Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 167
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
始 |
shi3 | Anfang, anfangen, Beginn, (erst) dann, nur dann, (erst) wenn | wiktionary |
扎 |
zha2 | Bündel, stechen, pieksen, aufstellen, Zelt aufschlagen | wiktionary |
zha1 | stechen, pieksen, sich stürzen, eintauchen | ||
矣 |
yi3 | Partikel der klassischern chinesischen Sprache, ähnlich dem heute gebrauchten 了 (lè), zeigt Vollendung eines Vorgangs an | wiktionary |
居 |
ju1 | wohnen, leben, Wohnsitz, Wohnort, (Platz) einnehmen, (auf Platz) stehen, stillstehen, stehenbleiben, innehaben bekleiden | wiktionary |
钢 |
gang1 | Stahl | wiktionary |
gang4 | hart, stark, härten, schärfen, schleifen |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]始
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
创始 |
chuang4 shi3 | gründen, etablieren, schaffen, begründen |
起始 |
qi3 shi3 | initialisieren, den Anfang machen |
始建 |
shi3 jian4 | gründen |
始兴 |
shi3 xing1 | Shixing (Ort in Guangdong) |
固始 |
gu4 shi3 | Gushi (Ort in Henan) |
後始 |
hou4 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 后始), hauptsächlich |
建始 |
jian4 shi3 | Jianshi (Ort in Hubei) |
伊始 |
yi1 shi3 | beginnen |
开始 |
kai1 shi3 | beginnen, anfangen |
開始 |
kai1 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 开始), beginnen, anfangen |
开始页 |
kai1 shi3 ye4 | Startseite |
開始頁 |
kai1 shi3 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 开始页), Startseite |
开始干 |
kai1 shi3 gan1 | zeigen |
起始点 |
qi3 shi3 dian3 | Ausgangslage |
起始點 |
qi3 shi3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 起始点), Ausgangslage |
始对象 |
shi3 dui4 xiang4 | Anfangsobjekt |
始對象 |
shi3 dui4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 始对象), Anfangsobjekt |
创始者 |
chuang4 shi3 zhe3 | Gründer, Begründer, Patriarch, Urheber, Urheber |
开始者 |
kai1 shi3 zhe3 | Anfänger, Einsteiger, Neuling |
開始者 |
kai1 shi3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 开始者), Anfänger, Einsteiger, Neuling |
建始县 |
jian4 shi3 xian4 | Kreis Jianshi (Provinz Hubei, China) |
固始县 |
gu4 shi3 xian4 | Gushi |
从头开始 |
cong2 tou2 kai1 shi3 | von vorn anfangen |
开始罢工 |
kai1 shi3 ba4 gong1 | in den Streik treten |
開始罷工 |
kai1 shi3 ba4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 开始罢工), in den Streik treten |
开始工作 |
kai1 shi3 gong1 zuo4 | an die Arbeit gehen |
開始工作 |
kai1 shi3 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 开始工作), an die Arbeit gehen |
起始时间 |
qi3 shi3 shi2 jian1 | Anlaufzeit |
起始時間 |
qi3 shi3 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 起始时间), Anlaufzeit |
开始上学 |
kai1 shi3 shang4 xue2 | Einschulung |
開始上學 |
kai1 shi3 shang4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 开始上学), Einschulung |
起始輸入 |
qi3 shi3 shu1 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 起始输入), Anfangseingabe |
活动开始 |
huo2 dong4 kai1 shi3 | Veranstaltungsbeginn |
从今年开始 |
cong2 jin1 nian2 kai1 shi3 | ab diesem Jahr, seit Jahresanfang, von diesem Jahr an |
开始的时候 |
kai1 shi3 de5 shi2 hou4 | zu Beginn, zu Anfang, als ... begann |
開始的時候 |
kai1 shi3 de5 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 开始的时候), zu Beginn, zu Anfang, als ... begann |
扎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
扎子 |
zha1 zi3 | Riflings (Tabakblätter) |
扎花 |
zha1 hua1 | sticken |
扎手 |
zha1 shou3 | die Hand stechen, schwer zu handhaben |
巴扎 |
ba1 zha1 | Basar |
结扎 |
jie2 za1 | abbinden, Verband- |
包扎 |
bao1 za1 | abbinden, Verband- |
包扎机 |
bao1 za1 ji1 | Bandiermaschine |
阿扎尔 |
a5 za1 er3 | Adscharien |
热扎机 |
re4 zha1 ji1 | Warmwalzwerk |
扎那米韦 |
zha1 na4 mi3 wei2 | Zanamivir |
巴尔扎克 |
ba1 er3 zha1 ke4 | Honoré de Balzac |
扎姆法拉州 |
zha1 mu3 fa3 la1 zhou1 | Zamfara |
居
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
家居 |
jia1 ju1 | Behausung, Wohn-, Wohnungs-, arbeitslos zu Hause hocken, Wohnraum, Wohnumgebung |
同居 |
tong2 ju1 | Konkubinat, zusammen wohnen, zusammen leben |
居先 |
ju1 xian1 | Präzedenzfall |
居室 |
ju1 shi4 | Wohnraum, hauseigen |
起居 |
qi3 ju1 | Wohn... |
安居 |
an1 ju1 | in Ruhe und Frieden leben |
居家 |
ju1 jia1 | Haushalt, einen Haushalt führen |
住居 |
zhu4 ju1 | leben |
民居 |
min2 ju1 | einfaches Landhaus, einfaches Haus aus dem Volk |
村居 |
cun1 ju1 | einfaches Haus auf dem Dorf, ländliches Haus, einfaches Landhaus |
故居 |
gu4 ju1 | früherer Wohnort |
居中 |
ju1 zhong1 | in der Mitte, dazwischen |
居民 |
ju1 min2 | Einwohner, Bewohner, der Mann auf der Straße, Bevölkerung |
共居 |
gong4 ju1 | koexistieren |
居住 |
ju1 zhu4 | wohnen, leben |
退居 |
tui4 ju1 | sich (ins Privatleben) zurückziehen |
居住区 |
ju1 zhu4 qu1 | Wohnanlage, Siedlung |
居住區 |
ju1 zhu4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 居住区), Wohnanlage, Siedlung |
居住者 |
ju1 zhu4 zhe5 | Bewohner, Einwohner, Okkupant |
居酒屋 |
ju1 jiu3 wu1 | japanische Kneipe |
张居正 |
zhang1 ju1 zheng4 | Zhang Juzheng |
張居正 |
zhang1 ju1 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 张居正), Zhang Juzheng |
居里点 |
ju1 li3 dian3 | Curie-Temperatur |
居里點 |
ju1 li3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 居里点), Curie-Temperatur |
可居住 |
ke3 ju1 zhu4 | beziehbar |
居间人 |
ju1 jian1 ren2 | Mittler |
居間人 |
ju1 jian1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 居间人), Mittler |
居巢区 |
ju1 chao2 qu1 | Juchao (Stadtbezirk der Stadt Chaohu, Provinz Anhui, China) |
居巢區 |
ju1 chao2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 居巢区), Juchao (Stadtbezirk der Stadt Chaohu, Provinz Anhui, China) |
居合道 |
ju1 he2 dao4 | Iaidō |
居民区 |
ju1 min2 qu1 | Kolonie, Quartier, Wohngebiet |
居民區 |
ju1 min2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 居民区), Kolonie, Quartier, Wohngebiet |
起居室 |
qi3 ju1 shi4 | Atrium, Wohnzimmer |
岛上居民 |
dao3 shang4 ju1 min2 | Inselbewohner, Inselvolk |
海岛居民 |
hai3 dao3 ju1 min2 | Insulaner |
世界居民 |
shi4 jie4 ju1 min2 | Weltbevölkerung |
土着居民 |
tu3 zhu4 ju1 min2 | Ureinwohner |
土著居民 |
tu3 zhu4 ju1 min2 | (traditionelle Schreibweise von 土着居民), Ureinwohner |
农村居民 |
nong2 cun1 ju1 min2 | Landbewohner, Landbewohnerin |
農村居民 |
nong2 cun1 ju1 min2 | (traditionelle Schreibweise von 农村居民), Landbewohner, Landbewohnerin |
居家就业 |
ju1 jia1 jiu4 ye4 | Telearbeit |
城镇居民 |
cheng2 zhen4 ju1 min2 | Stadtbewohner |
首都居民 |
shou3 du1 ju1 min2 | Hauptstädter, Hauptstadtbewohner |
居住条件 |
ju1 zhu4 tiao2 jian4 | Wohnbedingungen, Wohnverhältnisse |
居家男人 |
ju1 jia1 nan2 ren2 | Hausmann |
东方的居民 |
dong1 fang1 de5 ju1 min2 | Ostland |
東方的居民 |
dong1 fang1 de5 ju1 min2 | (traditionelle Schreibweise von 东方的居民), Ostland |
大城市居民 |
da4 cheng2 shi4 ju1 min2 | Städter, Großstadtbewohner |
居住外国的人 |
ju1 zhu4 wai4 guo2 de5 ren2 | Exil |
居住外國的人 |
ju1 zhu4 wai4 guo2 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 居住外国的人), Exil |
二居室的住房 |
er4 ju1 shi4 de5 zhu4 fang2 | Zweiraumwohnung |
一居室的住房 |
yi1 ju1 shi4 de5 zhu4 fang2 | Einraumwohnung |
社会福利居住区 |
she4 hui4 fu2 li4 ju1 zhu4 qu1 | Sozialsiedlung |
社會福利居住區 |
she4 hui4 fu2 li4 ju1 zhu4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 社会福利居住区), Sozialsiedlung |
钢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
万钢 |
wan4 gang1 | Wan Gang |
因钢 |
yin1 gang1 | Invar |
钢厂 |
gang1 chang3 | Stahlwerk |
钢甲 |
gang1 jia3 | Panzerung |
钢柱 |
gang1 zhu4 | eiserne Säule |
钢梁 |
gang1 liang2 | Stahlträger |
角钢 |
jiao3 gang1 | Winkeleisen |
钢丝 |
gang1 si1 | Draht |
钢水 |
gang1 shui3 | flüssiger Stahl |
钢头 |
gang1 tou2 | Stahlkopfforelle |
钢笔 |
gang1 bi3 | Füller, Füllfederhalter |
走钢丝 |
zou3 gang1 si1 | Gratwanderung |
钢水包 |
gang1 shui3 bao1 | Suppenkelle |
合金钢 |
he2 jin1 gang1 | Legierstahl, Legierungsstahl, Stahllegierung, legierter Stahl |
Ausdrücke
[Bearbeiten]始
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
后始 |
hou4 shi3 | hauptsächlich |
一开始 |
yi1 kai1 shi3 | von vornherein |
一開始 |
yi1 kai1 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 一开始), von vornherein |
才开始 |
cai2 kai1 shi3 | unvollständig |
才開始 |
cai2 kai1 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 才开始), unvollständig |
从心开始 |
cong2 xin1 kai1 shi3 | Die Liebe in mir |
千里之行,始于足下 |
qian1 li3 zhi1 xing2 , shi3 yu2 zu3 xia4 | Zitat von Laotse: Eine tausend Meilen weite Reise beginnt vor deinen Füßen; eine tausend Meilen lange Reise beginnt mit einem einzelnen Schritt (Wiktionary en)(Dao De Jing) |
扎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
扎实 |
zha1 shi5 | fest, kräftig, fundiert |
扎住 |
zha3 zhu4 | verknüpfen |
扎耳 |
zha1 er3 | etwas hört sich nicht komisch/richtig an, irritiert anhören (wörtl. etwas sticht in das Ohr) |
扎啤 |
zha1 pi2 | Fassbier, frisch gezapftes Bier vom Fass |
矣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
居
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
杂居 |
za2 ju1 | von verschiedenen Nationalitäten bewohnt |
位居 |
wei4 ju1 | an ...ter Stelle stehen, den ..ten Platz einnehmen |
自居 |
zi4 ju1 | sich einbilden etwas zu sein, sich vornehmen als |
居首 |
ju1 shou3 | den ersten Platz einnehmen |
客居 |
ke4 ju1 | im Ausland lebend |
居首位 |
ju1 shou3 wei4 | obenauf sein |
居高不下 |
ju1 gao1 bu4 xia4 | auf hohem Niveau verharren |
安居乐业 |
an1 ju1 le4 ye4 | zufrieden leben und arbeiten |
钢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]始
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
实始作为南音 |
shi2 shi3 zuo4 wei2/wei4 nan2 yin1 | Das war der Anfang der südlichen Musik. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
实始为东音 |
shi2 shi3 wei2/wei4 dong1 yin1 | Das ist der wirkliche Anfang der östlichen Musik. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
第二中间时代开始 |
di4 er4 zhong1 jian1 shi2 dai4 kai1 shi3 | Die zweite Zwischenperiode beginnt. (Geschichtsdetails) |
第十八朝代开始。 |
di4 shi2 ba1 chao2 dai4 kai1 shi3 。 | Die 18. Dynastie beginnt. (Geschichtsdetails) |
Tom从头开始了。 |
Tom cong2 tou2 kai1 shi3 le5 。 | Tom begann von vorne. Tom began again. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom开始笑了。 |
Tom kai1 shi3 xiao4 le5 。 | Tom begann zu lachen. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
我开始想起Tom。 |
wo3 kai1 shi3 xiang3 qi3 Tom。 | Ich begann über Tom nachzudenken. I started thinking about Tom. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
我一开始不知道Tom是谁。 |
wo3 yi1 kai1 shi3 bu4 zhi1 dao4 Tom shi4 shei2 。 | Ich wusste zu Beginn nicht, wer Tom ist. I didn't know who Tom was at first. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他开始生气了。 |
ta1 kai1 shi3 sheng1 qi4 le5 。 | Er wurde wütend. Er wurde gereizt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Huluk Zaghawa ) |
你什麼時候開始學習德文? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 xi2 de2 wen2 ? | Wann hast du angefangen, Deutsch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
好,我们开始工作吧。 |
hao3 , wo3 men5 kai1 shi3 gong1 zuo4 ba5 。 | Gut, fangen wir zu arbeiten an! Well, let's start our work. (Mandarin, Tatoeba nickyeow orcrist ) |
他开始找工作了。 |
ta1 kai1 shi3 zhao3 gong1 zuo4 le5 。 | Er hat begonnen, eine Arbeit zu suchen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
8点开始上课。 |
8 dian3 kai1 shi3 shang4 ke4 。 | Die Vorlesung fängt um 8.00 Uhr an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG ) |
我从1985年开始就一直住在东京。 |
wo3 cong2 1985 nian2 kai1 shi3 jiu4 yi1 zhi2 zhu4 zai4 dong1 jing1 。 | Ich lebe seit 1985 in Tokio. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我們明天上午開始。 |
wo3 men5 ming2 tian1 shang4 wu3 kai1 shi3 。 | Wir fangen morgen früh an. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他们都开始哭。 |
ta1 men5 dou1 kai1 shi3 ku1 。 | Beide begannen zu weinen. Both of them started crying. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
您什么时候开始学英语的? |
nin2 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 ying1 yu3 de5 ? | Wann hast du angefangen, Englisch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
我们能开始。 |
wo3 men5 neng2 kai1 shi3 。 | Wir können anfangen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
她立刻開始喜歡他了。 |
ta1 li4 ke4 kai1 shi3 xi3 huan1 ta1 le5 。 | Sie begann sofort, ihn zu mögen. She began to like him right away. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她九点开始工作。 |
ta1 jiu3 dian3 kai1 shi3 gong1 zuo4 。 | Sie arbeitet ab neun. (Mandarin, Tatoeba crescat batsheep ) |
你们什么时候开始学英语的? |
ni3 men5 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 ying1 yu3 de5 ? | Wann hast du angefangen, Englisch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
我从今晚开始做起。 |
wo3 cong2 jin1 wan3 kai1 shi3 zuo4 qi3 。 | Ich fange heute Abend an. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
从什么时候开始您就这里工作着的呢? |
cong2 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 nin2 jiu4 zhe4/zhei4 li3 gong1 zuo4 zhao2/zhe2 de5 ne5 ? | Und seit wann arbeiten Sie hier? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Yorwba ) |
我们立即开始施工。 |
wo3 men5 li4 ji2 kai1 shi3 shi1 gong1 。 | Wir werden bald mit der Arbeit anfangen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
丹开始学会为自己着想。 |
dan1 kai1 shi3 xue2 hui4 wei2/wei4 zi4 ji3 zhao2/zhe2 xiang3 。 | Dan beginnt zu lernen, für sich selbst zu denken. Dan has to learn to think for himself. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Amastan ) |
我们从第三课开始吧。 |
wo3 men5 cong2 di4 san1 ke4 kai1 shi3 ba5 。 | Beginnen wir mit Lektion 3. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
我上周开始学中文了。 |
wo3 shang4 zhou1 kai1 shi3 xue2 zhong1 wen2 le5 。 | Ich habe letzte Woche begonnen, Chinesisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们一开始就知道。 |
wo3 men5 yi1 kai1 shi3 jiu4 zhi1 dao4 。 | Wir wussten es von Anfang an. Wir wussten es die ganze Zeit über. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Espi ) |
伊一到,阿拉就开始。 |
yi1 yi1 dao4 , a1 la1 jiu4 kai1 shi3 。 | Sobald sie ankommt, fangen wir an. (Shanghai, Tatoeba fucongcong kolonjano ) |
告诉我什么时候开始。 |
gao4 su4 wo3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 。 | Sag mir, wann ich anfangen soll. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
刚开始下雨。 |
gang1 kai1 shi3 xia4 yu3 。 | Es hat gerade angefangen zu regnen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
你什么时候开始工作? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 gong1 zuo4 ? | Um wie viel Uhr fängst du mit der Arbeit an? (Mandarin, Tatoeba sadhen martikkk ) |
你开始学世界语了。 |
ni3 kai1 shi3 xue2 shi4 jie4 yu3 le5 。 | Du hast angefangen, Esperanto zu lernen. (Mandarin, Tatoeba U2FS Hans07 ) |
我会立刻开始。 |
wo3 hui4 li4 ke4 kai1 shi3 。 | Ich werde sofort anfangen. I'll get started right away. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我从上个月开始就没有看到她了。 |
wo3 cong2 shang4 ge4 yue4 kai1 shi3 jiu4 mei2 you3 kan4 dao4 ta1 le5 。 | Ich habe sie seit letztem Monat nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她一看到我就开始哭了。 |
ta1 yi1 kan4 dao4 wo3 jiu4 kai1 shi3 ku1 le5 。 | Sobald sie mich sah, begann sie zu weinen. The moment she saw me, she burst out crying. (Mandarin, Tatoeba treskro3 CS ) |
又开始下雨了。 |
you4 kai1 shi3 xia4 yu3 le5 。 | Es hat wieder angefangen zu regnen. (Mandarin, Tatoeba Venki Pfirsichbaeumchen ) |
什么时候开始? |
shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 ? | Wann fängt es an? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
十點開始上課。 |
shi2 dian3 kai1 shi3 shang4 ke4 。 | Um zehn beginnt der Unterricht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
你什么时候开始学英语的? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 ying1 yu3 de5 ? | Wann hast du angefangen, Englisch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
我们六点开始。 |
wo3 men5 liu4 dian3 kai1 shi3 。 | Wir haben um sechs angefangen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 kingalekz ) |
我们同意了第二天一早开始。 |
wo3 men5 tong2 yi4 le5 di4 er4 tian1 yi1 zao3 kai1 shi3 。 | Wir waren einverstanden damit, am nächsten Tag früh anzufangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我们开始吧! |
wo3 men5 kai1 shi3 ba5 ! | Lasst uns beginnen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我从上个星期日开始一直在忙。 |
wo3 cong2 shang4 ge4 xing1 qi1 ri4 kai1 shi3 yi1 zhi2 zai4 mang2 。 | Ich bin seit letztem Sonntag beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他一开始不喜欢她。 |
ta1 yi1 kai1 shi3 bu4 xi3 huan1 ta1 。 | Er mochte sie anfangs nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
“你完成了吗?”“正相反,我还没开始呢。” |
“ ni3 wan2 cheng2 le5 ma5 ?”“ zheng4 xiang1/xiang4 fan3 , wo3 hai2 mei2 kai1 shi3 ne5 。” | „Bist du fertig?“ – „Im Gegenteil. Ich habe noch nicht einmal begonnen.“ (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
什么时候开始下雨的? |
shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xia4 yu3 de5 ? | Wann hat es angefangen zu regnen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他来了我们就开始。 |
ta1 lai2 le5 wo3 men5 jiu4 kai1 shi3 。 | Wenn er kommt, fangen wir an. (Mandarin, Tatoeba vicch Vortarulo ) |
从那个时候开始,我们就没见过他了。 |
cong2 na4/nei4 ge4 shi2 hou4 kai1 shi3 , wo3 men5 jiu4 mei2 jian4 guo4 ta1 le5 。 | Seitdem haben wir ihn nicht mehr gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
开始! |
kai1 shi3 ! | Los geht's! (Mandarin, Tatoeba Jin_Dehong Roujin ) |
我们明天上午开始。 |
wo3 men5 ming2 tian1 shang4 wu3 kai1 shi3 。 | Wir fangen morgen früh an. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
世界杯11号就要开始了。 |
shi4 jie4 bei1 11 hao4 jiu4 yao4 kai1 shi3 le5 。 | Der World Cup wird am Elften des Monats beginnen. The World Cup is going to start on the 11th. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
我从昨天开始一直忙著。 |
wo3 cong2 zuo2 tian1 kai1 shi3 yi1 zhi2 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Ich bin seit gestern beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
她立刻开始喜欢他了。 |
ta1 li4 ke4 kai1 shi3 xi3 huan1 ta1 le5 。 | Sie begann sofort, ihn zu mögen. She began to like him right away. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
大家开始笑 |
da4 jia1 kai1 shi3 xiao4 | Alle begannen zu lachen. (Mandarin, Tatoeba kchen52 Laoan ) |
她一看到我就開始哭了。 |
ta1 yi1 kan4 dao4 wo3 jiu4 kai1 shi3 ku1 le5 。 | Sobald sie mich sah, begann sie zu weinen. The moment she saw me, she burst out crying. (Mandarin, Tatoeba treskro3 CS ) |
十点开始上课。 |
shi2 dian3 kai1 shi3 shang4 ke4 。 | Um zehn beginnt der Unterricht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
从头开始。 |
cong2 tou2 kai1 shi3 。 | Beginne am Anfang. (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba ) |
好,我們開始工作吧。 |
hao3 , wo3 men5 kai1 shi3 gong1 zuo4 ba5 。 | Gut, beginnen wir mit der Arbeit. Well, let's start our work. (Mandarin, Tatoeba nickyeow orcrist ) |
从七月开始我们一直住在这裡。 |
cong2 qi1 yue4 kai1 shi3 wo3 men5 yi1 zhi2 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Wir leben hier seit Juli. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我們六點開始。 |
wo3 men5 liu4 dian3 kai1 shi3 。 | Wir haben um sechs angefangen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 kingalekz ) |
你从什麼时候开始住在东京? |
ni3 cong2 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 zhu4 zai4 dong1 jing1 ? | Seit wann leben Sie in Tokio? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
从头开始吧。 |
cong2 tou2 kai1 shi3 ba5 。 | Fangen wir von vorne an! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
你从昨天开始就忙吗? |
ni3 cong2 zuo2 tian1 kai1 shi3 jiu4 mang2 ma5 ? | Bist du seit gestern beschäftigt? Have you been busy since yesterday? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
八点半开始上课。 |
ba1 dian3 ban4 kai1 shi3 shang4 ke4 。 | Der Unterricht fängt erst um halb neun an. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我们从第十课开始吧。 |
wo3 men5 cong2 di4 shi2 ke4 kai1 shi3 ba5 。 | Fangen wir mit Lektion zehn an. (Mandarin, Tatoeba asosan Pfirsichbaeumchen ) |
天开始下雨了。 |
tian1 kai1 shi3 xia4 yu3 le5 。 | Es begann zu regnen. It started raining. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo ANEESNT ) |
他们比我们先开始。 |
ta1 men5 bi4 wo3 men5 xian1 kai1 shi3 。 | Sie hatten früher begonnen als wir. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Wolf ) |
你什麼时候开始学习德文? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 xi2 de2 wen2 ? | Wann hast du angefangen, Deutsch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她一到,我们就开始。 |
ta1 yi1 dao4 , wo3 men5 jiu4 kai1 shi3 。 | Sobald sie ankommt, fangen wir an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kolonjano ) |
我们开始吧。 |
wo3 men5 kai1 shi3 ba5 。 | Fangen wir an! (Mandarin, Tatoeba jiangche kolonjano ) |
八點半開始上課。 |
ba1 dian3 ban4 kai1 shi3 shang4 ke4 。 | Der Unterricht fängt erst um halb neun an. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我8点开始工作。 |
wo3 8 dian3 kai1 shi3 gong1 zuo4 。 | Ich fange um 8:00 zu arbeiten an. I start work at 8. (Mandarin, Tatoeba tmzg sharris123 ) |
你开始学习英语了吗? |
ni3 kai1 shi3 xue2 xi2 ying1 yu3 le5 ma5 ? | Hast du angefangen, Englisch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他开始哭了。 |
ta1 kai1 shi3 ku1 le5 。 | Er fing zu weinen an. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
我7月1日开始工作。 |
wo3 7 yue4 1 ri4 kai1 shi3 gong1 zuo4 。 | Ich werde am ersten Juli anfangen zu arbeiten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
从今天开始,我要学一点日语。 |
cong2 jin1 tian1 kai1 shi3 , wo3 yao4 xue2 yi1 dian3 ri4 yu3 。 | Starting from today, I am going to learn a little Japanese. (Mandarin, Tatoeba sadhen sharris123 ) |
我们立刻开始吧。 |
wo3 men5 li4 ke4 kai1 shi3 ba5 。 | Lasst uns sofort beginnen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Espi ) |
云开始多了起来。 |
yun2 kai1 shi3 duo1 le5 qi3 lai2 。 | Es zieht sich zu. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) |
我会在七月一号开始上班。 |
wo3 hui4 zai4 qi1 yue4 yi1 hao4 kai1 shi3 shang4 ban1 。 | Ich werde am ersten Juli anfangen zu arbeiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我不知道在哪里开始好。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zai4 na3/na5/nei3 li3 kai1 shi3 hao3 。 | Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll. I don't know where I'd begin. (Mandarin, Tatoeba billt_estates CK ) |
从这开始走用不了两小时。 |
cong2 zhe4/zhei4 kai1 shi3 zou3 yong4 bu4 le5 liang3 xiao3 shi2 。 | Es ist keine zwei Stunden zu Fuß von hier. (Mandarin, Tatoeba ydcok Hans_Adler ) |
开始多云了。 |
kai1 shi3 duo1 yun2 le5 。 | Es zieht sich zu. (Mandarin, Tatoeba joro Zaghawa ) |
你现在可以开始了。 |
ni3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 kai1 shi3 le5 。 | Du kannst jetzt beginnen. You can start right now. (Mandarin, Tatoeba leafjensen CK ) |
开始Tom不知道,谁是Maria。 |
kai1 shi3 Tom bu4 zhi1 dao4 , shei2 shi4 Maria。 | Anfangs wusste Tom nicht, wer Maria ist. (Mandarin, Tatoeba Eve519 Esperantostern ) |
你从什麼时候开始学日文? |
ni3 cong2 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 ri4 wen2 ? | Wann hast du angefangen, Japanisch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
大家開始笑 |
da4 jia1 kai1 shi3 xiao4 | Alle begannen zu lachen. (Mandarin, Tatoeba kchen52 Laoan ) |
我开始想念我的女朋友。 |
wo3 kai1 shi3 xiang3 nian4 wo3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich beginne, meine Freundin zu vermissen. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
晚饭后,她马上开始做作业。 |
wan3 fan4 hou4 , ta1 ma3 shang4 kai1 shi3 zuo4 zuo4 ye4 。 | Sie begann sofort nach dem Abendessen ihre Hausaufgaben zu machen. She started doing her homework right after dinner. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
我开始不喜欢她了。 |
wo3 kai1 shi3 bu4 xi3 huan1 ta1 le5 。 | Ich beginne, sie nicht mehr zu mögen. I'm starting to dislike her. (Mandarin, Tatoeba asosan CK ) |
我可以开始了吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 kai1 shi3 le5 ma5 ? | Darf ich anfangen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik dinkel_girl ) |
电影什么时候开始? |
dian4 ying3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 ? | Wann beginnt der Film? When did the movie start? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
谁想开始? |
shei2 xiang3 kai1 shi3 ? | Wer fängt an? (Mandarin, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
我開始同意你的想法了。 |
wo3 kai1 shi3 tong2 yi4 ni3 de5 xiang3 fa3 le5 。 | Ich beginne, deiner Meinung zuzustimmen. I'm starting to agree with you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我开始学习世界语了。 |
wo3 kai1 shi3 xue2 xi2 shi4 jie4 yu3 le5 。 | Ich habe angefangen, Esperanto zu lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
這個節目九點開始。 |
zhe4/zhei4 ge4 jie2 mu4 jiu3 dian3 kai1 shi3 。 | Das Programm beginnt um neun Uhr. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
有好的开始,工作就完成了一半。 |
you3 hao3 de5 kai1 shi3 , gong1 zuo4 jiu4 wan2 cheng2 le5 yi1 ban4 。 | Mit einem guten Anfang ist die halbe Arbeit schon getan. Gut begonnen, halb gewonnen. Frisch gewagt ist halb gewonnen. Guter Anfang ist halbe Arbeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella Espi Wolf Adelpa ) |
我們能開始。 |
wo3 men5 neng2 kai1 shi3 。 | Wir können anfangen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
现在你开始热起来了。 |
xian4 zai4 ni3 kai1 shi3 re4 qi3 lai2 le5 。 | Du beginnst jetzt, dich aufzuwärmen. You're starting to warm up now. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Swift ) |
我會立刻開始。 |
wo3 hui4 li4 ke4 kai1 shi3 。 | Ich werde sofort beginnen. I'll get started right away. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
走啊!大家可以开始走了! |
zou3 a1 ! da4 jia1 ke3/ke4 yi3 kai1 shi3 zou3 le5 ! | Geht! Jeder kann sofort anfangen zu gehen. Go! Everybody can start to go! (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
英语课在八时半开始了。 |
ying1 yu3 ke4 zai4 ba1 shi2 ban4 kai1 shi3 le5 。 | Der Englischunterricht begann um 8:30 Uhr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
我要開始學拉丁文了。 |
wo3 yao4 kai1 shi3 xue2 la1 ding1 wen2 le5 。 | Ich will anfangen, Latein zu lernen. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
课程下周开始。 |
ke4 cheng2 xia4 zhou1 kai1 shi3 。 | Der Unterricht beginnt nächste Woche. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
课程八点半开始。 |
ke4 cheng2 ba1 dian3 ban4 kai1 shi3 。 | Die Unterrichtsstunde beginnt um 8:30 Uhr. The class begins at 8:30. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我才刚开始。 |
wo3 cai2 gang1 kai1 shi3 。 | Ich fange gerade erst an. (Mandarin, Tatoeba jin1 al_ex_an_der ) |
电影什么时间开始? |
dian4 ying3 shi2 me5 shi2 jian1 kai1 shi3 ? | Wann beginnt der Film? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan MUIRIEL ) |
我們立即開始施工。 |
wo3 men5 li4 ji2 kai1 shi3 shi1 gong1 。 | Wir werden bald mit der Arbeit anfangen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
这个节目九点开始。 |
zhe4/zhei4 ge4 jie2 mu4 jiu3 dian3 kai1 shi3 。 | Das Programm beginnt um neun Uhr. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
电影什麼时候开始? |
dian4 ying3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 ? | Wann beginnt der Film? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
电影开始了吗? |
dian4 ying3 kai1 shi3 le5 ma5 ? | Hat der Film schon angefangen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
英語課在八時半開始了。 |
ying1 yu3 ke4 zai4 ba1 shi2 ban4 kai1 shi3 le5 。 | Der Englischunterricht begann um 8:30 Uhr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
阿拉同意了第二天一早开始。 |
a1 la1 tong2 yi4 le5 di4 er4 tian1 yi1 zao3 kai1 shi3 。 | Wir waren einverstanden damit, am nächsten Tag früh anzufangen. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
电影开始了。 |
dian4 ying3 kai1 shi3 le5 。 | Der Film beginnt. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
我开始记起来了。 |
wo3 kai1 shi3 ji4 qi3 lai2 le5 。 | Ich fange an, mich daran zu erinnern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Lars224 ) |
我开始了一个人的生活。 |
wo3 kai1 shi3 le5 yi1 ge4 ren2 de5 sheng1 huo2 。 | Ich habe ein Leben alleine begonnen. I began living by myself. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
有好的開始,工作就完成了一半。 |
you3 hao3 de5 kai1 shi3 , gong1 zuo4 jiu4 wan2 cheng2 le5 yi1 ban4 。 | Mit einem guten Anfang ist die halbe Arbeit schon getan. Gut begonnen, halb gewonnen. Frisch gewagt ist halb gewonnen. Guter Anfang ist halbe Arbeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella Espi Wolf Adelpa ) |
我要开始学拉丁文了。 |
wo3 yao4 kai1 shi3 xue2 la1 ding1 wen2 le5 。 | Ich will anfangen, Latein zu lernen. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
我開始了一個人的生活。 |
wo3 kai1 shi3 le5 yi1 ge4 ren2 de5 sheng1 huo2 。 | Ich begann, alleine zu leben. I began living by myself. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我开始同意你的想法了。 |
wo3 kai1 shi3 tong2 yi4 ni3 de5 xiang3 fa3 le5 。 | Ich beginne deinem Plan zuzustimmen. I'm starting to agree with you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
有什么要开始了。 |
you3 shi2 me5 yao4 kai1 shi3 le5 。 | Etwas beginnt jetzt. Something is starting to happen. (Mandarin, Tatoeba crescat CK ) |
課程八點半開始。 |
ke4 cheng2 ba1 dian3 ban4 kai1 shi3 。 | Der Unterricht beginnt im 08:30 Uhr. The class begins at 8:30. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
明天,我开始节食。 |
ming2 tian1 , wo3 kai1 shi3 jie2 shi2 。 | Morgen fange ich mit der Diät an. (Mandarin, Tatoeba iiujik Espi ) |
我開始學習世界語了。 |
wo3 kai1 shi3 xue2 xi2 shi4 jie4 yu3 le5 。 | Ich habe angefangen, Esperanto zu lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我們開始吧! |
wo3 men5 kai1 shi3 ba5 ! | Lasst uns beginnen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
天下有始 |
tian1 xia4 you3 shi3 | Die Welt hat einen Anfang, (Dao De Jing) |
始生之者,天也 |
shi3 sheng1 zhi1 zhe3 , tian1 ye3 | Alle Wesen werden erzeugt vom Himmel. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
始雨水 |
shi3 yu3 shui3 | Der Regen beginnt zu fallen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
始生人者天也 |
shi3 sheng1 ren2 zhe3 tian1 ye3 | Die Natur ist es, die den Menschen hervorbringt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
桐始华 |
tong2 shi3 hua4 | Nun beginnt der Wutung-Baum zu blühen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
扎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
矣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
子过矣。 |
zi5 guo4 yi3 。 | Sie irren sich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
伊夫甚老矣。 |
yi1 fu2 shen4 lao3 yi3 。 | Dieser Mann ist sehr, sehr alt. (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy ) |
子過矣。 |
zi5 guo4 yi3 。 | Sie irren sich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
吾過矣。 |
wu2 guo4 yi3 。 | Ich hatte unrecht. Ich habe einen Fehler gemacht. Ich habe einen Fehler begangen. Ich irrte mich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen MUIRIEL Zaghawa ) |
吾过矣。 |
wu2 guo4 yi3 。 | Ich hatte unrecht. Ich habe einen Fehler gemacht. Ich habe einen Fehler begangen. Ich irrte mich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen MUIRIEL Zaghawa ) |
有得天下者众矣 |
you3 de2/de5/dei3 tian1 xia4 zhe3 zhong4 yi3 | Gar viele waren es, die die Weltherrschaft erlangten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
明公差矣 |
ming2 gong1 cha4/chai1 yi3 | Eure Exzellenz macht einen Fehler. Your Excellency is in error (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
吾从此去矣! |
wu2 cong2 ci3 qu4 yi3 ! | Ich gehe jetzt. I am now leaving. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
先生之年長矣 |
xian1 sheng1 zhi1 nian2 chang2/zhang3 yi3 | Ihr seid schon alt, Herr. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此无主矣 |
ci3 wu2 zhu3 yi3 | Er ist ohne Angehörige. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A之知,知不以利为利矣 |
A zhi1 zhi1 , zhi1 bu4 yi3 li4 wei2/wei4 li4 yi3 | A's Weisheit bestand darin, daß er nicht im äußeren Gewinn den wahren Gewinn sah (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
知之矣 |
zhi1 zhi1 yi3 | Jetzt weiß ich es. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
大事可图矣 |
da4 shi4 ke3 tu2 yi3 | Große Dinge können erreicht werden. You will be able to accomplish great things ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
义兵之为天下良药也亦大矣 |
yi4 bing1 zhi1 wei2/wei4 tian1 xia4 liang2 yao4 ye3 yi4 da4 yi3 | So ist das Militär, wenn es zu gerechten Zwecken verwendet wird, ebenfalls eine Arznei für die Welt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
义兵之生一人亦多矣 |
yi4 bing1 zhi1 sheng1 yi1 ren2 yi4 duo1 yi3 | Nun aber wird durch gerechte Kriege vielen Menschen das Leben gerettet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
居
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom在起居室里。 |
Tom zai4 qi3 ju1 shi4 li3 。 | Tom ist im Wohnzimmer. (Mandarin, Tatoeba jiangche wolfgangth ) |
她老公现居东京。 |
ta1 lao3 gong1 xian4 ju1 dong1 jing1 。 | Ihr Mann lebt jetzt in Tokio. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她在纽约居住。 |
ta1 zai4 niu3 yue1 ju1 zhu4 。 | Sie wohnt in New York. She resides in New York. (Mandarin, Tatoeba nickyeow FeuDRenais ) |
他居住在國外多年。 |
ta1 ju1 zhu4 zai4 guo2 wai4 duo1 nian2 。 | Er hat viele Jahre im Ausland gewohnt. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
他居住在国外多年。 |
ta1 ju1 zhu4 zai4 guo2 wai4 duo1 nian2 。 | Er hat viele Jahre im Ausland gewohnt. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
她在紐約居住。 |
ta1 zai4 niu3 yue1 ju1 zhu4 。 | Sie wohnt in New York. She resides in New York. (Mandarin, Tatoeba nickyeow FeuDRenais ) |
<Land 1>A王亡居于<Land 2> |
<Land 1>A wang2 wang2 ju1 yu2 <Land 2> | Der König A von <Land 1> wurde landesflüchtig und weilte in <Land 1>. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有过半数的居民反对这个计划。 |
you3 guo4 ban4 shu3/shuo4 de5 ju1 min2 fan3 dui4 zhe4/zhei4 ge4 ji4 hua2 。 | Mehr als die Hälfte der Anwohner sind gegen den Plan. Mehr als die Hälfte der Einwohner sind gegen den Plan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
我曾经居住在一个小镇上。 |
wo3 ceng2 jing4 ju1 zhu4 zai4 yi1 ge4 xiao3 zhen4 shang4 。 | Ich lebte in einer kleinen Stadt. (Mandarin, Tatoeba tmzg Pfirsichbaeumchen ) |
我现在居住在北京。 |
wo3 xian4 zai4 ju1 zhu4 zai4 bei3 jing1 。 | Ich wohne jetzt in Peking. Zurzeit wohne ich in Peking. Ich wohne im Moment in Peking. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Pfirsichbaeumchen Adelpa Luiaard ) |
我在日本居住。 |
wo3 zai4 ri4 ben3 ju1 zhu4 。 | Ich lebe in Japan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
这个城市里有多少居民? |
zhe4/zhei4 ge4 cheng2 shi4 li3 you3 duo1 shao3 ju1 min2 ? | Wie viele Einwohner hat diese Stadt? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
居其实,不居其华 |
ju1 qi2 shi2 , bu4 ju1 qi2 hua4 | Er wohnt im Sein und nicht im Schein. (Dao De Jing) |
天子居青阳左个 |
tian1 zi5 ju1 qing1 yang2 zuo3 ge4 | Der Himmelssohn weilt in der Tsing Yang Halle im linken Raum (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子居青陽左個 |
tian1 zi5 ju1 qing1 yang2 zuo3 ge4 | Der Himmelssohn weilt in der Tsing Yang Halle im linken Raum (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
居有间,A公又问B曰: |
ju1 you3 jian1 ,A gong1 you4 wen4 B yue1 : | Nach einer Weile fragte der Herzog A wiederum den B und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
可以居高明 |
ke3/ke4 yi3 ju1 gao1 ming2 | Man mag in hohen und hellen Gebäuden wohnen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
钢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom找他的钢笔。 |
Tom zhao3 ta1 de5 gang1 bi3 。 | Tom suchte seinen Stift. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
他有些钢笔。 |
ta1 you3 xie1 gang1 bi3 。 | Er hat ein paar Stifte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi ) |
你有钢笔吗? |
ni3 you3 gang1 bi3 ma5 ? | Hast du einen Füller? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我在找我的钢笔。 |
wo3 zai4 zhao3 wo3 de5 gang1 bi3 。 | Ich suche meinen Kuli. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这是谁的钢笔? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 gang1 bi3 ? | Wessen Stift ist das? (Mandarin, Tatoeba joulin al_ex_an_der ) |
我有十只钢笔 |
wo3 you3 shi2 zhi3 gang1 bi3 | Ich habe zehn Füller. (Mandarin, Tatoeba QJTX Adelpa ) |
这些钢笔是他的。 |
zhe4/zhei4 xie1 gang1 bi3 shi4 ta1 de5 。 | Die Kugelschreiber gehören ihm. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
那么多钢笔! |
na4/nei4 me5 duo1 gang1 bi3 ! | Was für eine Menge Stifte! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子-xia trauerte um 其子 und verlor 其明 | When Zi-xia was mourning for his son, he lost his eyesight. |
Zeng-子 kondolierend 之 曰: | Zeng-zi went to condole with him, and said, |
吾 hören 之 也: | I have heard |
朋友 verliert 明 dann 哭之 | that when a friend loses his eyesight, we should wail for him.' |
Zeng-子 哭 | Thereupon he wailed, |
子-xia ebenfalls 哭, 曰: | and Zi-xia also wailed, and said, |
Oh 天! | O Heaven, |
予之 无 Schuld 也 | and I have no guilt! |
Zeng-子 ärgerlich 曰: | Zeng-zi was angry, and said, |
Shang, 女, wie 无 Schuld 也? | Shang, how can you say that you have no guilt? |
吾 und 女 dientem 夫子 in Zhu-泗 之间 | I and you served the Master between the Zhu and the Si'; |
退 und 老 in 西河 之上 | and (after his death) you retired, and grew old in the neighbourhood of the Western He, |
Du läßt 西河之民 女 vergleichen mit 夫子 | where you made the people compare you with the Master. |
尔 Schuld 一 也 | This was one offence. |
Trauer 尔亲, läßt 民 未有 davon hören | When you mourned for your parents, you did so in such a way that the people heard nothing of it. |
尔 Schuld 二也 | This was a second offence. |
Trauer 尔子, verlieren 尔明 | When you mourned for your son, you did it in such a way that you have lost your eyesight. |
尔 Schuld 三也 | This is a third offence. |
Und 曰 女 wie (kannst du sagen) 无 Schuld! | And how do you say that you have no guilt?' |
子-xia warf 其 Stab und verbeugte sich und 曰: | Zi-xia threw down his staff, and bowed, saying, |
“吾过矣!吾过矣! | I was wrong, I was wrong. |
吾 verließ die Herde und 居 isoliert; das geht schon lange so 矣 | It is a long time since I left the herd, and lived apart here.' |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erforschung des Mondes | |
从 古 时候 起, | Seit alten Zeiten |
人们 就 wollten Mond 上去 看看。 | wollten die Menschen zum Mond fliegen und ihn (aus der Nähe) betrachten. |
中国 古代 有 一个 Legende, | In China gab es in alten Zeiten eine Legende, |
die besagt 的 是 后 Yi 的 Frau Chang E aß 长生 不 老 药, | die besagt, dass Hou Yi's Frau Chang E die die Medizin für Langes Leben ohne Altern aß. |
结果 wurde ihr Körper sehr leicht, | Als Ergebnis wurde ihr Körper sehr leicht. |
飞 到了 Mond。 | und sie bis zum Mond flog. |
Über den Mond 有 什么, | Über alles was den Mond betrifft |
世界 上 的 每 一个 文化 都 hat 自己 的 Geschichten。 | hat jede Kultur auf der Erde eigene Geschichten. |
在 中华 文化 的 Legenden 中, | In den Legenden der chinesischen Kultur |
Auf dem Mond 有 月宫, | gibt es auf dem Mond einen Mondpalast |
Chang E 就 住 在 月宫 里。 | und Chang E lebt in diesem Mondpalast. |
还 有 吴刚 fällte Lorbeerbaum 的 Geschichte。 | Auch gibt es die Geschichte über Wu Gang, der einen Lorbeerbaum fällte |
那么 Mond Ergebnisse 是 什么 Art 的 呢? | Nach allem, welcher Art sind die Ergebnisse über den Mondes? |
十五 Jahrhundert Anfang 的 时候, | Anfang des 15. Jahrhunderts |
Der Wissenschaftler Galileo Galilei bereits 用 他 erfunden 的 天文 Teleskop, um den Mond sorgfältig zu untersuchen。 | verwendete der Wissenschaftler Galileo Galilei bereits das von ihm erfundene astronomische Teleskop, um den Mond sorgfältig zu untersuchen. |
他 fand heraus, dass Mond 的 Oberfläche 是 Eindellungen und Wölbungen 不平 的, | Er fand heraus, dass die Mondoberfläche Eindellungen und Wölbungen hatte und nicht eben war. |
有 Gebirge,也 有 tiefe 谷 | Es gab Gebirge und auch tiefe Täler |
(Galileo Galilei zu jener 时 认为 那 是 海洋)。 | (Galileo Galilei dachte zu jener Zeit, dass es Meere wären) |
后来,nach Teleskope 不-unterbrochener 的 Verbesserung, | Später, nach ununterbrochener Verbesserung der Teleskope |
天文学家 对 Mond 的 Erkenntnisse 也 immer tiefer。 | wurden auch die Erkenntnisse die Astronomen über den Mond immer tiefer |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十一課
[Bearbeiten]第六十一课
dì liù shí yī kè
Einundsechzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf ctext.org.
Cao Bin (Cao 武 Hui 王)Natur 不喜 töten.
Cáo bīn (cáo wǔ huì wáng) xìng bù xǐ shā.
Cao Bins (König Cao Wu Hui) Natur war, dass er nicht töten wollte.
wo 居室, war heruntergekommen.
Suǒ jū shì huài.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
子_請 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
子孙请 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
Zǐ sūn qǐng xiū qì zhī.
Seine Söhne und Enkel baten ihn, es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.
Bin 曰.
Bīn yuē.
Bin sagte:
時方大冬.
时方大冬.
Shí fāng dà dōng.
Zur Zeit sind wir mitten im Winter
Wände und Mauern Ziegeln und 石之 Zwischenräume 皆百 Insekten, die dort überwintern.
Qiáng bì wǎ shí zhī xián jiē bǎi chóng suǒ zhé.
Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es hunderte Insekten, die dort überwintern.
不可 verletzen 其生.
Bù kě shāng qí shēng.
Man darf ihr Leben nicht verletzen.
第六十七課
[Bearbeiten]第六十七课
dì liù shí qī kè
Siebenundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
Guan Ning 村居.
Guǎn níng cūn jū.
Guan Ning lebte in einem Dorf.
村中有井.
村中有井.
Cūn zhōng yǒu jǐng.
In der Dorfmitte gab es einen Brunnen.
Wasserschöpfen-者 hatten oft Auseinandersetzungen 井斗 Zank.
Jí zhě cháng zhēng jǐng dòu xì.
Die Wasserschöpfenden hatten oft Auseinandersetzungen am Brunnen (wer zuerst schöpfen durfte). Es kam zu Streit und Zank.
Ning 多買 Schöpf-器.
Ning 多买 Schöpf-器.
Níng duō mǎi jí qì.
Ning kaufte viele Schöpfgefäße.
分 hinstellen 井-Rand 以待 schöpfen-者.
Fēn zhì jǐng páng yǐ dài jí zhě.
Verteilend stellte er sie an den Brunnenrand, um die Wasserschöpfer zu unterstüzten
又不 ließ sie es 知.
Yòu bù shǐ zhī.
und ließ sie dabei nicht wissen (wer die Schöpfgefäße aufgestellt hatte)
來者 wundern und 問之.
来者 wundern und 问之.
Lái zhě guài ér wèn zhī.
Die Ankommenden wunderten sich und fragten sich (was hier los ist).
知 Ning, der dies 為.
知 Ning, der dies 为.
Zhī níng suǒ wéi.
Sie erfuhren, dass es Ning war, der dies getan hatte.
乃皆 fühlten sich beschämt.
Nǎi jiē gǎn kuì.
Daraufhin fühlten sich alle beschämt.
不 erneut Streitereien.
Bù fù zhēng dòu.
Es kam nicht zu erneuten Streitereien.
第七十二課
[Bearbeiten]第七十二课
dì qī shí èr kè
Zweiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org in den Historischen Biografien aus der Song-Dynastie.
彭 Si-永 Kindheits-時 morgens 起就學。
彭 Si-永 Kindheits-时 morgens 起就学。
péng sī yǒng yòu shí chén qǐ jiù xué.
Peng Siyong stand (einmal) in seiner Kindheit morgens auf um anschließend zur Schule zu gehen.
Variante:
為兒時,旦起就學
为儿时,旦起就学
Wèi ér shí, dàn qǐ jiùxué
In seiner Kindheit stand er morgens auf, um zur Schule zu gehen.
得金 Haarnadel _門外。
得金 Haarnadel 于门外。
Dé jīn chāi yú mén wài.
Er fand eine goldene Haarnadel außerhalb der Tür.
Ruhig 坐其 Ort。
Mò zuò qí chù.
Ruhig setzte er sich an diesen Ort hin
以待失者。
以待失者。
Yǐ dài shī zhě.
um auf den Verlierer zu warten.
Nach kurzer Zeit 亡 Haarnadel 者來, sie zu suchen。
Nach kurzer Zeit 亡 Haarnadel 者来, sie zu suchen。
Xū yú wáng chāi zhě lái xún.
Nach kurzer Zeit kam der, der die Haarnadel verloren hatte vorbei, sie zu suchen.
(Peng Siyong) prüfen 之良是。
Shěn zhī liáng shì.
(Peng Siyong) prüfte, ob es der richtige war.
即付之。
即付之。
Jí fù zhī.
Anschließend übergab er sie.
其人謝以錢 Si-永不 annehmen。
其人谢以钱 Si-永不 annehmen。
Qí rén (yù) xiè yǐ qián sī yǒng bù shòu.
Dieser Mensch wollte sich mit Geld bedanken, aber Siyoung nahm es nicht an.
Si-永笑曰
Si-永笑曰
Sī yǒng xiào yuē:
Siyong sagte lachend:
Wenn 我 wollen 之,dann hätte ich versteckt 金矣。
Shǐ wǒ yù zhī, zé nì jīn yǐ.'
Wenn ich das gewollt hätte, dann hätte ich die goldene Haarnadel versteckt.
第七十三課
[Bearbeiten]第七十三课
dì qī shí sān kè
Dreiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.
Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.
(昔) Qi 王好 hörte Yü-Flöten。
(Xī) Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).
(In früheren Zeiten) hörte ein König von Qi gerne Yü-Flöten.
Er ließ 三百人同 spielen 之。
Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.
Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig spielen.
南-guo Privat-士 konnte 不 gut Yü spielen.。
Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.
Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.
Variante
南-guo 先生不知 spielen Yü 者也
Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě
Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu spielen.
Er mischte sich widerrechtlich 三百人中。
Làn sān bǎi rén zhōng.
Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen
und 食其 Gehalt。
Ér shí qí lù.
und verzehrte dessen Gehalt.
Schließlich starb 王。
Jí wáng sǐ.
Schließlich starb der König.
Der neue 王 ließ 一一 spielen 之。
Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.
Der neue König ließ sie einzeln die Yü spielen.
南-guo Privat-士 flüchten 去。
Nán guō chǔ shì táo qù.
Der Privatgelehrte Nanguo flüchtete.
Variante
先生于此 flüchten 矣
Xiānshēng yú cǐ táo yǐ
Der Herr (Nanguo) flüchtete deswegen.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholung
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
故师之教也,不 fragen danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, vornehm oder 卑, arm oder reich,sondern wie das Verhältnis 于道。 | Die Lehrer fragten bei ihrer Belehrung nichts danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, ob er vornehm oder gering, arm oder reich war, sondern sie fragten danach, wie er sich zur Wahrheit verhielt. |
其人 brauchbar,其事无不可, | Ist der Mensch brauchbar, so werden seine Handlungen stets brauchbar sein. |
Was er 求, alles 得, | Was er sucht, wird er alles finden, |
was er wünscht, wird er alles 成, | was er wünscht, wird er alles vollenden. |
此生于得 weiser 人。 | Diese Erfolge kommen daher, daß man es erreicht, weise zu werden. |
Ein weiser 人生于 Mühe um 学。 | Ein Weiser wird man aber dadurch, daß man sich um seine Bildung Mühe gibt. |
不 Mühe um 学 und 能为 großer 士名人者,未之 vorkommen 也。 | Es ist noch nie vorgekommen, daß jemand, der sich um seine Bildung nicht Mühe gab, ein großer Gelehrter und berühmter Mann geworden wäre. |
Die Mühe um 学在于 ehren 师, | Die Mühe um die Bildung besteht darin, daß man seinen Lehrer ehrt. |
师 ehren, so 言 folgen 矣,und er teilt uns die Wahrheit mit 矣。 | Ehrt man seinen Lehrer, so folgt man seinen Worten, und er teilt uns die Wahrheit mit. |
Wer auszieht, um 教者不化, | Wer auszieht, um andere zu belehren, kann keinen Einfluß gewinnen. |
召师者不化, | Wer sich seinen Lehrer bestellt, wird nicht von ihm beeinflußt werden |
自卑者不 Gehör, | Wer sich selbst entwürdigt, der findet kein Gehör; |
卑师者不 hören。 | wer den Lehrer entwürdigt, der hört nicht auf ihn. |
师 Methode ausüben 不化不 hören 之术 und 以强教之,wünschen 道之行、身之 ehrenwert 也,不亦 weit vom Ziel (Fragepartikel)? | Wenn nun ein Lehrer eine Methode, durch die er weder Einfluß noch Gehör findet, ausübt und mit Gewalt den andern belehren will, um ihn anzuleiten zu einem ehrenwerten Benehmen, ist der nicht weit vom Ziel? |
学者 Lage 不化不 hören 之 Lage,und 以自行,wünschen 名之 Berühmtheit、身之安也,是 wie etwas Verfaultes am Busen halten und duften möchte 也,是入水 und nicht naß werden möchte 也。 | Wenn ein Lernender in einer Lage verweilt, die Beeinflussung und Hören unmöglich macht und durch dieses Benehmen einen berühmten Namen und ein gesichertes Leben zu erlangen wünscht, der macht es wie jemand, der etwas Verfaultes am Busen hält und duften möchte, oder wie jemand, der ins Wasser geht und nicht naß werden möchte. |
Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Der Unterricht bedarf der Strenge 也, er darf nicht zum Spiel ausarten 也。 | Der Unterricht bedarf der Strenge, er darf nicht zum Spiel ausarten. |
今世之 Unterrichtende,多 nicht 能兑, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern 之。 | Heutzutage sind die Unterrichtenden häufig nicht imstande, ihren Schülern mit Strenge zu begegnen, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern. |
夫 nicht 能兑 sondern den Schüler erheitern will, | Aber wenn man nicht imstande ist, streng zu sein, sondern den Schüler erheitern will, |
是 , wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher vor den Kopf schlagen 之以石也, | so macht man es gerade so, wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher mit einem Stein vor den Kopf schlüge, |
是 wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher trinken geben 之以 Schirling 也, | oder wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher Schirling zu trinken gäbe. |
Dadurch kommt die 世 immer mehr in Verwirrung; | Dadurch kommt die Welt immer mehr in Verwirrung, |
und untaugliche 主 immer mehr verblendet 者,从此生矣。 | und untaugliche Herrscher werden dadurch immer mehr verblendet. |
故为师之 Aufgabe,在于 Sieg der 理,在于行义。 | Darum besteht die Aufgabe der Lehrer darin, daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen und die Pflicht durchführen. |
理 siegreich und 义立, so ist 位 der Lehrer geehrt 矣, | Siegt die Vernunft und steht die Pflicht fest, so ist die Stellung der Lehrer geehrt. |
王公大人 werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen 也, | Könige, Fürsten und Vornehme werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen. |
上至于天子,朝之 und 不 schämen, | Bis hinauf zum Himmelssohn werden sie sich bei ihm einfinden, ohne sich dessen zu schämen. |
Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. 合不可必, | Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen läßt sich nicht erzwingen. |
遗理, vernachlässigen 义以要不可必,und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird 也,der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen | Wenn nun einer die Vernunft im Stiche läßt und die Pflicht vernachlässigt, um etwas zu erreichen, das sich nicht erzwingen läßt und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird, der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen. |
故师必 zum Sieg verhelfen 理行义, dann wird er geehrt werden | Vielmehr muß ein Lehrer der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht durchführen, dann wird er geehrt werden. |
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
ich 之于国也,alle Mühe (Ausrufpartikel)。 | Ich gebe mir mit meinem Reiche doch wirklich alle Mühe. |
河 diesseitig Mißwachs (schlechte Ernte),so schaffe 其民于河东,schaffe 其 Korn 于河 diesseitig。 | Wenn diesseits des gelben Flusses Mißwachs herrscht, so schaffe ich einen Teil der Leute nach der anderen Seite und schaffe Korn nach dieser Seite. |
河东 Mißwachs, handle ich entsprechend。 | Tritt Mißwachs ein in dem Gebiet jenseits des Flusses, handle ich entsprechend. |
Prüfen Nachbar-国之 Regierungsmaßregeln,无如 ich 之用心者。 | Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbarstaaten prüft, so findet man keinen Fürsten, der sich soviel Mühe gäbe wie ich. |
Nachbar-国之民不加少,mein 民不加多, | Und doch wird das Volk der Nachbarstaaten nicht weniger und mein Volk nicht mehr. |
Wie kommt das? | |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
王好 Krieg, | Ihr, o König, liebt den Krieg. |
请以 Gleichnis vom Krieg。 | Darf ich ein Gleichnis vom Krieg gebrauchen? |
Wenn die Trommeln wirbeln und die Waffen sich kreuzen, | |
und die Krieger werfen ihre 甲 weg, schleppen 兵 hinter sich her und 走。 | und die Krieger werfen ihre Panzer weg, schleppen die Waffen hinter sich her und laufen davon, |
或百 Schritte laufen und 后止, | so läuft der eine vielleicht hundert Schritte weit und bleibt dann stehen, |
或五十 Schritte laufen und 后止。 | ein anderer läuft fünfzig Schritte weit und bleibt dann stehen. |
以五十 Schritte Laufender 笑百 Schritte Laufenden,wie wäre das? | Wenn nun der, der fünfzig Schritte weit gelaufen ist, den anderen, der hundert Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das? |
曰: | Der König sprach: |
不可, | Das geht nicht an. |
直不百 Schritte laufen 耳,是亦走也。 | Er lief nur eben nicht gerade hundert Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch. |
曰: | Mong Dsï sprach: |
王如知此,so 无 erwarten 民之多于 Nachbar-国也。 | Wenn Ihr, o König, das einseht, so werdet Ihr nicht mehr erwarten, daß Euer Volk zahlreicher werde als das der Nachbarstaaten. |
不 Leute zu anderen Zwecken beanspruchen in der 农时,谷不可 aufessen 也; | Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann. |
Enge Netze 不入 getrübtes Wasser,Fische und Schildkröten 不可 aufessen 也; | Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann. |
斧斤以时入山林,Balken und 木不可 gebrauchen 也。 | Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann. |
谷与 Fische und Schildkröten 不可 aufessen, | Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann, |
Balken und 木不可 aufbrauchen, | wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann, |
so schafft man, daß 民 ernährt die 生, die Toten bestattet, 无 Unzufriedenheit 也。 | so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt: |
Wenn die 生 ernährt werden, die Toten bestattet werden, 无 Unzufriedenheit,王道之始也。 | Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft. |
五 Morgen (Fläche) 之 Hof,树之以 Maulbeerbäumen, | Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, |
五十者可以衣 Seide 矣; | so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden. |
Hühner, Ferkel, 狗 und Schweine 之 Zucht,无失其时, | Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird, |
七十者可以食 Fleisch 矣; | so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen. |
百 Morgen (Fläche) 之田,勿 entziehen 其时, | Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird, |
数口之家可以无 Hunger 矣; | so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden. |
Beachtung schenken Schulen 之教,und sorgen für 孝 Brüderlichkeit 之义, | Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird, |
Grauköpfe und Greise 不 Lasten schleppen 于道路矣。 | so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben. |
七十者衣 Seide 食 Fleisch, | Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben |
黎民不 hungern 不 frieren, | und das junge Volk nicht hungert noch friert, |
so ist 不王者,未之有也。 | so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt. |
狗 Schweine 食人食 und 不知, dem Einhalt zu tun, | Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun, |
auf den Landstraßen 有 Leute die vor Hunger sterben und 不 daran denken, ihnen aufzuhelfen; | wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen, |
人 sterben,dann 曰: | und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt: |
nicht 我也,sondern das schlechte Jahr 也。 | nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr, |
so ist das gerade so, als wenn einer einstechen auf 人 und töten 之,曰: | so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt: |
nicht 我也,兵也。 | nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert. |
王无 Schuld suchen bei schlechten Jahren,斯天下之民至 (Finalpartikel)。 | Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.« |
Texte
[Bearbeiten]Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 7: Text 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是什么? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 ? wang2 ming2 : zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 ? |
Was ist das? |
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 建始直立人, der Jianshi-Mensch, wurde nach seinem Fundort, 建始县, dem Kreis Jianshi, benannt
- 永始, Yǒngshǐ, ist der Name eines Herrschers der westlichen Han-Dynastie. Er regierte 16–13. (List of rulers of China)
- 太始, Tàishǐ, ist der Name eines Herrschers der westlichen Han-Dynastie. Er regierte 96–93. (List of rulers of China)
- 建始, Jianshi, ist der Name eines Herrschers der späteren Yan Dynastie (384–407) zur Zeit der 16 Königreiche. Er regierte 407. (List of rulers of China)
- 阿来 Alai (A Lai; * 1959) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- 居巢 , Jū Cháo ( 1811–1865 ) ist ein chinesischer Maler.
- 建始直立人遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 西来寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Ming-Dynastie bis Qing-Dynastie
- 代来城城址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 义居寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 柳氏民居 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 东山民居 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 多吉扎寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Nyingma-Schule und liegt in Tibet
中文名, chinesische Namen, auch 汉名 Han-Namen genannt, haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es aber ca. 700 meist ein-, selten zweisilbige Familiennamen der 汉人, der Han-Chinesen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Während der Song-Dynastie wurde eine Auflistung der gebräuchlichsten Familiennamen verfasst: 百家姓, die hundert Familiennamen. Etwa ein Fünftel der Chinesen heißt 王 Wang, 李 Li oder 张 Zhang. Weitere Namen aus den hundert Familiennamen sind: 居, 从, 红, 龙, 衡, 后, 石, 上官, 麻, 林, 福, 班, 路, 经, 程, 百里, 黎, 梅, 和, 司徒, 利, 都, 周, 彭, 计, 洪, 茅, 苗, 幸, 韦, 隆, 武, 孙, 长孙, 公孙, 花, 平, 干, 娄, 米, 柳, 羊舌, 海, 李, 巢, 袁, 山, 江, 关, 爱, 司, 司马, 阳, 欧阳, 梁, 梁丘, 寿, 家, 吉, 殳, 成, 宿, 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同. Es gibt die 上古八大姓, die acht großen 姓 des Altertums.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Chinesische Abstammungslinien von einem gemeinsamen Vorfahren werden in genealogischen Büchern überliefert und bildeten die Grundlage für die Ahnenverehrung. Sie dienen auch als 关系, als soziales Netzwerk.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Gern gewählte Zeiche sind spezielle Tiernamen (龙 Drache), Charaktereigenschaften (德 tugendhaft, 勇 mutig) religions-/philosphiebezogene Namen (阳/日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛 oder 大柱.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 王 丽, 李 丽, 张 丽, 张 勇, 李 勇, 王 勇, 李 伟, 王 伟, 王 平, 李 明, 李 军, 李 强, 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 .恩..., 世代永..。
Ein weiteres Beispiel für Nachkommen der 四氏 (4 Weisen des Konfuzianismus), die Familien Meng, Yan, Zeng und Kong: ... 建道敦安... ...
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): .夫,元德..、令德..、.古..、時...、良友.士、...公、不.世子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin 李 Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen, z.B. Tang Yin mit mehr als 10 Künstlernamen, darunter 六如居士.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Es kann auch die Verdoppelung eines Zeichens gewählt werden, z.B. bei dem Kinderstar 马 友友.
Innerhalb der Familie können die Kinder auch nur einfach durchnummeriert werden, wobei der Älteste 大哥, die älteste 大姐 genannt wird. Die nächsten Kinder sind dann 二哥/二姐, 三哥/三姐, 四哥/四姐, ... ; nur die jüngsten wurden separat bezeichnet, z.B. die jüngste Schwester 妹妹
Spitznamen, z.B. für einen dicken Jungen, sind ebenfalls möglich. Moralbezogene Namen sind z.B. 德国 (moralisches Land (Deutschland)).
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben. Ältere Schüler werden von jüngeren auch als <姓>哥 oder <姓>姐 angesprochen werden.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Beispiele berühmter Personen: 孙子 (Sunzi, Sun Tzu) hatte den Familiennamen 孙 und persönlichen Namen 武. Mao Zedongs Hofname war 润之. Guan Yu's Familienname war 关, sein Hofname war 云长.
Chinese Family name Given name Courtesy name Li Bai 李白 Li 李 Bai 白 Taibai 太白
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 武王, 成王, 共王, 天乙, 太甲, 小甲, 太戊, 太庚
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高 oder 太.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元, 元平, 太和.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 李 经理 (Manager), 李 老师 (Lehrer), 李 妈妈, 李 太太, allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 先生 für Herren und 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen. Während der Xia-Dynastie wurden die Könige auch als 后 bezeichnet. Ab der Shang-Dynastie wurde dieser Titel für Königinnen verwendet. Ein Beispiel ist die Himmelskönigin 天后 Mazu, eine Seegottheit.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
司徒, der Minister der Massen (Finanzminister), war eine der höchsten Positionen im alten China. Ursprünglich wurde er als 司土, der Minister des Landes, bezeichnet.
Weitere Beamtentitel, z. B. die der 五官, Die Fünf Beamten, sind 上官 hoher Beamter, 仓 Verwalter der Kornspeicher, 司士 Minister der Freien = Hauptombudsmann, 司马 Minister der Pferde = Verteidigungsminister, 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.
台吉 ist ein mongolischer Adelstitel für Nachkommen des Dschingis Khan.