Zum Inhalt springen

Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 527

Aus Wikibooks


Zeichen

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
du3 ehrlich, aufrichtig, true, schwer (Krankheit) wiktionary Etymologie:
yun2 Gartenbohne, Phaseolus vulgaris wiktionary Etymologie:
wang4 sich anmaßen, absurd, albern, unbesonnen, widersinnig wiktionary Etymologie:
dai4 Gefahr, gefährlich, bedrohlich, fast wiktionary Etymologie:
mao1 (traditionelle Schreibweise von 猫), Katze, Kater wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
笃定
du3 ding4 überzeugt
笃信
du3 xin4 fest glauben
笃专
du3 zhuan1 with undivided attention
笃学
du3 xue2 studious, diligent in study
笃守
du3 shou3 to comply faithfully, sincerely abiding by
笃行
du3 xing2 to carry out (obligation) conscientiously, to behave sincerely
病笃
bing4 du3 critically ill, on one's deathbed
笃志
du3 zhi4 steadfast, with single-minded devotion
笃爱
du3 ai4 to love deeply, devoted to sb
笃实
du3 shi2 loyal, sincere, sound
危笃
wei1 du3 deathly ill
笃病
du3 bing4 seriously ill, critical
诚笃
cheng2 du3 honest, sincere and serious
栋笃笑
dong4 du3 xiao4 Stand-Up Comedy
熙笃会
xi1 du3 hui4 Trappisten, Zisterzienser
笃信者
du3 xin4 zhe3 Beichtvater
腌笃鲜
yan1 du3 xian1 Suppe mit zwei Sorten Fleisch
笃信宗教
du3 xin4 zong1 jiao4 gläubig
本笃十三世
ben3 du3 shi2 san1 shi4 Benedikt XIII.
本笃十六世
ben3 du3 shi2 liu4 shi4 Benedikt XVI.
本笃十五世
ben3 du3 shi2 wu3 shi4 Benedikt XV.
Zeichen Pinyin Übersetzung
芸豆
yun2 dou4 Gartenbohne (Phaseolus vulgaris)
芸香
yun2 xiang1 Weinraute
芸芸
yun2 yun2 alle, jeder, ganz, alle
芸签
yun2 qian1 bookmark, books
芸窗
yun2 chuang1 study
芸草
yun2 cao3 (botany) rue (Ruta graveolens)
芸阁
yun2 ge2 imperial library
芸閣
yun2 ge2 (traditionelle Schreibweise von 芸阁), imperial library
芸编
yun2 bian1 books
芸編
yun2 bian1 (traditionelle Schreibweise von 芸编), books
芸香科
yun2 xiang1 ke1 Rautengewächse (eine Pflanzenfamilie, lat: Rutaceae)
芸香属
yun2 xiang1 shu3 (botany) genus Ruta
白芸豆
bai2 yun2 dou4 weiße Kidneybohne
盐水芸豆
yan2 shui3 yun2 dou4 in Salzwasser gekochte Gartenbohnen
芸芸众生
yun2 yun2 zhong4 sheng1 alle Sterblichen, Irdische, Sterbliche
芸芸眾生
yun2 yun2 zhong4 sheng1 (traditionelle Schreibweise von 芸芸众生), alle Sterblichen, Irdische, Sterbliche
Zeichen Pinyin Übersetzung
妄想
wang4 xiang3 Wahn, Wunschtraum, sich Hoffnungen machen
妄图
wang4 tu2 etw. vergeblich versuchen, such vergeblich abmühen
妄圖
wang4 tu2 (traditionelle Schreibweise von 妄图), etw. vergeblich versuchen, such vergeblich abmühen
妄人
wang4 ren2 aufgeblasener Dummkopf
狂妄
kuang2 wang4 Anmaßung, Frechheit
妄自
wang4 zi4 anmaßen, arrogant, eingebildet
妄断
wang4 duan4 vorschnell negativ beurteilen
虚妄
xu1 wang4 erfunden, erlogen
妄为
wang4 wei2 unbedacht handeln, unbesonnen agieren
妄為
wang4 wei2 (traditionelle Schreibweise von 妄为), unbedacht handeln, unbesonnen agieren
妄称
wang4 cheng1 eine unangemessene od. unzulässige Forderung stellen
妄稱
wang4 cheng1 (traditionelle Schreibweise von 妄称), eine unangemessene od. unzulässige Forderung stellen
妄求
wang4 qiu2 anmaßende Bitte, überzogene Forderung, maßlose Forderung
妄语
wang4 yu3 dummes Gerede, leeres Geschwätz, sinnloses Geschwätz, Lügen auftischen
妄語
wang4 yu3 (traditionelle Schreibweise von 妄语), dummes Gerede, leeres Geschwätz, sinnloses Geschwätz, Lügen auftischen
妄想狂
wang4 xiang3 kuang2 Paranoia, Verfolgungswahn
狂妄自大
kuang2 wang4 zi4 da4 arrogant
妄自尊大
wang4 zi4 zun1 da4 arrogant, eingebildet
任性妄爲
ren4 xing4 wang4 wei2 sich gehen lassen, zügellos handeln
妄作主张
wang4 zuo4 zhu3 zhang1 sich eine Entscheidung anmaßen
妄作主張
wang4 zuo4 zhu3 zhang1 (traditionelle Schreibweise von 妄作主张), sich eine Entscheidung anmaßen
Zeichen Pinyin Übersetzung
殆尽
dai4 jin4 nahezu vollständig, nahezu aufbrauchen
危殆
wei1 dai4 grave danger, in jeopardy, in a critical condition
丧失殆尽
sang4 shi1 dai4 jin4 to be used up, to be exhausted
百战不殆
bai3 zhan4 bu4 dai4 孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]); to win every fight
Zeichen Pinyin Übersetzung
雄貓
xiong2 mao1 (traditionelle Schreibweise von 雄猫), Kater
貓科
mao1 ke1 (traditionelle Schreibweise von 猫科), Raubkatze
貓又
mao1 you4 (traditionelle Schreibweise von 猫又), Bakeneko, Nekomata
貓砂
mao1 sha1 (traditionelle Schreibweise von 猫砂), Katzenstreu
豹貓
bao4 mao1 (traditionelle Schreibweise von 豹猫), Bengalkatze
貓王
mao1 wang2 (traditionelle Schreibweise von 猫王), Elvis Presley
貓耳
mao1 er3 Kemonomimi, Catgirl (wörtlich: "Katzenohr", Figur in jap. Mangas)
小貓
xiao3 mao1 (traditionelle Schreibweise von 小猫), Kätzchen, Mieze
貓兒
mao1 er2 (traditionelle Schreibweise von 猫儿), junge Katze, Kätzchen
貓步
mao1 bu4 (traditionelle Schreibweise von 猫步), Catwalk (von Models auf dem Laufsteg)
如貓
ru2 mao1 (traditionelle Schreibweise von 如猫), falsch
貓熊
mao1 xiong2 (traditionelle Schreibweise von 猫熊), Panda
貓肉
mao1 rou4 (traditionelle Schreibweise von 猫肉), Katzenfleisch
金貓
jin1 mao1 (traditionelle Schreibweise von 金猫), Asiatische Goldkatze
家貓
jia1 mao1 (traditionelle Schreibweise von 家猫), Hauskatze
象貓
xiang4 mao1 (traditionelle Schreibweise von 象猫), katzenartig
山貓
shan1 mao1 (traditionelle Schreibweise von 山猫), Silberlöwe
貓眼
mao1 yan3 (traditionelle Schreibweise von 猫眼), Katzenauge, Auge einer Katze, Katzenauge, Reflektor, Türspion
海貓
hai3 mao1 (traditionelle Schreibweise von 海猫), Meerkatze, Meerkatzen
熊貓
xiong2 mao1 Panda
貓食
mao1 shi2 (traditionelle Schreibweise von 猫食), Katzenfutter
波斯貓
bo1 si1 mao1 (traditionelle Schreibweise von 波斯猫), Perserkatze
大熊貓
da4 xiong2 mao1 (traditionelle Schreibweise von 大熊猫), Großer Panda
邦卡貓
bang1 ka3 mao1 (traditionelle Schreibweise von 邦卡猫), meschugge
夜貓子
ye4 mao1 zi3 (traditionelle Schreibweise von 夜猫子), Nachtkatze, Nachtschwärmerin
ye4 mao1 zi5 [Nachteule]
貓薄荷
mao1 bo4 he2 (traditionelle Schreibweise von 猫薄荷), Schöne
貓聲鳥
mao1 sheng1 niao3 (traditionelle Schreibweise von 猫声鸟), Spottdrossel
貓一樣
mao1 yi1 yang4 (traditionelle Schreibweise von 猫一样), katzenartig
小野貓
xiao3 ye3 mao1 (traditionelle Schreibweise von 小野猫), The Pussycat Dolls
一隻貓
yi4 zhi1 mao1 (traditionelle Schreibweise von 一只猫), eine Katze
三色貓
san1 se4 mao1 (traditionelle Schreibweise von 三色猫), Glückskatze, Schildpattmuster
熊貓眼
xiong2 mao1 yan3 (traditionelle Schreibweise von 熊猫眼), Augenringe
貓叫聲
mao1 jiao4 sheng1 (traditionelle Schreibweise von 猫叫声), miauen
貓城記
mao1 cheng2 ji4 (traditionelle Schreibweise von 猫城记), Die Stadt der Katzen)
小熊貓
xiao3 xiong2 mao1 (traditionelle Schreibweise von 小熊猫), Kleiner Panda (Ailurus fulgens)
阿貓阿狗
a5 mao1 a5 gou3 (traditionelle Schreibweise von 阿猫阿狗), Hinz und Kunz
西表山貓
xi1 biao3 shan1 mao1 (traditionelle Schreibweise von 西表山猫), Bengalkatze
功夫熊貓
gong1 fu5 xiong2 mao1 (traditionelle Schreibweise von 功夫熊猫), Kung Fu Panda
美洲野貓
mei3 zhou1 ye3 mao1 (traditionelle Schreibweise von 美洲野猫), Kater, Silberlöwe
南美林貓
nan2 mei3 lin2 mao1 (traditionelle Schreibweise von 南美林猫), Chilenische Waldkatze
貓和老鼠
mao1 he4 lao3 shu3 (traditionelle Schreibweise von 猫和老鼠), Tom und Jerry
貓的報恩
mao1 di4 bao4 en1 (traditionelle Schreibweise von 猫的报恩), The Cat Returns
異國短毛貓
yi4 guo2 duan3 mao2 mao1 (traditionelle Schreibweise von 异国短毛猫), Exotische Kurzhaarkatze
白貓黑貓論
bai2 mao1 hei1 mao1 lun4 (traditionelle Schreibweise von 白猫黑猫论), Theorie (von Deng Xiaoping), daß es egal ist, ob eine Katze schwarz oder weiß ist, solange sie Mäuse fängt
夏洛特山貓
xia4 luo4 te4 shan1 mao1 (traditionelle Schreibweise von 夏洛特山猫), Charlotte Bobcats
穿靴子的貓
chuan1 xue1 zi3 de5 mao1 (traditionelle Schreibweise von 穿靴子的猫), Der gestiefelte Kater
英國短毛貓
ying1 guo2 duan3 mao2 mao1 (traditionelle Schreibweise von 英国短毛猫), Britisch Kurzhaar
阿比西尼亞貓
a1 bi3 xi1 ni2 ya4 mao1 (traditionelle Schreibweise von 阿比西尼亚猫), Abessinierkatze

Sätze

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
余虽居长而行三,故上下呼芸为「三娘」。
Although I was the eldest son in the family, I was the third child in the sequence, so everyone from superiors to inferiors called Yun “third lady.” (klassisch, Tatoeba eastasiastudent )
余雖居長而行三,故上下呼芸為「三娘」。
Although I was the eldest son in the family, I was the third child in the sequence, so everyone from superiors to inferiors called Yun “third lady.” (klassisch, Tatoeba eastasiastudent )
Zeichen Pinyin Übersetzung
你妄想。上床睡觉去!
You're delusional. Go to bed! (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre )
你不可以妄下结论。
Lass dich nicht täuschen. (Mandarin, Tatoeba Martha Jan_Schreiber )
你妄想。上床睡覺去!
You're delusional. Go to bed! (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre )
Zeichen Pinyin Übersetzung
學而不思則罔,思而不學則殆。
Lernen, ohne zu denken, ist eitel; denken, ohne zu lernen, ist gefährlich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern )
学而不思则罔,思而不学则殆。
Lernen, ohne zu denken, ist eitel; denken, ohne zu lernen, ist gefährlich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern )
吾殆之。
Das bezweifle ich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Adelpa )
学而不思则罔,思而不学则殆。
Denken ohne zu lernen ist töricht, lernen ohne zu denken ist gefährlich. (Mandarin, Tatoeba jin1 Esperantostern )
知足不辱,知止不殆,可以长久。
Who is content Needs fear no shame. Who knows to stop Incurs no blame. From danger free Long live shall he. (klassisch, Tatoeba shanghainese )
知足不辱,知止不殆,可以長久。
Who is content Needs fear no shame. Who knows to stop Incurs no blame. From danger free Long live shall he. (klassisch, Tatoeba shanghainese )
知彼知己,百战不殆。
Kenne sie und kenne dich, und hundert Schlachten sind keine Gefahr. (Mandarin, Tatoeba pullnosemans )
Zeichen Pinyin Übersetzung
好奇害死貓。
Neugier ist der Katze Tod. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus moskbnea )
一隻七歲的熊貓-青青-甚至能認出它的名字。
Qing Qing, a seven-year-old panda, can even recognise its name. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eastasiastudent )
在日本,有站長是貓的車站。
In Japan gibt es Bahnhöfe mit einer Katze als Vorsteher. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen )
她喜歡貓。
Ich mag Katzen. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx MUIRIEL )
你見過熊貓嗎?
Hast du schon einmal einen Panda gesehen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
他養了兩頭貓:一頭是黑色的,一頭是白色的。
Er hat zwei Katzen: Die eine ist schwarz und die andere weiß. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
廚房裡有一隻貓。
Es ist eine Katze in der Küche. (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad )
小貓一動也不動。
Die Katze bewegte keinen Muskel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf )
我下出租車的時候看到了一隻死貓。
Als ich aus dem Taxi stieg, sah ich eine tote Katze. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
她一開門,一隻貓就跑了出來。
Kaum hatte sie die Tür geöffnet, kam eine Katze herausgerannt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
Tom有三隻貓。
Tom hat drei Katzen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen )
我們幫小貓取了一個名字,叫做Mimi。
Wir nannten die Katze Mimi. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora )
小老虎看起來像隻大貓。
Das Tigerjunge sah wie ein großes Kätzchen aus. (Mandarin, Tatoeba Martha cost )
你喜歡黑色的貓嗎?
Mögen Sie schwarze Katzen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
你幹嘛學貓叫?
Warum miaust du? (Mandarin, Tatoeba cc_neko pne )
你是貓熊。
Du bist ein Panda. (Mandarin, Tatoeba U2FS mrtaistoi )
你喜歡貓嗎?
Magst du Katzen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen )
廚房裡有隻貓。
In der Küche ist eine Katze. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL )
一隻貓從桌底下出來。
Eine Katze kam unter dem Tisch hervor. (Mandarin, Tatoeba egg0073 UliDolbarge )
很多人都會問,為什麼生肖的十二種動物裡沒有貓呢?
A lot of people ask why the cat does not appear among the twelve animals of the Chinese zodiac. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent )
你是熊貓。
Du bist ein Panda. (Mandarin, Tatoeba cntrational mrtaistoi )
Tom和Mary有三隻貓和兩隻狗。
Tom and Mary have three cats and two dogs. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK )
貓正在沙發上睡覺。
Die Katze schläft auf dem Kanapee. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo )
這隻貓很可愛。
Die Katze ist putzig. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
桌子下面有一隻貓。
There is a cat under the table. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus quagliarella )
熊貓以竹為食。
Pandas ernähren sich von Bambus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi )
我養的貓昨天死了。
Meine Katze ist gestern gestorben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern )
我有兩隻貓:一隻是白色的,另一隻是黑色的。
Ich habe zwei Katzen. Die eine ist weiß und die andere ist schwarz. (Mandarin, Tatoeba cienias Zephyr )
我養了一隻貓和一隻狗。貓是黑色的,狗是白色的。
Ich habe eine Katze und einen Hund. Die Katze ist schwarz und der Hund ist weiß. (Mandarin, Tatoeba nickyeow qcomplex5 )
有隻貓坐在椅子上。
Auf dem Stuhl saß eine Katze. (Mandarin, Tatoeba Rebeca xtofu80 )
我是隻貓嗎?
Bin ich eine Katze? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )
我有一隻狗和一隻貓。
Ich habe einen Hund und eine Katze. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka )
這是我見過最大的貓。
Das ist die größte Katze, die ich jemals gesehen habe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo )
貓在椅子上面,還是在椅子下面呢?
Ist die Katze auf oder unter dem Stuhl? (Mandarin, Tatoeba nickyeow WhiteKnight )
我有兩隻貓。
Ich habe zwei Kater. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx BraveSentry )
那是一隻狗,還是貓?
Ist das eine Katze oder ein Hund? (Mandarin, Tatoeba Martha phiz )
貓是人嗎?
Sind Katzen Menschen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )
這隻貓是咖啡色的。
Diese Katze ist braun. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi )
我喜歡狗和貓。
Ich mag sowohl Hunde als auch Katzen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
貓,尾,四足。
Eine Katze hat einen Schwanz und vier Beine. (klassisch, Tatoeba shanghainese Luiaard )
與狗相比,我更喜歡貓。
Ich mag Katzen lieber als Hunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der )
現代的貓不吃老鼠。
Moderne Katzen fressen keine Ratten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kerstin )
我是個夜貓子。
Ich bin eine Nachteule. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
這是你們家的小貓嗎?
Does this cat belong to you? Is this your family's cat? (Mandarin, Tatoeba fengli )
有一隻貓。
Da ist eine Katze. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf )
這房子裏面有多少隻貓?
Wie viele Katzen gibt es in diesem Haus? (Mandarin, Tatoeba nickyeow nitrox26 )
貓!
Katze! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee felix63 )
我沒有養貓。
Ich habe keine Katze. (Mandarin, Tatoeba nickyeow mamat )
我的兄弟把他的貓取名為"花子"。
Mein Bruder hat seine Katze Huazi genannt. (Mandarin, Tatoeba Martha L3581 )
有沒有人要養可愛的小貓?
Is there anyone who wants to keep the cute kitten? (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 )

einzusortieren

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
办事不牢
bàn shì bù láo Nicht fest die Arbeit tun; unzuverlässig bei der Arbeit sein (Wiktionary en)
每个条目的四个部分必须全部记牢。
mei3 ge4 tiao2 mu4 de5 si4 ge4 bu4 fen1 bi4 xu1 quan2 bu4 ji4 lao2 。 Jeder der vier Teile des Eintrags muss gemerkt werden. (Latein)
如名词一样,每个条目的五个部分必须全部记牢。
ru2 ming2 ci2 yi1 yang4 , mei3 ge4 tiao2 mu4 de5 wu3 ge4 bu4 fen1 bi4 xu1 quan2 bu4 ji4 lao2 。 Genauso wie beim Substantiv, müssen alle fünf Bestandteile gelernt werden. (Latein)
但是由于长音符号可能影响重音,并且在罗马诗写作中相当重要,所以在 学习中有必要记牢。
dan4 shi4 you2 yu2 chang2/zhang3 yin1 fu2 hao4 ke3/ke4 neng2 ying3 xiang3 chong2/zhong4 yin1 , bing4 qie3 zai4 luo1 ma3 shi1 xie3 zuo4 zhong1/zhong4 xiang1/xiang4 dang1/dang4 chong2/zhong4 yao4 , suo3 yi3 zai4 xue2 xi2 zhong1/zhong4 you3 bi4 yao4 ji4 lao2 。 aber weil Makrons Einfluß auf die Betonung haben können und dies in römischen Gedichte einen beträchtliche Bedeutung hat, ist es notwendig, sie beim Lernen zu berücksichtigen.(Latein)

Lückentexte

[Bearbeiten]
Wikijunior: 太阳系/地球 Sonnensystem/Erde Übersetzung Christian Bauer
它 的 名字 是 怎么 来的? Woher kommt ihr Name?
中文 名称 Chinesischer Name
我们 常把 人类 生存、 Wenn wir an die Existenz der Menschheit denken,
immer mehr 生息 的 “大地”, die immer mehr bewohnte "große Erde"
叫做 地球。 nennen wir sie Erdkugel.
但 地球 名称 只能 使 人 想到 大地 为 一 球形, Aber der Name Erdkugel läßt die Menschen nur daran denken, dass die große Erde die Form einer Kugel hat.
而 不能 让 人们 意识到 大地 是 一颗 星球, und läßt die Menschen nicht gewahrwerden, dass die große Erde ein Planet ist.
所以 称 之为 “地球星” 才 是 个 较 科学化 的 概念。 Also wäre erst der Name "Erdkugelplanet" ein vergleichsweise wissenschaftliches Konstrukt.
在 太空 时代, Im Weltraumzeitalter
已 不 需要 花 大力 气去 论证 地球星 的 圆球 形状 了。 muss man keine große Kraft aufwenden, um zu beweisen, dass die Erde eine runde Form hat.
你 只 需要 像 太空人 一样 乘坐 一艘 太空船 或 航天飞机, man muss nur, ähnlich wie die Astronauten ein Raumschiff oder ein Space Shuttle benutzen.
就 可以 很 容易 地 直接 betrachten 太空 中 的 地球。 Dann kann man sehr einfach direkt aus dem Weltall die Erde betrachten.
它 实实在在 确是 一颗 球状 星体。 Sie ist wirklich ein kugelförmiger Planet.
当 你 站在 地球星 地面 上, Wenn du auf der Erdoberfläche stehst,
用 手 um Gestein anzufassen 时, und mit der Hand Gestein anfasst,
便是 在 摸 星, ist es genauso, wie wenn man einen anderen Himmelskörper berührt
你 的 头顶 上方 是 天, Oberhalb deines Kopfes ist der Himmel,
脚底 下方 是 星, unter den Füßen ist ein Himmelskörper,
星 下方 又是 天。 Unterhalb des Himmelskörpers ist wieder Himmel.
人们 不过 是 共同 生活 在 太空中 一个 小小 的 不停地 运转着 的 星球 上。 Die Menschen haben nur ein gemeinsames Leben im Weltall auf einem kleinen, unaufhörlich kreisenden Himmelskörper.
当 你 意识 到 这 点时, Wenn du dir diesen Punkt klarmachst
有 何 感想 呢? was für Gedanken hast du dann?

What I want

如今的人,都喜欢旅行,也都说喜欢旅行,但是因为现实所 Druck,或者生计 dazwischendrängen,所以常常对远行 kraftlos,只能寄望于一个假日。

Everyone likes to go on trips today, but because of pressures from reality, or work getting in the way, people often feel powerless to go on long journeys, and so can only wishfully hope for a holiday.

在这样的年月,要做到说走就走,还真是需要莫大勇气的!好在我还有年轻的血性和朝气,窝在城市里、房间里久了,身体会生出一种想跑、想 entfliehen 的冲动,总想出去换一种新鲜的生活方式。

In this kind of climate, putting your words into action requires a great deal of courage. But fortunately, I still have some youthful blood and vitality. As city life started hollowing me and as I started staying in my room too long, the urge to escape grew inside of me, and I’ve been wanting to try out a new way of living.

2013年3月8日,我突然决定辞去工作,第二天就飞往 sorgenfrei und komfortabel 的成都。

On the 8th of March 2013, I suddenly decided to quit my job, and the next day, I flew off towards carefree and comfortable Chengdu.

很多朋友说,你这举动太 romantisch,我说这虽然看似 romantisch,其实于我却极为平淡。日复一日的机械生活,早已到了 mühsam 的临界点,只差一度的水温,就让你从一种 Situation 到另一种 Situation,对我来说,并不是出于勇敢或者 Romantik,而是那一度的水温,在那 Augenblick 烧上来了。

Many friends said that this was a very romantic thing to do, but I say that, although it might seem that way, it was actually nothing special at all for me. The day to day grind of life had already reached a critical point of tediousness. And it only takes a slight sense of lack for you to make a radical switch in your situation. As far as I’m concerned, this isn’t bravery or romanticism, but just a slight change in the way you perceive your environment, which can suddenly change everything.

在成都的那些天,我 wandere 在 verschieden 的大街小巷,zog 从一个小 Restaurant 到另一个小面店,在满城 anonym 的芸芸人海中,有一天我生出写一本以 Haus 和远行为主题的书的想法,想为我们早已经麻木的 Situation 找一个出口,为脚步找回力量,为心头找回勇气,为自己找回原来的自己。

During my time in Chengdu, I wandered around the plush green streets and alleys, scuttling from restaurant to bakery. Amongst the unfamiliar and varied crowd of the brimming city, one day I thought of writing a book about staying home and taking long journeys. The idea was to find a way out of the boring situations we find ourselves in, put the spark back into our strides, get our courage back and return to our true selves.

旅行是一种目的性比较强的说法,我喜欢的是远行,ziellos,随行随止,没有路线和规划,也没有定好的酒店、约好的朋友,而且是一个人出行,独行天地,感受的 Antennen 会被 ungewohnt 放大觉性和敏锐,你自可以 wandern in 山涉水,山的清丽壮远、河的 mäandern 蛇形似乎都格外生色。

The word ‘trip’ puts the emphasis on having a goal, what I like is travelling far from home, being aimless, moving and settling at will, having no itinerary or plan, and also having no pre-booked accommodation, or set meetings with friends. Furthermore, what I like also involves setting off alone on a journey, exploring the world by oneself, increasing and sharpening one’s feelings by the unfamiliar. When you travel by yourself over land and water, exquisite remote mountains, and winding rivers all seem especially wonderful.

我最喜欢的一句诗,“人生天地间,忽如远行客”,是《古诗十九首》里面的句子。我喜欢的是这话另有意思,我们不单单是在空间里远行,而且更是在时间里远行,人生下来就是一场远行和流浪,就是从生到死之间的尘世普渡。这样的句子源出诗经,又出于市井, 民间情感的力量,自然山野的力量,在这里从平民开始 unterstützen 文人,才能开雄奇的建安诗风。

My favourite line of poetry says, “People born between heaven and earth, instantly become travellers”, and comes from the “19 Classic Chinese Poems“. What I like is an alternative meaning of this sentence: that we don’t just travel through space, but also through time. From the day of our birth, life is a long journey and an exploration, life is general passing through the world, from birth to death. This thinking has its roots in the Book of Songs, but it also stems from marketplaces, from the power of people’s emotions, and from the power of nature’s plains and mountains. Only due to such environments were the common people able to produce such wonderful and imposing poetry, and make a contribution to literature.

而被商业社会的绵密 verwoben 的我们,其实何尝不像是六朝 wunderbare Komplixität 之下的文人?何尝不需要民间的、市井的力量 Unterstützung,aufpolieren 出一种新的格局?

Why is it that we who find ourselves involved in a tightly-knit commercial society fall short of the beautiful intricacy of the writers from the Six Dynasties? Why do we not feel the need to hear the power of the common people, or the power of the marketplace, to guide us towards a new direction?

我喜欢远行,就是因为远行有一种张力,能从地理的张力中发展出一种性情的和人生的张力,像蜜蜂采花酿蜜一样,脚步丈量过大地和河流,似乎也能采集到自然和原始,经由岁月在生命里 entwickelt hat,nähren 出别样的 offener Geist 与开阔,把生命从 Enge 中 retten 出来,把人 wachsen vom Samenkörner 饱满一些。

I like long journeys precisely because they contain their own kind of balance. The shape of the land brings forward a form of balance in our life and temperament. Like bees collecting nectar to make honey, by crossing land and rivers with our footsteps, we make it possible to return to nature and the true way. As time passes, we can reflect back on our life, open up our minds, rescue life from its narrow confines, and nourish ourselves in a richer way.

我们喝茶,其实茶叶也是在完成一场自己的远行。它们被 gepflückt、getrocknet、transportiert、verkauft 就是远行,而被人买到了家里 lagern 起来则是'zu Hause',只不过它不是主动的,而只能借助于人来实现一场动静,它若有知也许会 überglücklich。

When we drink tea, the tea leaves actually complete their own long journey. Them being picked, dried, transported and sold is the ‘long journey’. Them being bought by people, taken home and stored away is the ‘staying at home’. The difference is that tea leaves don’t do this of their own accord, and can only be moved by people. If they had consciousness, they would probably feel elated.

Im Haus 在家里,可以喝茶,可以把玩青花瓷盘,可以侍弄印章和 Tuscheplatte,可以做一顿饭,jäten 一下花草,或者收拾房间、säubern 桌子、写写信。古人常说格物致知,我觉得这些就是格物,那些带有温度和 eng 的 Begegnungen,会让你从在和物什的 Begegnung 中觉出一种悟性和性情,这样的致知才真实有分量。

When one stays at home, one can drink tea, play around with porcelain plates, repair one’s stamp and ink slab, make dinner, prune the flowers and plants, or tidy one’s room, clean the table. write letters. The Ancients often talked about acquiring knowledge by studying the underlying principles of the world. I believe that such everyday activities are ways of studying the underlying principles. These warm and intimate encounters will make you feel and experience things in a new way: only this manner of building knowledge has any real power.

我喜欢 zu Hause zu sein,还因为 es 有一种让你安定下来的力量,房间和家就像一个由自我主宰的世界的边界,你可以画地为牢,在时间和空间的牢里看书、写字、煮茶、养 Pflanzen,在 Muße 中体味 langsam 和亘古,从小中生发出一种大。Zu Hause zu sein,也许可以是另一种远行与流浪,没有行迹的 Sorge。

I like staying put, because it can stabilize you. A room, a home are like the boundary of a world which you can rule over. You can create your own boundaries, and in this bounded time and space, you can read, write, cook and keep plants. At leisure, you can appreciate the slow passage of time. Staying put is, perhaps, another form of wandering, a journey that doesn’t bother with a path.

不过 zu Hause 在家里,窗明几净的雅而美 schließlich 是小的,还需要一次次远行来打破,让生命不单单是 verstecken und abtauchen 在一时一地的 Fantasien 和 Ruhe 中。

However, in the end, staying home and enjoying the elegant beauty of a bright and clean abode is just a small thing: again again, this must be broken up by setting out on a distant journey, so that life is not spent hiding in the calm and fantasies of one place and one time.

到远方去,到 neues Leben und neues Land 去,才能建立起一种更大更开阔的格局,或者是“大 Wüste einsamer 烟直,长河落日圆”,或者是“落 Staubwolken 与 Wildenten 齐飞,秋水共长天一色”,都是 zu Hause 所不能 bereiten 的经验和境界。在这世间,你不单单是需要一个小 Kosmos,还需要一个更大更宽广的天地。

Only by going to a far off places, by going to a new life and a new land, is one able to develop a richer, more open way of living. Whether it is “the solitary smoke in the vast desert, the setting sun at the great river”, or “the dissipating clouds and the wild ducks flying off together, while the clear waters becoming tinged by the sunlight from the vast sky”, staying home will not allow you to experience anything of this realm. In life, you need more than a small contained cosmos, you need a bigger, wider world.

我所 schätze 的人生,就是在 Haus 和远行之间穿行,用 Haus 去平衡远行的 Trott、劳累、冲动和空旷,也用远行去校正 die im Haus bestehen 的不真实、形而上、Enge 和 Stasis,在一次次出走和 niederlassen 的转换中,完成两种 gegenseitige Unterstützung 里的那个小小的我。

What I most value in my life has been the experience of alternating between staying home and going on distant journeys. Staying home balances the iteration, the exhaustion, the impulsiveness and the openness of distant journeys, while distant journeys rectify the unreality, the abstraction, the crampedness and the stasis of staying home. Each time I switch from setting out to settling in, I add a new layer of completion to that little thing which is me.

在 Haus 和远行之间,在动和静之间,在自由和归属之间,我想找回一个既想时时刻刻超越自我,同时又想时时刻刻回到自我的自己。

Between staying home and going on distant journeys, between being activity and stasis, between freedom and control, I am seeking a self that constantly wants to transcend itself, and return to itself.

Lan Ran website

Julien Leyre website

Bibel

[Bearbeiten]
Chinese Union Version Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
从这日起,eine große Verfolgung wider Jerusalem 的教会 ,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和 Samaria 各处。 1 Saulus aber willigte in seine Tötung mit ein. Es entstand aber an jenem Tage eine große Verfolgung wider die Versammlung, die in Jerusalem war; und alle wurden in die Landschaften von Judäa und Samaria zerstreut, ausgenommen die Apostel. 
有 gottesfürchtige 的人把司提反 und bestatteten ihn,为他 stellten sie eine große Klage an。 2 Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den Stephanus und stellten eine große Klage über ihn an. 
扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。 3 Saulus aber verwüstete die Versammlung, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Weiber fort und überlieferte sie ins Gefängnis. 
那些分散的人往各处去传道。 4 Die Zerstreuten nun gingen umher und verkündigten das Wort. 
Philippus 下 Samaria 城去,宣讲 Christus。 5 Philippus aber ging hinab in eine Stadt Samarias und predigte ihnen den Christus. 
众人听见了,又看见 Philippus 所行的神迹,就同心合意的听从他的话。 6 Und die Volksmengen achteten einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. 
因为有许多人被 unreine Geister besessen,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多 Gelähmte 的,Lahme 的,都得了医治。 7 Denn von vielen, welche unreine Geister hatten, fuhren sie aus, mit lauter Stimme schreiend; und viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt. 
在那城里,就大有欢喜。 8 Und es war eine große Freude in jener Stadt. 
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使 Samaria 的百姓惊奇; 9 Ein gewisser Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der Zauberei trieb und das Volk von Samaria außer sich brachte, indem er von sich selbst sagte, daß er etwas Großes sei; 
无论大小都听从他,说:这人就是那称为神的大能者。 10 welchem alle, vom Kleinen bis zum Großen, anhingen, indem sie sagten: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt. 
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 11 Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte. 
及至他们信了 Philippus 所传神国的福音和 Jesu Christi 的名,连男带女就受了洗。 12 Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium von dem Reiche Gottes und dem Namen Jesu Christi verkündigte, wurden sie getauft, sowohl Männer als Weiber. 
西门自己也信了;既受了洗,就常与 Philippus 在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。 13 Aber auch Simon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu Philippus; und als er die Zeichen und großen Wunder sah, welche geschahen, geriet er außer sich. 
使徒在 Jerusalem 听见 Samaria-人领受了神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 14 Als aber die Apostel, welche in Jerusalem waren, gehört hatten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen; 
两个人到了,就为他们 beteten,要叫他们受圣灵。 15 welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten; 
因为圣灵还没有 gefallen 在他们一个人身上,他们只奉主 Jesus 的名受了洗。 16 denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesus. 
於是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 17 Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist. 
西门看见使徒按手,便有圣灵 gewährt/gegeben 下,就拿钱给使徒, 18 Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, 
说:把这 Gewalt 也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。 19 bot er ihnen Geld an und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange. 
彼得说:你的银子和你一同灭亡罢!因你想神的 Gabe 是可以用钱买的。 20 Petrus aber sprach zu ihm: Dein Geld fahre samt dir ins Verderben, weil du gemeint hast, daß die Gabe Gottes durch Geld zu erlangen sei! 
你在这道上无分无关;因为在神面前,你的心不正。 21 Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. 
你当 tue Buße 你这罪恶, und bitte den 主,或者你心里的意念可得 Vergebung。 22 Tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergeben werde; 
我看出你正在 Galle der Bitterkeit 之中,被罪恶 gebunden。 23 denn ich sehe, daß du in Galle der Bitterkeit und in Banden der Ungerechtigkeit bist. 
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。 24 Simon aber antwortete und sprach: Bittet ihr für mich den Herrn, damit nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt habt. 
使徒既证明主道,而且传讲,就回 Jerusalem 去,一路在 Samaria 好些村庄传扬福音。 25 Nachdem sie nun das Wort des Herrn bezeugt und geredet hatten, kehrten sie nach Jerusalem zurück und verkündigten das Evangelium vielen Dörfern der Samariter. 
有主的一个使者对 Philippus 说:起来!向南走,往那从 Jerusalem 下 Gaza 的路上去。那路是旷野。 26 Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde. 
Philippus 就起身去了,不料,有一个埃提阿伯(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上 Jerusalem 礼拜去了。 27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe ein Äthiopier, ein Kämmerer, ein Gewaltiger der Kandace, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt war, war gekommen, um zu Jerusalem anzubeten; 
现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。 28 und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias. 
圣灵对 Philippus 说:你去!Schließe dich an 那车走。 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. 
Philippus 就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白么? 30 Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest? 
他说:没有人指教我,怎能明白呢?於是请 Philippus 上车,与他同坐。 31 Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den Philippus, daß er aufsteige und sich zu ihm setze. 
他所念的那段经,说:他像羊被牵到 Schlachtung 之地,又像羊羔在 Fellschere 的人手下无声;他也是这样不开口。 32 Die Stelle der Schrift aber, welche er las, war diese: "Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, also tut er seinen Mund nicht auf. 
他卑微的时候,他的 Gericht 被 weggenommen;谁能述说他的世代,因为他的生命从地 weggenommen。 33 In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen; wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen." 
太监对 Philippus 说:请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢? 34 Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? Von sich selbst oder von einem anderen? 
Philippus 就开口从这经上起,对他传讲 Jesu。 35 Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu. 
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有什么 Hindernis 呢?(有古卷在此有: 36 Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden? 
Philippus 说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信 Jesu Christus 是神的儿子。) 37 (Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text der Apostelgeschichte). 
於是 hieß er den 车站住, Philippus 和太监二人同下水里去, Philippus 就给他施洗。 38 Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn. 
从水里上来,主的灵把 Philippus 提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。 39 Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus; und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden. 
後来有人在亚锁都遇见 Philippus ;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利亚。 40 Philippus aber wurde zu Asdod gefunden; und indem er hindurchzog, verkündigte er das Evangelium allen Städten, bis er nach Cäsarea kam. 
Chinese Union Version Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个 Redner Tertullus 下来,向 Landpfleger machten sie eine Anzeige wider 保罗。 1 Nach fünf Tagen aber kam der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und einem gewissen Redner Tertullus herab, und sie machten bei dem Landpfleger Anzeige wider Paulus. 
保罗被提了来, Tertullus 就告他说: 2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: 
Felix 大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的 Übel,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。 3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an. 
惟恐多说,你 damit belästige,只求你宽容听我们说几句话。 4 Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören. 
我们看这个人,如同 Pest 一般,是 Aufruhr erregen 普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒 Sekte 里的一个头目, 5 Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazaräer; 
连圣殿他也想要 zu entheiligen;我们把他 ergriffen-了。(有古卷在此有:要按我们的律法 richten, 6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten. 
不料千夫长吕西亚前来,甚是 große Gewalt ausübend,从我们手中把他 und führte ihn ab, 7 Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg, 
er befahl den 告他的人到你这里来。) 你自己 untersucht 他,就可以知道我们告他的一切事了。 8 indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. - 
众犹太人也随着告他说:事情 wahrlich 是这样。 9 Aber auch die Juden griffen Paulus mit an und sagten, daß dies sich also verhielte. 
Landpfleger 点头叫保罗说话。他就说:我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost, 
你查问就可以知道,从我上 Jerusalem 礼拜到今日不过有十二天。 11 indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten. 
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人 unterreden, einen Auflauf der 众人 machend。 12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; 
他们现在所告我的事并不能对你证实了。 13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen. 
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为 Sekte 的道,我正按着那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的, 14 Aber dies bekenne ich dir, daß ich nach dem Wege, den sie eine Sekte nennen, also dem Gott meiner Väter diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz und in den Propheten geschrieben steht, 
并且靠着神,Hoffnung 死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个 Hoffnung。 15 und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten. 
我因此自己 übe,对神对人,常存无亏的良心。 16 Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen. 
过了几年,我带着周济 für meine Nation 和 Opfer 的物上去。 17 Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen, 
正献的时候,他们看见我在殿里已经 gereinigt,并没有聚众,也没有 Tumult,惟有几个从亚西亚来的犹太人。 18 wobei sie mich gereinigt im Tempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult; 
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。 19 es waren aber etliche Juden aus Asien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas wider mich hätten. 
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand, 
Es sei denn wegen dieses 一句话,就是我站在他们中间大声说:我今日在你们面前 werde gerichtet,是为死人复活的道理。 21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. 
Felix 本是详细 Kenntnis 这道,就支吾他们说:且等千夫长吕西亚下来,我要 entscheiden 你们的事。 22 Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. 
於是 befahl er dem 百夫长看守保罗,并且宽待他,也不 zu wehren 他的亲友来 dienen 他。 23 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen. 
过了几天,Felix 和他夫人─犹太的女子土西拉─一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信 Christum Jesum 的道。 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum. 
保罗讲论公义、节制,和将来的 Gericht。 Felix 甚觉恐惧,说:你 für jetzt 去罢,等我得便再叫你来。保罗讲论公义、节制,和将来的 Gericht。Felix 甚觉恐惧,说:你 für jetzt 去罢,等我得便再叫你来。 25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen. 
Felix 又指望保罗送他银钱,所以 öfter 叫他来,和他谈论。 26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm. 
过了两年,波求非斯都接了 Felix 的任;Felix 要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。 27 Als aber zwei Jahre verflossen waren, bekam Felix den Porcius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den Paulus gefangen. 


Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

[Bearbeiten]

第二十八課

[Bearbeiten]

第二十八课

dì èr shí bā kè

Achtundzwanzigste Lektion

Diese Lektion ist so auch in diversen chinesischen Schulbüchern zu finden, z.B. im 国文教科书/國文教科書/guó wén jiào kē shū. Bilder davon findet man über Suchmaschinen, wenn man einzelne Sätze dieser Lektion eingibt.


虎似貓而大.

虎似猫而大

hǔ sì māo ér dà

Ein Tiger ähnelt einer Katze, ist aber größer.


虎俗稱老虎

虎俗称老虎

hǔ sú chēng lǎo hǔ

Ein Tiger wird gewöhnlich "alter Tiger" genannt.


狐似犬而小.

狐似犬而小.

hú sì quǎn ér xiǎo.

Ein Fuchs ähnelt einem Hund, ist aber kleiner.


Es gibt viele Cartoons zu 狐與狸/狐与狸/hú yǔ lí Fuchs und Marderhund/Waschbär


狐與狸有差,狐似犬而小,體瘦,頭尾皆長

狐与狸有差,狐似犬而小,体瘦,头尾皆长

hú yǔ lí yǒu chā, hú shì quǎn ér xiǎo, tǐ shòu, tóu wěi jiē zhǎng

Zwischen Fuchs und Marderhund/Waschbär gibt es Unterschiede. Ein Fuchs ähnelt einem kleinen Hund, der Körper ist dünner und Kopf und Schwanz sind vergleichsweise lang.


Ein Wal 似魚而非魚.

Ein Wal 似鱼而非鱼.

jīng sì yú ér fēi yú.

Ein Wal ähnelt einem Fisch, ist aber kein Fisch.


Der Wal,又稱為 Wal-魚

Der Wal,又称为 Wal-鱼

jīng, yòu chēng wèi jīngyú

Der Wal wird auch Walfisch genannt.


驢似馬而非馬.

驴似马而非马.

lǘ sì mǎ ér fēi mǎ.

Ein Esel ähnelt einem Pferd, ist aber kein Pferd.


驢像馬,比馬小.

驴像马,比马小.

lǘ xiàng mǎ, bǐ mǎ xiǎo

Ein Esel ähnelt einem Pferd, ist (aber) kleiner als ein Pferd.



第七十一課

[Bearbeiten]

第七十一课

dì qī shí yī kè

Einundsiebzigste Lektion

Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im Peiwen Yunfu.


Das Thema ist:

愛兄

爱兄

Ài xiōng

Bruderliebe


司馬光與其兄伯康友愛甚_。

司马光与其兄伯康友爱甚笃。

sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.

Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.


伯康年將八十。

伯康年将八十。

Bó kāng nián jiāng bā shí.

Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):


光奉之如严父。

Guāng fèng zhī rú yán fù.

Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.


保之如_兒。

保之如婴儿。

Bǎo zhī rú yīng ér.

Er behütete ihn wie einen Säugling.


每食少_則問曰。

每食少顷则问曰。

Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.

War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):


得無_乎。

得无饥乎。

Dé wú jī hū.

(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?


天少冷則 legte (Guang) seine Hand auf 其背曰。

天少冷则 legte (Guang) seine Hand auf 其背曰。

Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.

War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:


得無寒乎。

得无寒乎。

Dé wú hán hū.

(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?



第一百一十五課

[Bearbeiten]

第一百一十五课

dì yī bǎi yī shí wǔ kè

Hundertfünfzehnte Lektion

Eine Variante dieses Textes findet man im Xù shì shuō, den fortgeführten Geschichten.


誠實

诚实

chéng shí

Ehrlichkeit


Es handelt sich um eine Geschichte über Ming Shanbin.

Wikipedia

明山宾(443年-527年),字孝若,南北朝南齐、

míng shān bīn (443 nián-527 nián), zì xiào ruò, nán běi cháo nán qí,

Ming Shanbin (443 - 527), Hofname Xiaoruo, lebte während der Südlichen Qi-Dynastie zur Zeit der Nördlichen und Südlichen Dynastien.

南梁官员。

nán liáng guān yuán.

Er war Beamter der südlichen Liang-Dynastie.


明山_性_實

明山宾性笃实

míng shān bīn xìng dǔ shí

Ming Shanbins Wesensart war Solidität und Ehrlichkeit.


家貧乏用

家贫乏用

jiā pín fá yòng

Seine Familie war arm und es mangelte an Nutzbarem.


貨所畜牛

货所畜牛

huò suǒ chù niú

Er handelte mit einem selbst aufgezogenen Rind


既售受錢矣

既售受钱矣

jì shòu shòu qián yǐ

Er hatte es bereits verkauft und das Geld empfangen.


謂買主曰

谓买主曰

wèi mǎi zhǔ yuē

Er sagte zum Käufer:


此牛曾患漏 Huf

cǐ niú céng huàn lòu tí

Dieses Rind litt früher am einer Hufkrankheit (leckender Huf)


治愈已久

治愈已久

zhì yù yǐ jiǔ

Es wurde schon vor langer Zeit behandelt und geheilt.


恐後時 erneut 發

恐后时 erneut 发

kǒng hòu shí fù fā

Ich fürchte, dass sie (die Krankheit) in der Zukunft erneut auftreten kann.


無容不相語

无容不相语

wú róng bù xiāng yǔ

Ich kann es mir nicht erlauben, ihnen dies nicht zu sagen.


買主不欲得牛

买主不欲得牛

mǎi zhǔ bù yù dé niú

Der Käufer wollte das Rind nicht mehr haben.


山_ wieder 還其錢

山宾 wieder 还其钱

shān bīn fù huán qí qián

Shanbin gab ihm wieder sein Geld zurück.


Ruan 孝緒聞之曰

Ruan 孝绪闻之曰

ruǎn xiào xù wén zhī yuē

Als Ruan Xiaoxu davon hörte, sagte er:


此言足使還 Einfachheit 反_矣

此言足使还 Einfachheit 反朴矣

cǐ yán zú shǐ huán chún fǎn pǔ yǐ

Diese Worte genügen, Einfachheit zurückkommen und Schlichtheit zurückkehren zu lassen.


Wiederholung

[Bearbeiten]
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
王曰:吾何快于是? Der König sprach: Wie sollte ich daran Freude haben!
将以求吾所大欲也。 Das alles sind nur Mittel zur Erreichung meines höchsten Wunsches.
曰:王之所大欲可得闻与? Mong Dsï sprach: Darf man hören, was Euer höchster Wunsch ist?
王笑而不言。 Der König lächelte und sagte nichts.
曰:为肥甘不足于口与? Mong Dsï sprach: »Ist es etwa, daß Ihr Mangel habt an Fett und Süßigkeiten für Euern Gaumen,
轻暖不足于体与? an leichtem und warmem Pelzwerk für Euern Leib,
oder 为采色不足视于目与? oder etwa daß Ihr der bunten Farben nicht genug habt, um die Augen zu ergötzen,
声音不足听于耳与? an Klängen und Tönen nicht genug habt, um die Ohren zu erfreuen,
Knechte und Mägde 不足使令于前与? oder habt Ihr nicht genug Knechte und Mägde, die Eurer Befehle gewärtig vor Euch stehen?
王之诸臣皆足以 darbringen 之,而王岂为是哉? Alle Eure Diener, o König, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein?
曰:否。吾不为是也。 Der König sprach: Nein, darum ist es mir nicht zu tun.
曰:然则王之所大欲可知已。 Mong Dsï sprach: »O, dann läßt sich erraten, was Euer höchster Wunsch, o König, ist!
欲 zu erweitern 土地, Euer Wunsch ist es, Euer Land zu erweitern,
朝秦楚,莅中国而 in die Hand bekommen die 四夷也。 die Fürsten von Tsin und Tschu als Vasallen an Euren Hof zu ziehen, das Reich der Mitte zu beherrschen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen.
以若所为求若所欲,犹缘木而求鱼也。 Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen Baum klettern, um Fische zu suchen.
王曰:若是其甚与? Der König sprach: Sollte es so schlimm sein?
曰:殆有甚焉。 Mong Dsï sprach: Womöglich noch schlimmer!
缘木求鱼,虽不得鱼,无后 üble Folgen。 Klettert man auf einen Baum, um Fische zu suchen, so findet man wohl keine Fische, aber es hat weiter keine üblen Folgen.
以若所为,求若所欲,尽心力而为之,后必有 üble Folgen。 Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht, sicher zu üblen Folgen.

Texte

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung


一隻狗一隻貓。
狗咬了貓咯。
一個貓一個老鼠。
貓吃了老鼠咯。


Ein Hund und eine Katze.
Der Hund biß die Katze.
Eine Katze und eine Ratte.
Die Katze fraß die Ratte.

子夏曰:“博学而笃志,切问而近思,仁在其中矣。”

Übersetzung James Legge

Zi Xia said, "There are learning extensively, and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness, and reflecting with self-application - virtue is in such a course."

子曰:“论笃是与,君子者乎?色庄者乎?”

Übersetzung James Legge

The Master said, "If, because a man's discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in appearance?"

子张曰:“执德不弘,信道不笃,焉能为有?焉能为亡?”

Übersetzung James Legge

Zi Zhang said, "When a man holds fast to virtue, but without seeking to enlarge it, and believes in right principles, but without firm sincerity, what account can be made of his existence or non-existence?"

或问:“其有继周者,虽百世可知也。秦已继周矣,不待夏礼而治者,其不验乎?”曰:“圣人之言,天也,天妄乎?继周者未欲太平也,如欲太平也,舍之而用它道,亦无由至矣。”

Englische Übersetzung siehe ctext.org

或问:“寿可益乎?”曰:“德。”曰:“回、牛之行德矣,曷寿之不益也?”曰:“德,故尔。如回之残,牛之贼也,焉得尔?”曰:“残,贼或寿。”曰:“彼妄也,君子不妄。”

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Tao Te Ching Kapitel 16 第十六章

[Bearbeiten]

致虚极;守静笃。

万物并作,

吾以观复。

夫物芸芸,各复归其根,

归根曰静,

是谓复命;

复命曰常,

知常曰明。

不知常妄作,凶。

知常容。

容乃公,

公乃王,

王乃天,

天乃道,

道乃久,

没身不殆。


Übersetzung Richard Wilhelm

[Bearbeiten]

Schaffe Leere bis zum Höchsten!

Wahre die Stille bis zum Völligsten!

Alle Dinge mögen sich dann zugleich erheben.

Ich schaue, wie sie sich wenden.

Die Dinge in all ihrer Menge,

ein jedes kehrt zurück zu seiner Wurzel.

Rückkehr zur Wurzel heißt Stille.

Stille heißt Wendung zum Schicksal.

Wendung zum Schicksal heißt Ewigkeit.

Erkenntnis der Ewigkeit heißt Klarheit.

Erkennt man das Ewige nicht,

so kommt man in Wirrnis und Sünde.

Erkennt man das Ewige,

so wird man duldsam.

Duldsamkeit führt zur Gerechtigkeit.

Gerechtigkeit führt zur Herrschaft.

Herrschaft führt zum Himmel.

Himmel führt zum Sinn.

Sinn führt zur Dauer.

Sein Leben lang kommt man nicht in Gefahr.

Übersetzung wikisource

[Bearbeiten]

Immersed within the heart of the void. Keep tranquility's essence,

The myriad things together arise,

I thereby perceive their returning.

Now things flower, and in flowering each one returns to the source,

The returning to the source is called tranquillity,

This is the returning to destiny,

The returning to destiny is the eternal,

To know the eternal is wisdom,

When one does not knows wisdom, disaster arises!

Knowing the eternal is wide-ranging,

Wide-ranging means open-minded,

Open-minded means royal,

Royal means heavenly,

Heavenly means the Dao,

The Dao means everlasting.

Bodiless and without form, cannot wither or perish.

Wiederholung Zeichen Tao Te Ching

[Bearbeiten]
Zeichen Pinyin Übersetzung
ji2 Gipfel, Extrem, Pol, extrem; äußerst, auf die Spitze treiben
du3 ehrlich, aufrichtig; schwer (bei Krankheit)
bing4 eigentlich (vor Betonung eines negativen Aspekts), verschmelzen, verbinden
yun2 Gartenbohne (Phaseolus vulgaris)
ge4 jede(-r, -s), jeweils, jeder, verschieden
ming4 Leben, Schicksal, Los
wang4 sich anmaßen (u.E.) (V), absurd (u.E.) (Adj), albern (u.E.) (Adj), unbesonnen (u.E.) (Adj), widersinnig (u.E.) (Adj)
xiong1 grimmig (u.E.) (Adj)
nai3 mithin (u.E.), sein, lauten (u.E.), daraufhin
gong1 öffentlich, allgemein, staatlich (Adj), männlich, maskulin <bei Tieren> (Adj, Bio); Bsp.: 公羊 公羊 -- Ziegenbock, Schafsbock, Widder, Bock , Fürst (S, Gesch), Gong (Eig, Fam)
wang2 Radikal Nr. 96 (u.E.), König (u.E.) (S)
mei2 nicht (haben), (es gibt) nicht, nicht haben (V) / mo4: bis ans Ende (u.E.), etw überschwemmen, überfluten (u.E.) (V), etw konfiszieren (u.E.) (V), sich verlieren (u.E.) (V), sterben (u.E.) (V), tauchen (u.E.) (V), untergehen, versinken (u.E.) (V), untertauchen, verschwinden (u.E.) (V)
dai4 gefährlich, bedrohlich (u.E.) (Adj)