Gitarre: Liedbeispiel 9q

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen



engl. Volkslied (publ. 1750) Alternativtitel: "The Ballad of Barbara Allen", "Barbara Ellen", "Barbara Allan", "Barb'ry Allen", "Barbriallen", etc  •  Text: anonym (vor 1666) dt. Version: Theodor Fontane (1855) Melodie: mündl. überliefert 

Auch wenn 'Barbara Allen' erst Mitte des 18. Jh. aufgeschrieben wurde, war es schon fast hundert Jahre früher bekannt. Die früheste bekannte Erwähnung des Liedes steht in einem Tagebucheintrag des Samuel Pepys. Der Eintrag vom 02.01.1666 bezieht sich auf ein "kleines schottisches Lied von 'Barbary Allen'". Es gibt unzählige Text- und Melodievariationen dieses Liedes. Die meisten Versionen erzählen von einem schwer erkrankten jungen Mann, der vergeblich auf den Zuspruch von Barbara Allen hofft. Die unerwiderte Liebe führt zum Tod. Am Sterbebett bricht Barbara Allen in Tränen aus und stirbt selbst kurz darauf. Oft wachsen aus den Gräbern zwei Rosenstöcke, die sich zu einem verbinden. Theodor Fontane dichtete eine deutsche Version dieser Ballade. Welche Textvorlage dabei benutzt wurde, lässt sich nicht mehr feststellen. Aus der Fülle an Strophen wurden solche ausgewählt, die Fontanes Text am nächsten kommen.

Crd C.svg Crd G.svg Crd Am.svg Crd F ZMR.svg

The Ballad of Barbara Allen[Bearbeiten]

1
It[C]was a misty[G]autumn day,
When the[C]brown[Am]leaves were a[G]falling,
Young Sir[F]John Graham on his[C]deathbed[Am]lay
For[C]love[Am]of[G]Barbara[C]Allen.
2
He[C]sent his men down[G]through the[Am]town,
To the[C]place where[Am]she was[G]dwelling[1]:
Hurry[F]up and come to my[C]master[Am]dear,
If[C]you should[Am]be[G]Barbara[C]Allen
3
So[C]slowly, slowly[G]she got[Am]up,
And[C]slowly she[Am]drew nigh[G]him,
And[F]all she said when[C]there she[Am]came:
"Young[C]man, I[Am]think[G]you're[C]dying!"
4
He[C]turned his face un-[G]to her[Am]straight
With[C]deadly[Am]sorrow[G]sighin'.
"O[F]lovely maid, come[C]pity[Am]me;
I'm[C]on my[Am]death-[G]bed[C]lyin'."
5
John[C]Graham, listen, there[G]is one[Am]thing
You[C]were my[Am]all and[G]one;
You[F]give away some[C]ribbons and[Am]rings
[C]But you[Am]gave[G]me[C]none.[2]
6
"Oh[C]don't you remember the[G]other[Am]day
When[C]we were[Am]in the[G]tavern?
You[F]drank your health to the[C]ladies[Am]there
And[C]you[Am]slighted[3][G]Barbara[C]Allen"
7
"If[C]on your deathbed[G]you do[Am]lie
What[C]needs the[Am]tale you're[G]lellin'?
I[F]cannot keep you[C]from your[Am]death.
Fare-[C]well,"[Am]said[G]Barbara[C]Allen.
8
As[C]she was walking[G]over the[Am]fields
She[C]heard the[Am]death bell[G]knelling
And[F]every stroke it[C]seemed to[Am]say
[C]Hard-[Am]hearted[G]Barbara[C]Allen
9
Oh[C]mother mother[G]make my[Am]bed
[C]Make it[Am]long and make it[G]narrow
Sweet[F]William died for[C]me to-[Am]day
I'll[C]die[Am]for him[G]to-[C]morrow
PD-icon.svg

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Die Ballade von Barbara Allen[Bearbeiten]

Deutsche Übertragung von Theodor Fontane (1855)

1.
Es[C]war im Herbst, im[G]bunten[Am]Herbst,
Wenn[C]die rot-[Am]gelben Blätter[G]fallen,
Da[F]wurde John Graham vor[C]Liebe[Am]krank,
Vor[C]Liebe[Am]zu[G]Barbara[C]Allen.
2.
[C]Seine Läufer liefen[G]hinab in die[Am]Stadt
Und[C]suchten,[Am]bis sie ge-[G]funden:
»Ach[F]unser Herr ist[C]krank nach[Am]dir,
Komm,[C]Lady,[Am]und mach'[G]ihn ge-[C]sunden.«
3.
Die[C]Lady schritt zum[G]Schloss hin-[Am]an,
[C]Schritt über die[Am]marmornen[G]Stufen,
Sie[F]trat ans Bett, sie[C]sah ihn[Am]an:
»John[C]Graham,[Am]du lie-[G]ßest mich[C]rufen.«
4.
»Ich[C]ließ dich rufen, ich[G]bin im[Am]Herbst
Und[C]die rot-[Am]gelben Blätter[G]fallen,
Hast[F]du kein letztes[C]Wort für[Am]mich?
Ich[C]sterbe,[Am]Bar-[G]bara[C]Allen.«
5.
»John[C]Graham, ich hab' ein[G]letztes[Am]Wort,
[C]Du warst mein[Am]All und[G]Eines;
Du[F]teiltest Pfänder und[C]Bänder[Am]aus,
Mir[C]aber[Am]gönn-[G]test du[C]keines.
6.
John[C]Graham, und ob du mich[G]lieben[Am]magst,
[C]Ich weiß, ich[Am]hatte dich[G]lieber,
Ich[F]sah nach dir, du lach-[C]test mich[Am]an
Und[C]gingest[Am]lach-[G]end vor-[C]über.
7.
Wir[C]haben gewechselt,[G]ich und[Am]du,
Die[C]Sprossen[Am]der Liebes-[G]leiter,
Du[F]bist nun unten, du hast[C]es ge-[Am]wollt
Ich[C]aber[Am]bin o-[G]ben und[C]heiter.«
8.
Sie[C]ging zurück. Eine[G]Meil' oder[Am]zwei,
Da[C]hörte[Am]sie Glocken[G]schallen;
Sie[F]sprach: Die Glocken klin-[C]gen für[Am]ihn,
Für[C]ihn und[Am]für Bar-[G]bara[C]Allen.
9.
»Liebe[C]Mutter mach ein[G]Bett für[Am]mich,
Unter[C]Weiden und[Am]Eschen ge[G]borgen;
John[F]Graham ist heute ge-[C]storben um[Am]mich
Und[C]ich[Am]sterbe[G]um ihn[C]morgen.«
PD-icon.svg

Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.

Weblinks[Bearbeiten]

Wikipedia hat einen Artikel zum Thema:

  1. dwelling = verweilen, hausen, wohnen
  2. Freie Übertragung der fünften deutschen Strophe ins Englische durch Mjchael.
  3. to slight so. = jmdn. ignorieren


Hoch zum Seitenanfang Hoch zum Seitenanfang