Esperanto: Kapitel 50

Aus Wikibooks

Wechseln zu: Navigation, Suche

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Auf „-o“ endende Pronomen

233. Im Gegensatz zu den auf -u endenden Pronomen (tiu, kiu, ĉiu, iu, neniu), beziehen sich die analog auf -o endenden Pronomen auf ein Objekt, eine Tatsache oder eine Handlung welche nicht genau definiert ist (handelt es sich jedoch um Personen, werden stets die -u-Pronomen verwendet). Da diese Pronomen stets etwas vage sind, können sie weder in der Pluralform noch als pronominale Adjektive verwendet werden.

Demonstrativ:

tio - das (Ding, Fakt oder Handlung)
ĉi tio - dieses (Ding, Fakt oder Handlung)

Interrogativ und Relativ:

kio - was?, was

Distributiv:

ĉio - alles
ĉio ĉi - dies alles

Indefinit:

io - irgendeines, etwas

Negativ:

nenio - nichts

234. Ein unpersönliches Pronomen im Prädikat oder der Verhältnisbeziehung zu einem Pronomen, das in "-o" endet, muss selbst aus obiger Reihe sein:

Kio estas ĉi tio, kion vi diras? - Was ist das, was Sie sagen?
Ŝi vidis tion, kio ĵus okazis. - Sie sah das, was gerade vorkam.
Ĉio ĉi, kion vi vidas, estas farita de ili. - Alles hier (all das), das Sie sehen, wurde von ihnen gemacht.
Li havas ion por vi, sed nenion por mi. - Er hat etwas für Sie, aber nichts für mich.

[Bearbeiten] Tabellwörter

235. Pronomina, Adjektive und Adverbien, die mit einander als entsprechend demonstratives, interrogatives, Verwandten usw. verbunden sind, werden "Korrelate" genannt. Im Esperanto ist das korrelative System mehr abgeschlossen als in jeder anderen Sprache, und kann wie folgt zusammengefasst werden:

ki-
fragend
ti-
hinweisend
i-
unbestimmt
ĉi-
allumfassend
neni-
verneinend
-u
Person, benannte Sache
kiu
wer, welcher, welche, welches
tiu
jener, der
iu
jemand, irgendein
ĉiu
jeder
neniu
keiner, niemand
-o
unbenannte Sache
kio
was
tio
jenes, das
io
irgendwas, etwas
ĉio
alles
nenio
nichts
-e
Ort
kie
wo
tie
dort, da
ie
irgendwo
ĉie
überall
nenie
nirgendwo
-am
Zeit
kiam
wann
tiam
dann
iam
irgendwann
ĉiam
immer
neniam
nie
-a
Eigenschaft
kia
wie, was für ein
tia
solch ein
ia
irgendein
ĉia
jederlei
nenia
keinerlei
-el
Art und Weise
kiel
wie, auf welche Weise
tiel
so
iel
irgendwie
ĉiel
auf jede Weise
neniel
in keiner Weise
-om
Menge
kiom
wieviel
tiom
soviel
iom
etwas, ein wenig
ĉiom
alles
neniom
nichts
-al
Grund
kial
warum
tial
darum
ial
aus irgendeinem Grund
ĉial
aus jedem Grund
nenial
aus keinem Grund
-es
Besitz
kies
wessen
ties
dessen, deren
ies
irgend jemandes
ĉies
jedermanns
nenies
niemandes

[Bearbeiten] Die Verwendung von "ajn"

236. Das Wort "ajn" kann hinter jedes fragende oder unbestimmte Relativpronomen gesetzt werden und gibt diesem einen verallgemeinernden Sinn. Um eine Verwechslung mit einer Akkusativ-Plural-Endung zu vermeiden, wird es niemals mit dem vorhergehenden Pronomen verschmolzen:

kio ajn - was (auch) immer
kies ajn - was (auch) immer
kies ajn - wo (auch) immer
kiam ajn - wann (auch) immer
kiom ajn - wieviel (auch) immer
ia ajn - welcher Art (auch) immer

[Bearbeiten] Das Suffix "-ing-"

237. Das Suffix "-ing-" wird zur Bildung von Wörtern verwendet, die etwas bezeichnen, das den in der Wurzel genannten Gegenstand (ent)hält:

glavingo - Schwertscheide
plumingo - Federhalter
lumingo - Fackelhalter
ingo - Behältnis, Gehäuse, Hülse

[Bearbeiten] Vokabeln

ĉio - alles (233)
Gordio - Gordius
io - irgendwas (233)
jugo - Joch
klini - beugen, neigen (transitiv)
kio - was (233)
ligi - verbinden
nenio - nichts (233)
ofero - Opfer
regi - regieren
sankta - heilig
templo - Tempel
tio - das, dies (233)
utila - nützlich

[Bearbeiten] Leseübung

[Bearbeiten] La gordia lagaĵo.

Unufoje en antikva tempo la regatoj de iu reĝolando en Azio ne havis reĝon. Ne sciante kion fari, ili demandis de la dioj. La dioj respondis, "Kiu ajn venos unue en nian sanktan templon hodiaŭ, por fari oferojn, estos via reĝo." Okaze kamparano nomita Gordio venis al la templo, ĵus post la tagiĝo. La regatoj tuj rekonis la estontan reĝon, kvankam li veturis sur peza malbela veturilo. Salutinte la surprizitan kamparanon, oni nomis lin reĝo. Decidinte fari dankoferon al la dioj, Gordio metis en la templon la veturilon mem sur kiu li tien veturis, antaŭ ol li komencis regi kiel la nova reĝo. La jugo estis alligita ("fest verbunden") per granda ligaĵo el ŝnurego. Post la morto de Gordio oni grade komencis kredi ion tre interesan pri tio. Oni diris ke tiu, kiu povos iel ajn malligi tiun ligaĵon, fariĝos reganto super ĉiuj reĝoj de Azio.

Post kelkaj jaroj Aleksandro Granda decidis fari grandan militadon kontraŭ Azio, kaj alproksimiĝis al la lando kie estis reginta Gordio. Kiam li demandis, "Kio estas ĉi tie la plej interesa vidindaĵo?" oni rakontis al li tion, kion oni diras pri la ŝnurega ligaĵo sur la veturilo de Gordio. Kompreneble ("Selbstverständlich") Aleksandro deziris fari ion ajn utilan por venki Azion, tial li tuj venigis gvidiston por konduki lin al la templo. Alveninte tien, li zorge rigardadis la ligaĵon, kaj ekzamenis la ŝnuregon el kiu ĝi estis farita. Tiam, elpreninte sian glavon el la glavingo, subite kliniĝante li rekte tratranĉis la tutan ligaĵon. "Nenio estas pli facila ol tio," li diris, "kaj nun mi ne dubas ĉu mi certe regos super ĉiuj reĝoj de Azio." Pro tio, kion faris Aleksandro Granda, oni ankoraŭ nuntempe diras, kiam iu ajn superas malfacilaĵon per kia ajn subita metodo, "Li tranĉis la gordian ligaĵon."

(Übersetzung der Leseübung)

[Bearbeiten] Übersetzungsübung

  1. One often hears the remark "I will cut the Gordian knot."
  2. There is an interesting story about this.
  3. A wagon whose yoke was tied to the pole by a large knot had been put in the middle of the temple.
  4. It was a thank-offering to the sacred gods, by whose help Gordius had in olden time become king.
  5. It was said that whoever would be able to untie that rope would no doubt become ruler over the whole of Asia.
  6. Alexander the Great, having begun a campaign against Asia, approached the city where this temple was.
  7. Having heard the story, he at once had a guide come, and went thither, guided by him.
  8. He desired to do everything which was useful to the conquering of Asia.
  9. Having examined the knot carefully, he bent over and tried for a few minutes to untie it.
  10. Then he chose another method.
  11. He seized his sword, and suddenly cut through the whole knot.
  12. Having done this, he put the sword back into the scabbard.
  13. This he did, instead of continuing ("daŭrigi") his efforts to untie the knot.
  14. In fact, having no patience, he had become tired.
  15. Perhaps the conquering of Asia did not in any way become possible on account of this, but at least the story is interesting, whatever actually ("efektive") happened.
  16. Nothing is impossible, whenever one tries enough.
  17. In a tropical country, such as part of Asia is, the landscapes are beautiful.
  18. A tropical twilight is very short, however, and the shadows have scarcely become long when the sun seems to sink suddenly below the horizon, although the last bright rays continue to shine back through the atmosphere for a few minutes.

(Lösung der Übersetzungsübung)


<<< Kapitel 49 Inhalt Kapitel 51 >>>
Persönliche Werkzeuge