Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 528

Aus Wikibooks


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
yu4 preisen, Ansehen, Leumund, Ruf wiktionary Etymologie:
wu3 beleidigen, schimpfen wiktionary Etymologie:
you1 lang, sich weit erstreckend, fern, entfernt (zeitlich), gemächlich, schwingen wiktionary Etymologie:
yu2 (Variante von 余), Rest, ein Übriges, Restbestand, übrig (geblieben), restlich, überschüssig, überflüssig, über, und einige mehr, außerhalb wiktionary Etymologie:
ying1 (traditionelle Schreibweise von 鹰), (mittel)großer Greifvogel, Adler, Falke, Bussard, Habicht, Sperber wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
信誉
xin4 yu4 Ehrenhaftigkeit, Glaubhaftigkeit, Kreditwürdigkeit, Ruf, Prestige, Reputation, Ansehen, guter Name, Vertrauenswürdigkeit
声誉
sheng1 yu4 Ansehen, guter Name, guter Ruf, Leumund
名誉
ming2 yu4 Klang, Reputation, Ruhm, Ehre, Ansehen, ehrenamtlich
盛誉
sheng4 yu4 Ruf, Ruhm, berühmt
商誉
shang1 yu4 Goodwill
荣誉
rong2 yu4 Ehre, Ruhm, Ehrung; Bsp.: (榮譽感) 荣誉感 -- Ehrgefühl, geehrt, ehrenvoll
享誉
xiang3 yu4 berühmt sein, bekannt sein, Ansehen genießen, einen guten Ruf genießen
美誉
mei3 yu4 guter Ruf
誉为
yu4 wei2 preisen als
被誉为
bei4 yu4 wei2 im Ruf stehen, als … gelten, berühmt sein als …
有声誉
you3 sheng1 yu4 angesehen
可称誉
ke3 chen4 yu4 Zuverlässigkeit
荣誉市民
rong2 yu4 shi4 min2 Ehrenbürger
名誉学位
ming2 yu4 xue2 wei4 Ehrendoktor, Doktor honoris causa, Dr. h. c.
获得荣誉
huo4 de2 rong2 yu2 preisgekrönt
享誉世界
xiang3 yu4 shi4 jie4 Weltruhm erlangen
誉满全球
yu4 man3 quan2 qiu2 weltberühmt sein, sich weltweiten Ruhm erwerben
商业信誉
shang1 ye4 xin4 yu4 Bonität, geschäftliches Ansehen
崇高荣誉
chong2 gao1 rong2 yu4 hohe Ehre
荣誉记号
rong2 yu2 ji4 hao5 Auszeichnung
第一流信誉
di4 yi1 liu2 xin4 yu4 vorzüglicher Ruf
不名誉事物
bu4 ming2 yu4 shi4 wu4 Ehrlosigkeit, entehren
荣誉市民称号
rong2 yu4 shi4 min2 cheng1 hao4 Ehrenbürgerwürde
荣誉博士的称号
rong2 yu4 bo2 shi4 de5 cheng1 hao4 Ehrendoktorwürde
获得了荣誉市民称号
huo4 de2 liao3 rong2 yu4 shi4 min2 cheng1 hao4 den Titel eines Ehrenbürgers erhalten haben
因名誉而杀人的案件
yin1 ming2 yu4 er2 sha1 ren2 de5 an4 jian4 Ehrenmord
为保名誉而杀人的案件
wei2 bao3 ming2 yu4 er2 sha1 ren2 de5 an4 jian4 Ehrenmord
因名誉而进行的谋杀案
yin1 ming2 yu4 er2 jin4 xing2 de5 mou2 sha1 an4 Ehrenmord
为保家族名誉而杀人的案件
wei2 bao3 jia1 zu2 ming2 yu4 er2 sha1 ren2 de5 an4 jian4 Ehrenmord

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
欺侮
qi1 wu3 schikanieren
侮慢
wu3 man4 erniedrigen
侮辱
wu3 ru3 erniedrigen, entwürdigen, demütigen, schikanieren, beleidigen, kränken
外侮
wai4 wu3 (literary) foreign aggression, external threat, humiliation inflicted by outsiders
轻侮
qing1 wu3 to slight, to scorn
輕侮
qing1 wu3 (traditionelle Schreibweise von 轻侮), to slight, to scorn
侮弄
wu3 nong4 to mock, to bully and insult
侮骂
wu3 ma4 to scold, abuse
侮罵
wu3 ma4 (traditionelle Schreibweise von 侮骂), to scold, abuse
戏侮
xi4 wu3 to insult
被侮辱
bei4 wu3 ru4 triefen, treffen
侮辱性
wu3 ru4 xing4 unverschämt
受侮辱
shou4 wu2 ru3 beleidigt
当众侮辱
dang1 zhong4 wu3 ru4 anprangern
當眾侮辱
dang1 zhong4 wu3 ru4 (traditionelle Schreibweise von 当众侮辱), anprangern
公开侮辱
gong1 kai1 wu3 ru4 Affront
公開侮辱
gong1 kai1 wu3 ru4 (traditionelle Schreibweise von 公开侮辱), Affront

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
悠长
you1 chang2 lang
悠長
you1 chang2 (traditionelle Schreibweise von 悠长), lang
转悠
zhuan4 you5 drehen, umdrehen, bummeln
轉悠
zhuan4 you5 (traditionelle Schreibweise von 转悠), drehen, umdrehen, bummeln
悠扬
you1 yang2 melodisch
悠悠
you1 you1 lang, sich weit erstreckend
悠久
you1 jiu3 lange, langwierig
忽悠
hu1 you1 wackeln, schwanken, schwingen, <方> flackern, <方> flattern
悠闲
you1 xian2 bedächtig, geruhsam, beschaulich
悠然
you1 ran2 gemächlich
悠閒
you1 xian2 erleichtern, lindern
悠游卡
you1 you2 ka3 Easycard
慢悠悠
man4 you1 you1 gemütlich, langsam, gemählich
悠悠忽忽
you1 you1 hu1 hu1 herumlungern, sich herumtreiben, im Dämmerzustand, in Trance
悠然自得
you1 ran2 zi4 de2 gemütlich
悠悠长夜
you1 you1 chang2 ye4 die Nacht nimmt kein Ende
悠悠長夜
you1 you1 chang2 ye4 (traditionelle Schreibweise von 悠悠长夜), die Nacht nimmt kein Ende
历史悠久
li4 shi3 you1 jiu3 alt, historisch, langjährig
悠悠自得
you1 you1 zi4 de2 sorgenfrei und selbstzufrieden
性命悠关
xing4 ming4 you1 guan1 lebenswichtig, eine Frage von Leben und Tod
性命悠關
xing4 ming4 you1 guan1 (traditionelle Schreibweise von 性命悠关), lebenswichtig, eine Frage von Leben und Tod
岁月悠悠
sui4 yue4 you1 you1 Die Zeit vergeht.
歲月悠悠
sui4 yue4 you1 you1 (traditionelle Schreibweise von 岁月悠悠), Die Zeit vergeht.
悠久的传统
you1 jiu3 de5 chuan2 tong3 hat eine lange Tradition
具有悠久的历史
ju4 you3 you1 jiu3 de5 li4 shi3 eine lange Geschichte haben
有着悠久的历史
you3 zhe5 you1 jiu3 de5 li4 shi3 eine lange Geschichte haben

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
多馀
duo1 yu2 unnötig
馀推
yu2 tui1 Yutui
祸馀
huo4 yu2 Huoyu
傅馀
fu4 yu2 Fuyu
盈馀
ying2 yu2 Nutzen bringen, profitieren
飛鷹
fei1 ying1 (traditionelle Schreibweise von 飞鹰), eagle
老鷹
lao3 ying1 (traditionelle Schreibweise von 老鹰), eagle, hawk, any similar bird of prey
兀鷹
wu4 ying1 (traditionelle Schreibweise von 兀鹰), bald eagle
熊鷹
xiong2 ying1 鹰雕[ying1 diao1]
鷹派
ying1 pai4 鸽派[ge1 pai4], doves), fierce and combative party, war party, warmongers
魚鷹
yu2 ying1 (traditionelle Schreibweise von 鱼鹰), name used for many fishing birds, cormorant, osprey
鷹架
ying1 jia4 (traditionelle Schreibweise von 鹰架), scaffolding
黑鷹
Hei1 Ying1 (traditionelle Schreibweise von 黑鹰), Black Hawk (helicoper)
雄鷹
xiong2 ying1 (traditionelle Schreibweise von 雄鹰), male eagle, tercel (male falcon used in falconry)
夜鷹
ye4 ying1 (traditionelle Schreibweise von 夜鹰), nightjar (nocturnal bird in the family Caprimulgidae)
鷹犬
ying1 quan3 (traditionelle Schreibweise von 鹰犬), hawks and hounds, running dogs, hired thugs
残馀物
can2 yu2 wu4 Wurf, (herumliegender) Abfall
业馀者
ye4 yu2 zhe3 Amateur, Hobbyist
每股盈馀
mei3 gu3 ying2 yu2 Gewinn je Aktie
业馀大学
ye4 yu2 da4 xue2 Volkshochschule
业馀天文学
ye4 yu2 tian1 wen2 xue2 Amateurastronomie(Astron)
线性同馀方法
xian4 xing4 tong2 yu2 fang1 fa3 Linearer Kongruenzgenerator
不見兔子不撒鷹
bu4 jian4 tu4 zi5 bu4 sa1 ying1 (traditionelle Schreibweise von 不见兔子不撒鹰), you don't release the hawk until you've seen the hare, one doesn't act before one is sure to succeed
国际业馀游泳联合总会
guo2 ji4 ye4 yu2 you2 yong3 lian2 he2 zong3 hui4 Fédération Internationale de Natation Amateur(Internationaler Schwimmverband)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
飛鷹
fei1 ying1 (traditionelle Schreibweise von 飞鹰), Adler
鷹巢
ying1 chao2 (traditionelle Schreibweise von 鹰巢), Adlerneste
鷹眼
ying1 yan3 (traditionelle Schreibweise von 鹰眼), Eagle Eye – Außer Kontrolle
鷹科
ying1 ke1 (traditionelle Schreibweise von 鹰科), Habichtartige
金鷹
jin1 ying1 (traditionelle Schreibweise von 金鹰), Steinadler
兀鷹
wu4 ying1 (traditionelle Schreibweise von 兀鹰), geierhaft
鷹派
ying1 pai4 (traditionelle Schreibweise von 鹰派), Kriegstreiber, Falke
鷹嘴
ying1 zui3 (traditionelle Schreibweise von 鹰嘴), Ellenbogenhöcker
魚鷹
yu2 ying1 (traditionelle Schreibweise von 鱼鹰), Fischadler
夜鷹
ye4 ying1 (traditionelle Schreibweise von 夜鹰), Nachtschwalbe
小鷹
xiao3 ying1 (traditionelle Schreibweise von 小鹰), Adlerjunges
鷹犬
ying1 quan3 (traditionelle Schreibweise von 鹰犬), Falke
放鷹者
fang4 ying1 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 放鹰者), Falkner
夜鷹目
ye4 ying1 mu4 (traditionelle Schreibweise von 夜鹰目), Schwalmartige
雙頭鷹
shuang1 tou2 ying1 (traditionelle Schreibweise von 双头鹰), Doppeladler
夜鷹科
ye4 ying1 ke1 (traditionelle Schreibweise von 夜鹰科), Nachtschwalben
三鷹市
san1 ying1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 三鹰市), Mitaka (Stadt der Präfektur Tokio, Japan)
貓頭鷹
mao1 tou2 ying1 (traditionelle Schreibweise von 猫头鹰), Eulen (lat: Strigiformes, eine Ordnung der Vögel)
鷹嘴豆
ying1 zui3 dou4 (traditionelle Schreibweise von 鹰嘴豆), Kichererbse
養鷹者
yang3 ying1 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 养鹰者), Falkner
天鷹座
tian1 ying1 zuo4 (traditionelle Schreibweise von 天鹰座), Adler, Aquila
三聲夜鷹
san1 sheng1 ye4 ying1 (traditionelle Schreibweise von 三声夜鹰), Ziegenmelker
鷹派人物
ying1 pai4 ren2 wu4 (traditionelle Schreibweise von 鹰派人物), Falke
美洲兀鷹
mei3 zhou1 wu4 ying1 (traditionelle Schreibweise von 美洲兀鹰), Kondor
鷹架理論
ying1 jia4 li3 lun4 (traditionelle Schreibweise von 鹰架理论), Scaffolding
一種貓頭鷹
yi1 zhong3 mao1 tou2 ying1 (traditionelle Schreibweise von 一种猫头鹰), Uhu
西雅圖海鷹
xi1 ya3 tu2 hai3 ying1 (traditionelle Schreibweise von 西雅图海鹰), Seattle Seahawks
印度尼西亞鷹航空公司
yin4 du4 ni2 xi1 ya4 ying1 hang2 kong1 gong1 si1 (traditionelle Schreibweise von 印度尼西亚鹰航空公司), Garuda Indonesia

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
尽管有金钱和名誉,他还是不幸福。
Even with all his wealth and fame, he's unhappy. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
丑闻让他付出了失去声誉的代价。
Dieser Skandal hat ihm seinen guten Ruf gekostet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo )
日本公司已经建立了品质的信誉。
Japanese companies have built up a reputation for quality. (Mandarin, Tatoeba Martha )
致数誉无誉。
Complete enumeration of the different parts of a carriage does not make a carriage. (klassisch, Tatoeba shanghainese )
汤姆失去了信誉。
Tom lost his credibility. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
维持一个人的声誉是很难的。
It is hard to maintain one's reputation. It's hard to maintain one's reputation. (Mandarin, Tatoeba Martha CC CK )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
她侮辱了他。
Sie hat ihn beleidigt. (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa )
他侮辱她。
He insulted her. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Eldad )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
我意识到虽然中国发展得很快,中国人还有比较悠闲的生活。
I have come to realize that China is developing quickly but the Chinese people live a relatively leisurely life. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent )
中国历史比日本历史更悠久。
Die Geschichte Chinas ist älter als die von Japan. (Mandarin, Tatoeba U2FS Manfredo )
假期里,我度过了悠闲的日子。
I spent idle days during the vacation. (Mandarin, Tatoeba fucongcong thatrobotdev )
印度的历史悠久。
Die Geschichte Indiens ist lang. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
這隻鷹抓到一隻老鼠。
Der Habicht fing eine Maus. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo )
貓頭鷹是我最喜歡的動物。
Eulen sind meine Lieblingstiere. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )

einzusortieren[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
共聚乡勇五百馀人
gong4 ju4 xiang1 yong3 wu3 bai3 yu2 ren2 they had gathered together more than 500 fighting men (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms)
其家之东南,有一大桑树,高五丈馀
qi2 jia1 zhi1 dong1 nan2 , you3 yi1 da4 sang1 shu4 , gao1 wu3 zhang4 yu2 To the southeast of their home, was a large mulberry tree, which rose to a height of five zhang. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms)
得三百馀人
de2/de5/dei3 san1 bai3 yu2 ren2 They recruited more than three hundred men (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms)
角有徒弟五百馀人,
jue2 you3 tu2 弟 wu3 bai3 yu2 ren2 , Jue had developed a following of more than five hundred people, (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms)
有馀力 则学文
you3 yu2 li4 ze2 xue2 wen2 Ist Kraft übrig, dann lerne die Schriften (Di Zi Gui Schülerregeln)
大小三十馀战
da4 xiao3 san1 shi2 yu2 zhan4 I have probably been involved in more than thirty battles ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
止带亲随二十馀人,与关、张来安喜县中到任
zhi3 dai4 qin1 sui2 er4 shi2 yu2 ren2 , yu3 guan1 、 zhang1 lai2 an1 xi3 xian4 zhong1/zhong4 dao4 ren4 He only brought a retinue of a little more than twenty men to Anxi, which included Guan and Zhang. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
初到任,即设五色棒十馀条于县之四门
chu1 dao4 ren4 , ji2 she4 wu3 se4 bang4 shi2 yu2 tiao2 yu2 xian4 zhi1 si4 men2 Immediately after he assumed his new post, he placed more than a dozen multi-colored sticks at each of the four gates of the county. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
安有馀钱奉承天使?
an1 you3 yu2 qian2 奉承 tian1 shi3/shi4 ? where am I supposed to find extra money just so I can get into the good graces of the emperor's emissary? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
闻过怒、闻誉乐
wen2 guo4 nu4 、 wen2 yu4 le4/yue4 Wird man ärgerlich, wenn man von seinen Fehlern hört und glücklich, wenn man Lob hört (Di Zi Gui Schülerregeln)
过犹待、百步馀
guo4 you2 dai1 、 bai3 bu4 yu2 Ist er vorbei, warte immer noch, bis er mehr als 100 Schritte gegangen ist.(Di Zi Gui Schülerregeln)
A引B、C、D等大臣三十馀员
A yin3 B、C、D deng3 da4 chen2 san1 shi2 yu2 yuan2 A took more than thirty people with him, including such important ministers as B, C and D (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
其馀皆封官职
qi2 yu2 jie1 feng1 guan1 zhi2 All of her other people were also given official posts (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
令吕布将甲士千馀,侍卫左右
ling4 lü3 bu4 jiang1/jiang4 jia3 shi4 qian1 yu2 , shi4 wei4 zuo3 you4 He ordered Lü Bu to command a detail of more than 1,000 troops to stand guard. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
其馀不必妄加残害
qi2 yu2 bu4 bi4 wang4 jia1 can2 hai4 It is not necessary to cause additional harm to any of the others (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
退三十馀里下寨
tui4 san1 shi2 yu2 li3 xia4 zhai4 (they) retreated more than 30 li before making camp (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
其绪馀,以为国家
qi2 xu4 yu2 , yi3 wei2/wei4 guo2 jia1 Was dann noch übrig bleibt, diene dazu, um Land und Haus in Ordnung zu halten (Lü Bu We Richard Wilhelm)
君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也。夫无父而无师者,馀若夫何哉!此言事师之犹事父也。
jun1 zi5 hang2/xing2 yu2 dao4 lu4 , qi2 you3 fu4 zhe3 ke3/ke4 zhi1 ye3 , qi2 you3 shi1 zhe3 ke3/ke4 zhi1 ye3 。 fu2 wu2 fu4 er2 wu2 shi1 zhe3 , yu2 ruo4 fu2 he2 zai1 ! ci3 yan2 shi4 shi1 zhi1 you2 shi4 fu4 ye3 。 Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. Wer keinen Vater, keinen Lehrer hat, benimmt sich ganz anders. Was besagt dieses Wort? Es sagt, daß man dem Lehrer ebenso dienen müsse, wie man dem Vater dienen muß. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
由此观之,帝王之功,圣人之馀事也
you2 ci3 guan4 zhi1 , di4 wang2 zhi1 gong1 , sheng4 ren2 zhi1 yu2 shi4 ye3 Von hier aus betrachtet sind die Werke der Herrscher und Könige nur Dinge, die die Weisen liegen lassen; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
善教者则不然,视徒如己。反己以教,则得教之情也。所加于人,必可行于己,若此则师徒同体。人之情,爱同于己者,誉同于己者,助同于己者,学业之章明也,道术之大行也,从此生矣。
shan3/shan4 jiao1 zhe3 ze2 bu4 ran2 , shi4 tu2 ru2 ji3 。 fan3 ji3 yi3 jiao1 , ze2 de2/de5/dei3 jiao1 zhi1 qing2 ye3 。 suo3 jia1 yu2 ren2 , bi4 ke3/ke4 hang2/xing2 yu2 ji3 , ruo4 ci3 ze2 shi1 tu2 tong2 ti3 。 ren2 zhi1 qing2 , ai4 tong2 yu2 ji3 zhe3 , yu4 tong2 yu2 ji3 zhe3 , zhu4 tong2 yu2 ji3 zhe3 , xue2 ye4 zhi1 zhang1 ming2 ye3 , dao4 shu4 zhi1 da4 hang2/xing2 ye3 , cong2 ci3 sheng1 yi3 。 Nicht also macht es ein guter Lehrer. Er liebt den Schüler wie sich selbst. Er geht auf seine eigenen Bedürfnisse zurück, um ihn zu belehren. So findet er die rechte Weise des Lehrens. Was er andern zufügt, ist nur von der Art, daß man es auch ihm zufügen mag. Auf diese Weise sind Lehrer und Schüler wie ein Leib. Sie lieben einander wie sich selbst, sie loben einander wie sich selbst, sie helfen einander wie sich selbst. Das führt zur Blüte des Unterrichts und zum Gedeihen aller Wahrheit und Lehre. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Lückentexte[Bearbeiten]

Wikijunior: 太阳系/地球 Sonnensystem/Erde[Bearbeiten]

Wikijunior: 太阳系/地球 Sonnensystem/Erde Übersetzung Christian Bauer
1961年 当 世界上 第一位 太空人 “尤里·加加林” 在 苏联 的 “东方 一号” 绕 地球 飞行 时, Als im Jahr 1961 als erster Astronaut der Erde Yuri Gagarin in der der sowjetischen "Wostok (Orient) 1" in einem Orbit um die Erde flog,
看到 的 地球 实际 上 就是 一个 蓝色 的 被 水 包围 的 星球。 sah er das die Erde wirklich ein blauer, von Wasser bedeckter Himmelskörper ist.
有 人 开玩笑 称 为什么 不 把 地球 叫做 “水球”? Es gibt Menschen, die scherzhaft fragen warum man die Erde nicht "Wasserplanet" nennt.
这 只 是 个 玩笑。 Dies ist nur ein Scherz
几千 年 来 我们 人类 生存 在 Festland 之 上, Seit einigen tausend Jahren lebt unsere Menschheit auf dem Festland,
当 我们 的 祖先 举目 四望 endlose 大地 时 就 认定了 地球 上 是 土地 河流 湖泊, Wenn unsere Vorfahren ihre Blicke erhoben und in alle 4 Richtungen über das endlose Land schauten, identifizierten sie es als Landgebiete, Flüsse und Seen.
而 当 人类 eroberten 海洋 和 太空 时, und als die Menschheit die Ozeane und den Weltraum eroberten
“地球” 这 个 名字 已经 成为 一个 代号 了, Ist dieser Name "Erdball" bereits zu einem Codenamen geworden
事实上 这其中 就 有 我们 祖先 对于 世界 的 认识 和 了解 的 Spuren。 Tatsächlich gibt es bereits unter unseren Vorfahren Spuren in Bezug auf das Wissen und Verständnis für die Welt.
西方 名称 Westlicher Name
地球 这 个 字 被 用来 表达 两 个 东西: Das Wort Erdball wird verwendet um zwei Dinge auszudrücken:
大地 和 地球星。 Die Erdoberfläche und den Planeten Erde.
其他 有 盖亚 和 特拉斯 也 被 用来 表达 地球。 An anderen Bezeichnungen für die Erde werden Gaia und Tellus verwendet.
盖亚 是 希拉 神话 中 Zeus 的 外祖母, Gaia ist im Hera-Mythos die Großmutter von Zeus.
亦 是 万物 共同 Schöpferin。 und sie ist Mitschöpferin aller Lebewesen.
特拉斯 是 罗马 神话 中 的 地球 之 神。 Tellus ist in der römischen Mythologie der Gott der Erde.

Bibel: Matthäusevangelium Kapitel 25[Bearbeiten]

Chinese Union Version Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
25.1 那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。 25.1 Alsdann wird das Reich der Himmel gleich geworden sein zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und ausgingen, dem Bräutigam entgegen. 
25.2 其中有五个是 töricht 的,五个是聪明的。 25.2 Fünf aber von ihnen waren klug und fünf töricht. 
25.3 Töricht 的拿着灯,却不预备油; 25.3 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich; 
25.4 聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。 25.4 die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen. 
25.5 新郎迟延的时候,他们都 wurden schläfrig,睡着了。 25.5 Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
25.6 半夜有人 schreiend 说:新郎来了,你们出来迎接他! 25.6 Um Mitternacht aber entstand ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam! Gehet aus, ihm entgegen! 
25.7 那些童女就都起来收拾灯。 25.7 Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen. 
25.8 Töricht 的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。 25.8 Die Törichten aber sprachen zu den Klugen: Gebet uns von eurem Öl, denn unsere Lampen erlöschen. 
25.9 聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买罢。 25.9 Die Klugen aber antworteten und sagten: Nicht also, damit es nicht etwa für uns und euch nicht ausreiche; gehet lieber hin zu den Verkäufern und kaufet für euch selbst. 
25.10 他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。 25.10 Als sie aber hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam, und die bereit waren, gingen mit ihm ein zur Hochzeit; und die Tür ward verschlossen. 
25.11 其馀的童女随後也来了,说:主阿,主阿,给我们开门! 25.11 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! 
25.12 他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。 25.12 Er aber antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, ich kenne euch nicht. 
25.13 所以,你们要 wachsam;因为那日子,那 Zeit,你们不知道。 25.13 So wachet nun, denn ihr wisset weder den Tag noch die Stunde. 
25.14 天国又好比一个人要往外国去,就叫了 Knechte 来,把他的家业交给他们, 25.14 Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab: und einem gab er fünf Talente,
25.15 按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。 25.15 einem anderen zwei, einem anderen eins, einem jeden nach seiner eigenen Fähigkeit; und alsbald reiste er außer Landes. 
25.16 那领五千的随即拿去做买卖,另外 gewann 五千。 25.16 Der die fünf Talente empfangen hatte, ging aber hin und handelte mit denselben und gewann andere fünf Talente. 
25.17 那领二千的也照样另 gewann 二千。 25.17 Desgleichen auch, der die zwei empfangen hatte, auch er gewann andere zwei. 
25.18 但那领一千的去 grub in 地,把主人的银子 und verbarg es。 25.18 Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn. 
25.19 过了许久,那些 Knecht 的主人来了,和他们算账。 25.19 Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen. 
25.20 那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:主阿,你交给我五千银子。请看,我又 gewonnen 五千。 25.20 Und es trat herzu, der die fünf Talente empfangen hatte, und brachte andere fünf Talente und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben, siehe, andere fünf Talente habe ich zu denselben gewonnen. 
25.21 主人说:好,你这又良善又忠心的 Knecht,你在不多的事上有忠心,我要把许多 Angelegenheiten 你管理;可以进来享受你主人的快乐。 25.21 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. 
25.22 那领二千的也来,说:主阿,你交给我二千银子。请看,我又 gewonnen 二千。 25.22 Es trat aber auch herzu, der die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben; siehe, andere zwei Talente habe ich zu denselben gewonnen. 
25.23 主人说:好,你这又良善又忠心的 Knecht,你在不多的事上有忠心,我要把许多 Angelegenheiten 你管理;可以进来享受你主人的快乐。 25.23 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn. 
25.24 那领一千的也来,说:主阿,我知道你是 hartes 心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要 sammeln, 25.24 Es trat aber auch herzu, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast; 
25.25 我就害怕,去把你的一千银子 verbarg 在地里。请看,你的原银子在这里。 25.25 und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine. 
25.26 主人回答说:你这又恶又懒的 Knecht,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要 sammeln, 25.26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! Du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? 
25.27 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。 25.27 So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten. 
25.28 Nehmet 他这一千来,给那有一万的。 25.28 Nehmet nun das Talent von ihm und gebet es dem, der sie zehn Talente hat; 
25.29 因为凡有的,还要加给他,叫他有馀;没有的,连他所有的也要 weggenommen 来。 25.29 denn jedem, der da hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden. 
25.30 把这无用的 Knecht 丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。 25.30 Und den unnützen Knecht werfet hinaus in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. 
25.31 当人子在他荣耀里、同着众天使 herabkommen 的时候,要坐在他荣耀的 Thron 上。 25.31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit sitzen; 
25.32 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像 Schafzucht 的分别绵羊山羊一般, 25.32 und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet. 
25.33 把绵羊安置在右边,山羊在左边。 25.33 Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken. 
25.34 於是王要向那右边的说:你们这蒙我父 gesegnet 的,可来承受那创世以来为你们所预备的国; 25.34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an; 
25.35 因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住; 25.35 denn mich hungerte, und ihr gabet mir zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich; ich war Fremdling, und ihr nahmet mich auf; 
25.36 我 nackt,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。 25.36 nackt, und ihr bekleidetet mich; ich war krank, und ihr besuchtet mich; ich war im Gefängnis, und ihr kamet zu mir. 
25.37 义人就回答说:主阿,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝? 25.37 Alsdann werden die Gerechten ihm antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig und speisten dich? Oder durstig und tränkten dich? 
25.38 什么时候见你作客旅,留你住,或是 nackt,给你穿? 25.38 Wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? Oder nackt und bekleideten dich? 
25.39 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢? 25.39 Wann aber sahen wir dich krank oder im Gefängnis und kamen zu dir? 
25.40 王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。 25.40 Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem der geringsten dieser meiner Brüder getan habt, habt ihr es mir getan. 
25.41 王又要向那左边的说:你们这被 verflucht 的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! 25.41 Dann wird er auch zu denen zur Linken sagen: Gehet von mir, Verfluchte, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln; 
25.42 因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝; 25.42 denn mich hungerte, und ihr gabet mir nicht zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich nicht; 
25.43 我作客旅,你们不留我住;我 nackt,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。 25.43 ich war Fremdling, und ihr nahmet mich nicht auf; nackt, und ihr bekleidetet mich nicht; krank und im Gefängnis, und ihr besuchtet mich nicht. 
25.44 他们也要回答说:主阿,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或 nackt,或病了,或在监里,不 dienen 你呢? 25.44 Dann werden auch sie antworten und sagen: Herr, wann sahen wir dich hungrig, oder durstig, oder als Fremdling, oder nackt, oder krank, oder im Gefängnis, und haben dir nicht gedient? 
25.45 王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。 25.45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem dieser Geringsten nicht getan habt, habt ihr es auch mir nicht getan. 
25.46 这些人要往永 Pein 里去;那些义人要往永生里去。 25.46 Und diese werden hingehen in die ewige Pein, die Gerechten aber in das ewige Leben. 

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第十三課[Bearbeiten]

第十三课

dì shí sān kè

Dreizehnte Lektion


茶和饭

chá hé fàn

Tee und Reis


Wikipedia:

茶,是指利用茶树的叶子所加工制成的饮料,

chá, shì zhǐ lì yòng chá shù de yè zi suǒ jiā gōng zhì chéng de yǐn liào,

Tee ist ein unter Verwendung der Blätter von Teebäumen, die zum fertigen Produkt verarbeitet werden, hergestelltes Getränk.


多 Kochmethoden 成茶汤饮用,

duō pēng chéng chá tāng yǐn yòng,

Es gibt mehrere Kochmethoden um das fertige Getränk herzustellen.


也可以加入食物中_味,

也可以加入食物中调味,

yě kě yǐ jiā rù shí wù zhòng tiáo wèi,

Man kann ihn auch als Gewürz zum Essen mischen


也可入中药使用。

yě kě rù zhōng yào shǐ yòng.

und er wird auch in der traditionellen chinesischen Medizin verwendet.


Wikipedia

稻,又称稻谷、稻米,俗称大米,常简称为米,是人类重要的 Getreide-作物之一。

dào, yòu chēng dào gǔ, dào mǐ, sú chēng dà mǐ, cháng jiǎn chēng wèi mǐ, shì rén lèi zhòng yào de liáng shi zuò wù zhī yī.

Reis, auch <andere Bezeichnungen> genannt, gewöhlich als <dritte Bezeichnung> bezeichnet häufig abgekürzt als <Kurzform für Reis>, ist eine der wichtigsten Getreidearten der Menschheit.


耕种及食用的历史相当悠久,

gēng zhòng jí shí yòng de lì shǐ xiāng dāng yōu jiǔ,

Seine Geschichte der Kultivierung als Nahrungsmittel ist sehr lang.


分为水稻和 Afrikanischen 稻。

fēn wéi shuǐ dào hé guāng fū dào.

Er teilt sich auf in Asiatischen Reis(Oryza sativa) und Afrikanischen Reis (Oryza glaberrima).


稻的 Kultivierung 起源于约西元前8200年南中国珠江中游的聚落地带,

dào de zāi péi qǐ yuán yú yuē xī yuán qián 8200 nián nán zhōng guó zhū jiāng zhōng yóu de jù luò dì dài

Die Reiskultivierung begann ungefähr 8200 v. Chr. im Siedlungsgebiet des mittleren Bereiches des Perlflusses in Südchina.


另有考古发现在约西元前8200年前的中国湖南也有種早期稻米。

另有考古发现在约西元前8200年前的中国湖南也有种早期稻米。

lìng yǒu kǎo gǔ fā xiàn zài yuē xī yuán qián 8200 nián qián de zhōng guó hú nán yě yǒu zhǒng zǎo qí dào mǐ.

Andere Archäologen entdeckten, ebenfalls aus der Zeit von ungefähr 8200 v. Chr., im heutigen Hunan in China, Körner einer frühen Reisform.


在1993年,考古-Team 在道县玉-Mondfelsen 发现了世界最早的古 kultivierte 稻,距今约8200年。

Zài 1993 nián, kǎogǔ duì zài dào xiàn yù chán yán fāxiànle shìjiè zuìzǎo de gǔ zāipéi dào, jù jīn yuē 8200 nián.

Im Jahr 1993 entdeckte ein Archäologenteam im Jademondfelsen in Dao xian die früheste kultivierte Reisform der Welt aus der Zeit vor über 8200 Jahren.


水稻在中国与东南亚广为 angebaut 后,allmählich 向西 verbreitet 到印度,

shuǐ dào zài zhōng guó yǔ dōng nán yà guǎng wèi zāi zhòng hòu, zhú jiàn xiàng xī chuán bò dào yìn dù,

Nachdem Wasserreis in China und Südostasien weit verbreitet angebaut wurde, verbreitete er sich allmählich westwärts bis Indien


在亞洲季_氣候區是自古以_的主食,

在亚洲季风气候区是自古以来的主食,

zài yà zhōu jì fēng qì hòu qū shì zì gǔ yǐ lái de zhǔ shí,

In den Gebieten des asiatischen Monsunklimas ist er seit alters her das Hauptnahrungsmittel.


中世纪時引入欧洲南部。

中世纪时引入欧洲南部。

zhōng shì jì shí yǐn rù ōu zhōu nán bù.

Im Mittelalter gelangte er nach Südeuropa.


現時全世界有一半的人口食用稻,主要在亚洲、欧洲南部和热带美洲及非洲部分地区。

现时全世界有一半的人口食用稻,主要在亚洲、欧洲南部和热带美洲及非洲部分地区。

xiàn shí quán shì jiè yǒu yī bàn de rén kǒu shí yòng dào, zhǔ yào zài yà zhōu, ōu zhōu nán bù hé rè dài měi zhōu jí fēi zhōu bù fèn dì qū.

Heutzutage ist Reis das Nahrungsmittel der halben Weltbevölkerung, hauptsächlich in Asien, Südeuropa und dem tropischen Bereich Amerikas und Teilen Afrikas.


2013年稻的总产量占世界 Getreide-作物产量第二位,仅低于玉米。

2013 nián dào de zǒng chǎn liàng zhàn shì jiè liáng shi zuò wù chǎn liàng dì èr wèi, jǐn dī yú yù mǐ

2013 stand die Reisproduktion an zweiter Stelle der Weltgetreideproduktion, nur geringer als die Maisproduktion.


用水 kochen 茶

yòng shuǐ jiān chá

Wir nutzen Wasser, um Tee zu kochen


竹叶茶:取鲜竹叶50-100克,用水 kochen 茶饮用。

zhú yè chá: qǔ xiān zhú yè 50-100 kè, yòng shuǐ jiān chá yǐn yòng.

Bambusblättertee: Nimm 50 bis 100 Gramm frische Bambusblätter, nimm Wasser um trinkbaren Tee zu kochen


取米煮饭

qǔ mǐ zhǔ fàn

Wir nehmen Reiskörner um Reisgerichte zu kochen


茶清可饮

chá qīng kě yǐn

Ist der Tee klar, kann man ihn trinken


饭香可食

fàn xiāng kě shí

Duftet der Reis, kann man ihn essen.


第二十四課[Bearbeiten]

第二十四课

dì èr shí sì kè

Vierundzwanzigste Lektion


金重於羽.

金重于羽.

jīn zhòng yú yǔ.

Metalle sind schwerer als Federn.


石堅於土.

石 hart 于土.

shí jiān yú tǔ.

Steine sind härter als Erde.


鉛 weich 於鐵.

铅 weich 于铁.

qiān ruǎn yú tiě.

Blei ist weicher als Eisen.


油輕於水,所以油在上面,水在下面

油轻于水,所以油在上面,水在下面.

yóu qīng yú shuǐ, suǒ yǐ yóu zài shàng miàn, shuǐ zài xià miàn

Öl ist leichter als Wasser, folglich ist Öl oben und Wasser unten.


或者是,油的密度比水小

或者是,油的密度比水小

huò zhě shì, yóu de mì dù bǐ shuǐ xiǎo

Anders gesagt: die Dichte von Öl ist kleiner als die von Wasser.


且油不 lösen 於水

且油不 lösen 于水

qiě yóu bù róng yú shuǐ

Außerdem löst sich Öl nicht in Wasser auf.


馬行 schnell 於牛.

马行 schnell 于牛.

mǎ xíng sù yú niú.

Pferde sind schneller als Rinder.


在動物中有馬、牛、羊、雞、狗和_,這叫六畜。

在动物中有马、牛、羊、鸡、狗和猪,这叫六畜。

zài dòng wù zhòng yǒu mǎ, niú, yáng, jī, gǒu hé zhū, zhè jiào liù chù.

Unter den Tieren gibt es Pferde, Rinder, Schafe, Hühner, Hunde und Schweine. Diese werden die sechs Nutztiere genannt.


鷹飛 schnell 於 Spatzen.

鹰飞 schnell 于 Spatzen.

yīng fēi sù yú què.

Adler fliegen schneller als Spatzen.


Aus der Wikipedia:

鷹在鳥_的分_上指鷹_的 Greifvögel,

鹰在鸟类的分类上指鹰属的 Greifvögel,

yīng zài niǎo lèi de fēn lèi shàng zhǐ yīng shǔ de měng qín,

Der Begriff Adler bedeutet bei der Einteilung der Vögel einen Raubvogel aus der Gattung Habichte und Sperber.


也是 kleinere 鷹科 Greifvögel 的 Oberbegriff。

也是 kleinere 鹰科 Greifvögel 的 Oberbegriff。

yě shì xiǎo xíng yīng kē měng qín de fàn chēng.

Es ist auch ein Oberbegriff für kleinere habichtartige Greifvögel.



第一百零六課[Bearbeiten]

第一百零六课

dì yī bǎi líng liù kè

Hundertsechste Lektion


錢-tang 江

钱-tang 江

qián táng jiāng

Der Qiantang-Fluss (Der Fluss mit dem Damm der Familie Qian)


Wikipedia

钱-tang 江,古名 Zhe-江、Jian-江、Zhe-河,又称之江、折江、罗-sha-江,是中國 Zhe-江省第一大河,

qián táng jiāng, gǔ míng zhè jiāng, jiàn jiāng, zhè hé, yòu chēng zhī jiāng, zhé jiāng, luō shā jiāng, shì zhōng guó zhè jiāng shěng dì yī dà hé,

Der Qiantang-Fluss, alte Namen sind Zhèjiāng, Jiànjiāng, Zhèhé, ist auch bekannt als Zhījiāng, Zhéjiāng, Luōshājiāng. Er ist der größte Fluss der chinesischen Provinz Zhejiang.

發源于安-hui 省黃山,

fā yuán yú ānhuī shěng huáng shān,

Er entspringt in der Provinz Anhui dem Huangshan.

流經安-hui、 Zhe-江二省,

liú jīng ān huī, zhè jiāng èr shěng,

Der Flussverlauf führt durch die beiden Provinzen Anhui und Zhejiang.

河流全长688千米。

hé liú quán zhǎng 688 qiān mǐ.

Die Gesamtlänge des Flusses beträgt 688 km.

钱-tang 江潮被誉为“天下第一潮”

qián táng jiāng cháo bèi yù wèi “tiān xià dì yī cháo”

Die Gezeitenwelle des Qiantang gilt als die "Größte Gezeitenwelle der Welt".

一般而言,錢-tang 江潮在農-Kalender 每月初一至初三、十五至十八出現,

yī bān ér yán, qián táng jiāng cháo zài nóng lì měi yuè chū yī zhì chū sān, shí wǔ zhì shí bā chū xiàn,

Allgemein gesprochen tritt die Gezeitenwelle des Qiantang-Flusses in jedem Monat des traditionellen chinesischen Kalerders vom ersten bis zum dritten und vom 15. bis zum 18. Tag in Erscheinung,

而农历八月十八的潮水最為 spektakulärer Anblick。

ér nóng lì bā yuè shí bā de cháo shuǐ zuì wéi zhuàng guān.

wobei die Gezeitenwelle am 18. Tag des achten Monats des traditionellen chinesischen Kalenders den spektakulärsten Anblick bietet.


錢-tang 江在 Zhe-江省

钱-tang 江在 Zhe-江省

qián táng jiāng zài zhè jiāng shěng

Der Qiantang-Fluss fließt in der Provinz Zhejiang.


Kan, Zhe 二山

kān zhě èr shān

Die beiden Berge Kan und Zhe


南北對 emporragen

南北对 emporragen

nán běi duì zhì

ragen in seinem Süden und Norden gegenüber empor.


江水既為山所束

江水既为山所束

jiāng shuǐ jì wèi shān suǒ shù

Das Flusswasser ist bereits durch die Berge gebündelt


又下有沙渚

又下有沙渚

yòu xià yǒu shā zhǔ

und anschließend gibt es eine Sandbank


teilen und behindern 江流

gé ài jiāng liú

die den Flußlauf teilt und behindert.


故起而為潮

故起而为潮

gù qǐ ér wéi cháo

darum steigt sein Pegel an und er wird zur Flutwelle.


Ihre Erscheinung ist 如 ein Berg

shì rú shān yuè

Ihre Erscheinung ist wie ein Berg.


聲如雷-getöse

声如雷-getöse

shēng rú léi tíng

Ihr Klang ist wie Donnergetöse.


八月望後

八月望后

bā yuè wàng hòu

Nach dem achten Vollmond


遠近之人多來_者

远近之人多来观者

yuǎn jìn zhī rén duō lái guān zhě

kommen die Menschen in großer Zahl von Fern und Nah, sie zu betrachten.


故 Zhe-江潮自古傳為奇景

故 Zhe-江潮自古传为奇景

gù zhè jiāng cháo zì gǔ chuán wéi qí jǐng

Darum wird die Zhejiang-Flutwelle seit alter Zeit als wunderbare Szene überliefert.


Texte[Bearbeiten]

Davis: Chinese moral maxims XV.(traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


鷹過留聲,人去留名.

As the scream of the eagle is heard when she has passed over: so a man's name remains after his death.

English and Chinese lessons:第十二課 [Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


1 太陽落了。
2 天是紅的。
3 氣又熱又乾。
4 我們到裡頭去罷。
5 不是白天因為我們看不見甚麼。
6 雖不是白天猫能看見貓頭鷹也能看見。


1 The sun has set.
2 The sky is red.
3 The air is hot and dry.
4 Let us go in.
5 It is not day, for we cannot see.
6 A cat can see if it is not day; so can an owl.


Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Tan Gong (Teil 1)[Bearbeiten]

子路曰:“吾闻诸夫子:丧礼,与其哀不足而礼有馀也,不若礼不足而哀有馀也。祭礼,与其敬不足而礼有馀也,不若礼不足而敬有馀也。”

Übersetzung James Legge

Zi-lu said, 'I heard the Master say that in the rites of mourning, exceeding grief with deficient rites is better than little demonstration of grief with superabounding rites; and that in those of sacrifice, exceeding reverence with deficient rites is better than an excess of rites with but little reverence.'

Wang Zhi[Bearbeiten]

天子之县内:方千里者为方百里者百。封方百里者九,其馀方百里者九十一。又封方七十里者二十一,为方百里者十,方十里者二十九;其馀,方百里者八十,方十里者七十一。又封方五十里者六十三,为方百里者十五,方十里者七十五;其馀方百里者六十四,方十里者九十六。

Übersetzung James Legge

The territory of the son of Heaven, amounting to 1000 li square, contained 100 spaces of 100 li square each. There were constituted nine appanages of 100 li square, leaving ninety-one spaces of the same size. There were also constituted twenty-one appanages of 70 li square, ten of 100 li, and twenty-nine spaces of 10 li square; leaving enough for eighty of 100 li square, and seventy-one of 10 li There were further constituted sixty-three appanages of 50 li square, fifteen of 100 li, and seventy-five spaces of 10 li, while there still remained enough for sixty-four appanages of 100 li square, and ninety-six spaces of 10 li each.

Sang Fu Xiao Ji[Bearbeiten]

久而不葬者,唯主丧者不除;其馀以麻终月数者,除丧则已。

Übersetzung James Legge

If an interment were delayed (by circumstances) for a long time, he who was presiding over the mourning rites was the only one who did not put off his mourning. The others having worn the hempen (band) for the number of months (proper in their relation to the deceased), put off their mourning, and made an end of it.

为君之父母、妻、长子,君已除丧而后闻丧,则不税。近臣,君服斯服矣;其馀,从而服,不从而税。君虽未知丧,臣服已。

Übersetzung James Legge

(Small) servants in attendance on the ruler, (who had followed him abroad), when he assumed mourning (on his return, for relatives who had died when he was away), also put it on. Other and (higher officers in his train) also did so; but if the proper term for the mourning in the case were past, they did not do so. (Those who had remained at home), though the ruler could not know of their doing so, had worn the (regular) mourning.

Biao Ji[Bearbeiten]

子曰:“君子不以口誉人,则民作忠。故君子问人之寒,则衣之;问人之饥,则食之;称人之美,则爵之。国风曰:‘心之忧矣,于我归说。’”

Übersetzung James Legge

The Master said, 'The superior man does not confine himself to praising men with his words; and so the people prove loyal to him. Thus, when he asks about men who are suffering from cold, he clothes them; or men who are suffering from want, he feeds them; and when he praises a man's good qualities, he (goes on to) confer rank on him. It is said in the Lessons from the States (I, xiv, ode 1, 3), "I grieve; would they but lodge with me!"'


Ben Sang[Bearbeiten]

奔丧者非主人,则主人为之拜宾送宾。

Übersetzung James Legge

If he who has hurried to be present at the rites were not the presiding mourner on the occasion, then that presiding mourner, instead of him, bowed to the visitors and escorted them.

为母所以异于父者,壹括发,其馀免以终事,他如奔父之礼。

Übersetzung James Legge

Wherein the usages at the rites for a mother differed from those at the rites for a father, was that there was but one tying up of the hair. After that the cincture was worn to the end of the business. In other respects the usages were the same as at the rites for a father.

Yangzi Fayan -> Five Hundred Years[Bearbeiten]

或问:“何如动而见畏?”曰:“畏人。”“何如动而见侮?”曰:“侮人。”夫见畏与见侮,无不由己。

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Yangzi Fayan -> Five Hundred Years (traditionell)[Bearbeiten]

或問:"何如動而見畏?" 曰:"畏人。" "何如動而見侮?" 曰:"侮人。" 夫見畏與見侮,無不由己。

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Tao Te Ching Kapitel 17 第十七章[Bearbeiten]

太上,下知有之;

其次,亲而誉之;

其次畏之;

其次侮之。

信不足焉,有不信焉。

悠兮,其贵言,

功成事遂,

百姓皆谓我自然。


Übersetzung Richard Wilhelm[Bearbeiten]

Herrscht ein ganz Großer,

so weiß das Volk kaum, daß er da ist.

Mindere werden geliebt und gelobt,

noch Mindere werden gefürchtet,

noch Mindere werden verachtet.

Wie überlegt muß man sein in seinen Worten!

Die Werke sind vollbracht, die Geschäfte gehen ihren Lauf,

und die Leute denken alle:

Wir sind frei.

Übersetzung wikisource[Bearbeiten]

Great rulers are hardly known by their subjects,

Then come those the people draw near and praise,

Then those the people hold in fear,

Then those the people revile.

When one lacks trust, one finds no trust.

Reluctantly, without boasting;

Perform actions, accomplish deeds;

The people will say it happened naturally.

Wiederholung Zeichen Tao Te Ching[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
tai4 allzu, äußerst, übermäßig, zu sehr, ältest, ranghöchster, höchst, allergrößt, sehr, außerordentlich, Tai
ci4 -mal (ZEW für die Häufigkeit von Handlungen), ZEW für Angabe von Ereignisse, Gelegenheiten, ZEW für Handlungen (unabhängig, ob abgeschlossen oder nicht), Nummer (für Züge), Ci, Aufenthaltsort, Unterkunft (bei der Reise), Reihenfolge, Rangordnung, Reihe, von mindere Qualität, geringwertig, zweite, nächst, nachfolgend, hypo-(Präp, Chem)
qin1 lieb, teuer, nah, verwandt
yu4 Ansehen, Leumund, Yu
wu3 beleidigen, schimpfen
zu3 Fuss, genügen
you1 lang, sich weit erstreckend, fern, gemächlich, schwingen
wo3 ich (mir, mich) <Personalpronomen 1. Pers.>; Bsp.: 我是 我是 -- ich bin, ich heiße
ran2 so, richtig, korrekt, aber, doch, dennoch, Ran