Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 161
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
福 |
fu2 | Glück, glückbringend, Glückseeligkeit, Segen | wiktionary |
夌 |
ling2 | trödeln, nölen | wiktionary |
陵 |
ling2 | Abwurfstelle, Aufschüttung, Hügel, hügelige Landschaft, Mausoleum, große Grabanlage | wiktionary |
記 |
ji4 | (traditionelle Schreibweise von 记), aufschreiben, niederschreiben, Notiz, Aufzeichnung, sich erinnern, einprägen, merken | wiktionary |
訴 |
su4 | (traditionelle Schreibweise von 诉), informieren, mitteilen, anklagen, beschuldigen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]福
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
言福 |
yan2 fu2 | Yanfu |
福安 |
fu2 an1 | Fu'an (Stadt in Fujian) |
大福 |
da4 fu2 | Daifuku |
福山 |
fu2 shan1 | Fushan (Ort in Shandong) |
安福 |
an1 fu2 | Anfu (Ort in Jiangxi) |
福星 |
fu2 xing1 | Glücksstern |
福音 |
fu2 yin1 | Evangelium, gute Nachricht |
福气 |
fu2 qi4 | glückliches Schicksal, Glück |
福清 |
fu2 qing1 | Fuqing (Stadt der Provinz Fujian, China) |
福冈 |
fu2 gang1 | Fukuoka |
福分 |
fu2 fen1 | Fügung, Schicksal, Schicksalsverbindung, Glückssträhne, Segen |
有福 |
you3 fu2 | selig |
福林 |
fu2 lin2 | Forint |
幸福 |
xing4 fu2 | Glück und Wohl, glücklich |
永福 |
yong3 fu2 | Yongfu (Ort in Guangxi) |
福海 |
fu2 hai3 | Fuhai (Ort in Xinjiang) |
福尔 |
fu2 er3 | Félix Faure |
口福 |
kou3 fu2 | Gaumenfreude |
福利 |
fu2 li4 | Wohlergehen, Nutzen, Vorteil, Wohlfahrt, Sozialhilfe, Beihilfe |
巴斯福 |
ba1 si1 fu2 | BASF (auch 巴斯夫) |
福田区 |
fu2 tian2 qu1 | Futian |
福田區 |
fu2 tian2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 福田区), Futian |
福和市 |
fu2 he2 shi4 | Fort Worth |
永福县 |
yong3 fu2 xian4 | Yongfu |
福冈市 |
fu2 gang1 shi4 | Fukuoka |
家乐福 |
jia1 le4 fu2 | Carrefour (Supermarktkette) |
福安市 |
fu2 an1 shi4 | Fu'an |
福马林 |
fu2 ma3 lin2 | Formalin |
福馬林 |
fu2 ma3 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 福马林), Formalin |
不幸福 |
bu4 xing4 fu2 | Elend |
福州市 |
fu2 zhou1 shi4 | Fuzhou (Hauptstadt der Provinz Fujian, China) |
福井市 |
fu2 jing3 shi4 | Fukui |
西福尔 |
xi1 fu2 er3 | Vestfold |
福清市 |
fu2 qing1 shi4 | Fuqing (Stadt der Provinz Fujian, China) |
福冈县 |
fu2 gang1 xian4 | Präfektur Fukuoka |
福建省 |
fu2 jian4 sheng3 | Provinz Fujian |
五福花 |
wu3 fu2 hua1 | Moschuskraut, lat: Adoxa moschatellina |
福井县 |
fu2 jing3 xian4 | Präfektur Fukui |
福海县 |
fu2 hai3 xian4 | Kreis Burultokay, Kreis Fuhai (Provinz Xinjiang, China) |
福星小子 |
fu2 xing1 xiao3 zi5 | Urusei Yatsura (jap. Manga-Serie) |
多马福音 |
duo1 ma3 fu2 yin1 | Thomasevangelium |
多馬福音 |
duo1 ma3 fu2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 多马福音), Thomasevangelium |
幸福时光 |
xing4 fu2 shi2 guang1 | Happy Times |
幸福時光 |
xing4 fu2 shi2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 幸福时光), Happy Times |
社会福利 |
she4 hui4 fu2 li4 | Sozialhilfe |
社會福利 |
she4 hui4 fu2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 社会福利), Sozialhilfe |
福利住房 |
fu2 li4 zhu4 fang2 | Sozialwohnung |
马太福音 |
ma3 tai4 fu2 yin1 | Matthäusevangelium |
馬太福音 |
ma3 tai4 fu2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 马太福音), Matthäusevangelium |
马可福音 |
ma3 ke3 fu2 yin1 | Evangelium nach Markus |
馬可福音 |
ma3 ke3 fu2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 马可福音), Evangelium nach Markus |
福音音乐 |
fu2 yin1 yin1 yue4 | Gospel |
四福音书 |
si4 fu2 yin1 shu1 | Evangelium |
四福音書 |
si4 fu2 yin1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 四福音书), Evangelium |
公共福利 |
gong1 gong4 fu2 li4 | Allgemeinwohl |
福士啤酒 |
fu2 shi4 pi2 jiu3 | Foster’s (australische Biermarke) |
福冈机场 |
fu2 gang1 ji1 chang3 | Flughafen Fukuoka |
福利国家 |
fu2 li4 guo2 jia1 | Wohlfahrtsstaat(Wirtsch) |
福利國家 |
fu2 li4 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 福利国家), Wohlfahrtsstaat(Wirtsch) |
福利计划 |
fu2 li4 ji4 hua4 | Sozialplan |
路加福音 |
lu4 jia1 fu2 yin1 | Evangelium nach Lukas |
福尔克尔 |
fu2 er3 ke4 er3 | Volker |
福州大学 |
fu2 zhou1 da4 xue2 | Universität Fuzhou |
福州大學 |
fu2 zhou1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 福州大学), Universität Fuzhou |
克拉福德奖 |
ke4 la1 fu2 de2 jiang3 | Crafoord-Preis (Wissenschaftspreis) |
真理的福音 |
zhen1 li3 de5 fu2 yin1 | Evangelium der Wahrheit |
加利福尼亚 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 | Kalifornien |
加利福尼亞 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 加利福尼亚), Kalifornien |
幸福的生活 |
xing4 fu2 de5 sheng1 huo2 | glückliches Leben |
马尔谷福音 |
ma3 er3 gu3 fu2 yin1 | Evangelium nach Markus |
青年福利局 |
qing1 nian2 fu2 li4 ju2 | Jugendamt |
社会福利金 |
she4 hui4 fu2 li4 jin1 | Sozialgeld |
社會福利金 |
she4 hui4 fu2 li4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 社会福利金), Sozialgeld |
巴拿巴福音 |
ba1 na2 ba1 fu2 yin1 | Barnabasevangelium |
军中福利社 |
jun1 zhong1 fu2 li4 she4 | Kantine |
史丹福大学 |
shi3 dan1 fu2 da4 xue2 | Stanford University |
史丹福大學 |
shi3 dan1 fu2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 史丹福大学), Stanford University |
加利福尼亚州 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 | Kalifornien (Bundesstaat der USA) |
加利福尼亞州 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 加利福尼亚州), Kalifornien (Bundesstaat der USA) |
社会福利国家 |
she4 hui4 fu2 li4 guo2 jia1 | Sozialstaat |
社會福利國家 |
she4 hui4 fu2 li4 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 社会福利国家), Sozialstaat |
青少年福利事业 |
qing1 shao4 nian2 fu2 li4 shi4 ye4 | Jugendhilfe |
加利福尼亚州长 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 zhang3 | Schwarzenegger, Arnold |
加利福尼亞州長 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 加利福尼亚州长), Schwarzenegger, Arnold |
加利福尼亚大学 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 da4 xue2 | University of California |
加利福尼亞大學 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 加利福尼亚大学), University of California |
南下加利福尼亚州 |
nan2 xia4 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 | Baja California Sur |
南下加利福尼亞州 |
nan2 xia4 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 南下加利福尼亚州), Baja California Sur |
加利福尼亚州州长 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 zhou1 zhang3 | Gouverneur von Kalifornien |
加利福尼亞州州長 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 zhou1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 加利福尼亚州州长), Gouverneur von Kalifornien |
加利福尼亚州立大学 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 li4 da4 xue2 | California State University |
加利福尼亞州立大學 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 li4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 加利福尼亚州立大学), California State University |
陵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
李陵 |
li3 ling2 | Li Ling |
陵县 |
ling2 xian4 | Kreis Ling (Provinz Shandong, China) |
陵川 |
ling2 chuan1 | Lingchuan (Ort in Shanxi) |
茶陵 |
cha2 ling2 | Chaling (Ort in Hunan) |
南陵 |
nan2 ling2 | Nanling (Ort in Anhui) |
冈陵 |
gang1 ling2 | Hügel |
铜陵 |
tong2 ling2 | Tongling |
銅陵 |
tong2 ling2 | (traditionelle Schreibweise von 铜陵), Tongling |
乐陵 |
le4 ling2 | Leling (Stadt in Shandong) |
丘陵 |
qiu1 ling2 | Hügelland |
西陵 |
xi1 ling2 | Xiling, Gattin (嫘祖 Léi Zǔ) des "Gelben Kaisers", Erfinderin der Seidenzucht |
江陵 |
jiang1 ling2 | Jiangling (Ort in Hubei) |
明孝陵 |
ming2 xiao4 ling2 | Ming-Xiaoling-Mausoleum |
高陵县 |
gao1 ling2 xian4 | Kreis Gaoling (Provinz Shaanxi, China) |
陵城镇 |
ling2 cheng2 zhen4 | Großgemeinde Lingcheng (Provinz Hainan, China) |
东陵区 |
dong1 ling2 qu1 | Dongling |
東陵區 |
dong1 ling2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 东陵区), Dongling |
云陵镇 |
yun2 ling2 zhen4 | Großgemeinde Yunling (Provinz Fujian, China) |
陵水县 |
ling2 shui3 xian4 | Kreis Lingshui (Provinz Hainan, China) |
铜陵市 |
tong2 ling2 shi4 | Tongling (Stadt in der Provinz Anhui, China) |
銅陵市 |
tong2 ling2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 铜陵市), Tongling (Stadt in der Provinz Anhui, China) |
张道陵 |
zhang1 dao4 ling2 | Zhang Daoling, auch Himmelsmeister Zhang (chin. 张天师, 張天師 Zhāng Tiānshī) genannt, war der Begründer des Himmelsmeister-Daoismus und soll von 34 bis 156 gelebt haben. |
張道陵 |
zhang1 dao4 ling2 | (traditionelle Schreibweise von 张道陵), Zhang Daoling, auch Himmelsmeister Zhang (chin. 张天师, 張天師 Zhāng Tiānshī) genannt, war der Begründer des Himmelsmeister-Daoismus und soll von 34 bis 156 gelebt haben. |
杨陵区 |
yang2 ling2 qu1 | Yangling (Gegend in Shaanxi) |
陵水黎族自治县 |
ling2 shui3 li2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Lingshui der Li (Provinz Hainan, China) |
記
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
記恨 |
ji4 hen4 | (traditionelle Schreibweise von 记恨), Groll gegen jdn. hegen |
記住 |
ji4 zhu5 | (traditionelle Schreibweise von 记住), sich erinnern, sich merken |
史記 |
shi3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 史记), Shiji |
記者 |
ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 记者), Journalist, Berichterstatter, Korrespondent, Reporter |
記念 |
ji4 nian4 | (traditionelle Schreibweise von 记念), sich erinnern an |
記要 |
ji4 yao4 | (traditionelle Schreibweise von 记要), Denkschrift |
記著 |
ji4 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 记着), abfangen, an etwas denken |
記過 |
ji4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 记过), jmd. einen Verweis erteilen |
記事 |
ji4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 记事), etwas aufzeichnen, vermerken, |
記起 |
ji4 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 记起), sich erinnern, sich entsinnen |
記取 |
ji4 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 记取), sich erinnern |
手記 |
shou3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 手记), Notizen machen, Notiz |
後記 |
hou4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 后记), Nachwort |
記得 |
ji4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 记得), daran denken, etwas nicht vergessen, etwas wieder ins Gedächtnis rufen, sich erinnern, wieder einfallen |
記下 |
ji4 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 记下), notieren, niederlegen |
記名 |
ji4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 记名), einschreiben, eingeschrieben |
切記 |
qie4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 切记), etwas gut im Kopf behalten, sich etwas tief einprägen |
日記 |
ri4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 日记), Tagebuch |
書記 |
shu1 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 书记), Schreiber, Sekretär, Sekretärin |
路得記 |
lu4 de2 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 路得记), Buch Rut (Bibel) |
記事本 |
ji4 shi4 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 记事本), Notizbuch, Notizklotz |
士師記 |
shi4 shi1 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 士师记), Buch der Richter |
不記得 |
bu4 ji4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 不记得), vergessen |
筆記本 |
bi3 ji4 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 笔记本), Notizbuch, Schreibheft |
女記者 |
nü3 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 女记者), Korrespondentin |
古事記 |
gu3 shi4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 古事记), Kojiki |
記者會 |
ji4 zhe3 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 记者会), Pressekonferenz |
記不住 |
ji4 bu2 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 记不住), etwas nicht im Gedächnis behalten können, sich nicht erinnern können, sich etwas nicht merken können |
老友記 |
lao3 you3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 老友记), Friends (US-amerikanische Sitcom) |
石頭記 |
shi2 tou2 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 石头记), Die Geschichte des Steins (= Der Traum der Roten Kammer, Hong lou meng) |
記不起 |
ji4 bu4 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 记不起), vergessen |
日記本 |
ri4 ji4 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 日记本), Tagebuch |
乙息記 |
yi3 xi1 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 乙息记), Kelou Khan |
可記得 |
ke3 ji4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 可记得), erinnerlich |
利未記 |
li4 wei4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 利未记), Levitikus (3. Buch Mose, Bibel) |
名記者 |
ming2 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 名记者), Starreporter |
日記作者 |
ri4 ji4 zuo2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 日记作者), Tagebuchschreiber |
約書亞記 |
yue1 shu1 ya3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 约书亚记), Buch Josua (Bibel) |
以斯拉記 |
yi3 si1 la1 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 以斯拉记), Buch Esra (Bibel) |
三國史記 |
san1 guo2 shi3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 三国史记), Samguk Sagi |
十二國記 |
shi2 er4 guo2 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 十二国记), Juuni Kokki |
自由記者 |
zi4 you2 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 自由记者), Freier Journalist |
安妮的日記 |
an1 ni2 de5 ri4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 安妮的日记), Tagebuch der Anne Frank |
記日記的人 |
ji4 ri4 ji4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 记日记的人), Tagebuchschreiber |
夫妻成長日記 |
fu1 qi1 cheng2 zhang3 ri4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 夫妻成长日记), Manga Love Story |
訴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
可訴 |
ke3 su4 | (traditionelle Schreibweise von 可诉), einklagbar |
告訴 |
gao4 su4 | (traditionelle Schreibweise von 告诉), mitteilen, erzählen |
gao4 su5 | sagen, mitteilen, erzählen | |
上訴 |
shang4 su4 | (traditionelle Schreibweise von 上诉), Anrufung, Appellation, Berufung, Rechtsmittel |
起訴 |
qi3 su4 | (traditionelle Schreibweise von 起诉), anklagen, Anklage erheben, Klage einreichen, prozessieren, verklagen |
訴求 |
su4 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 诉求), Klageforderungen |
訴苦 |
su4 ku3 | (traditionelle Schreibweise von 诉苦), Klageschrift, beschweren, jammern, lamentieren |
公訴 |
gong1 su4 | (traditionelle Schreibweise von 公诉), öffentliche Anklage |
哭訴 |
ku1 su4 | (traditionelle Schreibweise von 哭诉), wehklagen |
訴因 |
su4 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 诉因), Rechtsgrund, Klageveranlassung |
民訴法 |
min2 su4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 民诉法), Zivilprozessrecht |
可告訴 |
ke3 gao4 su5 | (traditionelle Schreibweise von 可告诉), erzählbar |
可起訴 |
ke3 qi3 su4 | (traditionelle Schreibweise von 可起诉), strafbar |
起訴者 |
qi3 su4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 起诉者), Freie |
起訴書 |
qi3 su4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 起诉书), Anklageschrift, Klageschrift |
可上訴 |
ke3 shang4 su4 | (traditionelle Schreibweise von 可上诉), beschwerdefähig |
起訴人 |
qi3 su4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 起诉人), Anklagevertreter, Kläger |
上訴人 |
shang4 su4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 上诉人), Anfechter, Berufungskläger |
公訴人 |
gong1 su4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 公诉人), Staatsanwalt, Staatsanwältin |
上訴法院 |
shang4 su4 fa3 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 上诉法院), Berufungsgericht, Rechtsmittelgericht |
共同起訴人 |
gong4 tong2 qi3 su4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 共同起诉人), Mitkläger |
Ausdrücke
[Bearbeiten]福
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
福音书 |
fu2 yin1 shu1 | Das neue Testament (Christentum), Evangelium |
福音書 |
fu2 yin1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 福音书), Das neue Testament (Christentum), Evangelium |
享清福 |
xiang3 qing1 fu2 | Leben wie Gott in Frankreich |
福音文 |
fu2 yin1 wen2 | Evangelium |
令人幸福 |
ling4 ren2 xing4 fu2 | beglücken |
幸福之石 |
xing4 fu2 zhi1 shi2 | der Stein der Weisen |
多子多福。 |
duō zǐ duō fú | Viele Söhne - viel Glück. ( Chinesische Sprichwörter) |
平安就是福 |
píng ān jiù shì fú | Friede und Sicherheit begründen Glück.(Wiktionary en) |
天国八福气 |
tian1 guo2 ba1 fu2 qi4 | Seligpreisungen |
福音书的作者 |
fu2 yin1 shu1 de5 zuo4 zhe3 | Evangelist |
福音書的作者 |
fu2 yin1 shu1 de5 zuo4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 福音书的作者), Evangelist |
儿孙自有儿孙福 |
ér sūn zì yǒu ér sūn fú | Nachkommen haben ihr eigenes Glück; Das Leben der Kinder kann anders sein, als das der Eltern. (Wiktionary en) |
夌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
陵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中山陵 |
zhong1 shan1 ling2 | Sun-Yat-sen-Mausoleum |
十三陵 |
shi2 san1 ling2 | die 13 Gräber der Ming(明)-Kaiser |
明十三陵 |
ming2 shi2 san1 ling2 | Ming-Gräber |
五陵年少 |
wǔ líng nián shào | Etymology: From the Bai Juyi poem: Song of the Pipa Player. fashionable young men (Wiktionary en) |
記
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
記分 |
ji4 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 记分), Spielergebnis |
民間記者 |
min2 jian1 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 民间记者), Graswurzel-Journalismus |
記得起來 |
ji4 de5 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 记得起来), sich erinnern können |
我會記住它 |
wo3 hui4 ji4 zhu4 ta1 | (traditionelle Schreibweise von 我会记住它), Das werde ich mir einprägen. |
中共中央書記 |
zhong1 gong1 zhong1 yang1 shu1 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 中共中央书记), Generalsekretär des ZK der KP Chinas |
大人不記小人過 |
da4 ren2 bu4 ji4 xiao3 ren2 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 大人不记小人过), was kümmert es eine deutsche Eiche, wenn sich ein Wildschwein an ihr schuppert |
訴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]福
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A很幸福 |
A hen3 xing4 fu2 | A ist sehr glücklich. |
他们一直过得很幸福。 |
ta1 men5 yi1 zhi2 guo4 de2/de5/dei3 hen3 xing4 fu2 。 | Sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. (Mandarin, Tatoeba Martha kriskelvin ) |
如果她和你结婚了,她现在会很幸福。 |
ru2 guo3 ta1 he2/he4/huo2 ni3 jie1/jie2 hun1 le5 , ta1 xian4 zai4 hui4 hen3 xing4 fu2 。 | Wenn sie dich geheiratet hätte, wäre sie jetzt sehr glücklich. If she had married you, she would be happy now. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
伊拉生活了老幸福个。 |
yi1 la1 sheng1 huo2 le5 lao3 xing4 fu2 ge4 。 | Sie haben ein glückliches Leben geführt. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
他们生活得很幸福。 |
ta1 men5 sheng1 huo2 de2/de5/dei3 hen3 xing4 fu2 。 | Sie führen ein sehr glückliches Leben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong dreiundzwanzig ) |
她看起来不幸福。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 bu4 xing4 fu2 。 | Sie sieht unglücklich aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole ) |
什么是幸福? |
shi2 me5 shi4 xing4 fu2 ? | Was ist Glück? (Mandarin, Tatoeba shanghainese phiz ) |
幸福是买不到的。 |
xing4 fu2 shi4 mai3 bu4 dao4 de5 。 | Glück kann man nicht kaufen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
他們一直過得很幸福。 |
ta1 men5 yi1 zhi2 guo4 de2/de5/dei3 hen3 xing4 fu2 。 | Sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. (Mandarin, Tatoeba Martha kriskelvin ) |
他太太来自于加利福尼亚州。 |
ta1 tai4 tai4 lai2 zi4 yu2 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 。 | Seine Frau kommt aus Kalifornien. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
大福不再。 |
da4 fu2 bu4 zai4 。 | Großes Glück kommt nicht zweimal. Great luck doesn't come twice. (klassisch, Tatoeba shanghainese Serhiy ) |
幸福是什麼? |
xing4 fu2 shi4 shi2 me5 ? | Was ist Glück? (Mandarin, Tatoeba kaistanb phiz ) |
不言自明,金钱买不到幸福。 |
bu4 yan2 zi4 ming2 , jin1 qian2 mai3 bu4 dao4 xing4 fu2 。 | Es versteht sich von selbst, dass Geld alleine kein Glück bringt. (Mandarin, Tatoeba sadhen Dejo ) |
Emi看上去很幸福。 |
Emi kan4 shang4 qu4 hen3 xing4 fu2 。 | Emi sieht glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他看上去很幸福。 |
ta1 kan4 shang4 qu4 hen3 xing4 fu2 。 | Er sieht glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba crescat wolfgangth ) |
你幸福吗? |
ni3 xing4 fu2 ma5 ? | Bist du glücklich? (Mandarin, Tatoeba fercheung Manfredo ) |
与他比起来我还是很幸福的。 |
yu3 ta1 bi4 qi3 lai2 wo3 hai2/huan2 shi4 hen3 xing4 fu2 de5 。 | Im Vergleich zu ihm bin ich sehr glücklich. I am fortunate compared with him. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Shiawase ) |
无知就是幸福。 |
wu2 zhi1 jiu4 shi4 xing4 fu2 。 | Unwissenheit ist Seligkeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
钱能不能买到幸福? |
qian2 neng2 bu4 neng2 mai3 dao4 xing4 fu2 ? | Kann man mit Geld Glück kaufen? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Esperantostern ) |
钱买不到幸福。 |
qian2 mai3 bu4 dao4 xing4 fu2 。 | Glück kann man mit Geld nicht kaufen. Glück kann man nicht kaufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
我现在一点都不幸福。 |
wo3 xian4 zai4 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 xing4 fu2 。 | Im Moment bin ich überhaupt nicht glücklich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我昨天很幸福。 |
wo3 zuo2 tian1 hen3 xing4 fu2 。 | Gestern war ich glücklich. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
我很幸福。 |
wo3 hen3 xing4 fu2 。 | Ich bin sehr glücklich. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
那么,你觉得怎样的生活才是幸福的? |
na4/nei4 me5 , ni3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 zen3 yang4 de5 sheng1 huo2 cai2 shi4 xing4 fu2 de5 ? | Was denkst du, wie das Leben sein muss, damit es glücklich macht? Then what kind of life brings happiness? (Mandarin, Tatoeba sadhen peterius ) |
清心的人有福了。 |
qing1 xin1 de5 ren2 you3 fu2 le5 。 | Selig sind, die reinen Herzens sind. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我觉得很幸福。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 hen3 xing4 fu2 。 | Ich fühlte mich sehr glücklich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
我喜欢加利福尼亚。 |
wo3 xi3 欢 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 。 | Ich liebe Kalifornien. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
爱花的人是幸福的。 |
ai4 hua1 de5 ren2 shi4 xing4 fu2 de5 。 | Froh sind diejenigen, die Blumen lieben. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 lilygilder ) |
夌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
陵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
为南朝,都金陵。 |
wèi nán cháo dōu jīn líng | Die südlichen Dynastien nutzten Nanking als Hauptstadt. Giles: These are the southern dynasties, with their capital at Nanking. (Drei-Zeichen-Klassiker 119) |
号洪武,都金陵。 |
hào hóng wǔ dōu jīn líng | Er nannte die Ära Hong Wu (Überschwemmungen und Kämpfe) und wählte als Hauptstadt Jin Ling. Giles: He took as his year-title Hung Wu, and fixed his capital at Chin-ling. (Drei-Zeichen-Klassiker 146) |
記
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你還記得我們第一次見面的時候嗎? |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2/de5/dei3 wo3 men5 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 mian4 de5 shi2 hou4 ma5 ? | Weißt du noch, wie wir uns kennengelernt haben? (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
我不記得他們的名字了。 |
wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 ta1 men5 de5 ming2 zi4 le5 。 | Ich konnte mich nicht an ihre Namen erinnern. I couldn't remember their names. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不記得他的名字。 |
wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Ich kann mich nicht an seinen Namen erinnern. Ich erinnere mich nicht an seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha DenO MUIRIEL ) |
你還記得我的生日,那真是太好了。 |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2/de5/dei3 wo3 de5 sheng1 ri4 , na4/nei4 zhen1 shi4 tai4 hao3 le5 。 | Das ist echt toll von dir, an meinen Geburtstag zu denken! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
切記! |
qie1 ji4 ! | Lass dir das gesagt sein! (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
我不記得了。 |
wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 le5 。 | Ich erinnere mich nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
他很喜歡買筆記本。 |
ta1 hen3 xi3 歡 mai3 bi3 ji4 ben3 。 | Er kauft gerne Notizblöcke. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你記得這家店嗎? |
ni3 ji4 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 jia1 dian4 ma5 ? | Erinnerst du dich an das Geschäft? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我不記得怎麼去那裡了。 |
wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 zen3 me5 qu4 na4/nei4 li3 le5 。 | Ich weiß nicht mehr, wie man dahinkommt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
妳記得這家店嗎? |
ni3 ji4 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 jia1 dian4 ma5 ? | Erinnerst du dich an das Geschäft? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我喜歡這本筆記本。 |
wo3 xi3 歡 zhe4/zhei4 ben3 bi3 ji4 ben3 。 | Dieses Notizbuch gefällt mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我是記者。 |
wo3 shi4 ji4 zhe3 。 | Ich bin Journalist. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
那本筆記本是誰的? |
na4/nei4 ben3 bi3 ji4 ben3 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört dieser Laptop? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
我的筆記本在哪裡? |
wo3 de5 bi3 ji4 ben3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist mein Laptop? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
請記住! |
qing3 ji4 zhu4 ! | Erinnere Dich! Lass dir das gesagt sein! (Mandarin, Tatoeba Tajfun wochenweise Espi ) |
這是你的筆記本嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 bi3 ji4 ben3 ma5 ? | Ist das dein Notizbuch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我記得去年看過你。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 qu4 nian2 kan4 guo4 ni3 。 | Ich erinnere mich, dich letztes Jahr gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
這本是我的筆記本。 |
zhe4/zhei4 ben3 shi4 wo3 de5 bi3 ji4 ben3 。 | Das ist mein Notizbuch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo ) |
我記得我看過她。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 wo3 kan4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich daran, sie gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
這是我的西班牙語筆記本。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 xi1 ban1 ya2 yu3 bi3 ji4 ben3 。 | Das sind meine Spanisch-Notizen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我記不得了。 |
wo3 ji4 bu4 de2/de5/dei3 le5 。 | Ich kann mich nicht erinnern. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
我記得在哪兒見過她。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, sie irgendwo gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我記得在巴黎見過他。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 zai4 ba1 li2 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, ihn in Paris getroffen zu haben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
訴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
告訴我真相。 |
gao4 su4 wo3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Sag mir die Wahrheit! (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
你能告訴我你住哪兒? |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 ni3 zhu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Kannst du mir sagen, wo du wohnst? Can you tell me where you live? (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
我不想要你告訴她。 |
wo3 bu4 xiang3 yao4 ni3 gao4 su4 ta1 。 | Ich möchte nicht, dass du es ihr sagst. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你還能告訴我甚麼? |
ni3 hai2/huan2 neng2 gao4 su4 wo3 shen4 me5 ? | Kannst du mir noch etwas weiteres sagen? Is there anything else you can tell me? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他們甚麼也不會告訴我們。 |
ta1 men5 shen4 me5 ye3 bu4 hui4 gao4 su4 wo3 men5 。 | Die werden uns nichts sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你女兒會告訴我。 |
ni3 nü3/ru3 er2/er5 hui4 gao4 su4 wo3 。 | Deine Tochter wird es mir sagen. Your daughter will tell me. It will be said by your daughter. (Mandarin, Tatoeba Martha MTC marloncori ) |
他會告訴我真想嗎? |
ta1 hui4 gao4 su4 wo3 zhen1 xiang3 ma5 ? | Werden Sie mir die Wahrheit sagen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
告訴我們多一點。 |
gao4 su4 wo3 men5 duo1 yi1 dian3 。 | Erzähl uns mehr! (Mandarin, Tatoeba egg0073 alik_farber ) |
告訴她你想要什麼。 |
gao4 su4 ta1 ni3 xiang3 yao4 shi2 me5 。 | Sag ihr, was du willst. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
告訴我你要什麼。 |
gao4 su4 wo3 ni3 yao4 shi2 me5 。 | Erzähle mir, was du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我不是告訴過你了嗎? |
wo3 bu4 shi4 gao4 su4 guo4 ni3 le5 ma5 ? | Was hab ich dir gesagt? (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
你能告訴我們我們在哪裡嗎? |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 men5 wo3 men5 zai4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Kannst du uns sagen, wo wir sind? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
不是我告訴你不要去做的。 |
bu4 shi4 wo3 gao4 su4 ni3 bu4 yao4 qu4 zuo4 de5 。 | Nicht ich habe dir gesagt, das nicht zu tun. It wasn't me who told you not to do that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他告訴過你要做什麼嗎? |
ta1 gao4 su4 guo4 ni3 yao4 zuo4 shi2 me5 ma5 ? | Hat er dir gesagt, was du tun sollst? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
做他告訴你的事。 |
zuo4 ta1 gao4 su4 ni3 de5 shi4 。 | Tun Sie, was er Ihnen sagt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
您得告訴我。 |
nin2 de2/de5/dei3 gao4 su4 wo3 。 | Sie müssen es mir sagen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
Tom告訴Mary他愛她。 |
Tom gao4 su4 Mary ta1 ai4 ta1 。 | Tom sagte Mary, dass er sie liebt. Tom told Mary that he loved her. (Mandarin, Tatoeba treskro3 CK ) |
告訴我你想要哪個。 |
gao4 su4 wo3 ni3 xiang3 yao4 na3/na5/nei3 ge4 。 | Sag mir, welchen du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
對了,我有一件事要告訴你。 |
dui4 le5 , wo3 you3 yi1 jian4 shi4 yao4 gao4 su4 ni3 。 | Übrigens, ich muss dir etwas sagen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
他告訴了我他要去美國。 |
ta1 gao4 su4 le5 wo3 ta1 yao4 qu4 mei3 guo2 。 | Er sagte mir, er werde nach Amerika gehen. He told me he was going to America. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我有事要告訴你。 |
wo3 you3 shi4 yao4 gao4 su4 ni3 。 | Ich habe dir etwas zu sagen. Ich muss dir etwas sagen. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella Zaghawa ) |
爸爸告訴了我要洗車。 |
爸爸 gao4 su4 le5 wo3 yao4 xi3/xian3 che1 。 | Vater trug mir auf, das Auto zu waschen. Father told me to wash the car. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我在告訴你真相。 |
wo3 zai4 gao4 su4 ni3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ich sage dir die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我會告訴你去車站的路。 |
wo3 hui4 gao4 su4 ni3 qu4 che1 zhan4 de5 lu4 。 | Ich werde Sie zum Bahnhof begleiten. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
請告訴我一切都好。 |
qing3 gao4 su4 wo3 yi1 qie1 dou1/du1 hao3 。 | Bitte sage mir, dass alles in Ordnung ist. Please tell me everything's OK. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
謝謝你告訴我真相。 |
xie4 xie4 ni3 gao4 su4 wo3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Danke, dass du mir die Wahrheit gesagt hast. Thank you for telling me the truth. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hybrid ) |
我告訴她你是個很好的女孩。 |
wo3 gao4 su4 ta1 ni3 shi4 ge4 hen3 hao3 de5 nü3/ru3 hai2 。 | Ich erzählte ihr, dass du ein nettes Mädchen bist. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
請告訴我你的想法。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ni3 de5 xiang3 fa3 。 | Bitte erzähle mir, was du denkst. Please tell me what you think. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
請告訴我。 |
qing3 gao4 su4 wo3 。 | Sag es mir bitte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
我在告訴你真相 |
wo3 zai4 gao4 su4 ni3 zhen1 xiang1/xiang4 | Ich sage dir die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba ken123ben123 samueldora ) |
我們還是要告訴他們。 |
wo3 men5 hai2/huan2 shi4 yao4 gao4 su4 ta1 men5 。 | Wir müssen es ihnen noch sagen. We still have to tell them. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
我沒告訴他們。 |
wo3 mei2/mo4 gao4 su4 ta1 men5 。 | Ich habe es ihnen nicht gesagt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Trinkschokolade ) |
請你告訴我路怎麼走好嗎? |
qing3 ni3 gao4 su4 wo3 lu4 zen3 me5 zou3 hao3 ma5 ? | Könntest du mir bitte den Weg weisen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
有人告訴我我不用做。 |
you3 ren2 gao4 su4 wo3 wo3 bu4 yong4 zuo4 。 | Jemand hat mir gesagt, ich müsse das nicht machen. I was told that I don't need to do that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我會告訴我的妻子。 |
wo3 hui4 gao4 su4 wo3 de5 qi1 zi5 。 | Ich werde es meiner Frau sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 maaster ) |
我要告訴你的只能你我知道。 |
wo3 yao4 gao4 su4 ni3 de5 zhi3 neng2 ni3 wo3 zhi1 dao4 。 | Was ich dir sagen werde, bleibt unter uns. What I'm about to say is strictly between you and me. (Mandarin, Tatoeba Martha lukaszpp ) |
請告訴我你的名字。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Bitte sag mir deinen Namen. Sag mir bitte deinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo al_ex_an_der ) |
我現在不能告訴你。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 neng2 gao4 su4 ni3 。 | Ich kann es dir jetzt nicht sagen. I can't tell you now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
求你不要告訴他。 |
qiu2 ni3 bu4 yao4 gao4 su4 ta1 。 | Bitte sag ihm das nicht! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
要是你告訴過我就好了。 |
yao4 shi4 ni3 gao4 su4 guo4 wo3 jiu4 hao3 le5 。 | Ich wünschte, du hättest mir das gesagt. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我把我知道的都告訴你吧。 |
wo3 ba3 wo3 zhi1 dao4 de5 dou1/du1 gao4 su4 ni3 ba5 。 | Ich sage dir alles, was ich weiß. I'll tell you all I know about it. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
誰告訴你這個故事? |
shei2 gao4 su4 ni3 zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 ? | Wer hat dir diese Geschichte erzählt? Wer hat Ihnen die Geschichte erzählt? Wer hat dir die Geschichte erzählt? (Mandarin, Tatoeba Martha rocco_granata Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) |
我會告訴你真相。 |
wo3 hui4 gao4 su4 ni3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ich will Ihnen die Wahrheit sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
還沒人告訴我們要做甚麼。 |
hai2/huan2 mei2/mo4 ren2 gao4 su4 wo3 men5 yao4 zuo4 shen4 me5 。 | Es hat uns noch niemand gesagt, was wir tun sollen. We haven't yet been told what we need to do. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
古者, gingen die Säume der Hüte hoch und runter | Anciently, (all) caps were (made) with the seams going up and down them; |
今也, gehen die Säume gerade herum | now the (mourning cap) is made with the seams going round. |
Darum: Trauerhüte 之 反 吉, nicht 古也 | Hence to have the mourning cap different from that worn on felicitous occasions is not the way of antiquity. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
月-Kugel,也 就是 我们 häufig sprechen 的 hellem Mond。 | Bei der "Mondkugel" sprechen wir auch häufig vom "hellen Mond" (2 chinesische Bezeichnungen für den Mond) |
Der Mond dreht sich um die Erde. | |
是 der Erde einziger 的 一个 natürliche Satellit。 | Es ist der einzige natürliche Satellit der Erde. |
在 einem klaren, wolkenlosen 的 晚上, | An einem klaren und wolkenlosen Abend |
可以 看到 Mond 高 hängen Nachthimmel 之 中。 | können wir den Mond hoch am Nachthimmel hängen sehen. |
自 古 her gibt es über den Mond viele Legenden 和 Geschichten, | Seit alters her gibt es über den Mond viele Legenden und Geschichten. |
有 viele auf den Mond 相关 的 Gedichte、Romane 和 Lieder。 | Es gibt viele Gedichte, Romane und Lieder, die sich auf den Mond beziehen. |
我们 见到 的 Mond 的 Form wechselt sehr oft, | Die von uns gesehene Mondform wechselt sehr oft. |
有时 dünn 如 银 Haken, | Manchmal ist er dünn, wie ein silberner Haken; |
有时 rund 如 玉-Teller。 | Manchmal ist er rund, wie ein Jadeteller; |
Su Dongpo sagte einmal: | |
“月 有 mal verschattet, mal klar, mal rund , mal verschwunden”。 | Der Mond ist mal verschattet, mal klar, mal rund, mal verschwunden. |
有时 Mond 会 plötzlich 不 见, | Manchmal kann der Mond plötzlich nicht mehr gesehen werden |
这 是 aufgrund 一 sogenannte 月食 的 现象。 | Das liegt an einem Phänomen, dass Mondfinsternis genannt wird. |
古代 的 人们 einst 认为,dass die Erde 是 平 的。 | Die Menschen alter Zeiten glaubten einst, dass die Erde eine Scheibe ist |
und der Himmel 是 一个 große 的 Decke, | und der Himmel eine große Decke, |
die 天-Kugel genannt wird, | die Himmelskugel genannt wird, |
die die Erdoberfläche überdeckt | |
und der Mond 是 eingebettet 在 这个 天-Kugel 之 中, | und der Mond ist in diese Himmelskugel eingebettet |
er folgt der Bewegung der 天-Kugel。 | er folgt der Bewegung der Himmelskugel |
Der Mond ist von der Erde 很 weit entfernt。 | Der Mond ist sehr weit von der Erde entfernt. |
直到 二十 Jahrhundert 六十 年代, | Es dauerte bis in die 60er Jahre des 20. Jahrhunderts |
die Menschheit 才 第一次 betrat den Mond。 | erst dann betrat die Menschheit zum ersten Mal den Mond. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 涪陵区, der Bezirk Fuling, gehört zur Stadt Chongqing.
- 福州市, die Stadt Fuzhou, liegt in der Provinz 福建, Fujian.
- 铜陵市, die Stadt Tongling, liegt in der Provinz Anhui.
- 吉林市, die Stadt Jilin, liegt in der gleichnamigen Provinz 吉林省.
- Guangdong Guangzhou daxue cheng Nan Han er ling广东广州大学城南汉二陵 Zwei Mausoleen aus der Zeit des Südlichen Han-Reiches, Guangzhou Higher Education Mega Center, Provinz Guangdong ist eine archäologische Stätte Chinas.
- Südöstliches Hügelland 东南丘陵 ist ein Hügelland Chinas.
- Das Huaiyang-Hügelland 淮阳丘陵 ist ein Hügelland Chinas.
- Das Hügelland des Sichuan-Beckens 川中丘陵, Zentral-Sichuan ist ein Hügelland Chinas.
- Das Guangdong-Guangxi-Hügelland 两广丘陵 ist ein Hügelland Chinas.
- Das Shandong-Hügelland 山东丘陵, Zentral- und Ost-Shandong ist ein Hügelland Chinas.
- Das Jiangnan-Hügelland 江南丘陵 ist ein Hügelland Chinas.
- 福寿宫 ist ein daoistischer Tempel in Jilin
- 建福宫 ist ein daoistischer Tempel in Sichuan
- 强巴林寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Gelug-Schule und liegt in Tibet
- 洪福寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 福田寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 福会寺 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
- 福建土楼 ist ein Denkmal in der Provinz Fujian.
- 多福寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 方山永固陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 北周成陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 清西陵 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 长陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 永陵 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 中山陵 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 十三陵 ist ein Denkmal in Peking.
- 关陵 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 顺陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 汉云陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 永陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 福陵 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 清东陵 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 金陵 ist ein Denkmal in Peking.
- 关林 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 林家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 桐林遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 云林寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 林白 Lin Bai (* 1958) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
- 林良 , Lín Liáng ( Ming-Dynastie ) ist ein chinesischer Maler.
- 林良 , Lín Liáng ( Ming-Dynastie ) ist ein chinesischer Maler.
Verwaltung Chinas
[Bearbeiten]Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian 福建, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou 贵州, Hainan 海南, Hebei 河北, Heilongjiang, Henan 河南, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi 江西, Jilin 吉林, Liaoning, Qinghai 青海, Shaanxi, Shandong 山东, Shanxi 山西, Sichuan 四川, Yunnan 云南, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai 上海, Tianjin ), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken 自治州, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen 自治县, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet 林区 Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln 街道, Nationalitätengemeinden 民族乡, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt. Eine allgemeine Bezeichnungen dafür ist 工夫 (eine Schreibweise von Kung Fu) (Gōngfu, hart erarbeitete Fertigkeit; 下工夫 Zeit und Arbeit in etwas hineinstecken).
Im von 班固 geschriebenen Buch der Han gibt es sechs Kapitel über Faustkampf.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Man unterscheidet bei den Stilen zwischen inneren und äußeren; Wudang und 少林, zwischen nördlichen und südlichen Stilen; zwischen buddhistischen, taoistischen und islamischen Stilen.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung. Viele dieser Stile werden auf das 少林-Boxen zurückgeführt.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den 丹田 (Energiezentren). Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete. Es gibt mit dem japanischen 合气道 allerdings auch einen Stil, der nicht von den Wudang-Stilen abgeleitet ist.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
武德, die Moral der Kampfkünste, beruht auf Demut, Tugend, Respekt, 义 (Moral), Vertrauen, 勇 (Tapferkeit), Geduld, Ausdauer und Wille.
Waffen
[Bearbeiten]Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. (Lang-)Stock (Gùn, Dreistock Sānjié Gùn, Kurzstock Duǎngùn), Nunchaku (Shuāngjié Gùn), Speer (Qiāng), 矛 (alte Form eines Speers), Schwert (Jiàn), Hakenschwerter (Shuānggōu) Fächer (Shàn), Wurfpfeile/Wurfeisen (Biāo), Pfeilspitze am Seil (Shéngbiāo), 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, 苗刀, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644), Mondsichelschaufel (Yuèyáchǎn), Meteorhammer (Liúxīngchuí), Emei-Stichnadeln (Éméicì).
Eine Übung ist Shunagdao, bei der man zwei Schwerter in den Händen hat.
Bereits im {{w:Huangdi_neijing|inneren Klassiker des Gelben Kaisers]] im 2. Jh. v. Chr. unter 汉朝 finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur 调 (tiao, Regulierung) des 气. Die Übungen verbinden 调身 (Körper), 调息 (Atem) und 调心 (Geist). Die früheste Namensnennung erfolgte unter der Jin-Dynastie (265–420). Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere unter der 东汉 im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
Ringen
[Bearbeiten]Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Unter der Bezeichnung Shaolin Kungfu werden mehr als 360 Stile zusammengefasst, die in einer Beziehung zum 少林寺 stehen.
Der Kranichstil und der Schlangenstil waren Wurzeln des Wing Chun. Dieses wurde u.a. über die 少林五老, die fünf Ältesten der Shaolin, insbesondere 五梅大师, entwickelt.
Yue Fei, der Gründer des Adlerklauen-Stil wurde von 周同 unterrichtet.
周同 soll im Stil des Chuōjiǎo, des stoßenden Fußes, unterrichtet worden sein. Dieser Stil entstand bereits unter der Song-Dynastie.
Die nordchinesische Langfaust, die auch Hebeltechniken verwendet, wurde ebenfalls vom Shaolin Kungfu beeinflusst. Ein Unterstil ist Chāquán der Hui-Chinesen. Einer seiner Meister war 王子平.
Ein weiterer Stil ist 周家, der aus drei Shaolin-Stilen entwickelt wurde.
Auch das Südliche Drachenkungfu ist ein Shaolin-Stil. Einige Formen dieses Stils sind 梅花, der Pflaumenblütenschlag, 梅花七路, die 7 Wege des Pflaumenblütenschlages oder 十六动, die 16 Bewegungen,
Ein anderer Stil ist die nördliche Gottesanbeterin (Praying Mantis).
Auch 洪家 leitet sich vom Shaolin-Kungfu ab. Bezeichnend für dieses Stil ist die 四平马, die Reiterstellung.
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt. Einige ihrer Unterstile sind 周家 (nicht zu verwechseln mit dem selbständigen Shaolin-Kampfstil gleichen Namens, 江西竹林 und die Jiangxi-Bambusfaust aus dem 竹林寺 (Bambuswaldtempel).
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
[Bearbeiten]Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, 意, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet. Es gibt auch den alten Wu-Stil 武氏 Weiterhin gibt es den 孙氏/孙家und den 和氏和家. Gründer des 和氏和家 war 和兆元 (1810–1890).
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), Feuer, 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert ist 六合八法.
Die 六合, die sechs Harmonien sind Körper und Geist, Geist und Absicht, Absicht und Qi, Qi und Seele, Seele und Bewegung , Bewegung und Leere.
Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, 还 Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einer seiner Lehrer war 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
[Bearbeiten]Bekannte Schauspieler sind z.B. Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und Jackie Chan.
Filme mit Bruce Lee sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953), 父之过 (Blame it on Father / It’s Father’s Fault) und 无风 (1954)
Filme mit Jet Li sind 少林寺(Shaolin Temple: Kloster der Rächer), 少林小子 (Shaolin Temple: Kinder der Rache), 南北少林 (Shaolin Temple: Macht der Shaolin), 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk).
Filme mit Jackie Chan sind 少林门 (Dragon Forever), 少林木人巷 (Wooden Man), A计划 ([[w:Der_Superfighter|Der Superfighter/Project A), 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 一个人的武林 (Kung Fu Jungle), 我是谁 2015.