Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 155

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
zhong4 eine Menge Menschen, eine Vielzahl von Menschen, Massen von Menschen, viel, zahlreich, zahllos wiktionary

Etymologie:

yin2 Ansammlung stehender Personen
wu4 nicht, nicht tun wiktionary

Etymologie:

yang2 (traditionelle Schreibweise von 阳), Sonne, Sonnenstrahl, irdisch, von dieser Welt, positiv, Yang (das männliche oder positive Prinzip in der Natur nach der altchinesischen Philosophie/Medizin; Gegensatz zu Yin), Gebiet südlich eines Berges, Gebiet nördlich eines Flusses, offen wiktionary

Etymologie:

fan3 anti-, umdrehen, entgegengesetzt, Gegenseite, im Gegenteil, im Gegensatz, Gegen-, Rück-, zurück, rebellieren, Konterrevolutionäre wiktionary

Etymologie:

tou2 (traditionelle Schreibweise von 头), Kopf, Frisur, Haar, Ende, Spitze, Anfang, Beginn, Rest, Überbleibsel, Chef, Boss, Seite, Aspekt, der/die/das Erste, leitend, letzt, vergangen, vor, bis wiktionary

Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
众生
zhong4 sheng1 alle lebenden Kreaturen, Tiere, Bestie
民众
min2 zhong4 Gesindel, Pöbel (abwertend), Menge, Massen (Bürger), Volk, Volksmassen
众人
zhong4 ren2 jedermann, alle miteinander
会众
hui4 zhong4 sich der Öffentlichkeit stellen, sich mit dem Volk treffen, sich mit der Öffentlichkeit treffen
万众
wan4 zhong4 von vielen Leuten
众多
zhong4 duo1 zahlreich, vielköpfig, bevölkerungsreich
众数
zhong4 shu3 Plural
合众
he2 zhong4 Menge, Massen, Volk, geeignet für alle
大众
da4 zhong4 Bevölkerung, Publikum, jedermann. Allgemeinheit, Volkswagen (VW)
公众
gong1 zhong4 Öffentlichkeit, Menge, öffentlich
大众阿
da4 zhong4 a1 Bevölkerung, Allgemeinheit
人数众多
ren2 shu4 zhong4 duo1 zahlreich, dicht bevölkert
公众意见
gong1 zhong4 yi4 jian4 öffentliche Meinung
大众公司
da4 zhong4 gong1 si1 Volkswagen
大众银行
da4 zhong4 yin2 hang2 Volksbank
上海大众
shang4 hai3 dai4 zhong4 Shanghai-Volkswagen
大众社会
da4 zhong4 she4 hui4 Massengesellschaft
人口众多
ren2 kou3 zhong4 duo1 bevölkerungsreich, große Bevölkerung
社会公众
she4 hui4 gong1 zhong4 Öffentlichkeit
大众公司法
da4 zhong4 gong1 si1 fa3 VW-Gesetz
大众化杂志
da4 zhong4 hua4 za2 zhi4 Massenzeitschrift


[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
请勿
qing3 wu4 Bitte nicht...
請勿
qing3 wu4 (traditionelle Schreibweise von 请勿), Bitte nicht...
注意勿
zhu4 yi4 wu4 Es ist darauf zu achten, dass nicht...

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
弋陽
yi4 yang2 (traditionelle Schreibweise von 弋阳), Yiyang (Ort in Jiangxi)
南陽
nan2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 南阳), Nanyang
固陽
gu4 yang2 (traditionelle Schreibweise von 固阳), Guyang (Ort in Inner Mongolia)
陽曲
yang2 qu3 (traditionelle Schreibweise von 阳曲), Yangqu (Ort in Shanxi)
陽江
yang2 jiang1 (traditionelle Schreibweise von 阳江), Yangjiang
射陽
she4 yang2 (traditionelle Schreibweise von 射阳), Sheyang (Ort in Jiangsu)
合陽
he2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 合阳), Heyang (Ort in Shaanxi)
陽城
yang2 cheng2 (traditionelle Schreibweise von 阳城), Yangcheng (Ort in Shanxi)
沁陽
qin4 yang2 (traditionelle Schreibweise von 沁阳), Qinyang (Stadt in Henan)
正陽
zheng4 yang2 (traditionelle Schreibweise von 正阳), Zhengyang (Ort in Henan)
陽台
yang2 tai2 (traditionelle Schreibweise von 阳台), Altan, Söller, Balkon, Loggia, Terrasse, Vorbau
東陽
dong1 yang2 (traditionelle Schreibweise von 东阳), Dongyang
陽陽
yang2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 阳阳), Name für Kinder
元陽
yuan2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 元阳), Yuanyang (Ort in Yunnan)
田陽
tian2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 田阳), Tianyang (Ort in Guangxi)
麻陽
ma2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 麻阳), Mayang Miaozu autonomous (Ort in Hunan)
高陽
gao1 yang2 (traditionelle Schreibweise von 高阳), Gaoyang
陽谷
yang2 gu3 (traditionelle Schreibweise von 阳谷), Yanggu (Ort in Shandong)
建陽
jian4 yang2 (traditionelle Schreibweise von 建阳), Jianyang
泗陽
si4 yang2 (traditionelle Schreibweise von 泗阳), Siyang (Ort in Jiangsu)
開陽
kai1 yang2 (traditionelle Schreibweise von 开阳), Kaiyang (Ort in Guizhou, China)
金陽
jin1 yang2 (traditionelle Schreibweise von 金阳), Jinyang (Ort in Sichuan)
貴陽
gui4 yang2 (traditionelle Schreibweise von 贵阳), Guiyang
安陽
an1 yang2 (traditionelle Schreibweise von 安阳), Anyang (Stadt in Henan)
歐陽
ou1 yang2 (traditionelle Schreibweise von 欧阳), Ouyang
淮陽
huai2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 淮阳), Huaiyang (Ort in Henan)
平陽
ping2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 平阳), Pingyang (Ort in Zhejiang)
昔陽
xi2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 昔阳), Xiyang (Ort in Shanxi)
青陽
qing1 yang2 (traditionelle Schreibweise von 青阳), Qingyang (Ort in Anhui)
夕陽
xi4 yang2 (traditionelle Schreibweise von 夕阳), Abendsonne
曲陽
qu3 yang2 (traditionelle Schreibweise von 曲阳), Quyang (Ort in Hebei)
中陽
zhong1 yang2 (traditionelle Schreibweise von 中阳), Zhongyang (Ort in Shanxi)
陽高
yang2 gao1 (traditionelle Schreibweise von 阳高), Yanggao (Ort in Shanxi)
太陽
tai4 yang2 (traditionelle Schreibweise von 太阳), Sonne
陽東
yang2 dong1 (traditionelle Schreibweise von 阳东), Yangdong (Ort in Guangdong)
陽西
yang2 xi1 (traditionelle Schreibweise von 阳西), Yangxi (Ort in Guangdong)
酉陽
you3 yang2 (traditionelle Schreibweise von 酉阳), Youyang Tujiazu-Miaozu autonomous (Ort in Sichuan)
陽山
yang2 shan1 (traditionelle Schreibweise von 阳山), Yangshan (Ort in Guangdong)
德陽
de2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 德阳), Deyang (Stadt in Sichuan)
彭陽
peng2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 彭阳), Pengyang (Ort in Ningxia)
丹陽
dan1 yang2 (traditionelle Schreibweise von 丹阳), Danyang
陽甲
yang2 jia3 (traditionelle Schreibweise von 阳甲), Xiang Jia
千陽
qian1 yang2 (traditionelle Schreibweise von 千阳), Qianyang (Ort in Shaanxi)
陽成
yang2 cheng2 (traditionelle Schreibweise von 阳成), Yangcheng
海陽
hai3 yang2 (traditionelle Schreibweise von 海阳), Haiyang (Ort in Shandong)
陽明山
yang2 ming2 shan1 (traditionelle Schreibweise von 阳明山), Yang-Ming-Shan (Gebirge in Taiwan)
沁陽市
qin4 yang2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 沁阳市), Qinyang
昭陽區
zhao1 yang2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 昭阳区), Zhaoyang
太陽系
tai4 yang2 xi4 (traditionelle Schreibweise von 太阳系), Sonnensystem
朝陽花
chao2 yang2 hua1 (traditionelle Schreibweise von 朝阳花), Sonnenblume
朝陽市
chao2 yang2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 朝阳市), Chaoyang
東陽市
dong1 yang2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 东阳市), Dongyang
向陽花
xiang4 yang2 hua1 (traditionelle Schreibweise von 向阳花), Sonnenblume
丹陽市
dan1 yang2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 丹阳市), Danyang
平陽省
ping2 yang2 sheng3 (traditionelle Schreibweise von 平阳省), Bình Dương
有陽光
you3 yang2 guang1 (traditionelle Schreibweise von 有阳光), sonnig
李東陽
li3 dong1 yang2 (traditionelle Schreibweise von 李东阳), Li Dongyang
太陽能
tai4 yang2 neng2 (traditionelle Schreibweise von 太阳能), Sonnenenergie, Solarenergie
高陽市
gao1 yang2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 高阳市), Goyang
陽起石
yang2 qi3 shi2 (traditionelle Schreibweise von 阳起石), Aktinolith
德陽市
de2 yang2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 德阳市), Deyang (Stadt in Sichuan, China)
太陽日
tai4 yang2 ri4 (traditionelle Schreibweise von 太阳日), Ortszeit
太陽光
tai4 yang2 guang1 (traditionelle Schreibweise von 太阳光), Tageslicht
陽江市
yang2 jiang1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 阳江市), Yangjiang (Stadt in der Provinz Guangdong)
貴陽市
gui4 yang2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 贵阳市), Guiyang (Hauptstadt der Provinz Guizhou, China)
太陽花
tai4 yang2 hua1 (traditionelle Schreibweise von 太阳花), Sonnenblume
南陽市
nan2 yang2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 南阳市), Nanyang (Stadt in der Provinz Henan, China)
江陽區
jiang1 yang2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 江阳区), Jiangyang
建陽市
jian4 yang2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 建阳市), Jianyang
朝陽區
chao2 yang2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 朝阳区), Chaoyang-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China)
安陽市
an1 yang2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 安阳市), Anyang (Stadt in der Provinz Henan, China)
海陽市
hai3 yang2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 海阳市), Haiyang
東面陽台
dong1 mian4 yang2 tai2 (traditionelle Schreibweise von 东面阳台), südlicher Balkon, südlicher Loggia, südlicher Sonnenterrasse (Terrasse)
太陽能村
tai4 yang2 neng2 cun1 (traditionelle Schreibweise von 太阳能村), Solardorf
太陽黑子
tai4 yang2 hei1 zi3 (traditionelle Schreibweise von 太阳黑子), Sonnenfleck
太陽照射
tai4 yang2 zhao4 she4 (traditionelle Schreibweise von 太阳照射), Sonnenstrahlen, Sonneneinstrahlung; Sonnenlicht
太陽系化學
tai4 yang2 xi4 hua4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 太阳系化学), Kosmochemie
太陽系外行星
tai4 yang2 xi4 wai4 hang2 xing1 (traditionelle Schreibweise von 太阳系外行星), Exoplanet(Astron)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
反对
fan3 dui4 bekämpfen, gegen jdn./etwas auftreten, gegen jdn/etwas Partei ergreifen
反對
fan3 dui4 (traditionelle Schreibweise von 反对), bekämpfen, gegen jdn./etwas auftreten, gegen jdn/etwas Partei ergreifen
反之
fan3 zhi1 dagegen
反告
fan3 gao4 Gegenanklage, Gegenklage
平反
ping2 fan1 Rehabilitation
相反
xiang1 fan3 Gegensatz, Gegenteil, sich entgegenstellen, im Gegenteil, umgekehrt, zuwider
反省
fan3 sheng3 sich selbst prüfen
反问
fan3 wen4 rhetorische Frage
反問
fan3 wen4 (traditionelle Schreibweise von 反问), rhetorische Frage
反手
fan3 shou3 Rückhand
反身
fan3 shen1 wenden
反向
fan3 xiang4 entgegengesetzt
反日
fan3 ri4 gegen Japan
反差
fan3 cha1 Kontrast
反意
fan3 yi4 Disjunktion
反义
fan3 yi4 vis-a-vis
反美
fan3 mei3 antiamerikanisch
反戈
fang3 e1 rebellieren, revoltieren, anti-
反面
fan3 mian4 die andere Seite, die Rückseite
反还
fan3 huan2 zurückgeben, zurückzahlen
反還
fan3 huan2 (traditionelle Schreibweise von 反还), zurückgeben, zurückzahlen
反共
fan3 gong4 antikommunistisch
反手结
fan3 shou3 jie2 Überhandknoten, Kreuzschlag, Sackstich
反正割
fan3 zheng4 ge1 Arcussecant, Arkussekant (arcsec)
反射器
fan3 she4 qi4 Rückstrahler, Lichtsender
相反词
xiang1 fan3 ci2 Antonym
反周期
fan3 zhou1 qi1 antizyklisch
会反射
hui4 fan3 she4 spiegeln
會反射
hui4 fan3 she4 (traditionelle Schreibweise von 会反射), spiegeln
反余切
fan3 yu2 qie1 Arcuscotangens, Arkuskotangens (arccot)
反过来
fan3 guo5 lai2 umgekehrt
反過來
fan3 guo5 lai2 (traditionelle Schreibweise von 反过来), umgekehrt
反中子
fan3 zhong1 zi3 Antineutron
反射体
fan3 she4 ti3 Reflektor
反义字
fan3 yi4 zi4 Gegenteil
反余割
fan3 yu2 ge1 Arcuscosecant, Arkuskosekant (arccsc)
反对者
fan3 dui4 zhe3 Gegner
反對者
fan3 dui4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 反对者), Gegner
强反差
qiang2 fan3 cha1 starker Kontrast
反语法
fan3 yu3 fa3 Ironie
反語法
fan3 yu3 fa3 (traditionelle Schreibweise von 反语法), Ironie
正相反
zheng4 xiang1 fan3 Widerspruch, antipodisch
反射光
fan3 she4 guang1 Auflicht
与此相反
yu3 ci3 xiang1 fan3 dagegen, im Gegensatz dazu
条件反射
tiao2 jian4 fan3 she4 bedingter Reflex
反对意见
fan3 dui4 yi4 jian4 Gegenstrom
反對意見
fan3 dui4 yi4 jian4 (traditionelle Schreibweise von 反对意见), Gegenstrom
反动分子
fan3 dong4 fen1 zi3 konterrevolutionäre Elemente, reaktionäre Bürger
反共主义
fan3 gong4 zhu3 yi4 Antikommunismus
自反关系
zi4 fan3 guan1 xi5 Reflexive Relation
反作用力
fan3 zuo4 yong4 li4 Reaktionskraft
正好相反
zheng4 hao3 xiang1 fan3 diametrisch
反射星云
fan3 she4 xing1 yun2 Reflexionsnebel
与之相反
yu3 zhi1 xiang1 fan3 gegenteilig
反射作用
fan3 she4 zuo4 yong4 Spiegelung
反向文字
fan3 xiang4 wen2 zi4 Negativtext
反工业化
fan3 gong1 ye4 hua4 Deindustrialisierung
反射系数
fan3 she4 xi4 shu4 Reflexionskoeffizient
反法西斯
fan3 fa3 xi1 si1 Antifaschismus, antifaschistisch
反社会行为
fan3 she4 hui4 xing2 wei2 ASBO
反对的东西
fan3 dui4 de5 dong1 xi5 Gegenmittel
反對的東西
fan3 dui4 de5 dong1 xi5 (traditionelle Schreibweise von 反对的东西), Gegenmittel
与什么相反
yu3 shen2 me5 xiang1 fan3 im Gegensatz zu
反事实条件
fan3 shi4 shi2 tiao2 jian4 Kontrafaktisches Konditional
反对工会者
fan3 dui4 gong1 hui4 zhe3 Gewerkschaftsgegner
反對工會者
fan3 dui4 gong1 hui4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 反对工会者), Gewerkschaftsgegner
反方向车辆
fan3 fang1 xiang4 che1 liang4 Fahrzeug auf der Gegenfahrbahn
反方向車輛
fan3 fang1 xiang4 che1 liang4 (traditionelle Schreibweise von 反方向车辆), Fahrzeug auf der Gegenfahrbahn
玩具反斗城
wan2 ju4 fan3 dou4 cheng2 TOYS'R'US (Firma)
反差小的图象
fan3 cha1 xiao3 de5 tu2 xiang4 kontrastarmes Bild
反法西斯主义
fan3 fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 antifaschistisch
向相反的方向
xiang4 xiang1 fan3 de5 fang1 xiang4 in der entgegengesetzten Richtung
经典条件反射
jing1 dian3 tiao2 jian4 fan3 she4 klassische Konditionierung, Klassische Konditionierung
反法西斯主义者
fan3 fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 zhe3 Antifaschist

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
小頭
xiao3 tou2 (traditionelle Schreibweise von 小头), Pleuelauge
回頭
hui2 tou2 (traditionelle Schreibweise von 回头), wenden, umlenken
石頭
shi2 tou5 (traditionelle Schreibweise von 石头), Gestein, Stein, Kern
洞頭
dong4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 洞头), Dongtou (Ort in Zhejiang)
包頭
bao1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 包头), Kopftuch, den Kopf umhüllen
後頭
hou4 tou5 (traditionelle Schreibweise von 后头), dahinter, hinten
頭兒
tou2 r5 (traditionelle Schreibweise von 头儿), (z.B. Polizei-)Chef
行頭
xing2 tou5 (traditionelle Schreibweise von 行头), Gerät, Hardware, wetteifern (z.B. Kleidung)
車頭
che1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 车头), Frontpartie
來頭
lai2 tou5 (traditionelle Schreibweise von 来头), Hintergrund
頭子
tou2 zi5 (traditionelle Schreibweise von 头子), Oberhaupt
字頭
zi4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 字头), Partikel, Radikal (sofern es sich oben am Zeichen befindet)
白頭
bai2 tou2 (traditionelle Schreibweise von 白头), grauhaarig
矛頭
mao2 tou2 (traditionelle Schreibweise von 矛头), einführen, Sturmspitze, Widerhaken
頭花
tou2 hua1 (traditionelle Schreibweise von 头花), Blumen für den Kopfputz, Blumen im Haar
戶頭
hu4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 户头), Bankkonto, Bankverbindung
頭羊
tou2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 头羊), Leithammel
片頭
pian4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 片头), Vorspann
日頭
ri4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 日头), Sonne
街頭
jie1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 街头), Straße
手頭
shou3 tou2 (traditionelle Schreibweise von 手头), griffbereit
舌頭
she2 tou5 (traditionelle Schreibweise von 舌头), Zunge, Zungenspitze, als Informant gefangener feindlicher Soldat
點頭
dian3 tou2 (traditionelle Schreibweise von 点头), mit dem Kopf nicken, nicken
頭天
tou2 tian1 (traditionelle Schreibweise von 头天), (Dialekt) tags zuvor, am 1. Tag
頭昏
tou2 hun1 (traditionelle Schreibweise von 头昏), Ohnmacht
水頭
shui3 tou2 (traditionelle Schreibweise von 水头), Gefälle, Fallhöhe, Wasserstand
開頭
kai1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 开头), Anfangsstadium, Auftakt, Eröffnung, einleiten
頭目
tou2 mu4 (traditionelle Schreibweise von 头目), Rädelsführer
木頭
mu4 tou5 (traditionelle Schreibweise von 木头), Holz, Holzblock, Holzklotz
苗頭
miao2 tou5 (traditionelle Schreibweise von 苗头), Schatten
頭人
tou2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 头人), Anführer, Häuptling
外頭
wai4 tou5 (traditionelle Schreibweise von 外头), draußen
兆頭
zhao4 tou5 (traditionelle Schreibweise von 兆头), Omen, Zeichen
念頭
nian4 tou5 (traditionelle Schreibweise von 念头), Gedanke, Einfall
巨頭
ju4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 巨头), Unternehmen, Konzern, Kürbis, Magnat, Manager
天頭
tian1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 天头), Kopf, oberer Seitenrand
兩頭
liang3 tou2 (traditionelle Schreibweise von 两头), beide Enden, beide Seiten
平頭
ping2 tou2 (traditionelle Schreibweise von 平头), Bürstenschnitt
光頭
guang1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 光头), ohne Kopfbedeckung, Kahlkopf, Glatzkopf
上頭
shang4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 上头), Gipfel, Oberseite, über, oben, einerseits
對頭
dui4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 对头), zutreffend, korrekt; normal; mit jmd. zurechtkommen
看頭
kan4 tou5 (traditionelle Schreibweise von 看头), sehenswert
人頭
ren2 tou2 (traditionelle Schreibweise von 人头), Kopfzahl, Personenzahl, Leute
指頭
zhi3 tou5 (traditionelle Schreibweise von 指头), Finger, Zehe
頭位
tou2 wei4 (traditionelle Schreibweise von 头位), Pole-Position
下頭
xia4 tou5 (traditionelle Schreibweise von 下头), unten
黑頭
hei1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 黑头), Komedo
頭頭
tou2 tou2 (traditionelle Schreibweise von 头头), Fuß, Chef
山頭
shan1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 山头), Berggipfel
頭寸
tou2 cun4 (traditionelle Schreibweise von 头寸), Bargeld, Geldversorgung
頭水
tou2 shui3 (traditionelle Schreibweise von 头水), beste Sorte
筆頭
bi3 tou2 (traditionelle Schreibweise von 笔头), Stiftspitze
頭巾
tou2 jin1 (traditionelle Schreibweise von 头巾), Kopftuch, Turban
年頭
nian2 tou2 (traditionelle Schreibweise von 年头), Jahr
年頭兒
nian2 tou2 r5 (traditionelle Schreibweise von 年头儿), Jahr, lange Zeit
手指頭
shou3 zhi3 tou2 (traditionelle Schreibweise von 手指头), Fingerkuppe, Fingerspitze
到頭來
dao4 tou2 lai2 (traditionelle Schreibweise von 到头来), endgültig, schließlich
學字頭
xue2 zi4 tou2 / xue2 zi5 tou2 (traditionelle Schreibweise von 学字头), Lernen-Radikal (Kalligraphie-Bestandteil)
口頭上
kou3 tou2 shang4 (traditionelle Schreibweise von 口头上), mündlich
南頭兒
nan2 tou2 er2 (traditionelle Schreibweise von 南头儿), Südende (einer Straße)
文字頭
wen2 zi4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 文字头), Radikal, Schrift-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil)
回頭客
hui2 tou2 ke4 (traditionelle Schreibweise von 回头客), Mehrfachkäufer
開頭音
kai1 tou2 yin1 (traditionelle Schreibweise von 开头音), Anlaut
人頭馬
ren2 tou2 ma3 (traditionelle Schreibweise von 人头马), Remy Martin
兩件頭
liang3 jian4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 两件头), Bikini
點點頭
dian3 dian3 tou2 (traditionelle Schreibweise von 点点头), Kopf leicht nicken
包工頭
bao1 gong1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 包工头), Subunternehmer
白頭山
bai2 tou2 shan1 (traditionelle Schreibweise von 白头山), Paektu-san
包頭市
bao1 tou2 shi5 (traditionelle Schreibweise von 包头市), Baotou (eine bezirksfreie Stadt in der Autonomen Region Innere Mongolei der Volksrepublik China. Die Stadt liegt am Huang He (Gelber Fluss))
bao1 tou2 shi4 [Baotou (Stadt im Autonomen Gebiet Innere Mongolei, China)]
尹字頭
yin3 zi4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 尹字头), "Herrschen"-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil)
個頭兒
ge4 tou2 r5 (traditionelle Schreibweise von 个头儿), Größe
台字頭
tai2 zi4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 台字头), Bezeichnung für den Radikal des Zeichens 厶sī (obenstehend)
竹字頭
zhu2 zi4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 竹字头), Bambusradikal (obenstehend)
在開頭
zai4 kai1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 在开头), am Anfang
牛頭犬
niu2 tou2 quan3 (traditionelle Schreibweise von 牛头犬), Bulldogge
人字頭
ren2 zi4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 人字头), Mensch-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil)
者字頭
zhe3 zi4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 者字头), Partikel-Radikal
大頭羊
da4 tou2 yang2 (traditionelle Schreibweise von 大头羊), Argali, Riesenwildschaf
天頭打開
tian1 tou2 da3 kai1 (traditionelle Schreibweise von 天头打开), am Kopf offen (Falzbogen)
主頭中心
zhu3 tou2 zhong1 xin1 (traditionelle Schreibweise von 主头中心), Spindelachse
頭屯河區
tou2 tun2 he2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 头屯河区), Toutunhe (Stadtbezirk der Stadt Ürümqi, China)
句子開頭
ju4 zi5 kai1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 句子开头), Satzanfang
木頭玩具
mu4 tou5 wan2 ju4 (traditionelle Schreibweise von 木头玩具), Holzspielzeug
打開天頭
da3 kai1 tian1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 打开天头), offener Kopf

Ausdrücke[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
示众
shi4 zhong4 an den Pranger stellen, zur Schau stellen
众目之
zhong4 mu4 zhi1 Anziehungspunkt
云云众生
yun2 yun2 zhong4 sheng1 Irdische, Sterbliche
众矢之的
zhong4 shi3 zhi1 di4 zur Zielscheibe werden
众口一词
zhong4 kou3 yi1 ci2 einmütig, wie im Chor
万众一心
wan4 zhong4 yi1 xin1 einmütig, wie ein Mann (Wiktionary en)
与众不同
yu3 zhong4 bu4 tong2 markant, individuell, anders, außergewöhnlich (Wiktionary en)
众志成城
zhong4 zhi4 cheng2 cheng2 mit vereinten Kräften

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
切勿
qie4 wu4 auf keinen Fall, keineswegs

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
陽平
yang2 ping2 (traditionelle Schreibweise von 阳平), steigender Ton, zweiter Ton
陽具
yang2 ju4 (traditionelle Schreibweise von 阳具), männliches Glied
陽光
yang2 guang1 (traditionelle Schreibweise von 阳光), meine Liebe, mein Lieber, Sonnenschein, Sonnenstrahl
正陽門
zheng4 yang2 men2 (traditionelle Schreibweise von 正阳门), Zhengyangmen- Tor (besser bekannt als Qianmen-Tor, d.h. als Vorderes Tor, am Tiananmen-Platz in Beijing)
小太陽
xiao3 tai4 yang2 (traditionelle Schreibweise von 小太阳), kleiner Sonnenschein
夕陽西下
xi1/xi4 yang2 xi1 xia4 bei Sonnenuntergang, wenn die Abendsonne im Westen untergeht(Wiktionary en)
你是我的陽光
ni3 shi4 wo3 de5 yang2 guang1 (traditionelle Schreibweise von 你是我的阳光), Du bist mein Sonnenschein

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
反正
fan3 zheng4 trotzdem
正反
zheng4 fan3 positiv und negativ, richtig und falsch, vorne und hinten
正反对
zheng4 fan3 dui4 widerspruchsvoll
正反對
zheng4 fan3 dui4 (traditionelle Schreibweise von 正反对), widerspruchsvoll
不反省
bu4 fan3 sheng3 gedankenlos
正反两面
zheng4 fan3 liang3 mian4 wechselseitig
正反兩面
zheng4 fan3 liang3 mian4 (traditionelle Schreibweise von 正反两面), wechselseitig
反客为主
fan3 ke4 wei2/wei4 zhu3 Die Rolle des Gastes in die des Gastgebers umkehren (36 Strategeme)
正反向寸动
zheng4 fan3 xiang4 cun4 dong4 vor und zurück punkten (Tippbetrieb)
作用与反作用
zuo4 yong4 yu3 fan3 zuo4 yong4 Wirkung und Gegenwirkung
作用力与反作用力
zuo4 yong4 li4 yu3 fan3 zuo4 yong4 li4 Wirkung und Gegenwirkung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
口頭
kou3 tou2 (traditionelle Schreibweise von 口头), mündlich, oral, stimmhaft, vokal
工頭
gong1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 工头), Aufpasser, Meister, Vorarbeiter
苦頭
ku3 tou2 (traditionelle Schreibweise von 苦头), Leiden, schwierige Umstände
笑頭
xiao4 tou2 Gegenstand zum Lachen, Grund zum Lachen
一頭
yi1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 一头), geschwind, schnell
零頭
ling2 tou2 (traditionelle Schreibweise von 零头), Überbleibsel, Müll, Abfall, Rest, Reststücke, Schrott, befremdend, einzeln, einsam
老頭
lao3 tou2 (traditionelle Schreibweise von 老头), alter Knacker
頭面
tou2 mian4 (traditionelle Schreibweise von 头面), Kopfschmuck einer Frau
到頭
dao4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 到头), bis zum Ende
回頭見
hui2 tou2 jian4 (traditionelle Schreibweise von 回头见), wir sehen uns gleich, bis bald, bis gleich
口頭語
kou3 tou2 yu3 (traditionelle Schreibweise von 口头语), Redensart (siehe dagegen kouyu)
老頭子
lao3 tou2 zi5 (traditionelle Schreibweise von 老头子), mein Oller, mein Alter
頭頭兒
tou2 tou2 er2 (traditionelle Schreibweise von 头头儿), Chef, Boß, Haupt-
女工頭
nü3 gong1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 女工头), Vorarbeiterin
頭朝下
tou2 chao2 xia4 (traditionelle Schreibweise von 头朝下), übereilen
現金頭寸
xian4 jin1 tou2 cun4 (traditionelle Schreibweise von 现金头寸), Kassenlage
做太過頭
zuo4 tai4 guo4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 做太过头), übertreiben
手頭現金
shou3 tou2 xian4 jin1 (traditionelle Schreibweise von 手头现金), Barbestand
一年到頭
yi1 nian2 dao4 tou2 (traditionelle Schreibweise von 一年到头), das ganze Jahr hindurch
白頭到老
bai2 tou2 dao4 lao3 (traditionelle Schreibweise von 白头到老), Bis ins hohe Alter alles zusammen erleben (Glückwunsch zur Hochzeit)
頭頭是道
tou2 tou2 shi4 dao4 (traditionelle Schreibweise von 头头是道), klar und logisch

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
这个城市人口众多。
zhe4 ge4 cheng2 shi4 ren2 kou3 zhong4 duo1 。 Die Stadt hat viele Einwohner. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern )
不可以起兵动众
bu4 ke3 yi3 qi3 bing1 dong4 zhong4 man darf nicht Soldaten ausheben und die Massen in Bewegung setzen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
夫爱人者众
fu2 ai4 ren2 zhe3 zhong4 Es gibt wohl viele, die Liebe für ihre Toten empfinden (Lü Bu We Richard Wilhelm)
无起大众
wu2 qi3 da4 zhong4 große Menschenmassen sollen nicht versammelt werden (Lü Bu We Richard Wilhelm)
门徒就如此行,叫众人都坐下。
men2 tu2 jiu4 ru2 ci3 xing2 , jiao4 zhong4 ren2 dou1 zuo4 xia4 。 9.15 Und sie taten also und ließen alle sich lagern. (Die Bibel - Lukasevangelium)
一行人众,数百人马
yi1 hang2/xing2 ren2 zhong4 , shu3/shuo4 bai3 ren2 ma3 Sie trafen eine große Gruppe mit Reitern und Pferden. they encountered a large group of horses and men (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
事勿忙、忙多错
shi4 wu4 mang2 、 mang2 duo1 cuo4 Mache Sachen nicht zu hektisch (beschäftigt), bei Hektik macht man viele Fehler (Di Zi Gui Schülerregeln)
伊哪能介令勿清个?
yi1 na3/na5/nei3 neng2 jie4 ling4 wu4 qing1 ge4 ? Warum versteht er es nicht? (Shanghai, Tatoeba U2FS faehrmann )
侬个行为勿得体。
nong2 ge4 xing2 wei2 wu4 de2 ti3 。 Dein Verhalten ist unangebracht. Your behavior is quite out of place. (Shanghai, Tatoeba fucongcong sacredceltic )
勿是我个。
wu4 shi4 wo3 ge4 。 Das ist nicht meins. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der )
我买勿起300块美金以上个照相机个。
wo3 mai3 wu4 qi3 300 kuai4 mei3 jin1 yi3 shang4 ge4 zhao4 xiang4 ji1 ge4 。 Ich kann mir keine mehr als 300 Dollar teure Kamera leisten. I cannot afford a camera above 300 dollars. (Shanghai, Tatoeba U2FS CM )
伊拉是分勿开来个。
yi1 la1 shi4 fen1 wu4 kai1 lai2 ge4 。 Sie sind unzertrennlich. (Shanghai, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen )
侬忙勿忙?
nong2 mang2 wu4 mang2 ? Hast du zu tun? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Vortarulo )
一二勿过三。
yi1 er4 wu4 guo4 san1 。 Alle guten Dinge sind drei. (Shanghai, Tatoeba U2FS Dejo )
勿要送得个,我自家走。
wu4 yao4 song4 de2 ge4 , wo3 zi4 jia1 zou3 。 Du musst mich nicht begleiten, ich kann alleine gehen. Don't worry about it, I'll go myself. (Shanghai, Tatoeba sysko kellenparker )
对勿起。
dui4 wu4 qi3 。 Verzeihung. Entschuldigung. (Shanghai, Tatoeba fucongcong futureboy MUIRIEL )
勿行其误。
wu4 xing2 qi2 wu4 。 Begehen Sie nicht einen solchen Fehler. (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy )
我今朝勿忙。
wo3 jin1 chao2/zhao1 wu4 mang2 。 Heute bin ich nicht beschäftigt. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Sudajaengi )
勿是我個。
wu4 shi4 wo3 ge4 。 Das ist nicht meins. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der )
勿误。
wu4 wu4 。 Mach keinen Fehler. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der )
其误勿笑之。
qi2 wu4 wu4 xiao4 zhi1 。 Über diesen Fehler sollte man sich nicht lächerlich machen. Don't laugh at him for making a mistake. (klassisch, Tatoeba shanghainese Zifre )
伊用勿着工作个。
yi1 yong4 wu4 zhao2/zhe2 gong1 zuo4 ge4 。 Sie braucht nicht zu arbeiten. She doesn't need to work. (Shanghai, Tatoeba U2FS CK )
勿是个,是我儿子个DVD。
wu4 shi4 ge4 , shi4 wo3 er2 zi5 ge4 DVD。 Nein, das ist die DVD meines Sohnes. (Shanghai, Tatoeba sysko MUIRIEL )
侬勿要笑我。
nong2 wu4 yao4 xiao4 wo3 。 Lach nicht über mich. (Shanghai, Tatoeba U2FS kolonjano )
阿拉勿认得。
a1 la1 wu4 ren4 de2 。 Wir kennen uns nicht. (Shanghai, Tatoeba sysko MUIRIEL )
我勿明白。
wo3 wu4 ming2 bai2 。 Ich verstehe nicht. Ich verstehe das nicht. Das kapier ich nicht. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Pfirsichbaeumchen pne )
是我个,勿是伊个。
shi4 wo3 ge4 , wu4 shi4 yi1 ge4 。 Die ist meine, nicht seine. Es ist meins, nicht ihres. (Shanghai, Tatoeba sysko Trinkschokolade Espi )
我勿工作。
wo3 wu4 gong1 zuo4 。 Ich arbeite nicht. (Shanghai, Tatoeba fucongcong al )
现在勿好再回头了。
xian4 zai4 wu4 hao3 zai4 hui2 tou2 le5 。 Jetzt gibt es kein Zurück mehr. (Shanghai, Tatoeba U2FS Wauzl )
我勿同意侬个看法。
wo3 wu4 tong2 yi4 nong2 ge4 kan4 fa3 。 Ich bin mit dir nicht einverstanden. (Shanghai, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der )
勿得下手
wu4 de2 xia4 shou3 Mache keine weiteren Aktionen (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
太陽比月亮大。
tai4 yang2 bi4 yue4 liang4 da4 。 Die Sonne ist größer als der Mond. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi )
你看過這麼美的夕陽嗎?
ni3 kan4 guo4 zhe4 me5 mei3 de5 xi1 yang2 ma5 ? Hast du jemals so einen schönen Sonnenuntergang gesehen? (Mandarin, Tatoeba Martha tubibubi )
心如七陽起。
xin1 ru2 qi1 yang2 qi3 。 Ich habe mich gefühlt, als ob sieben Sonnen in mir aufgegangen sind. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern )
太陽都要下山了。
tai4 yang2 dou1 yao4 xia4 shan1/shan5 le5 。 Die Sonne geht bald unter. (Mandarin, Tatoeba fengli al_ex_an_der )
太陽在晚上不亮。
tai4 yang2 zai4 wan3 shang4 bu4 liang4 。 Die Sonne scheint nachts nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL )
如果沒有了陽光,我們就甚麼也看不見了。
ru2 guo3 mei2 you3 le5 yang2 guang1 , wo3 men5 jiu4 shen4 me5 ye3 kan4 bu4 jian4/xian4 le5 。 Wenn es kein Sonnenlicht gäbe, könnten wir nichts sehen. Without the light of the sun, we could see nothing. (Mandarin, Tatoeba nickyeow AlanF_US )
太陽系中有多少行星?
tai4 yang2 xi4 zhong1 you3 duo1 shao3 xing2 xing1 ? Wieviele Planeten gibt es im Sonnensystem? How many planets are there in the solar system? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Amastan )
土星是太陽系中第二大的行星。
tu3 xing1 shi4 tai4 yang2 xi4 zhong1 di4 er4 da4 de5 xing2 xing1 。 Der Saturn ist der zweitgrößte Planet des Sonnensystems. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen )
太陽在太陽系的中心。
tai4 yang2 zai4 tai4 yang2 xi4 de5 zhong1 xin1 。 Die Sonne steht im Zentrum des Sonnensystems. The Sun is in the center of the solar system. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Hybrid )
我很喜歡太陽。
wo3 hen3 xi3 huan1 tai4 yang2 。 Ich liebe die Sonne. (Mandarin, Tatoeba cherylting Japanfan )
這是一個沒有陽光的世界。
zhe4 shi4 yi1 ge4 mei2 you3 yang2 guang1 de5 shi4 jie4 。 Dies ist eine Welt ohne Sonnenlicht. This is a world where the sun doesn't shine. (Mandarin, Tatoeba nickyeow marshmallowcat )
我們看著夕陽西下。
wo3 men5 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 xi1 yang2 xi1 xia4 。 Wir beobachten, wie die Abendsonne im Westen untergeht. We are watching the sun set. (Mandarin, Tatoeba treskro3 basilhan )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
反者道之动
fan3 zhe3 dao4 zhi1 dong4 Rückkehr ist die Bewegung des Sinns. (Dao De Jing)
A王立,<Staat>民反
A wang2 li4 ,<Staat> min2 fan3 Als der König A auf den Thron kam, da machten die Leute von <Staat> einen Aufruhr. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
<ort> A、B反
<ort> A、B fan3 A und B rebellierten in <ort> (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
我知道了Tom反对了计划。
wo3 zhi1 dao4 le5 Tom fan3 dui4 le5 ji4 hua2 。 Ich wußte, dass Tom gegen den Plan war. I knew Tom was against the plan. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK )
有些人反对Tom的意见。
you3 xie1 ren2 fan3 dui4 Tom de5 yi4 jian4/xian4 。 Manche sind anderer Meinung als Tom. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba )
你把书拿反了,这是反面,这才是正面。
ni3 ba3 shu1 na2 fan3 le5 , zhe4 shi4 fan3 mian4 , zhe4 cai2 shi4 zheng4 mian4 。 Du hälst das Buch falsch herum; dies ist umgedreht, dies erst ist richtig. You're holding the book upside-down. This is upside-down and this is right-side up. (Mandarin, Tatoeba trieuho )
你会反对我与你同行吗?
ni3 hui4 fan3 dui4 wo3 yu3 ni3 tong2 xing2 ma5 ? Hättest du etwas dagegen, wenn ich dich begleitete? (Mandarin, Tatoeba fucongcong esocom )
我作兴勿会反对伊去。
wo3 zuo4 xing1/xing4 wu4 hui4 fan3 dui4 yi1 qu4 。 Ich könnte mich ihm sicher auch nicht widersetzen. (Shanghai, Tatoeba sysko Sudajaengi )
如果你想和她一起去,我不会反对。
ru2 guo3 ni3 xiang3 he2 ta1 yi1 qi3 qu4 , wo3 bu4 hui4 fan3 dui4 。 Wenn du mit ihr zusammen gehen würdest, so werde ich nicht dagegen sein. I wouldn't object if you wanted to go with her. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
吾不反。
wu2 bu4 fan3 。 Ich werde nicht dorthin zurückkehren. (klassisch, Tatoeba shanghainese jakov )
我不明白你的反对意见。
wo3 bu4 ming2 bai2 ni3 de5 fan3 dui4 yi4 jian4/xian4 。 Ich verstehe ihren Einwand nicht. (Mandarin, Tatoeba bmeecgkan Micsmithel )
反正做就是了!
fan3 zheng4 zuo4 jiu4 shi4 le5 ! Mach’s halt! (Mandarin, Tatoeba ColawithIce Yorwba )
我们反对星期日工作。
wo3 men5 fan3 dui4 xing1 ji1/qi1 ri4 gong1 zuo4 。 Wir sind gegen Sonntagsarbeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo )
反正一样。
fan3 zheng4 yi1 yang4 。 Egal. (Mandarin, Tatoeba Ivanovb eric2 )
反。
fan3 。 Kehr um! (klassisch, Tatoeba shanghainese Vortarulo )
我不反对你的计划。
wo3 bu4 fan3 dui4 ni3 de5 ji4 hua2 。 Ich habe keine Einwände gegen deinen Plan. (Mandarin, Tatoeba Martha Nachtiris )
他反对我们的计划。
ta1 fan3 dui4 wo3 men5 de5 ji4 hua2 。 Er war gegen unseren Plan. He objected to our plan. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
对于我,我不反对。
dui4 yu2 wo3 , wo3 bu4 fan3 dui4 。 Was mich betrifft, so habe ich keine Einwände. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Wolf )
人们反对国王
ren2 men5 fan3 dui4 guo2 wang2 Das Volk lehnte sich gegen den König auf. (Mandarin, Tatoeba CLARET Wolf )
他做的和我要求的相反。
ta1 zuo4 de5 he2 wo3 yao4 qiu2 de5 xiang1 fan3 。 Er hat das Gegenteil von dem getan, worum ich ihn gebeten hatte. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Zaghawa )
如果你想和她一起去,我不會反對。
ru2 guo3 ni3 xiang3 he2 ta1 yi1 qi3 qu4 , wo3 bu4 hui4 fan3 dui4 。 Wenn du mit ihr zusammen gehen würdest, so werde ich nicht dagegen sein. I wouldn't object if you wanted to go with her. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
有三票反对这主意。
you3 san1 piao4 fan3 dui4 zhe4 zhu3 yi4 。 Drei stimmten gegen die Idee. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba )
我没有反对你。
wo3 mei2 you3 fan3 dui4 ni3 。 Ich bin nicht gegen dich. I'm not disagreeing with you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid )
那女子反对我们的计划。
na4 nü3 zi5 fan3 dui4 wo3 men5 de5 ji4 hua2 。 Die Frau war gegen unseren Plan. (Mandarin, Tatoeba jessie0422 Yorwba )
水反射光。
shui3 fan3 she4 guang1 。 Wasser reflektiert Licht. (klassisch, Tatoeba tsayng MUIRIEL )
我的看法相反。
wo3 de5 kan4 fa3 xiang1 fan3 。 Ich habe die entgegengesetzte Meinung. My opinion is the opposite. (Mandarin, Tatoeba vicch konkorde )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
你們這些老頭!知道什麼?
ni3 men5 zhe4 xie1 lao3 tou2 ! zhi1 dao4 shi2 me5 ? Ihr alten Säcke! Was wisst ihr denn schon? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy )
一月是一年之中的頭一個月。
yi1 yue4 shi4 yi1 nian2 zhi1 zhong1 de5 tou2 yi1 ge4 yue4 。 Der Januar ist der erste Monat des Jahres. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen )
門口頭有個人。
men2 kou3 tou2 you3 ge4 ren2 。 Jemand ist an der Tür. Da ist jemand an der Tür. (Shanghai, Tatoeba Paron tatomeimei MUIRIEL )
我回過頭去。
wo3 hui2 guo4 tou2 qu4 。 Ich schaute über meine Schulter. I looked over my shoulder. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
請問,我可以開戶頭嗎?
qing3 wen4 , wo3 ke3 yi3 kai1 hu4 tou2 ma5 ? Entschultigen Sie, kann ich ein Bankkonto eröffnen. May I ask, can I open a bank account? (Mandarin, Tatoeba rayshih715 Kiwi )
這個玩具是用木頭做的。
zhe4 ge4 wan2/wan4 ju4 shi4 yong4 mu4 tou2 zuo4 de5 。 Dieses Spielzeug ist aus Holz. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf )
這玩具是用木頭做的。
zhe4 wan2/wan4 ju4 shi4 yong4 mu4 tou2 zuo4 de5 。 Dieses Spielzeug ist aus Holz gemacht. This toy is made of wood. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 )

Lückentexte[Bearbeiten]

Gabelentz: Chinesische Grammatik[Bearbeiten]

§73: Die Chinesen selbst scheinen erst im 5. oder 6. Jahrhundert unserer Zeit durch indischen Einfluss darauf verfallen zu sein, die Laute ihrer Sprache umschreibend darzustellen. Die von ihnen hierbei geübte Methode 反切 fan-ts´iet (wörtlich: umkehrend spalten) oder 切音/qie1 yin1 ts´iet-yim, Laute spalten, genannt, ist folgende: Man unterscheidet zwischen dem Anlaute 母/mu3, eigentlich 'Mutter', und dem Auslaute yun4, 'Reim'. Ersterer ist stets ein einfacher Consonant, Letzterer umfasst den Rest des Lautcomplexes. Nun stellt man ein Wort mit gleichem Anlaute und ein anderes mit gleichem Auslaute und Tone wie das zu erklärende zusammen, z.B. 十/shi2 時/时/shi2 入 切/qie1 sip, si-zip ts'iet, sip (=10), si und zip gespalten. Gelegentlich fügt man wohl auch noch ein gleichlautendes Wort hinzu, z.B. '(chin. Zeichen)kam, (chinesisches Zeichen) ku 三 切,音' '甘 kam, ku-sam t'iet, yim kam' = kam, ku und sam gespalten, Laut: kam. 分:府文切 (fen1 ist gespalten in fu3 und wen2) oder 分:方文切 (fen1 ist gespalten in fang1 und wen2) ...

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Tan Gong 上 (Teil 1): Übersetzung James Legge
子-lu 有 der älteren Schwester 之 Trauerzeit; 可以 beenden 之 When Zi-lu might have ended his mourning for his eldest sister,
--- he still did not do so.
Kong-子 曰: Confucius said to him,
--- 'Why do you not leave off your mourning?'
子-lu 曰: He replied,
吾 wenige Brüder und kann es nicht ertragen 也 'I have but few brothers, and I cannot bear to do so.'
Kong-子曰: Confucius said,
Als 先王 Regeln aufstellten 'When the ancient kings framed their rules,
行道之人 bei allen nicht ertragen 也 (they might have said that) they could not bear (to cease mourning) even for (ordinary) men on the roads.'
子-lu hörte 之 When Zi-lu heard this,
Fortan beenden 之 he forthwith left off his mourning.

Wikijunior: Sonnensystem/Erde[Bearbeiten]

Wikijunior: Sonnensystem/Erde Übersetzung Christian Bauer
Erde 上 一天 有 多长? Wie lange ist ein Tag auf der Erde?
Erde 上 一天 是 指 Erdrotation 一周, der dafür benötigt 的 Zeitraum Ein Tag auf der Erde ist der von der Erdrotation für einen vollen Zyklus benötigte Zeitraum
大约 有 23.934 小时, Es sind ungefähr 23,934 Stunden.
平时 人们 verwenden häufig die grobe Angabe 24 小时。 Gewöhnlich verwenden die Menschen häufig die grobe Angabe von 24 Stunden.
Erde 上 一年 有 多长? Wie lange ist ein Jahr auf der Erde?
一年 是 指 Erde umkreisen 太阳 一周, der dafür 用 的 Zeitraum Ein Jahr ist der Zeitraum, den die Erde benötigt, um um die Sonne zu kreisen
Genau gesagt 是 365.2422 天, Genau gesagt sind es 365,2422 Tage.
可以 grob 认为 是 365 天。 aber grob wird die Angabe 365 Tage verwendet.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第四十課[Bearbeiten]

第四十课

dì sì shí kè

Vierzigste Lektion

Es ist auch die 41. Lektion im 国文二百课.

Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit 司馬光/司马光/Sima Guangs(1019-1086).


司馬光七 Jahre 時.

司马光七 Jahre 时.

Sīmǎ guāng qī suì shí.

Sima guang, im Alter von sieben Jahren,


_ Gruppe 兒 spielte vor der Halle.

与 Gruppe 儿 spielte vor der Halle.

Yǔ qún érxì tíng qián.

spielte mit einer Gruppe Jungen vor der Halle.


一兒失足.

一儿失足.

Yī ér shīzú.

Ein Junge stolperte.


Er fiel 入 tönernen Wassertrog 中. 众 erschrocken 走.

Diē rù wèng zhōng. Zhòng jīng zǒu.

Er fiel in einen tönernen Wassertrog. Alle rannten erschrocken davon.


光取石 und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.

Guāng qǔshí jī wèng. Wèng pò.

Guang nahm einen Stein und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.


水 vollständig floss heraus. 兒得不 sterben.

水 vollständig floss heraus. 儿得不 sterben.

Shuǐ jìn liúchū. Er dé bùsǐ.

Das Wasser floss vollständig heraus, der Junge musste nicht sterben.



第五十四課[Bearbeiten]

第五十四课

dì wǔ shí sì kè

Vierundfünfzigste Lektion

Es ist auch die 53. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen, eine Geschichte über den Hahn.


古人 sagten, der Hahn 有五德.

Gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé.

Die Menschen in alter Zeit sagten, der Hahn besitzt die 5 Tugenden.


頭 trägt er einen (Beamten)hut,文也.

头 trägt er einen (Beamten)hut,文也.

Tóu dài guān wén yě.

Auf dem Kopf trägt er einen (Beamten)hut; das ist Gelehrsamkeit.


Am 足 haftet ein Sporn,武也.

Zú fù jù wǔ yě.

Am Fuß haftet ein Sporn; das ist Kampftechnik.


Feind 在 vor der Tür, ohne auf sich Rücksicht zu nehmen 斗,勇也.

Dí zài qián gǎn dòu yǒng yě.

Steht ein Feind vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen; das ist Mut.


見食相 rufen, Menschlichkeit 也.

见食相 rufen, Menschlichkeit 也.

Jiàn shí xiàng hū rén yě.

Sieht er Essen, ruft er umher; das ist Menschlichkeit.


Er wacht in der Nacht 不失時, Vertrauenswürdigkeit 也.

Er wacht in der Nacht 不失时, Vertrauenswürdigkeit 也.

Shǒu yè bù shī shí xìn yě.

Er wacht in der Nacht, ohne zeitliche Lücken; das ist Vertrauenswürdigkeit.



第六十三課[Bearbeiten]

第六十三课

dì liù shí sān kè

Dreiundsechzigste Lektion

Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.


陈 Bao Ahnen-族甚众.

Chén bāo sòng zú shén zhòng.

Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.


Variante

江州陈氏 Ahnen-族七百口

Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu

Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.


每食 bereitstellen 广 Matte.

Měi shí shè guǎng xí.

Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.


長 und Jung 以次坐 und 共食之.

长 und Jung 以次坐 und 共食之.

Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.

Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.


Er züchtete 犬百余

Chù quǎn bǎi yú

Er züchtete mehr als hundert Hunde.


共一 Stall 食.

gòng yī láo shí.

Sie fraßen zusammen in einem Stall.


一犬不至, alle 犬 deswegen 不食.

一犬不至, alle 犬 deswegen 不食.

Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.

War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.


Mengzi[Bearbeiten]

Wiederholung[Bearbeiten]

Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
梁 Hui 王曰: König Hui von Liang sprach:
Unser 国,天下 keines, das 强 (Finalpartikel),das 知 Ihr ja, o Greis 也。 Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis.
Doch seitdem es auf meinen 身 kam,东 besiegt 于 Tsi, Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi,
长子 ist dabei gefallen; und mein ältester Sohn ist dabei gefallen.
西 verloren wir Gebiet 于 Tsin 七百里; Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen.
南 Schmach 于 Tschu。 Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu.
Ich schäme mich darob
und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen,
Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt?
Mong Dsï 对曰: Mong Dsï erwiderte:
Und wäre auch ein Land 方百里, trotzdem 可以王。 Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen.
王如施 mildes Regiment führt 于民,省 Strafen und Bußen, Steuern und Abgaben ermäßigt, Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt,
so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können,
daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden 孝 Brüderlichkeit 忠 und Treue, daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue,
入以事其父兄,und im öffentlichen Leben 以事其长上, daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen
可 ihnen Knüppel in die Hand geben 以 zerschlagen Tsin und Tschu 之 starke 甲利兵 (Finalpartikel)。 dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen.
Jene Fürsten rauben 其民时, Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit,
daß sie nicht pflügen und jäten können, 以 ernähren 其父母, daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern.
父母 leiden Frost und Hunger, Die Eltern leiden Frost und Hunger,
兄弟, Weib und 子 sind fern voneinander zerstreut。 Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut.
Jene Fürsten treiben in Fallen und ertränken 其民, Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie.
王 hingehen und bekämpfen 之, Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft,
夫谁与王 feindlich? wer wird Euch da feindlich entgegentreten?
故曰: Darum heißt es:
Der Milde 无 Feinde。 Der Milde hat keine Feinde
王请勿 zweifeln! Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran.
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
王曰:可得 hören 与? Der König sprach: »Laßt hören!«
曰: Kleinstaat Dsou人与 Großmacht Tschu 人 Krieg führen,dann 王以为 wer wird gewinnen? Mong Dsï sprach: Wenn der Kleinstaat Dsou mit der Großmacht Tschu Krieg führt: Wer, denkt Ihr, wird gewinnen?
曰:Tschu 人 werden gewinnen。 Der König sprach: Tschu wird gewinnen.
曰:Somit 小固不可以 angreifen 大, Mong Dsï sprach: So steht es also fest, daß der Kleine nicht den Großen angreifen darf,
Minderzahl 固不可以 angreifen 众, daß die Minderzahl nicht die Mehrzahl angreifen darf,
Schwache 固不可以 angreifen 强。 daß der Schwache nicht den Starken angreifen darf.
海 innerhalb 之 Land 方千里者九,und der Staat Tsi 有其一。 Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere tausend Geviertmeilen groß, und dem Staate Tsi gehört der neunte Teil.
以一 unterwerfen 八,wodurch unterscheidet sich das 于 Kleinstaat Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? Mit einem Neuntel die übrigen acht unterwerfen zu wollen, wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte?
Wäre es nicht besser, 反其本(Finalpartikel)。 Wäre es nicht besser, zur wahren Wurzel zurückzukehren?
今王 bei der Ausübung der Regierung 施 Milde , Wenn Ihr, o König, bei der Ausübung der Regierung Milde walten laßt,
so daß 天下 Beamte, 皆 begehren 立于王之朝, so daß alle Beamten auf Erden an Eurem Hofe Dienst zu tun begehren,
Bauern 皆 begehren zu pflügen 于王之 Länder, alle Bauern in Euren Ländern zu pflügen begehren,
Kaufleute 皆 begehren ihre Waren zu stapeln 于王之市, alle Kaufleute in Euren Märkten ihre Waren zu stapeln begehren,
Wanderer 皆 begehren zu gehen 于王之 Straßen, alle Wanderer auf Euren Straßen zu gehen begehren,
天下之 verabscheuen (etwas haben gegen) 其 Herscher 者皆 begehren herbeizueilen und 诉于王。 daß alle auf Erden, die etwas gegen ihren Herrscher haben, herbeizueilen und ihn vor Eurer Hoheit anzuklagen begehren:
daß 其 also geschieht,wer 能 hindern 之? daß es also geschieht, wer kann es hindern?

Texte[Bearbeiten]

English and Chinese lessons: Words of two letters: up (Seite 20)(traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


在上頭
我在上頭
他在上頭


zai4 shang4 tou2
wo3 zai4 shang4 tou2
ta1 zai4 shang4 tou2


oben
Ich bin oben.
Er ist oben.

Colloquial Chinese: Excercise IV: 3 (traditionell) [Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


外頭來了五六個人
是甚麼人
我不知道


wai4 tou2 lai2 le5 wu3 liu4 ge4 ren2
shi4 shen4 me5 ren2
wo3 bu4 zhi1 dao4


Draußen sind fünf oder sechs Leute gekommen.
Was für Leute?
Ich weiß nicht.

English and Chinese reader: Lesson II [Bearbeiten]

(Kantonesisch, traditionelle Schriftzeichen)

Zeichen Pinyin Übersetzung


Vokabularauszüge

斧頭

Text
一張斧頭
我的斧頭
他係
佢係,佢是
去裡頭
上去


Vokabularauszüge
qu2
fu3 tou2

Text
yi1 zhang1 fu3 tou2
wo3 de5 fu3 tou2
ta1 xi4
qu2 xi4 , qu2 shi4
qu4 li3 tou2
shang4 qu4


er
Axt

Text
Eine Axt
Meine Axt
Es ist
Er ist
Geh hinein.
Geh nach oben.

Das Buch der Riten: Sang Fu Xiao Ji[Bearbeiten]

父不为众子次于外。

Übersetzung James Legge

A father (at the mourning rites) for any of his other sons did not pass the night in the shed outside (the middle door, as for his eldest son by his wife).

Wikipediaartikel[Bearbeiten]

Neu[Bearbeiten]

Karte

Buddhismus[Bearbeiten]

Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.

Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.

Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).

Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.

Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:

Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.

Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einer ihrer Patriarchen war 一行 (Yixing, 683–727). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.

Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:

  • 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
  • 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
  • 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|Tibet])

Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.

Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).

Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.

Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.

Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.

Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)

Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.

Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara

Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.

Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.

Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.

Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).

Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.

Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.

Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).