Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 279
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
雅 |
ya3 | elegant, vornehm, korrekt, ordentlich, Freundschaft, Bekanntschaft | wiktionary |
颂 |
song4 | preisen, rühmen, Hymne, Ode, Versgattung im Buch der Lieder | wiktionary |
讽 |
feng3 | rezitieren, vortragen, verspotten, spotten, verhöhnen | wiktionary |
咏 |
yong3 | Ode, Gedicht, in poetischer Form erzählen, Lied, Gesang | wiktionary |
则 |
ze2 | Muster, Kriterium, Maßstab, Richtschnur, Standard, Vorschrift, Satzung, Regel, (be)folgen, sich richten nach, aber, nichtsdestoweniger, dann, Zählwort für Texte/Artikel | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]雅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
雅江 |
ya3 jiang1 | Yajiang (Ort in Sichuan) |
雅量 |
ya3 liang4 | Großzügigkeit |
温雅 |
wen1 ya3 | freundlich |
雅尼 |
ya3 ni2 | Yanni |
恩雅 |
en1 ya3 | Enya |
雅乐 |
ya3 yue4 | AAK |
雅各 |
ya3 ge4 | Jakob |
文雅 |
wen2 ya3 | kultiviert |
雅房 |
ya3 fang2 | Wohngemeinschaft, WG |
雅兴 |
ya3 xing4 | Aufnahmebereitschaft für künstlerische Eindrücke, reges Interesse |
雅興 |
ya3 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 雅兴), Aufnahmebereitschaft für künstlerische Eindrücke, reges Interesse |
雅典 |
ya3 dian3 | Ath, Athen (Hauptstadt von Griechenland) |
洪雅 |
hong2 ya3 | Hongya (Ort in Sichuan) |
雅虎 |
ya3 hu3 | Yahoo! |
新雅 |
xin1 ya3 | frisch und schön |
雅安 |
ya3 an1 | Ya'an (Stadt in Sichuan) |
马雅 |
ma3 ya3 | Maya; Bsp.: (馬雅文明) 马雅文明 -- Maya-Kultur, Maya-Zivilisation (mod, 1949 - ) |
馬雅 |
ma3 ya3 | (traditionelle Schreibweise von 马雅), Maya; Bsp.: (馬雅文明) 马雅文明 -- Maya-Kultur, Maya-Zivilisation (mod, 1949 - ) |
风雅 |
feng1 ya3 | elegant, stilvoll |
風雅 |
feng1 ya3 | (traditionelle Schreibweise von 风雅), elegant, stilvoll |
沙雅 |
sha1 ya3 | Shaya (Ort in Xinjiang) |
不雅 |
bu4 ya3 | unanständig |
雅西 |
ya3 xi1 | Iaşi |
利雅德 |
li4 ya3 de2 | Riad |
洪雅县 |
hong2 ya3 xian4 | Kreis Hongya (Provinz Sichuan, China) |
大雅乡 |
da4 ya3 xiang1 | Taya (Dorf in Taiwan) |
雅安市 |
ya3 an1 shi4 | Ya'an (Stadt in Sichuan, China) |
雅各布 |
ya3 ge4 bu4 | Jacob, Jakob |
美德雅 |
mei3 de2 ya3 | Madeira |
沙雅县 |
sha1 ya3 xian4 | Kreis Shayar, Kreis Xayar (Autonomes Gebiet Xinjiang, China) |
理雅各 |
li3 ya3 ge4 | James Legge |
雅温得 |
ya3 wen1 de2 | Yaoundé |
达雅族 |
da2 ya3 zu2 | Dayak |
雅皮士 |
ya3 pi2 shi4 | Yuppies |
雅江县 |
ya3 jiang1 xian4 | Kreis Yajiang (Provinz Sichuan, China) |
雅妮娜 |
ya3 ni1 nuo2 | Janina |
利雅得 |
li4 ya3 de2 | Riyadh (Hauptstadt von Saudi Arabien) |
雅妮哪 |
ya3 ni1 na3 | Janina |
雅恩德 |
ya3 en1 de2 | Yaounde (Hauptstadt von Kamerun) |
风雅地 |
feng1 ya3 de5 | geschmackvoll |
風雅地 |
feng1 ya3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 风雅地), geschmackvoll |
高雅地 |
gao1 ya3 de5 | geschmackvoll |
雅加达 |
ya3 jia1 da2 | Jakarta |
西雅图 |
xi1 ya3 tu2 | Seattle |
雅典娜 |
ya3 dian3 na4 | Athene, Pallas Athene, Athene Parthenos (Göttin der griechischen Mythologie) |
ya3 dian3 nuo2 | [Athene, Pallas Athene, Athene Parthenos (Göttin der griechischen Mythologie)] | |
文雅丽 |
wen2 ya3 li4 | Alexandra Manley |
有雅量 |
you3 ya3 liang2 | großmütig |
雅各书 |
ya3 ge4 shu1 | Brief des Jakobus, Jakob |
雅各書 |
ya3 ge4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 雅各书), Brief des Jakobus, Jakob |
不雅地 |
bu4 ya3 de5 | unbeholfen |
马雅语族 |
ma3 ya3 yu3 zu2 | Maya-Sprachen |
馬雅語族 |
ma3 ya3 yu3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 马雅语族), Maya-Sprachen |
西拉雅族 |
xi1 la1 ya3 zu2 | Siraya |
日本雅乐 |
ri4 ben3 ya3 le4 | Gagaku |
温文尔雅 |
wen1 wen2 er3 ya3 | höflich |
雅虎助手 |
ya3 hu3 zhu4 shou3 | Yahoo Assistent |
雅利安人 |
ya3 li4 an1 ren2 | Arier |
马雅文明 |
ma3 ya3 wen2 ming2 | Maya |
馬雅文明 |
ma3 ya3 wen2 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 马雅文明), Maya |
雅典学院 |
ya3 dian3 xue2 yuan4 | Die Schule von Athen |
雅典學院 |
ya3 dian3 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 雅典学院), Die Schule von Athen |
雅虎邮箱 |
ya3 hu3 you2 xiang1 | Yahoo Mail |
本田雅阁 |
ben3 tian2 ya3 ge2 | Honda Accord |
喜马拉雅 |
xi3 ma3 la1 ya3 | Himalaja |
喜馬拉雅 |
xi3 ma3 la1 ya3 | (traditionelle Schreibweise von 喜马拉雅), Himalaja |
阿雅克肖 |
a1 ya3 ke4 xiao4 | Ajaccio |
宋雅王后 |
song4 ya3 wang2 hou4 | Sonja Haraldsen |
雅安地区 |
ya3 an1 di4 qu1 | Ya'an (Bezirk in Sichuan) |
雅安地區 |
ya3 an1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 雅安地区), Ya'an (Bezirk in Sichuan) |
阿雅克修 |
a1 ya3 ke4 xiu1 | Ajaccio |
雅克阿达马 |
ya3 ke4 a1 da2 ma3 | Jacques Salomon Hadamard |
ya3 ke4 a5 da2 ma3 | [Jacques Salomon Hadamard] | |
尼曼雅王朝 |
ni2 man4 ya3 wang2 chao2 | Nemanjiden |
图雅的婚事 |
tu2 ya3 de5 hun1 shi4 | Tuyas Ehe |
tu2 ya3 di4 hun1 shi4 | [Tuyas Hochzeit] | |
雅克德里达 |
ya3 ke4 de2 li3 da2 | Jacques Derrida |
喜马拉雅山 |
xi3 ma3 la1 ya3 shan1 | Himalaja |
喜馬拉雅山 |
xi3 ma3 la1 ya3 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 喜马拉雅山), Himalaja |
卢布尔雅那 |
lu2 bu4 er3 ya3 na4 | Ljubljana |
盧布爾雅那 |
lu2 bu4 er3 ya3 na4 | (traditionelle Schreibweise von 卢布尔雅那), Ljubljana |
克雅二氏病 |
ke4 ya3 er4 shi4 bing4 | Creutzfeldt-Jakob-Krankheit |
雅典式民主 |
ya3 dian3 shi4 min2 zhu3 | Attische Demokratie |
雅典那哥拉 |
ya3 dian3 na4 ge1 la1 | Athenagoras von Athen |
西雅图水手 |
xi1 ya3 tu2 shui3 shou3 | Seattle Mariners |
喜馬拉雅丁香 |
xi3 ma3 la1 ya3 ding1 xiang1 | Himalayischer Flieder (lat: Syringa emodi) |
马拉雅拉姆语 |
ma3 la1 ya3 la1 mu3 yu3 | Malayalam |
馬拉雅拉姆語 |
ma3 la1 ya3 la1 mu3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 马拉雅拉姆语), Malayalam |
车里雅宾斯克 |
che1 li3 ya3 bin1 si1 ke4 | Tscheljabinsk |
自由多尼雅公国 |
zi4 you2 duo1 ni2 ya3 gong1 guo2 | Freedonia, Die Marx-Brothers im Krieg |
自由多尼雅公國 |
zi4 you2 duo1 ni2 ya3 gong1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 自由多尼雅公国), Freedonia, Die Marx-Brothers im Krieg |
车里雅宾斯克州 |
che1 li3 ya3 bin1 si1 ke4 zhou1 | Oblast Tscheljabinsk (eine Provinz in Russland) |
西雅图华盛顿大学 |
xi1 ya3 tu2 hua2 sheng4 dun4 da4 xue2 | University of Washington |
阿雅克肖足球俱乐部 |
a1 ya3 ke4 xiao4 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 | AC Ajaccio |
大吉岭喜马拉雅铁路 |
da4 ji2 ling3 xi3 ma3 la1 ya3 tie3 lu4 | Darjeeling Himalayan Railway |
颂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
颂词 |
song4 ci2 | Gedicht |
香颂 |
xiang1 song4 | Chanson |
颂扬 |
song4 yang2 | lobpreisen, schmücken |
可颂 |
ke3 song4 | croissant (loanword) |
祝颂 |
zhu4 song4 | to express good wishes |
欢乐颂 |
huan1 le4 song4 | Ode an die Freude |
颂德文 |
song4 de2 wen2 | Lobrede |
荣归主颂 |
rong2 gui1 zhu3 song4 | Gloria |
颂祝三多 |
song4 zhu4 san1 duo1 | Mögest Du drei Dinge im Überfluss haben: Söhne, Glück, hohes Alter |
马里斯扬颂斯 |
ma3 li3 si1 yang2 song4 si1 | Mariss Jansons |
讽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
暗讽 |
an4 feng4 | Andeutung |
反讽 |
fan3 feng4 | Ironie |
借古讽今 |
jie4 gu3 feng3 jin1 | to use the past to disparage the present |
咏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
月咏 |
yue4 yong3 | Tsukuyomi – Moon Phase [ Anime ] |
咏春 |
yong3 chun1 | Wing Chun (Kampfkünste) ; Wing Tsun |
则
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
或则 |
huo4 ze2 | oder auch, oder |
四则 |
si4 ze5 | vier Grundrechnungsarten |
规则 |
gui1 ze2 | Regel |
然则 |
ran2 ze2 | dann, folglich, in diesem Fall |
实则 |
shi2 ze2 | tatsächlich |
改则 |
gai3 ze2 | Gaize (Ort in Tibet) |
原则 |
yuan2 ze2 | Grundregel, Grundsatz, Grundsätze, Prinzip, Prinzipien |
通则 |
tong1 ze2 | allgemeine Regel, Regulierung, Regel |
正则 |
zheng4 ze2 | regulär (Adj, Phys) |
分则 |
fen1 ze2 | besonderer Teil |
则甚 |
ze2 shen4 | wozu |
否则 |
fou3 ze2 | andernfalls, oder sonst, sonst, wenn nicht |
再则 |
zai4 ze2 | darüber hinaus, außerdem, des Weiteren |
有规则 |
you3 gui1 ze2 | regulär |
原则上 |
yuan2 ze2 shang4 | grundsätzlich, kapital, prinzipiell |
有原则 |
you3 yuan2 ze2 | mit hohen Grundsätzen |
规则性 |
gui1 ze2 xing4 | Regelmäßigkeit, Vorschriftsmäßigkeit |
规则化 |
gui1 ze2 hua4 | Regelmäßigkeit, Vorschriftsmäßigkeit |
白则里 |
bai2 ze2 li3 | Jöns Jakob Berzelius (schwedischer Chemiker) |
改则县 |
gai3 ze2 xian4 | Kreis Gêrzê, Kreis Gerze (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
武则天 |
wu3 ze2 tian1 | Wu Zetian |
原则性 |
yuan2 ze2 xing4 | grundsätzlich, von grundsätzlicher Natur, prinzipiell |
无原则 |
wu2 yuan2 ze2 | charakterlos |
不合规则 |
bu4 he2 gui1 ze2 | atypisch |
会计规则 |
kuai4 ji4 gui1 ze2 | Grundsätze der Rechnungslegung |
过错原则 |
guo4 cuo4 yuan2 ze2 | Schuldprinzip |
原则性强 |
yuan2 ze2 xing4 qiang2 | mit hohen Grundsätzen |
福岛正则 |
fu2 dao3 zheng4 ze2 | Fukushima Masanori |
工作规则 |
gong1 zuo4 gui1 ze2 | Arbeitsvorschriften |
不规则骨 |
bu4 gui1 ze2 gu3 | unregelmäßiger Knochen |
阿姆利则 |
a1 mu3 li4 ze2 | Amritsar |
平等原则 |
ping2 deng3 yuan2 ze2 | Egalitarismus |
一中原则 |
yi1 zhong1 yuan2 ze2 | Ein-China-Prinzip (Das Ein-China-Prinzip besagt, dass Taiwan ein untrennbarer Bestandteil Chinas ist.) |
以身作则 |
yi3 shen1 zuo4 ze2 | ein Vorbild sein, mit gutem Beispiel vorangehen |
安全规则 |
an1 quan2 gui1 ze2 | Sicherheitsbestimmungen, Sicherheitsvorschriften |
行为守则 |
xing2 wei2 shou3 ze2 | Verhaltenskodex |
民法通则 |
min2 fa3 tong1 ze2 | allgemeine Bestimmungen des Zivilgesetzes |
处理规则 |
chu3 li3 gui1 ze2 | Behandlungsvorschrift |
修改规则 |
xiu1 gai3 gui1 ze2 | Statutenänderung |
考试规则 |
kao3 shi4 gui1 ze2 | Prüfungsordnung |
正则语言 |
zheng4 ze2 yu3 yan2 | Reguläre Sprache |
原则同意 |
yuan2 ze2 tong2 yi4 | grundsätzlich zustimmen |
奥肯法则 |
ao4 ken3 fa3 ze2 | Okunsches Gesetz |
则政法院 |
ze2 zheng4 fa3 yuan4 | Finanzgericht |
交通规则 |
jiao1 tong1 gui1 ze2 | Verkehrsvorschrift |
运算法则 |
yun4 suan4 fa3 ze2 | Algorithmus |
正则方程 |
zheng4 ze2 fang1 cheng2 | kanonische Gleichung |
程序规则 |
cheng2 xu4 gui1 ze2 | Verfahrensrecht |
中心法则 |
zhong1 xin1 fa3 ze2 | zentrales Dogma; Bsp.: (分子生物學的中心法則) 分子生物学的中心法则 -- Zentrales Dogma der Molekularbiologie [Bio] |
乘法定则 |
cheng2 fa3 ding4 ze2 | Produktregel |
高德温法则 |
gao1 de2 wen1 fa3 ze2 | Godwins Gesetz |
四则运算法 |
si4 ze5 yun5 suan4 fa3 | vier Grundrechnungsarten |
不规则星系 |
bu4 gui1 ze2 xing1 xi4 | Irreguläre Galaxie |
正则表达式 |
zheng4 ze2 biao3 da2 shi4 | Regulärer Ausdruck |
不规则动词 |
bu4 gui1 ze2 dong4 ci2 | unregelmäßiges Verb <Grammatik> |
洛必达法则 |
luo4 bi4 da2 fa3 ze2 | Regel von L'Hospital |
18电子规则 |
1 8 dian4 zi3 gui1 ze2 | 18-Elektronen-Regel |
不规则的事物 |
bu4 gui1 ze2 de5 shi4 wu4 | Regelwidrigkeit, Unregelmäßigkeit |
欧几里德规则 |
ou1 ji1 li3 de2 gui1 ze2 | Euklidische Norm |
进行四则运算 |
jin4 xing2 si4 ze2 yun4 suan4 | mit den vier Grundrechnungsarten rechnen |
道路交通规则 |
dao4 lu4 jiao1 tong1 gui1 ze2 | Straßenverkehrsordnung |
十四点和平原则 |
shi2 si4 dian3 he2 ping2 yuan2 ze2 | 14-Punkte-Programm |
分子生物学的中心法则 |
fen1 zi3 sheng1 wu4 xue2 de5 zhong1 xin1 fa3 ze2 | Ein-Gen-ein-Enzym-Hypothese, Zentrales Dogma der Molekularbiologie |
中华人民共和国民法通则 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 min2 fa3 tong1 ze2 | Allgemeine Grundsätze des Zivilrechts der VR China(Rechtsw) |
Sätze
[Bearbeiten]雅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我会去到雅典。 |
I will be visiting Athens. (Mandarin, Tatoeba europeanlanguages DaoSeng ) | |
雅子通常走路去学校。 |
Masako geht normalerweise zu Fuß zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
雅子通常走路去學校。 |
Masako geht normalerweise zu Fuß zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
我想去西雅图。 |
Ich will nach Seattle gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
雅娜住在伦敦。 |
Jana lebt in London. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo ) | |
雅妮是个天才。 |
Yanni ist ein Genie. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) | |
雅妮在星期四如约而至。 |
Yanni showed up on Thursday. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan ) |
颂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
讽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
咏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
则
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吾作则在。 |
Ich arbeite, also bin ich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) | |
子非食则亡。 |
Wenn man nicht isst, stirbt man. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) | |
我们的房子,我们的规则。 |
Our house, our rules. (Mandarin, Tatoeba Martha fcbond ) | |
你不能把这规则应用在所有事上。 |
Man darf diese Regel nicht in allen Fällen anwenden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow human600 ) | |
大则正。 |
Größe heißt: Richtung geben. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) | |
大则以正之。 |
Größe heißt: Richtung geben. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) | |
他向我说明了规则。 |
Er erklärte mir die Regel. (Mandarin, Tatoeba cienias Wolf ) | |
大则正之。 |
Größe heißt: Richtung geben. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) | |
凡事豫则立。 |
Bist du gewarnt, bist du gewappnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
你能帮我说明一下规则吗? |
Will you explain the rule to me? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zifre ) | |
思之则体之,行思则情之,情之则思之,无不相关矣。 |
Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) | |
快点,否则你会错过公车。 |
Beeil dich, sonst verpasst du den Bus. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
世界语只有16个语法规则。 |
In Esperanto gibt es nur 16 grammatikalische Regeln. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
我不喜欢学习不规则动词。 |
Ich lerne nicht gerne unregelmäßige Verben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
诚实地回答你的问题对他来说是个原则问题。 |
It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda ) | |
有目则能看,有耳则能听。 |
One can see if they have eyes; one can hear if they have ears. (klassisch, Tatoeba GlossaMatik kaenif ) | |
水至清则无鱼。 |
Clear water breeds no fish. (klassisch, Tatoeba chyiz ) | |
我觉的这个规则有问题。 |
I think this rule has problems. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus szilviez ) | |
水至清则无鱼。 |
Clear water breeds no fish. (Mandarin, Tatoeba chyiz ) | |
无门则不通,无窗则无光。 |
Wo keine Tür ist, kann man nicht hineingehen; wo kein Fenster ist, ist kein Licht. (klassisch, Tatoeba GlossaMatik Manfredo ) |
einzusortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以牙还牙 |
yǐ yá huán yá | From the Chinese translation of the biblical phrase "an eye for an eye and a tooth for a tooth" (以牙还牙,以眼还眼) (Wiktionary en) |
她会说西班牙语。 |
ta1 hui4 shuo1 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | She can speak Spanish. Tatoeba ver FeuDRenais |
这是我第一次看牙医。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 di4 yi1 ci4 kan4 ya2 yi1 。 | Es ist mein erster Zahnarztbesuch. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
以牙还牙 |
yi3 ya2 hai2/huan2 ya2 | (Wiktionary en) |
我最近想去洗個牙。 |
wo3 zui4 jin4 xiang3 qu4 xi3/xian3 ge4 ya2 。 | Recently, I want to go to brush my teeth. Tatoeba xjjAstrus snowxvi |
我知道她是西班牙人。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 xi1 ban1 ya2 ren2 。 | Ich weiß, dass sie Spanierin ist. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
我教西班牙語。 |
wo3 jiao1 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | Ich unterrichte Spanisch. Tatoeba offdare Ullalia |
西班牙语是她的母语。 |
xi1 ban1 ya2 yu3 shi4 ta1 de5 mu3 yu3 。 | Spanisch ist ihre Muttersprache. Spanisch ist seine Muttersprache. Tatoeba fucongcong lilygilder MUIRIEL |
我叔叔住在西班牙的首都马德里。 |
wo3 shu1 shu1 zhu4 zai4 xi1 ban1 ya2 de5 shou3 dou1/du1 ma3 de2 li3 。 | Mein Onkel wohnt in Madrid, der Hauptstadt von Spanien. Tatoeba peipei Liface |
我们在学习西班牙语。 |
wo3 men5 zai4 xue2 xi2 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | Wir lernen Spanisch. Tatoeba sadhen jaz1313 |
Carole学西班牙语有3年了。 |
Carole xue2 xi1 ban1 ya2 yu3 you3 3 nian2 le5 。 | Carole studiert seit 3 Jahren Spanisch. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
我爱西班牙语! |
wo3 ai4 xi1 ban1 ya2 yu3 ! | I love Spanish! Tatoeba shanghainese |
我的母語是西班牙語。 |
wo3 de5 mu3 yu3 shi4 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | Meine Muttersprache ist Spanisch. Tatoeba nickyeow MUIRIEL |
我在西班牙买的这个。 |
wo3 zai4 xi1 ban1 ya2 mai3 de5 zhe4/zhei4 ge4 。 | Das habe ich in Spanien gekauft. Tatoeba anndiana Esperantostern |
这就是我在西班牙买的东西。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 zai4 xi1 ban1 ya2 mai3 de5 dong1 xi1 。 | This is what I bought in Spain. Tatoeba sysko CK |
我的小孩不喜欢那个牙医。 |
wo3 de5 xiao3 hai2 bu4 xi3 欢 na4/nei4 ge4 ya2 yi1 。 | Mein Kind geht nicht gern zum Zahnarzt. Tatoeba gonnastop Peanutfan |
我会说西班牙语。 |
wo3 hui4 shuo1 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | I can speak Spanish. Tatoeba nerveimpulse |
学校里有多少位教西班牙语的老师呢? |
xue2 jiao4/xiao4 li3 you3 duo1 shao3 wei4 jiao1 xi1 ban1 ya2 yu3 de5 lao3 shi1 ne5 ? | How many teachers of Spanish are there at this high school? Tatoeba Asynja Amastan |
今天我去看了牙医。 |
jin1 tian1 wo3 qu4 kan4 le5 ya2 yi1 。 | Heute bin ich zum Zahnarzt gegangen. Tatoeba fucongcong xtofu80 |
我们有个同事在西班牙。 |
wo3 men5 you3 ge4 tong2 shi4 zai4 xi1 ban1 ya2 。 | Wir haben einen Kollegen in Spanien. Tatoeba fucongcong Espi |
他们七年前在西班牙认识的。 |
ta1 men5 qi1 nian2 qian2 zai4 xi1 ban1 ya2 ren4 zhi4 de5 。 | They met in Spain seven years ago. Tatoeba johannjunge FeuDRenais |
我知道點西班牙語。 |
wo3 zhi1 dao4 dian3 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | I know a little Spanish. Tatoeba verdastelo9604 CK |
我是西班牙人。 |
wo3 shi4 xi1 ban1 ya2 ren2 。 | I'm Spanish. Tatoeba xjjAstrus Kiwi |
你教西班牙語嗎? |
ni3 jiao1 xi1 ban1 ya2 yu3 ma5 ? | Unterrichten Sie Spanisch? Tatoeba Martha Sudajaengi |
Nick说葡萄牙语说得很好。那是因为他学了有5年了。 |
Nick shuo1 pu2 tao2 ya2 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 na4/nei4 shi4 yin1 wei2/wei4 ta1 xue2 le5 you3 5 nian2 le5 。 | Nick kann ziemlich gut Portugiesisch. Er lernt es nämlich schon seit fünf Jahren. Tatoeba fucongcong Sudajaengi |
我在西班牙。 |
wo3 zai4 xi1 ban1 ya2 。 | Ich bin in Spanien. Tatoeba xjjAstrus dispy |
我在学西班牙语。 |
wo3 zai4 xue2 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | I'm learning Spanish. Tatoeba verdastelo9604 CarpeLanam |
我想去西雅图。 |
wo3 xiang3 qu4 xi1 ya3 tu2 。 | Ich will nach Seattle gehen. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
不登大雅之堂 |
bu4 deng1 da4 ya3 zhi1 tang2 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 下 (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Jin Xian 公 之 Trauerriten | At the mourning rites for duke Xian of Jin, |
秦 Mu 公 schickte 人 zum Kondolieren zu 公子 重-Er | duke Mu of Qin sent a messenger to present his condolences to Xian's son Chong-er (who was then an exile), |
且曰: | and to add this message: |
Ich 闻之: | I have heard that |
亡国 ist möglich 于 dieser Situation | a time like this is specially adapted to the losing of a state, |
得国 ist möglich 于 dieser Situation | or the gaining of a state. |
Obwohl 吾子 ernst-然 在 Sorge und 服 之中 | Though you, my son, are quiet here, in sorrow and in mourning, |
Exil 亦 不可 lange 也 | your exile should not be allowed to continue long, |
时 亦 不可 失 也 | and the opportunity should not be lost. |
Mein junger 子 其图之 | Think of it and take your measures, my young son.' |
以 告 seinem Onkel Fan; Onkel Fan 曰: | Chong-er reported the words to his maternal uncle Fan, who said |
Junger 子 其 zurückweisen! | My son, decline the proffer. |
Exil-人 无 Wertvolles | An exile as you are, nothing precious remains to you; |
仁亲以为 wertvoll | but a loving regard for your father is to be considered precious. |
父 Tod 之 übermittelt 何? | How shall the death of a father be told? |
又因以为利 | And if you take advantage of it to seek your own profit, |
而天下其 wer 能说之? | who under heaven will be able to give a good account of your conduct? |
Junger 子 其 zurückweisen! | Decline the proffer, my son. |
公子 重-Er 对客曰 | On this the prince replied to his visitor: |
君 war so gütig mit der Kondolation bei 亡臣 重-Er | The ruler has kindly (sent you) to condole with his exiled servant. |
身 im Exil, 父 gestorben | My person in banishment, and my father dead, |
不得 与于 哭 und Schluchzen 之哀 | so that I cannot take any share in the sad services of wailing and weeping for him; |
以为 君 Mitleid | this has awakened the sympathy of the ruler. |
父 Tod 之 Beschreibung 何? | But how shall the death of a father be described? |
或 wagen 有他志,以 Schande 君义 | Shall I presume (on occasion of it) to think of any other thing, and prove myself unworthy of your ruler's righteous regard?' |
Er legte den Kopf auf dem Boden ab, 而不 verbeugte sich | With this he laid his head to the ground, but did not bow (to the visitor); |
哭而起 | wailed and then arose, |
起而 不 privates Gespräch | and after he had risen did not enter into any private conversation with him. |
子-Xian überbrachte 命 于 Mu 公 | Zi-xian reported the execution of his commission to duke Mu, |
Mu 公 曰 | who said, |
仁 夫 公子 重-Er | Truly virtuous is this prince Chong-er. |
夫 er seinen Kopf an den Boden legte, 而不 sich verbeugte | In laying his forehead on the ground and not bowing (to the messenger), |
damit 未为后也 | he acknowledged that he was not his father's successor, |
故不成 die Verbeugung | and therefore he did not complete the giving of thanks. |
哭而起, | In wailing before he rose, |
damit 爱父也; | he showed how he loved his father. |
起而不 privates Gespräch | In having no private conversation after he arose, |
damit 远利也 | he showed how he put from him the thought of gain.' |
Wikijunior: 太阳系/火星 Sonnensystem/Mars | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
火星有多大? | Wie groß ist der Mars? |
只有我们美丽地球的一半多一点点。 | Er hat im Vergleich mit unserer schönen Erde nur etwas mehr als die Hälfte der Größe. |
Genau 地说,火星的 Durchmesser 有6804.9公里。 | Genau gesagt beträgt der Durchmesser des Mars 6804 km. |
火星的 Oberfläche 是什么 Art 的? | Welcher Art ist die Oberfläche des Mars? |
Obwohl 其名 bezeichnet 为“火星”, | Obwohl er chinesisch als "Feuerplanet" bezeichnet wird |
Aber 其 Oberfläche 并非如其 Name, | ist seine Oberfläche nicht so wie sein Name, |
Oberfläche voller “火”。 | der besagt, das die Oberfläche voller Feuer ist. |
火星的 Oberfläche ist vielmehr trocken, | Die Oberfläche des Mars ist vielmehr trocken |
以及 voller Staub, | und voller Staub. |
还有不少 Krater。 | Auch gibt es nicht wenige Krater. |
南半球高地的 Krater 比北半球 Tiefländer 的多, | Die Krater der Hochebenen der Südhalbkugel sind im Vergleich zu denen der Tiefländer der Nordhalbkugel viel zahlreicher. |
其中一个 Krater 的 Durchmesser 达2100公里。 | Unter diesen hat ein Krater einen Durchmesser von 2100 km. |
Außer Kratern,火星 Oberfläche 也可以 finden 火山, | Außer Kratern kann man auf der Marsoberfläche auch Vulkane finden. |
当中以 Olympus 山最高, | Unter diesen ist Olympus mons der Höchste. |
高度达27公里, | Seine Höhe erreicht 27 km; |
Breite 也有540公里, | seine Breite beträgt 540 km. |
是太阳系, unter seinen 行星中最高的山。 | Er ist der höchste Vulkan eines Planeten des Sonnensystems. |
火星的 Oberfläche 还有 Canyons, | Die Marsoberfläche enthält auch Canyons. |
其中一个名为Valles Marineris的 Canyon,长4000公里, breit 200公里, tief 7公里, | Unter diesen ist der Valles Marineris genannte Canyon 4000 km lang, 200 km breit und 7 km tief. |
比美国 Gebiet 的 Grand Canyon 还要大。 | Im Vergleich zu dem im Gebiet der Vereinigten Staaten gelegenen Grand Canyon ist er viel größer. |
火星的南北 Pol 两 Enden, 各有一个 Polkappe, | Auf dem Marsnord- und -südpol gibt es jeweils ein Polkappe. |
主要由 festem 水(冰)和 Kohlendioxid gebildet, | Sie wird hauptsächlich aus festem Wassereis und Kohlendioxid gebildet. |
当中北-Pol 的 Polkappe 比南-Pol 的大。 | Die Polkappe des Nordpols ist, im Vergleich zu der des Südpols, größer. |
在一些地方可以 finden alte 的河床, | An einige Orten kann man alte Flußbette finden. |
有人, die dachten, 是因水分的 errodiert 而 gebildet, | Die Menschen dachten, sie wären aufgrund von Feuchtigkeit erodiert und gebildet. |
因此 schlossen sie, dass 火星在很 langer 久以前曾经是一个 ähnlich der 地球的水行星。 | Daraus wiederum schlossen sie, dass der Mars vor sehr langer Zeit ein Wasserplanet ähnlich der Erde gewesen wäre. |
§15ff: Vorklassische Periode 上古文: Die erste Periode umfasst den Zeitraum vom Beginne der uns erhaltenen Literatur bis auf Lao-tsi und Confucions, diese ausgeschlossen, mithin bis ins sechste Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung. Das älteste und wichtigste Denkmal jener frühesten Sprachgeschichte ist das 书经, das Buch der Urkunden. Das 诗经 oder canonische Liederbuch umfasst dreihundert und einige Lieder. Das canonische Buch der Wandlungen 易经 ist in seinen vorclassischen Theilen zu mystisch dunkel, als dass die Sprachkunde viel Ausbeute von ihm erhoffen könnte. Zwei umfängliche Regulativsammlungen, angeblich aus der ersten Zeit der Tscheu-Dynastie, das 周礼,die Riten der Zhou, oder 周官 und das 义礼/yi4 li3 versprechen der sprachgeschichtlichen Forschung noch reichlichen Gewinn. Endlich verdient noch das kurze Wörterbuch 尔雅/er3 ya3 Erwähnung.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十六課
[Bearbeiten]第七十六课
dì qī shí liù kè
Sechsundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch im Buch der Riten.
敬先生
敬先生
Jìng xiān shēng
Den Lehrer ehren
_於先生,
从于先生,
cóng yú xiān shēng,
Ist man mit (hinter) dem Lehrer unterwegs
不 überqueren 路而與人言。
不 überqueren 路而与人言。
bù yuè lù ér yǔ rén yán.
überquert man nicht die Straße, um mit anderen Menschen zu reden
Begegnet man 先生於道,
Begegnet man 先生于道,
Zāo xiān shēng yú dào,
Begegnet man seinem Lehrer auf der Straße
beeilen 而進,
beeilen 而进,
qū ér jìn,
beeilt man sich und geht hin zu ihm.
正立 mit zum Gruß zusammengelegten 手。
zhèng lì gǒng shǒu.
Man stehe aufrecht vor ihm, mit zum Gruß zusammengelegten Händen.
先生與之言_對
先生与之言则对
Xiān shēng yǔ zhī yán zé duì
Redet der Lehrer mit einem, dann antwortet man.
不與之言_ beeilen 而退。
不与之言则 beeilen 而退。
bù yǔ zhī yán zé qū ér tuì.
Redet er nicht mit einem, dann zieht man sich schnell zurück
第七十九課
[Bearbeiten]第七十九课
dì qī shí jiǔ kè
Neunundsiebzigste Lektion
Einen Teil des Textes findet man auch im 二程遗书/Èr chéng yíshū, den hinterlassenen Schriften der beiden Chengs.
理 leuchten lassen
Zhú lǐ
Vernunft leuchten lassen
或問程伊川先生曰
或问程伊川先生曰
huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē
Jemand fragte Meister Cheng Yichuan:
allein 居一室 (Variante: allein 处一室) 或行暗中多有 Schrecken und 惧.
dú jū yī shì (Variante: Dú chǔ yī shì) huò xíng àn zhōng duō yǒu jīng jù.
Wenn man allein in einem Haus wohnt oder im Dunklen geht hat man viel Schrecken und Furcht.
何也.
何也.
Hé yě.
Warum ist das so?
曰.
曰.
Yuē.
(Meister Cheng Yichuan) sagte:
只是 Licht der 理不明.
Zhǐ shì zhú lǐ bù míng.
Das ist nur weil das Licht der Vernunft nicht hell scheint.
若能 die 理 leuchten lassen,
Ruò néng zhú lǐ.
Wenn man die Vernunft leuchten lässt
则知所惧皆 Trugschein.
Zé zhī suǒ jù jiē wàng.
dann weiß man, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.
又何惧 (Partikel).
Yòu hé jù yān.
Und was soll man somit fürchten?
程伊川先生曰.
程伊川先生曰.
Chéng yī chuān xiān shēng yuē.
Meister Cheng Yichuan sagte:
今日_信 an Gespenster und 異說者.
今日杂信 an Gespenster und _说者.
Jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě.
Heutzutage ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.
只是不先 die 理 leuchten lässt.
Zhǐ shì bù xiān zhú lǐ.
Das ist nur, weil man nicht zuerst die Vernunft leuchten lässt.
斯言可 vertreiben 世 Bräuche 之 irregeleitet.
Sī yán kě qū shì sú zhī huò.
Diese Worte können irregeleitete Bräuche aus der Welt vertreiben.
人能 die 理 leuchten lassen
Rén néng zhú lǐ
Wenn Menschen die Vernunft leuchten lassen können,
_事之有無以理_之
则事之有无以理断之
zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī
dann können sie Sein und Schein (Nichtsein) der Dinge mit Vernunft voneinander trennen.
自不為 widernatürlich 說所 irreleiten 矣
自不为 widernatürlich 说所 irreleiten 矣
zì bù wéi xié shuō suǒ huò yǐ
Sie selbst werden nicht durch widernatürliche Sagen irregeleitet.
第八十五課
[Bearbeiten]第八十五课
dì bā shí wǔ kè
Fünfundachtzigste Lektion
Teile dieses Textes finden sich in den Getreide und Gemüsebeobachtungen.
農田
农田
nóng tián
Landwirtschaftliche Felder
農家 pflanzt _,高田宜_,水田宜稻
农家 pflanzt 谷,高田宜麦,水田宜稻
nóng jiā zhòng gǔ, gāo tián yí mài, shuǐ tián yí dào
Pflanzt ein Bauer Getreide, so sind hochgelegene Felder geeignet für Weizen, im Wasser stehende Felder sind geignet für Reis.
_與稻 pflanzen 之時不同
麦与稻 pflanzen 之时不同
mài yǔ dào zhǒng zhī shí bù tóng
Die Pflanzzeit von Weizen und Reis ist nicht gleich.
皆_風雨 passend und 宜
皆须风雨 passend und 宜
jiē xū fēng yǔ shì yí
Sie benötigen passend und angemessenen Wind und Regen.
始能丰 Ernte
shǐ néng fēng huò
Das bildet den Anfang, um eine üppige Ernte haben zu können.
若三春有雨
若三春有雨
ruò sān chūn yǒu yǔ
Wenn es in den drei Frühlingsmonaten Regen gibt
入夏有 wenig 風
入夏有 wenig 风
rù xià yǒu wéi fēng
und es mit Eintritt des Sommers wenig Wind gibt
则丰年之兆也
zé fēng nián zhī zhào yě
dann sind dies Omen für ein üppiges Jahr
Ein Sprichwort 曰:
yàn yuē:
Ein Sprichwort sagt:
_ gedeiht prächtig, wenn er im 風 schwingt
麦 gedeiht prächtig, wenn er im 风 schwingt
Mài xiù fēng yáo
Weizen gedeiht prächtig, wenn er im Wind schwingt,
稻 gedeiht prächtig, wenn er durch 雨 bewässert wird
dào xiù yǔ jiāo
Reis gedeiht prächtig, wenn er durch Regen bewässert wird
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholungen
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
先王之教,莫荣于孝,莫 bevorzugen 于忠。 | Die Könige der Urzeit förderten die Kultur, indem sie nichts mehr auszeichneten als die kindliche Ehrfurcht und nichts mehr bevorzugten als treue Gewissenhaftigkeit. |
忠孝,人君人亲之所甚欲也。 | Gewissenhaftigkeit und Ehrfurcht ist der höchste Wunsch der Fürsten und Väter unter den Menschen. |
Bevorzugung und 荣,人子人臣之所甚 denken 也。 | Bevorzugung und Auszeichnung ist der liebste Gedanke der Söhne und Beamten unter den Menschen. |
然而人君人亲不得其所欲,人子人臣不得其所 denken,此生于不知理义。 | Daß es dennoch dahin kommen konnte, daß Fürsten und Väter ihren Wunsch nicht erreichten und Söhne und Beamte ihre Gedanken nicht verwirklichen konnten, das kommt von der Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft. |
不知理义,生于不学。 | Die Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft entsteht durch Mangel an Bildung. |
学者师达而有 Begabung,吾未知其不为圣人。 | Wer sich bildet bei einem erfahrenen Lehrer und die nötige Begabung hat, der muß ein Weiser werden; ich wüßte nicht, wie es anders möglich wäre. |
圣人之所在,则天下理 (Modalpartikel)。 | Ist aber ein Weiser da, so ist die Welt in Ordnung. |
在右则右重, | Weilt er zur Rechten, so ist die Rechte wichtig, |
在左则左重, | weilt er zur Linken, so is die Linke wichtig. |
是故古之圣王未有不 ehren 师者也。 | Darum haben die weisen Könige des Altertums alle ihre Lehrer geehrt. |
Ehrt man seinen 师则不论其贵贱 arm oder reich 矣。 | Ehrt man seinen Lehrer, so fragt man nichts danach, ob er vornehm oder gering, arm oder reich ist. |
若此则名号 berühmt 矣, | Auf diese Weise wird der Name berühmt, |
德行 gewinnt nach außen hin Einfluß 矣。 | und das geistige Wesen gewinnt nach außen hin Einfluß. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
With the years of his parents, a man must by all means be well acquainted:-first, as a cause of joy; and again as a source of sorrow. (Joy, that they have lived so long: sorrow, that they are so old.) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 5 (Teil 2, Seiten 46-47)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Übersetzung James Legge
The Master's frequent themes of discourse were: the Odes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. On all these he frequently discoursed.
Übersetzung James Legge
The Master said, "When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service."
Übersetzung James Legge
The Master said, "The years of parents may by no means not be kept in the memory, as an occasion at once for joy and for fear."
Übersetzung James Legge
The Master said, "The men of former times in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen. If I have occasion to use those things, I follow the men of former times."
若所为位家远,则成服而往。
Übersetzung James Legge
If the home were far distant from the place which an absent mourner has selected (for his wailing), they completed all their arrangements about dress before they went to it.
从长者而上丘陵,则必乡长者所视。
Übersetzung James Legge
When, following an elder, they ascend a level height, he must keep his face towards the quarter to which the elder is looking.
其朝于公:内朝,则东面北上;臣有贵者,以齿。其在外朝,则以官,司士为之。
Übersetzung James Legge
When they appeared at court, if it were at a reception in the innermost (courtyard of the palace), they took their places, facing the east, those of the most honourable rank among them, as ministers, being to the north (of the others); but they were arranged according to their age. If it were a reception in the outer (and second courtyard), they were arranged according to their offices; (as in the former case), by the superintendents of the official lists.
或问:“道有因无因乎?”曰:“可则因,否则革。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或曰:“述而不作,《玄》何以作?”曰:“其事则述,其书则作。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或问:“何以治国?”曰:“立政。”曰:“何以立政?”曰:“政之本,身也,身立则政立矣。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Drei-Zeichen-Klassiker
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
曰国风, 曰雅颂。 |
yuē guó fēng yuē yǎ sòng | Giles: We speak of the "Kuo feng", we speak of the "Ya" and of the "Sung".(Drei-Zeichen-Klassiker 82) |
号四诗, 当讽咏。 |
hào sì shī dàng fěng yǒng | Giles: These are the four sections of the Book of Poetry, which should be hummed over and over.(Drei-Zeichen-Klassiker 83) |
Wiederholung Vokabeln für Drei-Zeichen-Klassiker
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
曰 |
yue1 | äußern, sprechen, Radikal Nr. 73 = sagen, sprechen |
国 |
guo2 | Land |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
雅 |
ya3 | elegant, Ya |
颂 |
song4 | rühmen, preisen, Hymne |
号 |
hao4 | Kennzeichen, Merkmal, Maß, Größe, Tag; Bsp.: 24號局令實施公告(國食藥監注(2006)100號 24号局令实施公告(国食药监注(2006)100号 --, Name, Bezeichnung, Nummer; Bsp.: 4號 4号 -- Nummer 4, der 4., Datum |
四 |
si4 | vier |
诗 |
shi1 | Lyrik, Gedicht, Poesie, Vers |
当 |
dang1 | gleich, als ... fungieren, als ... tätig sein, gerade als, jd. gegenüber, sollen, müssen, nötig sein/ dang4: jemanden, etwas für jemanden, etwas betrachten, halten |
讽 |
feng3 | verspotten |
咏 |
yong3 | Ode, Gedicht; Bsp.: 詠梅 咏梅 -- Ode an die Winterkirsche ( Gedicht an die Winterkirsche ), in poetischer Form erzählen; Bsp.: 吟詠 吟咏 -- ein Gedicht rezitieren, rezitativisch singen, rezitieren, Lied, Gesang; Bsp.: 歌詠 歌咏 -- Gesang, Lied |