Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 61

Aus Wikibooks
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zurück zu Lektion 60 Zurück zu Lektion 60 | Hoch zum Buch Vokabellektionen Hoch zum Buch Vokabellektionen | Vor zu Lektion 62 Vor zu Lektion 62


Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
ai4 regeln, regulieren wiktionary

Etymologie: 乂-bronze.svg乂-seal.svg乂-bigseal.svg

yi4 mähen
ai4 Beifuß (lat: Artemisia), Wermut, aufhören, enden wiktionary

Etymologie:

zhe4 dies, das, dieser, diese, dieses, nun, jetzt 这-order.gifwiktionary

Etymologie:

zhei4 diese, dieser, dieses
gong1 öffentlich, allgemein, staatlich, männlich, maskulin (bei Tieren), gemeinschaftlich, gemeinsam, metrisch, Maße und Gewichte betreffend, veröffentlichen, bekanntgeben, bekanntmachen, gerecht, ehrlich, unparteiisch, Dienst, Amtspflicht, Amtsgeschäft, Herzog, Schwiegervater, Vater des Ehemanns 公-order.gifwiktionary

Etymologie: 公-oracle.svg公-bronze.svg公-seal.svg公-bigseal.svg

Acht (八) Leute zeigen ihre Hakennasen (厶) in der Öffentlichkeit (公)

jian4 (traditionelle Schreibweise von 见), sehen, erblicken, treffen, wahrnehmen, berühren, sichtbar werden, siehe, besuchen, Meinung 見-order.gifwiktionary

Etymologie: 見-oracle.svg見-bronze.svg見-silk.svg見-seal.svg見-bigseal.svg

xian4 erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
艾青
ai4 qing1 Ai Qing
北艾
bei3 ai4 Gewöhnlicher Beifuß, Gemeiner Beifuß (lat: Artemisia vulgaris)
艾子
ai4 zi5 Asiatische Blütenhartriegel
艾辛
ai4 xin1 Michael Essien

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
这位
zhe4 wei4 dieser, diese; Bsp.: (這位是王先生) 这位是王先生 -- Das ist Herr Wang.
这儿
zhe4 r5 hier
这一
zhe4 yi1 dies, das, dieser, diese, dieses
这么
zen4 me5 diese Art
zhe4 me5 so, solche(r, s)
这就
zhe4 jiu4 sofort
这句
zhe4 ju4 dieser Satz, diese Gedicht- oder Liedzeile
这时
zhe4 shi2 inzwischen, nun, derweil
这个
zhe4 ge5 dieser
这天
zhe4 tian1 bis zum heutigen Tag, diesen Tag, dieser Tag
在这儿
zai4 zhe4 er2 hier
这本书
zhe4 ben3 shu1 dieses Buch
这个月
zhei4 ge4 yue4 diesen Monat
这时候
zhe4 shi2 hou4 zu dieser Zeit

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
公车
gong1 che1 Dienstwagen; Bsp.: (治理公車私用) 治理公车私用 -- Schluss mit der privaten Nutzung von Dienstwagen
公差
gong1 cha1 Toleranz
gong1 chai1 Geschäftsreise
大公
da4 gong1 Großherzog
白公
bai2 gong1 Albino
公西
gong1 xi1 Gongxi
公国
gong1 guo2 Fürstentum
公士
gong1 shi4 Gongshi
公羊
gong1 yang2 Bock, Ziegenbock, Widder, Schafbock
公立
gong1 li4 öffentlich (mit öffentlichen Mitteln)
公正
gong1 zheng4 Gerechtigkeit, Objekt, Rechte, rächen, genau, objektiv, recht, rechtlich
公害
gong1 hai4 Umweltschäden
马公
ma3 gong1 Makung (Stadt in Taiwan)
馬公
ma3 gong1 (traditionelle Schreibweise von 马公), Makung (Stadt in Taiwan)
公元
gong1 yuan2 Anno Domini
公子
gong1 zi3 Gongzi
王公
wang2 gong1 Hochadel, Könige und Herzöge
公用
gong1 yong4 öffentlich, allgemein
外公
wai4 gong1 Großpapa, Großvater (mütterlicherseits), Opa
老公
lao3 gong1 Ehemann (umgangssprachlich)
公公
gong1 gong5 Großvater (väterlicherseits), Schwiegervater, Vater des Ehemannes
公认
gong1 ren4 allgemein anerkennen, unumstritten, anerkannt, anerkannter Maßen, unbestritten
公民
gong1 min2 Bürger
公分
gong1 fen1 Zentimeter (cm, eine Längeneinheit)
公克
gong1 ke4 Gramm
公文
gong1 wen2 Akte, öffentliches Dokument, Dokument, Antragsschreiben, Diplom, Urkunde, dokumentarisch
公牛
gong1 niu2 Ochs, Ochse, Stier
公寸
gong1 cun4 Dezimeter (dm, eine Längeneinheit)
公王
gong1 wang2 Gongwang
公道
gong1 dao4 Gerechtigkeit, Justiz, fair, akzeptabel
gong1 dao5 gerecht
无公害
wu2 gong1 hai4 umweltfreundlich
大公国
da4 gong1 guo2 Großherzogtum
不公正
bu4 gong1 zheng4 Benachteiligung, Unrecht, parteiisch, unberechtigt, ungerecht
公羊高
gong1 yang2 gao1 Gongyang Gao, ca. 3. Jhd.
第一公民
di4 yi1 gong1 min2 Princeps (der erste Bürger)
花花公子
hua1 hua1 gong1 zi3 Playboy, Lackaffe, notorischer Fremdgänger
公立中小学
gong1 li4 zhong1 xiao3 xue2 öffentliche Grund- und Mittelschule
公立中小學
gong1 li4 zhong1 xiao3 xue2 (traditionelle Schreibweise von 公立中小学), öffentliche Grund- und Mittelschule

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
見好
jian4 hao3 (traditionelle Schreibweise von 见好), besser werden
花見
hua1 jian4 (traditionelle Schreibweise von 花见), Hanami
可見
ke3 jian4 (traditionelle Schreibweise von 可见), daraus ist ersichtlich, dass
高見
gao1 jian4 (traditionelle Schreibweise von 高见), Ihre "werte" Meinung (ironisch)
見方
jian4 fang1 (traditionelle Schreibweise von 见方), quadratisch, viereckig
少見
shao3 jian4 (traditionelle Schreibweise von 少见), selten zu sehen, Ich habe dich lange nicht gesehen.
看見
kan4 jian4 (traditionelle Schreibweise von 看见), Visier, anzeigen, erspähen, gesehen haben, sehen, erblicken
可見光
ke3 jian4 guang1 (traditionelle Schreibweise von 可见光), sichtbares Licht
看見了
kan4 jian5 le5 (traditionelle Schreibweise von 看见了), gesehen haben
看不見
kan4 bu2 jian4 (traditionelle Schreibweise von 看不见), Erblindung, blind, unsichtbar

Ausdrücke[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
期期艾艾
qīqī ài'ài stammeln (Wiktionary en)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
这就是
zhe4 jiu4 shi4 das ist es
这一天
zhe4 yi1 tian1 dieser Tag
这几年
zhe4 ji3 nian2 in den letzten Jahren
这几天
zhe4 ji3 tian1 in diesen Tagen, in letzter Zeit
正是这个
zheng4 shi4 zhe4 ge5 genau derselbe
这个星期
zhe4 ge5 xing1 qi1 diese Woche
在这几年中
zai4 zhe4 ji3 nian2 zhong1 im Verlauf der Jahre
是不是在这<etwas machen>
shi4 bu4 shi4 zai4 zhe4 <etwas machen> Kann man hier <etwas machen>?

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
一見就
yi1 jian4 jiu4 (traditionelle Schreibweise von 一见就), auf den ersten Blick

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
这是谁的书?
zhe4 shi4 shei2 de5 shu1 ? Wessen Buch ist das?
这是什么书
zhe4 shi4 shi2 me5 shu1 What book is this? (Chinese Without a Teacher)
A不喜欢这本书
A bu4 xi3 huan1 zhe4 ben3 shu1 A mag dieses Buch nicht.
这是谁的书?
zhe4 shi4 shei2 de5 shu1 ? Wessen Buch ist das?
这是你的课本
zhe4 shi4 ni3 de5 ke4 ben3 Das ist dein Unterrichtsbuch.
这两个<Personengruppe>,哪个好
zhe4 liang3 ge4 <Personengruppe>, na3 ge4 hao3 Wer der beiden <Personengruppe> ist besser?
这一位是谁
zhe4 yi1 wei4 shi4 shei2 Wer ist dieser Herr? Who is this gentleman? (Chinese Without a Teacher)
这是<Gegenstand>
zhe4 shi4 <Gegenstand> Dies ist ein <Gegenstand>
这是<Gegenstand>吗
zhe4 shi4 <Gegenstand> ma5 Ist dies ein <Gegenstand>?
这是四块钱
zhe4 shi4 si4 kuai4 qian2 Hier sind 4 Kuai.
这是A的吗
zhe4 shi4 A de5 ma5 Gehört das A?
这是我的<Gegenstand>
zhe4 shi4 wo3 de5 <Gegenstand> Dies ist mein <Gegenstand>.
是不是在这儿?
shi4 bu4 shi4 zai4 zhe4 er2/er5 ? Ist es hier? ( Pimsleur: prepositions)
这是你的工钱
zhe4 shi4 ni3 de5 gong1 qian2 Hier ist dein Lohn. Here are your wages (Chinese Without a Teacher)
这个是我的儿子
zhe4 ge4 shi4 wo3 de5 er2 zi5 Dies ist mein Sohn. This is my son (Chinese Without a Teacher)
这个是什么
zhe4 ge4 shi4 shi2 me5 Was ist das? What's this? (Chinese Without a Teacher)
这个是什么东西
zhe4 ge5 shi4 shi2 me5 dong1 xi1 Was ist das?
这是谁
zhe4 shi4 shei2 Wer ist das?
这是我妈妈
zhe4 shi4 wo3 ma1 ma1 Das ist meine Mutter.
这是他的
zhe4 shi4 ta1 de5 Das gehört ihm.
这是他的吗
zhe4 shi4 ta1 de5 ma5 Gehört das ihm?
这是Tom的吗?
zhe4 shi4 Tom de5 ma5 ? Gehört das Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Manfredo )
Tom也在这?
Tom ye3 zai4 zhe4 ? Ist Tom auch hier? (Mandarin, Tatoeba UomoChina Pfirsichbaeumchen )
这个是Tom的?
zhe4 ge4 shi4 Tom de5 ? Gehört das Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Manfredo )
这是Tom的车。
zhe4 shi4 Tom de5 che1 。 Das ist Toms Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pne )
Tom不在这儿。
Tom bu4 zai4 zhe4 er2/er5 。 Tom ist nicht hier. (Mandarin, Tatoeba sixtynine al_ex_an_der )
这是Tom的东西吗?
zhe4 shi4 Tom de5 dong1 xi1 ma5 ? Gehört das Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Manfredo )
你可以看这书。
ni3 ke3/ke4 yi3 kan4 zhe4 shu1 。 Du kannst dieses Buch lesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Kerstin )
他喜欢这本书。
ta1 xi3 欢 zhe4 ben3 shu1 。 Er mag dieses Buch. (Mandarin, Tatoeba cntrational Melang )
你喜欢这本书吗?
ni3 xi3 欢 zhe4 ben3 shu1 ma5 ? Magst du dieses Buch? (Mandarin, Tatoeba sadhen Miyako )
你长这麼大了!
ni3 chang2/zhang3 zhe4 me5 da4 le5 ! Du bist aber groß geworden! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
不是,这不是我的车。
bu4 shi4 , zhe4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 。 Nein, das ist nicht mein Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi )
你知道这是谁的吗?
ni3 zhi1 dao4 zhe4 shi4 shei2 de5 ma5 ? Weißt du, wem das hier gehört? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen )
你们可以在这儿学习。
ni3 men5 ke3/ke4 yi3 zai4 zhe4 er2/er5 xue2 xi2 。 Ihr könnt hier lernen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa )
他在这儿!
ta1 zai4 zhe4 er2/er5 ! Er ist hier! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
我们是这儿的人。
wo3 men5 shi4 zhe4 er2/er5 de5 ren2 。 Wir sind von hier. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa )
你知道这是一个句子吗?
ni3 zhi1 dao4 zhe4 shi4 yi1 ge4 ju4 zi5 ma5 ? Weißt du, das das ein (vollständiger) Satz ist? Did you know that this is a sentence? (Mandarin, Tatoeba Martha )
我不喜欢这个。
wo3 bu4 xi3 欢 zhe4 ge4 。 Den mag ich nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der )
你知道这是谁的字吗?
ni3 zhi1 dao4 zhe4 shi4 shei2 de5 zi4 ma5 ? Weißt du, wessen Schrift das ist? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen )
我不认识这个人。
wo3 bu4 ren4 zhi4 zhe4 ge4 ren2 。 Ich kenne diese Person nicht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )
你知道这花的名字吗?
ni3 zhi1 dao4 zhe4 hua1 de5 ming2 zi4 ma5 ? Weißt du, wie diese Blume heißt? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen )
这就是人生!
zhe4 jiu4 shi4 ren2 sheng1 ! So ist das Leben! (Mandarin, Tatoeba katshi94 MUIRIEL )
这是你零钱。
zhe4 shi4 ni3 ling2 qian2 。 Hier ist Ihr Wechselgeld. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
这一点儿也不好。
zhe4 yi1 dian3 er2/er5 ye3 bu4 hao3 。 Das ist ganz und gar nicht gut. (Mandarin, Tatoeba anndiana Pfirsichbaeumchen )
这是我的。
zhe4 shi4 wo3 de5 。 Das ist meins. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo sismic )
这不好。
zhe4 bu4 hao3 。 Das ist nicht gut. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen )
这是我们的。
zhe4 shi4 wo3 men5 de5 。 Das ist unseres. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Felixjp )
这是一个句子。
zhe4 shi4 yi1 ge4 ju4 zi5 。 Dies ist ein Satz. (Mandarin, Tatoeba Zac2333 samueldora )
这是你的车吗?
zhe4 shi4 ni3 de5 che1 ma5 ? Ist dieses Auto eures? Ist das dein Wagen? Ist dieses Auto deines? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der Zaghawa )
这是你的DVD?
zhe4 shi4 ni3 de5 DVD? Ist das deine DVD? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL )
这首曲子叫什麼名字?
zhe4 shou3 qu1/qu3 zi5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? Wie heißt diese Melodie? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )
这是在两千年。
zhe4 shi4 zai4 liang3 qian1 nian2 。 Es war im Jahr zweitausend. Das war im Jahr zweitausend. (Mandarin, Tatoeba CLARET qdii MUIRIEL )
这不是你的书,这是我的书。
zhe4 bu4 shi4 ni3 de5 shu1 , zhe4 shi4 wo3 de5 shu1 。 Das ist nicht dein Buch, sondern meins. (Mandarin, Tatoeba al MUIRIEL )
这是我的妈妈。
zhe4 shi4 wo3 de5 ma1 ma1 。 Das ist meine Mutter. (Mandarin, Tatoeba vermouthmjl Esperantostern )
这是一。
zhe4 shi4 yi1 。 Das ist der erste Punkt. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent wolfgangth )
这是你的车。
zhe4 shi4 ni3 de5 che1 。 Das ist dein Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus eric2 )
这个不是我的.
zhe4 ge4 bu4 shi4 wo3 de5 . Das gehört mir nicht. This is not mine. (Mandarin, Tatoeba verdakoro katalex )
这本课本很好。
zhe4 ben3 ke4 ben3 hen3 hao3 。 Dieses Lehrbuch ist gut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo )
这是我的心。
zhe4 shi4 wo3 de5 xin1 。 Hier ist mein Herz. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Tlustulimu )
这是我的马。
zhe4 shi4 wo3 de5 ma3 。 Das ist mein Pferd. (Mandarin, Tatoeba SbrAkr Pfirsichbaeumchen )
这是我的目的。
zhe4 shi4 wo3 de5 mu4 de5 。 Das ist meine Absicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der )
这书是谁的?
zhe4 shu1 shi4 shei2 de5 ? Wessen Buch ist das? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf )
这个老人是谁?
zhe4 ge4 lao3 ren2 shi4 shei2 ? Wer sind diese alten Leute? (Mandarin, Tatoeba schlagermanx leowalkling )
这本书不是我的。
zhe4 ben3 shu1 bu4 shi4 wo3 de5 。 Dieses Buch gehört nicht mir. Dieses Buch gehört mir nicht. Das ist nicht mein Buch. (Mandarin, Tatoeba Shishir xtofu80 Felixjp abcd )
请问这是谁?
qing3 wen4 zhe4 shi4 shei2 ? Wer ist das bitte? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
这不是一个句子。
zhe4 bu4 shi4 yi1 ge4 ju4 zi5 。 Das ist kein Satz. (Mandarin, Tatoeba egg0073 cost )
看看这一切。
kan4 kan4 zhe4 yi1 qie1 。 Schau das alles an. Just look at all this. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK )
这儿的书是我的。
zhe4 er2/er5 de5 shu1 shi4 wo3 de5 。 Die Bücher hier sind meine. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba )
这很贵。
zhe4 hen3 gui4 。 Das ist sehr teuer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Vortarulo )
这个叫什么?
zhe4 ge4 jiao4 shi2 me5 ? Wie bezeichnest du das? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy )
请用这个。
qing3 yong4 zhe4 ge4 。 Nehmen Sie das hier! (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba )
这就是人生!
zhe4 jiu4 shi4 ren2 sheng1 ! So ist das Leben! (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
这本书是谁的?
zhe4 ben3 shu1 shi4 shei2 de5 ? Wem gehört dieses Buch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus felix63 )
请问,这位女士是什么人?
qing3 wen4 , zhe4 wei4 nü3/ru3 shi4 shi4 shi2 me5 ren2 ? Entschuldigen Sie, wer ist diese Frau? (Mandarin, Tatoeba sysko fernglas )
这个月是几月?
zhe4 ge4 yue4 shi4 ji1 yue4 ? Welchen Monat haben wir? (Mandarin, Tatoeba sysko Hans_Adler )
这很好。
zhe4 hen3 hao3 。 Das ist sehr gut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL )
这是谁的你知道吗?
zhe4 shi4 shei2 de5 ni3 zhi1 dao4 ma5 ? Weißt du, wem das hier gehört? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen )
这是谁的?
zhe4 shi4 shei2 de5 ? Wem gehört das? (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL )
这本书的名字是什么?
zhe4 ben3 shu1 de5 ming2 zi4 shi4 shi2 me5 ? Wie lautet der Titel des Buches? Was ist der Titel des Buchs? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen MUIRIEL )
这是日本。
zhe4 shi4 ri4 ben3 。 Da ist Japan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong esocom )
这是我的人生吗?
zhe4 shi4 wo3 de5 ren2 sheng1 ma5 ? Ist das mein Leben? (Mandarin, Tatoeba nickyeow pne )
这是DVD。
zhe4 shi4 DVD。 Das ist eine DVD. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen )
这是什麼?
zhe4 shi4 shi2 me5 ? Was ist das? (Mandarin, Tatoeba Martha TRANG )
这是谁的车?
zhe4 shi4 shei2 de5 che1 ? Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf )
这是什么东西?
zhe4 shi4 shi2 me5 dong1 xi1 ? Was ist das für ein Ding? (Mandarin, Tatoeba sysko Ole )
这本书很小。
zhe4 ben3 shu1 hen3 xiao3 。 Das Buch ist sehr klein. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL )
这是你的女儿吗?
zhe4 shi4 ni3 de5 nü3/ru3 er2/er5 ma5 ? Ist das Ihre Tochter? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard )
这不是钱。
zhe4 bu4 shi4 qian2 。 Das ist kein Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Alois )
这我知道!
zhe4 wo3 zhi1 dao4 ! Ich wusste es! (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen )
这不是我的车,那是我的车。
zhe4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 , na4/nei4 shi4 wo3 de5 che1。 Dieses hier ist nicht mein Auto; jenes dort ist mein Auto. This isn't my car, that's my car. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008 )
这五本书是我同学的。
zhe4 wu3 ben3 shu1 shi4 wo3 tong2 xue2 de5 。 Diese fünf Bücher gehören meinem Klassenkameraden. These five books belong to my classmate. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 )
这本书小。
zhe4 ben3 shu1 xiao3 。 Das Buch ist dünn. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Tamy )
这个东西是你的吗?
zhe4 ge4 dong1 xi1 shi4 ni3 de5 ma5 ? Ist das hier deins? Gehört das Ding dir? (Mandarin, Tatoeba sysko Zaghawa Felixjp )
这是谁的书?
zhe4 shi4 shei2 de5 shu1 ? Wessen Buch ist das? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf )
这个不贵。
zhe4 ge4 bu4 gui4 。 Das ist nicht teuer. (Mandarin, Tatoeba jessie0422 Sudajaengi )
这是你的吗?
zhe4 shi4 ni3 de5 ma5 ? Ist es deins? (Mandarin, Tatoeba vicch Espi )
我知道这是谁的车。
wo3 zhi1 dao4 zhe4 shi4 shei2 de5 che1 。 Ich weiß, wessen Auto das ist. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Luiaard )
这是他不喜欢的。
zhe4 shi4 ta1 bu4 xi3 欢 de5 。 Das ist ihm nicht zu Gefalle. (Mandarin, Tatoeba sans Pfirsichbaeumchen )
这是我女儿。
zhe4 shi4 wo3 nü3/ru3 er2/er5 。 Das ist meine Tochter. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
这本书二十三块五。
zhe4 ben3 shu1 er4 shi2 san1 kuai4 wu3 。 Dieses Buch kostet 23,50. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
看这本书。
kan4 zhe4 ben3 shu1 。 Lies dieses Buch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der )
这个是你的。
zhe4 ge4 shi4 ni3 de5 。 Dieser ist deines. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp )
这是我的CD,不是吗?
zhe4 shi4 wo3 de5 CD, bu4 shi4 ma5 ? Das ist meine CD, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
请看这本书。
qing3 kan4 zhe4 ben3 shu1 。 Bitte schau dieses Buch an. Please have a look at this book. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
这是什么?
zhe4 shi4 shi2 me5 ? Was ist das? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 TRANG )
这不实用。
zhe4 bu4 shi2 yong4 。 Das ist unpraktisch. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen )
这两天我不忙。
zhe4 liang3 tian1 wo3 bu4 mang2 。 In diesen zwei Tagen war ich nicht allzu beschäftigt. I haven't been busy for the past few days. (Mandarin, Tatoeba cienias francaisr0wlet )
这个人是谁?
zhe4 ge4 ren2 shi4 shei2 ? Wer ist diese Person? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen )
这和我那本是同一本书。
zhe4 he2/he4/huo2 wo3 na4/nei4 ben3 shi4 tong2 yi1 ben3 shu1 。 Das ist das gleiche Buch wie meins. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba )
这是你的书。
zhe4 shi4 ni3 de5 shu1 。 Das ist dein Buch. Hier ist dein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
这是谁的书?
zhe4 shi4 shei2 de5 shu1 ? Wessen Buch ist das? (Mandarin, Tatoeba adjusting Wolf )
老师们知道这个。
lao3 shi1 men5 zhi1 dao4 zhe4 ge4 。 Die Lehrer wussten das. (Mandarin, Tatoeba WilsonWong Yorwba )
这是她的书。
zhe4 shi4 ta1 de5 shu1 。 Das ist ihr Buch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng enteka )
这个花叫什麼名字?
zhe4 ge4 hua1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? Wie heißt diese Blume? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
这男人很高。
zhe4 nan2 ren2 hen3 gao1 。 Der Mann ist groß. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern )
我喜欢这个。
wo3 xi3 欢 zhe4 ge4 。 Ich mag dieses. (Mandarin, Tatoeba Popolon Felixjp )
这本书是你的。
zhe4 ben3 shu1 shi4 ni3 de5 。 Dieses Buch gehört Ihnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa )
这本书是我的。
zhe4 ben3 shu1 shi4 wo3 de5 。 Dieses Buch ist meins. (Mandarin, Tatoeba fercheung Espi )
这是你的书吗?
zhe4 shi4 ni3 de5 shu1 ma5 ? Ist das dein Buch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Wolf )
这是一本书。
zhe4 shi4 yi1 ben3 shu1 。 Das ist ein Buch. Es ist ein Buch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL samueldora )
这个几块?
zhe4 ge4 ji1 kuai4 ? Wie viel kostet das? Was kostet das? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Ramses MikeDee )
这是马。
zhe4 shi4 ma3 。 Dies ist ein Pferd. (Mandarin, Tatoeba Arraroak )
这是书。
zhe4 shi4 shu1 。 Es ist ein Buch. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 samueldora )
我在看这本书。
wo3 zai4 kan4 zhe4 ben3 shu1 。 Ich lese gerade dieses Buch. I am reading the book. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Deerhound )
这是什么文字?
zhe4 shi4 shi2 me5 wen2 zi4 ? Was ist das für ein Buchstabe? (Mandarin, Tatoeba suitchic pne )
这是我的车。
zhe4 shi4 wo3 de5 che1 。 Dies ist mein Auto. (Mandarin, Tatoeba jimcor Espi )
这是他们的书。
zhe4 shi4 ta1 men5 de5 shu1 。 Das sind deren Bücher. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pne )
这个是谁的?
zhe4 ge4 shi4 shei2 de5 ? Wem gehört das? (Mandarin, Tatoeba sissima MUIRIEL )
这本书是你的吗?
zhe4 ben3 shu1 shi4 ni3 de5 ma5 ? Ist das dein Buch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf )
这是我的书。
zhe4 shi4 wo3 de5 shu1 。 Dies ist mein Buch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi )
这不是一个中文句子!
zhe4 bu4 shi4 yi1 ge4 zhong1 wen2 ju4 zi5 ! Das ist kein chinesischer Satz. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen )
这只是马。
zhe4 zhi3 shi4 ma3 。 Dies ist ein Pferd. (Mandarin, Tatoeba svhschinese Arraroak )
这是花吗?
zhe4 shi4 hua1 ma5 ? Ist das eine Blume? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo )
这不是我的车。
zhe4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 。 Das ist nicht mein Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
公曰:
gong1 yue1 Der Herzog sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm)
公曰:可。
gong1 yue1: ke3 。 Der Herzog sprach: Es sei! (Lü Bu We Richard Wilhelm)
他很公正。
ta1 hen3 gong1 zheng4 。 Er ist gerecht. He's very fair-minded. (Mandarin, Tatoeba sysko JeanM )
她不喜欢她的老公。
ta1 bu4 xi3 欢 ta1 de5 lao3 gong1 。 Sie mag ihren Ehemann nicht. She doesn't like her husband. (Mandarin, Tatoeba Popolon sharris123 )
他是中国的公民。
ta1 shi4 zhong1 guo2 de5 gong1 min2 。 Er ist ein Bürger Chinas. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Yorwba )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
回見
hui2 jian4 (traditionelle Schreibweise von 回见), Bis später!
少見少見
shao3 jian4 shao3 jian4 (traditionelle Schreibweise von 少见少见), Ich bin erfreut, dich zu sehen., Ich habe dich lange nicht gesehen.
星期一見
xing1 qi1 yi1 jian4 (traditionelle Schreibweise von 星期一见), Bis Montag
再見!
zai4 jian4 ! Auf Wiedersehen! (Mandarin, Tatoeba kaenif MUIRIEL )
我看見他在看我。
wo3 kan4 jian4 ta1 zai4 kan4 wo3 。 Ich sah, wie er mich anschaute. (Mandarin, Tatoeba Martha dasbeispielholz )
我看不見你。
wo3 kan4 bu4 jian4 ni3 。 Ich kann dich nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen )

Lückentexte[Bearbeiten]

Manche der Lückentexte werden in den folgenden Lektionen fortgesetzt, z.B. der "Frühling und Herbst des Lü Buwei", das 'Buch der Riten' und das Wikibook über das Sonnensystem. In diesen Lückentexten muss nicht unbedingt ein Zeichen der jeweiligen Lektion vorkommen.

Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 7: Grammatik (Auszug)[Bearbeiten]

Wir lernen in dieser Lektion, wie man "Etwas ist etwas" auf Chinesisch sagt.

Die Satzstruktur im Chinesischen ist : Subjekt Prädikat Objekt [Satzgegenstand, Satzaussage, Satzergänzung]. Aber Verben werden nie [gebeugt]. Auch Nomen [Hauptwörter] und Adjektive [Eigenschaftswörter] bleiben unverändert.


这(/那)是什么?[Bearbeiten]

This sentence means "What's this/that?":

  1. 这是什么?Zhè shì shěnme? - Was ist das hier?
  2. 那是什么?Nà shì shěnme? - Was ist das dort?

Wenn diese Sätze wörtlich übersetzt werden, zeigt sich, dass die Reihenfolge der Wörter imChinesischen anders ist:

这/那 什么 ?
das hier/das dort ist was ?

Das scheint verzwickt zu sein, aber keine Sorge, darauf kommen wir später noch einmal zurück.

A 是 B[Bearbeiten]

Bedeutet: "A ist B."

"是" shì, wird benutzt wie im Deutschen "sein" oder "ist das gleiche wie". Die folgenden Beispiele machen das klar, außerdem sehen wir, dass die Artikel der,die,das ; ein, eine, ein nicht mitübersetzt werden.

Beispiel:

  1. 这是书 zhè shì shū: Das hier ist ein Buch.

A 不是 B[Bearbeiten]

Bedeutet "A ist nicht B." Dabei ist shì sein durch das vorangestellte "不" (bu) negiert.

Beispiel:

  • 这不是书 zhè bú shì shū - Das hier ist kein Buch.

Jetzt kommen wir auf die "Was ist das?" - Fragesätze zurück. Fragen werden durch Fragewörter gebildet. Niemals durch die Betonung. und Niemals durch Umstellung des Satzgefüges.


Zum Vergleich:

  1. 这是。Das ist ein Buch
  2. 这是什么?Das ist was?

[Bearbeiten]

"吗"(ma) ist eine Partikel, die, an einen Satz angehängt, aus dem Satz einen Fragesatz macht. Etwa so wie hä? oder nicht wahr? "吗"(ma) wird kurz und tonlos gesprochen.

Beispiel 1:

  • 这是书 zhè shì shū. - Das ist ein Buch.
  • 这是书 zhè shì shū ma?- Ist das ein Buch?

Frühling und Herbst des Lü Buwei[Bearbeiten]

Der folgende Text stammt aus dem Frühling und Herbst des Lü Buwei (ca. 250 v. Chr) in vereinfachten Schriftzeichen (z.B. bei ctext.org). Die Übersetzung stammt von Richard Wilhelm (1873-1930)(siehe z.B. zeno.org). Der Autor starb vor mehr als 70 Jahren, das Werk ist daher gemeinfrei.

Erster Frühlingsmonat, 1. Kapitel Übersetzung Richard Wilhelm
Der erste Frühlungs月: 日在 Zeichen Ying Schï. Im ersten Frühlingsmonat steht die Sonne im Zeichen Ying Schï.
Abends steht das Sternbild Schen 中. Zur Zeit der Abenddämmerung kulminiert das Sternbild Schen.
Morgens steht das Sternbild We 中. Zur Zeit der Morgendämmerung kulminiert das Sternbild We.
其日甲乙. Seine Tage sind Gia und I.
其 göttlicher Herrscher ist Tai Hau (der große Leuchtende). Sein göttlicher Herrscher ist Tai Hau (der große Leuchtende).
其 Schutzgeist ist Gou Mang (der Säer). Sein Schutzgeist ist Gou Mang (der Säer).
其 Tiere sind die Schuppentiere. Seine Tiere sind die Schuppentiere.
其 Note 角. Seine Tonart ist Tai Tsu. Seine Note ist Güo. Seine Tonart ist Tai Tsu.
其 Zahl 八. Seine Zahl ist acht.
其 Geschmack ist sauer. Sein Geschmack ist sauer.
其 Geruch ist muffig. Sein Geruch ist muffig.
其 opfert den Türgeistern. Unter den Opfergaben steht die Milz voran. Man opfert den Türgeistern. Unter den Opfergaben steht die Milz voran.
东风 löst das Eis. ... Der Ostwind löst das Eis. Die Tiere beginnen aus ihrem Winterschlaf erweckt zu werden. Die Fische stoßen das Eis auf. Der Fischotter opfert Fische.
候 zieht die Wildgans 北. Die Zuggans zieht nach Norden.
天子 weilt in der 青 Yang Halle links. ... Der Himmelssohn weilt in der Tsing Yang Halle im linken Raum. Er fährt im Fasanenwagen, an dem große blauschwarze Drachenpferde angespannt sind.
Es werden 青 Flaggen aufgesteckt. Es werden grüne Flaggen aufgesteckt.
Man kleidet sich in 青 Kleider und trägt 青玉. Man kleidet sich in grüne Kleider und trägt grünen Nephrit.
Man ißt Weizen und 羊. Man ißt Weizen und Schaffleisch.
其 Opfer器 sind durchbrochen, 以 die Luft durchziehen zu lassen. Die Opfergefäße sind durchbrochen, um die Luft durchziehen zu lassen.
是月也,以立 des Frühlings。 In diesem Monat begeht man den Eintritt des Frühlings.
Vor dem Frühling 三日,begibt sich der Großastrolog zum 天子曰: Drei Tage vor dem Eintritt des Frühlings begibt sich der Großastrolog zum Himmelssohn und spricht:
An dem und dem 日立 der Frühling, An dem und dem Tag ist Frühlingseintritt
die wirkende Kraft 在木。 die wirkende Kraft beruht auf dem Holz.
天子 fastet dann. Der Himmelssohn fastet dann.
立 der Frühling ein, an diesem 日,天子 selbst führt 三公, 九 hohe Räte, Vasallen 侯, 大 Personen, 以 den Frühling auf dem 东 Anger einzuladen。 Am Tag des Frühlingseintritts begibt sich der Himmelssohn in eigener Person an der Spitze der drei Großwürdenträger, der neun hohen Räte, der Fürsten und Räte zur Einladung des Frühlings auf den östlichen Anger.
Nach der Rückkehr verleiht er Auszeichnungen an die 公 Räte, Vasallen 侯, 大 Personen im Schloßhof. Nach der Rückkehr verleiht er Auszeichnungen an die hohen Räte, die Fürsten und Räte im Schloßhof.
Er befiehlt den Ministern Milde zu verbreiten und gütige 令 zu erlassen,Glück zu spenden und seine Gnade bis zur 兆民 auszudehnen. Er befiehlt den Ministern Milde zu verbreiten und gütige Gebote zu erlassen, Glück zu spenden und seine Gnade der Masse des Volkes teil werden zu lassen.
Belohnungen und Gaben werden ausgeteilt,无 bekommt, was er 不 verdient. Belohnungen und Gaben werden ausgeteilt, jedem das Seine.
Er befiehlt dem Großastrologen,auf die Wahrung der Gesetze zu achten und Verordnungen zu erlassen,den Lauf von 天日月星 und Sternzeichen zu beobachten,damit die Mondhäuser in ihrem Rückgang 不 Irrtümer festgestellt werden, um 无 falsche Bahnberechnungen zu haben,以 der Frühlingseintritt als fester Punkt bestimmt wird. Er befiehlt dem Großastrologen auf die Wahrung der Gesetze zu achten und Verordnungen zu erlassen, den Lauf des Himmels, der Sonne, des Mondes, der Sterne und Sternzeichen zu beobachten, damit die Mondhäuser in ihrem Rückgang ohne Irrtümer festgestellt werden, damit die Bahnen nicht falsch berechnet werden und der Frühlingseintritt als fester Punkt bestimmt wird.
是月也,天子 bittet 以元日 um Getreidesegen zum höchsten Herrn。 In diesem Monat bittet der Himmelssohn an einem guten Tage um Getreidesegen zum höchsten Herrn.
Daraufhin wählt man eine 元 Stunde, Darauf wird eine glückliche Stunde gewählt.
天子 selbst legt eine Pflugschar an den dritten Platz des Wagens zwischen einen gepanzerten Wächter und den Wagenführer. Dann legt der König selbst eine Pflugschar an den dritten Platz des Wagens zwischen einen gepanzerten Wächter und den Wagenführer.
Er führt 三公九 hohe Räte, Vasallen侯, 大 Personen persönlich zum Pflügen auf den Stammes田. Er begibt sich an der Spitze der drei höchsten Würdenträger, der neun hohen Räte, der Fürsten und Räte persönlich zum Pflügen auf den Acker des Herrn.
天子 zieht 三 Furchen,三公五 Furchen,die hohen Räte, Vasallen侯, 大 Personen 九 Furchen. Der Himmelssohn zieht drei Furchen, die drei höchsten Würdenträger ziehen fünf Furchen, die hohen Räte, Fürsten und Räte neun Furchen.
Heimgekehrt,ergreift er im großen Gemach einen Pokal,bis 三公,九 hohe Räte, Vasallen侯, 大 Personen alle beisammen sind,曰: Dies ist der Wein für eure Mühe. Heimgekehrt ergreift der Himmelssohn im großen Gemach einen Pokal, während die drei höchsten Würdenträger, die neun hohen Räte, die Fürsten und Räte alle beisammen sind, und spricht zu ihnen: »Dies ist der Wein für eure Mühe.«
是月也,天kraft hat sich nach unten gesenkt,und die Kraft der Erde ist nach oben gestiegen. In diesem Monat hat sich die Kraft des Himmels nach unten gesenkt, und die Kraft der Erde ist nach oben gestiegen.
天 und Erde sind im Einklang und vereinigen ihre Wirkung. Kräuter und 木 regen sich üppig. Himmel und Erde sind im Einklang und vereinigen ihre Wirkung. Kräuter und Bäume regen sich üppig.
王 macht die Ackerbaugeschäfte bekannt: Der König macht die Ackerbaugeschäfte bekannt.
Er befiehlt den 田aufsehern auf dem 东 Anger ihre Wohnungen aufzuschlagen,die Grenzen und Scheidewege in Ordnung zu bringen, die Pfade und Kanäle gerade zu ziehen, Er befiehlt den Feldaufsehern auf dem östlichen Anger ihre Wohnungen aufzuschlagen, die Grenzen und Scheidewege in Ordnung zu bringen, die Pfade und Kanäle gerade zu ziehen,
eine genaue Übersicht anzufertigen über die 丘 und Hügel, die Täler und Schluchten, die Ebenen und Sümpfe, eine genaue Übersicht anzufertigen über die Berge und Hügel, die Täler und Schluchten, die Ebenen und Sümpfe,
dem 土 entsprechend,die 五 Getreidearten einzupflanzen. und entsprechend dem, was an den einzelnen Plätzen am besten fortkommt, die fünf Getreidearten einzupflanzen.
以 den 道 dem 民 zu zeigen, müssen sie bei allem selbst dabei sein. Um das Volk darüber zu belehren, müssen sie bei allem selbst dabei sein.
Sind die 田angelegenheiten im Voraus in Ordnung und nach der Linie begrenzt,so sind die Bauern 不 irritiert. Wenn die Felder im voraus genau vermessen sind und nach der Linie begrenzt, so wissen die Bauern Bescheid.
是月也,befieht er dem Musikmeister in die 学 zu gehen und die heiligen Tänze einzuüben. In diesem Monat erhält der Musikmeister den Befehl, die Schulen zu besuchen und die heiligen Tänze einzuüben.
Dann korrigiert man die Opferlisten,es ergeht der Befehl, Opfer für die Berge, Wälder, 川 und Seen zu erbringen, Die Opferlisten werden in Ordnung gebracht, es ergeht der Befehl, den Geistern der Berge, Wälder, Flüsse und Seen zu opfern.
Als Opfer 无用 weibliche Tiere. Als Opfer werden keine weiblichen Tiere verwendet.
Es ist verboten, 木 zu fällen. Es ist verboten, Bäume zu fällen.
无 Nester ausnehmen,无 unausgebildete, ungeborene Tiere und halbflügge Vögel töten,无 Hirschkälber, 无 Eier. Man darf keine Nester ausnehmen und keine unausgebildeten, ungeborenen Tiere und halbflüggen Vögel töten, ebensowenig Hirschkälber und Eier.
无 Stattfinden von 大 Menschenansammlungen,无 Bau von Stadtmauern und Türmen. Gerippe und Totes werden verscharrt und eingegraben. Es sollen keine großen Menschenansammlungen stattfinden, keine Stadtmauern und Türme gebaut werden. Gerippe und Totes werden verscharrt und eingegraben.
是月也,不可以 zu 兵 greifen, In diesem Monat darf man nicht zu den Waffen greifen.
Ergreift man 兵 erhält man zwangsläufig des 天 Strafe. Wer zu den Waffen greift, wird sicher von des Himmels Strafe betroffen.
Sind 兵 不 ergriffen,不可以 von 我 der Anfang ausgehen. Wenn niemand die Waffen gegen uns ergriffen hat, so dürfen wir nicht damit anfangen.
无 Änderung vom 天 道 Man darf den Lauf des Himmels nicht ändern.
无 Durchbrechen der Ordnungen der Erde Man darf die natürlichen Linien der Erde nicht durchbrechen.
无 Unordnung der Disziplin des 人. Man darf die Ordnungen des Menschenlebens nicht stören.
Wenn im ersten Frühlingsmonat die für den Sommer gültigen Ordnungen 令,so würden 风雨不时, Wenn im ersten Frühlingsmonat die für den Sommer gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden Wind und Regen nicht zur rechten Zeit kommen,
Kräuter und 木 würden vorzeitig dürr werden,国 würden in Aufregung geraten. Kräuter und Bäume vorzeitig dürr werden und die Staaten in Aufregung geraten.
Befolgt man die Herbst 令,so würde das 民 von 大 Seuchen betroffen werden, Wenn die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden die Menschen von großen Seuchen betroffen werden,
Starke 风, starker 雨 würden sich häufen,und allerlei Unkraut würde 兴. Stürme und Platzregen würden sich häufen, und allerlei Unkraut würde wuchern.
Folgt man den Winter令,würden 水fluten Unheil anrichten Wenn die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde Unheil durch Überschwemmungen angerichtet,
Reif und Schnee würden 大 Schaden tun. Die ersten Saaten würden 不 heimgebracht werden können. Reif und Schnee würden großen Schaden tun. Die Wintersaat würde nicht heimgebracht werden können.

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Der folgende Text stammt aus dem Buch der Riten in vereinfachten Schriftzeichen (z.B. bei ctext.org). Die deutsche Übersetzung stammt von Richard Wilhelm (1873-1930)(siehe z.B. zeno.org); ist keine deutsche Übesetzung vorhanden, wird die Englische von James Legge (1815-1897) verwendet. Alle Autoren starben vor mehr als 70 Jahren, das Werk ist daher gemeinfrei.

Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Vorsicht im Handeln Übersetzung Richard Wilhelm
Niemals 不 Ehrfurcht Sei niemals ohne Ehrfurcht
--- dein Äußeres sei ernst und nachdenkend
--- deine Worte seien ruhig und fest
Sicherheit dem 民 So kann man den Menschen Sicherheit geben.
Hochmut 不可长 Laß nicht den Hochmut wachsen
Den Trieben 不可 folgen folge nicht den Trieben
Wünsche 不可 erfüllen suche nicht, deine Wünsche restlos zu erfüllen
Freude 不可 bis zum Äußersten in der Freude gehe nicht bis zum Äußersten
--- Ein Weiser kann mit jemand vertraut sein, ohne die Sorgfalt zu verlieren
--- kann jemand fürchten und doch lieben
kann jemand lieben und doch 知 其 Fehler kann jemand lieben und doch seine Fehler kennen
kann jemand hassen und doch 知 其 Vorzüge kann jemand hassen und doch seine Vorzüge kennen
--- Er kann Güter sammeln und doch freigebig sein
--- Er kann gelassen und ruhig und doch entschlossen sein.

Wikijunior: Sonnensystem/Sonne[Bearbeiten]

Wikijunior:Sonnensystem/Sonne Übersetzung Christian Bauer
Sonne 是 什么? Was ist die Sonne?
Sonne 是 der der Erde nächstgelegene 的 Fix-星。 Die Sonne ist der der Erde nächstgelegene Fixstern.
它 是 一个 durch glühend heißes 的 Plasma gebildet 的 大 Kugel。 Sie ist eine durch glühend heißes Plasma gebildete große Kugel.
Dies Sonne besteht hauptsächlich aus 两 Elementen。 Die Sonne besteht hauptsächlich aus zwei Elementen.
一 davon 是 Wasserstoff (占 mehr als 70%), Eines davon ist das Element Wasserstoff (mehr als 70%)
Das andere Element 是 Helium (占 mehr als 20%)。 Das andere ist das Element Helium (mehr als 20%)
Sonne Oberfläche 的 Temperatur übersteigt 5500°C, Die Temperatur an der Oberfläche der Sonne übersteigt 5500 °C.
这 schon 是 很高 的 Temperatur 了。 Das ist schon eine sehr hohe Temperatur
und in Sonne 的 中心 gibt es noch höhere Temperaturen, und im Zentrum der Sonne gibt es noch höhere Temperaturen.
Sie können etwa 1500万°C betragen。 Sie können etwa 15 Millionen Grad Celsius betragen.
在 Sonne Innenbereich, Im Sonneninneren
Jede 秒钟 gibt es 很 viel Wasserstoff, der zu Helium umgewandelt wird wird jede Sekunde sehr viel Wasserstoff in Helium umgewandelt.
Umwandlung 的 时候, Zur Umwandlungszeit
wird eine 大 Menge 的 Licht und Hitze erzeugt, wird eine große Menge an Licht und Hitze erzeugt.
so-以 我们 angeschaut 的 Sonne 是 一个 blendend 的 大 Feuerball。 somit ist die von uns betrachtete Sonnen ein blendender, großer Feuerball.
Sonne 的 Licht und Hitze erwärmen die Erde, Das Licht und die Hitze der Sonne erwärmen die Erde.
Sie lassen 万 Dinge 生长。 Sie lassen alles (10 000 Dinge) wachsen.
Wenn es keine Sonne gäbe, Wenn es keine Sonne gäbe,
auf der Erde vermutlich 就 kein Leben。 gäbe es dann vermutlich kein Leben auf der Erde.

Kinderreim[Bearbeiten]

一二三四五六七。

我的 Freunde 在 wohi(n)?

在这 Ort! 在这 Ort!

我的 Freunde 在这 Ort。

Eins zwei drei vier fünf sechs sieben.

Wo sind meine Freunde geblieben?

An diesem Ort! An diesem Ort!

Meine Freunde sind an diesem Ort!


Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第八十八课[Bearbeiten]

dì bā shí bā kè

Achtundachtzigste Lektion


我国 hat ziemlich viele 大 Berge

wǒ guó dà shān pǒ duō

Mein Land hat ziemlich viele große Berge.


Taishan 在 Provinz Shan-东.

tài shān zài shān dōng shěng.

Der Taishan liegt in der Provinz Shandong.


Im Süden des Berges liegt der Wen-水

shān nán yǒu wèn shuǐ

Im Süden des Berges liegt der Fluß Wen.


Im 北 liegt der Gelbe Fluß.

běi yǒu huáng hé.

Im Norden liegt der Gelbe Fluß.


Auf der Bergspitze gibt es einen 日-beobachtungsgipfel.

shān dǐng yǒu rì guān fēng.

Auf der Bergspitze gibt es einen Sonnenbeobachtungsgipfel.


Reisende 人 besteigen ihn oft 以 sehen 日-aufgang

yóu rén duō dēng zhī yǐ guān rì chū

Reisende besteigen ihn oft um den Sonnenaufgang zu sehen.


Weit 見 Meer-水 sich umwälzend hochsteigen.

Weit 见 Meer-水 sich umwälzend hochsteigen.

yáo jiàn hǎi shuǐ fān téng.

Bei einem weiten Blick sieht man das Meerwasser sich umwälzend hochsteigen


日-rad quillt heraus.

rì lún yǒng chū.

und das Sonnenrad quillt heraus.


Texte[Bearbeiten]

Dialog I traditionell[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲 (王小雨): 你好。
乙 (王丁力): 你好,你的姓名。
甲 (王小雨): 我姓王,叫王小雨。我是北京人。
乙 (王丁力): 我的中文名字也姓王,叫王丁力。你好嗎?
甲 (王小雨): 很好,你呢?
乙 (王丁力): 我也很好。你是老師嗎?
甲 (王小雨): 不,我不是。我是大學生。
乙 (王丁力): 我也是大學生。我學中文。
甲 (王小雨): 是嗎?你的中文老師姓什麼?
乙 (王丁力): 他姓王。
乙 (王丁力): 我叫你老王,你叫我小王,好嗎?
甲 (王小雨): 好。C也學中文。
乙 (王丁力): 她是我弟弟的同學。
甲 (王小雨): 誰是C的中文老師?
乙 (王丁力): 王老師也是她的中文老師。
甲 (王小雨): 我在去。
乙 (王丁力): 再見。


jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): ni3 hao3 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ni3 hao3 , ni3 de5 xing4 ming2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 xiao3 yu3 。 wo3 shi4 bei3 jing1 ren2 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 de5 zhong1/zhong4 wen2 ming2 zi4 ye3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 ding1 li4 。 ni3 hao3 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): hen3 hao3 , ni3 ne5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 ye3 hen3 hao3 。 ni3 shi4 lao3 shi1 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): bu4 , wo3 bu4 shi4 。 wo3 shi4 da4 xue2 sheng1 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 ye3 shi4 da4 xue2 sheng1 。 wo3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): shi4 ma5 ? ni3 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 xing4 shi2 me5 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ta1 xing4 wang2 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wo3 jiao4 ni3 lao3 wang2 , ni3 jiao4 wo3 xiao3 wang2 , hao3 ma5 ?
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): hao3 。C ye3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 tong2 xue2 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): shei2 shi4 C de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 ?
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): wang2 lao3 shi1 ye3 shi4 ta1 de5 zhong1/zhong4 wen2 lao3 shi1 。
jia3 ( wang2 xiao3 yu3 ): wo3 zai4 qu4 。
yi3 ( wang2 ding1 li4 ): zai4 jian4/xian4 。


甲 (王小雨): Hallo.
乙 (王丁力): Hallo, wie heißt du?
甲 (王小雨): Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich komme aus Peking.
乙 (王丁力): Mein chinesischer Name lautet auch Wang, Wang Ding Li. Wie geht´s?
甲 (王小雨): Gut. Und dir?
乙 (王丁力): Mir geht es auch gut. Bist du Lehrer?
甲 (王小雨): Nein, ich bin Student.
乙 (王丁力): Ich bin auch Student. Ich studiere Chinesisch.
甲 (王小雨): Wirklich? Wie heißt dein Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Er heißt Wang.
乙 (王丁力): Ich nenne dich "älterer Wang", du nennst mich "jüngerer Wang"; einverstanden?
甲 (王小雨): Einverstanden. C studiert auch Chinesisch.
乙 (王丁力): Sie ist Kommilitonin meines jüngeren Bruders.
甲 (王小雨): Wer ist C's Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Lehrer Wang ist ebenfalls ihr Chinesischlehrer. Möchtest du einmal nach Peking gehen.
甲 (王小雨): Ja. Ich gehe jetzt.
乙 (王丁力): Tschüß.

Dialog II[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 你好。
乙: 你好。很大高兴又见了你。
甲: 那个男人是谁?
乙: 那是A。
甲: 你认识A吗?
乙: 我认识他。他是个老实人。他很公正。 他比我高一点。他比我弟弟小两寸。
甲: 你弟弟比你高。你知道A姓什么?
乙: 他姓<Nachname>。
甲: 他是不是老师?
乙: 他的兄弟是老师。他不是老师, 他是大学生。他学天文学。他是个好学生, 他的老师喜欢他。
甲: 你知道他的生日是几月几号?
乙: 我不知道。
甲: A 是什么人?
乙: 他是土耳其人。他是土国的公民。他在马尔丁生长的。
甲: 土国大吗?
乙: 土国很大。
甲: B好吗?
乙: B很好。
甲: 你知道这个车是谁的吗?
乙: 这是我弟弟的。
甲: 这是一个好车。我去。再见。
乙: 星期二见。我们七点半在大学见,好吗?
甲: 好。


jia3 : ni3 hao3 。
yi3 : ni3 hao3 。 hen3 da4 gao1 xing1/xing4 you4 jian4/xian4 le5 ni3 。
jia3 : na4/nei4 ge4 nan2 ren2 shi4 shei2 ?
yi3 : na4/nei4 shi4 A。
jia3 : ni3 ren4 zhi4 A ma5 ?
yi3 : wo3 ren4 zhi4 ta1 。 ta1 shi4 ge4 lao3 shi2 ren2 。 ta1 hen3 gong1 zheng4 。 ta1 bi4 wo3 gao1 yi1 dian3 。 ta1 bi4 wo3 弟弟 xiao3 liang3 cun4 。
jia3 : ni3 弟弟 bi4 ni3 gao1 。 ni3 zhi1 dao4 A xing4 shi2 me5 ?
yi3 : ta1 xing4 <Nachname>。
jia3 : ta1 shi4 bu4 shi4 lao3 shi1 ?
yi3 : ta1 de5 xiong1 弟 shi4 lao3 shi1 。 ta1 bu4 shi4 lao3 shi1 , ta1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 ta1 xue2 tian1 wen2 xue2 。 ta1 shi4 ge4 hao3 xue2 sheng1 , ta1 de5 lao3 shi1 xi3 欢 ta1 。
jia3 : ni3 zhi1 dao4 ta1 de5 sheng1 ri4 shi4 ji1 yue4 ji1 hao4 ?
yi3 : wo3 bu4 zhi1 dao4 。
jia3 : A shi4 shi2 me5 ren2 ?
yi3 : ta1 shi4 tu3 er3 qi2 ren2 。 ta1 shi4 tu3 guo2 de5 gong1 min2 。 ta1 zai4 ma3 er3 ding1 sheng1 chang2/zhang3 de5 。
jia3 : tu3 guo2 da4 ma5 ?
yi3 : tu3 guo2 hen3 da4 。
jia3 : B hao3 ma5 ?
yi3 : B hen3 hao3 。
jia3 : ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 che1 shi4 shei2 de5 ma5 ?
yi3 : zhe4/zhei4 shi4 wo3 弟弟 de5 。
jia3 : zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 hao3 che1 。 wo3 qu4 。 zai4 jian4/xian4 。
yi3 : xing1 ji1/qi1 er4 jian4/xian4 。 wo3 men5 qi1 dian3 ban4 zai4 da4 xue2 jian4/xian4 , hao3 ma5 ?
jia3 : hao3 。


甲: Hallo.
乙: Hallo. Schön, dich wiederzusehen.
甲: Wer ist der Mann dort?
乙: Das dort ist A.
甲: Kennst du A?
乙: Ich kenne ihn. Er ist ein ehrlicher Kerl. Er hat ein starkes Gerechtigkeitsgefühl. Er ist etwas größer als ich. Er ist zwei Zoll kleiner als mein jüngerer Bruder.
甲: Dein Bruder ist größer als du. Kennst Du A's Nachnamen?
乙: Er heißt <Nachname>.
甲: Ist er Lehrer?
乙: Einer seiner Brüder ist Lehrer. Er ist kein Lehrer, er ist Student. Er studiert Astronomie. Er ist ein guter Student, sein Lehrer mag ihn.
甲: Weißt du, wann er Geburtstag hat?
乙: Nein, weiß ich nicht.
甲: Aus welchem Land kommt A?
乙: Er ist aus der Türkei. Er ist Türke. Er ist in Mardin aufgewachsen.
甲: Ist die Türkei groß?
乙: Die Türkei ist groß.
甲: Wie geht es B?
乙: B geht es gut.
甲: Weißt du, wem dieses Auto gehört?
乙: Es gehört meinem jüngeren Bruder.
甲: Es ist ein schönes Auto. Ich gehe. Tschüß.
乙: Bis zum Dienstag. Wir sehen uns 7:30 Uhr an der Universität. In Ordnung?
甲: Ja.

Dialog 3[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 这三个人是谁?
乙: 这是我妈妈,这二个是我弟弟。


jia3 : zhe4/zhei4 san1 ge4 ren2 shi4 shei2 ?
yi3 : zhe4/zhei4 shi4 wo3 ma1 ma1 , zhe4/zhei4 er4 ge4 shi4 wo3 弟弟。


甲: Wer sind diese drei Personen?
乙: Dies ist meine Mutter. Diese 2 sind meine jüngeren Brüder.

Dialog 4[Bearbeiten]

Zeichen Übersetzung
甲: 你好
Hallo.  
乙: 你好. 很大高兴又见了你.
Hallo. Schön, dich wiederzusehen.
甲: 你认识A吗?
Kennst du A? 
乙: 我认识他. 他是大学生. 他学化学. 他是个好学生, 他的老师喜欢他. 
Ich kenne ihn. Er ist Student. Er studiert Chemie. Er ist ein guter Student, sein Lehrer mag ihn. 
甲: A 是什么人?
Aus welchem Land kommt er?
乙: 他是尼日尔人
Er ist aus dem Niger.
甲: 尼日尔大吗?
Ist Niger groß?
乙: 尼日尔很大
Niger ist groß.
甲: 你的女儿 好吗?  
Wie geht es deiner Tochter? 
乙: 她很好. 她是北京大学的学生. 她学天文学.
Ihr geht es gut. Sie studiert an der Pekinger Universität. Sie studiert Astronomie.
甲: 谁是她的老师?
Wer ist ihr Lehrer?
乙: 王老师是她的天文老师
Lehrer Wang ist ihr Astronomielehrer.
甲: 她的生日是几月几号?
Wann hat sie Geburtstag? 
乙: 她是七月十六号生的.
Sie hat am 16. Juli Geburtstag.
甲: 七月十六号是星期几?
Was für ein Wochentag ist der 16. Juli?
乙: 是星期三
Es ist Mittwoch.
甲: 你看! 这是什么?
Schau mal! Was ist das?
乙: 一个钱币. 这是你的钱币吗?
Eine Münze. Ist dies deine Münze?
甲: 不,它不是。
Nein, ist sie nicht.
甲: 你知道现在几点钟了吗? 
Weißt du, wie spät es gerade ist? 
乙: 我看看. 现在三点五十四分.  
Lass mich mal sehen. Es ist jetzt 3:54 Uhr.  
甲: 再见.
Tschüß.
乙: 星期二见. 我们七点半在大学见,好不好?
Bis zum Dienstag. Wir sehen uns 7:30 Uhr an der Universität. In Ordnung?
甲: 好.
Gut.

Two years course of study in the chinese language: Lesson 11 (Auszug)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


1: 一件
2: 几件
3: 几个
4: 东西
5: 几十个
6: 几百个
7: 几千个
8: 十几个
11: 这一件东西
12: 那一件东西
17: 这个不是我的东西、那几件是我的
18: 这个东西叫什么
19: 这几十件东西叫什么
24: 那三件东西叫什么


1: yi1 jian4
2: ji1 jian4
3: ji1 ge4
4: dong1 xi1
5: ji1 shi2 ge4
6: ji1 bai3 ge4
7: ji1 qian1 ge4
8: shi2 ji1 ge4
11: zhe4/zhei4 yi1 jian4 dong1 xi1
12: na4/nei4 yi1 jian4 dong1 xi1
17: zhe4/zhei4 ge4 bu4 shi4 wo3 de5 dong1 xi1 、 na4/nei4 ji1 jian4 shi4 wo3 de5
18: zhe4/zhei4 ge4 dong1 xi1 jiao4 shi2 me5
19: zhe4/zhei4 ji1 shi2 jian4 dong1 xi1 jiao4 shi2 me5
24: na4/nei4 san1 jian4 dong1 xi1 jiao4 shi2 me5


1: Eines
2: Einige
3: Einige
4: Dinge
5: Einige Dutzend (Zehner)
6: Einige Hundert
7: Einige Tausend
8: Etwas mehr als zehn
11: Dieses eine Ding
12: Jenes eine Ding
17: Dies ist nicht mein Ding. Jene Dinge sind meine.
18: Wie heißen diese Dinge?
19: Wie heißen diese Dutzende Dinge?
24: Wie heißen jene drei Dinge?

Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues: Episode 7: Dialog #39[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 请问,你是这个大学的老师吗?
乙: 不是,我是学生。你呢?
甲: 我也是学生。你叫什么名字?
乙: 我叫王小雨。


jia3 : qing3 wen4 , ni3 shi4 zhe4/zhei4 ge4 da4 xue2 de5 lao3 shi1 ma5 ?
yi3 : bu4 shi4 , wo3 shi4 xue2 sheng1 。 ni3 ne5 ?
jia3 : wo3 ye3 shi4 xue2 sheng1 。 ni3 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ?
yi3 : wo3 jiao4 wang2 xiao3 yu3 。


甲: Entschuldigung, sind sie Lehrer an dieser Universität?
乙: Nein, ich bin Student. Und du?
甲: Ich bin auch Student. Wie heißt du?
乙: Ich heiße Wang Xiaoyu.

Coerll: Gateway to Chinese: Episode 18: Dialog #65 (Beginn)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 这三个字,你认识几个?
乙: 我认识一个。
甲: 是吗?你认识哪(一)个?
乙: 我认识这(一)个。
...


jia3 : zhe4/zhei4 san1 ge4 zi4 , ni3 ren4 zhi4 ji1 ge4 ?
yi3 : wo3 ren4 zhi4 yi1 ge4 。
jia3 : shi4 ma5 ? ni3 ren4 zhi4 na3/na5/nei3 ( yi1 ) ge4 ?
yi3 : wo3 ren4 zhi4 zhe4/zhei4 ( yi1 ) ge4 。
...


甲: Wieviele dieser drei Zeichen kennst du?
乙: Ich kenne eines.
甲: Wirklich? Welches davon kennst du?
乙: Ich kenne dieses.
...

Wikipediaartikel[Bearbeiten]

Verweise zu deutschen und englischen Wikipediaartikeln mit bisher gelernten Zeichen bzw. kleinere Informationen über China.

Geographische Begriffe[Bearbeiten]

Chinas Zeitzonen 中国时区: China erstreckt sich über 5 internationale Zeitzonen, verwendet aber nur eine einzige amtliche Zeit, die der Hauptstadt 北京. . Berühmte Denkmäler in Peking sind z.B. 月坛, der Mondaltar, 天坛, der Himmelsaltar und 日坛, der Sonnenaltar

Heute und frühere Hauptstädte 京 wurden auch nach ihrer Lage in China benannt: 北京, Peking, die nördliche Hauptstadt; 东京, Tokio, die östliche Hauptstadt, Nanjing, die südliche Hauptstadt; 西京, die westliche Hauptstadt, wobei mehrere Städte im Laufe der Zeit diesen Namen trugen.

Die geographische Lage wird auch in anderen Zusammenhängen verwendet: Es gibt die 东胡, die östlichen Barbaren - sie waren ein eurasisches Nomadenvolk - und die 西胡, die westlichen Barbaren.

广东, der weite Osten, ist eine der Provinzen Chinas. 广西, der weite Westen, ist eines der autonomen Gebiete Chinas.

Einige Gebiete von Europa sind 东欧 Osteuropa, 西欧 Westeuropa, 中欧 Mitteleuropa, 北欧 Nordeuropa und 欧元区 die Eurozone.

Beispiele für Städte, Regionen bzw. Stadtteile 区 sind:

  • 京口区, ein Stadtbezirk in der Provinz Jiangsu
  • 金坛区, ein Bezirk der Stadt Changzhou liegt in der Provinz Jiangsu
  • 五华区, ein Bezirk der Stadt Kunming, der Hauptstadt der Provinz Yunnan
  • 金东区, 金牛区, 白云区, 大同区, 中区, 大东区, 西工区, 广西区, 西青区,.
  • 广元, eine Stadt in der Provinz Sichuan.

Geschichte[Bearbeiten]

Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人 lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus.

Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.

Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie. Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 子高, mit posthumen Titel 小甲, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi und der drittletzte König 文丁 Wen_Ding,.

Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.

Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.).

Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in 三国, drei Königreiche (Wei, Wu und Shu Han), weshalb der nachfolgende Zeitraum (208 - 280) die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Dies 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie als Sieger hervorging und China wieder vereinigte.

Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.

Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581). Während dieser Zeit wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming des der nördlichen Wei-Dynastie kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.

Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.

Der Rat der 5 Regenten 五大老 war ein japanischer Rat, der Japan regieren sollte, bis Toyotomi Hideyori (1593-1615) volljährig würde.

Kunst und Kultur[Bearbeiten]

Literatur[Bearbeiten]

Die chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.).

Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.

刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.

Moderne Schriftsteller sind z.B.

  • 西西 Xi Xi (* 1938)
  • 方方 Fang Fang (* 1955)
  • 西川 Xi Chuan (* 1963)
  • 丁天 Ding Tian (* 1971)
  • 艾青 Ai Qing (1910–1996)

Kunst[Bearbeiten]

Musik[Bearbeiten]

In China gibt es viele Musikinstrumente.

An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú).

Ein Blasinstrument ist die 贝 (bèi).

Malerei[Bearbeiten]

Einige chinesische Maler sind

  • 文同, Wen Tong (1018–1079) während der Song-Dynastie.
  • 张大千 , Zhāng Dàqiān (1899–1983)
Sonstiges[Bearbeiten]

Wissenschaft und Handwerk[Bearbeiten]

Kalender[Bearbeiten]

Lehnwörter aus dem und im Chinesischen[Bearbeiten]


Zurück zu Lektion 60 Zurück zu Lektion 60 | Hoch zum Buch Vokabellektionen Hoch zum Buch Vokabellektionen | Vor zu Lektion 62 Vor zu Lektion 62