Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 548
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
翕 |
xi4 | übereinstimmen, beipflichten | wiktionary Etymologie: |
歙 |
she4 | (Name) | wiktionary Etymologie: |
夺 |
duo2 | rauben, gewaltsam wegnehmen, wetteifern, um etwas ringen, aberkennen, sich freikämpfen, entziehen, verpassen, entscheiden | wiktionary Etymologie: |
侌 |
yin1 | (Variante von 陰/阴), Mond, Nordseite eines Berges, Gebiet südlich eines Flußes, Schatten, bewölkt, bedeckt, von Wolken überzogen, heimtückisch, unehrlich, negativ, versteckt, geheim, hinter dem Rücken anderer, Rückseite, vertieft eingeschnitten, eingeritzt, weiblich, Yin (als Gegenpol zu Yang), höllisch | wiktionary Etymologie: |
陰 |
yin1 | (traditionelle Schreibweise von 阴), Mond, Nordseite eines Berges, Gebiet südlich eines Flußes, Schatten, bewölkt, bedeckt, von Wolken überzogen, heimtückisch, unehrlich, negativ, versteckt, geheim, hinter dem Rücken anderer, Rückseite, vertieft eingeschnitten, eingeritzt, weiblich, Yin (als Gegenpol zu Yang), höllisch | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]翕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
翕动 |
xi1 dong4 | to open and close (the mouth etc) |
翕動 |
xi1 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 翕动), to open and close (the mouth etc) |
歙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
歙县 |
she4 xian4 | Kreis She (Provinz Anhui, China) |
歙縣 |
she4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 歙县), Kreis She (Provinz Anhui, China) |
夺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
夺格 |
duo2 ge2 | Ablativ (ein Kasus) |
争夺 |
zheng1 duo2 | bestreiten, anfechten, Tauziehen |
夺目 |
duo2 mu4 | die Augen blenden |
夺过 |
duo2 guo4 | gewaltsam entreißen |
夺得 |
duo2 de2 | gewaltsam an sich reißen |
窃夺 |
qie4 duo2 | aneigen |
夺魁 |
duo2 kui2 | kapern |
夺去 |
duo2 qu4 | entziehen, zerstören, wegnehmen |
争夺战 |
zheng1 duo2 zhan4 | Kampf |
眼夺计 |
yan3 duo2 ji4 | Blutdruckmesser |
强词夺理 |
qiang2 ci2 duo2 li3 | Erfahrenheit, sophistisch |
争分夺秒 |
zheng1 fen1 duo2 miao3 | gegen die Zeit anrennen, (English: make every second count) |
夺命枪火 |
duo2 ming4 qiang1 huo3 | Running Scared |
巧夺天工 |
qiao3 duo2 tian1 gong1 | sehr raffinierte handwerkliche Fähigkeit |
龙口夺食 |
long2 kou3 duo2 shi2 | vor einem Wetterumschwung die Ernte einbringen |
不法夺取 |
bu4 fa3 duo2 qu3 | Enteignung |
对水的争夺 |
dui4 shui3 de5 zheng1 duo2 | Kampf ums Wasser |
对非洲的争夺 |
dui4 fei1 zhou1 de5 zheng1 duo2 | Wettlauf um Afrika |
喝药不夺瓶上吊就给绳 |
he1 yao4 bu4 duo2 ping5 shang4 diao4 jiu4 gei3 sheng5 | ??? |
陰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
陰山 |
yin1 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 阴山), Yin Shan, Yinshan, Yinshan-Gebirge (Gebirge im Norden von China) |
太陰 |
tai4 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 太阴), Mond |
陰性 |
yin1 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 阴性), Femininum, weiblich, feminin <Grammatik> (Adj, Sprachw) |
光陰 |
guang1 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 光阴), Zeit |
陰曹 |
yin1 cao2 | (traditionelle Schreibweise von 阴曹), Hölle |
女陰 |
nü3 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 女阴), Vulva |
陰平 |
yin1 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 阴平), hoher Ton, erster Ton |
陰間 |
yin1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 阴间), unterirdisch |
山陰 |
shan1 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 山阴), Shanyin (Ort in Shanxi) |
陰冷 |
yin1 leng3 | (traditionelle Schreibweise von 阴冷), nasskalt, finster und kalt |
陰戶 |
yin1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 阴户), Scheideneingang |
陰天 |
yin1 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 阴天), bedeckt, bewölkt (Himmel), bedeckter Himmel |
會陰 |
hui4 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 会阴), Perineum, Damm (Körperregion) |
陰險 |
yin1 xian3 | (traditionelle Schreibweise von 阴险), Heimtücke, Hinterlist, hintertückisch, hinterlistig, hinterhältig, verschlagen |
陰暗 |
yin1 an4 | (traditionelle Schreibweise von 阴暗), trüb, dunkel, finster |
漢陰 |
han4 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 汉阴), Hanyin (Ort in Shaanxi) |
陰部 |
yin1 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 阴部), Schamteile, Geschlechtsteile |
陰陽 |
yin1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 阴阳), Yin und Yang |
陰影 |
yin1 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 阴影), Schatten, Schattenbild |
陰面 |
yin1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 阴面), Nachtseite, sonnenabgewandte Seite |
陰道 |
yin1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 阴道), Vagina |
陰柔 |
yin1 rou2 | (traditionelle Schreibweise von 阴柔), womanly and gentle |
陰謀 |
yin1 mou2 | (traditionelle Schreibweise von 阴谋), Intrige, Komplott, Verschwörung |
陰涼 |
yin1 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 阴凉), halbseiden, schattig, dunkel, schattig und kühl |
陰毛 |
yin1 mao2 | (traditionelle Schreibweise von 阴毛), Schamhaar |
陰門 |
yin1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 阴门), Scheidenöffnung |
蒙陰 |
meng2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 蒙阴), Mengyin (Ort in Shandong) |
江陰 |
jiang1 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 江阴), Jiangyin |
陰蒂 |
yin1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 阴蒂), Klitoris |
陰電 |
yin1 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 阴电), kathodisch |
外陰 |
wai4 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 外阴), Scham, Vulva |
陰私 |
yin1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 阴私), dunkles Geheimnis, geheime Machenschaften |
華陰 |
hua2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 华阴), Huayin (Stadt in Shaanxi) |
陰囊 |
yin1 nang2 | (traditionelle Schreibweise von 阴囊), Hodensack, Skrotum |
淮陰 |
huai2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 淮阴), Huaiyin (Stadt in Jiangsu) |
平陰 |
ping2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 平阴), Pingyin (Ort in Shandong) |
惜陰 |
xi2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 惜阴), die Zeit zum Studieren nutzen ( wörtl. die Zeit schätzen, und zum Studieren nutzen ), die Zeit nutzen ( wörtl. die Zeit schätzen ) |
陰謀者 |
yin1 mou2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 阴谋者), Verschwörer, verschwörerisch |
蒙陰縣 |
meng2 yin1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 蒙阴县), Mengyin |
陰謀論 |
yin1 mou2 lun4 | (traditionelle Schreibweise von 阴谋论), Verschwörungstheorie |
陰離子 |
yin1 li2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 阴离子), Anion (negativ geladenes Ion) |
華陰市 |
hua2 yin1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 华阴市), Huayin |
平陰縣 |
ping2 yin1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 平阴县), Kreis Pingyin (Provinz Shandong, China) |
無陰影 |
wu2 yin1 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 无阴影), unverdunkelt |
漢陰縣 |
han4 yin1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 汉阴县), Hanyin |
江陰市 |
jiang1 yin1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 江阴市), Jiangyin |
陰謀家 |
yin1 mou2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 阴谋家), Intrigant |
陰圖片 |
yin1 tu2 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 阴图片), Negativ |
有陰影 |
you3 yin1 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 有阴影), schattenhaft |
新陰流 |
xin1 yin1 liu2 | (traditionelle Schreibweise von 新阴流), Yagyū Shinkage-ryū |
華陰縣 |
hua4 yin1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 华阴县), Landkreis Huayin |
山陰縣 |
shan1 yin1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 山阴县), Kreis Shanyin (Provinz Shanxi, China) |
有牙陰道 |
you3 ya2 yin1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 有牙阴道), Vagina dentata |
火藥陰謀 |
huo3 yao4 yin1 mou2 | (traditionelle Schreibweise von 火药阴谋), Schießpulververschwörung, Gunpowder Plot |
陰陽上去 |
yin1 yang2 shang3 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 阴阳上去), erster, zweiter, dritter und vierter Ton im Chinesischen |
女性陰部 |
nü3 xing4 yin1 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 女性阴部), weibl. Schambereich, Schamteil |
陰雨天氣 |
yin1 yu3 tian1 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 阴雨天气), Nieselregenwetter, Regenwetter |
行刺陰謀 |
xing2 ci4 yin1 mou2 | (traditionelle Schreibweise von 行刺阴谋), Mordanschlag, Attentat |
陰錯陽差 |
yin1 cuo4 yang2 cha1 | (traditionelle Schreibweise von 阴错阳差), infolge unglücklicher Zufälle |
在陰影中 |
zai4 yin1 ying3 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 在阴影中), beschatten |
淮陰地區 |
huai2 yin1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 淮阴地区), Huaiyin (Bezirk in Jiangsu) |
陰性名詞 |
yin1 xing4 ming2 ci2 | (traditionelle Schreibweise von 阴性名词), Feminium |
玻璃陰圖 |
bo1 li5 yin1 tu2 | (traditionelle Schreibweise von 玻璃阴图), Glasnegativ |
陰謀與愛情 |
yin1 mou2 yu3 ai4 qing2 | (traditionelle Schreibweise von 阴谋与爱情), Kabale und Liebe |
陰圖底片架 |
yin1 tu2 di3 pian4 jia4 | (traditionelle Schreibweise von 阴图底片架), Negativbühne |
黃帝陰符經 |
huang2 di4 yin1 fu2 jing1 | (traditionelle Schreibweise von 黄帝阴符经), Huangdi yinfu jing, Huangdi yinfu jing(Philos) |
低反差的陰圖片 |
di1 fan3 cha1 de5 yin1 tu2 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 低反差的阴图片), flaches Negativ ( Negativfilm ) |
反差低的陰圖片 |
fan3 cha1 di1 de5 yin1 tu2 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 反差低的阴图片), flaues Negativ ( Negativfilm ) |
一寸光陰一寸金 |
yi1 cun4 guang1 yin1 yi1 cun4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 一寸光阴一寸金), <成> jede Minute ist kostbar, Zeit ist Geld |
Sätze
[Bearbeiten]翕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
歙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
夺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
最后,他的病夺去了他走路的能力,想去哪儿也要用电动轮椅来代步。 |
In the end, because of the disease, he became unable to walk and had to use a motorized wheelchair to get around. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
侌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
陰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
保存在陰涼的地方。 |
Bewahre es an einem kühlen Ort auf. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) | |
天陰了起來。 |
Es zieht sich zu. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) | |
天寒日陰。 |
Es ist kalt heute! (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) | |
俗話說:一寸光陰一寸金;可俗話又說:寸金難買寸光陰! |
There is a proverb that goes "time is money", but there is another one that goes "money can't buy you time". (Mandarin, Tatoeba fucongcong garborg ) | |
因為天氣很熱,所以我就走到陰涼的地方歇了一會兒。 |
It was so hot that I got into the shade and took a rest. (Mandarin, Tatoeba nickyeow mailohilohi ) | |
昨天東京是陰天嗎? |
War es gestern in Tokyo bewölkt? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
英文中沒有陰陽性並不是因為英國人的文化偏向平等。 |
Dass Englisch kein grammatisches Geschlecht hat, liegt keinesfalls daran, dass die englische Kultur gleichberechtigter wäre. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Yorwba ) | |
明天不是陰天。 |
Tomorrow will not be cloudy. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
einzusortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
光彩夺目 |
guāng cǎi duó mù | brilliant; die Augen blendend (Wiktionary en) |
當時的世界人口大概有500萬人 |
dang1/dang4 shi2 de5 shi4 jie4 ren2 kou3 da4 gai4 you3 500 wan4 ren2 | Die Bevölkerung jener Zeit betrug ungefähr 5 Mio. Menschen. (Geschichtsdetails) |
例如“他用一把剑决斗”中,“用一把剑”是工具,在拉丁文中用夺格“gladiō”表示。 |
li4 ru2 “ ta1 yong4 yi1 ba3 jian4 jue2 dou4 ” zhong1/zhong4 ,“ yong4 yi1 ba3 jian4 ” shi4 gong1 ju4 , zai4 la1 ding1 wen2 zhong1/zhong4 yong4 夺 ge2 “gladiō” biao3 shi4 。 | So ist z.B. das "verwendet ein Schwert" in "Er verwendet ein Schwert zum Duellieren" eine Verwendung, die man im lateinischen durch den Ablativ “gladiō” kenntlich macht. (Latein) |
fīlia的复数与格与夺格是fīliābus。 |
fīlia de5 fu4 shu3/shuo4 yu3 ge2 yu3 夺 ge2 shi4 fīliābus。 | Dativ- und Ablativ-Plural und von filia ist fīliābus。 (Latein) |
dea的复数与格与夺格是deābus。 |
dea de5 fu4 shu3/shuo4 yu3 ge2 yu3 夺 ge2 shi4 deābus。 | Dativ- und Ablativ-Plural von dea ist deābus。 (Latein) |
工具夺格前不加介词。 |
gong1 ju4 夺 ge2 qian2 bu4 jia1 jie4 ci2 。 | Beim Ablativus instrumentalis verwendet man keine Präpositionen. (Latein) |
因此这些单词的分离与方位意义使用位置格,而不用夺格。 |
yin1 ci3 zhe4/zhei4 xie1 dan1/shan2 ci2 de5 fen1 li2 yu3 fang1 wei4 yi4 yi4 shi3/shi4 yong4 wei4 zhi4 ge2 , er2 bu4 yong4 夺 ge2 。 | Deshalb verwendet man bei diesen Wörtern beim trennender oder Richtungsanzeigender Bedeutung Positionsformen und nicht den Ablativ. (Latein) |
方位夺格是替代更早语言中的位置格的用法,表示所在地。 |
fang1 wei4 夺 ge2 shi4 ti4 dai4 geng4 zao3 yu3 yan2 zhong1/zhong4 de5 wei4 zhi4 ge2 de5 yong4 fa3 , biao3 shi4 suo3 zai4 de4/di4 。 | Der Richtungsablativ steht für eine aus einer früheren Form der Sprache kommende Positionsbestimmung. (Latein) |
分离夺格是夺格的本来用法(ablativus来自ablatus,意为“被带走的”)。 |
fen1 li2 夺 ge2 shi4 夺 ge2 de5 ben3 lai2 yong4 fa3 (ablativus lai2 zi4 ablatus, yi4 wei2/wei4 “ bei4 dai4 zou3 de5 ”)。 | Der trennende Ablativ ist der ursprüngliche Ablativ (ablativus kommt von ablatus mit der Bedeutung "weggetragen") (Latein) |
抽象意义分离夺格不加介词。 |
chou1 xiang4 yi4 yi4 fen1 li2 夺 ge2 bu4 jia1 jie4 ci2 。 | Bei einem Ablativus absolutus mit abstrakter Trennung fügt man keine Präpositionen an. (Latein) |
例如“我与我儿一同前往村庄”中,“与我儿”是伴随者,在拉丁语中用夺格“fīliō”表示。 |
li4 ru2 “ wo3 yu3 wo3 er2/er5 yi1 tong2 qian2 wang3/wang4 cun1 zhuang1 ” zhong1/zhong4 ,“ yu3 wo3 er2/er5 ” shi4 ban4 sui2 zhe3 , zai4 la1 ding1 yu3 zhong1/zhong4 yong4 夺 ge2 “fīliō” biao3 shi4 。 | So bezeichnet z.B. das "und mein Sohn" in "Ich und mein Sohn gehen zusammen ins Dorf" die Begleitung (Latein) |
dē跟夺格可以表示相关:dē amīcitiā 论友谊 |
dē gen1 夺 ge2 ke3/ke4 yi3 biao3 shi4 xiang1/xiang4 guan1 :dē amīcitiā lun4 you3 yi4 | "de" gefolgt von Ablativ kann eine Beziehung bedeuten: dē amīcitiā Diskussion über die Freundschaft (Latein) |
(特洛伊应用夺格) |
( te2/te4 luo4 yi1 ying1/ying4 yong4 夺 ge2 ) | (Troja steht im Ablativ) (Latein) |
拉丁语中的夺格具有很多用法, |
la1 ding1 yu3 zhong1/zhong4 de5 夺 ge2 ju4 you3 hen3 duo1 yong4 fa3 , | Der Ablativ im Latein besitzt viele Verwendungen. (Latein) |
方位夺格通常加介词in、sub、prō。 |
fang1 wei4 夺 ge2 tong1 chang2 jia1 jie4 ci2 in、sub、prō。 | Beim Richtungsablativ verwendet man gewöhnlich einer der Präpositionen in, sub, prō。 (Latein) |
伴随夺格前必须加介词cum。 |
ban4 sui2 夺 ge2 qian2 bi4 xu1 jia1 jie4 ci2 cum。 | Vor dem begleitenden Ablativ muss die Präposition cum stehen (Latein) |
实际意义的分离夺格要加表示离开的介词:ā或ab、ē或ex、dē。 |
shi2 ji4 yi4 yi4 de5 fen1 li2 夺 ge2 yao4 jia1 biao3 shi4 li2 kai1 de5 jie4 ci2 :ā huo4 ab、ē huo4 ex、dē。 | Bei einem Ablativus absolutus mit tatsächlicher Trennung verwendet man Präpositionen, die Trennung bedeuten: ā oder ab, ē oder ex, dē。 (Latein) |
分离夺格与介词的关系如下: |
fen1 li2 夺 ge2 yu3 jie4 ci2 de5 guan1 xi4 ru2 xia4 : | Der trennende Ablativ und seine Beziehung zu Präpositionen ist wie folgt: (Latein) |
夺格(ablativus, -a, -um)通常表示离开的地方 |
夺 ge2 (ablativus, -a, -um) tong1 chang2 biao3 shi4 li2 kai1 de5 de4/di4 fang1 | Der Ablativ (ablativus, -a, -um) bezeichnet gewöhnlich einen Ort, von dem man sich entfernt (Latein) |
prō跟夺格可以表示支持:prō bonō 为了公益 |
prō gen1 夺 ge2 ke3/ke4 yi3 biao3 shi4 zhi1 chi2 :prō bonō wei2/wei4 le5 gong1 yi4 | "Pro" gefolgt von Ablativ kann Unterstützung bedeuten: "prō bonō" für die öffentliche Wohlfahrt (Latein) |
分离夺格可以用于抽象或实际的分离意义: |
fen1 li2 夺 ge2 ke3/ke4 yi3 yong4 yu2 chou1 xiang4 huo4 shi2 ji4 de5 fen1 li2 yi4 yi4 : | Der Trennende Ablativ kann verwendet werden, um abstrakte oder tatsächliche Trennung anzuzeigen: (Latein) |
拉丁语的工具夺格来自更早语言中的工具格,表示行为的工具。 |
la1 ding1 yu3 de5 gong1 ju4 夺 ge2 lai2 zi4 geng4 zao3 yu3 yan2 zhong1/zhong4 de5 gong1 ju4 ge2 , biao3 shi4 hang2/xing2 wei2/wei4 de5 gong1 ju4 。 | Der Ablativus instrumentalis im Lateinischen kommt von der instrumentalisierten Form einer früheren Form der Sprache. Er bezeichnet die Verwendung. (Latein) |
伴随夺格表示伴随者, |
ban4 sui2 夺 ge2 biao3 shi4 ban4 sui2 zhe3 , | Der Begleitende Ablativ drückt Begleitung aus. (Latein) |
deus的复数主格与呼格是dī或deī,复数属格是deum或deōrum,复数与格与夺格是dīs。 |
deus de5 fu4 shu3/shuo4 zhu3 ge2 yu3 hu1 ge2 shi4 dī huo4 deī, fu4 shu3/shuo4 shu3 ge2 shi4 deum huo4 deōrum, fu4 shu3/shuo4 yu3 ge2 yu3 夺 ge2 shi4 dīs。 | Nominativ- und Vokativ-Plural von deus ist dī oder deī; Genitiv-Plural ist deum oder deōrum; Dativ- und Ablativ-Plural sind dīs. (Latein) |
此四王者所染不當 |
ci3 si4 wang2 zhe3 suo3 ran3 bu4 dang1/dang4 | Diese vier Könige ließen sich in unrichtiger Weise beeinflussen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
所染不當,理奚由至? |
suo3 ran3 bu4 dang1/dang4 , li3 xi1 you2 zhi4 ? | Läßt man sich aber nicht von den rechten Leuten beeinflussen, woher soll da die Vernunft kommen? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此六君者所染不當 |
ci3 liu4 jun1 zhe3 suo3 ran3 bu4 dang1/dang4 | Diese sechs Herrscher hatten sich in unrichtiger Weise beeinflussen lassen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此五君者所染當 |
ci3 wu3 jun1 zhe3 suo3 ran3 dang1/dang4 | Diese fünf Herrscher waren in der richtigen Weise beeinflußt worden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
行理生於當染 |
hang2/xing2 li3 sheng1 yu2 dang1/dang4 ran3 | Vernunftgemäßes Handeln aber entsteht dadurch, daß man sich in der rechten Weise beeinflussen läßt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
皆所染者得當也 |
jie1 suo3 ran3 zhe3 de2/de5/dei3 dang1/dang4 ye3 | Das kommt alles davon, daß sie die richtigen Männer gefunden haben, um sich von ihnen beeinflussen zu lassen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此四王者所染當 |
ci3 si4 wang2 zhe3 suo3 ran3 dang1/dang4 | Diese vier Könige ließen sich in richtiger Weise beeinflussen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
莫不咸當 |
mo4 bu4 xian2 dang1/dang4 | Alles ist aufeinander abgestimmt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不當為君 |
bu4 dang1/dang4 wei2/wei4 jun1 | Er ist nicht würdig Fürst zu sein. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
兵之來也,以救民之死。 |
bing1 zhi1 lai2 ye3 , yi3 jiu4 min2 zhi1 si3 。 | Unsere Heere sind gekommen, um die Bürger vom Tode zu retten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
候鳥來 |
hou4 niao3 lai2 | die Wandergans kommt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
兵所自來者久矣 |
bing1 suo3 zi4 lai2 zhe3 jiu3 yi3 | Die Ursprünge des Krieges liegen weit zurück. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
后來是良日也 |
hou4 lai2 shi4 liang2 ri4 ye3 | Der Herrscher ist gekommen, das ist ein glücklicher Tag (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
戎兵乃來 |
rong2 bing1 nai3 lai2 | Gewappnete würden sich nahen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
25.28夺过他这一千来,给那有一万的。 |
25.28夺 guo4 ta1 zhe4/zhei4 yi1 qian1 lai2 , gei3 na4/nei4 you3 yi1 wan4 de5 。 | 25.28 Nehmet nun das Talent von ihm und gebet es dem, der sie zehn Talente hat; (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
那些在路旁的,就是人听了道,随後魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救. |
na4/nei4 xie1 zai4 lu4 pang2 de5 , jiu4 shi4 ren2 ting1 le5 dao4 , sui2 hou4 mo2 gui3 lai2 , cong2 ta1 men5 xin1 li3 ba3 dao4 夺 qu4 , kong3 pa4 ta1 men5 xin4 le5 de2/de5/dei3 jiu4 . | 8.12 Die aber an dem Wege sind die, welche hören; dann kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihren Herzen weg, auf daß sie nicht glauben und errettet werden. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
13.12凡有的,还要加给他,叫他有馀;凡没有的,连他所有的,也要夺去。 |
13.12 fan2 you3 de5 , hai2/huan2 yao4 jia1 gei3 ta1 , jiao4 ta1 you3 yu2 ; fan2 mei2/mo4 you3 de5 , lian2 ta1 suo3 you3 de5 , ye3 yao4 夺 qu4 。 | 13.12 denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
凡求你的,就给他。有人夺你的东西去,不用再要回来。 |
fan2 qiu2 ni3 de5 , jiu4 gei3 ta1 。 you3 ren2 夺 ni3 de5 dong1 xi1 qu4 , bu4 yong4 zai4 yao4 hui2 lai2 。 | 6.30 Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。 |
ruo4 zhe4/zhei4 yang4 you2 zhao2/zhe2 ta1 , ren2 ren2 dou1/du1 yao4 xin4 ta1 , luo1 ma3 ren2 ye3 yao4 lai2 夺 wo3 men5 de5 de4/di4 tu3 he2/he4/huo2 wo3 men5 de5 bai3 xing4 。 | 11.48 Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。 |
zhu3 ren2 shuo1 : wo3 gao4 su4 ni3 men5 , fan2 you3 de5 , hai2/huan2 yao4 jia1 gei3 ta1 ; mei2/mo4 you3 de5 , lian2 ta1 suo3 you3 de5 ye3 yao4 夺 guo4 lai2 。 | 19.26 Denn ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
25.29因为凡有的,还要加给他,叫他有馀;没有的,连他所有的也要夺过来。 |
25.29 yin1 wei2/wei4 fan2 you3 de5 , hai2/huan2 yao4 jia1 gei3 ta1 , jiao4 ta1 you3 yu2 ; mei2/mo4 you3 de5 , lian2 ta1 suo3 you3 de5 ye3 yao4 夺 guo4 lai2 。 | 25.29 denn jedem, der da hat, wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
13.19凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 |
13.19 fan2 ting1 jian4/xian4 tian1 guo2 dao4 li3 bu4 ming2 bai2 de5 , na4/nei4 e4/wu4 zhe3 jiu4 lai2 , ba3 suo3 sa1/sa3 zai4 ta1 xin1 li3 de5 夺 le5 qu4 ; zhe4/zhei4 jiu4 shi4 sa1/sa3 zai4 lu4 pang2 de5 le5 。 | 13.19 So oft jemand das Wort vom Reiche hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, der an den Weg gesät ist. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。 |
na4/nei4 sa1/sa3 zai4 lu4 pang2 de5 , jiu4 shi4 ren2 ting1 le5 dao4 , sa1/sa3 dan4 li4 ke4 lai2 , ba3 sa1/sa3 zai4 ta1 xin1 li3 de5 dao4 夺 le5 qu4 。 | 4.15 Diese aber sind die an dem Wege: wo das Wort gesät wird und, wenn sie es hören, alsbald der Satan kommt und das Wort wegnimmt, das in ihre Herzen gesät war. (Die Bibel - Markusevangelium) |
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。 |
dan4 shi4 bu4 ke3/ke4 shao3 de5 zhi3 you3 yi1 jian4 ; ma3 li4 ya4 yi3 jing4 xuan3 ze2 na4/nei4 shang4 hao3 de5 fu2 fen1 , shi4 bu4 neng2 夺 qu4 de5 。 | 10.42 eines aber ist not. Maria aber hat das gute Teil erwählt, welches nicht von ihr genommen werden wird. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打。有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。 |
you3 ren2 da3 ni3 zhe4/zhei4 bian1 de5 lian3 , lian2 na4/nei4 bian1 de5 lian3 ye3 you2 ta1 da3 。 you3 ren2 夺 ni3 de5 wai4 yi1 , lian2 li3 yi1 ye3 you2 ta1 na2 qu4 。 | 6.29 Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den anderen dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, wehre auch den Leibrock nicht. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。 |
yin1 wei2/wei4 you3 de5 , hai2/huan2 yao4 gei3 ta1 ; mei2/mo4 you3 de5 , lian2 ta1 suo3 you3 de5 ye3 yao4 夺 qu4 。 | 4.25 Denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden; und wer nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. (Die Bibel - Markusevangelium) |
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。 |
suo3 yi3 , ni3 men5 ying1/ying4 dang1/dang4 xiao3 xin1 zen3 yang4 ting1 ; yin1 wei2/wei4 fan2 you3 de5 , hai2/huan2 yao4 jia1 gei3 ta1 ; fan2 mei2/mo4 you3 de5 , lian2 ta1 zi4 yi3 wei2/wei4 you3 de5 , ye3 yao4 夺 qu4 。 | 8.18 Sehet nun zu, wie ihr höret; denn wer irgend hat, dem wird gegeben werden, und wer irgend nicht hat, von dem wird selbst was er zu haben scheint genommen werden. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
今來而得死,且以走為利。 |
jin1 lai2 er2 de2/de5/dei3 si3 , qie3 yi3 zou3 wei2/wei4 li4 。 | Wenn er nun getötet wird, sowie er kommt, so sieht er seinen Vorteil darin, zu entfliehen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
當她聽到這個消息的時候,她哭了。 |
dang1/dang4 ta1 ting1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 xiao1 xi1 de5 shi2 hou4 , ta1 ku1 le5 。 | She cried when she heard the news. (Tatoeba Martha CK) |
他會說法語,英語當然也會說。 |
ta1 hui4 shuo1 fa3 yu3 , ying1 yu3 dang1/dang4 ran2 ye3 hui4 shuo1 。 | Er spricht Französisch und natürlich auch Englisch. (Tatoeba nickyeow tatomeimei) |
當我聽到這個消息時,我束手無策。 |
dang1/dang4 wo3 ting1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 xiao1 xi1 shi2 , wo3 shu4 shou3 wu2 策。 | Ich wusste mir keinen Rat mehr, als ich die Nachricht zu hören bekam. (Tatoeba Martha Tamy) |
他以當老師為生。 |
ta1 yi3 dang1/dang4 lao3 shi1 wei2/wei4 sheng1 。 | Er verdiente seinen Lebensunterhalt als Lehrer. (Tatoeba Martha stephie) |
我們有任何我可以當零食吃的東西嗎? |
wo3 men5 you3 ren4 he2 wo3 ke3/ke4 yi3 dang1/dang4 ling2 shi2 chi1 de5 dong1 xi1 ma5 ? | Haben wir etwas zum knabbern? (Tatoeba Martha Dejo) |
當我在那裡的時候,我學習英語。 |
dang1/dang4 wo3 zai4 na4/nei4 li3 de5 shi2 hou4 , wo3 xue2 xi2 ying1 yu3 。 | Ich lerne Englisch, während ich dort bin. Ich habe Englisch gelernt, als ich dort war. (Tatoeba Martha xeklat Vortarulo) |
你要當媽了。 |
ni3 yao4 dang1/dang4 ma1 le5 。 | You're going to be a mommy. (Tatoeba verdastelo9604 CM) |
他當時很累。 |
ta1 dang1/dang4 shi2 hen3 lei2/lei3/lei4 。 | He was tired then. (Tatoeba nickyeow CK) |
她把我的話當成玩笑。 |
ta1 ba3 wo3 de5 hua4 dang1/dang4 cheng2 wan2/wan4 xiao4 。 | Sie hat meine Worte als Witz aufgefasst. (Tatoeba egg0073 Dejo) |
當雨停了,我們就會去。 |
dang1/dang4 yu3 ting2 le5 , wo3 men5 jiu4 hui4 qu4 。 | We'll go when the rain stops. (Tatoeba Martha CK) |
是,是啊,當然。 |
shi4 , shi4 a1 , dang1/dang4 ran2 。 | Yes, yes, of course. (Tatoeba fengli) |
當我長大後,我想當國王。 |
dang1/dang4 wo3 chang2/zhang3 da4 hou4 , wo3 xiang3 dang1/dang4 guo2 wang2 。 | When I grow up, I want to be king. (Tatoeba Martha sctld) |
當我聽到這首歌,我想起了你,並想念著你。 |
dang1/dang4 wo3 ting1 dao4 zhe4/zhei4 shou3 ge1 , wo3 xiang3 qi3 le5 ni3 , bing4 xiang3 nian4 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 。 | Wenn ich dieses Lied höre, denke ich an dich und vermisse dich. (Tatoeba Martha xtofu80) |
我想到那位當記者的女人。 |
wo3 xiang3 dao4 na4/nei4 wei4 dang1/dang4 ji4 zhe3 de5 nü3/ru3 ren2 。 | I think of the woman as a journalist. (Tatoeba Martha) |
他打了我的頭當作回答。 |
ta1 da3 le5 wo3 de5 tou2 dang1/dang4 zuo4 hui2 da2 。 | Zur Antwort schlug er mir auf den Kopf. (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
「你可以教我做英文功課嗎?」「當然可以。」 |
「 ni3 ke3/ke4 yi3 jiao1 wo3 zuo4 ying1 wen2 gong1 ke4 ma5 ?」「 dang1/dang4 ran2 ke3/ke4 yi3 。」 | "Könntest du mir mit meinen Englischhausaufgaben helfen?" "Natürlich." (Tatoeba nickyeow Liface) |
當時你在做什麼? |
dang1/dang4 shi2 ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du zu der Zeit gemacht? (Tatoeba Martha Esperantostern) |
當我回家時,我遇見了他。 |
dang1/dang4 wo3 hui2 jia1 shi2 , wo3 yu4 jian4/xian4 le5 ta1 。 | I met him while I was coming home. (Tatoeba Martha CK) |
是的,當然。 |
shi4 de5 , dang1/dang4 ran2 。 | Ja klar. (Tatoeba egg0073 FeuDRenais) |
當然! |
dang1/dang4 ran2 ! | Stimmt. Aber sicher doch! (Tatoeba Martha RikudoSenin BraveSentry) |
當然。 |
dang1/dang4 ran2 。 | Natürlich. (Tatoeba Martha Dejo) |
當時,他身無分文。 |
dang1/dang4 shi2 , ta1 shen1 wu2 fen1 wen2 。 | Danach hatte er kein Geld mehr bei sich. (Tatoeba tsayng Espi) |
當房東不在,房客就會大玩特玩。 |
dang1/dang4 fang2 dong1 bu4 zai4 , fang2 ke4 jiu4 hui4 da4 wan2/wan4 te2/te4 wan2/wan4 。 | When the landlord's away, the tenants will play. (Tatoeba Martha FeuDRenais) |
我想吃蛋糕當點心。 |
wo3 xiang3 chi1 dan4 gao1 dang1/dang4 dian3 xin1 。 | Ich hätte gern Kuchen als Nachtisch. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他當時在美國。 |
ta1 dang1/dang4 shi2 zai4 mei3 guo2 。 | Er war gerade in Amerika. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
當他回家時,我遇到了他。 |
dang1/dang4 ta1 hui2 jia1 shi2 , wo3 yu4 dao4 le5 ta1 。 | I met him while he was coming home. (Tatoeba Martha) |
我當時在國外。 |
wo3 dang1/dang4 shi2 zai4 guo2 wai4 。 | I was overseas at the time. (Tatoeba zvzuibqx) |
我想當歌手。 |
wo3 xiang3 dang1/dang4 ge1 shou3 。 | Ich möchte Sänger werden. (Tatoeba verdastelo9604 nGerman) |
我們五個人當中,他一定是那個會說最多種語言的人。 |
wo3 men5 wu3 ge4 ren2 dang1/dang4 zhong1/zhong4 , ta1 yi1 ding4 shi4 na4/nei4 ge4 hui4 shuo1 zui4 duo1 chong2/zhong3/zhong4 yu3 yan2 de5 ren2 。 | Unter uns fünfen ist sicherlich er derjenige, der die meisten Sprachen spricht. (Tatoeba Martha qweruiop) |
我不喜歡被當作孩子。 |
wo3 bu4 xi3 歡 bei4 dang1/dang4 zuo4 hai2 zi5 。 | Ich mag es nicht, wie ein Kind behandelt zu werden. (Tatoeba Martha Nero) |
今天相當暖和。 |
jin1 tian1 xiang1/xiang4 dang1/dang4 nuan3 he2/he4/huo2 。 | Es ist recht warm heute. (Tatoeba Martha raggione) |
我長大後想當國王。 |
wo3 chang2/zhang3 da4 hou4 xiang3 dang1/dang4 guo2 wang2 。 | Wenn ich groß bin, will ich ein König sein. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
當我聽到這個消息,我哭了。 |
dang1/dang4 wo3 ting1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 xiao1 xi1 , wo3 ku1 le5 。 | Als ich die Nachricht hörte, weinte ich. (Tatoeba Martha Tamy) |
當時沒有任何以英語為母語的人在公立學校任教。 |
dang1/dang4 shi2 mei2/mo4 you3 ren4 he2 yi3 ying1 yu3 wei2/wei4 mu3 yu3 de5 ren2 zai4 gong1 li4 xue2 jiao4/xiao4 ren4 jiao1 。 | At the time there were no native English speakers teaching in any public school. (Tatoeba Martha fcbond) |
再來點蛋糕嗎? |
zai4 lai2 dian3 dan4 gao1 ma5 ? | Magst du etwas mehr Kuchen? (Tatoeba nickyeow Espi) |
你不會來,是嗎? |
ni3 bu4 hui4 lai2 , shi4 ma5 ? | Du kommst wohl nicht, oder? (Tatoeba Martha Dejo) |
你明天可以來看我嗎? |
ni3 ming2 tian1 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 wo3 ma5 ? | Könntest du mich morgen besuchen? (Tatoeba Martha Nero) |
他並沒有來,不是嗎? |
ta1 bing4 mei2/mo4 you3 lai2 , bu4 shi4 ma5 ? | He hasn't come already, has he? (Tatoeba Martha CK) |
我希望他能來!我想見他。 |
wo3 xi1 wang4 ta1 neng2 lai2 ! wo3 xiang3 jian4/xian4 ta1 。 | Ich hoffe, er wird kommen können! Ich würde ihn gerne sehen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
有車來了。 |
you3 che1 lai2 le5 。 | Da kommt ein Auto. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
這些女孩當中其中一個被留下來了。 |
zhe4/zhei4 xie1 nü3/ru3 hai2 dang1/dang4 zhong1/zhong4 qi2 zhong1/zhong4 yi1 ge4 bei4 liu2 xia4 lai2 le5 。 | One of the girls was left behind. (Tatoeba Martha CK) |
我再也不會回來了。 |
wo3 zai4 ye3 bu4 hui4 hui2 lai2 le5 。 | Ich kehre nie zurück. (Tatoeba xjjAstrus FeuDRenais) |
我需要一個星期來倒時差。 |
wo3 xu1 yao4 yi1 ge4 xing1 ji1/qi1 lai2 dao3 shi2 cha4/chai1 。 | I need a week to adjust to the time difference. (Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
他祖母看起來很健康。 |
ta1 zu3 mu3 kan4 qi3 lai2 hen3 jian4 kang1 。 | Seine Großmutter sieht rüstig aus. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我來了。 |
wo3 lai2 le5 。 | Ich komme. Ich komme sofort. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
看!她來了! |
kan4 ! ta1 lai2 le5 ! | Da! Sie kommt! (Tatoeba nickyeow Tamy) |
2014年要到來了。 |
2014 nian2 yao4 dao4 lai2 le5 。 | The year 2014 has arrived. (Tatoeba egg0073 Sethlang) |
她明天可能不會來這裡。 |
ta1 ming2 tian1 ke3/ke4 neng2 bu4 hui4 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | Es kann sein, dass sie morgen nicht herkommt. (Tatoeba Martha Tamy) |
我明天晚上來。 |
wo3 ming2 tian1 wan3 shang4 lai2 。 | I'll come round tomorrow evening. (Tatoeba egg0073) |
有人叫你來這嗎? |
you3 ren2 jiao4 ni3 lai2 zhe4/zhei4 ma5 ? | Did anybody ask you to come here? (Tatoeba magicalrpetz47 CK) |
他一年來東京一次。 |
ta1 yi1 nian2 lai2 dong1 jing1 yi1 ci4 。 | Er kommt einmal im Jahr nach Tōkyō. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
她以前定期來看我。 |
ta1 yi3 qian2 ding4 ji1/qi1 lai2 kan4 wo3 。 | She used to visit me regularly. (Tatoeba Martha CK) |
我兩年前來日本。 |
wo3 liang3 nian2 qian2 lai2 ri4 ben3 。 | I came to Japan two years ago. (Tatoeba Martha CK) |
我們才一到家就下起雨來了。 |
wo3 men5 cai2 yi1 dao4 jia1 jiu4 xia4 qi3 yu3 lai2 le5 。 | Kaum waren wir zu Hause, fing es an zu regnen. (Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
謝謝你來接我。 |
xie4 xie4 ni3 lai2 jie1 wo3 。 | Thank you for coming to meet me. (Tatoeba Martha CK) |
期望Cobb小姐回來的唯一一人。 |
ji1/qi1 wang4 Cobb xiao3 jie3 hui2 lai2 de5 wei2/wei3 yi1 yi1 ren2 。 | The only person who's looking forward to Miss Cobb's return. The only person who is tired of waiting for Miss Cobb. (Tatoeba nickyeow Hautis) |
我明天可以來看你嗎? |
wo3 ming2 tian1 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 ni3 ma5 ? | May I come and see you tomorrow? (Tatoeba Martha CK) |
一般來說,男人比女人跑得快。 |
yi1 ban1 lai2 shuo1 , nan2 ren2 bi4 nü3/ru3 ren2 pao3 de2/de5/dei3 kuai4 。 | Generally, men run faster than women. (Tatoeba Martha tinytina) |
他五點左右會回來。 |
ta1 wu3 dian3 zuo3 you4 hui4 hui2 lai2 。 | He'll be back by five o'clock. (Tatoeba Martha CK) |
我想他大概不會來。 |
wo3 xiang3 ta1 da4 gai4 bu4 hui4 lai2 。 | I should say he won't come. (Tatoeba nickyeow orcrist) |
灰暗的天空突然下起了一大滴一大滴的雨來。 |
hui1 an4 de5 tian1 kong1/kong4 tu1 ran2 xia4 qi3 le5 yi1 da4 di1 yi1 da4 di1 de5 yu3 lai2 。 | Plötzlich begannen dicke Regentropfen vom düsteren Himmel zu fallen. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
謝謝你來跟我見面。 |
xie4 xie4 ni3 lai2 gen1 wo3 jian4/xian4 mian4 。 | Thank you for coming to meet me. (Tatoeba Martha CK) |
我一會兒就來。 |
wo3 yi1 hui4 er2/er5 jiu4 lai2 。 | Ich komme nach. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我想火車很快就會來了。 |
wo3 xiang3 huo3 che1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 lai2 le5 。 | Ich glaube, der Zug kommt bald. (Tatoeba Martha Wolf) |
現在是我停下來的時候了。 |
xian4 zai4 shi4 wo3 ting2 xia4 lai2 de5 shi2 hou4 le5 。 | Es wird Zeit, dass ich aufhöre. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他在我來到之前就死了。 |
ta1 zai4 wo3 lai2 dao4 zhi1 qian2 jiu4 si3 le5 。 | Er starb vor meiner Ankunft. (Tatoeba nickyeow Ole) |
艾美努力地站起來。 |
ai4 mei3 nu3 li4 de4/di4 zhan4 qi3 lai2 。 | Amy made an effort to stand up. (Tatoeba Martha CN) |
看!火車來了! |
kan4 ! huo3 che1 lai2 le5 ! | Schau! Der Zug ist angekommen! Schau mal! Der Zug ist da! (Tatoeba nickyeow Nero raggione) |
我來自法國. |
wo3 lai2 zi4 fa3 guo2 . | Ich komme aus Frankreich. (Tatoeba michaelkyb Asma) |
這就是我為什麼回來的原因。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 wei2/wei4 shi2 me5 hui2 lai2 de5 yuan2 yin1 。 | Das ist der Grund, warum ich hergekommen bin. (Tatoeba Rebeca Esperantostern) |
要不要再來一些沙拉? |
yao4 bu4 yao4 zai4 lai2 yi1 xie1 sha1 la1 ? | Möchtest du noch etwas Salat? (Tatoeba nickyeow samueldora) |
我來付錢。 |
wo3 lai2 fu4 qian2 。 | Ich werde zahlen. (Tatoeba Martha arved) |
明天他會回來。 |
ming2 tian1 ta1 hui4 hui2 lai2 。 | Er wird morgen zurückkommen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
希望您有一天能回來。 |
xi1 wang4 nin2 you3 yi1 tian1 neng2 hui2 lai2 。 | Ich hoffe, dass es einen Tag gibt, an dem du zurückkehren kannst. (Tatoeba xjjAstrus dispy) |
我知道我接下來去哪裡。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 jie1 xia4 lai2 qu4 na3/na5/nei3 li3 。 | Ich weiß, wohin ich als nächstes gehe. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你是和誰一起來的? |
ni3 shi4 he2/he4/huo2 shei2 yi1 qi3 lai2 de5 ? | Who did you come with? (Tatoeba nickyeow CK) |
公車突然在路中央停下來。 |
gong1 che1 tu1 ran2 zai4 lu4 zhong1/zhong4 yang1 ting2 xia4 lai2 。 | Der Bus hielt plötzlich mitten auf der Straße an. (Tatoeba Martha raggione) |
你喜歡甚麼時候來就甚麼時候來吧。 |
ni3 xi3 歡 shen4 me5 shi2 hou4 lai2 jiu4 shen4 me5 shi2 hou4 lai2 ba5 。 | You may come whenever you like. (Tatoeba nickyeow CK) |
我不相信她會說希伯來語。 |
wo3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 ta1 hui4 shuo1 xi1 bo2 lai2 yu3 。 | Ich glaube nicht, dass sie Hebräisch kann. (Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我期待收到您的來信。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 shou1 dao4 nin2 de5 lai2 xin4 。 | Ich freue mich darauf, von dir zu hören. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他七年前來日本。 |
ta1 qi1 nian2 qian2 lai2 ri4 ben3 。 | Er ist vor sieben Jahren nach Japan gekommen. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
要是你和我們一起來就好了。 |
yao4 shi4 ni3 he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 jiu4 hao3 le5 。 | Ich wünschte, du wärest mit uns gekommen. (Tatoeba Martha Wolf) |
他會來的。 |
ta1 hui4 lai2 de5 。 | Er wird kommen. (Tatoeba nickyeow Zaghawa) |
你做你的部份,其他的我來做。 |
ni3 zuo4 ni3 de5 bu4 fen4 , qi2 ta1 de5 wo3 lai2 zuo4 。 | You do your part and I'll do the rest. (Tatoeba Martha Swift) |
他的故事聽起來是真的。 |
ta1 de5 gu4 shi4 ting1 qi3 lai2 shi4 zhen1 de5 。 | Seine Geschichte klingt glaubwürdig. (Tatoeba Martha raggione) |
這本書看起來很有趣。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 kan4 qi3 lai2 hen3 you3 qu4 。 | Dieses Buch schien interessant zu sein. Dieses Buch macht einen interessanten Eindruck. Das Buch hier sieht interessant aus. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Tamy Fingerhut) |
大部分的學生來自西海岸。 |
da4 bu4 fen1 de5 xue2 sheng1 lai2 zi4 xi1 hai3 an4 。 | Ein Großteil der Studenten kam von der Westküste. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
新娘看起來非常漂亮。 |
xin1 niang2 kan4 qi3 lai2 fei1 chang2 piao1/piao3 liang4 。 | Die Braut sah sehr hübsch aus. (Tatoeba Martha xtofu80) |
把書放回它原來的地方。 |
ba3 shu1 fang4 hui2 ta1/tuo2 yuan2 lai2 de5 de4/di4 fang1 。 | Stellen Sie das Buch dahin zurück, wo es war! (Tatoeba Martha Tamy) |
你要來點兒沙拉嗎? |
ni3 yao4 lai2 dian3 er2/er5 sha1 la1 ma5 ? | Hätten Sie gerne Salat? (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
這個果汁喝起來酸酸的。 |
zhe4/zhei4 ge4 guo3 zhi1 he1 qi3 lai2 suan1 suan1 de5 。 | Dieser Saft schmeckt sauer. (Tatoeba egg0073 Espi) |
我們是最早來到的。 |
wo3 men5 shi4 zui4 zao3 lai2 dao4 de5 。 | We are the first to arrive. (Tatoeba nickyeow Eldad) |
你今天晚上能來吃飯嗎? |
ni3 jin1 tian1 wan3 shang4 neng2 lai2 chi1 fan4 ma5 ? | Can you come for dinner tonight? (Tatoeba Martha CK) |
他明天下午可能會來。 |
ta1 ming2 tian1 xia4 wu3 ke3/ke4 neng2 hui4 lai2 。 | He may come tomorrow afternoon. (Tatoeba Martha CK) |
我差點大聲笑了出來。 |
wo3 cha4/chai1 dian3 da4 sheng1 xiao4 le5 chu1 lai2 。 | Ich hätte fast laut losgelacht. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
早點回來吧。 |
zao3 dian3 hui2 lai2 ba5 。 | Komm bald zurück. (Tatoeba nickyeow Sprachprofi) |
她的媽媽跟著她來。 |
ta1 de5 ma1 ma1 gen1 zhao1/zhu4/zhuo2 ta1 lai2 。 | She came in company with her mother. (Tatoeba treskro3) |
看來我們得打包了。 |
kan4 lai2 wo3 men5 de2/de5/dei3 da3 bao1 le5 。 | I think we need a doggy bag. (Tatoeba egg0073 CM) |
他是第一個來到的。 |
ta1 shi4 di4 yi1 ge4 lai2 dao4 de5 。 | He was the first to arrive. (Tatoeba nickyeow adjusting) |
你是跑回來的。 |
ni3 shi4 pao3 hui2 lai2 de5 。 | You ran back here. (Tatoeba fengli alec) |
他看起來是個好男孩。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 shi4 ge4 hao3 nan2 hai2 。 | Er sieht wie ein guter Junge aus. (Tatoeba Martha Wolf) |
我的一個朋友在白天的時候來看我。 |
wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 zai4 bai2 tian1 de5 shi2 hou4 lai2 kan4 wo3 。 | Im Laufe des Tages kam mich ein Freund besuchen. (Tatoeba Martha lilygilder) |
你昨天沒來學校,是嗎? |
ni3 zuo2 tian1 mei2/mo4 lai2 xue2 jiao4/xiao4 , shi4 ma5 ? | Du bist gestern nicht in die Schule gekommen, oder? (Tatoeba Martha Zaghawa) |
你看起來很累 |
ni3 kan4 qi3 lai2 hen3 lei2/lei3/lei4 | Du siehst müde aus. (Tatoeba rayshih715 Espi) |
下來的時候小心點。 |
xia4 lai2 de5 shi2 hou4 xiao3 xin1 dian3 。 | In Zukunft sei bitte vorsichtiger. (Tatoeba xjjAstrus dispy) |
春天來了。 |
chun1 tian1 lai2 le5 。 | Der Frühling ist gekommen. Der Frühling hat begonnen. (Tatoeba nickyeow Eldad Esperantostern) |
來一下! |
lai2 yi1 xia4 ! | Kommen Sie hierher! Komm her! Komm hierher! (Tatoeba cherylting AqQoyriq Esperantostern) |
你不會來我家嗎? |
ni3 bu4 hui4 lai2 wo3 jia1 ma5 ? | Won't you come over to my place? (Tatoeba Martha CK) |
因為他生病了,所以他不能來。 |
yin1 wei2/wei4 ta1 sheng1 bing4 le5 , suo3 yi3 ta1 bu4 neng2 lai2 。 | Weil er krank ist kann er nicht kommen. (Tatoeba Martha jakov) |
歡迎留下來。 |
歡 ying2 liu2 xia4 lai2 。 | Bleib ruhig. (Tatoeba Martha BraveSentry) |
我是昨天搬來的。 |
wo3 shi4 zuo2 tian1 ban1 lai2 de5 。 | I moved here yesterday. (Tatoeba fengli) |
火車來了。 |
huo3 che1 lai2 le5 。 | Da kommt der Zug. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
聽起來很有趣。 |
ting1 qi3 lai2 hen3 you3 qu4 。 | Das klingt interessant. Das klingt sehr interessant. (Tatoeba nickyeow Tamy lilygilder) |
如果他沒生病的話,我想他會來的。 |
ru2 guo3 ta1 mei2/mo4 sheng1 bing4 de5 hua4 , wo3 xiang3 ta1 hui4 lai2 de5 。 | Wenn er nicht krank wird, denke ich, dass er kommen wird. (Tatoeba EDOBEAR Esperantostern) |
老師叫我站起來。 |
lao3 shi1 jiao4 wo3 zhan4 qi3 lai2 。 | Der Lehrer befahl mir, aufzustehen. (Tatoeba nickyeow Esperantostern) |
他拿起筆,寫了起來。 |
ta1 na2 qi3 bi3 , xie3 le5 qi3 lai2 。 | Er nahm seinen Bleistift und begann zu schreiben. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我沒聽說她會來。 |
wo3 mei2/mo4 ting1 shuo1 ta1 hui4 lai2 。 | I've not heard that she will come. (Tatoeba Martha CK) |
有好多學生都沒來學校。 |
you3 hao3 duo1 xue2 sheng1 dou1/du1 mei2/mo4 lai2 xue2 jiao4/xiao4 。 | Sehr viele Schüler fehlten in der Schule. (Tatoeba tsayng Dejo) |
他昨天來看你。 |
ta1 zuo2 tian1 lai2 kan4 ni3 。 | Er kam gestern, um dich zu sehen. (Tatoeba Martha samueldora) |
如果你想,你可以來。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 , ni3 ke3/ke4 yi3 lai2 。 | You may come if you like. (Tatoeba Martha CK) |
你來自台北. |
ni3 lai2 zi4 tai2 bei3 . | Du kommst aus Taipei. (Tatoeba robbieheslop pinky) |
跟我們一起來吧。 |
gen1 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 ba5 。 | Komm mit uns. (Tatoeba Martha BraveSentry) |
我期待她的來信。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 ta1 de5 lai2 xin4 。 | I am expecting a letter from her. (Tatoeba Martha CK) |
我現在可以來看看你嗎? |
wo3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 kan4 ni3 ma5 ? | May I come and see you now? (Tatoeba Martha CK) |
站起來。 |
zhan4 qi3 lai2 。 | Stand up. (Tatoeba fengli donkirkby) |
我以為你會來。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 hui4 lai2 。 | I took it that you would come. (Tatoeba nickyeow CM) |
我不知道你要來這裡。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 yao4 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | I didn't know you were going to be here. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你們那時候看起來在生氣。 |
ni3 men5 na4/nei4 shi2 hou4 kan4 qi3 lai2 zai4 sheng1 qi4 。 | You guys looked mad. (Tatoeba umidake cairnhead) |
你會用它來做什麼? |
ni3 hui4 yong4 ta1/tuo2 lai2 zuo4 shi2 me5 ? | What will you use it for? (Tatoeba Martha CK) |
你來自北海道,不是嗎? |
ni3 lai2 zi4 bei3 hai3 dao4 , bu4 shi4 ma5 ? | Du bist aus Hokkaido, oder? (Tatoeba Martha Wolf) |
這是三十年以來雨下得最少的六月。 |
zhe4/zhei4 shi4 san1 shi2 nian2 yi3 lai2 yu3 xia4 de2/de5/dei3 zui4 shao3 de5 liu4 yue4 。 | Es ist der trockenste Juni seit dreißig Jahren gewesen. (Tatoeba nickyeow Espi) |
我不知道她是否會來。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 pi3 hui4 lai2 。 | I don't know whether she will come. (Tatoeba Martha CK) |
我六點半回來。 |
wo3 liu4 dian3 ban4 hui2 lai2 。 | Ich komme um 6:30 zurück. Ich bin um halb sieben wieder da. Ich komme um sechs Uhr dreißig zurück. (Tatoeba Martha Nero Pfirsichbaeumchen) |
他們明天才會來。 |
ta1 men5 ming2 tian1 cai2 hui4 lai2 。 | Sie kommen nicht vor morgen. (Tatoeba Martha Fingerhut) |
她看起來好像有很多朋友。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 hao3 xiang4 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Sie scheint viele Freunde zu haben. (Tatoeba Martha Wolf) |
我期待收到你的來信。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 shou1 dao4 ni3 de5 lai2 xin4 。 | I look forward to hearing from you. (Tatoeba Martha CK) |
外面天色越來越亮了。 |
wai4 mian4 tian1 se4 yue4 lai2 yue4 liang4 le5 。 | Draußen wird es heller. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
下周再來。 |
xia4 zhou1 zai4 lai2 。 | Come again next week. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
在你面前我說不出話來。 |
zai4 ni3 mian4 qian2 wo3 shuo1 bu4 chu1 hua4 lai2 。 | I get tongue-tied in front of you. (Tatoeba uhasan faraway9911) |
我需要一些用來寫字的東西。 |
wo3 xu1 yao4 yi1 xie1 yong4 lai2 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 | Ich brauche etwas zum Schreiben. (Tatoeba Martha lilygilder) |
我會待在這裡直到你回來。 |
wo3 hui4 dai1 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhi2 dao4 ni3 hui2 lai2 。 | Ich bleibe hier, bis du zurückkommst. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
他很快就會來的。 |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 lai2 de5 。 | Er wird bald kommen. (Tatoeba nickyeow sigfrido) |
你何時來日本的? |
ni3 he2 shi2 lai2 ri4 ben3 de5 ? | Wann bist du nach Japan gekommen? (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你要在他們回來之前把功課做完。 |
ni3 yao4 zai4 ta1 men5 hui2 lai2 zhi1 qian2 ba3 gong1 ke4 zuo4 wan2 。 | Finish your homework by the time they return. (Tatoeba nickyeow AlanF_US) |
為什麼你不能早點來? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 neng2 zao3 dian3 lai2 ? | Was hat dich davon abgehalten früher zu kommen? (Tatoeba Martha Dejo) |
你怎麼沒有來? |
ni3 zen3 me5 mei2/mo4 you3 lai2 ? | Warum bist du nicht gekommen? (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
她一封信也沒有寄來。 |
ta1 yi1 feng1 xin4 ye3 mei2/mo4 you3 ji4 lai2 。 | Ich habe nicht einen einzigen Brief von ihr bekommen. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
我很快就會回來。 |
wo3 hen3 kuai4 jiu4 hui4 hui2 lai2 。 | Ich werde bald zurück sein. (Tatoeba sysko ludoviko) |
他不是因為想家,而是因為沒錢才回來的。 |
ta1 bu4 shi4 yin1 wei2/wei4 xiang3 jia1 , er2 shi4 yin1 wei2/wei4 mei2/mo4 qian2 cai2 hui2 lai2 de5 。 | Er kam nicht zurück, weil er Heimweh hatte, sondern weil ihm das Geld ausging. (Tatoeba cienias Zaghawa) |
看起來快下雪了。 |
kan4 qi3 lai2 kuai4 xia4 xue3 le5 。 | It looks like it's going to snow. (Tatoeba Martha kebukebu) |
你本來可以做的。 |
ni3 ben3 lai2 ke3/ke4 yi3 zuo4 de5 。 | Du könntest es getan haben. (Tatoeba Martha Kuraimegami) |
歡迎來到你的新家。 |
歡 ying2 lai2 dao4 ni3 de5 xin1 jia1 。 | Willkommen in Ihrem neuen Heim. (Tatoeba xjjAstrus Manfredo) |
它可以被當成一把刀來用。 |
ta1/tuo2 ke3/ke4 yi3 bei4 dang1/dang4 cheng2 yi1 ba3 dao1 lai2 yong4 。 | Man kann es als Messer benutzen. (Tatoeba Martha Manfredo) |
他是第一個來的。 |
ta1 shi4 di4 yi1 ge4 lai2 de5 。 | He was the first to come. (Tatoeba Martha CK) |
他們是用甚麼來打你的? |
ta1 men5 shi4 yong4 shen4 me5 lai2 da3 ni3 de5 ? | Womit wurden Sie geschlagen? (Tatoeba nickyeow corvard) |
Mary自己一個人來。 |
Mary zi4 ji3 yi1 ge4 ren2 lai2 。 | Mary came on her own. (Tatoeba egg0073 CK) |
妳回來了嗎? |
ni3 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Tatoeba serendipity42 Esperantostern) |
我們能看到越來越多的燕子。 |
wo3 men5 neng2 kan4 dao4 yue4 lai2 yue4 duo1 de5 yan1/yan4 zi5 。 | We can see more and more swallows. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
她愈來愈漂亮了。 |
ta1 yu4 lai2 yu4 piao1/piao3 liang4 le5 。 | Sie wird immer hübscher. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
那個男孩說起話來像個大人。 |
na4/nei4 ge4 nan2 hai2 shuo1 qi3 hua4 lai2 xiang4 ge4 da4 ren2 。 | Der Junge spricht wie ein Erwachsener. (Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
你明天要來嗎? |
ni3 ming2 tian1 yao4 lai2 ma5 ? | Are you going to come tomorrow? Are you coming tomorrow? (Tatoeba verdastelo9604 ulyssemc1 SilasNordgren) |
老人看起來明智。 |
lao3 ren2 kan4 qi3 lai2 ming2 zhi4 。 | Der alte Mann sah weise aus. (Tatoeba Zifre xtofu80) |
如果他不來了,我們不會去。 |
ru2 guo3 ta1 bu4 lai2 le5 , wo3 men5 bu4 hui4 qu4 。 | If he doesn't come, we won't go. (Tatoeba Martha CK) |
我收到她的來信。 |
wo3 shou1 dao4 ta1 de5 lai2 xin4 。 | Ich habe einen Brief von ihr bekommen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
史密斯先生來了。 |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 lai2 le5 。 | Herr Smith kam. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
他來看我了。 |
ta1 lai2 kan4 wo3 le5 。 | Er kam zu mir. (Tatoeba Martha Dejo) |
他說起話來好像他什麼都知道。 |
ta1 shuo1 qi3 hua4 lai2 hao3 xiang4 ta1 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | He talks as if he knows everything. (Tatoeba Martha CK) |
你為什麼不留下來一會兒? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 liu2 xia4 lai2 yi1 hui4 er2/er5 ? | Warum bleibst du nicht ein Weilchen? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我來自英國。 |
wo3 lai2 zi4 ying1 guo2 。 | Ich bin aus England. (Tatoeba Martha enteka) |
你為什麼不能來? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 neng2 lai2 ? | Warum kannst du nicht kommen? (Tatoeba Martha xtofu80) |
他去年八月回來的。 |
ta1 qu4 nian2 ba1 yue4 hui2 lai2 de5 。 | Er ist letzten August zurückgekommen. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
快來這裡。 |
kuai4 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | Komm schnell hierher. (Tatoeba Martha kroko) |
她昨天為甚麼不來? |
ta1 zuo2 tian1 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 lai2 ? | What prevented her from coming yesterday? (Tatoeba nickyeow CK) |
他來自哪裡不重要。 |
ta1 lai2 zi4 na3/na5/nei3 li3 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Es ist unwichtig, woher er kommt. (Tatoeba zvzuibqx Pfirsichbaeumchen) |
那隻狗看起來好像想吃東西。 |
na4/nei4 zhi1 gou3 kan4 qi3 lai2 hao3 xiang4 xiang3 chi1 dong1 xi1 。 | It looks like the dog wants something to eat. (Tatoeba Tajfun) |
你想要來些炒蛋嗎? |
ni3 xiang3 yao4 lai2 xie1 chao3 dan4 ma5 ? | Would you like some scrambled egg? (Tatoeba Martha Bilberry) |
她痛哭了起來。 |
ta1 tong4 ku1 le5 qi3 lai2 。 | She cried bitterly. (Tatoeba Martha CK) |
他感謝我的到來。 |
ta1 gan3 xie4 wo3 de5 dao4 lai2 。 | He thanked me for coming. (Tatoeba Martha CK) |
把你的書和筆記本收起來。 |
ba3 ni3 de5 shu1 he2/he4/huo2 bi3 ji4 ben3 shou1 qi3 lai2 。 | Put away your books and notebooks. (Tatoeba Martha CK) |
你來自哪個行星? |
ni3 lai2 zi4 na3/na5/nei3 ge4 hang2/xing2 xing1 ? | Von welchem Planeten kommst du? (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我們想再來一瓶葡萄酒。 |
wo3 men5 xiang3 zai4 lai2 yi1 ping2 pu2 tao2 jiu3 。 | Wir möchten noch eine Flasche Wein. (Tatoeba Martha Dejo) |
自有生民以來,未有孔子也。 |
zi4 you3 sheng1 min2 yi3 lai2 , wei4 you3 kong3 zi5 ye3 。 | Since there were living men until now, there never was another Confucius. (Tatoeba shanghainese) |
有人叫我來,我才來的。 |
you3 ren2 jiao4 wo3 lai2 , wo3 cai2 lai2 de5 。 | Weil man mich hierhergebeten hat, bin ich hier. (Tatoeba nickyeow Hans_Adler) |
他看起來有點累,不是嗎? |
ta1 kan4 qi3 lai2 you3 dian3 lei2/lei3/lei4 , bu4 shi4 ma5 ? | He looks a bit tired, doesn't he? (Tatoeba Martha CK) |
只要你在這兒,我就會留下來。 |
zhi3 yao4 ni3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 , wo3 jiu4 hui4 liu2 xia4 lai2 。 | So lange du hier bist, bleibe ich. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
他還沒來。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 lai2 。 | Er ist noch nicht gekommen. Sie ist noch nicht gekommen. (Tatoeba Martha Manfredo al_ex_an_der) |
十點整來。 |
shi2 dian3 zheng3 lai2 。 | Komme pünktlich um 10 Uhr. (Tatoeba Martha xtofu80) |
我收到了她的來信。 |
wo3 shou1 dao4 le5 ta1 de5 lai2 xin4 。 | Ich habe einen Brief von ihr bekommen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我一直都知道我生來就是為了做這工作。 |
wo3 yi1 zhi2 dou1/du1 zhi1 dao4 wo3 sheng1 lai2 jiu4 shi4 wei2/wei4 le5 zuo4 zhe4/zhei4 gong1 zuo4 。 | Ich wusste schon immer, dass ich für diese Arbeit geboren wurde. (Tatoeba egg0073 dispy) |
在這兒等著,直到我回來。 |
zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 , zhi2 dao4 wo3 hui2 lai2 。 | Warte hier, bis ich zurückkomme. (Tatoeba Martha Espi) |
春天快來了。 |
chun1 tian1 kuai4 lai2 le5 。 | Bald ist Frühling. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
她穿上那件衣服看起來很漂亮。 |
ta1 chuan1 shang4 na4/nei4 jian4 yi1 fu2 kan4 qi3 lai2 hen3 piao1/piao3 liang4 。 | In dem Kleid sieht sie hübsch aus. (Tatoeba Martha qweruiop) |
我會來你的地方。 |
wo3 hui4 lai2 ni3 de5 de4/di4 fang1 。 | Ich komme zu dir. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
來這享受陽光吧。 |
lai2 zhe4/zhei4 xiang3 shou4 yang2 guang1 ba5 。 | Komm den Sonnenschein genießen. (Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
你不如跟我一起來。 |
ni3 bu4 ru2 gen1 wo3 yi1 qi3 lai2 。 | You may as well come with me. (Tatoeba Martha CK) |
昨天晚上我等著你來。 |
zuo2 tian1 wan3 shang4 wo3 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 lai2 。 | Ich habe Sie gestern Abend erwartet. (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
我想不起來。 |
wo3 xiang3 bu4 qi3 lai2 。 | Ich kann mich nicht erinnern. (Tatoeba Martha Fingerhut) |
我很快回來。 |
wo3 hen3 kuai4 hui2 lai2 。 | Ich komme bald wieder. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
你來自加拿大的哪裡? |
ni3 lai2 zi4 jia1 na2 da4 de5 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo genau aus Kanada kommst du her? (Tatoeba Martha Dejo) |
我本來打算去那裡。 |
wo3 ben3 lai2 da3 suan4 qu4 na4/nei4 li3 。 | I had intended to go there. (Tatoeba Martha CK) |
他不可能來。 |
ta1 bu4 ke3/ke4 neng2 lai2 。 | There's no possibility of his coming. (Tatoeba Martha CK) |
如果你能就來吧。 |
ru2 guo3 ni3 neng2 jiu4 lai2 ba5 。 | Komm, wenn du kannst! (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
今天下雨,所以他不能來了。 |
jin1 tian1 xia4 yu3 , suo3 yi3 ta1 bu4 neng2 lai2 le5 。 | It rained today so he can't come anymore. (Tatoeba egg0073 alec) |
白天越來越長了。 |
bai2 tian1 yue4 lai2 yue4 chang2/zhang3 le5 。 | Die Tage werden immer länger. (Tatoeba Martha Fingerhut) |
我們來這裡是為了同一個原因。 |
wo3 men5 lai2 zhe4/zhei4 li3 shi4 wei2/wei4 le5 tong2 yi1 ge4 yuan2 yin1 。 | We're both here for the same reason. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他說他什麼時候會來? |
ta1 shuo1 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 lai2 ? | When did he say he would come? (Tatoeba Martha CK) |
我們和很多國家有生意來往。 |
wo3 men5 he2/he4/huo2 hen3 duo1 guo2 jia1 you3 sheng1 yi4 lai2 wang3/wang4 。 | Wir machen mit vielen Ländern Geschäfte. (Tatoeba nickyeow nemoli) |
天不知不覺地暗了下來。 |
tian1 bu4 zhi1 bu4 jiao4/jue2 de4/di4 an4 le5 xia4 lai2 。 | It became dark before I knew it. (Tatoeba nickyeow CK) |
他們來自北京. |
ta1 men5 lai2 zi4 bei3 jing1 . | Sie kommen aus Peking. (Tatoeba robbieheslop pinky) |
做起來不會很久。 |
zuo4 qi3 lai2 bu4 hui4 hen3 jiu3 。 | Doing that won't take long. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
把書放回原來的地方。 |
ba3 shu1 fang4 hui2 yuan2 lai2 de5 de4/di4 fang1 。 | Leg das Buch dorthin zurück, wo du es gefunden hast. (Tatoeba nickyeow Tamy) |
他被以他叔叔的名字Horatio來命名。 |
ta1 bei4 yi3 ta1 shu1 shu1 de5 ming2 zi4 Horatio lai2 ming4 ming2 。 | He was named Horatio after his uncle. (Tatoeba Martha CN) |
「他會來嗎?」「我看不會了。」 |
「 ta1 hui4 lai2 ma5 ?」「 wo3 kan4 bu4 hui4 le5 。」 | "Kommt er?" "Nein, ich glaube nicht." (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
他一直等到她來了為止。 |
ta1 yi1 zhi2 deng3 dao4 ta1 lai2 le5 wei2/wei4 zhi3 。 | Er wartete, bis sie gekommen war. (Tatoeba nickyeow pne) |
只好坐下來等待。 |
zhi3 hao3 zuo4 xia4 lai2 deng3 dai1 。 | There was no choice but to sit and wait. (Tatoeba nickyeow CM) |
他看起來似乎生病了。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 si4 乎 sheng1 bing4 le5 。 | Er sieht krank aus. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
我知道我知道它,但我想不起來了。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 zhi1 dao4 ta1/tuo2 , dan4 wo3 xiang3 bu4 qi3 lai2 le5 。 | Ich weiß, dass ich es weiß, aber es fällt mir nicht ein. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他今天可能會來。 |
ta1 jin1 tian1 ke3/ke4 neng2 hui4 lai2 。 | Vielleicht kommt er heute. (Tatoeba nickyeow Espi) |
我明天會來看你。 |
wo3 ming2 tian1 hui4 lai2 kan4 ni3 。 | Ich komme dich morgen besuchen. (Tatoeba Martha Trinkschokolade) |
少年每天都會來。 |
shao3 nian2 mei3 tian1 dou1/du1 hui4 lai2 。 | Every day the boy would come. (Tatoeba nickyeow) |
你有空的時候來喝杯茶吧。 |
ni3 you3 kong1/kong4 de5 shi2 hou4 lai2 he1 bei1 cha2 ba5 。 | Why don't you drop in for tea at your convenience? (Tatoeba nickyeow) |
我相信他明天會來。 |
wo3 xiang1/xiang4 xin4 ta1 ming2 tian1 hui4 lai2 。 | Ich glaube, er wird morgen kommen. Ich glaube, er kommt morgen. (Tatoeba Martha jakov Zaghawa) |
她看來有錢。 |
ta1 kan4 lai2 you3 qian2 。 | Sie scheint reich zu sein. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你看起來很無聊。 |
ni3 kan4 qi3 lai2 hen3 wu2 liao2 。 | Du scheinst gelangweilt zu sein. (Tatoeba Martha enteka) |
他就算多忙也會來的。 |
ta1 jiu4 suan4 duo1 mang2 ye3 hui4 lai2 de5 。 | Selbst wenn er sehr beschäftigt ist, wird er trotzdem kommen. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他會來嗎?我覺得他不會來。 |
ta1 hui4 lai2 ma5 ? wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ta1 bu4 hui4 lai2 。 | Will he come? I don't think he will come. (Tatoeba cienias donkirkby) |
我不知道他什麼時候來。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er kommt. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我會在這兒等著直到她來。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 deng3 zhao1/zhu4/zhuo2 zhi2 dao4 ta1 lai2 。 | Ich werde hier warten, bis sie kommt. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
她五點前不會回來。 |
ta1 wu3 dian3 qian2 bu4 hui4 hui2 lai2 。 | Sie wird nicht vor 5 Uhr zurückkommen. (Tatoeba Martha Trinkschokolade) |
他需要十個小時來穿衣服。 |
ta1 xu1 yao4 shi2 ge4 xiao3 shi2 lai2 chuan1 yi1 fu2 。 | Sie braucht zehn Stunden, um sich anzuziehen. (Tatoeba egg0073 enteka) |
她為了找新工作而來了東京。 |
ta1 wei2/wei4 le5 zhao3 xin1 gong1 zuo4 er2 lai2 le5 dong1 jing1 。 | She came to Tokyo with a view to getting a new job. (Tatoeba nickyeow) |
巴士突然在路中心停了下來。 |
ba1 shi4 tu1 ran2 zai4 lu4 zhong1/zhong4 xin1 ting2 le5 xia4 lai2 。 | Der Bus hielt plötzlich mitten auf der Straße an. (Tatoeba nickyeow raggione) |
我來日本看京都。 |
wo3 lai2 ri4 ben3 kan4 jing1 dou1/du1 。 | Ich kam nach Japan, um Kyoto zu sehen. (Tatoeba Martha Tamy) |
我不知道他什麼時候會再來的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 zai4 lai2 de5 。 | Ich weiß nicht, wann er wiederkommt. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
他來接我走。 |
ta1 lai2 jie1 wo3 zou3 。 | Er kam, um micht abzuholen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我來自別的行星。 |
wo3 lai2 zi4 bie2 de5 hang2/xing2 xing1 。 | I'm from a different planet. (Tatoeba egg0073 garborg) |
露西一定會來的。 |
lo4/lu4 xi1 yi1 ding4 hui4 lai2 de5 。 | Lucy wird bestimmt kommen. (Tatoeba nickyeow Olya) |
他們突然一起大笑了起來。 |
ta1 men5 tu1 ran2 yi1 qi3 da4 xiao4 le5 qi3 lai2 。 | All at once they began to laugh. (Tatoeba nickyeow CK) |
你不必這麼早來。 |
ni3 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 zao3 lai2 。 | You didn't need to come so early. (Tatoeba Martha CK) |
等到警察來的時候,天大概也黑了吧。 |
deng3 dao4 jing3 察 lai2 de5 shi2 hou4 , tian1 da4 gai4 ye3 hei1 le5 ba5 。 | It will be dark by the time the police come here. (Tatoeba nickyeow CK) |
好,馬上來! |
hao3 , ma3 shang4 lai2 ! | Okay, I'm coming! (Tatoeba cherylting alec) |
他會在三個小時內回來。 |
ta1 hui4 zai4 san1 ge4 xiao3 shi2 nei4 hui2 lai2 。 | Er wird binnen drei Stunden zurückkommen. (Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
你可以跟我來。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 gen1 wo3 lai2 。 | Du kannst mit mir kommen. (Tatoeba Martha enteka) |
學生們把老師說的話一字不漏地記了下來。 |
xue2 sheng1 men5 ba3 lao3 shi1 shuo1 de5 hua4 yi1 zi4 bu4 lou4 de4/di4 ji4 le5 xia4 lai2 。 | The students noted down every word the teacher said. (Tatoeba nickyeow NekoKanjya) |
為了不要忘掉,她把那個人的名字寫下來。 |
wei2/wei4 le5 bu4 yao4 wang4 diao4 , ta1 ba3 na4/nei4 ge4 ren2 de5 ming2 zi4 xie3 xia4 lai2 。 | She wrote down that person's name so as not to forget it. She wrote down their name so as not to forget it. (Tatoeba egg0073 eastasiastudent) |
你看來在等人。 |
ni3 kan4 lai2 zai4 deng3 ren2 。 | You seem to be waiting for somebody. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你甚麼時候回來? |
ni3 shen4 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 ? | Wann kommst du zurück? (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你為什麼這麼早來這裡? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zao3 lai2 zhe4/zhei4 li3 ? | Why did you come here so early? (Tatoeba Martha CK) |
我們出去後,再也沒有回來。 |
wo3 men5 chu1 qu4 hou4 , zai4 ye3 mei2/mo4 you3 hui2 lai2 。 | We went out and never returned. (Tatoeba Martha) |
她突然笑了起來。 |
ta1 tu1 ran2 xiao4 le5 qi3 lai2 。 | Ganz plötzlich begann sie zu lachen. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
誰來了? |
shei2 lai2 le5 ? | Who has come? (Tatoeba nickyeow silvermane) |
露西來自美國。 |
lo4/lu4 xi1 lai2 zi4 mei3 guo2 。 | Lucy kommt aus Amerika. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你走了他才來。 |
ni3 zou3 le5 ta1 cai2 lai2 。 | Er kam, nachdem du gegangen warst. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我不知道他今晚會不會來。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 jin1 wan3 hui4 bu4 hui4 lai2 。 | Ich frage mich, ob er heute Abend kommen wird. (Tatoeba Martha Trinkschokolade) |
它聽起來是個好主意。 |
ta1/tuo2 ting1 qi3 lai2 shi4 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | It sounds like a good idea. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我想知道他會不會來這里。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 hui4 bu4 hui4 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | I want to know if he'll come here. (Tatoeba michu CK) |
那聽起來像什麼? |
na4/nei4 ting1 qi3 lai2 xiang4 shi2 me5 ? | What does it sound like? (Tatoeba rayshih715 CK) |
他在他還是小孩的時候就來到日本。 |
ta1 zai4 ta1 hai2/huan2 shi4 xiao3 hai2 de5 shi2 hou4 jiu4 lai2 dao4 ri4 ben3 。 | He came to Japan when he was a child. (Tatoeba cherylting CK) |
她為了學習日文來到日本。 |
ta1 wei2/wei4 le5 xue2 xi2 ri4 wen2 lai2 dao4 ri4 ben3 。 | Sie kam nach Japan, um Japanisch zu lernen. (Tatoeba egg0073 stefz) |
小孩一般來說都喜歡吃糖果。 |
xiao3 hai2 yi1 ban1 lai2 shuo1 dou1/du1 xi3 歡 chi1 tang2 guo3 。 | Im Allgemeinen mögen Kinder Süßigkeiten. (Tatoeba nickyeow Zaghawa) |
他來了沒有? |
ta1 lai2 le5 mei2/mo4 you3 ? | Ist er schon gekommen? (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
來我家玩。 |
lai2 wo3 jia1 wan2/wan4 。 | Komm mich besuchen. (Tatoeba offdare MUIRIEL) |
來杯茶吧。 |
lai2 bei1 cha2 ba5 。 | Ich werde eine Tasse Tee nehmen. (Tatoeba egg0073 Nuschele) |
是,我來了。 |
shi4 , wo3 lai2 le5 。 | Ja, ich komme! (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你是什麼時候來的? |
ni3 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 de5 ? | When did you get here? (Tatoeba egg0073 CK) |
他病了,所以他不能來。 |
ta1 bing4 le5 , suo3 yi3 ta1 bu4 neng2 lai2 。 | Er war krank, darum konnte er nicht kommen. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
他今天晚上可能來看我們。 |
ta1 jin1 tian1 wan3 shang4 ke3/ke4 neng2 lai2 kan4 wo3 men5 。 | He may come and see us tonight. (Tatoeba Martha CK) |
你不能來真是太糟糕了。 |
ni3 bu4 neng2 lai2 zhen1 shi4 tai4 zao1 gao1 le5 。 | It's too bad that you couldn't come. (Tatoeba Martha CK) |
他來跟我們吃了晚飯。 |
ta1 lai2 gen1 wo3 men5 chi1 le5 wan3 fan4 。 | He came and had dinner with us. (Tatoeba nickyeow CK) |
她來到的時候我會通知你。 |
ta1 lai2 dao4 de5 shi2 hou4 wo3 hui4 tong1 zhi1 ni3 。 | Ich sage dir Bescheid, wenn sie ankommt. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
她無法來上學,因為她病了。 |
ta1 wu2 fa3 lai2 shang4 xue2 , yin1 wei2/wei4 ta1 bing4 le5 。 | Sie kann am Unterricht aus Krankheitsgründen nicht teilnehmen. (Tatoeba egg0073 raggione) |
我來自北京. |
wo3 lai2 zi4 bei3 jing1 . | I come from Beijing. (Tatoeba robbieheslop) |
走了一個小時後,我們停下來休息。 |
zou3 le5 yi1 ge4 xiao3 shi2 hou4 , wo3 men5 ting2 xia4 lai2 xiu1 xi1 。 | Nach dem wir eine Stunde lang gelaufen waren, hielten wir an und machten eine Pause. (Tatoeba Martha xtofu80) |
要是她昨晚來就好了。 |
yao4 shi4 ta1 zuo2 wan3 lai2 jiu4 hao3 le5 。 | Ich wünschte, sie wäre gestern Abend gekommen. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
本來在這里的人都走了。 |
ben3 lai2 zai4 zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 dou1/du1 zou3 le5 。 | Alle Leute, die hier waren, sind gegangen. (Tatoeba michu lilygilder) |
他不是每一天都來這裡。 |
ta1 bu4 shi4 mei3 yi1 tian1 dou1/du1 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | Er kommt nicht täglich hierher. (Tatoeba Martha Espi) |
她等了又等,但他始終未有回來。 |
ta1 deng3 le5 you4 deng3 , dan4 ta1 shi3 zhong1 wei4 you3 hui2 lai2 。 | Sie wartete und wartete, doch er ist nie wieder zurückgekommen. (Tatoeba tskat Vortarulo) |
貝蒂是最後一個來的。 |
bei4 蒂 shi4 zui4 hou4 yi1 ge4 lai2 de5 。 | Betty kam als Letzte. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你的父母沒來,是嗎? |
ni3 de5 fu4 mu3 mei2/mo4 lai2 , shi4 ma5 ? | Deine Eltern sind nicht gekommen, nicht wahr? (Tatoeba Martha Dejo) |
我來自台北. |
wo3 lai2 zi4 tai2 bei3 . | Ich komme aus Taipei. (Tatoeba robbieheslop pinky) |
坐下!別站起來。 |
zuo4 xia4 ! bie2 zhan4 qi3 lai2 。 | Sit down! Don't stand up. (Tatoeba fengli alec) |
最晚十點前來這裡。 |
zui4 wan3 shi2 dian3 qian2 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | Sei spätestens um zehn Uhr hier. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你知道她什麼時候會來嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 lai2 ma5 ? | Weißt du, wann sie kommt? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
她一來這裡就聽到了。 |
ta1 yi1 lai2 zhe4/zhei4 li3 jiu4 ting1 dao4 le5 。 | She came here as soon as she heard it. (Tatoeba Martha CK) |
他來自一個小山城。 |
ta1 lai2 zi4 yi1 ge4 xiao3 shan1/shan5 cheng2 。 | Er stammte aus einer winzigen Bergstadt. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我來自義大利,會說義大利文。 |
wo3 lai2 zi4 yi4 da4 li4 , hui4 shuo1 yi4 da4 li4 wen2 。 | Ich komme aus Italien, und ich spreche Italienisch. Ich komme aus Italien und spreche Italienisch. (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
警察看來很清楚我們在哪裡。 |
jing3 察 kan4 lai2 hen3 qing1 chu3 wo3 men5 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | The police seem to know exactly where we are. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
她和新學校的同學好像不怎麼合得來。 |
ta1 he2/he4/huo2 xin1 xue2 jiao4/xiao4 de5 tong2 xue2 hao3 xiang4 bu4 zen3 me5 he2 de2/de5/dei3 lai2 。 | It seems to be difficult for her to get along with students in the new school. (Tatoeba nickyeow CK) |
我想知道安何時會來。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 an1 he2 shi2 hui4 lai2 。 | I wonder when Anne will come. (Tatoeba Martha CN) |
我像要來點甜點。 |
wo3 xiang4 yao4 lai2 dian3 tian2 dian3 。 | Ich möchte etwas Kuchen. (Tatoeba egg0073 Ole) |
我可以和家人一起來嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 he2/he4/huo2 jia1 ren2 yi1 qi3 lai2 ma5 ? | Darf ich meine Familie mitbringen? (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我住在喜來登酒店。 |
wo3 zhu4 zai4 xi3 lai2 deng1 jiu3 dian4 。 | Ich übernachte im Sheraton Hotel. (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
他怎麼沒來? |
ta1 zen3 me5 mei2/mo4 lai2 ? | Was hat ihn davon abgehalten zu kommen? Wie kam es, dass er nicht gekommen ist? (Tatoeba nickyeow jakov Wauzl) |
你為什麼來這裡? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 zhe4/zhei4 li3 ? | Warum bist du hierhergekommen? (Tatoeba Martha Esperantostern) |
他每三天來這裡一次。 |
ta1 mei3 san1 tian1 lai2 zhe4/zhei4 li3 yi1 ci4 。 | Er kommt alle drei Tage her. (Tatoeba Martha BraveSentry) |
Elena來自厄瓜多。她是厄瓜多人。 |
Elena lai2 zi4 e4 gua1 duo1 。 ta1 shi4 e4 gua1 duo1 ren2 。 | Elena ist aus Ecuador. Sie ist Ecuadorianerin. (Tatoeba egg0073 Zaghawa) |
Fiona的信件越來越少。 |
Fiona de5 xin4 jian4 yue4 lai2 yue4 shao3 。 | Fiona's letters were becoming less and less frequent. (Tatoeba Martha CP) |
巴士還沒來。 |
ba1 shi4 hai2/huan2 mei2/mo4 lai2 。 | Der Bus ist noch nicht gekommen. (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
你的朋友來得很晚,不是麼? |
ni3 de5 peng2 you3 lai2 de2/de5/dei3 hen3 wan3 , bu4 shi4 me5 ? | Your friend's very late, isn't he? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他因為生重病不能來。 |
ta1 yin1 wei2/wei4 sheng1 chong2/zhong4 bing4 bu4 neng2 lai2 。 | He could not come because of his serious illness. (Tatoeba verdastelo9604 CM) |
上次來吃的時候是很美味的。 |
shang4 ci4 lai2 chi1 de5 shi2 hou4 shi4 hen3 mei3 wei4 de5 。 | Ihr Essen war beim letzten Mal großartig. (Tatoeba nickyeow Tamy) |
你最好別在那種地方走來走去。 |
ni3 zui4 hao3 bie2 zai4 na4/nei4 chong2/zhong3/zhong4 de4/di4 fang1 zou3 lai2 zou3 qu4 。 | You had better not walk around in such a place. (Tatoeba nickyeow CK) |
把所有東西寫下來。 |
ba3 suo3 you3 dong1 xi1 xie3 xia4 lai2 。 | Write everything down. (Tatoeba egg0073 CK) |
我會在這裡等直到他來。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 zhi2 dao4 ta1 lai2 。 | Ich werde hier warten, bis er kommt. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他到了九點才回來。 |
ta1 dao4 le5 jiu3 dian3 cai2 hui2 lai2 。 | He did not come back until nine o'clock. (Tatoeba nickyeow CK) |
我希望她六點前回來。 |
wo3 xi1 wang4 ta1 liu4 dian3 qian2 hui2 lai2 。 | I expect her back by six o'clock. (Tatoeba Martha CK) |
你想再來些牛肉嗎? |
ni3 xiang3 zai4 lai2 xie1 niu2 rou4 ma5 ? | Möchten Sie noch etwas Rindfleisch? (Tatoeba Martha Dejo) |
你要跟我們一起來嗎? |
ni3 yao4 gen1 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 ma5 ? | Kommst du mit uns mit? (Tatoeba Martha jakov) |
你來得很早。 |
ni3 lai2 de2/de5/dei3 hen3 zao3 。 | You've arrived very early. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
看起來要下雪了,不是嗎? |
kan4 qi3 lai2 yao4 xia4 xue3 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | Sieht nach Schnee aus, ne? (Tatoeba Martha Vortarulo) |
現在是三時正,我一個小時後再來吧。 |
xian4 zai4 shi4 san1 shi2 zheng4 , wo3 yi1 ge4 xiao3 shi2 hou4 zai4 lai2 ba5 。 | It's three o'clock now; I'll come again in an hour. (Tatoeba nickyeow) |
我要把他射下來。 |
wo3 yao4 ba3 ta1 she4 xia4 lai2 。 | Ich werde ihn erschießen. (Tatoeba Zifre MUIRIEL) |
他不是每天都來這。 |
ta1 bu4 shi4 mei3 tian1 dou1/du1 lai2 zhe4/zhei4 。 | Er kommt nicht jeden Tag hierhin. (Tatoeba tsayng al_ex_an_der) |
你來自加拿大的哪裡? |
ni3 lai2 zi4 jia1 na2 da4 de5 na3/na5/nei3 li3 ? | Von wo in Kanada kommst du her? Aus welchem Teil von Kanada kommen Sie? (Tatoeba Martha Esperantostern al_ex_an_der) |
你看起來健康如昔。 |
ni3 kan4 qi3 lai2 jian4 kang1 ru2 xi1/xi2 。 | Du siehst so gesund aus wie immer. (Tatoeba Martha Kuraimegami) |
再拿兩三把椅子來吧。 |
zai4 na2 liang3 san1 ba3 yi3 zi5 lai2 ba5 。 | Bring a couple more chairs. (Tatoeba nickyeow CK) |
我不知道他什麼時候能來。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 neng2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann sie kommen kann. (Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
你要回來嗎? |
ni3 yao4 hui2 lai2 ma5 ? | Are you going to come back? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你知道她為什麼不能來嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 neng2 lai2 ma5 ? | Weißt du, warum sie nicht kommen konnte? (Tatoeba Martha Zaghawa) |
冬季快來了。 |
dong1 ji4 kuai4 lai2 le5 。 | Der Winter steht vor der Tür. (Tatoeba Martha hjoest) |
在你忘記之前把它寫下來。 |
zai4 ni3 wang4 ji4 zhi1 qian2 ba3 ta1/tuo2 xie3 xia4 lai2 。 | Schreib’s auf, bevor du es vergisst! (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我下次會早點來。 |
wo3 xia4 ci4 hui4 zao3 dian3 lai2 。 | Nächstes Mal werde ich früher kommen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他們相信來世。 |
ta1 men5 xiang1/xiang4 xin4 lai2 shi4 。 | Sie glauben an ein Leben nach dem Tod. (Tatoeba Martha Wolf) |
我下個月會來看你。 |
wo3 xia4 ge4 yue4 hui4 lai2 kan4 ni3 。 | I'll see you next month. (Tatoeba Martha CK) |
我是來學中文的。 |
wo3 shi4 lai2 xue2 zhong1/zhong4 wen2 de5 。 | Ich bin hierhergekommen, um Chinesisch zu lernen. (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
你想再來些蛋糕嗎? |
ni3 xiang3 zai4 lai2 xie1 dan4 gao1 ma5 ? | Would you like some more cake? (Tatoeba Martha CK) |
他等我直到我來。 |
ta1 deng3 wo3 zhi2 dao4 wo3 lai2 。 | Er wartete auf mich, bis ich kam. (Tatoeba Martha Tamy) |
我真的很想知道他為甚麼會做出這種事來。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shen4 me5 hui4 zuo4 chu1 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 shi4 lai2 。 | Ich möchte wirklich gerne wissen, weshalb er so etwas gemacht hat. (Tatoeba nickyeow kaz71) |
我用字卡來學德文生字。 |
wo3 yong4 zi4 ka3/qia3 lai2 xue2 de2 wen2 sheng1 zi4 。 | I use flash cards to study my German vocabulary. (Tatoeba nickyeow darinmex) |
她走來走去地找他。 |
ta1 zou3 lai2 zou3 qu4 de4/di4 zhao3 ta1 。 | She walked around looking for him. (Tatoeba Martha CK) |
我把我自己用力拉起來。 |
wo3 ba3 wo3 zi4 ji3 yong4 li4 la1 qi3 lai2 。 | I heaved myself up. (Tatoeba Martha Phoenix) |
他說他不會來。 |
ta1 shuo1 ta1 bu4 hui4 lai2 。 | Er sagt, dass er nicht kommt. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
那些葡萄看起來很甜,但其實是酸的。 |
na4/nei4 xie1 pu2 tao2 kan4 qi3 lai2 hen3 tian2 , dan4 qi2 shi2 shi4 suan1 de5 。 | Diese Trauben sehen süß aus, sind in Wirklichkeit aber sauer. (Tatoeba nickyeow Tamy) |
他們沒來這裡,是嗎? |
ta1 men5 mei2/mo4 lai2 zhe4/zhei4 li3 , shi4 ma5 ? | Sie sind nicht hierhin gekommen, oder? (Tatoeba Martha Dejo) |
你能來嗎? |
ni3 neng2 lai2 ma5 ? | Können Sie kommen? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
用這些錢你怎麼來的? |
yong4 zhe4/zhei4 xie1 qian2 ni3 zen3 me5 lai2 de5 ? | How did you come by this money? (Tatoeba Martha CK) |
我每天都會花一小時來學英文。 |
wo3 mei3 tian1 dou1/du1 hui4 hua1 yi1 xiao3 shi2 lai2 xue2 ying1 wen2 。 | Täglich lerne ich eine Stunde Englisch. (Tatoeba nickyeow sigfrido) |
不用特地來我家了。 |
bu4 yong4 te2/te4 de4/di4 lai2 wo3 jia1 le5 。 | Do not bother to come to my home. (Tatoeba nickyeow Dejo) |
他來自美國。 |
ta1 lai2 zi4 mei3 guo2 。 | Er kommt aus den USA. (Tatoeba zvzuibqx yunyo) |
她可能不來。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 bu4 lai2 。 | Vielleicht kommt sie nicht. (Tatoeba michu Fingerhut) |
他們看起來好像要哭了。 |
ta1 men5 kan4 qi3 lai2 hao3 xiang4 yao4 ku1 le5 。 | They looked as if they would cry. (Tatoeba Martha CK) |
我每天坐公車來大學。 |
wo3 mei3 tian1 zuo4 gong1 che1 lai2 da4 xue2 。 | Every day I come to university by bus. (Tatoeba egg0073) |
後來我明白北京人走路走得慢。 |
hou4 lai2 wo3 ming2 bai2 bei3 jing1 ren2 zou3 lu4 zou3 de2/de5/dei3 man4 。 | Mir ist später aufgefallen, daß Pekinger einen langsamen Gang haben. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
你怎麼這麼晚才來看我們? |
ni3 zen3 me5 zhe4/zhei4 me5 wan3 cai2 lai2 kan4 wo3 men5 ? | How come you call on us so late at night? (Tatoeba nickyeow) |
一萬加五千再加五角,加起來就是一萬五千零五角。 |
yi1 wan4 jia1 wu3 qian1 zai4 jia1 wu3 jue2 , jia1 qi3 lai2 jiu4 shi4 yi1 wan4 wu3 qian1 ling2 wu3 jue2 。 | Zehntausend plus fünftausend und fünf Cent ergeben fünfzehntausend und fünf Cent. (Tatoeba nickyeow Espi) |
我沒有刀子可用來切。 |
wo3 mei2/mo4 you3 dao1 zi5 ke3/ke4 yong4 lai2 qie1 。 | I have no knife to cut with. (Tatoeba Martha CK) |
她沒有在星期天來找我,而是星期一。 |
ta1 mei2/mo4 you3 zai4 xing1 ji1/qi1 tian1 lai2 zhao3 wo3 , er2 shi4 xing1 ji1/qi1 yi1 。 | Sie hat mich nicht Sonntag besucht, sondern Montag. (Tatoeba egg0073 stefz) |
他兩年前來日本。 |
ta1 liang3 nian2 qian2 lai2 ri4 ben3 。 | He came to Japan two years ago. (Tatoeba Martha CK) |
我會晚一點回來。 |
wo3 hui4 wan3 yi1 dian3 hui2 lai2 。 | Ich komme später wieder. (Tatoeba egg0073 kolonjano) |
謝謝你的到來。 |
xie4 xie4 ni3 de5 dao4 lai2 。 | Danke, dass Sie gekommen sind. (Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
他們自1989年以來一直在這裡。 |
ta1 men5 zi4 1989 nian2 yi3 lai2 yi1 zhi2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | They have been here since 1989. (Tatoeba Martha CK) |
他看起來像是個聰明的男孩。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 xiang4 shi4 ge4 cong1 ming2 de5 nan2 hai2 。 | He looks like a clever boy. (Tatoeba Martha CK) |
她可以來。 |
ta1 ke3/ke4 yi3 lai2 。 | She may come. (Tatoeba Martha CK) |
她很想知道那束花是誰寄來的。 |
ta1 hen3 xiang3 zhi1 dao4 na4/nei4 shu4 hua1 shi4 shei2 ji4 lai2 de5 。 | Sie ist neugierig, wer ihr wohl die Blumen schickte. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
後天來。 |
hou4 tian1 lai2 。 | Komm übermorgen! Kommt übermorgen. (Tatoeba Martha jakov MUIRIEL) |
我們生來並非女兒身:我們成為她們的一份子。 |
wo3 men5 sheng1 lai2 bing4 fei1 nü3/ru3 er2/er5 shen1 : wo3 men5 cheng2 wei2/wei4 ta1 men5 de5 yi1 fen4 zi5 。 | One is not born a woman, one becomes one. (Tatoeba tsayng Scott) |
露西是一名來自美國的學生。 |
lo4/lu4 xi1 shi4 yi1 ming2 lai2 zi4 mei3 guo2 de5 xue2 sheng1 。 | Lucy ist eine Studentin aus Amerika. (Tatoeba Martha Kerstin) |
我來自四國。 |
wo3 lai2 zi4 si4 guo2 。 | Ich komme aus Shikoku. (Tatoeba Martha FeuDRenais) |
這個字也是由法語衍生出來的。 |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 ye3 shi4 you2 fa3 yu3 yan3 sheng1 chu1 lai2 de5 。 | This word is also French in origin. (Tatoeba nickyeow CM) |
他們直到明天前不會來。 |
ta1 men5 zhi2 dao4 ming2 tian1 qian2 bu4 hui4 lai2 。 | Sie kommen nicht vor morgen. (Tatoeba Martha Fingerhut) |
一起來吧。 |
yi1 qi3 lai2 ba5 。 | Komm mit uns. (Tatoeba nickyeow BraveSentry) |
我說了她一定會來。 |
wo3 shuo1 le5 ta1 yi1 ding4 hui4 lai2 。 | Ich sah es als selbstverständlich an, dass sie kommen würde. (Tatoeba egg0073 lilygilder) |
他看起來很有錢。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 hen3 you3 qian2 。 | Er scheint reich zu sein. (Tatoeba moonoops samueldora) |
慢慢來,不急。 |
man4 man4 lai2 , bu4 ji2 。 | Nimm dir Zeit und nicht das Leben. (Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
我會在兩個小時內回來。 |
wo3 hui4 zai4 liang3 ge4 xiao3 shi2 nei4 hui2 lai2 。 | Ich bin in zwei Stunden zurück. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你這是怎麼想出來的? |
ni3 zhe4/zhei4 shi4 zen3 me5 xiang3 chu1 lai2 de5 ? | Wie kommst du darauf? (Tatoeba cienias Espi) |
希望他明天會來吧。 |
xi1 wang4 ta1 ming2 tian1 hui4 lai2 ba5 。 | Ich hoffe, er kommt morgen. Ich hoffe, dass er morgen kommt. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Zaghawa) |
今天早上你為什麼來這裡? |
jin1 tian1 zao3 shang4 ni3 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 zhe4/zhei4 li3 ? | Why did you come here this morning? (Tatoeba Martha CK) |
拉丁語是未來的語言! |
la1 ding1 yu3 shi4 wei4 lai2 de5 yu3 yan2 ! | Latein ist die Sprache der Zukunft. Latein ist die Sprache der Zukunft! (Tatoeba Martha MUIRIEL jerom) |
明天早上六點把我叫起來。 |
ming2 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 ba3 wo3 jiao4 qi3 lai2 。 | Weck mich morgen früh um sechs Uhr. (Tatoeba treskro3 Vortarulo) |
很多人前來參加他的演唱會。 |
hen3 duo1 ren2 qian2 lai2 can1 jia1 ta1 de5 yan3 chang4 hui4 。 | Viele Menschen versammelten sich zu seinem Konzert. (Tatoeba RickShaw xtofu80) |
當她下次來的時候,我會在家裡。 |
dang1/dang4 ta1 xia4 ci4 lai2 de5 shi2 hou4 , wo3 hui4 zai4 jia1 li3 。 | Ich werde zuhause sein, wenn sie nächstes Mal kommt. (Tatoeba Martha Espi) |
他第一次來到日本是在十年前。 |
ta1 di4 yi1 ci4 lai2 dao4 ri4 ben3 shi4 zai4 shi2 nian2 qian2 。 | It was ten years ago that he first came to Japan. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你有空就來看看我們吧。 |
ni3 you3 kong1/kong4 jiu4 lai2 kan4 kan4 wo3 men5 ba5 。 | If you have time, please drop in on us. (Tatoeba nickyeow CM) |
我星期天下午三時會來看你。 |
wo3 xing1 ji1/qi1 tian1 xia4 wu3 san1 shi2 hui4 lai2 kan4 ni3 。 | Ich werde dich am Sonntagnachmittag um drei Uhr besuchen. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
他不是來自北海道。 |
ta1 bu4 shi4 lai2 zi4 bei3 hai3 dao4 。 | He is not from Hokkaido. (Tatoeba Martha CK)
|
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikijunior: 太阳系/天王星 Sonnensystem/Uranus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
天王星是从太阳向外的第七颗行星, | Uranus ist von der Sonne nach außen gesehen der siebte Planet. |
在太阳系的体积是第三大(比海王星大), | Im Sonnensystem ist er volumenmäßig der drittgrößte (er ist größer als Neptun); |
质量排名第四(比海王星轻)。 | der Masse nach ists er der vierte (er ist leichter als Neptun). |
他的名称来自古-griechischen 神话中的天空之神优拉纳斯(Οὐρανός), | Sein Name kommt vom Himmelsgott Euranus (Οὐρανός) der altgriechischen Mythologie. |
是 Kronos(农神)的父亲,Zeus(朱比特)的祖父。 | Er ist der Vater von Kronos (dem Gott der Landwirtschaft) und Großvater des Zeus (Jupiter). |
天王星是第一颗在现代发现的行星, | Uranus ist der erste Planet, der in der Neuzeit entdeckt wurde, |
虽然他的光度与五颗传统行星一样, | obwohl seine Leuchtkraft mit der der 5 früher bekannten (traditionellen) Planeten übereinstimmt. |
亮度是肉眼可见的, | Er kann mit bloßem Auge gesehen werden, |
但由于较为 dunkel 而未被古代的 Beobachter 发现。 | aber weil er vergleichsweise dunkel ist, wurde er nicht durch antike Beobachter entdeckt. |
Wilhelm·赫歇耳爵士在1781年3月13日宣布他的发现, | Sir Wilhelm Herschel hat am 13.03.1781 seine Entdeckung bekanntgegeben. |
在太阳系的现代史上首度扩展了已知的 Grenzen。 | In der neueren Geschichte des Sonnnensystems wurde dadurch zum ersten Mal seine bekannten Grenzen erweitert. |
这也是第一颗使用望远镜发现的行星。 | Dies ist auch der erste Planet, der unter Verwendung eines Teleskops entdeckt wurde. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
13.1 当那一天,Jesus 从房子里出来,坐在海边。 | 13.1 An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See. |
13.2 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。 | 13.2 Und es versammelten sich große Volksmengen zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer. |
13.3 他用比喻对他们讲许多道理,说:有一个撒种的出去撒种; | 13.3 Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen; |
13.4 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了; | 13.4 und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf. |
13.5 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快, | 13.5 Anderes aber fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte. |
13.6 日头出来一晒,因为没有根,就 verdorrte es; | 13.6 Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
13.7 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把他 und erstickten es; | 13.7 Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es. |
13.8 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 | 13.8 Anderes aber fiel auf die gute Erde und gab Frucht: das eine hundert-,das andere sechzig-,das andere dreißigfältig. |
13.9 有耳可听的,就应当听! | 13.9 Wer Ohren hat zu hören , der höre! |
13.10 门徒进前来,问 Jesus 说:对众人讲话,为什么用比喻呢? | 13.10 Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? |
13.11 Jesus 回答说:因为天国的 Geheimnisse 只叫你们知道,不叫他们知道。 | 13.11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben; |
13.12 凡有的,还要加给他,叫他有馀;凡没有的,连他所有的,也要夺去。 | 13.12 denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. |
13.13 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 | 13.13 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen; |
13.14 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不 wahrnehmen; | 13.14 und es wird an ihnen die Weissagung Jesaias' erfüllt, welche sagt: "Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen; |
13.15 因为这百姓油蒙了心, mit den 耳朵 haben sie schwer gehört,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 | 13.15 denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile." |
13.16 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。 | 13.16 Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören; |
13.17 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。 | 13.17 denn wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr anschauet, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört. |
13.18 所以,你们当听这撒种的比喻。 | 13.18 Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann. |
13.19 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | 13.19 So oft jemand das Wort vom Reiche hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, der an den Weg gesät ist. |
13.20 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受, | 13.20 Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt; |
13.21 只因心里没有根,不过是 nur für eine Zeit,及至, dass 患难 entsteht,或是受了 Verfolgung,立刻就 ärgern。 | 13.21 er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur für eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ärgert er sich. |
13.22 撒在荆棘里的,就是人听了道,後来有世上的思虑、Reichtum 的迷惑把道 und erstickten es,不能结实。 | 13.22 Der aber unter die Dornen gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört, und die Sorge dieses Lebens und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht. |
13.23 撒在好地上的,就是人听道明白了,後来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 | 13.23 Der aber auf die gute Erde gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und versteht, welcher wirklich Frucht bringt; und der eine trägt hundert-,der andere sechzig-,der andere dreißigfältig. |
13.24 Jesus 又设个比喻对他们说:天国好像人撒好种在田里, | 13.24 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte. |
13.25 及至人睡觉的时候,有 Feind 来,将 Unkraut 撒在麦子里就走了。 | 13.25 Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging hinweg. |
13.26 到长苗 aufsproßte 的时候,Unkraut 也显出来。 | 13.26 Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. |
13.27 田主的 Knechte 来告诉他说:主阿,你不是撒好种在田里么?从那里来的 Unkraut 呢? | 13.27 Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn Unkraut? |
13.28 主人说:这是 feindselig 做的。Die Knechte aber 说:你要我们 hingehen und es zusammenlesen 么? | 13.28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? |
13.29 主人说:不必,恐怕 dass ihr beim Zusammenlesen des Unkrauts,连麦子也拔出来。 | 13.29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. |
13.30 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将 Unkraut zusammenlesen,bindet es in Bündel,留着烧;惟有麦子要收在仓里。 | 13.30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune. |
13.31 他又设个比喻对他们说:天国好像一 Senfkorn,有人拿去种在田里。 | 13.31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte; |
13.32 这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在他的枝上。 | 13.32 das zwar kleiner ist als alle Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und sich niederlassen in seinen Zweigen. |
13.33 他又对他们讲个比喻说:天国好像 einem Sauerteig,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。 | 13.33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. |
13.34 这都是 Jesus 用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。 | 13.34 Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, |
13.35 这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所 verborgen 的事发明出来。 | 13.35 damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: "Ich werde meinen Mund auftun in Gleichnissen; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war." |
13.36 当下,Jesus 离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:请把田间 Unkraut 的比喻讲给我们听。 | 13.36 Dann entließ er die Volksmengen und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers. |
13.37 他回答说:那撒好种的就是人子; | 13.37 Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen, |
13.38 田地就是世界;好种就是天国之子;Unkraut 就是那恶者之子; | 13.38 der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen; |
13.39 撒 Unkraut 的 Feind 就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。 | 13.39 der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel. |
13.40 将 Unkraut zusammenlesen, 用火 um es zu verbrennen,世界的末了也要如此。 | 13.40 Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein. |
13.41 人子要 aussenden 使者,把一切叫人 fallengelassen 的和作恶的,从他国里挑出来, | 13.41 Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche alle Ärgernisse zusammenlesen und die das Gesetzlose tun; |
13.42 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。 | 13.42 und sie werden sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. |
13.43 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听! | 13.43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in dem Reiche ihres Vaters. Wer Ohren hat zu hören , der höre! |
13.44 天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把他藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。 | 13.44 Das Reich der Himmel ist gleich einem im Acker verborgenen Schatz, welchen ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. |
13.45 天国又好像买卖人 suchen 好珠子, | 13.45 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Kaufmann, der schöne Perlen sucht; |
13.46 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。 | 13.46 als er aber eine sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. |
13.47 天国又好像网撒在海里, zusammenbrachte von 各样水族, | 13.47 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, |
13.48 网既满了,人就拉上岸来,坐下,lasen(auswählen) 好的收在器具里,将不好的丢弃了。 | 13.48 welches sie, als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus. |
13.49 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来, | 13.49 Also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein: die Engel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern, |
13.50 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。 | 13.50 und sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. |
13.51 Jesus 说:这一切的话你们都明白了么?他们说:我们明白了。 | 13.51 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr . |
13.52 他说:凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。 | 13.52 Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Reiche der Himmel unterrichtet ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorbringt. |
13.53 Jesus 说完了这些比喻,就离开那里, | 13.53 Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg. |
13.54 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢? | 13.54 Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke? |
13.55 这不是木匠的儿子么?他母亲不是叫马利亚么?他弟兄们不是叫雅各、约西、西门、犹大么? | 13.55 Ist dieser nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria, und seine Brüder Jakobus und Joseph und Simon und Judas? |
13.56 他妹妹们不是都在我们这里么?这人从那里有这一切的事呢? | 13.56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles? |
13.57 他们就厌弃他。Jesus 对他们说:大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。 | 13.57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. |
13.58 Jesus 因为他们不信,就在那里不多行异能了。 | 13.58 Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百二十三課
第一百二十三课
dì yī bǎi èr shí sān kè
Hundertdreiundzwanzigste Lektion
太行山
太行山
tài háng shān
Taihang-Gebirge
太行山於伏牛山相連
太行山于伏牛山相连
tài háng shān yú fú niú shān xiāng lián
Das Taihang-Gebirge grenzt an das Funiu-Gebirge, das Liegende-Kuh-Gebirge.
伏牛山 Höhenzug 自河南境曲折而北
fú niú shān mài zì hé nán jìng qū zhé ér běi
Ein Höhenzug (Ader) des Funiu-Gebirges krümmt sich von Gebiet in Henan und geht nach Norden.
越黄河
越黄河
yuè huáng hé
Er überquert den Gelben Fluß
入山西境
入山西境
rù shān xī jìng
und tritt ins Gebiet von Shanxi ein.
北與陰山相連
北与阴山相连
běi yǔ yīn shān xiāng lián
Im Norden ist es mit dem Yin-Gebirge, dem Schattengebirge, verbunden.
又折入直_境內
又折入直隶境内
yòu zhé rù zhí lì jìng nèi
Auch (gibt es einen Teil, der sich) biegt und sich ins Innere des Gebiets von Zhili erstreckt.
為太行山
为太行山
wèi tài háng shān
Er wird zum Taihang-Gebirge.
__千餘里
绵亘千余里
mián gèng qiān yú lǐ
Es erstreckt sich ununterbrochen über mehr als 1000 Li.
Längs 貫南北
Längs 贯南北
zòng guàn nán běi
Längs ersteckt es sich von Süd nach Nord.
山-kette 甚長
山-kette 甚长
shān mài shén zhǎng
Die Bergkette ist sehr lang.
恒山即其一 Gipfel
héng shān jí qí yī fēng
Der Berg Heng ist einer ihrer Gipfel.
层 Bergketten, 叠 Gipfelreihen
céng luán dié zhàng
Es sind geschichtete Bergketten, gefaltete Gipfelreihen.
險 und abschüssig; 難 zu überwinden
险 und abschüssig; 难 zu überwinden
xiǎn jùn nán yú
Es ist steil und abschüssig; schwer zu überwinden.
稱為河北重_
称为河北重镇
chēng wèi hé běi zhòng zhèn
Es heißt Hebeis wichtiger Schutz(wall).
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
孟子见梁 Hui 王。 | Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang. |
王曰: | Der König sprach: |
叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎? | Alter Mann, tausend Meilen waren Euch nicht zu weit, um herzukommen, da habt Ihr mir wohl auch einen Rat, um meinem Reich zu nützen. |
孟子对曰: | Mong Dsï erwiderte und sprach: |
王何必曰利? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden, o König? |
亦有仁义而已矣。 | Es gibt doch auch den Standpunkt, daß man einzig und allein nach Menschlichkeit und Recht fragt. |
王曰‘何以利吾国’? | Denn wenn der König spricht: Was dient meinem Reiche zum Nutzen? |
大夫曰‘何以利吾家’? | so sprechen die Adelsgeschlechter: Was dient unserm Hause zum Nutzen? |
士 und gewöhnliche 人曰‘何以利吾身’? | und die Ritter und Leute des Volks sprechen: Was dient unserer Person zum Nutzen? |
上下 sucht sich gegenseitig 利 zu entwinden 而国危矣。 | Hoch und Niedrig sucht sich gegenseitig den Nutzen zu entwinden, und das Ergebnis ist, daß das Reich in Gefahr kommt. |
万乘之国, umbringen 其君者,必千乘之家; | Wer in einem Reich von zehntausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über tausend Kriegswagen verfügen. |
千乘之国, umbringen 其君者,必百乘之家。 | Wer in einem Reich von tausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über hundert Kriegswagen verfügen. |
万取千焉,千取百焉,不为不多矣。 | Von zehntausend Kriegswagen tausend zu besitzen, von tausend Kriegswagen hundert zu besitzen, das ist an sich schon keine geringe Macht. |
苟为后义而先利,不夺不 befriedigt。 | Aber so man das Recht hintansetzt und den Nutzen voranstellt, ist man nicht befriedigt, es sei denn, daß man den anderen das Ihre wegnehmen kann. |
未有仁而遗其亲者也, | Auf der anderen Seite ist es noch nie vorgekommen, daß ein liebevoller Sohn seine Eltern im Stich läßt, |
未有义而后其君者也。 | oder daß ein pflichttreuer Diener seinen Fürsten vernachlässigt. |
王亦曰仁义而已矣, | Darum wollet auch Ihr, o König, Euch auf den Standpunkt stellen: ›Einzig und allein Menschlichkeit und Recht!‹ |
何必曰利? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden? |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
寡人之于国也,尽心焉耳矣。 | Ich gebe mir mit meinem Reiche doch wirklich alle Mühe. |
河内凶,则 schaffe 其民于河东,schaffe 其 Korn 于河内。 | Wenn diesseits des gelben Flusses Mißwachs herrscht, so schaffe ich einen Teil der Leute nach der anderen Seite und schaffe Korn nach dieser Seite. |
河东凶亦然。 | Tritt Mißwachs ein in dem Gebiet jenseits des Flusses, handle ich entsprechend. |
察邻国之政,无如寡人之用心者。 | Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbarstaaten prüft, so findet man keinen Fürsten, der sich soviel Mühe gäbe wie ich. |
邻国之民不加少,寡人之民不加多, | Und doch wird das Volk der Nachbarstaaten nicht weniger und mein Volk nicht mehr. |
何也? | Wie kommt das? |
孟子对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
王好战, | Ihr, o König, liebt den Krieg. |
请以战喻。 | Darf ich ein Gleichnis vom Krieg gebrauchen? |
填然鼓之,兵刃既接, | Wenn die Trommeln wirbeln und die Waffen sich kreuzen, |
弃甲, schleppen 兵 hinter sich her 而走。 | und die Krieger werfen ihre Panzer weg, schleppen die Waffen hinter sich her und laufen davon, |
或百步而后止, | so läuft der eine vielleicht hundert Schritte weit und bleibt dann stehen, |
或五十步而后止。 | ein anderer läuft fünfzig Schritte weit und bleibt dann stehen. |
以五十步笑百步,则何如? | Wenn nun der, der fünfzig Schritte weit gelaufen ist, den anderen, der hundert Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das? |
曰: | Der König sprach: |
不可, | Das geht nicht an. |
直不百步耳,是亦走也。 | Er lief nur eben nicht gerade hundert Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch. |
曰: | Mong Dsï sprach: |
王如知此,则无望民之多于邻国也。 | Wenn Ihr, o König, das einseht, so werdet Ihr nicht mehr erwarten, daß Euer Volk zahlreicher werde als das der Nachbarstaaten. |
不 Leute zu anderen Zwecken beanspruchen in der 农时,谷不可胜食也; | Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann. |
Enge Netze 不入 getrübtes Wasser,鱼 Schildkröten 不可胜食也; | Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann. |
斧斤以时入山林,Balken und 木不可胜用也。 | Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann. |
谷与鱼 Schildkröten 不可胜食, | Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann, |
Balken und 木不可胜用, | wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann, |
是使民养生丧死无 Unzufriedenheit 也。 | so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt: |
养生丧死无 Unzufriedenheit,王道之始也。 | Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft. |
五亩之 Hof,树之以桑, | Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, |
五十者可以衣帛矣; | so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden. |
鸡 Ferkel 狗 Schweine 之畜,无失其时, | Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird, |
七十者可以食肉矣; | so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen. |
百亩之田,勿夺其时, | Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird, |
数口之家可以无饥矣; | so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden. |
Beachtung schenken Schulen 之教,申之以孝悌之义, | Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird, |
Grauköpfe und Greise 不负戴于道路矣。 | so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben. |
七十者衣帛食肉, | Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben |
黎民不饥不寒, | und das junge Volk nicht hungert noch friert, |
然而不王者,未之有也。 | so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt. |
狗 Schweine 食人食而不知检, | Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun, |
涂有 Leute die vor Hunger sterben 而不知发; | wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen, |
人死,则曰: | und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt: |
非我也,岁也。 | nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr, |
是何异于刺人而杀之,曰: | so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt: |
非我也,兵也。 | nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert. |
王无罪岁,斯天下之民至焉。 | Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.« |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
月乃太陰之象。 |
The moon is the representative of the great Yin principle. |
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion IX 69 Seiten 96, 193 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
丧纪以服之轻重为序,不夺人亲也。
Übersetzung James Legge
That the distinctions at the funeral rites were arranged according to the fineness or coarseness of their mourning robes was not to take from any one the degree of his relationship.
君子不夺人之丧,亦不可夺丧也。
Übersetzung James Legge
A superior man will not interfere with the mourning of other men to diminish it, nor will he do so with his own mourning.
Übersetzung James Legge
The philosopher Zeng said, "Suppose that there is an individual who can be entrusted with the charge of a young orphan prince, and can be commissioned with authority over a state of a hundred li, and whom no emergency however great can drive from his principles - is such a man a superior man? He is a superior man indeed."
Tao Te Ching Kapitel 36 第三十六章
[Bearbeiten]将欲歙之,必固张之;
将欲弱之,必固强之;
将欲废之,必固兴之;
将欲夺之,必固与之。
是谓微明,
柔胜刚弱胜强。
鱼不可脱於渊,
国之利器不可以示人。
Übersetzung Richard Wilhelm
[Bearbeiten]Was du zusammendrücken willst, das mußt du erst richtig sich ausdehnen lassen.
Was du schwächen willst, das mußt du erst richtig stark werden lassen.
Was du vernichten willst, das mußt du erst richtig aufblühen lassen.
Wem du nehmen willst, dem mußt du erst richtig geben.
Das heißt Klarheit über das Unsichtbare.
Das Weiche siegt über das Harte.
Das Schwache siegt über das Starke.
Den Fisch darf man nicht der Tiefe entnehmen.
Des Reiches Förderungsmittel darf man nicht den Leuten zeigen.
Übersetzung wikisource
[Bearbeiten]That about to wither, must have bloomed;
That about to falter, must have dominated;
That about to be abandoned, must have been promoted;
That about to be taken away, must have been given to.
This is being enlightened by the trivialities.
Gentleness overcomes harshness,
vulnerability overcomes dominance.
As fishes should not be removed from the depths,
Live ammunition should not be exposed for demonstrations.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
歙 |
she4 | She (Name) |
固 |
gu4 | fest, hart (u.E.) |
张 |
zhang1 | ZEW für Gegenstände mit flacher Oberfläche z.B. Papier, Tisch, Schallplatte, Briefmarke (u.E.) (Zähl), Zhang (u.E.) (Eig, Fam) |
兴 |
xing4 | Interesse (u.E.) (S), interessieren, Anteil (u.E.) (S), Schnörkel (u.E.) (S), Xing (u.E.) (Eig, Fam) / xing1: blühen, aufblühen (u.E.) (V), Freude (u.E.) |
夺 |
duo2 | etwas gewaltsam wegnehmen, rauben, wetteifern, aberkennen, entziehen, verpassen, entscheiden |
刚 |
gang1 | hart, stark (u.E.) (Adj), beständig, eben, gerade, kaum (u.E.) (Adv) |
鱼 |
yu2 | Radikal Nr. 195 = Fisch (Sprachw), Fisch (S, Bio), Yu (Eig, Fam) |
脱 |
tuo1 | abnehmen, ausziehen (u.E.) (V), abwerfen, abstreifen, abfallen, ausfallen, entfernen (u.E.) (V, Bio), entkommen, entgehen, entfliehen, entrinnen (u.E.) (V), fehlen (u.E.) (V), vernachlässigen (u.E.) (V, Lit), wenn, falls (u.E.) (Konj, Lit), Tuo (u.E.) (Eig, Fam) |
示 |
shi4 | zeigen (u.E.) (V), Radikal Nr. 113 = zeigen, verkünden, demonstrieren (Variante: 礻); frühere Bedeutung: verehren, opfern (u.E.) (V) |