Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 155
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
众 |
zhong4 | eine Menge Menschen, eine Vielzahl von Menschen, Massen von Menschen, viel, zahlreich, zahllos | wiktionary |
yin2 | Ansammlung stehender Personen | ||
勿 |
wu4 | nicht, nicht tun | wiktionary |
陽 |
yang2 | (traditionelle Schreibweise von 阳), Sonne, Sonnenstrahl, irdisch, von dieser Welt, positiv, Yang (das männliche oder positive Prinzip in der Natur nach der altchinesischen Philosophie/Medizin; Gegensatz zu Yin), Gebiet südlich eines Berges, Gebiet nördlich eines Flusses, offen | wiktionary |
反 |
fan3 | anti-, umdrehen, entgegengesetzt, Gegenseite, im Gegenteil, im Gegensatz, Gegen-, Rück-, zurück, rebellieren, Konterrevolutionäre | wiktionary |
頭 |
tou2 | (traditionelle Schreibweise von 头), Kopf, Frisur, Haar, Ende, Spitze, Anfang, Beginn, Rest, Überbleibsel, Chef, Boss, Seite, Aspekt, der/die/das Erste, leitend, letzt, vergangen, vor, bis | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]众
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
众生 |
zhong4 sheng1 | alle lebenden Kreaturen, Tiere, Bestie |
民众 |
min2 zhong4 | Gesindel, Pöbel (abwertend), Menge, Massen (Bürger), Volk, Volksmassen |
众人 |
zhong4 ren2 | jedermann, alle miteinander |
会众 |
hui4 zhong4 | sich der Öffentlichkeit stellen, sich mit dem Volk treffen, sich mit der Öffentlichkeit treffen |
万众 |
wan4 zhong4 | von vielen Leuten |
众多 |
zhong4 duo1 | zahlreich, vielköpfig, bevölkerungsreich |
众数 |
zhong4 shu3 | Plural |
合众 |
he2 zhong4 | Menge, Massen, Volk, geeignet für alle |
大众 |
da4 zhong4 | Bevölkerung, Publikum, jedermann. Allgemeinheit, Volkswagen (VW) |
公众 |
gong1 zhong4 | Öffentlichkeit, Menge, öffentlich |
大众阿 |
da4 zhong4 a1 | Bevölkerung, Allgemeinheit |
人数众多 |
ren2 shu4 zhong4 duo1 | zahlreich, dicht bevölkert |
公众意见 |
gong1 zhong4 yi4 jian4 | öffentliche Meinung |
大众公司 |
da4 zhong4 gong1 si1 | Volkswagen |
大众银行 |
da4 zhong4 yin2 hang2 | Volksbank |
上海大众 |
shang4 hai3 dai4 zhong4 | Shanghai-Volkswagen |
大众社会 |
da4 zhong4 she4 hui4 | Massengesellschaft |
人口众多 |
ren2 kou3 zhong4 duo1 | bevölkerungsreich, große Bevölkerung |
社会公众 |
she4 hui4 gong1 zhong4 | Öffentlichkeit |
大众公司法 |
da4 zhong4 gong1 si1 fa3 | VW-Gesetz |
大众化杂志 |
da4 zhong4 hua4 za2 zhi4 | Massenzeitschrift |
勿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
请勿 |
qing3 wu4 | Bitte nicht... |
請勿 |
qing3 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 请勿), Bitte nicht... |
注意勿 |
zhu4 yi4 wu4 | Es ist darauf zu achten, dass nicht... |
陽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
弋陽 |
yi4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 弋阳), Yiyang (Ort in Jiangxi) |
南陽 |
nan2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 南阳), Nanyang |
固陽 |
gu4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 固阳), Guyang (Ort in Inner Mongolia) |
陽曲 |
yang2 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 阳曲), Yangqu (Ort in Shanxi) |
陽江 |
yang2 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 阳江), Yangjiang |
射陽 |
she4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 射阳), Sheyang (Ort in Jiangsu) |
合陽 |
he2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 合阳), Heyang (Ort in Shaanxi) |
陽城 |
yang2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 阳城), Yangcheng (Ort in Shanxi) |
沁陽 |
qin4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 沁阳), Qinyang (Stadt in Henan) |
正陽 |
zheng4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 正阳), Zhengyang (Ort in Henan) |
陽台 |
yang2 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 阳台), Altan, Söller, Balkon, Loggia, Terrasse, Vorbau |
東陽 |
dong1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 东阳), Dongyang |
陽陽 |
yang2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 阳阳), Name für Kinder |
元陽 |
yuan2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 元阳), Yuanyang (Ort in Yunnan) |
田陽 |
tian2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 田阳), Tianyang (Ort in Guangxi) |
麻陽 |
ma2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 麻阳), Mayang Miaozu autonomous (Ort in Hunan) |
高陽 |
gao1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 高阳), Gaoyang |
陽谷 |
yang2 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 阳谷), Yanggu (Ort in Shandong) |
建陽 |
jian4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 建阳), Jianyang |
泗陽 |
si4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 泗阳), Siyang (Ort in Jiangsu) |
開陽 |
kai1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 开阳), Kaiyang (Ort in Guizhou, China) |
金陽 |
jin1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 金阳), Jinyang (Ort in Sichuan) |
貴陽 |
gui4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 贵阳), Guiyang |
安陽 |
an1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 安阳), Anyang (Stadt in Henan) |
歐陽 |
ou1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 欧阳), Ouyang |
淮陽 |
huai2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 淮阳), Huaiyang (Ort in Henan) |
平陽 |
ping2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 平阳), Pingyang (Ort in Zhejiang) |
昔陽 |
xi2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 昔阳), Xiyang (Ort in Shanxi) |
青陽 |
qing1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 青阳), Qingyang (Ort in Anhui) |
夕陽 |
xi4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 夕阳), Abendsonne |
曲陽 |
qu3 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 曲阳), Quyang (Ort in Hebei) |
中陽 |
zhong1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 中阳), Zhongyang (Ort in Shanxi) |
陽高 |
yang2 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 阳高), Yanggao (Ort in Shanxi) |
太陽 |
tai4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 太阳), Sonne |
陽東 |
yang2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 阳东), Yangdong (Ort in Guangdong) |
陽西 |
yang2 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 阳西), Yangxi (Ort in Guangdong) |
酉陽 |
you3 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 酉阳), Youyang Tujiazu-Miaozu autonomous (Ort in Sichuan) |
陽山 |
yang2 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 阳山), Yangshan (Ort in Guangdong) |
德陽 |
de2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 德阳), Deyang (Stadt in Sichuan) |
彭陽 |
peng2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 彭阳), Pengyang (Ort in Ningxia) |
丹陽 |
dan1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 丹阳), Danyang |
陽甲 |
yang2 jia3 | (traditionelle Schreibweise von 阳甲), Xiang Jia |
千陽 |
qian1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 千阳), Qianyang (Ort in Shaanxi) |
陽成 |
yang2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 阳成), Yangcheng |
海陽 |
hai3 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 海阳), Haiyang (Ort in Shandong) |
陽明山 |
yang2 ming2 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 阳明山), Yang-Ming-Shan (Gebirge in Taiwan) |
沁陽市 |
qin4 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 沁阳市), Qinyang |
昭陽區 |
zhao1 yang2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 昭阳区), Zhaoyang |
太陽系 |
tai4 yang2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 太阳系), Sonnensystem |
朝陽花 |
chao2 yang2 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 朝阳花), Sonnenblume |
朝陽市 |
chao2 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 朝阳市), Chaoyang |
東陽市 |
dong1 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 东阳市), Dongyang |
向陽花 |
xiang4 yang2 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 向阳花), Sonnenblume |
丹陽市 |
dan1 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 丹阳市), Danyang |
平陽省 |
ping2 yang2 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 平阳省), Bình Dương |
有陽光 |
you3 yang2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 有阳光), sonnig |
李東陽 |
li3 dong1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 李东阳), Li Dongyang |
太陽能 |
tai4 yang2 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 太阳能), Sonnenenergie, Solarenergie |
高陽市 |
gao1 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 高阳市), Goyang |
陽起石 |
yang2 qi3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 阳起石), Aktinolith |
德陽市 |
de2 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 德阳市), Deyang (Stadt in Sichuan, China) |
太陽日 |
tai4 yang2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 太阳日), Ortszeit |
太陽光 |
tai4 yang2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 太阳光), Tageslicht |
陽江市 |
yang2 jiang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 阳江市), Yangjiang (Stadt in der Provinz Guangdong) |
貴陽市 |
gui4 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 贵阳市), Guiyang (Hauptstadt der Provinz Guizhou, China) |
太陽花 |
tai4 yang2 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 太阳花), Sonnenblume |
南陽市 |
nan2 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 南阳市), Nanyang (Stadt in der Provinz Henan, China) |
江陽區 |
jiang1 yang2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 江阳区), Jiangyang |
建陽市 |
jian4 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 建阳市), Jianyang |
朝陽區 |
chao2 yang2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 朝阳区), Chaoyang-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
安陽市 |
an1 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 安阳市), Anyang (Stadt in der Provinz Henan, China) |
海陽市 |
hai3 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 海阳市), Haiyang |
東面陽台 |
dong1 mian4 yang2 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 东面阳台), südlicher Balkon, südlicher Loggia, südlicher Sonnenterrasse (Terrasse) |
太陽能村 |
tai4 yang2 neng2 cun1 | (traditionelle Schreibweise von 太阳能村), Solardorf |
太陽黑子 |
tai4 yang2 hei1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 太阳黑子), Sonnenfleck |
太陽照射 |
tai4 yang2 zhao4 she4 | (traditionelle Schreibweise von 太阳照射), Sonnenstrahlen, Sonneneinstrahlung; Sonnenlicht |
太陽系化學 |
tai4 yang2 xi4 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 太阳系化学), Kosmochemie |
太陽系外行星 |
tai4 yang2 xi4 wai4 hang2 xing1 | (traditionelle Schreibweise von 太阳系外行星), Exoplanet(Astron) |
反
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
反对 |
fan3 dui4 | bekämpfen, gegen jdn./etwas auftreten, gegen jdn/etwas Partei ergreifen |
反對 |
fan3 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 反对), bekämpfen, gegen jdn./etwas auftreten, gegen jdn/etwas Partei ergreifen |
反之 |
fan3 zhi1 | dagegen |
反告 |
fan3 gao4 | Gegenanklage, Gegenklage |
平反 |
ping2 fan1 | Rehabilitation |
相反 |
xiang1 fan3 | Gegensatz, Gegenteil, sich entgegenstellen, im Gegenteil, umgekehrt, zuwider |
反省 |
fan3 sheng3 | sich selbst prüfen |
反问 |
fan3 wen4 | rhetorische Frage |
反問 |
fan3 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 反问), rhetorische Frage |
反手 |
fan3 shou3 | Rückhand |
反身 |
fan3 shen1 | wenden |
反向 |
fan3 xiang4 | entgegengesetzt |
反日 |
fan3 ri4 | gegen Japan |
反差 |
fan3 cha1 | Kontrast |
反意 |
fan3 yi4 | Disjunktion |
反义 |
fan3 yi4 | vis-a-vis |
反美 |
fan3 mei3 | antiamerikanisch |
反戈 |
fang3 e1 | rebellieren, revoltieren, anti- |
反面 |
fan3 mian4 | die andere Seite, die Rückseite |
反还 |
fan3 huan2 | zurückgeben, zurückzahlen |
反還 |
fan3 huan2 | (traditionelle Schreibweise von 反还), zurückgeben, zurückzahlen |
反共 |
fan3 gong4 | antikommunistisch |
反手结 |
fan3 shou3 jie2 | Überhandknoten, Kreuzschlag, Sackstich |
反正割 |
fan3 zheng4 ge1 | Arcussecant, Arkussekant (arcsec) |
反射器 |
fan3 she4 qi4 | Rückstrahler, Lichtsender |
相反词 |
xiang1 fan3 ci2 | Antonym |
反周期 |
fan3 zhou1 qi1 | antizyklisch |
会反射 |
hui4 fan3 she4 | spiegeln |
會反射 |
hui4 fan3 she4 | (traditionelle Schreibweise von 会反射), spiegeln |
反余切 |
fan3 yu2 qie1 | Arcuscotangens, Arkuskotangens (arccot) |
反过来 |
fan3 guo5 lai2 | umgekehrt |
反過來 |
fan3 guo5 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 反过来), umgekehrt |
反中子 |
fan3 zhong1 zi3 | Antineutron |
反射体 |
fan3 she4 ti3 | Reflektor |
反义字 |
fan3 yi4 zi4 | Gegenteil |
反余割 |
fan3 yu2 ge1 | Arcuscosecant, Arkuskosekant (arccsc) |
反对者 |
fan3 dui4 zhe3 | Gegner |
反對者 |
fan3 dui4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 反对者), Gegner |
强反差 |
qiang2 fan3 cha1 | starker Kontrast |
反语法 |
fan3 yu3 fa3 | Ironie |
反語法 |
fan3 yu3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 反语法), Ironie |
正相反 |
zheng4 xiang1 fan3 | Widerspruch, antipodisch |
反射光 |
fan3 she4 guang1 | Auflicht |
与此相反 |
yu3 ci3 xiang1 fan3 | dagegen, im Gegensatz dazu |
条件反射 |
tiao2 jian4 fan3 she4 | bedingter Reflex |
反对意见 |
fan3 dui4 yi4 jian4 | Gegenstrom |
反對意見 |
fan3 dui4 yi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 反对意见), Gegenstrom |
反动分子 |
fan3 dong4 fen1 zi3 | konterrevolutionäre Elemente, reaktionäre Bürger |
反共主义 |
fan3 gong4 zhu3 yi4 | Antikommunismus |
自反关系 |
zi4 fan3 guan1 xi5 | Reflexive Relation |
反作用力 |
fan3 zuo4 yong4 li4 | Reaktionskraft |
正好相反 |
zheng4 hao3 xiang1 fan3 | diametrisch |
反射星云 |
fan3 she4 xing1 yun2 | Reflexionsnebel |
与之相反 |
yu3 zhi1 xiang1 fan3 | gegenteilig |
反射作用 |
fan3 she4 zuo4 yong4 | Spiegelung |
反向文字 |
fan3 xiang4 wen2 zi4 | Negativtext |
反工业化 |
fan3 gong1 ye4 hua4 | Deindustrialisierung |
反射系数 |
fan3 she4 xi4 shu4 | Reflexionskoeffizient |
反法西斯 |
fan3 fa3 xi1 si1 | Antifaschismus, antifaschistisch |
反社会行为 |
fan3 she4 hui4 xing2 wei2 | ASBO |
反对的东西 |
fan3 dui4 de5 dong1 xi5 | Gegenmittel |
反對的東西 |
fan3 dui4 de5 dong1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 反对的东西), Gegenmittel |
与什么相反 |
yu3 shen2 me5 xiang1 fan3 | im Gegensatz zu |
反事实条件 |
fan3 shi4 shi2 tiao2 jian4 | Kontrafaktisches Konditional |
反对工会者 |
fan3 dui4 gong1 hui4 zhe3 | Gewerkschaftsgegner |
反對工會者 |
fan3 dui4 gong1 hui4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 反对工会者), Gewerkschaftsgegner |
反方向车辆 |
fan3 fang1 xiang4 che1 liang4 | Fahrzeug auf der Gegenfahrbahn |
反方向車輛 |
fan3 fang1 xiang4 che1 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 反方向车辆), Fahrzeug auf der Gegenfahrbahn |
玩具反斗城 |
wan2 ju4 fan3 dou4 cheng2 | TOYS'R'US (Firma) |
反差小的图象 |
fan3 cha1 xiao3 de5 tu2 xiang4 | kontrastarmes Bild |
反法西斯主义 |
fan3 fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 | antifaschistisch |
向相反的方向 |
xiang4 xiang1 fan3 de5 fang1 xiang4 | in der entgegengesetzten Richtung |
经典条件反射 |
jing1 dian3 tiao2 jian4 fan3 she4 | klassische Konditionierung, Klassische Konditionierung |
反法西斯主义者 |
fan3 fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 zhe3 | Antifaschist |
頭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小頭 |
xiao3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 小头), Pleuelauge |
回頭 |
hui2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 回头), wenden, umlenken |
石頭 |
shi2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 石头), Gestein, Stein, Kern |
洞頭 |
dong4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 洞头), Dongtou (Ort in Zhejiang) |
包頭 |
bao1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 包头), Kopftuch, den Kopf umhüllen |
後頭 |
hou4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 后头), dahinter, hinten |
頭兒 |
tou2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 头儿), (z.B. Polizei-)Chef |
行頭 |
xing2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 行头), Gerät, Hardware, wetteifern (z.B. Kleidung) |
車頭 |
che1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 车头), Frontpartie |
來頭 |
lai2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 来头), Hintergrund |
頭子 |
tou2 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 头子), Oberhaupt |
字頭 |
zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 字头), Partikel, Radikal (sofern es sich oben am Zeichen befindet) |
白頭 |
bai2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 白头), grauhaarig |
矛頭 |
mao2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 矛头), einführen, Sturmspitze, Widerhaken |
頭花 |
tou2 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 头花), Blumen für den Kopfputz, Blumen im Haar |
戶頭 |
hu4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 户头), Bankkonto, Bankverbindung |
頭羊 |
tou2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 头羊), Leithammel |
片頭 |
pian4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 片头), Vorspann |
日頭 |
ri4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 日头), Sonne |
街頭 |
jie1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 街头), Straße |
手頭 |
shou3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 手头), griffbereit |
舌頭 |
she2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 舌头), Zunge, Zungenspitze, als Informant gefangener feindlicher Soldat |
點頭 |
dian3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 点头), mit dem Kopf nicken, nicken |
頭天 |
tou2 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 头天), (Dialekt) tags zuvor, am 1. Tag |
頭昏 |
tou2 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 头昏), Ohnmacht |
水頭 |
shui3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 水头), Gefälle, Fallhöhe, Wasserstand |
開頭 |
kai1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 开头), Anfangsstadium, Auftakt, Eröffnung, einleiten |
頭目 |
tou2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 头目), Rädelsführer |
木頭 |
mu4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 木头), Holz, Holzblock, Holzklotz |
苗頭 |
miao2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 苗头), Schatten |
頭人 |
tou2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 头人), Anführer, Häuptling |
外頭 |
wai4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 外头), draußen |
兆頭 |
zhao4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 兆头), Omen, Zeichen |
念頭 |
nian4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 念头), Gedanke, Einfall |
巨頭 |
ju4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 巨头), Unternehmen, Konzern, Kürbis, Magnat, Manager |
天頭 |
tian1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 天头), Kopf, oberer Seitenrand |
兩頭 |
liang3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 两头), beide Enden, beide Seiten |
平頭 |
ping2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 平头), Bürstenschnitt |
光頭 |
guang1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 光头), ohne Kopfbedeckung, Kahlkopf, Glatzkopf |
上頭 |
shang4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 上头), Gipfel, Oberseite, über, oben, einerseits |
對頭 |
dui4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 对头), zutreffend, korrekt; normal; mit jmd. zurechtkommen |
看頭 |
kan4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 看头), sehenswert |
人頭 |
ren2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 人头), Kopfzahl, Personenzahl, Leute |
指頭 |
zhi3 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 指头), Finger, Zehe |
頭位 |
tou2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 头位), Pole-Position |
下頭 |
xia4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 下头), unten |
黑頭 |
hei1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 黑头), Komedo |
頭頭 |
tou2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 头头), Fuß, Chef |
山頭 |
shan1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 山头), Berggipfel |
頭寸 |
tou2 cun4 | (traditionelle Schreibweise von 头寸), Bargeld, Geldversorgung |
頭水 |
tou2 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 头水), beste Sorte |
筆頭 |
bi3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 笔头), Stiftspitze |
頭巾 |
tou2 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 头巾), Kopftuch, Turban |
年頭 |
nian2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 年头), Jahr |
年頭兒 |
nian2 tou2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 年头儿), Jahr, lange Zeit |
手指頭 |
shou3 zhi3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 手指头), Fingerkuppe, Fingerspitze |
到頭來 |
dao4 tou2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 到头来), endgültig, schließlich |
學字頭 |
xue2 zi4 tou2 / xue2 zi5 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 学字头), Lernen-Radikal (Kalligraphie-Bestandteil) |
口頭上 |
kou3 tou2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 口头上), mündlich |
南頭兒 |
nan2 tou2 er2 | (traditionelle Schreibweise von 南头儿), Südende (einer Straße) |
文字頭 |
wen2 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 文字头), Radikal, Schrift-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil) |
回頭客 |
hui2 tou2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 回头客), Mehrfachkäufer |
開頭音 |
kai1 tou2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 开头音), Anlaut |
人頭馬 |
ren2 tou2 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 人头马), Remy Martin |
兩件頭 |
liang3 jian4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 两件头), Bikini |
點點頭 |
dian3 dian3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 点点头), Kopf leicht nicken |
包工頭 |
bao1 gong1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 包工头), Subunternehmer |
白頭山 |
bai2 tou2 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 白头山), Paektu-san |
包頭市 |
bao1 tou2 shi5 | (traditionelle Schreibweise von 包头市), Baotou (eine bezirksfreie Stadt in der Autonomen Region Innere Mongolei der Volksrepublik China. Die Stadt liegt am Huang He (Gelber Fluss)) |
bao1 tou2 shi4 | [Baotou (Stadt im Autonomen Gebiet Innere Mongolei, China)] | |
尹字頭 |
yin3 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 尹字头), "Herrschen"-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil) |
個頭兒 |
ge4 tou2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 个头儿), Größe |
台字頭 |
tai2 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 台字头), Bezeichnung für den Radikal des Zeichens 厶sī (obenstehend) |
竹字頭 |
zhu2 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 竹字头), Bambusradikal (obenstehend) |
在開頭 |
zai4 kai1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 在开头), am Anfang |
牛頭犬 |
niu2 tou2 quan3 | (traditionelle Schreibweise von 牛头犬), Bulldogge |
人字頭 |
ren2 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 人字头), Mensch-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil) |
者字頭 |
zhe3 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 者字头), Partikel-Radikal |
大頭羊 |
da4 tou2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 大头羊), Argali, Riesenwildschaf |
天頭打開 |
tian1 tou2 da3 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 天头打开), am Kopf offen (Falzbogen) |
主頭中心 |
zhu3 tou2 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 主头中心), Spindelachse |
頭屯河區 |
tou2 tun2 he2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 头屯河区), Toutunhe (Stadtbezirk der Stadt Ürümqi, China) |
句子開頭 |
ju4 zi5 kai1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 句子开头), Satzanfang |
木頭玩具 |
mu4 tou5 wan2 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 木头玩具), Holzspielzeug |
打開天頭 |
da3 kai1 tian1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 打开天头), offener Kopf |
Ausdrücke
[Bearbeiten]众
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
示众 |
shi4 zhong4 | an den Pranger stellen, zur Schau stellen |
众目之 |
zhong4 mu4 zhi1 | Anziehungspunkt |
云云众生 |
yun2 yun2 zhong4 sheng1 | Irdische, Sterbliche |
众矢之的 |
zhong4 shi3 zhi1 di4 | zur Zielscheibe werden |
众口一词 |
zhong4 kou3 yi1 ci2 | einmütig, wie im Chor |
万众一心 |
wan4 zhong4 yi1 xin1 | einmütig, wie ein Mann (Wiktionary en) |
与众不同 |
yu3 zhong4 bu4 tong2 | markant, individuell, anders, außergewöhnlich (Wiktionary en) |
众志成城 |
zhong4 zhi4 cheng2 cheng2 | mit vereinten Kräften |
勿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
切勿 |
qie4 wu4 | auf keinen Fall, keineswegs |
陽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
陽平 |
yang2 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 阳平), steigender Ton, zweiter Ton |
陽具 |
yang2 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 阳具), männliches Glied |
陽光 |
yang2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 阳光), meine Liebe, mein Lieber, Sonnenschein, Sonnenstrahl |
正陽門 |
zheng4 yang2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 正阳门), Zhengyangmen- Tor (besser bekannt als Qianmen-Tor, d.h. als Vorderes Tor, am Tiananmen-Platz in Beijing) |
小太陽 |
xiao3 tai4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 小太阳), kleiner Sonnenschein |
夕陽西下 |
xi1/xi4 yang2 xi1 xia4 | bei Sonnenuntergang, wenn die Abendsonne im Westen untergeht(Wiktionary en) |
你是我的陽光 |
ni3 shi4 wo3 de5 yang2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 你是我的阳光), Du bist mein Sonnenschein |
反
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
反正 |
fan3 zheng4 | trotzdem |
正反 |
zheng4 fan3 | positiv und negativ, richtig und falsch, vorne und hinten |
正反对 |
zheng4 fan3 dui4 | widerspruchsvoll |
正反對 |
zheng4 fan3 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 正反对), widerspruchsvoll |
不反省 |
bu4 fan3 sheng3 | gedankenlos |
正反两面 |
zheng4 fan3 liang3 mian4 | wechselseitig |
正反兩面 |
zheng4 fan3 liang3 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 正反两面), wechselseitig |
反客为主 |
fan3 ke4 wei2/wei4 zhu3 | Die Rolle des Gastes in die des Gastgebers umkehren (36 Strategeme) |
正反向寸动 |
zheng4 fan3 xiang4 cun4 dong4 | vor und zurück punkten (Tippbetrieb) |
作用与反作用 |
zuo4 yong4 yu3 fan3 zuo4 yong4 | Wirkung und Gegenwirkung |
作用力与反作用力 |
zuo4 yong4 li4 yu3 fan3 zuo4 yong4 li4 | Wirkung und Gegenwirkung |
頭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
口頭 |
kou3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 口头), mündlich, oral, stimmhaft, vokal |
工頭 |
gong1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 工头), Aufpasser, Meister, Vorarbeiter |
苦頭 |
ku3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 苦头), Leiden, schwierige Umstände |
笑頭 |
xiao4 tou2 | Gegenstand zum Lachen, Grund zum Lachen |
一頭 |
yi1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 一头), geschwind, schnell |
零頭 |
ling2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 零头), Überbleibsel, Müll, Abfall, Rest, Reststücke, Schrott, befremdend, einzeln, einsam |
老頭 |
lao3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 老头), alter Knacker |
頭面 |
tou2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 头面), Kopfschmuck einer Frau |
到頭 |
dao4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 到头), bis zum Ende |
回頭見 |
hui2 tou2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 回头见), wir sehen uns gleich, bis bald, bis gleich |
口頭語 |
kou3 tou2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 口头语), Redensart (siehe dagegen kouyu) |
老頭子 |
lao3 tou2 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 老头子), mein Oller, mein Alter |
頭頭兒 |
tou2 tou2 er2 | (traditionelle Schreibweise von 头头儿), Chef, Boß, Haupt- |
女工頭 |
nü3 gong1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 女工头), Vorarbeiterin |
頭朝下 |
tou2 chao2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 头朝下), übereilen |
現金頭寸 |
xian4 jin1 tou2 cun4 | (traditionelle Schreibweise von 现金头寸), Kassenlage |
做太過頭 |
zuo4 tai4 guo4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 做太过头), übertreiben |
手頭現金 |
shou3 tou2 xian4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 手头现金), Barbestand |
一年到頭 |
yi1 nian2 dao4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 一年到头), das ganze Jahr hindurch |
白頭到老 |
bai2 tou2 dao4 lao3 | (traditionelle Schreibweise von 白头到老), Bis ins hohe Alter alles zusammen erleben (Glückwunsch zur Hochzeit) |
頭頭是道 |
tou2 tou2 shi4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 头头是道), klar und logisch |
Sätze
[Bearbeiten]众
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这个城市人口众多。 |
zhe4 ge4 cheng2 shi4 ren2 kou3 zhong4 duo1 。 | Die Stadt hat viele Einwohner. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
不可以起兵动众 |
bu4 ke3 yi3 qi3 bing1 dong4 zhong4 | man darf nicht Soldaten ausheben und die Massen in Bewegung setzen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
夫爱人者众 |
fu2 ai4 ren2 zhe3 zhong4 | Es gibt wohl viele, die Liebe für ihre Toten empfinden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
无起大众 |
wu2 qi3 da4 zhong4 | große Menschenmassen sollen nicht versammelt werden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
门徒就如此行,叫众人都坐下。 |
men2 tu2 jiu4 ru2 ci3 xing2 , jiao4 zhong4 ren2 dou1 zuo4 xia4 。 | 9.15 Und sie taten also und ließen alle sich lagern. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
一行人众,数百人马 |
yi1 hang2/xing2 ren2 zhong4 , shu3/shuo4 bai3 ren2 ma3 | Sie trafen eine große Gruppe mit Reitern und Pferden. they encountered a large group of horses and men (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
勿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
事勿忙、忙多错 |
shi4 wu4 mang2 、 mang2 duo1 cuo4 | Mache Sachen nicht zu hektisch (beschäftigt), bei Hektik macht man viele Fehler (Di Zi Gui Schülerregeln) |
伊哪能介令勿清个? |
yi1 na3/na5/nei3 neng2 jie4 ling4 wu4 qing1 ge4 ? | Warum versteht er es nicht? (Shanghai, Tatoeba U2FS faehrmann ) |
侬个行为勿得体。 |
nong2 ge4 xing2 wei2 wu4 de2 ti3 。 | Dein Verhalten ist unangebracht. Your behavior is quite out of place. (Shanghai, Tatoeba fucongcong sacredceltic ) |
勿是我个。 |
wu4 shi4 wo3 ge4 。 | Das ist nicht meins. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der ) |
我买勿起300块美金以上个照相机个。 |
wo3 mai3 wu4 qi3 300 kuai4 mei3 jin1 yi3 shang4 ge4 zhao4 xiang4 ji1 ge4 。 | Ich kann mir keine mehr als 300 Dollar teure Kamera leisten. I cannot afford a camera above 300 dollars. (Shanghai, Tatoeba U2FS CM ) |
伊拉是分勿开来个。 |
yi1 la1 shi4 fen1 wu4 kai1 lai2 ge4 。 | Sie sind unzertrennlich. (Shanghai, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
侬忙勿忙? |
nong2 mang2 wu4 mang2 ? | Hast du zu tun? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
一二勿过三。 |
yi1 er4 wu4 guo4 san1 。 | Alle guten Dinge sind drei. (Shanghai, Tatoeba U2FS Dejo ) |
勿要送得个,我自家走。 |
wu4 yao4 song4 de2 ge4 , wo3 zi4 jia1 zou3 。 | Du musst mich nicht begleiten, ich kann alleine gehen. Don't worry about it, I'll go myself. (Shanghai, Tatoeba sysko kellenparker ) |
对勿起。 |
dui4 wu4 qi3 。 | Verzeihung. Entschuldigung. (Shanghai, Tatoeba fucongcong futureboy MUIRIEL ) |
勿行其误。 |
wu4 xing2 qi2 wu4 。 | Begehen Sie nicht einen solchen Fehler. (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy ) |
我今朝勿忙。 |
wo3 jin1 chao2/zhao1 wu4 mang2 。 | Heute bin ich nicht beschäftigt. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
勿是我個。 |
wu4 shi4 wo3 ge4 。 | Das ist nicht meins. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der ) |
勿误。 |
wu4 wu4 。 | Mach keinen Fehler. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) |
其误勿笑之。 |
qi2 wu4 wu4 xiao4 zhi1 。 | Über diesen Fehler sollte man sich nicht lächerlich machen. Don't laugh at him for making a mistake. (klassisch, Tatoeba shanghainese Zifre ) |
伊用勿着工作个。 |
yi1 yong4 wu4 zhao2/zhe2 gong1 zuo4 ge4 。 | Sie braucht nicht zu arbeiten. She doesn't need to work. (Shanghai, Tatoeba U2FS CK ) |
勿是个,是我儿子个DVD。 |
wu4 shi4 ge4 , shi4 wo3 er2 zi5 ge4 DVD。 | Nein, das ist die DVD meines Sohnes. (Shanghai, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
侬勿要笑我。 |
nong2 wu4 yao4 xiao4 wo3 。 | Lach nicht über mich. (Shanghai, Tatoeba U2FS kolonjano ) |
阿拉勿认得。 |
a1 la1 wu4 ren4 de2 。 | Wir kennen uns nicht. (Shanghai, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我勿明白。 |
wo3 wu4 ming2 bai2 。 | Ich verstehe nicht. Ich verstehe das nicht. Das kapier ich nicht. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Pfirsichbaeumchen pne ) |
是我个,勿是伊个。 |
shi4 wo3 ge4 , wu4 shi4 yi1 ge4 。 | Die ist meine, nicht seine. Es ist meins, nicht ihres. (Shanghai, Tatoeba sysko Trinkschokolade Espi ) |
我勿工作。 |
wo3 wu4 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite nicht. (Shanghai, Tatoeba fucongcong al ) |
现在勿好再回头了。 |
xian4 zai4 wu4 hao3 zai4 hui2 tou2 le5 。 | Jetzt gibt es kein Zurück mehr. (Shanghai, Tatoeba U2FS Wauzl ) |
我勿同意侬个看法。 |
wo3 wu4 tong2 yi4 nong2 ge4 kan4 fa3 。 | Ich bin mit dir nicht einverstanden. (Shanghai, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
勿得下手 |
wu4 de2 xia4 shou3 | Mache keine weiteren Aktionen (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
陽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
太陽比月亮大。 |
tai4 yang2 bi4 yue4 liang4 da4 。 | Die Sonne ist größer als der Mond. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
你看過這麼美的夕陽嗎? |
ni3 kan4 guo4 zhe4 me5 mei3 de5 xi1 yang2 ma5 ? | Hast du jemals so einen schönen Sonnenuntergang gesehen? (Mandarin, Tatoeba Martha tubibubi ) |
心如七陽起。 |
xin1 ru2 qi1 yang2 qi3 。 | Ich habe mich gefühlt, als ob sieben Sonnen in mir aufgegangen sind. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
太陽都要下山了。 |
tai4 yang2 dou1 yao4 xia4 shan1/shan5 le5 。 | Die Sonne geht bald unter. (Mandarin, Tatoeba fengli al_ex_an_der ) |
太陽在晚上不亮。 |
tai4 yang2 zai4 wan3 shang4 bu4 liang4 。 | Die Sonne scheint nachts nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
如果沒有了陽光,我們就甚麼也看不見了。 |
ru2 guo3 mei2 you3 le5 yang2 guang1 , wo3 men5 jiu4 shen4 me5 ye3 kan4 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Wenn es kein Sonnenlicht gäbe, könnten wir nichts sehen. Without the light of the sun, we could see nothing. (Mandarin, Tatoeba nickyeow AlanF_US ) |
太陽系中有多少行星? |
tai4 yang2 xi4 zhong1 you3 duo1 shao3 xing2 xing1 ? | Wieviele Planeten gibt es im Sonnensystem? How many planets are there in the solar system? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Amastan ) |
土星是太陽系中第二大的行星。 |
tu3 xing1 shi4 tai4 yang2 xi4 zhong1 di4 er4 da4 de5 xing2 xing1 。 | Der Saturn ist der zweitgrößte Planet des Sonnensystems. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
太陽在太陽系的中心。 |
tai4 yang2 zai4 tai4 yang2 xi4 de5 zhong1 xin1 。 | Die Sonne steht im Zentrum des Sonnensystems. The Sun is in the center of the solar system. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Hybrid ) |
我很喜歡太陽。 |
wo3 hen3 xi3 huan1 tai4 yang2 。 | Ich liebe die Sonne. (Mandarin, Tatoeba cherylting Japanfan ) |
這是一個沒有陽光的世界。 |
zhe4 shi4 yi1 ge4 mei2 you3 yang2 guang1 de5 shi4 jie4 。 | Dies ist eine Welt ohne Sonnenlicht. This is a world where the sun doesn't shine. (Mandarin, Tatoeba nickyeow marshmallowcat ) |
我們看著夕陽西下。 |
wo3 men5 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 xi1 yang2 xi1 xia4 。 | Wir beobachten, wie die Abendsonne im Westen untergeht. We are watching the sun set. (Mandarin, Tatoeba treskro3 basilhan ) |
反
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
反者道之动 |
fan3 zhe3 dao4 zhi1 dong4 | Rückkehr ist die Bewegung des Sinns. (Dao De Jing) |
A王立,<Staat>民反 |
A wang2 li4 ,<Staat> min2 fan3 | Als der König A auf den Thron kam, da machten die Leute von <Staat> einen Aufruhr. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<ort> A、B反 |
<ort> A、B fan3 | A und B rebellierten in <ort> (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
我知道了Tom反对了计划。 |
wo3 zhi1 dao4 le5 Tom fan3 dui4 le5 ji4 hua2 。 | Ich wußte, dass Tom gegen den Plan war. I knew Tom was against the plan. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
有些人反对Tom的意见。 |
you3 xie1 ren2 fan3 dui4 Tom de5 yi4 jian4/xian4 。 | Manche sind anderer Meinung als Tom. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
你把书拿反了,这是反面,这才是正面。 |
ni3 ba3 shu1 na2 fan3 le5 , zhe4 shi4 fan3 mian4 , zhe4 cai2 shi4 zheng4 mian4 。 | Du hälst das Buch falsch herum; dies ist umgedreht, dies erst ist richtig. You're holding the book upside-down. This is upside-down and this is right-side up. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
你会反对我与你同行吗? |
ni3 hui4 fan3 dui4 wo3 yu3 ni3 tong2 xing2 ma5 ? | Hättest du etwas dagegen, wenn ich dich begleitete? (Mandarin, Tatoeba fucongcong esocom ) |
我作兴勿会反对伊去。 |
wo3 zuo4 xing1/xing4 wu4 hui4 fan3 dui4 yi1 qu4 。 | Ich könnte mich ihm sicher auch nicht widersetzen. (Shanghai, Tatoeba sysko Sudajaengi ) |
如果你想和她一起去,我不会反对。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 he2 ta1 yi1 qi3 qu4 , wo3 bu4 hui4 fan3 dui4 。 | Wenn du mit ihr zusammen gehen würdest, so werde ich nicht dagegen sein. I wouldn't object if you wanted to go with her. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
吾不反。 |
wu2 bu4 fan3 。 | Ich werde nicht dorthin zurückkehren. (klassisch, Tatoeba shanghainese jakov ) |
我不明白你的反对意见。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 ni3 de5 fan3 dui4 yi4 jian4/xian4 。 | Ich verstehe ihren Einwand nicht. (Mandarin, Tatoeba bmeecgkan Micsmithel ) |
反正做就是了! |
fan3 zheng4 zuo4 jiu4 shi4 le5 ! | Mach’s halt! (Mandarin, Tatoeba ColawithIce Yorwba ) |
我们反对星期日工作。 |
wo3 men5 fan3 dui4 xing1 ji1/qi1 ri4 gong1 zuo4 。 | Wir sind gegen Sonntagsarbeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
反正一样。 |
fan3 zheng4 yi1 yang4 。 | Egal. (Mandarin, Tatoeba Ivanovb eric2 ) |
反。 |
fan3 。 | Kehr um! (klassisch, Tatoeba shanghainese Vortarulo ) |
我不反对你的计划。 |
wo3 bu4 fan3 dui4 ni3 de5 ji4 hua2 。 | Ich habe keine Einwände gegen deinen Plan. (Mandarin, Tatoeba Martha Nachtiris ) |
他反对我们的计划。 |
ta1 fan3 dui4 wo3 men5 de5 ji4 hua2 。 | Er war gegen unseren Plan. He objected to our plan. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
对于我,我不反对。 |
dui4 yu2 wo3 , wo3 bu4 fan3 dui4 。 | Was mich betrifft, so habe ich keine Einwände. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Wolf ) |
人们反对国王 |
ren2 men5 fan3 dui4 guo2 wang2 | Das Volk lehnte sich gegen den König auf. (Mandarin, Tatoeba CLARET Wolf ) |
他做的和我要求的相反。 |
ta1 zuo4 de5 he2 wo3 yao4 qiu2 de5 xiang1 fan3 。 | Er hat das Gegenteil von dem getan, worum ich ihn gebeten hatte. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Zaghawa ) |
如果你想和她一起去,我不會反對。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 he2 ta1 yi1 qi3 qu4 , wo3 bu4 hui4 fan3 dui4 。 | Wenn du mit ihr zusammen gehen würdest, so werde ich nicht dagegen sein. I wouldn't object if you wanted to go with her. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
有三票反对这主意。 |
you3 san1 piao4 fan3 dui4 zhe4 zhu3 yi4 。 | Drei stimmten gegen die Idee. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我没有反对你。 |
wo3 mei2 you3 fan3 dui4 ni3 。 | Ich bin nicht gegen dich. I'm not disagreeing with you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid ) |
那女子反对我们的计划。 |
na4 nü3 zi5 fan3 dui4 wo3 men5 de5 ji4 hua2 。 | Die Frau war gegen unseren Plan. (Mandarin, Tatoeba jessie0422 Yorwba ) |
水反射光。 |
shui3 fan3 she4 guang1 。 | Wasser reflektiert Licht. (klassisch, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) |
我的看法相反。 |
wo3 de5 kan4 fa3 xiang1 fan3 。 | Ich habe die entgegengesetzte Meinung. My opinion is the opposite. (Mandarin, Tatoeba vicch konkorde ) |
頭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你們這些老頭!知道什麼? |
ni3 men5 zhe4 xie1 lao3 tou2 ! zhi1 dao4 shi2 me5 ? | Ihr alten Säcke! Was wisst ihr denn schon? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
一月是一年之中的頭一個月。 |
yi1 yue4 shi4 yi1 nian2 zhi1 zhong1 de5 tou2 yi1 ge4 yue4 。 | Der Januar ist der erste Monat des Jahres. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
門口頭有個人。 |
men2 kou3 tou2 you3 ge4 ren2 。 | Jemand ist an der Tür. Da ist jemand an der Tür. (Shanghai, Tatoeba Paron tatomeimei MUIRIEL ) |
我回過頭去。 |
wo3 hui2 guo4 tou2 qu4 。 | Ich schaute über meine Schulter. I looked over my shoulder. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
請問,我可以開戶頭嗎? |
qing3 wen4 , wo3 ke3 yi3 kai1 hu4 tou2 ma5 ? | Entschultigen Sie, kann ich ein Bankkonto eröffnen. May I ask, can I open a bank account? (Mandarin, Tatoeba rayshih715 Kiwi ) |
這個玩具是用木頭做的。 |
zhe4 ge4 wan2/wan4 ju4 shi4 yong4 mu4 tou2 zuo4 de5 。 | Dieses Spielzeug ist aus Holz. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
這玩具是用木頭做的。 |
zhe4 wan2/wan4 ju4 shi4 yong4 mu4 tou2 zuo4 de5 。 | Dieses Spielzeug ist aus Holz gemacht. This toy is made of wood. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]§73: Die Chinesen selbst scheinen erst im 5. oder 6. Jahrhundert unserer Zeit durch indischen Einfluss darauf verfallen zu sein, die Laute ihrer Sprache umschreibend darzustellen. Die von ihnen hierbei geübte Methode 反切 fan-ts´iet (wörtlich: umkehrend spalten) oder 切音/qie1 yin1 ts´iet-yim, Laute spalten, genannt, ist folgende: Man unterscheidet zwischen dem Anlaute 母/mu3, eigentlich 'Mutter', und dem Auslaute yun4, 'Reim'. Ersterer ist stets ein einfacher Consonant, Letzterer umfasst den Rest des Lautcomplexes. Nun stellt man ein Wort mit gleichem Anlaute und ein anderes mit gleichem Auslaute und Tone wie das zu erklärende zusammen, z.B. 十/shi2 時/时/shi2 入 切/qie1 sip, si-zip ts'iet, sip (=10), si und zip gespalten. Gelegentlich fügt man wohl auch noch ein gleichlautendes Wort hinzu, z.B. '(chin. Zeichen)kam, (chinesisches Zeichen) ku 三 切,音' '甘 kam, ku-sam t'iet, yim kam' = kam, ku und sam gespalten, Laut: kam. 分:府文切 (fen1 ist gespalten in fu3 und wen2) oder 分:方文切 (fen1 ist gespalten in fang1 und wen2) ...
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子-lu 有 der älteren Schwester 之 Trauerzeit; 可以 beenden 之 | When Zi-lu might have ended his mourning for his eldest sister, |
--- | he still did not do so. |
Kong-子 曰: | Confucius said to him, |
--- | 'Why do you not leave off your mourning?' |
子-lu 曰: | He replied, |
吾 wenige Brüder und kann es nicht ertragen 也 | 'I have but few brothers, and I cannot bear to do so.' |
Kong-子曰: | Confucius said, |
Als 先王 Regeln aufstellten | 'When the ancient kings framed their rules, |
行道之人 bei allen nicht ertragen 也 | (they might have said that) they could not bear (to cease mourning) even for (ordinary) men on the roads.' |
子-lu hörte 之 | When Zi-lu heard this, |
Fortan beenden 之 | he forthwith left off his mourning. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 上 一天 有 多长? | Wie lange ist ein Tag auf der Erde? |
Erde 上 一天 是 指 Erdrotation 一周, der dafür benötigt 的 Zeitraum | Ein Tag auf der Erde ist der von der Erdrotation für einen vollen Zyklus benötigte Zeitraum |
大约 有 23.934 小时, | Es sind ungefähr 23,934 Stunden. |
平时 人们 verwenden häufig die grobe Angabe 24 小时。 | Gewöhnlich verwenden die Menschen häufig die grobe Angabe von 24 Stunden. |
Erde 上 一年 有 多长? | Wie lange ist ein Jahr auf der Erde? |
一年 是 指 Erde umkreisen 太阳 一周, der dafür 用 的 Zeitraum | Ein Jahr ist der Zeitraum, den die Erde benötigt, um um die Sonne zu kreisen |
Genau gesagt 是 365.2422 天, | Genau gesagt sind es 365,2422 Tage. |
可以 grob 认为 是 365 天。 | aber grob wird die Angabe 365 Tage verwendet. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十課
[Bearbeiten]第四十课
dì sì shí kè
Vierzigste Lektion
Es ist auch die 41. Lektion im 国文二百课.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit 司馬光/司马光/Sima Guangs(1019-1086).
司馬光七 Jahre 時.
司马光七 Jahre 时.
Sīmǎ guāng qī suì shí.
Sima guang, im Alter von sieben Jahren,
_ Gruppe 兒 spielte vor der Halle.
与 Gruppe 儿 spielte vor der Halle.
Yǔ qún érxì tíng qián.
spielte mit einer Gruppe Jungen vor der Halle.
一兒失足.
一儿失足.
Yī ér shīzú.
Ein Junge stolperte.
Er fiel 入 tönernen Wassertrog 中. 众 erschrocken 走.
Diē rù wèng zhōng. Zhòng jīng zǒu.
Er fiel in einen tönernen Wassertrog. Alle rannten erschrocken davon.
光取石 und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.
Guāng qǔshí jī wèng. Wèng pò.
Guang nahm einen Stein und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.
水 vollständig floss heraus. 兒得不 sterben.
水 vollständig floss heraus. 儿得不 sterben.
Shuǐ jìn liúchū. Er dé bùsǐ.
Das Wasser floss vollständig heraus, der Junge musste nicht sterben.
第五十四課
[Bearbeiten]第五十四课
dì wǔ shí sì kè
Vierundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 53. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen, eine Geschichte über den Hahn.
古人 sagten, der Hahn 有五德.
Gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé.
Die Menschen in alter Zeit sagten, der Hahn besitzt die 5 Tugenden.
頭 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
头 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
Tóu dài guān wén yě.
Auf dem Kopf trägt er einen (Beamten)hut; das ist Gelehrsamkeit.
Am 足 haftet ein Sporn,武也.
Zú fù jù wǔ yě.
Am Fuß haftet ein Sporn; das ist Kampftechnik.
Feind 在 vor der Tür, ohne auf sich Rücksicht zu nehmen 斗,勇也.
Dí zài qián gǎn dòu yǒng yě.
Steht ein Feind vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen; das ist Mut.
見食相 rufen, Menschlichkeit 也.
见食相 rufen, Menschlichkeit 也.
Jiàn shí xiàng hū rén yě.
Sieht er Essen, ruft er umher; das ist Menschlichkeit.
Er wacht in der Nacht 不失時, Vertrauenswürdigkeit 也.
Er wacht in der Nacht 不失时, Vertrauenswürdigkeit 也.
Shǒu yè bù shī shí xìn yě.
Er wacht in der Nacht, ohne zeitliche Lücken; das ist Vertrauenswürdigkeit.
第六十三課
[Bearbeiten]第六十三课
dì liù shí sān kè
Dreiundsechzigste Lektion
Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.
陈 Bao Ahnen-族甚众.
Chén bāo sòng zú shén zhòng.
Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.
Variante
江州陈氏 Ahnen-族七百口
Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu
Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.
每食 bereitstellen 广 Matte.
Měi shí shè guǎng xí.
Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.
長 und Jung 以次坐 und 共食之.
长 und Jung 以次坐 und 共食之.
Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.
Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.
Er züchtete 犬百余
Chù quǎn bǎi yú
Er züchtete mehr als hundert Hunde.
共一 Stall 食.
gòng yī láo shí.
Sie fraßen zusammen in einem Stall.
一犬不至, alle 犬 deswegen 不食.
一犬不至, alle 犬 deswegen 不食.
Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.
War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Unser 国,天下 keines, das 强 (Finalpartikel),das 知 Ihr ja, o Greis 也。 | Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis. |
Doch seitdem es auf meinen 身 kam,东 besiegt 于 Tsi, | Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi, |
长子 ist dabei gefallen; | und mein ältester Sohn ist dabei gefallen. |
西 verloren wir Gebiet 于 Tsin 七百里; | Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen. |
南 Schmach 于 Tschu。 | Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu. |
Ich schäme mich darob | |
und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen, | |
Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt? | |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Und wäre auch ein Land 方百里, trotzdem 可以王。 | Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen. |
王如施 mildes Regiment führt 于民,省 Strafen und Bußen, Steuern und Abgaben ermäßigt, | Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, |
so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können, | |
daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden 孝 Brüderlichkeit 忠 und Treue, | daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue, |
入以事其父兄,und im öffentlichen Leben 以事其长上, | daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen |
可 ihnen Knüppel in die Hand geben 以 zerschlagen Tsin und Tschu 之 starke 甲利兵 (Finalpartikel)。 | dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. |
Jene Fürsten rauben 其民时, | Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit, |
daß sie nicht pflügen und jäten können, 以 ernähren 其父母, | daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern. |
父母 leiden Frost und Hunger, | Die Eltern leiden Frost und Hunger, |
兄弟, Weib und 子 sind fern voneinander zerstreut。 | Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut. |
Jene Fürsten treiben in Fallen und ertränken 其民, | Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie. |
王 hingehen und bekämpfen 之, | Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft, |
夫谁与王 feindlich? | wer wird Euch da feindlich entgegentreten? |
故曰: | Darum heißt es: |
Der Milde 无 Feinde。 | Der Milde hat keine Feinde |
王请勿 zweifeln! | Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran. |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:可得 hören 与? | Der König sprach: »Laßt hören!« |
曰: Kleinstaat Dsou人与 Großmacht Tschu 人 Krieg führen,dann 王以为 wer wird gewinnen? | Mong Dsï sprach: Wenn der Kleinstaat Dsou mit der Großmacht Tschu Krieg führt: Wer, denkt Ihr, wird gewinnen? |
曰:Tschu 人 werden gewinnen。 | Der König sprach: Tschu wird gewinnen. |
曰:Somit 小固不可以 angreifen 大, | Mong Dsï sprach: So steht es also fest, daß der Kleine nicht den Großen angreifen darf, |
Minderzahl 固不可以 angreifen 众, | daß die Minderzahl nicht die Mehrzahl angreifen darf, |
Schwache 固不可以 angreifen 强。 | daß der Schwache nicht den Starken angreifen darf. |
海 innerhalb 之 Land 方千里者九,und der Staat Tsi 有其一。 | Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere tausend Geviertmeilen groß, und dem Staate Tsi gehört der neunte Teil. |
以一 unterwerfen 八,wodurch unterscheidet sich das 于 Kleinstaat Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? | Mit einem Neuntel die übrigen acht unterwerfen zu wollen, wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? |
Wäre es nicht besser, 反其本(Finalpartikel)。 | Wäre es nicht besser, zur wahren Wurzel zurückzukehren? |
今王 bei der Ausübung der Regierung 施 Milde , | Wenn Ihr, o König, bei der Ausübung der Regierung Milde walten laßt, |
so daß 天下 Beamte, 皆 begehren 立于王之朝, | so daß alle Beamten auf Erden an Eurem Hofe Dienst zu tun begehren, |
Bauern 皆 begehren zu pflügen 于王之 Länder, | alle Bauern in Euren Ländern zu pflügen begehren, |
Kaufleute 皆 begehren ihre Waren zu stapeln 于王之市, | alle Kaufleute in Euren Märkten ihre Waren zu stapeln begehren, |
Wanderer 皆 begehren zu gehen 于王之 Straßen, | alle Wanderer auf Euren Straßen zu gehen begehren, |
天下之 verabscheuen (etwas haben gegen) 其 Herscher 者皆 begehren herbeizueilen und 诉于王。 | daß alle auf Erden, die etwas gegen ihren Herrscher haben, herbeizueilen und ihn vor Eurer Hoheit anzuklagen begehren: |
daß 其 also geschieht,wer 能 hindern 之? | daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Kantonesisch, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
父不为众子次于外。
Übersetzung James Legge
A father (at the mourning rites) for any of his other sons did not pass the night in the shed outside (the middle door, as for his eldest son by his wife).
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 泗阳县, der Kreis Siyang, gehört zur Stadt Suqian.
- 陽甲 ist der Name eines Herrschers der Shang/Yin-Dynastie (1675-1046). Er regierte 7 or 17 Jahre. (List of rulers of China)
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西省)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川省])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einer ihrer Patriarchen war 一行 (Yixing, 683–727). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:
- 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
- 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
- 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).