Zum Inhalt springen

Esperanto: Kapitel 57

Aus Wikibooks

Nebensätze des Zweckes

[Bearbeiten]

1. Der Zweck einer Handlung kann durch einen untergeordneten Nebensatz ausgedrückt werden. Dieser wird durch por ke eingeleitet. Das Verb darin steht in der Befehlsform (Imperativ):

Mi faras ĝin por ke li helpu vin. – Ich tue es, damit er dir hilft (wörtlich: helfen möge).
Mi kriis por ke vi aŭdu. – Ich schrie, damit du es hörest.
Li venos por ke ni estu feliĉaj. – Er wird kommen, damit wir glücklich sind. („auf dass wir glücklich seien.“)
Ili restu por ke ni punu ilin. – Sie sollen bleiben damit wir sie strafen.
Mi studas por ke mi lernu. – Ich studiere, damit ich lerne.
Aber: Mi studas por lerni. – Ich studiere, um zu lernen.

Anmerkung: Zu beachten ist der Unterschied, ob man por einen Infinitiv oder einen Nebensatz folgen lässt. Ersterer folgt direkt, während Zweiterer mit ke angeschlossen wird und im Imperativ steht. Der Infinitiv kann nur verwandt werden, wenn das Subjekt des Hauptsatzes und des Nebensatzes gleich wären.

Weitere Benutzungsmöglichkeiten des Akkusativs

[Bearbeiten]

Vergleiche hierzu:

2. Der Akkusativ der Richtung kann auch nach Substantiven, die eine Bewegung ausdrücken, gebraucht werden.

Lia eniro en la ĉambron estis subita. – Sein Eintreten in das Zimmer war plötzlich.
La irado tien estos plezuro. – Dorthin zu gehen wird ein Vergnügen sein.
Ĝia falado teren timigis min. – Sein Fall zu Erde erschreckte mich.

3. Auch ein intransitives Verb kann ein Akkusativobjekt erhalten, wenn dessen Bedeutung nah an der des Verbes liegt.

Li vivas agrablan vivon. – Er lebt (verbringt) ein angenehmes Leben.
Ŝi dancis belan dancon. – Sie tanzte (vollführte) einen schönen Tanz.
Ili ploris maldolĉajn larmojn. – Sie weinte bittere Tränen.

4. Wird ein Verb der Bewegung (iri, veni, pasi, marŝi, veturi etc.) mit einer Präposition oder einem Adverb, die beziehungsweise das eine Richtung ausdrückt, verbunden, so kann das zugehörige Nomen auch als Akkusativobjekt benutzt werden, damit die Präposition beziehungsweise das Adverb nicht wiederholt werden muss. Dasselbe gilt auch für Verbindungen aus einem Verb der Ruhe (esti, stari etc.) und einer Präposition oder einem Adverb der Lage.

La viro preterpasis la domon. – Der Mann schritt am Hause vorbei.
Lin antaŭvenis du sklavoj. – Ihm gingen zwei Sklaven voraus.
Ni supreniru la ŝtuparon. – Lass uns die Treppen hinaufsteigen!
Mi ĉeestis la feston. – Ich besuchte das Fest. (Ich war bei dem Fest.)
Mi kontraŭstaras vian opinion. – Ich widerspreche deiner Meinung. (Ich stehe dagegen.)

5. Auch einige andere Präpositionen wie pri oder el können als Präfixe verwandt werden, um intransitive Verben transitiv zu machen. Dabei verändert sich leicht ihre Bedeutung.

Ŝi ploris pri la mortinta birdo. – Sie weint um den toten Vogel.
Ŝi priploris la mortintan birdon. – Sie beweint den toten Vogel.
Mi pensos pri la afero. – Ich werde über diese Angelegenheit nachdenken.
Mi pripensos la aferon. – Ich werde diese Angelegenheit bedenken.
Ni pri ĝi parolos. – Wir werden darüber sprechen.
Ni ĝin priparolos. – Wir werden es besprechen.
Li klare parolas el la vortoj. – Er spricht die Wörter klar heraus. (?)
Li klare elparolas la vortojn. – Er spricht die Wörter klar aus.

Anmerkung: In diesem Falle entspricht pri- der deutschen Vorsilbe „be-“, wie in „beklagen“, „besprechen“, „beweinen“ etc.

6. Ist es schwierig zu entscheiden, ob ein Akkusativ- oder ein Präpositionalobjekt benutzt werden soll, so darf beides verwendet werden. Dies ist häufig bei der Präposition al der Fall, denn sie wird meist mit dem Dativ und nicht mit einem Präpositionalobjekt ins Deutsche übersetzt. Dadurch sind insbesondere deutsche (aber auch beispielsweise englische) Esperantisten versucht, Mi helpas vin, zu sagen, obwohl streng genommen Mi helpas al vi korrekt wäre.

Mi pardonas lin (al li). – Ich verzeihe ihm. (Ich gebe Verzeihung an ihn.)
Mi helpis lin (al li). – Ich half ihm. (Ich gab an ihn meine Hilfe.)
Ĝi plaĉas min (al mi). – Das gefällt mir. (Es ist für mich eine Freude.)
Li obeis min (al mi). – Er gehorchte mir. (Er gab an mich seinen Gehorsam.)
Ŝi ridis mian timon (je mia timo). – Sie belachte meine Angst. (Sie lachte über meine Angst.)

Anmerkung: Wenn durch solch eine Konstruktion Verwirrung entsteht, zum Beispiel, weil der Satz bereits einen Akkusativ enthält, so darf sie nicht verwandt werden. Beispielsweise kann man zwar sagen: Pardonu nin (Verzeih uns.), aber muss dagegen sagen: Pardonu al ni niajn pekojn. (Verzeih uns unsere Sünden.)

7. Ganz ähnlich verhält es sich mit Adverbien. Solange der Satz eindeutig bleibt, dürfen auch die präpositionalen Glieder nach bestimmten Adverbien in einen Akkusativ umgeformt werden.

Rilate tion (rilate al tio) – bezüglich dessen (in Bezug darauf)
Escepte tion (escepte de tio) – außer diesem (mit Ausnahme davon)
Koncerne la aferon (koncerne je la afero) – hinsichtlich der Sache (in Hinsicht auf diese Sache)
Kompare la alian (kompare kun la alia) – im Vergleich zu dem anderen
Konforme la leĝon (konforme al la leĝo) – entsprechend dem Gesetze

Zusammenfassung der Verb-Konjugation

[Bearbeiten]

8. Als Beispiel dient vidi „sehen“.

Aktiv Passiv
INDIKATIV
Präsens
(Einfache Form) mi vidas
Präsens Perfekt
mi estas vidinta mi estas vidita
Präsens Verlaufsform
mi estas vidanta mi estas vidata
Vorausweisendes Präsens
mi estas vidonta mi estas vidota
Präteritum
(Einfache Form) mi vidis
Plusquamperfekt
mi estis vidinta mi estis vidita
Präteritum Verlaufsform
mi estis vidanta mi estis vidata
Vorausweisendes Präteritum
mi estis vidonta mi estis vidota
Futur
(Einfache Form, Futur I) mi vidos
Futur Perfekt (Futur II)
mi estos vidinta mi estos vidita
Futur Verlaufsform
mi estos vidanta mi estos vidata
Vorausweisendes Futur
mi estos vidonta mi estos vidota
Aktiv Passiv
KONJUNKTIV
(Einfache Form) mi vidus
Perfekt
mi estus vidinta mi estus vidita
Verlaufsform
mi estus vidanta mi estus vidata
Vorausweisend
mi estus vidonta mi estus vidota
IMPERATIV
(Einfache Form) mi vidu
Perfekt
mi estu vidinta mi estu vidita
Verlaufsform
mi estu vidanta mi estu vidata
Vorausweisend
mi estu vidonta mi estu vidota
INFINITIV
(Einfache Form) vidi
Perfekt
esti vidinta esti vidita
Verlaufsform
esti vidanta esti vidata
Vorausweisend
esti vidonta esti vidota

Das Suffix „-um-“

[Bearbeiten]

9. Das unbestimmte Suffix -um- hat dieselbe Bedeutung wie die Präposition je (Kap. 56 #2). Es wird verwendet, wenn kein anderes Suffix die Bedeutung trifft.

aerumi – lüften
buŝumo – Maulkorb (von „buŝo“, Mund)
gustumi – schmecken
kolumo – Kragen (von „kolo“, Hals)
plenumi – vollbringen, leisten
proksimume – annähernd, etwa (im Gegensatz zu „proksime“, unweit, in der Nähe von)

Vokabeln

[Bearbeiten]
ebena – eben, flach
escepto – Ausnahme
esperi – hoffen
fremda – fremd
historio – Geschichte
kompari – vergleichen
koncerni – betreffen
konformi – übereinstimmen
nepre – absolut, ausdrücklich
obei – befolgen, gehorchen
obstina – hartnäckig, störrisch
promesi – versprechen
rilato – Beziehung
sata – satt
savi – retten, bewahren
verki – schreiben, schöpfen (Bücher, Musik, usw.)

La reirado de la dekmilo (Leseübung)

[Bearbeiten]

La grekaj militistoj sentis grandan teruron kiam Ciruso ne plu vivis. La celo de la longa marŝado ne povis esti plenumata, pro la morto de la obstina trokuraĝa militestro mem. Kvankam la grekoj estis venkintoj, ili estis tute solaj en fremda lando, ĉirkaŭitaj de barbaroj kiuj, per trompemaj proponoj kaj falsaj promesoj pri amikaj interrilatoj, tuj okazigis la morton de la grekaj estroj. Senigite je siaj estroj, la kompatindaj viroj tute malesperis. Sed kelkaj subestroj, rapide kunveniginte la soldatojn, diris, „Ni mem kondukos vin per kiel eble plej rekta vojo hejmen! Ni faros nian eblon (äußerstes) por ke ni ĉiuj estu savitaj!“ Ĉar restis nenio alia por fari, la malfacila malgaja reirado de la grekoj komenciĝis sen prokrasto. Ili transiris varmegajn ebenaĵojn (Ebenen), supreniris kaj malsupreniris krutajn neĝkovritajn montojn, meze de la vintro, kaj sen pontoj transiris larĝajn riverojn. Ĉie la malfidindaj barbaroj atakis ilin, kvazaŭ por ke neniu greko restu viva. Krom tio, la grekoj mortis dekope kaj dudekope ĉiutage, pro varmegeco, malvarmegeco, laceco kaj malsateco (Hunger). Fine, post nekredeblaj suferoj, la restaĵo de la dekmil soldatoj alvenis sur monton, kaj ekvidis la maron. Laŭta ekkriego „La maro! La maro!“ eksonis inter la lacaj viroj, el kiuj multaj ploris larmojn de ĝojo. De infaneco ili alkutimis al la vojaĝado per akvo, kaj post iom da ripozo ili sin provizis je ŝipoj, por transiri la maron al la patrujo je kiu ili estis tiel longe sopirintaj. Treege interesa historio koncerne la tutan aferon estas verkita de fama greka verkisto (Schriftsteller) kiu estis akompaninta Ciruson por ke li povu ĝui kaj studi ĉion interesan sur la vojo. Tiu azia militado de Ciruso nepre estas unu el la plej rimarkindaj okazintaĵoj iam priskribitaj, eĉ sen escepto de la posta irado tien de Aleksandro Granda.


Übersetzungsübung

[Bearbeiten]
  1. Die Führer der griechischen Krieger wussten nach dem Tod von Kyros nicht, was sie tun sollten.
  2. Im Laufe des folgenden Tages sandte einer der Führer der Feinde einen Boten (Kap. 43 #3) mit betrügerischen Hilfsversprechen.
  3. Er sagte „Versammelt euch im Zelt unseres Führers, damit ihr alle die Angelegenheit bereden könnt.“
  4. Obwohl sie Gefahr ahnten, gingen die griechischen Führer hin, da sie nicht wussten, wie sie sonst ihre Männer retten könnten.
  5. Doch sie kamen nie zurück, und die Griechen verstanden bald, dass die Barbaren sie umgebracht hatten.
  6. Sie weinten Tränen der Verzweiflung und sagten „Die Barbaren werden uns unausweichlich zerstören, da wir in einem fremden Land sind, wo wir weder die Sprachen noch die Wege kennen und die Bevölkerung uns ausnahmslos feindlich ist.“
  7. Doch die niederrangigeren Führer sagten „Gehorcht und folgt uns, und wir werden unser bestes geben, um euch zu retten!“
  8. Ihre Rückkehr über heiße Ebenen und schneebedeckte Berge, erschwert durch Hunger und die unaufhörlichen Angriffe der Barbaren, ist in der Geschichte überliefert, die ein berühmter griechischer Historiker geschrieben hat.
  9. Man kann diese interessante Erzählung immer noch lesen, auf Griechisch oder in einer Übersetzung.