Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion1-50
Lektion 0
Bemerkung
[Bearbeiten]Lernhilfen können zum Beispiel sein:
- Animationen mit der Schreibrichtung und Reihenfolge der einzelnen Striche eines Zeichens
- Erläuterungen oder mnemonische Merksätze zum Aufbau aus den einzelnen Teilzeichen
- ältere etymologische Schreibweisen des Zeichens
Erste Striche und Radikale aus einem Strich
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
丨 |
gun3/gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock | wiktionary |
shu4 | Vertikaler Strich in chinesischen Zeichen | ||
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken, vertikaler Strich mit Haken in chinesischen Zeichen | wiktionary |
丿 |
pie/pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) | wiktionary |
yi4 | ankommen | ||
丶 |
zhu3/zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt | wiktionary |
乚 |
yi3 | (Kurzschreibweise von 乙), der zweite der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, zweiter in einer Folge, "B" in ["A", "B", "C", ...], Ethyl, Ethyl-Gruppe | wiktionary |
yin3 | (Kurzschreibweise von 隱), heimlich, verborgen |
Radikale aus mehr als einem Strich
[Bearbeiten]Die hier gezeigten Radikale sind teilweise Abkürzungen von Zeichen. Sie werden nur als Zeichenbestandteile, aber nicht als eigenständiges Zeichen verwendet. Teilweise wird anschließend auch das vollständige Zeichen gezeigt.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
灬 |
huo3 | Radikal Nr. 86 = Feuer (Vier-Punkt-Feuer) |
Es handelt sich um eine vereinfachte Schreibweise des Zeichens für Feuer 火, das aus vier Strichen besteht. Aus den vier Strichen sind vier Punkte geworden. |
biao1 | |||
冖 |
mi1 | Radikal Nr. 14 = bedecken |
Ein stilisierter Deckel |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach | |
屮 |
che4 | Radikal Nr. 45 = Spross, Keim | wiktionary
Ein stilisierter Sproß mit Blättern |
艹 艸 |
cao3 | Radikal Nr. 140 = Gras, Rasen |
Zwei Grassprossen丨丨, die die Erde ―― durchbrechen bzw. deren ausführliche Schreibweise 屮屮 |
冫 |
bing1 | Radikal Nr. 15 = Eis |
Zahlen, Geld, Datum, einfache Worte
[Bearbeiten]Lektion 1
Bemerkung
[Bearbeiten]Die Lernhilfen können sich auch auf die Aussprache, auf den Ton oder beides zusammen beziehen.
Erläuterung am Beispiel 一 yi1:
Aussprache + Ton: I(gitt), 1 I(nsekt); Die Aussprache von yi1 ist I wie in Igitt oder Insekt. In 1 I(nsekt) weist die 1 auf den ersten Ton (also yi1 und nicht yi2/yi3/yi4) hin.
Weiterhin kann hier darauf hingewiesen werden, welche Wörter bei offiziellen Prüfungen (z.B. HSK 3.0) verwendet werden.
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
〇 |
ling2 | Null (0) | wiktionary (HSK 3.0 Band 1) |
一 |
yi1 | Radikal Nr. 1 = eins (1), sobald | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Aussprache + Ton: I(gitt), 1 I(nsekt); Ton: Eine 1 hat auch den ersten Ton |
二 |
er4 | Radikal Nr. 7 = zwei (2), dumm (Pekinger Dialekt) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Aussprache + Ton: ER hat gerechnet: zweimal zwei ist 4(ter Ton) |
三 |
san1 | drei (3) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Ton: Drei sind drei 1en |
十 |
shi2 | zehn (10), oberst, höchst | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Sieht fast genauso aus, wie die römische Zahl 10, das X. Ton: zehn hat 2 Striche |
卩 |
jie2 | Radikal Nr. 26 = Siegel | wiktionary Etymologie: |
今 |
jin1 | heute, jetzt, gegenwärtig, Gegenwart, dies(jährig) | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
一一 |
yi1 yi1 | hintereinander, nacheinander, "Eine Eins und eine Zwei": Titel eines taiwanischen Films | (HSK 3.0 Band 7-9) |
一二 |
yi1 er4 | nur ein bißchen, nur ein wenig, ein paar | |
十一 |
shi2 yi1 | Der erste Oktober (1.10), Nationalfeiertag in der VR China |
Weitere Zahlen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
十一 |
shi2 yi1 | 11 |
十二 |
shi2 er4 | 12 |
十三 |
shi2 san1 | 13 |
二十 |
er4 shi2 | 20 |
二十一 |
er4 shi2 yi1 | 21 |
二十二 |
er4 shi2 er4 | 22 |
二十三 |
er4 shi2 san1 | 23 |
三十 |
san1 shi2 | 30 |
三十一 |
san1 shi2 yi1 | 31 |
三十二 |
san1 shi2 er4 | 32 |
三十三 |
san1 shi2 san1 | 33 |
Lückentexte
[Bearbeiten]Lückentexte sind gemischte Deutsch-Chinesische Texte. Entweder handelt es sich um deutsche Texte mit einige chinesischen Zeichen oder chinesische Texte, in denen noch nicht bekannte Zeichen durch die deutsche Übersetzung ersetzt sind.
Datum
[Bearbeiten]Im chinesischen schreibt man ein Datum in der Reihenfolge Jahr-Monat-Tag. Dies sieht man z.B. an obiger Kurzschreibweise 十一, dem ersten Oktober. Es bedeutet des zehnten Monats erster Tag.
Lektion 2
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
五 |
wu3 | fünf (5), Musiknote in der traditionellen chinesischen Notenschrift | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
日 |
ri4 | Tag, tagsüber, täglich, eine bestimmte Zeit, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Die runde Sonne wird eckig (囗) und in der Mitte sieht man einen Sonnenstrahl (-) |
白 |
bai2 | weiß, hell, klar, rein, einfach, kostenlos, vergebens | wiktionary Etymologie:
Ein Sonnen (日)-Strahl (丿) ist weiß (白) |
百 |
bai3 | hundert (100), viel, zahlreich, alle | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Ein (一) Löffel voller weißen (白) Reis enthält hundert (百) Reiskörner |
八 (丷) |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht (8) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1 |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
日日 |
ri4 ri4 | Tag um Tag | |
今日 |
jin1 ri4 | heute | (HSK 3.0 Band 5) |
白日 |
bai2 ri4 | am (helllichten) Tage | |
白白 |
bai2 bai2 | umsonst, vergeblich, nutzlos | (HSK 3.0 Band 7-9) |
百十 |
bai3 shi2 | etwa hundert, an die hundert | |
三八 |
san1 ba1 | dumm, Schlampe, schamlos (Frau), geschwätzige Frau | Der Ausdruck ist der Name ein Frauenrolle in der Taiwan-Oper (Taiwan, Fujian). |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五一 |
wu3 yi1 | der erste Mai, Tag der Arbeit |
十一五 |
shi2 yi1 wu3 | Elfter Fünfjahresplan |
一五一十 |
yi1 wu3 yi1 shi2 | von A bis Z, detailliert, in allen Einzelheiten |
五五二十五。 |
wu3 wu3 er4 shi2 wu3 | Fünf mal fünf ist fünfundzwanzig. (Tatoeba shanghainese al_ex_an_der) |
1日 |
1 ri4 | erster (Tag des Monats) |
11日 |
11 ri4 | elfter (Tag des Monats) |
Weitere Zahlen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
十五 |
shi2 wu3 | 15 (fünfzehn) |
十八 |
shi2 ba1 | 18 (achtzehn) |
二十五 |
er4 shi2 wu3 | 25 (fünfundzwanzig) |
二十八 |
er4 shi2 ba1 | 28 (achtundzwanzig) |
三十五 |
san1 shi2 wu3 | 35 (fünfunddreißig) |
三十八 |
san1 shi2 ba1 | 38 (achtunddreißig) |
五十 |
wu3 shi2 | 50 (fünfzig) |
五十八 |
wu3 shi2 ba1 | 58 (achtundfünfzig) |
八十二 |
ba1 shi2 er4 | 82 (zweiundachtzig) |
一百 |
yi1 bai3 | 100 (hundert) |
一百一十 |
yi1 bai3 yi1 shi2 | 110 (einhundertzehn) |
一百一 |
yi1 bai3 yi1 | 110 (hundertzehn) |
一百十 |
yi1 bai3 shi2 | 110 (hundertzehn) |
一百一十一 |
yi1 bai3 yi1 shi2 yi1 | 111 (einhundertelf) |
一百十一 |
yi1 bai3 shi2 yi1 | 111 (hundertelf) |
一百十八 |
yi1 bai3 shi2 ba1 | 118 (hundertachtzehn) |
一百二十 |
yi1 bai3 er4 shi2 | 120 (hundertzwanzig) |
一百二十五 |
yi1 bai3 er4 shi2 wu3 | 125 (hundertfünfundzwanzig) |
一百二十八 |
yi1 bai3 er4 shi2 ba1 | 128 (hundertachtundzwanzig) |
一百五十 |
yi1 bai3 wu3 shi2 | 150 (hundertfünfzig) |
一百五十八 |
yi1 bai3 wu3 shi2 ba1 | 158 (hundertachtundfünfzig) |
一百八十 |
yi1 bai3 ba1 shi2 | 180 (hundertachtzig) |
一百八十五 |
yi1 bai3 ba1 shi2 wu3 | 185 (hundertfünfundachtzig) |
二百 |
er4 bai3 | 200 (zweihundert) |
二百十 |
er4 bai3 shi2 | 210 (zweihundertzehn) |
二百二十 |
er4 bai3 er4 shi2 | 220 (zweihundertzwanzig) |
二百三十 |
er4 bai3 san1 shi2 | 230 (zweihundertdreißig) |
二百五十 |
er4 bai3 wu3 shi2 | 250 (zweihundertfünfzig) |
二百五十一 |
er4 bai3 wu3 shi2 yi1 | 251 (zweihunderteinundfünfzig) |
二百五十三 |
er4 bai3 wu3 shi2 san1 | 253 (zweihundertdreiundfünfzig) |
二百八十 |
er4 bai3 ba1 shi2 | 280 (zweihundertachtzig) |
三百 |
san1 bai3 | 300 (dreihundert) |
三百十 |
san1 bai3 shi2 | 310 (dreihundertzehn) |
三百二十五 |
san1 bai3 er4 shi2 wu3 | 325 (dreihundertfünfundzwanzig) |
三百三十 |
san1 bai3 san1 shi2 | 330 (dreihundertdreißig) |
三百五十 |
san1 bai3 wu3 shi2 | 350 (dreihundertfünfzig) |
三百五十二 |
san1 bai3 wu3 shi2 er4 | 352 (dreihundertzweiundfünfzig) |
三百五十八 |
san1 bai3 wu3 shi2 ba1 | 358 (dreihundertachtundfünfzig) |
三百八十 |
san1 bai3 ba1 shi2 | 380 (dreihundertachtzig) |
三百八十一 |
san1 bai3 ba1 shi2 yi1 | 381 (dreihunderteinundachtzig) |
三百八十五 |
san1 bai3 ba1 shi2 wu3 | 385 (dreihundertfünfundachtzig) |
五百 |
wu3 bai3 | 500 (fünfhundert) |
五百十 |
wu3 bai3 shi2 | 510 (fünfhundertzehn) |
五百十一 |
wu3 bai3 shi2 yi1 | 511 (fünfhundertelf) |
五百十八 |
wu3 bai3 shi2 ba1 | 518 (fünfhundertachtzehn) |
五百二十 |
wu3 bai3 er4 shi2 | 520 (fünfhundertzwanzig) |
五百三十 |
wu3 bai3 san1 shi2 | 530 (fünfhundertdreißig) |
五百三十八 |
wu3 bai3 san1 shi2 ba1 | 538 (fünfhundertachtunddreißig) |
五百五十 |
wu3 bai3 wu3 shi2 | 550 (fünfhundertfünfzig) |
五百五十八 |
wu3 bai3 wu3 shi2 ba1 | 558 (fünfhundertachtundfünfzig) |
五百八十三 |
wu3 bai3 ba1 shi2 san1 | 583 (fünfhundertdreiundachtzig) |
八百十 |
ba1 bai3 shi2 | 810 (achthundertzehn) |
八百二十三 |
ba1 bai3 er4 shi2 san1 | 823 (achthundertdreiundzwanzig) |
八百三十 |
ba1 bai3 san1 shi2 | 830 (achthundertdreißig) |
八百三十五 |
ba1 bai3 san1 shi2 wu3 | 835 (achthundertfünfunddreißig) |
八百五十 |
ba1 bai3 wu3 shi2 | 850 (achthundertfünfzig) |
八百五十二 |
ba1 bai3 wu3 shi2 er4 | 852 (achthundertzweiundfünfzig) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kurzschreibweisen
[Bearbeiten]Im Chinesischen werden manche Begriffe sehr kurz geschrieben, wenn aus dem Kontext hervorgeht, was gemeint ist. Bereits bekannte Beispiele hierfür sind Datumsangaben, wie 五一 und 十一 (was in einem anderen Kontext statt des ersten Oktobers auch einfach nur elf bedeuten kann). Diese Kurzschreibweise findet sich aber auch bei zusammengesetzten Begriffen, wie 十一五, dem elften Fünfjahresplan, oder ganzen mathematischen Gleichungen wie 五五二十五 (5*5=25), aus dem kleinen Einmaleins.
Lektion 3
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
六 |
liu4 | sechs, 6, Musiknote in der traditionellen chinesischen Notenschrift | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) Es handelt sich um einen stilisierte Pagode, die oft sechseckig war. |
七 |
qi1 | sieben, 7 | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) Eine umgedrehte handgeschriebene 7 mit Strich in der Mitte |
九 |
jiu3 | neun, 9, jede der neun neuntägigen Perioden ab dem Tag der Wintersonnenwende | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
千 |
qian1 | eintausend, tausend, Kilo- | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
万 |
wan4 | zehntausend, eine große Anzahl, sehr, extrem, Skorpion, traditioneller Tanz | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Phantasiesätze, die nur Zeichen enthalten, die im gleichen Ton sind. Es sind keine chinesischen Sätze. Sie dienen nur als Merksätze, sich den Ton eines Zeichens zu merken.
Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
六六六 |
liu4 liu4 liu4 | Insektenpulver 666, Hexachlorcyclohexan | |
千万 |
qian1 wan4 | 10 Millionen, in allen Fällen, unter allen Umständen, sehr viel, zahllos, unbedingt, müssen | HSK 3.0 Band 3 |
万万 |
wan4 wan4 | hundert Millionen, vollständig, durchaus, auf jeden Fall, unbedingt, unter allen Umständen | HSK 3.0 Band 7-9 |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
七一 |
qi1 yi1 | 1. Juli (1.7), Gründungstag der Kommunistischen Partei Chinas (1921) | |
七七八八 |
qi1 qi1 ba1 ba1 | beinahe | |
十六日 |
shi2 liu4 ri4 | der sechzehnte Tag (eines Monats) | |
三七二十一 |
san1 qi1 er4 shi2 yi1 | Dreimal sieben sind einundzwanzig. (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
七五三十五。 |
qi1 wu3 san1 shi2 wu3 | Fünf mal sieben ist fünfunddreißig. (Tatoeba shanghainese Haehnchenpaella) | |
三九 |
san1 jiu3 | die dritte neuntägige Periode nach der Wintersonnenwende, die kältesten Tage des Jahres | |
万一 |
wan4 yi1 | für den Notfall, nur für den Fall, Eventualität, Zufall, falls, wenn, ein Fall von 10 000 | HSK 3.0 Band 4 |
千千万万 |
qian1 qian1 wan4 wan4 | unzählige |
Weitere Zahlen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
二十七 |
er4 shi2 qi1 | 27, siebenundzwanzig |
二七 |
er4 qi1 | 27, siebenundzwanzig (Kurzform) |
六十一 |
liu4 shi2 yi1 | 61, einundsechzig |
六十三 |
liu4 shi2 san1 | 63, dreiundsechzig |
六十七 |
liu4 shi2 qi1 | 67, siebenundsechzig |
六十九 |
liu4 shi2 jiu3 | 69, neunundsechzig |
三千二百九十一 |
san1 qian1 er4 bai3 jiu3 shi2 yi1 | 3291, dreitausendzweihunderteinundneunzig |
五千五百三十 |
wu3 qian1 wu3 bai3 san1 shi2 | 5530, fünftausendfünfhundertdreißig |
六千七百八十九 |
liu4 qian1 qi1 bai3 ba1 shi2 jiu3 | 6789, sechstausendsiebenhundertneunundachtzig |
六千九百十一 |
liu4 qian1 jiu3 bai3 shi2 yi1 | 6911, sechstausendneunhundertelf |
七千六百六十 |
qi1 qian1 liu4 bai3 liu4 shi2 | 7660, siebentausendsechshundertsechzig |
九千 |
jiu3 qian1 | 9000, neuntausend |
九千一百五十 |
jiu3 qian1 yi1 bai3 wu3 shi2 | 9150, neuntausendeinhundertfünfzig |
九千九百五十 |
jiu3 qian1 jiu3 bai3 wu3 shi2 | 9950, neuntausendneunhundertfünfzig |
九千九百九十 |
jiu3 qian1 jiu3 bai3 jiu3 shi2 | 9990, neuntausendneunhundertneunzig |
一万 |
yi1 wan4 | zehntausend, 10000 |
一万五千 |
yi1 wan4 wu3 qian1 | 15000, fünfzehntausend |
十万 |
shi2 wan4 | 100.000 |
三十万 |
san1 shi2 wan4 | 300.000 |
百万 |
bai3 wan4 | 1.000.000, Million |
五千万 |
wu3 qian1 wan4 | 50.000.000 |
Lektion 4
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
两 |
liang3 | 2 (zwei), Unze, 50 Gramm , Tael (alte chinesische Geld-/Gewichtseinheit), einige | wiktionary Etymologie
|
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 (亻)= Mensch, Person | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) Man sieht die beiden ausgespreizten Beine eines Menschen |
工 |
gong1 | Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
乙 |
yi3 | Radikal Nr. 5 = Sichel (Varianten: 乚, 乛), der zweite der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, zweiter in einer Folge, "B" in ["A", "B", "C", ...], Ethyl, Ethyl-Gruppe | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) Das Zeichen sieht aus wie eine stilisierte Sichel mit dem Griff oben und der Schneide unten rechts. |
亿 |
yi4 | hundert Millionen (100.000.000) | wiktionary
Etymologie (HSK 3.0 Band 2) Ein Mensch (亻) kann mit einer Sichel (乙) hundert Millionen (亿) Grashalme schneiden. |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 〇 (ling2, Null, 0) Söhne;
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨 (gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern durchgehend Regen und Nordwind, dauert es selbst mit vereinten Händen 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit beendet ist, insbesondere wenn man jeden Winkel des Bodens mähen will.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
十两 |
shi2 liang3 | Juryo (zweite Liga im japanischen Sumō-Ringen) | |
白人 |
bai2 ren2 | weiße Person, Europid, Kaukasier | |
两人 |
liang3 ren2 | zwei Personen | |
五人 |
wu3 ren2 | fünfköpfig | |
六人 |
liu4 ren2 | sechs Menschen | |
人人 |
ren2 ren2 | man | |
工人 |
gong1 ren2 | Arbeiter | (HSK 3.0 Band 1) |
人工 |
ren2 gong1 | künstlich | (HSK 3.0 Band 3) |
工日 |
gong1 ri4 | Arbeitstag | |
日工 |
ri4 gong1 | Tagarbeit, Tagesarbeit, Tagelöhnerarbeit |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
两两 |
liang3 liang3 | paarweise | |
三三两两 |
san1 san1 liang3 liang3 | zu zweit oder zu dritt, in kleinen Gruppen | |
两百五 |
liang3 bai3 wu3 | Dummkopf, Betrüger (siehe Lückentext unten) |
Zahlen, Geld, Datum
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
亿万 |
yi4 wan4 | hunderte Millionen, Millionen und aber Millionen |
一千三百五十八 |
yi1 qian1 san1 bai3 wu3 shi2 ba1 | 1358 (tausenddreihundertachtundfünfzig) |
一千七百三十 |
yi1 qian1 qi1 bai3 san1 shi2 | 1730 (tausendsiebenhundertdreißig) |
一千八百二十六 |
yi1 qian1 ba1 bai3 er4 shi2 liu4 | 1826 (tausendachthundertsechsundzwanzig) |
两千 |
liang3 qian1 | 2000 |
三千二百九十七 |
san1 qian1 er4 bai3 jiu3 shi2 qi1 | 3297 (dreitausendzweihundertsiebenundneunzig) |
五千二百二十六 |
wu3 qian1 er4 bai3 er4 shi2 liu4 | 5226 (fünftausendzweihundertsechsundzwanzig) |
六千一百二十 |
liu4 qian1 yi1 bai3 er4 shi2 | 6120 (sechstausendeinhundertzwanzig) |
六千一百七十 |
liu4 qian1 yi1 bai3 qi1 shi2 | 6170 (sechstausendeinhundertsiebzig) |
六千二百三十八 |
liu4 qian1 er4 bai3 san1 shi2 ba1 | 6238 (sechstausendzweihundertachtunddreißig) |
六千九百十七 |
liu4 qian1 jiu3 bai3 shi2 qi1 | 6917 (sechstausendneunhundertsiebzehn) |
七千九百九十 |
qi1 qian1 jiu3 bai3 jiu3 shi2 | 7990 (siebentausendneunhundertneunzig) |
八千一百六十 |
ba1 qian1 yi1 bai3 liu4 shi2 | 8160 (achttausendeinhundertsechzig) |
八千五百十三 |
ba1 qian1 wu3 bai3 shi2 san1 | 8513 (achttausendfünfhundertdreizehn) |
九千二百八十二 |
jiu3 qian1 er4 bai3 ba1 shi2 er4 | 9282 (neuntausendzweihundertzweiundachtzig) |
两万 |
liang3 wan4 | 20000 |
一亿 |
yi1 yi4 | hundert Millionen (100.000.000) |
一亿五千万 |
yi1 yi4 wu3 qian1 wan4 | 150.000.000, Einhundertfünfzigmillionen |
十亿 |
shi2 yi4 | Milliarde 1.000.000.000 (Mrd, Eintausendmillionen) |
百亿 |
bai3 yi4 | 10 Milliarden |
万亿 |
wan4 yi4 | Billion, 1.000.000.000.000 |
Lückentexte
[Bearbeiten]两百五, der Dummkopf
[Bearbeiten]Der Ausdruck 两百五 (250), verwendet wird auch 二百五, entstammt aus einem lautmalerischen Wortspiel mit alten Währungseinheiten. Vollständig lautet er 二百五两, also 250 Taels.
In früheren Zeit galt: 五百两 Silber bilden ein Feng (siehe auch die chinesische Wikipedia).
二百五两 sind somit ein halbes Feng (bànfēng).
Dieses spricht sich genauso aus, bànfēng, wie der Dummkopf.
So sind die 二百五 zu ihrer Bedeutung gekommen.
Lektion 5
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
儿 |
er5 | (silbenloses Diminutiv-Suffix; das "e" wird nicht gesprochen) | wiktionary |
er2 | Sohn, Kind, Jugendlicher | ||
兆 |
zhao4 | Anzeichen, Vorbedeutung, Omen, verkünden, prophezeien, Million, Megabyte (MB), Billion (1.000.000.000.000) | wiktionary
Der kleine Sohn (儿) malt eine Billion (兆) Striche (丶) |
个 |
ge4 | Zählwort (Zähleinheitswort, ZEW) für Menschen, Personen (z.B. Mensch, Student, Tochter), abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch); individuell, eigen | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
了 |
le5 | (Perfektsuffix, Satzendepartikel, Veränderung) | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
liao3 | enden, beenden, verstehen, intelligent, vollständig | ||
廾 |
gong3 | Radikal = vereinende Hände, zusammen, gemeinsam (Variante: 廿) | wiktionary |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 〇 (ling2, Null, 0) 儿 (er2, Söhne);
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万(wan4, 10 000) stehen vier 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
一儿 |
yi2 r5 | ein kleines bisschen, ein Weilchen | |
yi4 r5 | Weile | ||
人儿 |
ren2 er1 | Persönlichkeit, Charakter | |
千兆 |
qian1 zhao4 | Giga- | 千 = Kilo-, 兆 = Mega-, 千兆 = Giga- |
个人 |
ge4 ren2 | Einzelperson, Individuum | (HSK 3.0 Band 3) |
个儿 |
ge4 r5 | Konfektionsgröße, Größe, Statur | (HSK 3.0 Band 5) |
个个 |
ge4 ge4 | jeder, alle | |
一个人 |
yi2 ge4 ren2 | jemand, Aggregat, jemandes, alleine |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
一两个 |
yi1 liang3 ge4 | den einen oder anderen | |
一了百了 |
yi1 liao3 bai3 liao3 | Ist das Hauptproblem gelöst, lösen sich alle anderen wie von selbst | Ist eins beendet/verstanden sind gleich hundert beendet/verstanden |
Weitere Zahlen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一个 |
yi1 ge4 | ein (Stück) |
二个 |
er4 ge4 | zwei (Stück) |
两个 |
liang3 ge5 | zwei (Stück) |
五个 |
wu3 ge4 | fünf (Stück) |
六个 |
liu4 ge4 | sechs (Stück) |
七个 |
qi1 ge4 | sieben (Stück) |
八个 |
ba1 ge4 | acht (Stück) |
九个 |
jiu3 ge4 | neun (Stück) |
十一个 |
shi2 yi1 ge4 | elf (Stück) |
十二个 |
shi2 er4 ge4 | ein Dutzend (Stück) |
十五个 |
shi2 wu3 ge4 | fünfzehn (Stück) |
十八个 |
shi2 ba1 ge4 | achtzehn (Stück) |
二十个 |
er4 shi2 ge4 | zwanzig (Stück) |
三十个 |
san1 shi2 ge4 | dreißig (Stück) |
六十个 |
liu4 shi2 ge4 | sechzig (Stück) |
七十个 |
qi1 shi2 ge4 | siebzig (Stück) |
Lektion 6
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
雨 |
yu3 | Regen, Niederschlag, figurativ: Freund / Unterricht / Lehre | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) Viele Tropfen (丶) unter dem Himmelszelt (der Rest des Zeichens) |
令 令 |
ling4 | (令 ist eine Variante von 令),Order, Befehl, Anweisung, anweisen, befehlen, verfügen, ihr (respektvoll), früherer Titel: Gouverneur / Magistrat, literarisch: gut / hervorragend / (Jahres)Zeit/ Trinkspiel | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) Bei der Befehlsausgabe kniet der Befehlsempfänger (man sieht mit Phantasie den Kopf und Körper) unter den Beinen 人 des Chefs |
零 |
ling2 | Null (0), Bruchteil, Rest, Nieselregen | wiktionary
Mein Befehl (令) dass der (Niesel-)regen (雨) aufhören soll, hat Null (零) Erfolg gebracht. |
囗 |
wei2 | Flurbereinigung, Anlage (im Brief), Begrenzung, Umzäunung | wiktionary
Sicht von oben auf ein rechteckiges Feld mit Zäunen außen herum |
四 |
si4 | vier (4) | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) Ein Viereck (囗) hat 4 Ecken und der Sohn (儿) ist vier Jahre alt. |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne);
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern durchgehend 雨 (yu3, Regen) und Nordwind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden Winkel des Bodens mähen will.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
雨日 |
yu3 ri4 | Regentag |
雨人 |
yu3 ren2 | Rain Man (Film) |
令人 |
ling4 ren2 | ... macht einen ... |
零工 |
ling2 gong1 | Gelegenheitsarbeit |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
十四日 |
shi2 si4 ri4 | vierzehn Tage |
Weitere Zahlen und Zeitangaben
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一、二、三、四、五、六、七、八、九、十。 |
yi1 、 er4 、 san1 、 si4 、 wu3 、 liu4 、 qi1 、 ba1 、 jiu3 、 shi2 。 | Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn. |
十、二十、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十、一百。 |
shi2 、 er4 shi2 、 san1 shi2 、 si4 shi2 、 wu3 shi2 、 liu4 shi2 、 qi1 shi2 、 ba1 shi2 、 jiu3 shi2 、 yi1 bai3 。 | Zehn, zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig, siebzig, achtzig, neunzig, hundert. |
一百,二百,三百,四百,五百,六百,七百,八百,九百,一千。 |
yi1 bai3 , er4 bai3 , san1 bai3 , si4 bai3 , wu3 bai3 , liu4 bai3 , qi1 bai3 , ba1 bai3 , jiu3 bai3 , yi1 qian1 。 | Einhundert, zweihundert, dreihundert, vierhundert, fünfhundert, sechshundert, siebenhundert, achthundert, neunhundert, eintausend. |
九百四十九 |
jiu3 bai3 si4 shi2 jiu3 | 949, neunhundertneunundvierzig |
一千零十一 |
yi1 qian1 ling2 shi2 yi1 | 1011, tausendelf |
四千一百八十 |
si4 qian1 yi1 bai3 ba1 shi2 | 4180, viertausendeinhundertachtzig |
四千二百零四 |
si4 qian1 er4 bai3 ling2 si4 | 4204, viertausendzweihundertvier |
五千二百五十四 |
wu3 qian1 er4 bai3 wu3 shi2 si4 | 5254, fünftausendzweihundertvierundfünfzig |
六千二百零四 |
liu4 qian1 er4 bai3 ling2 si4 | 6204, sechstausendzweihundertvier |
九千零二十 |
jiu3 qian1 ling2 er4 shi2 | 9020, neuntausendzwanzig |
四百万 |
si4 bai3 wan4 | 4.000.000 |
六四 |
liu4 si4 | Vierter Juni (Abkürzung für den 4.6.1989, die Nacht, in der die Studentenproteste in Beijing niedergeschlagen wurden) |
令 i = 1 。 |
ling4 i = 1。 | Sei i = 1. (Mathematik) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kinderreim 1
[Bearbeiten]一二三四五(sechs sieben),
Auf den Berg, wo ist der Tiger geblieben?
Man kann den Tiger nicht erwischen, doch trifft man auf Eichhörnchen.。
Wie viele Eichhörnchen gibt es? Lass mich einmal zählen。
Zähle hin und zähle her: 一二三四五。
Kinderreim 2
[Bearbeiten]一二三四五六七。
Wo sind meine Freunde hi(n)?
Hierhin! Hierhin!
Meine Freunde sind hier drin!
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Shanghai Dialekt)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 7
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
田 |
tian2 | Reisfeld, Feld, Acker(land), (Acker-)Boden, Bauernhof | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) Ein Gebiet 田 wird in 4 Felder unterteilt. |
力 |
li4 | Kraft, Stärke, Fähigkeit, sich anstrengen, nach etwas streben | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) Ein Mann (人) beugt seinen rechten Arm (力, [zwei Striche, wie 人, nur der rechte strich ist gebeugt]) um mit Kraft einen Wasserkasten zu tragen |
男 |
nan2 | Mann, männlich, Sohn, Baron | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) Auf dem Feld (田) braucht man viel Kraft (力), das ist ideal für einen Mann (男) |
元 |
yuan2 | erster, anfänglich, Haupt-, Ober-, fundamental, grundlegeng, ZEW für Geld, Renminbi, Yuan (chin. Geldeinheit), Yuan-Dynastie (1271-1368) | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) Man braucht Geld (元), um zwei (二) Kinder (儿) aufzuziehen |
女 |
nü3 | Frau, weiblich, Tochter | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
nü4 | verheiraten | ||
ru3 | du, Sie |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer); selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten); 田 (tian2, Feld); arbeiten, um 元 (yuan2, Geld); zu erhalten.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
人力 |
ren2 li4 | Arbeitskraft, Menschenkraft | (HSK 3.0 Band 5) |
男人 |
nan2 ren2 | Mann, Männer | (HSK 3.0 Band 1) |
日元 |
ri4 yuan2 | (japanische) Yen | |
零元 |
ling2 yuan2 | Nullelement | |
五元 |
wu3 yuan2 | quinär | |
二元 |
er4 yuan2 | Dualität | |
一元 |
yi1 yuan2 | einheitlich | |
女儿 |
nü3 er2 | Tochter | (HSK 3.0 Band 1) |
nü3 r5 | Tochter | ||
儿女 |
er2 nü3 | Söhne und Töchter, Kinder | (HSK 3.0 Band 5) |
女人 |
nü3 ren2 | Frau | (HSK 3.0 Band 1) |
女工 |
nü3 gong1 | berufstätige Frau | |
男女 |
nan2 nü3 | Männer und Frauen | (HSK 3.0 Band 4) |
女工人 |
nü3 gong1 ren2 | Mitarbeiterin |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
亿元 |
yi4 yuan2 | 100 Millionen Yuan |
50日元 |
50 ri4 yuan2 | Fünfzig japanische Yen |
元元 |
yuan2 yuan2 | die einfachen Leute, das Volk, die Massen |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikipediaauszug 元-Dynastie
[Bearbeiten]Yuan-Dynastie ist der chinesische Name des von 1279 bis 1368 über China regierenden mongolischen Kaiserhauses.
Die Dynastie wurde 1271 durch Dschingis Khans Enkel Kublai Khan proklamiert. Übersetzt bedeutet 元 „Ur-Anfang“.
Weitere Zahlen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
二千零五十四 |
er4 qian1 ling2 wu3 shi2 si4 | 2054, zweitausendvierundfünfzig |
二千四百 |
er4 qian1 si4 bai3 | 2400, zweitausendvierhundert |
四千二百零六 |
si4 qian1 er4 bai3 ling2 liu4 | 4206, viertausendzweihundertsechs |
四千八百五十一 |
si4 qian1 ba1 bai3 wu3 shi2 yi1 | 4851, viertausendachthunderteinundfünfzig |
五千九百四十三 |
wu3 qian1 jiu3 bai3 si4 shi2 san1 | 5943, fünftausendneunhundertdreiundvierzig |
五千九百四十八 |
wu3 qian1 jiu3 bai3 si4 shi2 ba1 | 5948, fünftausendneunhundertachtundvierzig |
六千二百三十四 |
liu4 qian1 er4 bai3 san1 shi2 si4 | 6234, sechstausendzweihundertvierunddreißig |
七千五百四十五 |
qi1 qian1 wu3 bai3 si4 shi2 wu3 | 7545, siebentausendfünfhundertfünfundvierzig |
九千二百八十四 |
jiu3 qian1 er4 bai3 ba1 shi2 si4 | 9284, neuntausendzweihundertvierundachtzig |
Lektion 8
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land, Stadtaußenbezirk, Vorort | wiktionary |
巾 |
jin1 | Radikal Nr. 50 = Handtuch, Lappen, Tuch, Schal, Stoff | wiktionary
Ein Handtuch (冂 [sieht fasst so aus wie ein Handtuch]) hängt zum Trocknen auf einer Stange (丨); |
币 帀 ㄭ |
bi4 | Münze, Währung, Geld, Seide (als Opfer oder Geschenk), Reichtum, Eigentum, schenken, darbringen | wiktionary Etymologie:
ein (一) Stück Stoff (巾) lässt sich mit einer Münze (币) kaufen. |
口 |
kou3 | Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, Paßtor an der großen Mauer, Kerbe, Ritze, Schramme, Bereich, Sektor, Schneide, Schärfe, Klinge, ZEW für Dinge mit einem Mund/einer Öffnung (wie Menschen, Familienmitglieder, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen) | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
中 |
zhong4 | treffen, betroffen sein, getroffen sein | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) Eine Zielscheibe (囗) wird von einem Pfeil (|) in der 'Mitte' getroffen |
zhong1 | Mitte, Zentrum, Mittelpunkt, in, inmitten, mittlere Stufe, zwischen, Vermittler, passend, geeignet, in Ordnung |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht abzuwarten.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
口人 |
kou3 ren2 | Familienmitglied | |
口令 |
kou3 ling4 | mündliches Kommando, Passwort, Kennwort, Parole | (HSK 3.0 Band 7-9) |
一口 |
yi1 kou3 | Happen, Häppchen, bereit, fertig | |
人口 |
ren2 kou3 | Bevölkerung, Zahl der Familienangehörigen | (HSK 3.0 Band 2) |
两口儿 |
liang3 kou3 er1 | Pärchen | |
中日 |
zhong1 ri4 | China-Japan | |
中人 |
zhong1 ren2 | Mittelsmann | |
人中 |
ren2 zhong1 | Philtrum (die vertikale Rinne zwischen Oberlippe und Nase), Lippenrinne | |
个中 |
ge4 zhong1 | darin, innen | |
田中 |
tian2 zhong1 | (Name, Ortsname), Tanaka (japanischer Name) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白口 |
bai2 kou3 | Sprechgesang, Pennahia argentata (Fisch) |
Lückentexte
[Bearbeiten]田中
[Bearbeiten]田中 (Tian Zhong, geboren 1956) ist ein Vizeadmiral in der Marine der Volksrepublik China.
Wikipedia: Der Klan der 田中 (Tanaka) war eine Familie des japanischen Schwertadels (Buke), die sich von den Tachibana ableitete und bis zum Anfang der Edo-Zeit eine Rolle spielte.
Obwohl im chinesischen Wort für Philtrum, 人中, das Zeichen für Menschen 人 vorkommt, beschränkt sich ihr Vorkommen nicht auf Menschen. Die Mehrheit der Säugetiere besitzt eine 人中, eine Lippenrinne.
Lektion 9
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
厶 |
si1 | Radikal Nr. 28 = privat, eigen, persönlich | wiktionary |
mou3 | gewiß, sicherlich, (Platzhalter für einen Vornamen) | ||
禸 |
rou2 | Radikal Nr. 114 = Fußstapfen, Spur, zertrampeln, trampeln, abreisen | wiktionary
Privat(厶)-Land(冂). Bitte nicht zertrampeln (禸) |
禺 |
yu2 | Bezirk, Gau, Zeitabschnitt vor dem Mittag (ca. 9:00 - 11:00), töricht | wiktionary
In einem schlecht verwalteten Bezirk (禺) werden viele Felder (田) zertrampelt (禸) |
yu2, yu4 | eine Affenart mit langem Schwanz und roten Augen | ||
ou3, yu2 | ein Paar sein, Statue | ||
萬 |
wan4 | (traditionelle Schreibweise von 万), zehntausend, eine große Anzahl, sehr, extrem, Skorpion, traditioneller Tanz | wiktionary
In einem Bezirk (萬) gibt es 10 000 (萬) Gras(艹)-Halme |
厂 |
chang3 | Firma, Unternehmen, Fabrik, Werk, Verarbeitungsbetrieb mit Verkaufsbereich | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte nichts 禸 (rou2, zertrampelt) werden.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern durchgehend 雨 (yu3, Regen) und Nordwind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden Winkel des Bodens mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht abzuwarten.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
厂工 |
chang3 gong1 | Fabrikarbeiter | |
工厂 |
gong1 chang3 | Fabrik, Fertigungseinrichtung | (HSK 3.0 Band 3) |
工厂工人 |
gong1 chang3 gong1 ren2 | Fabrikarbeiter |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
千萬 |
qian1 wan4 | 10 Millionen, in allen Fällen, unter allen Umständen, sehr viel |
萬萬 |
wan4 wan4 | vollständig, durchaus, auf jeden Fall, unbedingt, unter allen Umständen, hundert Millionen |
萬一 |
wan4 yi1 | für den Notfall, nur für den Fall, Eventualität, Zufall, falls, wenn |
Zahlen
[Bearbeiten]三萬 = 三万 = 30.000
千萬 = 千万 = 10.000.000
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]Es werden Texte vorgestellt, die auch Erich Haenisch in seinem Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache I/II verwendet hat.
Jeden Satz gibt es in bis zu 4 Varianten (Zeilen): Traditionelle chinesische Schriftzeichen (Langzeichen), vereinfachte Zeichen (Kurzzeichen), Pinyin und einer deutschen Übersetzung. Noch unbekannte Zeichen werden durch _ oder die deutsche Übersetzung ersetzt (wenn der Satz nicht ganz weggelassen wird).
Siebte Lektion
Diese Lektion befasst sich mit den Zahlen und Wörtern, die Zahlen enthalten.
yī èr sān sì wǔ
eins, zwei, drei, vier, fünf
liù qī bā jiǔ shí
sechs, sieben, acht, neun, zehn
百千萬_
百千万两
bǎi qiān wàn liǎng
hundert, tausend, zehntausend, zwei
Texte
[Bearbeiten]Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 1 (Seite 34)(traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 10
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96 = Herrscher, König, Meister, großartig, bedeutend, Audienz beim Kaiser haben | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 4) |
wang4 | regieren, aufblühend, wohlhabend | ||
玉 |
yu4 | Radikal Nr. 96 = Jade (alternativ wird auch 王 in anderen Zeichen benutzt), Edelstein, rein, wunderbar, hübsche/schöne Person/Frau, (höfliche Anrede) | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 4) Der König (王) hat 1(丶) Jade(玉)-Siegel |
国 |
guo2 | Land, Reich, Staat, Nation, Hauptstadt (gründen), staatlich, aus China | wiktionary Etymologie:
(HSK 3.0 Band 1) das Heimatland (国) ist ein begrenztes (囗) Juwel (玉) |
刀刂 (刁) |
dao1 | Radikal Nr. 18 = messerförmiges Gerät, Messer, (einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier) | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) Hat man ein Schwert (刀) braucht man etwas weniger Kraft (力 [oberhalb der waagrechten Linie fehlt der Strich]) |
diao1 | heimtückisch, wählerisch | ||
分 |
fen1 | teilen, trennen, spalten, unterscheiden, auseinanderhalten, verteilen, austeilen, zuteilen, Minute, Punkt, Note, Zehntel, Zweigstelle, Filiale, Bruch(zahl), verschiedene Maßeinheiten heißen Fen: 1 Fen = 1/3 cm, 1 Fen = 2,4 Mu = 66,66m², 1 Fen = 0,5 Gramm, 1 Fen = 0.01 Yuan | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) Mit einem Messer (刀) in 8 (八) Teile getrennt (分) |
fen4 | (Bestand)Teil, Pflicht, Verantwortung, Schuldigkeit |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus Wissensdurst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte nichts 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die Fürsten des 国(guo2, Landes) waren am Ende des Jahres mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das Volk und die Behörden hatten genügend Geld bekommen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]王
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
女王 |
nü3 wang2 | Gebieterin, Königin |
女王日 |
nü3 wang2 ri4 | Tag der Königin (Nationalfeiertag in den Niederlanden) |
玉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
玉田 |
yu4 tian2 | Yutian (Ort in Hebei) |
玉女 |
yu4 nü3 | weiblicher Engel |
国
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
两国 |
liang3 guo2 | beide Länder, zwei Länder | |
四国 |
si4 guo2 | Shikoku ("vier Länder", kleinste der vier Hauptinseln Japans) | |
国力 |
guo2 li4 | Macht eines Staates | |
万国 |
wan4 guo2 | international | |
国王 |
guo2 wang2 | König | (HSK 3.0 Band 6) |
王国 |
wang2 guo2 | Königreich, Königtum, Monarchie, Reich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
中国 |
zhong1 guo2 | China | (HSK 3.0 Band 1) |
日国 |
ri4 guo2 | Spanien (veraltet) | |
中国人 |
zhong1 guo2 ren2 | Chinese, Chinesin | |
王兆国 |
wang2 zhao4 guo2 | Wang Zhaoguo (chin. Politiker) |
刀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一刀 |
yi1 dao1 | fünfundzwanzig Bögen, ein Messer |
分
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
工分 |
gong1 fen4 | Arbeitspunkte | |
分工 |
fen1 gong1 | Arbeitsteilung | (HSK 3.0 Band 6) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
王八 |
wang2 ba5 | betrogener Ehemann, Gehörnte, Hahnrei (umgangssprachlich: Ehemann, dessen Ehefrau fremdgegangen ist), Weichschildkröte | |
十分 |
shi2 fen1 | rechtschaffen, verflixt, vollständig, sehr, eher, äußerst | (HSK 3.0 Band 2) |
万分 |
wan4 fen1 | außerordentlich, äußerst, extrem, in höchstem Maße | (HSK 3.0 Band 7-9) |
萬分 |
wan4 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 万分), außerordentlich, äußerst, extrem, in höchstem Maße | |
三国 |
san1 guo2 | Sanguo Dynastie (220 - 265 n. Chr.), Zeit der drei Reiche (Wei, Shu und Wu) | |
十六国 |
shi2 liu4 guo2 | Sechzehn Königreiche, Shiliuguo Dynastie (304 - 439 n. Chr.) | |
一个中国 |
yi1 ge4 zhong1 guo2 | ein China (im Sinne der Ein-China-Politik) |
Zahlangaben und Geld
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一分 |
yi1 fen1 | ein bisschen (eines von 10 Teilen) |
三分 |
san1 fen1 | Dreiteilung, (eines von drei Teilen) |
七分 |
qi1 fen4 | sieben Zehntel, 70 Prozent, (7 von 10 Teilen) |
八分 |
ba1 fen1 | acht Zehntel, 80 Prozent, zum größten Teil, der größte Teil |
十二分 |
shi2 er4 fen1 | mehr als 100% (12 von 10 Teilen) |
百分 |
bai3 fen1 | Prozent, hundertprozentig, perfekt, (eines/alle von 100 Teilen) |
分币 |
fen1 bi4 | Groschen |
Lückentexte
[Bearbeiten]§48: Anders die Mandschu. Sie haben sich, seit sie China erobert (1644), mit ebensoviel Eifer wie Erfolg der Pflege der chinesischen Sprache und Literatur gewidmet. Erlauchte Kaiser, zu den Besten zählend, die das Mittelreich 中国/zhong1 guo2 gehabt hat, so K´ang-hi, 1662-1723, und Kien-lung/Qiánlóng, 1736-1796, selbst Gelehrte ersten Ranges, liessen eine Menge der vorzüglichsten chinesischen Bücher in ihre Muttersprache übersetzen und unter ihren Landsleuten verbreiten.
Der Kreis 玉田 gehört zur bezirksfreien Industriestadt Tangshan im Nordosten der Provinz Hebei. Die 人口 (Bevölkerung) betrug 2010年 (im Jahr 2010) 67.3万人 (673 000 Personen).
王八
[Bearbeiten]Laut der chinesischen Wikipedia bezieht sich der Ausdruck 王八 auf einen Mann namens 王, der in seiner Familie an achter (八) Stelle stand.
Lektion 11
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
钅 |
jin1 | Radikal Nr. 167 (金) = Metall, Gold, golden, Geld, altes metallenes Schlaginstrument | wiktionary Etymologie: |
弋 |
yi4 | Radikal, Pfeil mit Schnur (an der man ihn zurückziehen kann)(abschießen) | wiktionary Etymologie: |
戈 |
ge1 | Radikal Nr. 62 = Hellebarde (Lanze + Axt, hist. Waffe, einschneidig mit langen Schaft), Hiebaxt | wiktionary Etymologie: Etymologie:
Eine Hellebarde (戈) ist ein langer Pfeil (弋) mit einer schrägen(丿) Axtklinge. |
戋 |
jian1 | klein, unbedeutend | wiktionary |
钱 |
qian2 | Geld(summe), Münzen, Fonds, Kosten, Ausgaben, Gewichtseinheit (5 Gramm) Mace (Javanesisch/Malayisch "Bohne"), 1 两 (liǎng, “tael”) = 10 钱 = 100 分 (fēn, “candareen”) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
月 |
yue4 | Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig, Mondlicht, Monat | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus Wissensdurst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. Er fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt eingewickelt.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht abzuwarten. Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät den Geistern der Toten darzubringen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]钱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
零钱 |
ling2 qian2 | Kleingeld, Wechselgeld | (HSK 3.0 Band 7-9) |
刀钱 |
dao1 qian2 | "Messermünzen" des Altertums | |
钱币 |
qian2 bi4 | Geld | |
工钱 |
gong1 qian2 | Lohn |
月
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
元月 |
yuan2 yue4 | der erste Monat des Jahres (nach dem chinesischen Mondkalender) |
月中 |
yue4 zhong1 | Mitte des Monats |
一个月 |
yi1 ge4 yue4 | einen Monat |
两个月 |
liang3 ge3 yue4 | 2 Monate |
两月 |
liang3 yue4 | zwei Monate |
三个月 |
san1 ge4 yue4 | Quartal, Vierteljahr |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
月月 |
yue4 yue5 | jeden Monat |
Zahlen, Geld und Datum
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
分钱 |
fen1 qian2 | Groschen |
一分钱 |
yi1 fen1 qian2 | 1 Cent-Stück, Groschen |
5元(钱) |
5 yuan2 qian2 | 5 Yuan |
一月 |
yi1 yue4 | Januar |
二月 |
er4 yue4 | Februar |
三月 |
san1 yue4 | März |
四月 |
si4 yue4 | April |
五月 |
wu3 yue4 | Mai |
六月 |
liu4 yue4 | Juni |
七月 |
qi1 yue4 | Juli |
八月 |
ba1 yue4 | August |
九月 |
jiu3 yue4 | September |
十月 |
shi2 yue4 | Oktober |
十一月 |
shi2 yi1 yue4 | November |
十二月 |
shi2 er4 yue4 | Dezember |
Lückentexte
[Bearbeiten]Die Zeit nach der Wintersonnenwende wird in China in 9 Neuntagesperioden eingeteilt. Diese umfassen folgende Zeiträume:
一九:12月22日—12月30日
二九:12月31日—1月8日
三九:1月9日—1月17日
四九:1月18日—1月26日
五九:1月27日—2月4日
六九:2月5日—2月13日
七九:2月14日—2月22日
八九:2月23日—3月3日
九九:3月4日—3月12日
刀钱
[Bearbeiten]刀钱, auch 刀币 genannt, sind ein Währungseinheit, die in 中国 ab der Zhou-Dynastie hergestellt wurde.
Lektion 12
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
角 |
jue2 | angeln, Kante, Rolle (Oper, Schauspiel, Aufführung usw.), Schauspieler, Schauspielerin, dreibeiniges Weingefäß, Wettkampf, Ringen | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
jiao3 | (Blas-)Horn, Ecke, Winkel, 0.1 Yuan, Kap, Vorgebirge, ein Viertel | ||
民 |
min2 | Bevölkerung, Volk, volkstümlich, zivil, Volksangehöriger, Berufsgruppenangehöriger | wiktionary |
爿 丬 |
pan2 | Radikal Nr. 90 = gespaltenes Holz/Bambus (steht immer links). Wird zu 丬abgekürzt | wiktionary |
匕 |
bi3 | Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, Dolch | wiktionary |
北 |
bei3 | Norden, nördlich, nordwärts, Nord-, Niederlage erleiden | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) In einer Holz(爿)-Schüssel schwimmt ein Löffel(匕) als Kompassnadel und zeigt nach Norden (北); zwei Männer sitzen (匕) beim Camping Rücken an Rücken, um sich vor dem kalten Nord-(北)wind zu schützen |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte nichts 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die Fürsten des 国(guo2, Landes) waren am Ende des Jahres mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten es , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus Bambus zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der Kornfelder einzuzäunen, damit ihre Rinder und Schafe sie nicht zertrampelten.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern durchgehend 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des Bodens mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]角
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
角力 |
jue2 li4 | Ringen, ringen | |
口角 |
kou3 jiao3 | Mundwinkel, Gezänk | |
角分 |
jiao3 fen1 | Bogenminute | |
三角 |
san1 jiao3 | Dreieck, Trigonometrie, trigonal | (HSK 3.0 Band 7-9) |
四角 |
si4 jiao3 | viereckig | |
五角 |
wu3 jiao3 | Fünfeck, Pentagon | |
六角 |
liu4 jiao3 | Sechskant..., sechseckig | |
八角 |
ba1 jiao3 | Sternanis, achteckig |
民
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
国民 |
guo2 min2 | national, Inland..., Staatsbürger, Volk, bürgerlich | (HSK 3.0 Band 5) |
民国 |
min2 guo2 | Republik, Präfix für Jahreszahlen (gebraucht in Taiwan), durch Addition von 1911 (Wuchang-Aufstand) gelangt man zum aktuellen Jahr des Gregorianischen Kalenders; Bsp.: 民國99年 民国99年 -- das Jahr 2010, | |
四民 |
si4 min2 | Vierständeordnung | |
人民 |
ren2 min2 | Person, Volk | (HSK 3.0 Band 3) |
民工 |
min2 gong1 | Wanderarbeiter | (HSK 3.0 Band 6) |
中国人民 |
zhong1 guo2 ren2 min2 | das chinesische Volk |
北
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
北人 |
bei3 ren2 | die Leute im Norden, Koreanische politische Gruppe |
北角 |
bei3 jiao3 | Nordpfeil |
bei3 jue2 | Nordpfeil |
Zahlen, Geld, Datum
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
人民币 |
ren2 min2 bi4 | Renminbi, RMB ¥ (Währung der VR China) | (HSK 3.0 Band 3) |
1 元 = |
10 角 = |
100 分
| |
1 角 |
= | 10 分
|
Lückentexte
[Bearbeiten]Die Zählung der (Mond-)Jahre richtete sich nach der Regierung des Kaisers. Bei der Thronbesteigung proklamierte der Kaiser eine Regierungsdevise, die traditionell aus zwei Schriftzeichen bestand. Oft gab auch ein Kaiser im Laufe seiner Regierungszeit weitere Regierungsdevisen aus. Mit jeder Regierungsdevise begann eine neue Ära mit eigener Zählung der Jahre. Das Jahr 1 wurde Yuan (元, yuán – „Ursprung“) genannt. Die letzte Ära (民国, mínguó – „Republik“) wurde nach dem Ende der Kaiserzeit ausgerufen und wird heute noch in der Republik China auf Taiwan verwendet.
四民
[Bearbeiten]四民 war im alten 中国 die Aufteilung von 中国人民 in die vier Stände Gelehrte, Bauern, 工 und Händler.
匕
[Bearbeiten]Ein 匕,ist ein in 中国 in alten Zeiten benutzter löffelförmiger Gegenstand, der bei Fleisch- oder Reisgerichten verwendet wurde.
Lektion 13
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
土 |
tu3 | Erde, Boden, Land, unkultiviert, unzivilisiert, lokal, regional | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3)
Auf eine Friedhof steckt ein Kreuz auf dem Boden in der Erde; Zehn (十) Personen stehen auf dem Boden (_) |
大 |
da4 | Radikal Nr. 37 = groß; alt, bedeutend, gewaltig, Größe, Alter, sehr, höchst, völlig, ältestes der Geschwister, Ihr (höfliche Anrede) | wiktionary Etymologie:
(HSK 3.0 Band 1) Wenn ein Mann (人) die Arme ausstreckt (一) wirkt er sehr groß (大) |
夬 |
guai4 | entscheidend, entscheidungsfreudig | wiktionary Etymologie:
Für große (大) Taten braucht man etwas Entscheidungsfreude (夬); ein großer (大) Mann zieht einen Pfeil (¬) am Bogen zurück. Er ist entscheidungsfreudig (夬) und will gleich schießen |
块 |
kuai4 | Zählwort für rechteckige Dinge, Währungseinheit (1 Yuan) , Klotz, Klumpen, Stück | wiktionary Etymologie: ( HSK 3.0 Band 1) |
毛 |
mao2 | Fell, Haar, Feder, Daune, Wolle, Schimmel(pilz), roh, rau, halbfertig, klein, geringer Wert, entwerten, abwerten, Währungseinheit (1 Mao=10 Fen), sorglos, nachlässig, überängstlich, erschrocken | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern durchgehend 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht abzuwarten. Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät den Geistern der Toten darzubringen. Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und anzueignen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]土
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
国土 |
guo2 tu3 | Staatsgebiet, Hoheitsgebiet, Territorium | (HSK 3.0 Band 7-9) |
土国 |
tu3 guo2 | Türkei | |
日土 |
ri4 tu3 | Ritu (Ort in Tibet) | |
土人 |
tu3 ren2 | Eingeborener, Ureinwohner | |
中土 |
zhong1 tu3 | China |
大
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
大力 |
da4 li4 | energisch, tatkräftig, intensiv | (HSK 3.0 Band 6) |
大人 |
da4 ren2 | der Erwachsene, Hoher Herr | (HSK 3.0 Band 2) |
大工 |
da4 gong1 | Vorarbeiter, Zimmermann | |
大田 |
da4 tian2 | Ota (Bezirk Tokios) | |
大分 |
da4 fen1 | Oita (Gebirge und Stadt in Japan) | |
大雨 |
da4 yu3 | starke Niederschläge, heftiger Regen, Starkregen | |
大令 |
da4 ling4 | Kreismandarin | |
大刀 |
da4 dao1 | Hellebarde (Shaolin Kung Fu Übungsgerät) | |
大大 |
da4 da4 | enorm, beträchtlich | (HSK 3.0 Band 2) |
四大 |
si4 da4 | Big Four, die großen Vier, Vierergruppe | |
大国 |
da4 guo2 | Großmacht | |
大乙 |
da4 yi3 | Weltall | |
中国人大 |
zhong1 guo2 ren2 da4 | Nationaler Volkskongress NVK (Parlament der Volksrepublik China) |
块
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
分块 |
fen4 kuai4 | Raumteiler, segmentieren, unterteilen | |
一块 |
yi1 kuai4 | ein Stück, ein Bruchstück | |
土块 |
tu3 kuai4 | Klumpen | |
一块儿 |
yi1 kuair4 | zusammen, am gleichen Ort | (HSK 3.0 Band 1) |
毛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
毛巾 |
mao2 jin1 | Badetuch, Frotteetuch, Handtuch, Waschlappen | (HSK 3.0 Band 4) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
毛毛 |
mao2 mao5 | Kleinkind |
毛毛雨 |
mao2 mao5 yu3 | träufeln, nieseln, Nieselregen |
北大 |
bei3 da4 | Peking-Universität |
大三 |
dai4 san1 | 3. Jahr an der Universität |
大千 |
da4 qian1 | Welt (Begriff aus dem Buddhismus) |
人大 |
ren2 da4 | Nationaler Volkskongress |
大土 |
da4 tu3 | Patna-Opium (Große Erde) |
大国民 |
da4 guo2 min2 | Citizen Kane (Filmdrama) |
Geld
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
1 块 |
= | 1 元
|
1 毛 |
= | 1 角
|
1 块 |
= 10 毛 |
= 100 分
|
大钱 |
da4 qian2 | großes Geld (Kupfer), Münzen mit hohem Nennwert |
一块钱 |
yi1 kuai4 qian2 | ein Yuan |
两毛钱 |
liang3 mao2 qian2 | zwei Mao |
两毛六分钱 |
liang3 mao2 liu4 fen1 qian2 | (Das macht) 2 Mao, 6 Fen. |
Lückentexte
[Bearbeiten]Das 大刀 ist eine in 中国 verwendete Blankwaffe. Es gehört zu den 刀.
大钱 sind Münzen mit hohem Nennwert, die in 中国 in der Qing-Zeit hergestellt wurden.
Lektion 14
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
卜 |
bu3 | Wahrsagerei, Weissagung, Prophetie, Vorhersage, voraussagen, voraussehen, prophezeien, wählen (z.B. einen Wohnsitz) | wiktionary Etymologie: |
占 |
zhan1 | wahrsagen, orakeln, Prophezeiung | wiktionary Etymologie:
(HSK 3.0 Band 2) Mit vielen Worten (口) sage ich voraus(卜), dass das umzäunte 囗 Land erobert(占) werden kann. |
zhan4 | ausmachen, einnehmen, innehaben, etwas in Besitz nehmen, erobern, sich aneignen, Anteil | ||
无 |
wu2 | Nichts (Philosophie), es hat nicht, fehlen, un-, keiner, keine, nein, nicht, ohne, ungeachtet | wiktionary Etymologie:
(HSK 3.0 Band 7-9) |
点 |
dian3 | Stunde, Uhr (Uhrzeit), Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie), etwas, ein bisschen, Fleck, Tropfen, nicken, klicken, Komma (in Dezimalbruch), Aspekt, Gesichtspunkt, flüchtig berühren, überfliegen, abzählen, aussuchen, Zeitpunkt | wiktionary Etymologie:
(HSK 3.0 Band 1) Nach einer Weissagung (占) blieben 4 (灬) Wachs-tropfen (点) auf dem Tisch zurück. |
号 |
hao4 | Kennzeichen, Merkmal, Maß, Größe, Tag, Name, Bezeichnung, Nummer, Geschäft, Zeichen, Befehl, Hornsignal, Puls fühlen | wiktionary Etymologie:
(HSK 3.0 Band 1) |
hao2 | schreien |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die Fürsten des 国(guo2, Landes) waren am Ende des Jahres mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten es , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus Bambus zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der Kornfelder einzuzäunen, damit ihre Rinder und Schafe sie nicht zertrampelten.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern durchgehend 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, auch mittels Bleigießen aus einem kleinen 匕 (bi3, Löffel).
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht abzuwarten. Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät den Geistern der Toten darzubringen. Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen).
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]占
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
占卜 |
zhan1 bu3 | Hellsehen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
占人口 |
zhan4 ren2 kou3 | Anteil an der Bevölkerung |
无
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
无力 |
wu2 li4 | machtlos | (HSK 3.0 Band 7-9) |
无人 |
wu2 ren2 | menschenleer, niemand, bedienungsfrei, entmannte, unpersönlich | |
无毛 |
wu2 mao2 | glatzköpfig, haarlos, nackt, unbehaart | |
无口 |
wu2 kou3 | Halfter | |
无雨 |
wu2 yu3 | regenlos | |
无一 |
wu2 yi1 | keiner | |
一无 |
yi1 wu2 | nicht im geringsten | |
无儿女 |
wu2 er2 nü3 | kinderlos |
点
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
点儿 |
dian3 r5 | etwas, ein wenig | |
雨点 |
yu3 dian3 | Regentropfen | |
中点 |
zhong1 dian3 | Mitte, mitten | Mittelpunkt |
角点 |
jiao3 dian3 | Ecke | Eckpunkt |
零点 |
ling2 dian3 | Nullpunkt | |
点点 |
dian3 dian3 | Stelle | |
一点儿 |
yi4 dian3 r5 | ein bisschen, ein wenig | (HSK 3.0 Band 1) |
千分点 |
qian1 fen1 dian3 | Promillepunkt | |
三角点 |
san1 jiao3 dian3 | Trigonometrischer Punkt | |
百分点 |
bai3 fen1 dian3 | Prozentpunkt | (HSK 3.0 Band 6) |
号
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
号令 |
hao4 ling4 | Befehl | |
口号 |
kou3 hao2 | Devise, Slogan, Werbespruch | (HSK 3.0 Band 5) |
kou3 hao4 | Schlagwort, Slogan | ||
号角 |
hao4 jiao3 | Signalhorn | |
大号 |
da4 hao4 | Tuba, Kleidergröße L | |
中号 |
zhong1 hao4 | mittlere Größe (Kleidung) | |
分号 |
fen1 hao4 | Semikolon |
Ausdrücke
[Bearbeiten]无
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
百无一二 |
bǎi wú yī èr | Von Hundert blieben nur noch ein oder zwei übrig; nur noch wenige Leute sind übrig (Wiktionary en) |
点
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
一点点 |
yi1 dian3 dian3 | ein bisschen, ein wenig | (HSK 3.0 Band 2) |
一点点钱 |
yi1 dian3 dian3 qian2 | Kleingeld, lächerliche Summe | |
一点一点 |
yi1 dian3 yi1 dian3 | nach und nach |
Geld, Uhrzeit, Datum
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
号日 |
hao4 ri4 | Datum |
一号 |
yi1 hao4 | erster Tag eines Monats |
二十六号 |
er4 shi2 liu4 hao4 | 26., der sechsundzwanzigste (Tag des Monats), Nummer 26 |
二十八号 |
er4 shi2 ba1 hao4 | 28., der achtundzwanzigste (Tag des Monats), Nummer 28 |
一点 |
yi1 dian3 | ein Uhr, 1 Uhr, ein bisschen |
两点 |
liang3 dian3 | zwei Uhr, 2 Uhr |
三点 |
san1 dian3 | drei Uhr, 3 Uhr |
四点 |
si4 dian3 | vier Uhr |
五点 |
wu3 dian3 | fünf Uhr |
六点 |
liu4 dian3 | sechs Punkte, sechs Uhr |
七点 |
qi1 dian3 | sieben Uhr, 7 Uhr |
八点 |
ba1 dian3 | acht Uhr, 8 Uhr |
九点 |
jiu3 dian3 | neun Uhr, 9 Uhr |
十点 |
shi2 dian3 | zehn Uhr, 10 Uhr |
十一点 |
shi2 yi1 dian3 | elf Uhr |
十二点 |
shi2 er4 dian3 | zwölf Uhr, 12 Uhr |
八点四十五 |
ba1 dian3 si4 shi2 wu3 | 08:45 Uhr |
九点六分 |
jiu3 dian3 liu4 fen4 | 9:06 Uhr |
九点三十二 |
jiu3 dian3 san1 shi2 er4 | 09:32 Uhr |
十一点三十 |
shi2 yi1 dian3 san1 shi2 | 11:30 Uhr |
十四点十五 |
shi2 si4 dian3 shi2 wu3 | 14:15 Uhr |
十六点十六 |
shi2 liu4 dian3 shi2 liu4 | 16:16 Uhr |
二十一点五十五 |
er4 shi5 yi1 dian3 wu3 shi2 wu3 | 21:55 Uhr |
二十三点二十一 |
er4 shi2 san1 dian3 er4 shi2 yi1 | 23:21 Uhr |
三月十八号 |
san1 yue4 shi2 ba1 hao4 | 18. März |
六月二十一号 |
liu4 yue4 er4 shi2 yi1 hao4 | 21. Juni |
七月九号 |
qi1 yue4 jiu3 hao4 | 9. Juli |
十月十六号 |
shi2 yue4 shi2 liu4 hao4 | 16. Oktober |
十二月六号 |
shi2 er4 yue4 liu4 hao4 | 6. Dezember |
Sätze
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
两点了。 |
liang3 dian3 le5 。 | Das waren zwei Punkte. That was 2 points. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
六点二十分了。 |
liu4 dian3 er4 shi2 fen1 le5 。 | Es ist zwanzig nach sechs. (Tatoeba ver MUIRIEL) |
Lückentexte
[Bearbeiten]角
[Bearbeiten]Die Musikinstrumente der Hörner werden im Chinesischen 号角 oder nur 角 genannt. Zu ihnen zählt zum Beispiel die 大号.
Lektion 15
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
钟 |
zhong1 | Glocke, Uhr (größere Uhr, keine Armbanduhr), Uhrzeit, konzentrieren, Becher | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3)
Eine Glocke 钟 besteht aus Metall 钅 und macht zur vollen Stunde zhong 中(Lautmalerisch, deutsch: dong) |
半 |
ban4 | halb, Hälfte, Mitte, inmitten, teilweise, unvollständig | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
亥 |
hai4 | 12. der 12 Erdenzweige, 12. Tier im chin. Tierkreis - Schwein, Jahr des Schweins | wiktionary Etymologie: |
刻 |
ke4 | Viertelstunde; Augenblick, schneiden, schnitzen, scharf, in höchstem Grad, einen Termin festsetzen | wiktionary Etymologie:
Ein Schwein 亥 wird mit dem Messer 刂 zerlegt |
牛 牜 |
niu2 | Radikal Nr. 3 = Rind, Ochse, eingebildet, störrisch | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus Wissensdurst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. Er fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt eingewickelt. Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr). schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und Bögen gekämpft werden sollte.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die Fürsten des 国(guo2, Landes) waren am Ende des Jahres mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten es , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus Bambus zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der Kornfelder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und Schafe sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie insbesondere Leder her, indem sie sie zu einer Jahreszeit mit vielen Wolken in Krügen gerbten.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht abzuwarten. Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät den Geistern der Toten darzubringen. Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen Baum. Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig;
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]钟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
钟点工 |
zhong1 dian3 gong1 | Stundenarbeiter, Zeitarbeiter |
半
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
半个 |
bang4 e5 | Hälfte | |
半角 |
ban4 jue2 | Einbyte-Zeichen | |
大半 |
da4 ban4 | über die Hälfte, größtenteils | größer als die Hälfte, die größere Hälfte |
一半 |
yi1 ban4 | Hälfte, halb | (HSK 3.0 Band 1) |
一个半 |
yi1 ge4 ban4 | anderthalb | |
一大半 |
yi1 da4 ban4 | mehr als die Hälfte |
亥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乙亥 |
yi3 hai4 | 12. Jahr des 60-Jahre-Zyklus des chinesischen Kalenders |
刻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
刻刀 |
ke4 dao1 | Sichel, Bolzer |
牛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
牛! |
niu2 | Imponierend! (Mandarin, Tatoeba CreeperVLin list) | |
大牛 |
da4 niu2 | Experte, Profi | |
牛人 |
niu2 ren2 | Experte, Profi | |
一半一半 |
yi1 ban4 yi1 ban4 | halb und halb | |
九牛一毛 |
jiu3 niu2 yi1 mao2 | eine Bagatelle, ganz wenig, ein Tropfen im Ozean (Wiktionary en) | ein Haar von neun Rindern |
Zahlen, Datum, Uhrzeit, Geld
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
半白 |
ban4 bai2 | fünfzig | |
半个月 |
ban4 ge4 yue4 | ein halber Monat | |
钟点 |
zhong1 dian3 | Stunde | |
点钟 |
dian3 zhong1 | … Uhr, Uhrzeit | |
分钟 |
fen1 zhong1 | Minute | (HSK 3.0 Band 2) |
两分钟 |
liang3 fen1 zhong1 | zwei Minuten | |
5分钟 |
5 fen1 zhong1 | 5 Minuten | |
十分钟 |
shi2 fen1 zhong1 | zehn Minuten | |
十五分钟 |
shi2 wu3 fen4 zhong1 | 15 Minuten, Viertelstunde | |
一刻 |
yi2 ke4 | ein Viertel | |
一刻钟 |
yi1 ke4 zhong1 | eine viertel Stunde, Viertelstunde | |
三刻 |
san1 ke4 | dreiviertel, 45 Minuten | |
五点三刻 |
wu3 dian3 san1 ke4 | dreiviertel sechs, fünf Uhr fünfundvierzig | |
六点半 |
liu4 dian3 ban4 | halb Sieben | |
八点半钟 |
ba1 dian3 ban4 zhong1 | 8 Uhr 30 morgens (Chinese Without a Teacher) | |
五点钟 |
wu3 dian3 zhong1 | 5 Uhr | |
3点半了。 |
3 dian3 ban4 le5 。 | Es ist drei Uhr dreißig. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
Lückentexte
[Bearbeiten]大牛
[Bearbeiten]Der Begriff 大牛 ist im Internet populär. Synonym dazu kann man 牛人 verwenden. Er wird für einen Experten auf einem gewissen Gebiet verwendet.
Lektion 16
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
羊 |
yang2 | Radikal Nr. 123 = Schaf, Ziege (Variante: 羋) | wiktionary Etymologie:
(HSK 3.0 Band 3) Ein Schaf mit zwei Hörnern und drei Streifen |
差 |
chai1 | Posten, Amt, Anstellung, jdm. befehlen, etwas zu tun, jdn mit etw beauftragen, jdn schicken, etwas zu machen | wiktionary Etymologie:
(HSK 3.0 Band 1) Man beauftragt (差) einen Arbeiter 工 ein fehlendes (差) Schaf 羊 zu suchen |
cha4 | fehlen, ermangeln, nicht gleichen, nicht übereinstimmen, sich mit etwas nicht decken, mit etwas nicht identisch sein, falsch, irrig, schlecht, ungenügend, unbefriedigend, fehlend, geringer als, kurz vor | ||
寸 |
cun4 | sehr wenig, Daumen, Maßeinheit (ca. 3,5 cm) | wiktionary Etymologie:
(HSK 3.0 Band 5) |
时 |
shi2 | Jahreszeit, Periode, Stunde, Uhr, Zeit, Zeitraum, Zeitalter, Zeitpunkt, Jahreszeit, Saison, jetzt, gegenwärtig | wiktionary Etymologie:
(HSK 3.0 Band 3) Die Sonne 日 bewegt sich in wenig Zeit 时 eine Daumenbreit 寸 weit am Himmel |
生 |
sheng1 | gebären, geboren werden, leben, wachsen, Lebensunterhalt, lebendig, anzünden, bekommen, unreif, roh, fremd, Schüler, Opernrolle | wiktionary Etymologie:
Eine Kuh 牛 steht auf dem Boden _ wenn ihr Junges zur Welt kommt 生. |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus Wissensdurst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. Er fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt eingewickelt. Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und Bögen gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine Frist von einer Woche ab dem aktuellen Tag, um dies zu bewerkstelligen.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die Fürsten des 国(guo2, Landes) waren am Ende des Jahres mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten es , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus Bambus zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der Kornfelder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie insbesondere Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen Wolken in Krügen gerbten.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht abzuwarten. Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät den Geistern der Toten darzubringen. Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen Baum. Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]羊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
羊毛 |
yang2 mao2 | aus Wolle, Wollware, Vlies, wollig, Fell |
羊角 |
yang2 jiao3 | Ziegenhörner, Yangjiao (Name von Städten und Gebieten) |
大角羊 |
dai4 jiao3 yang2 | Dickhornschaf (lat: Ovis canadensis) |
白大角羊 |
bai2 da4 jiao3 yang2 | Dall-Schaf (lat: Ovis dalli) |
差
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
零差 |
ling2 chai1 | Homodyn (Frequenzanalyse) | |
差分 |
cha1 fen1 | Unterschied | |
人差 |
ren2 chai1 | menschliches Versagen | |
差一点 |
cha1 yi1 dian3 | beinah, nicht gut genug | |
差(一)点儿 |
cha1 (yi1) dian3 r5 | fast, nahe daran | (HSK 3.0 Band 5) |
寸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
分寸 |
fen1 cun4 | Abschnitt, Feingefühl, das rechte Maß, Fingerspitzengefühl | (HSK 3.0 Band 7-9) |
时
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
一时 |
yi1 shi2 | kurzzeitig, vorübergehend, spontan, momentan, im Augenblick | (HSK 3.0 Band 6) |
零时 |
ling2 shi2 | Stunde Null, X-Zeit; Angriffszeit, Mitternacht | |
四时 |
si4 shi2 | Jahreszeit | |
分时 |
fen1 shi2 | Timesharing | |
日时 |
ri4 shi2 | Tageszeit | |
时角 |
shi2 jiao3 | Stundenwinkel | |
时分 |
shi2 fen1 | Zeit | |
时工 |
shi2 gong1 | Zeitarbeiter | |
人时 |
ren2 shi2 | Arbeitsstunde | |
时钟 |
shi2 zhong1 | Uhr | |
时差 |
shi2 cha1 | Zeitunterschied, Zeitverschiebung | |
时日 |
shi2 ri4 | zeitlich | |
工时 |
gong1 shi2 | Arbeitsstunde | |
时刻 |
shi2 ke4 | Zeitpunkt, Moment | (HSK 3.0 Band 3) |
生
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
生日 |
sheng1 ri4 | Geburtstag | (HSK 3.0 Band 1) |
生力 |
sheng1 li4 | San Miguel | |
生人 |
sheng1 ren2 | gebären, lebende Person, Fremder, Fremdling | |
力生 |
li4 sheng1 | Lik-Sang (Videospielfirma) | |
一生 |
yi1 sheng1 | Lebenszeit, Menschenleben | (HSK 3.0 Band 2) |
人生 |
ren2 sheng1 | das menschliche Leben | (HSK 3.0 Band 3) |
女生 |
nü3 sheng1 | Schülerin | (HSK 3.0 Band 1) |
男生 |
nan2 sheng1 | männlich, Jungs, Mann, Männer, Schüler, Student | (HSK 3.0 Band 1) |
民生 |
min2 sheng1 | allgemeiner Lebensstandard, Leben(sstandard) der (einfachen) Bevölkerung |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
时时 |
shi2 shi2 | stetig, beständig | (HSK 3.0 Band 6) |
时时刻刻 |
shi2 shi2 ke4 ke4 | die ganze Zeit, immer, ständig | |
一生中 |
yi1 sheng1 zhong1 | zu Lebzeiten | |
无时无刻 |
wú shí wú kè ... | Es gibt keine Zeit, ...(Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一生二 |
yi1 sheng1 er4 | Die Eins erzeugt die Zwei. (Dao De Jing) |
Uhrzeit
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
差一刻 |
cha1 yi1 ke4 | viertel vor .... |
差一刻八点 |
cha4 yi1 ke4 ba1 dian3 | Es ist Viertel vor 8 |
五时 |
wu3 shi2 | 5 Uhr, fünf Stunden |
八时 |
ba1 shi2 | 8:00 Uhr morgens |
差五分十点。 |
cha4 wu3 fen1 shi2 dian3 。 | Es ist fünf vor zehn. It's five minutes to ten. (Mandarin, Tatoeba sysko Ivan24) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
1.1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. | |
1.2 Abraham 生 Isaak; Isaak 生 Jakob; Jakob 生 Juda und seine Brüder; | 1.2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; |
1.3 Juda von der Thamar 生 Phares und Zara; Phares 生 Esrom; Esrom 生 Asram; | 1.3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram, |
1.4 Asram 生 Aminadab; Aminadab 生 Nahasson; Nahasson 生 Salmon; | 1.4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon, |
1.5 Salmon von der Rahab 生 Boas; Boas von der Ruth 生 Obed; Obed 生 Isai; | 1.5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai, |
1.6 Isai 生 David 王。 David von Urias Weib 生 Salomon; | 1.6 Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen; |
1.7 Salomon 生 Roboam; Roboam 生 Abia; Abia 生 Asa; | 1.7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, |
1.8 Asa 生 Josaphat; Josaphat 生 Joram; Joram 生 Osia; | 1.8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, |
1.9 Osia 生 Joatham; Joatham 生 Achas; Achas 生 Ezekia; | 1.9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia, |
1.10 Ezekia 生 Manasse; Manasse 生 Amon; Amon 生 Josia; | 1.10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia, |
1.11 Josia aber 生 Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. | 1.11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. |
1.12 Nach der Wegführung nach Babylon, Jechonia 生 Salathiel;Salathiel 生 Zorobabel; | 1.12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel, |
1.13 Zorobabel 生 Abiud; Abiud 生 Eliakim; Eliakim 生 Asor; | 1.13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor, |
1.14 Asor 生 Zadok; Zadok 生 Achim; Achim 生 Eliud; | 1.14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, |
1.15 Eliud 生 Eleasar; Eleasar 生 Matthan; Matthan 生 Jakob; | 1.15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob, |
1.16 Jakob 生 Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. | 1.16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. |
1.17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David 十四 Geschlechter; und von David bis zur Wegführung nach Babylon 十四 Geschlechter; und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus 十四 Geschlechter。 | 1.17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. |
羊
[Bearbeiten]Zu den 羊 gehören unter anderem das 大角羊 und das 白大角羊. Genutzt wird z.B. die 羊毛.
Lektion 17
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
木 |
mu4 | Radikal Nr. 75 = Baum, Holz, Nutzholz, hölzern, aus Holz gemacht, erstarrt, empfindungslos, taub, Sarg | wiktionary |
禾 |
he2 | Radikal Nr. 115 = Getreide (auf dem Feld), Korn | wiktionary |
小 |
xiao3 | Radikal Nr. 42 (⺌) = klein, jung, kurze Dauer, | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) Ein Stab 丨wird in zwei kleine (小) Teile ´` zerbrochen |
少 |
shao3 | wenig, gering, spärlich, fehlen, mangeln, verloren gegangen sein, nicht, etwas lassen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
shao4 | jung, junger Herr, Sohn aus reicher Familie | ||
秒 |
miao3 | Sekunde, ZEW für Sekunde | wiktionary Etymologie:
(HSK 3.0 Band 5) In einer Sekunde 秒 kann Getreide 禾 nur sehr wenig 少 wachsen; ein kleines 少 bißchen Korn 禾 ist in einer Sekunde 秒 gegessen. |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die Fürsten des 国(guo2, Landes) waren am Ende des Jahres mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten es , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus Bambus zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie insbesondere Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen Wolken in Krügen gerbten.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern durchgehend 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, auch mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird einige 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht abzuwarten. Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät den Geistern der Toten darzubringen. Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]木
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
木刻 |
mu4 ke4 | Holzschnitt |
木木 |
mu4 mu4 | Baumgruppe, Wäldchen |
木块 |
mu4 kuai4 | Holzscheit, Block, abblocken, blockieren |
木工 |
mu4 gong1 | Holzarbeit, Tischlerei, Tischlerhandwerk, Zimmerhandwerk, Holzbearbeitung, Schreiner, Tischler, Zimmermann |
土木 |
tu3 mu4 | Bauwerk, errichtend |
大木块 |
dai4 mu4 kuai4 | ein großer Klotz (Holzklotz) |
木工工人 |
mu4 gong1 gong1 ren2 | Holzarbeiter |
小
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
小号 |
xiao3 hao4 | Kleidergröße S, Trompete | |
小人 |
xiao3 ren2 | der kleiner Mann (Mensch), Schurke, Bösewicht, Gauner, Schuft | (HSK 3.0 Band 7-9) |
小块 |
xiao3 kuai4 | Chip, Noppe, Stückchen | |
大小 |
da4 xiao3 | Größe | (HSK 3.0 Band 2) |
小牛 |
xiao3 niu2 | Kalb | |
小雨 |
xiao3 yu3 | leichter Niederschlag | |
小口 |
xiao3 kou3 | Schlitz | |
小刀 |
xiao3 dao1 | Messer, Taschenmesser | |
小土 |
xiao3 tu3 | Malwa-Opium | |
小乙 |
xiao3 yi3 | Xiao Yi (Herrscher der Shang-Dynastie) | |
小小 |
xiao3 xiao3 | klein (verniedlichend), winzig | |
小羊 |
xiao3 yang2 | Lamm | |
一小块 |
yi4 xiao3 kuai4 | Bit | |
小九九 |
xiao3 jiu3 jiu3 | das Einmaleins | |
生小羊 |
sheng1 xiao3 yang2 | lammen | |
角大小 |
jue2 da4 xiao3 | Winkelgröße |
少
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
少了 |
shao3 le5 | weniger als... (erwartet, benötigt, etc.) | |
少雨 |
shao3 yu3 | regenlos | |
少女 |
shao4 nü3 | jungfräulich, mädchenhaft, Mädchen, Fräulein, Jungfer | (HSK 3.0 Band 7-9) |
少儿 |
shao4 er2 | Kind | (HSK 3.0 Band 6) |
秒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
角秒 |
jiao3 miao3 | Bogensekunde |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小四 |
xiao3 si4 | 4. Grundschuljahr |
木中无人 |
mu4 zhong1 wu2 ren2 | hochnäsig, arrogant, herabfällig |
时大时小 |
shi2 da4 shi2 xiao3 | abweichend, verschieden |
Uhrzeit
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
秒钟 |
miao3 zhong1 | Sekunde | |
小时 |
xiao3 shi2 | Stunde | (HSK 3.0 Band 1) |
一小时 |
yi1 xiao3 shi2 | eine Stunde | |
两小时 |
liang3 xiao3 shi2 | zwei Stunden | |
半小时 |
ban4 xiao3 shi2 | halbe Stunde | |
半个小时 |
bang4 ge5 xiao3 shi2 | eine halbe Stunde |
Lückentexte
[Bearbeiten]角
[Bearbeiten]Die Musikinstrumente der Hörner werden im Chinesischen 号角 oder nur 角 genannt. Zu ihnen zählt zum Beispiel die 大号 und die 小号.
Lektion 18
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
侯 |
hou2 | Fürst, hoher Würdenträger, zweithöchster der fünf Adelsränge | wiktionary Etymologie: |
候 |
hou4 | später, Zeit, warten auf, grüßen, Zustand, Jahreszeit, Klima, 5-Tage-Periode, sich erkundigen | Etymologie:
Ein Fürst 侯 wartet (候), auf seinen Stab | gestützt einige Zeit (候) |
年 |
nian2 | Jahr, jährlich, (Lebens-)Alter, Neujahr, Lebensabschnitt, Zeitalter, Ära, Ernte | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
星 |
xing1 | kleine Menge, Teilchen, Partikel, Stern, Planet, Markierungspunkt auf Waage, Abkürzung für Singapur | wiktionary Etymologie:
Die Sonne 日 gebärt 生 ihre Planeten 星 |
其 |
qi2 | er, sie, es, da, das, derart, derartig, ihr, ihre, sein, seine, dies, jenes | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus Bambus zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie insbesondere Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen Wolken in Krügen gerbten.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät den Geistern der Toten darzubringen. Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]侯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
王侯 |
wang2 hou2 | Emir |
侯国 |
hou2 guo2 | Fürstentum |
候
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
时候 |
shi2 hou5 | Moment, Zeitpunkt, Zeitdauer | (HSK 3.0 Band 1) |
小时候 |
xiao3 shi2 hou5 | in der Kindheit, als Kind | (HSK 3.0 Band 2) |
年
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
年少 |
nian2 shao4 | jung, Jugendlicher | |
年中 |
nian2 zhong1 | Jahresmitte | |
十年 |
shi2 nian2 | Dekade, Dezennium, Jahrzehnt | |
少年 |
shao4 nian2 | Teenager, jung, jugendlich | (HSK 3.0 Band 2) |
中年 |
zhong1 nian2 | mittleres Alter | (HSK 3.0 Band 2) |
木年 |
mu4 nian2 | Munian | |
年号 |
nian2 hao4 | Äraname | |
年月 |
nian2 yue5 | Zeitalter | |
万年 |
wan4 nian2 | Wannian (Ort in Jiangxi), zehntausend Jahre | |
萬年 |
wan4 nian2 | Wannian (Ort in Jiangxi), zehntausend Jahre |
星
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
零星 |
ling2 xing1 | vereinzelt, sporadisch, fragmentarisch | |
木星 |
mu4 xing1 | Jupiter | |
星星 |
xing1 xing5 | Stern, Sterne | (HSK 3.0 Band 2) |
五星 |
wu3 xing1 | Fünf Sterne (Five Stars), Fünf Planeten, fünfzackiger Stern | |
女星 |
nü3 xing1 | weiblicher Star | |
七星 |
qi1 xing1 | sieben Sterne | |
土星 |
tu3 xing1 | Saturn | |
小星 |
xiao3 xing1 | Sternchen | |
星号 |
xing1 hao4 | Sternchen | |
无星 |
wu2 xing1 | sternlos | |
五角星 |
wu3 jiao3 xing1 | Pentagramm |
其
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
其一 |
qi2 yi1 | zunächst, erstes | |
其二 |
qi2 er4 | zweites | |
其三 |
qi2 san1 | drittes | |
其四 |
qi2 si4 | viertes | |
其中 |
qi2 zhong1 | darunter, darin, dabei, davon | (HSK 3.0 Band 2) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三星 |
san1 xing1 | die drei Hauptsterne des Sternbilds Shenxiu, Gott des Glücks und Reichtums und langen Lebens, Samsung |
星星点点 |
xing1 xing1 dian3 dian3 | bruchstückhaft |
一星半点 |
yi1 xing1 ban4 dian3 | wenig, gering |
年年 |
nian2 nian2 | jedes Jahr |
14年了 |
14 nian2 le5 | Es ist 14 Jahre her. Es sind 14 Jahre vergangen. |
三年? |
san1 nian2 ? | Drei Jahre? |
Zahlen, Uhrzeit, Datum
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
牛年 |
niu2 nian2 | Jahr des Büffels | |
羊年 |
yang2 nian2 | Jahr des Schafs | |
半年 |
ban4 nian2 | ein halbes Jahr, Halbjahr | (HSK 3.0 Band 1) |
一年半 |
yi1 nian2 ban4 | eineinhalb Jahre | |
两年 |
liang3 nian2 | 2 Jahre | |
今年 |
jin1 nian2 | dieses Jahr | (HSK 3.0 Band 1) |
三年 |
san1 nian2 | dreijährig | |
一年生 |
yi1 nian2 sheng1 | einjährig | |
四年生 |
si4 nian2 sheng1 | vierjährig | |
三十年 |
san1 shi2 nian2 | dreißigjährig | |
千年 |
qian1 nian2 | Jahrtausend | |
一千年 |
yi1 qian1 nian2 | Jahrtausend | |
年月日 |
nian2 yue4 ri4 | Datum | |
2019年7月8日 |
2019 nian2 7 yue4 8 ri4 | 8. Juli 2019 | |
1953年3月25日 |
1953 nian2 3 yue4 25 ri4 | 25. März 1953 | |
九七年 |
jiu3 qi1 nian2 | (das Jahr) 97 (auch als Abkürzung für 1997 verwendet) | |
1980年 |
1980 nian2 | 1980er Jahre | |
2010年 |
2010 nian2 | Agenda 2010 | |
1880年 |
1880 nian2 | 1880er Jahre |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikipedia: Die Fu Lu Shou 三星, kurz 三星 („Drei Sterne, Dreigestirn“), bestehend aus Fu, Lu und Shou oder Cai, Zi und Shou, sind die Götter der 三星 und der drei Gaben Glück (Fu), Wohlstand (Lu) und Langlebigkeit (Shou) im chinesischen Volksglauben. Die Begriffe „三星“ oder „Fu Lu Shou“ stehen in der chinesischen Kultur für die drei Attribute eines guten Lebens.
Ihre Abbildungen reichen zurück in die Zeit der Ming-Dynastie, als die Götter der drei Sterne erstmals in menschlicher Form dargestellt wurden. Sie werden auch mit anderen Gottheiten der chinesischen Religion und des Daoismus in Verbindung gebracht.
Sonnensystem
[Bearbeiten]Einige der Planeten unseres Sonnensystems sind 木星 und 土星.
Lektion 19
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
京 |
jing1 | Hauptstadt, Metropole, Beijing, 10 Millionen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
天 |
tian1 | Tag, Gott, Himmel, Firmament, oben, Tageszeitabschnitt, Jahreszeit, Wetter, Natur | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Der Himmel 天 ist über ˉ dem größten 大 Mann |
云 |
yun2 | Wolke, sagen, sprechen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2)
Zwei 二 Privatmänner 厶 reden 云 miteinander |
坛 |
tan2 | Krug, Kruke, erhöhtes Beet, Plattform, Altar, Fachgebiet, Personenkreis, Prüfungshalle | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9)
Auf Altären 坛 wurde Erd- 土 und Wolken- 云 -Gottheiten verehrt |
期 |
ji1 | Jahrestag, Jubiläum, Woche | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3)
Diesen 其 Monat 月 ist der zur Verfügung gestellte 期 Zeitraum abgelaufen |
qi1 | Frist, Periode, Zeitraum, Phase, erwarten, hoffen |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus Wissensdurst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. Er fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt eingewickelt. Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und Bögen gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem Wagen über den Fluss in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus Bambus zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie insbesondere Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]京
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
北京 |
bei3 jing1 | Peking |
北京人 |
bei3 jing1 ren2 | Peking-Mensch |
天
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
今天 |
jin1 tian1 | heute | (HSK 3.0 Band 1) |
天国 |
tian1 guo2 | überirdisch, himmlisch, Himmelreich | |
大天 |
da4 tian1 | Welt, Dominostein mit zwölf Punkten | |
天女 |
tian1 nü3 | Fee | |
白天 |
bai2 tian5 | tagsüber, Tag | (HSK 3.0 Band 1) |
天时 |
tian1 shi2 | die richtige Zeit, günstige Gelegenheit, Klima, Wetterlage, Witterungsverhältnisse, Wetterbedingungen | |
一天 |
yi1 tian1 | einen Tag, eines Tages | |
半天 |
ban4 tian1 | ein halber Tag, längere Zeit, eine Zeit lang | (HSK 3.0 Band 1) |
百天 |
bai3 tian1 | Nachtzeit | |
七天 |
qi1 tian1 | sieben Tage | |
天分 |
tian1 fen4 | Begabung, natürliche Veranlagung, Talent | (HSK 3.0 Band 7-9) Die Begabung hat man als himmlischen 天 Anteil 分 bei der Geburt erhalten |
天生 |
tian1 sheng1 | angeboren, physisch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
天牛 |
tian1 niu2 | Bockkäfer | |
天工 |
tian1 gong1 | Natur | |
天年 |
tian1 nian2 | natürliche Lebensdauer | |
雨天 |
yu3 tian1 | Regentag, Regenwetter | |
天大 |
tian1 da4 | himmelgroß, riesig | |
五月天 |
wu3 yue4 tian1 | Mayday (Wu Yue Tian, Taiwanische Rockband) | |
一半天 |
yi1 ban4 tian1 | in ein bis zwei Tagen | |
天王星 |
tian1 wang2 xing1 | Uranus | |
四大天王, 四天王 |
si4 (da4) tian1 wang2 | Lokapala, die vier Himmelskönige, Weltenhüter, königliche Wächter |
云
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
雨云 |
yu3 yun2 | Regenwolke, Nimbus |
小云 |
xiao3 yun2 | kleine Wolke (Mädchenvorname) |
无云 |
wu2 yun2 | wolkenlos |
白云 |
bai2 yun2 | Wolke |
少云 |
shao3 yun2 | teilweise bewölkt |
星云 |
xing1 yun2 | Nebelfleck, Nebelfleck, Nebel |
云雨 |
yun2 yu3 | Liebesakt, Geschlechtsverkehr, Beischlaf |
王小云 |
wang2 xiao3 yun2 | Wang Xiao Yun (Professorin) |
坛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
月坛 |
yue4 tan2 | Mondtempel |
天坛 |
tian1 tan2 | Himmelsaltar (in Peking), Himmelstempel |
期
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
时期 |
shi2 qi1 | Phase, Zeitspanne, Zeit, Zeitpunkt, Zeitabschnitt, Zeitraum, Zeitspanne | (HSK 3.0 Band 6) |
无期 |
wu2 qi1 | ewig | |
工期 |
gong1 qi1 | Bauzeit, Baufertigstellungstermin, Bautermin | |
分期 |
fen1 qi1 | Rate, Zahlungsrate, Tilgungsrate, pro Zeitabschnitt, etappenweise, ratenweise | |
中期 |
zhong1 qi1 | Mitte der Laufzeit, Mitte eines Zeitraums | (HSK 3.0 Band 6) |
期中 |
qi1 zhong1 | Mitte der Laufzeit, Mitte eines Zeitraums | (HSK 3.0 Band 4) |
期月 |
ji1 yue4 | ein Jahr, ein Monat | |
星期 |
xing1 qi1 | Woche | (HSK 3.0 Band 1) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天天 |
tian1 tian1 | jeden Tag, tagtäglich, täglich |
九天 |
jiu3 tian1 | der neunte (höchste) Himmel, himmlisch |
一天天 |
yi1 tian1 tian1 | Tag um Tag |
一个星期 |
yi1 ge5 xing1 qi1 | eine Woche |
少女时期 |
shao4 nü3 shi2 qi1 | Mädchenzeit |
民国时期 |
min2 guo2 shi2 qi1 | Republik China (seit 1912) |
十二年一期 |
shi2 er4 nian2 yi1 qi1 | zwölfjährig |
十三号星期五 |
shi2 san1 hao4 xing1 qi1 wu3 | Freitag, der dreizehnte; Erben des Fluchs (kanadische Fernsehserie, Originaltitel: "Friday the 13th", "Freitag, der dreizehnte") |
日期:2020年5月17日 |
ri4 qi1 :2020 nian2 5 yue4 17 ri4 | Datum: 17. Mai 2020 |
Sätze
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天! |
tian1 | Himmel! Oje! |
今天三号。 |
jin1 tian1 san1 hao4 | Heute ist der Dritte des Monats. Today is the 3rd. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
Datum
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
日期 |
ri4 qi1 | Datum | (HSK 3.0 Band 1) |
一星期 |
yi1 xing1 qi1 | einmal in der Woche | |
四年期 |
si4 nian2 qi1 | vierjährig | |
两年期 |
liang3 nian2 qi1 | Biennale | |
两星期 |
liang3 xing1 qi1 | vierzehn Tage | |
星期一 |
xing1 qi1 yi1 | Montag | |
星期二 |
xing1 qi1 er4 | Dienstag | |
星期三 |
xing1 qi1 san1 | Mittwoch | |
星期四 |
xing1 qi1 si4 | Donnerstag | |
星期五 |
xing1 qi1 wu3 | Freitag | |
星期六 |
xing1 qi1 liu4 | Samstag, Sonnabend, samstags | |
星期天 |
xing1 qi1 tian1 | Sonntag | (HSK 3.0 Band 1) |
星期日 |
xing1 qi1 ri4 | Sonntag | (HSK 3.0 Band 1) |
Lückentexte
[Bearbeiten]坛
[Bearbeiten]Beispiele für 坛 sind der 天坛 und der 月坛 in 北京.
Lektion 20
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
井 |
jing3 | Brunnen, Schacht, ordentlich, wohlgeordnet, warnen, wohl | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6)
井 sieht aus wie das Gitter, das auf einem Brunnen liegt, um das Hineinfallen von Menschen zu vermeiden. |
广 |
guang3 | Radikal Nr. 53 = Schrägdach, Schutz, Unterschlupf, Unterbringung, breit, weit, weit reichend, verbreiten, ausbreiten, umfangreich, zahlreich, Guangzhou | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) |
付 |
fu4 | (über)geben, übertragen, anvertrauen, bezahlen, ZEW für Paare/Mengen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3)
Ein Mensch 亻 übergibt eine Kleinigkeit 寸 |
府 |
fu3 | Präfektur, Schloss, Villa, Regierungssitz, Residenz, Beamtenwohnsitz, Ihre Familie, Verwaltungsbezirk | wiktionary Etymologie:
Ein 府 Präfekturschloß ist ein großes 广 Gebäude, in dem die Macht von einem Schloßherr zum nächsten übergeben 付 wird. |
丙 |
bing3 | dritter (der zehn Himmelsstämme), Grad C | wiktionaryEtymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern durchgehend 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, auch mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird einige 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei Söhnen, die einfach mit " Ich bitte als erstes dich, den ältesten Sohn, und dich, den sechsten Sohn" bestimmt worden sind, mit den Händen aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]井
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
天井 |
tian1 jing3 | großer Lichtschacht, Innenhof, Hofraum, Hof, Patio | |
井口 |
jing3 kou3 | Brunnenöffnung | |
井号 |
jing3 hao4 | Rautenzeichen | hier nimmt man nur Bezug auf die Form von 井, die fast einer Raute # entspricht. |
广
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
广大 |
guang3 da4 | umfangreich, in großem Ausmaß, weit und breit, großräumig, sich weit erstreckend, ausgedehnt | (HSK 3.0 Band 3) |
广元 |
guang3 yuan2 | Guangyuan (Stadt in Sichuan) |
付
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大付 |
da4 fu4 | Erster Nautischer Offizier |
二付 |
er4 fu4 | zweiter nautischer Offizier |
三付 |
san1 fu4 | dritter nautischer Offizier |
分付 |
fen1 fu4 | einleiten, einweisen |
付钱 |
fu4 qian2 | bezahlen |
少付 |
shao3 fu4 | ungenügende Bezahlung |
府
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
王府井 |
wang2 fu3 jing3 | Wangfujing, Haupteinkaufsstraße in Peking |
北大年府 |
bei3 da4 nian2 fu3 | Präfektur Pattani (Provinz in Süd-Thailand) |
丙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
卜丙 |
bu3 bing3 | Bu Bing (Herrscher der Shang-Dynastie) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
两广 |
liang3 guang3 | Bezeichnung für die Provinzen Guangdong und Guangxi | die beiden 两 Provinzen, die ein Guang 广 im Namen haben |
Lückentexte
[Bearbeiten]Auf dem Schiff
[Bearbeiten]Auf einem Schiff haben abwechselnd der 大付, 二付 und 三付 jeweils 8 Stunden Schichtdienst, so dass dadurch zu allen 24 Stunden eines Tages ein Offizier Dienst hat.
Einfache Sätze
[Bearbeiten]Lektion 21
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
勹 |
bao1 | einwickeln, umarmen, umfassen (⺈) | wiktionary Etymologie: |
尔 尓 |
er3 | du, jener, daher, somit, so, auf diese Weise, üppige (Blumen) | wiktionary Etymologie: |
你 |
ni3 | du, dir, dich, Sie, man, einer | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Ein Mensch 亻 wie du 尔 und ich |
子 |
zi3 | Kind, Nachkomme, Sohn, Person, Meister, Suffix für Lehrer, Sie (höfliche Anrede), Samen, Ei, jung, klein, Substantiv-Präfix (wie das deutsche "Unter-"; Bedeutung: ein Teil von, individuell), Kupfermünze, Baron (vierter Adelsrang), erster der 12 Erdzweige (Ratte) | wiktionary Etymologie: |
zi5 | Suffix für kleine Dinge, Verkleinerungs-Suffix | ||
好 |
hao3 | gut, ordentlich, gründlich, befreundet, gesund, genesen, leicht, bequem, damit, sollen, können, dürfen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4)
Eine Frau 女 findet ihr Kind 子 immer gut 好 |
hao4 | für gut halten, mögen, lieben, Tendenz haben zu, geneigt sein zu, anfällig für |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus Wissensdurst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. Er fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und Bögen gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem Wagen über den Fluss in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern durchgehend 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, auch mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird einige 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " Ich bitte als erstes 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den sechsten Sohn" bestimmt worden sind, mit den Händen aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine sehr 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) Pferd des alten Oberhaupts der Familie untergestellt und wird mit Obst, z.B. Pflaumen, gefüttert.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]尔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
戈尔 |
ge1 er3 | (Al) Gore |
子
[Bearbeiten]Suffix
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
分子 |
fen1 zi3 | Molekül | |
坛子 |
tan2 zi3 | Tontopf, Krug | |
中子 |
zhong1 zi3 | Neutron | |
日子 |
ri4 zi3 | bis dato, bis heute, Tag, Tagesanbruch, Tagespreis, Tageszeit, Termin, Leben | (HSK 3.0 Band 2) |
ri4 zi5 | Tagesablauf | ||
刀子 |
dao1 zi3 | Messer | |
女子 |
nü3 zi3 | Frau, weiblich | (HSK 3.0 Band 3) |
点子 |
dian3 zi5 | Kernpunkt, Schlüsselpunkt, Takt, Taktschlag, altes Werkzeug, dessen Schlag Ankunft des Beamten verkündete usw., Fleckchen, kleiner Fleck, Punkt, Pünktchen, Tropfen, Idee, Einfall, Tipp | (HSK 3.0 Band 7-9) |
男子 |
nan2 zi3 | Mann, männlich | (HSK 3.0 Band 3) |
月子 |
yue4 zi5 | Wochenbett | |
口子 |
kou3 zi5 | Öffnung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
白土子 |
bai2 tu3 zi5 | Kreide | |
中子星 |
zhong1 zi3 xing1 | Neutronenstern | |
两口子 |
liang3 kou3 zi5 | Ehegatten | (HSK 3.0 Band 7-9) |
大分子 |
da4 fen1 zi3 | Makromolekül |
Kind, Sohn, ...
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
生子 |
sheng1 zi3 | Kinder gebären, Kinder bekommen | |
王子 |
wang2 zi3 | Fürst, Prinz, königliche Prinz, Königssohn | (HSK 3.0 Band 6) |
儿子 |
er2 zi5 | Sohn | (HSK 3.0 Band 1) |
天子 |
tian1 zi3 | Himmelssohn, Kaiser | |
无子 |
wu2 zi3 | fruchtlos | |
子女 |
zi3 nü3 | Kind, Kinder | (HSK 3.0 Band 3) |
少子女 |
shao4 zi3 nü3 | Kinderarmut, Kinderlosigkeit | |
无子女 |
wu2 zi3 nü3 | kinderlos | |
小王子 |
xiao3 wang2 zi3 | Der kleine Prinz (Buchtitel) |
weitere Bedeutungen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
星子 |
xing1 zi5 | Xingzi (Ort in Jiangxi) | |
子民 |
zi3 min2 | Volk | |
子口 |
zi3 kou5 | kleiner Inlandhafen | |
个子 |
ge4 zi5 | Körpergröße | (HSK 3.0 Band 2) |
丙子 |
bing3 zi3 | Jahr 13 des 60-Jahr-Zyklus |
好
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
好好 |
hao3 hao3 | angenehm, nett | (HSK 3.0 Band 3) |
好人 |
hao3 ren2 | gute Person | (HSK 3.0 Band 2) |
好好儿 |
hao3 hao1 r5 | gründlich, gut, in perfekter Stimmung bzw. Kondition sein | |
好点儿 |
hao3 dian3 r5 | ein bisschen besser, besser | |
好一点 |
hao3 yi1 dian3 | besser | |
好半天 |
hao3 ban4 tian1 | der größte Teil des Tages |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小子 |
xiao3 zei4 | Stinkender Kerl! |
xiao3 zi3 | Kerl, kleiner Junge, Knabe, Macker | |
好男儿 |
hao3 nan2 er2 | ein tüchtiger Junge, ein ganzer Kerl |
好小子 |
hao3 xiao3 zi5 | Prachtkerl |
日好一日 |
ri4 hao3 yi1 ri4 | täglich besser |
Sätze
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
好。 |
hao3。 | Gut. Einverstanden. Okay. (Tatoeba musclegirlxyp Vortarulo) |
好了 |
hao3 le5 | Es ist gut so. In Ordnung. OK. |
你好 |
ni3 hao3 | Hallo!, Guten Tag! |
你好,<Name>! |
ni3 hao3 ,<Name>! | Guten Tag <Name>! |
Tom,你好! |
Tom, ni3 hao3! | Hallo, Tom. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MUIRIEL) |
你好,Tom。 |
ni3 hao3,Tom。 | Hallo, Tom. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan MUIRIEL) |
好好,好。 |
hao3 hao3 , hao3。 | Na gut (Shanghai, Tatoeba sysko Sudajaengi) |
你二了。 |
ni3 er4 le5。 | Du bist dumm. (Mandarin, Tatoeba sadhen MikeMolto) |
你好,儿子! |
ni3 hao3 er2 zi3 | Hallo Sohn! |
今天好了 |
jin1 tian1 hao3 le5 | Es geht mir besser heute. |
Lückentexte
[Bearbeiten]§69.4: d.) endlich dass ein Stammwort durch Veränderung seines Lautes oder seiner Betonung - mit oder ohne gleichzeitige Annahme eines anderen Schriftzeichens - einen Bedeutungswandel erfährt. Es ist dies die einzige Art der Ableitung, welche noch als solche empfunden zu werden scheint. Beispiel 好 hao3, gut hao4, für gut halten = lieben;
中子星
[Bearbeiten]Ein 中子星 ist ein 星, der überwiegend aus 中子 besteht (Wikipedia).
Texte
[Bearbeiten]Dialog
[Bearbeiten]Dialogbeginn zwischen Person A und B:
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好 B: 你好,A! |
A: ni3 hao3 B: ni3 hao3 ,A! |
A: Guten Tag B: GutenTag A! |
Lektion 22
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
门 |
men2 | Tor, Eingang, Tür, Klappe, Kniff, Art und Weise etwas zu tun, Familie, Schule, Sekte, Klasse, Sorte, Kategorie, Stamm <Taxonomie>, Zählwort für Unterrichtsstunden | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
们 |
men5 | Pluralsuffix für Pronomen und Substantive, die Personen bezeichnen | wiktionary Etymologie: |
手 |
shou3 | Radikal Nr. 64 = Hand, in der Hand haben, handlich, mit eigener Hand, persönlich, Personen mit Fertigkeiten, (als Zeichenbestandteil abgekürzt zu 扌) | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
马 |
ma3 | groß, Radikal Nr. 187 = Pferd, Abkürzung für Malaysia | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
吗 |
ma5 | Satzpartikel zur Bildung von Fragen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
ma3 | wird nur als phonetisches Zeichen benutzt | ||
ma2 | was? (umgangssprachlich) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern durchgehend 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, auch mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird einige 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " Ich bitte als erstes 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den sechsten Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine sehr 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des alten Oberhaupts der Familie untergestellt und wird mit Obst, z.B. Pflaumen, gefüttert.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]门
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
门生 |
men2 sheng1 | Schüler | |
门人 |
men2 ren2 | Kostgänger, Schüler, Gefolgsmann | |
小门 |
xiao3 men2 | Pforte | |
土门 |
tu3 men2 | Bumin Ilkhan/Kagan | |
北门 |
bei3 men2 | Beimen (Name von Städten und Distrikten) | |
玉门 |
yu4 men2 | Yumen (Stadt in Gansu) | |
门口 |
men2 kou3 | Eingang, Tor | (HSK 3.0 Band 1) |
天门 |
tian1 men2 | Tianmen (Stadt in Hubei) | |
大门 |
da4 men2 | Tor | (HSK 3.0 Band 2) |
大门口 |
da4 men2 kou3 | großes Tor | |
大门人口 |
da4 men2 ren2 kou3 | Haupteingang |
们
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
你们 |
ni3 men5 | euch, euer, ihr | (HSK 3.0 Band 1) |
人们 |
ren2 men5 | Menschen, Leute, Volk, man | (HSK 3.0 Band 2) |
手
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
分手 |
fen1 shou3 | sich trennen | (HSK 3.0 Band 4) |
白手 |
bai2 shou3 | mit leeren Händen | |
国手 |
guo2 shou3 | Landesmeister | |
手工 |
shou3 gong1 | Handarbeit, Handwerk-, Hand-, manuell | (HSK 3.0 Band 4) |
一手 |
yi1 shou3 | Geschick, Fertigkeit, Können, alles alleine (machen/gemacht) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
两手 |
liang3 shou3 | beidhändig | (HSK 3.0 Band 6) |
好手 |
hao3 shou3 | Experte | |
人手 |
ren2 shou3 | Arbeitskraft, Arbeitskräfte, Menschenpotential | (HSK 3.0 Band 7-9) |
手巾 |
shou3 jin1 | Handtuch, Händehandtuch | |
二手 |
er4 shou3 | aus zweiter Hand, gebraucht, genutzt, Second Hand | (HSK 3.0 Band 4) |
马
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
侯马 |
hou2 ma3 | Houma (Stadt in Shanxi) | |
角马 |
jue2 ma3 | Gnu | |
木马 |
mu4 ma3 | Holzpferd, Schaukelpferd, Trojaner | |
白马 |
bai2 ma3 | Schimmel (weißes Pferd) | |
牛马 |
niu2 ma3 | Lasttiere wie Ochsen und Pferde | |
马力 |
ma3 li4 | Pferdestärke, PS | (HSK 3.0 Band 7-9) |
马子 |
ma3 zi5 | Kommode | |
人马 |
ren2 ma3 | Truppen | |
马毛 |
ma3 mao2 | Rosshaar | |
马年 |
ma3 nian2 | Jahr des Pferds | |
马云 |
ma3 yun2 | Jack Ma | |
马刀 |
ma3 dao1 | Säbel | |
马大 |
ma3 da4 | Martha von Bethanien | |
戈马 |
ge1 ma3 | Goma | |
小马 |
xiao3 ma3 | Fohlen, Gaul | |
马尔 |
ma3 er3 | Marl | |
半人马 |
ban4 ren2 ma3 | Kentaur |
吗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大吗 |
da4 ma5 | Tante |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
星马 |
xing1 ma3 | Singapur und Malaysia |
白马王子 |
bai2 ma3 wang2 zi3 | Traumprinz |
女生们男生们 |
nü3 sheng1 men5 nan2 sheng1 men5 | Mädchen und Jungs |
Sätze
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom手小。 |
Tom shou3 xiao3 。 | Tom hat kleine Hände. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
你们好 |
ni3 men5 hao3 | Guten Tag, Hallo, Servus (zu mehreren Personen, aber eher von Lehrer zu Schülern bzw. Promi zu Fans) |
好吗 |
hao3 ma5 | Gut so? Einverstanden? |
你好吗 |
ni3 hao3 ma5 | Wie geht es Dir? |
<Staat>大吗? |
<Staat> da4 ma5 ? | Ist <Staat> groß? |
<Name>,你好吗 |
<Name>, ni3 hao3 ma5 | <Name>, wie geht es Dir? |
你好吗, <Name> |
ni3 hao3 ma5, <Name> | <Name>, wie geht es Dir? |
中国大吗? |
zhong1/zhong4 guo2 da4 ma5 ? | Ist China groß? |
你们好吗? |
ni3 men5 hao3 ma5 ? | Wie geht es Euch? |
A好吗? |
A hao3 ma5 ? | Geht es A gut? |
好了吗? |
hao3 le5 ma5 ? | Fertig? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Naina ) |
你一个人吗? |
ni3 yi1 ge4 ren2 ma5 ? | Bist du alleine? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]Lektion 十五
dì shí wǔ kè
Fünfzehnte Lektion
人们 am Meeresrand
rén men zài hǎi biān
Menschen am Meeresrand
...
Personen und Orte
[Bearbeiten]马大 (Martha von Bethanien) wird im Neuen Testament erwähnt.
土门 Kagan (Bumin Kağan, † 552) war Gründer des ersten Türk-Kaganats.
马云 (Jack Ma, * 10.09.1964) gründete die Alibaba Group.
戈马 (Goma) ist die Hauptstadt der Provinz Nord-Kivu in der Demokratischen Republik Kongo.
马尔 (Marl) ist eine Stadt im Ruhrgebiet.
Texte
[Bearbeiten]Dialogbeginn 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好, B. B: 你好. 你好吗 ... |
A: ni3 hao3 , B. B: ni3 hao3 . ni3 hao3 ma5 ... |
A: Guten Tag B. B: Guten Tag. Geht es dir gut? ... |
Dialogbeginn 2
[Bearbeiten]Dialogbeginn zwischen Person A und Gruppe aus B und C:
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 你好, A. A: 你们好. 你们好吗. ... |
B: ni3 hao3 , A. A: ni3 men5 hao3. ni3 men5 hao3 ma5 ... |
B: Guten Tag A. A: Guten Tag. Geht es euch gut? ... |
Lektion 23
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
妈 |
ma1 | Mama, Mutter, Anrede für Frau einer älteren Generation, Anrede für ältere Haushaltshilfe | wiktionary Etymologie: |
我 |
wo3 | ich, mir, mich, selbst | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) Ich 我 halte in meiner Hand 手 eine Hellebarde 戈 |
彳 |
chi4 | langsam gehen | wiktionary |
艮 |
gen4 | ehrlich, aufrecht, Grenze, Viertes der Acht Trigramme im Bagua des I Ging: Berge | wiktionary Etymologie: |
很 |
hen3 | sehr, ziemlich, recht, (ohne Bedeutung vor einigen einsilbigen Adjektiven) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Auch wenn man langsam 彳 einen Berg 艮 hochgeht, kommt man sehr 很 gut voran |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern durchgehend 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, auch mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird einige 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als erstes 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den sechsten Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des alten Oberhaupts der Familie untergestellt und wird mit Obst, z.B. Pflaumen, gefüttert.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät den Geistern der Toten darzubringen. Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er noch einmal ein Auge darauf, sah es an und 彳 (chi4, ging langsam) seines Weges. Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]妈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
妈妈 |
ma1 ma5 | Mama | |
大妈 |
da4 ma1 | Tante (Frau von älteren Brüdern des Vaters) | (HSK 3.0 Band 4) |
我
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
我人 |
wo3 ren2 | wir, man | |
我国 |
wo3 guo2 | China, unser Land | |
我们 |
wo3 men5 | wir | (HSK 3.0 Band 1) |
无我 |
wu2 wo3 | Anatta, Nicht-Selbst |
很
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
很好 |
hen3 hao3 | sehr gut, anerkennenswert, gut, gesund |
很少 |
hen3 shao3 | schäbig, selten, sehr wenig |
很小 |
hen3 xiao3 | sehr klein |
很大 |
hen3 da4 | gewaltig, ungeheuer |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我一个人 |
wo3 yi1 ge4 ren2 | ich allein |
我们六个 |
wo3 men5 liu4 ge4 | Wir sechs. |
Sätze
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我! |
wo3! | Ich! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik dost) |
我日 |
wo3 ri4 | Scheisse! |
很好 |
hen3 hao3 | Das ist gut. |
我很好 |
wo3 hen3 hao3 | Mir geht es gut. |
<Name> 很好 |
<Name> hen3 hao3 | <Name> geht es gut. <Name> ist in Ordnung. |
Tom很好。 |
Tom hen3 hao3。 | Tom ist in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba Arania Felixjp) |
Tom人很好。 |
Tom ren2 hen3 hao3。 | Tom ist sehr nett. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa) |
我三月二十二号生日。 |
wo3 san1 yue4 er4 shi2 er4 hao4 sheng1 ri4。 | Ich habe am zweiundzwanzigsten März Geburtstag. Tatoeba svhschinese |
我好 |
wo3 hao3 | Mir geht es gut. |
中国很大 |
zhong1 guo2 hen3 da4 | China ist sehr groß. |
你好,Roger。我很好! |
ni3 hao3 ,Roger。 wo3 hen3 hao3 ! | Hallo Roger. Mir geht es gut! Tatoeba fucongcong landano |
<Staat>很大 |
<Staat> hen3 da4 | <Staat> ist sehr groß. |
你很好。 |
ni3 hen3 hao3。 | Du bist gut. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern) |
我们很<Eigenschaft> |
wo3 men5 hen3 <Eigenschaft> | Wir sind (sehr) <Eigenschaft> |
你们很<Eigenschaft> |
ni3 men5 hen3 <Eigenschaft> | Ihr seid (sehr) <Eigenschaft> |
我好了 |
wo3 hao3 le5 | Mir geht es jetzt gut. |
我今年四十五 |
wo3 jin1 nian2 si4 shi2 wu3 | Ich bin dieses Jahr 45 geworden. (Chinese Without a Teacher) |
Texte
[Bearbeiten]Dialog 1
[Bearbeiten]Dialogbeginn zwischen Person A und Gruppe aus B und C:
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 你好, A. A: 你们好. 你们好吗? B: 我们很好. |
B: ni3 hao3 , A. A: ni3 men5 hao3. ni3 men5 hao3 ma5? B: wo3 men5 hen3 hao3 |
B: Hallo A. A: Hallo. Wie geht es euch? B: Uns geht es gut. |
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 你好. A: 你好. 你好吗, B? B: 我很好 |
B: ni3 hao3. A: ni3 hao3. ni3 hao3 ma5, B? B: wo3 hen3 hao3 |
B: Hallo. A: Hallo. Wie geht`s Dir, B? B: Mir geht es gut |
Dialog 3
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: B, 你好吗? B: 我很好 |
A: B, ni3 hao3 ma5 ? B: wo3 hen3 hao3 |
A: B, wie geht`s? B: Mir geht es gut. |
Dialog 4
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好吗? B:很好。 |
A: ni3 hao3 ma5 ? B: hen3 hao3 。 |
A: Wie geht`s? B: Gut |
Dialog 5
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
儿子: 你好, 妈妈. 妈妈: 你好,儿子. |
er2 zi5 : ni3 hao3 , ma1 ma1 . ma1 ma1 : ni3 hao3 , er2 zi5 . |
Sohn: Hallo Mutter Mutter: Hallo mein Sohn. |
Lektion 24
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
尸 |
shi1 | Radikal Nr. 44 = Leichnam, Leiche, Körper | wiktionaryEtymologie: |
尼 |
ni2 | Buddhistische Nonne | wiktionary Etymologie:
Eine Nonne 尼 sitzt mit ihrem Körper 尸 am Tisch und ißt mit einem Löffel 匕 |
呢 |
ne5 | Modalpartikel, und (allgemein), Partikel am Ende einer rhetorischen oder Alternativ Frage | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Eine Nonne 尼 sollte mit ihrem Mund 口 nicht so viele Fragen (mit einem 呢 am Ende) stellen |
乜 |
mie1 | schielen | wiktionary Etymologie: |
也 |
ye3 | auch, Satzendepartikel | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus Wissensdurst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. Er fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und Bögen gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem Wagen über den Fluss in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund Herzversagen gestorben und ihr 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) Tisch aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus Bambus zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie insbesondere Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar ausländische, schwache, seltsame 尼 (ni2, Nonnen) gleichen Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das neunte 门(men2, Tor) zu einem Besuch.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern durchgehend 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird einige 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als erstes 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den sechsten Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des alten Oberhaupts der Familie untergestellt und wird mit Obst, z.B. Pflaumen, gefüttert.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]尼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
分尼 |
fen1 ni2 | Pfennig |
尼木 |
ni2 mu4 | Nimu (Ort in Tibet) |
尼刻 |
ni2 ke4 | Nike |
尼日尔 |
ni2 ri4 er3 | Niger |
尼日尔人 |
ni2 ri4 er3 ren2 | nigrisch, Nigerianer |
也
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
我也 |
wo3 ye3 | ich auch | |
也好 |
ye3 hao3 | auch gut, egal ob ... | (HSK 3.0 Band 5) |
也门 |
ye3 men2 | Jemen | |
也门人 |
ye3 men2 ren2 | jemenitisch, Jemenit |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
也很好 |
ye3 hen3 hao3 | auch sehr gut |
Sätze
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我也很好. |
wǒ yě hěn hǎo | Mir geht es auch gut. |
你呢? |
nǐ ne | Und dir? |
人呢? |
ren2 ne5 | Wo gingen sie hin? Wo ist er hingegangen? (Tatoeba Tximist pne xtofu80) |
我很好,你呢? |
wo3 hen3 hao3 , ni3 ne5 | Mir geht es gut; und dir? |
我呢 |
wo3 ne5 | Was ist mit mir? |
你们呢? |
ni3 men5 ne5 | Was ist mit euch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
你呢?你好吗? |
ni3 ne5? ni3 hao3 ma5? | Und wie geht es dir? (Mandarin, Tatoeba argentum MUIRIEL) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Staaten
[Bearbeiten]Bekannt sind inzwischen die Zeichen der folgenden Staaten: 尼日尔, 也门 und 中国.
Texte
[Bearbeiten]Dialog 1
[Bearbeiten]Dialogbeginn zwischen Person A und Gruppe aus B und C:
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 你好, A. A: 你们好. 你们好吗? B: 我们很好. 你呢? A: 我也很好 |
B: ni3 hao3 , A. A: ni3 men5 hao3. ni3 men5 hao3 ma5? B: wo3 men5 hen3 hao3 . ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 hao3 |
B: Hallo A. A: Hallo. Wie geht es euch? B: Uns geht es gut. Und dir? A: Mir geht es auch gut. |
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好 B: 你好 A: 你好吗? B: 很好, 你呢? A: 我也很好. |
A: ni3 hao3 B: ni3 hao3 A: ni3 hao3 ma5 ? B: hen3 hao3 , ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 hao3 . |
A: Guten Tag B: Guten Tag A: Wie geht es dir? B:Gut; und dir? A: Mir geht es auch gut. |
Dialog 3
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
儿子: 你好. 妈妈: 你好,儿子. 儿子: 妈妈,你好吗? 妈妈: 我很好, 你呢? 儿子: 我也很好. |
er2 zi5 : ni3 hao3 . ma1 ma1 : ni3 hao3 , er2 zi5 . er2 zi5 : ma1 ma1 , ni3 hao3 ma5 ? ma1 ma1 : wo3 hen3 hao3 , ni3 ne5 ? er2 zi5 : wo3 ye3 hen3 hao3 . |
Sohn: Hallo. Mutter: Hallo mein Sohn Sohn: Mutter, wie geht es dir? Mutter: Mir geht es gut. Und dir? Sohn: Mir geht es auch gut. |
Dialog 4
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A:你好,B! B:A,你好。 A:你好吗? B:我很好。你呢? A:也很好。 |
A: ni3 hao3 ,B! B:A, ni3 hao3 。 A: ni3 hao3 ma5 ? B: wo3 hen3 hao3 。 ni3 ne5 ? A: ye3 hen3 hao3 。 |
A:Hallo B! B:Hallo A。 A:Geht es dir gut? B:Mir geht es gut. Und dir? A:Auch gut. |
Lektion 25
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
冉 |
ran3 | durchgehend, Passspiel, langsam, gemächlich | wiktionary Etymologie: |
再 |
zai4 | noch einmal, wieder, nochmals, ferner, außerdem, überdies, noch mehr, nochmal, wieder, (erst ...), dann ... , wiederkehren, zurückkehren | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
见 |
jian4 | sehen, erblicken, treffen, wahrnehmen, berühren, sichtbar werden, siehe, besuchen, Meinung | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
xian4 | erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen | ||
竹 ⺮ |
zhu2 | Radikal Nr. 118 = Bambus | wiktionary Etymologie:
zwei Bambusstengel |
心 忄 |
xin1 | Radikal Nr. 61 = Herz, Sinn, Gefühl, Zentrum, Kern | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus Wissensdurst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. Er fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und Bögen gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem Wagen über den Fluss in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und ihr 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) Tisch aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie insbesondere Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar ausländische, schwache, seltsame 尼 (ni2, Nonnen) gleichen Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das neunte 门(men2, Tor) zu einem Besuch.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird einige 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als erstes 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den sechsten Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des alten Oberhaupts der Familie untergestellt und wird mit Obst, z.B. Pflaumen, gefüttert.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei ZEW der der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät den Geistern der Toten darzubringen. Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er noch einmal ein Auge darauf, sah es an und 彳 (chi4, ging langsam) seines Weges. Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer dankte ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was dann 见(xian4, sichtbar wird).
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]冉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
冉冉 |
ran3 ran3 | allmählich |
再
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
再三 |
zai4 san1 | immer wieder, abermalig, vielfach | (HSK 3.0 Band 4) |
一再 |
yi1 zai4 | wiederholt, verschiedentlich, mehrfach | (HSK 3.0 Band 4) |
再生 |
zai4 sheng1 | Aufbereitung, Erweckung, Reaktivierung, Nachwuchs, Rückbildung, Regenerat, Regeneration, Wiederbelebung, Regenerierung, Erholung, Auffrischen, Erneuerung, Reinkarnation, Wiederfleischwerdung, Wiederverkörperung, Palingenese, Erzeugung, Geburt, Metempsychose, Transmigration, Seelenwanderung, Wiedergeburt, Reproduktion, Verjüngung, Wiederauffrischung, Wiedergabegewinnung, Wiedergewinnung, Zurückgewinnung, Wiederaufbereitung, Rückgewinnung, Rückfeinerung, Rekuperation, Wiedererlangung, Wiedernutzbarmachung, reproduzieren, wiederaufleben, regenerieren, wiedererwecken, wiederbeleben, wiedererlangen, wiedergewinnen, wiedergutmachen, regenerativ, regeneriert, wiedergeboren | (HSK 3.0 Band 6) |
再也 |
zai4 ye3 | niemals wieder (mit Verneinung), nicht länger | (HSK 3.0 Band 5) |
再好 |
zai4 hao3 | egal wie gut |
见
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
见好 |
jian4 hao3 | besser werden | |
少见 |
shao3 jian4 | selten zu sehen, Ich habe dich lange nicht gesehen. | (HSK 3.0 Band 7-9) |
竹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
毛竹 |
mao2 zhu2 | Moso-Bambus (lat: Phyllostachys edulis) | |
竹北 |
zhu2 bei3 | Chupei (Stadt in Taiwan) | |
玉竹 |
yu4 zhu2 | Echtes Salomonssiegel | |
大竹 |
da4 zhu2 | Dazhu (Ort in Sichuan) | |
竹子 |
zhu2 zi5 | Bambus | (HSK 3.0 Band 5) |
心
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
民心 |
min2 xin1 | Volkswillen, Wünsche und Gefühle des Volkes | |
好心 |
hao3 xin1 | Wohltätigkeit, fromm, gutgesinnt, wohlgesinnt, gutherzig | (HSK 3.0 Band 7-9) |
人心 |
ren2 xin1 | Gefühl od. Wünsche der Massen, Gewissen, Zustimmung oder Ablehnung des Volks | |
小心 |
xiao3 xin1 | sich vorsehen, achtgeben, vorsichtig, behutsam, Vorsicht! | |
心中 |
xin1 zhong1 | im Herzen | (HSK 3.0 Band 2) |
手心 |
shou3 xin1 | Handfläche | |
无心 |
wu2 xin1 | Unvorsichtigkeit, absichtslos, unachtsam, unbarmherzig, unerwünscht, ungewollt | |
生心 |
sheng1 xin1 | überempfindlich | |
一心 |
yi1 xin1 | von ganzem Herzen, sehnlich, partout, einmütig | (HSK 3.0 Band 7-9) |
中心 |
zhong1 xin1 | Mitte, Mittelpunkt, Zentrale, Zentrum | (HSK 3.0 Band 2) |
点心 |
dian3 xin1 | leichter Imbiss, Gebäck und Kuchen, Dimsum, Snack, Häppchen, Imbiss, Leckerbissen, Dessert | (HSK 3.0 Band 7-9) |
好心人 |
hao3 xin1 ren2 | gutherzige Person | (HSK 3.0 Band 7-9) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
再三再四 |
zai4 san1 zai4 si4 | immer wieder |
万人一心 |
wan4 ren2 yi1 xin1 | Zehntausend Menschen mit dem gleichen (einen) Geist. Ten thousand people are of the same mind (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
Sätze
[Bearbeiten]见
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
再见 |
zai4 jian4 | Auf Wiedersehen! | (HSK 3.0 Band 1) |
再见, <Name> |
zai4 jian4 | Auf Wiedersehen <Name>! | |
再见,再见。 |
zai4 jian4, zai4 jian4。 | Auf Wiedersehen. | |
星期一见 |
xing1 qi1 yi1 jian4 | Bis Montag | |
少见少见 |
shao3 jian4 shao3 jian4 | Ich bin erfreut, dich zu sehen., Ich habe dich lange nicht gesehen. |
心
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
小心! |
xiao3 xin1 ! | Pass auf! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee megamanenm ) | (HSK 3.0 Band 2) |
Tom, 小心! |
Tom, xiao3 xin1 ! | Pass auf, Tom! Tom, sei vorsichtig! |
Lückentexte
[Bearbeiten]竹
[Bearbeiten]Bei der Schreibung kann man 竹 oder auch 竹子 verwenden.
毛竹 ist ein 竹.
Obwohl das 玉竹 (Echtes Salomonssiegel) ein 竹 im Namen hat, ist es kein Bambus, sondern ein Spargelgewächs
Texte
[Bearbeiten]Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: B,你好吗? B: 很好, 你呢? A: 我也很好. ... 再见 B: 星期一见 |
A: B, ni3 hao3 ma5 ? B: hen3 hao3 , ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 hao3 . ... zai4 jian4 B: xing1 qi1 yi1 jian4 |
A: B, wie geht`s? |
Dialog 2
[Bearbeiten]Dialog zwischen Person A und Gruppe aus B und C:
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你们好吗? B: 我们很好. 你呢? A: 我也很好 ... 再见 B+C: 再见 |
A: ni3 men5 hao3 ma5? B: wo3 men5 hen3 hao3 . ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 hao3 ... zai4 jian4 B+C: zai4 jian4 |
A: Wie geht es euch? B: Uns geht es gut. Und dir? A: Mir geht es auch gut. ... Auf Wiedersehen B+C: Auf Wiedersehen |
Lektion 26
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
弓 |
gong1 | Bogen, bogenförmig, krumm, Längenmaßeinheit (5 Chi) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
弔 |
diao4 | (traditionell), Kran, annulieren, für ungültig erklären, widerrufen, zurücknehmen, aufhängen, bemitleiden, erhängen, etwas am Seil hochziehen, hinab lassen, etwas emporwinden, etw. mit Pelz füttern, Pelz annähen, einnähen, hängen, herausziehen, hochziehen, kondolieren, jdn sein Beileid ausdrücken, um jdn trauern, mitempfinden, sich erbarmen, Diao (Schnur, Schnüre) mit 1.000 Kupfermünzen (Käsch, alte Währungseinheit im feudalen China), den Geistern der Toten Verehrung darbringen, seine Teilnahme ausdrücken, zu den Totengeistern beten | wiktionary Etymologie: |
第 |
di4 | Hilfswort zur Bildung von Ordinalzahlen, kaiserliches Staatsexamen, Beamtenresidenz, aber, doch, nur | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
言 訁 讠 |
yan2 | Radikal Nr. 149 = sprechen, sagen, Wort | wiktionary Etymologie:
Der Mund 口 spricht ein vierzeiliges Gedicht mouth speaks three and a bit words |
您 |
nin2 | Sie (höfliche Anrede) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Ich bin HÖFLICH zu dir 你, weil Du mir sehr am Herzen 心 liegst |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus Wissensdurst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. Er fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem Wagen über den Fluss in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und ihr 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) Tisch aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie insbesondere Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar ausländische, schwache, seltsame 尼 (ni2, Nonnen) gleichen Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das neunte 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er noch einmal ein Auge darauf, sah es an und 彳 (chi4, ging langsam) seines Weges. Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer dankte ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was dann 见(xian4, sichtbar wird).
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]弓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大弓 |
dai4 gong1 | Armbrust, Langbogen |
弔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
弔民 |
diao4 min2 | die Leiden des Volkes mitempfinden, sich des Volkes erbarmen |
第
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
门第 |
men2 di4 | soziale Stellung der Familie, (familiäre) Abkunft | |
第三大 |
di4 san1 da4 | drittgrößte | |
第一手 |
di4 yi1 shou3 | aus erster Hand | (HSK 3.0 Band 7-9) |
第二手 |
di4 er4 shou3 | aus zweiter Hand | |
第二好 |
di4 er4 hao3 | zweitbeste | |
第二天 |
di4 er4 tian1 | anderntags, am nächsten Tag | |
第一个 |
di4 yi1 ge5 | erste, erster, erstes | |
第十一个 |
di4 shi2 yi1 ge4 | elfte |
言
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人言 |
ren2 yan2 | Volk |
无言 |
wu2 yan2 | Verschlossenheit, Verschwiegenheit, mundtot, wortlos |
您
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您们 |
nin2 men5 | Ihnen (höfliche Form Plural) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
大言 |
da4 yan2 | Windbeutelei, übertreiben | großspurige Worte führen |
第一,第二,第三 |
di4 yi1 , di4 er4 , di4 san1 | erstens, zweitens, drittens. | |
第二人生 |
di4 er4 ren2 sheng1 | Second Life |
Sätze
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您好 |
nin2 hao3 | Guten Tag! (höflich) |
您好吗 |
nin2 hao3 ma5 | Wie geht es Ihnen? (höflich) |
您呢? |
nin2 ne5 ? | Und wie ist es mit Ihnen? |
Lückentexte
[Bearbeiten]弓
[Bearbeiten]Bei einem 大弓 kann es sich um eine Armbrust oder eine Langbogen handeln. Armbrüste wurde bereits während der Qin-Dynastie benutzt. Sie wurden auch im Grab des ersten Kaisers von China, Qin Shihuangdi, gefunden.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 您好 A: B,您好吗? B: 很好, 您呢? A: 我也很好. ... 再见 B:星期一见 |
B: nin2 hao3 A: B, nin2 hao3 ma5 ? B: hen3 hao3 , nin2 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 hao3 . ... zai4 jian4 B: xing1 qi1 yi1 jian4 |
B: Guten Tag |
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
儿子: 妈妈,您好吗? 妈妈: 我很好。 |
er2 zi5 : ma1 ma1 , nin2 hao3 ma5? ma1 ma1: wo3 hen3 hao3 |
Sohn: Mutter, wie geht es dir? Mutter: Mir geht es gut. |
Dialog 3
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
儿子: 妈妈,您好. 妈妈: 你好. 你好吗? 儿子: 很好, 您呢? 妈妈: 我也很好. C好吗? 儿子: C也很好. 再见. 妈妈: 再见 |
er2 zi5 : ma1 ma1 , nin2 hao3 . ma1 ma1 : ni3 hao3 . ni3 hao3 ma5 ? er2 zi5 : hen3 hao3 , nin2 ne5 ? ma1 ma1 : wo3 ye3 hen3 hao3 . C hao3 ma5 ? er2 zi5 : C ye3 hen3 hao3 . zai4 jian4 . ma1 ma1 : zai4 jian4 |
Sohn: Guten Tag Mutter. Mutter: Hallo. Geht es dir gut? Sohn: Ja, und dir? Mutter: Mir geht es auch gut. Geht es C gut? Sohn: C geht es auch gut. Auf Wiedersehen. Mutter: Auf Wiedersehen |
Lektion 27
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
果 |
guo3 | Frucht, Obst, Ergebnis, Resultat, wirklich, tatsächlich, wie erwartet, entschieden, entschlossen, in Wirklichkeit, | wiktionary Etymologie:
Früchte 果 erntet man von Feldern 田 und Bäumen 木 |
课 |
ke4 | Fach, Kurs, Kursus, Lektion, Unterricht, Vorlesung, Unterrichtsstunde, Schulstunde, Steuer, Abgabe, besteuern | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Unterricht sind Wörter 讠, die später Früchte (Ergebnisse) 果 tragen |
川 |
chuan1 | Bach, Fluß, Strom, Ebene, Flachland, | wiktionary Etymologie: |
车 |
che1 | Auto, Fahrzeug, Gerät mit Rädern, Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach), Maschine, drechseln, drehen, Wasser mit Wasserrad schöpfen | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
亡 |
wang2 | fliehen, verlieren, sterben, gestorben, verloren gehen, unterjochen, unterwerfen | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus Wissensdurst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. Er fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und ihr 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) Tisch aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie insbesondere Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar ausländische, schwache, seltsame 尼 (ni2, Nonnen) gleichen Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das neunte 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. Was ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die übriggebliebenen, restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit beschäftigt , eure Kultur und religiösen Gebräuche kennen zu lernen.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird einige 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als erstes 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den sechsten Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des alten Oberhaupts der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er noch einmal ein Auge darauf, sah es an und 彳 (chi4, ging langsam) seines Weges. Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer dankte ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was dann 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber selbst noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]果
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白果 |
bai2 guo3 | Ginkgo, Ginko (lat: Ginkgo biloba) |
果子 |
guo3 zi5 | Obst |
果木 |
guo3 mu4 | Obstbaum |
人心果 |
ren2 xin1 guo3 | Breiapfelbaum |
课
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
课时 |
ke4 shi2 | Klasse, Lektion, Periode, Semesterwochenstunde, SWS, Unterrichtsstunde |
天课 |
tian1 ke4 | Zakat (muslimische Abgabe) |
川
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
四川 |
si4 chuan1 | Sichuan (Provinz in China) |
北川 |
bei3 chuan1 | Beichuan (Ort in Sichuan) |
车
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
天车 |
tian1 che1 | Laufkran | |
车厂 |
che1 chang3 | Autowerk | |
马车 |
ma3 che1 | Kutsche, Pferdekutsche | (HSK 3.0 Band 6) |
车门 |
che1 men2 | Autotür | |
车号 |
che1 hao4 | Autokennzeichen | (HSK 3.0 Band 6) |
车工 |
che1 gong1 | Dreharbeiten, Dreher | |
候车 |
hou4 che1 | auf den Zug, Bus warten | |
小车 |
xiao3 che1 | ein kleiner Wagen, Karre, Schubkarren, Kleinwagen | |
子车 |
zi3 che1 | Ziche (weiterer Name von Gongsun Jie) | |
二手车 |
er4 shou3 che1 | Gebrauchtwagen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
人力车 |
ren2 li4 che1 | Rikscha | |
五车 |
wu3 che1 | Fünf Wagen (Sternenkonstellation) | |
五车一 |
wu3 che1 yi1 | Hassaleh (Stern), ι Aurigae, Iota Aurigae | |
五车二 |
wu3 che1 er4 | Capella (Stern), α Aurigae, Alpha Aurigae | |
五车三 |
wu3 che1 san1 | Menkalinan (Stern), β Aurigae, Beta Aurigae., | |
五车四 |
wu3 che1 si4 | Mahasim (Stern), θ Aurigae, Theta Aurigae | |
五车五 |
wu3 che1 wu3 | Elnath (Stern), β Tauri, Beta Tauri |
亡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
亡国 |
wang2 guo2 | ein Land unterwerfen, unterjochte Nation, besiegte Nation, zerstörte Nation |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
第一课 |
di4 yi1 ke4 | erste Lektion |
第二课 |
di4 er4 ke4 | zweite Lektion |
四川好人 |
si4 chuan1 hao3 ren2 | Der gute Mensch von Sezuan (Buch) |
Sätze
[Bearbeiten]车
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
车! |
che1 ! | Auto! (Ausruf, z.B. wenn ein Auto auf der Straße vorbeikommt.) (Mandarin, Tatoeba gumblex Wuzzy ) |
车子! |
che1 zi5 ! | Auto! (Shanghai, Tatoeba gumblex Wuzzy ) |
好车! |
hao3 che1 ! | Toller Schlitten! (Mandarin, Tatoeba gumblex Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]Der folgende Text aus dem Buch der Riten Lǐjì findet sich z.B. auch im modernen taiwanesischen 日课
第五课
[Bearbeiten]dì wǔ kè
Fünfte Lektion
子 geht aus 门
zǐ chū mén
Geht der Sohn aus der Tür
...
teilt er dies Vater und Mutter mit
子 kommt nach Hause
zǐ huí jiā
Kommt der Sohn zurück nach Hause
见 Vater und Mutter
jiàn fù mǔ
sieht er (zuerst) nach Vater und Mutter
第八/十六课
[Bearbeiten]dì bā/ shí liù kè
Achte/Sechzehnte Lektion
Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:
车 hat Räder
chē yǒu lún
Wägen haben Räder
Ein Reisebericht von Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia (Xià běn jì) von Sima Qian (Sī mǎ qiān)
Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem 车
Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen.
...
五车
[Bearbeiten]Die 五车 sine eine Sternenkonstellation in der chinesischen Astronomie. Ihre Sterne sind dabei einfach durchnumeriert: 五车一 (ι Aurigae), 五车二 (α Aurigae), 五车三 (β Aurigae), 五车四 (θ Aurigae), 五车五 (β Tauri) Sie entspricht in etwa dem westlichen Sternbild des Fuhrmanns.
Texte
[Bearbeiten]第一课: 你好
[Bearbeiten]Erste Lektion: Guten Tag
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好 B: 你好 |
A: ni3 hao3 B: ni3 hao3 |
A: Hallo. B: Hallo. |
第二课: 你好吗?
[Bearbeiten]Zweite Lektion: Wie geht es?
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好 B: 你好 A: 你好吗? B: 很好, 你呢? A: 我也很好. ... 再见 B:再见 |
A: ni3 hao3 B: ni3 hao3 A: ni3 hao3 ma5 ? B: hen3 hao3 , ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 hao3 . ... zai4 jian4 B: zai4 jian4 |
A: Hallo. B: Hallo. A: Wie geht es? B: Gut, und dir? A: Mir geht es auch gut. ... Auf Wiedersehen. B: Auf Wiedersehen. |
第三课: A, B+C
[Bearbeiten]Dritte Lektion: Dialogbeginn zwischen Person A und Gruppe aus B und C:
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 你好, A. A: 你们好. 你们好吗? B: 我们很好. 你呢? A: 我也很好... 再见 B+C: 再见 |
B: ni3 hao3 , A. A: ni3 men5 hao3 . ni3 men5 hao3 ma5 ? B: wo3 men5 hen3 hao3 . ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 hao3 ... zai4 jian4 B+C: zai4 jian4 |
B: Hallo A. A: Hallo. Wie geht es euch? B: Uns geht es gut. Und dir? A: Mir geht es auch gut. Auf Wiedersehen B+C: Auf Wiedersehen |
第四课: 儿子-妈妈
[Bearbeiten]Vierte Lektion: Mutter und Sohn
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
儿子: 妈妈,您好. 妈妈: 你好. 你好吗? 儿子: 很好, 您呢? 妈妈: 我也很好. C好吗? 儿子: C也很好. 再见. 妈妈:再见 |
er2 zi5 : ma1 ma1 , nin2 hao3 . ma1 ma1 : ni3 hao3 . ni3 hao3 ma5 ? er2 zi5 : hen3 hao3 , nin2 ne5 ? ma1 ma1 : wo3 ye3 hen3 hao3 . C hao3 ma5 ? er2 zi5 : C ye3 hen3 hao3 . zai4 jian4. ma1 ma1 : zai4 jian4 |
Sohn: Guten Tag Mutter. Mutter: Hallo. Geht es dir gut? Sohn: Ja, und dir? Mutter: Mir geht es auch gut. Geht es C gut? Sohn: C geht es auch gut. Auf Wiedersehen. Mutter: Auf Wiedersehen |
Texte aus einem alten chinesischen Lehrbuch für die klassische chinesische Schriftsprache.
Jeden Satz gibt es in bis zu 4 Varianten (Zeilen): Traditionelle chinesische Schriftzeichen (Langzeichen), vereinfachte Zeichen (Kurzzeichen), Pinyin und einer deutschen Übersetzung. Noch unbekannte chinesischen Zeichen werden durch _ oder die deutsche Übersetzung ersetzt (wenn der Satz nicht ganz weggelassen wird).
Finden sich Varianten des Textes mit zusätzlichen Zeichen, werden die Zeichen in runden Klammern () eingefügt. Gibt es Alternativen mit abweichenden Zeichen oder ähnliche Sätze aus anderen Kontexten werden dies in eckigen Klammern [] geschrieben.
第一课:人
dì yī kè: rén
Erste Lektion: der Mensch
Die erste Lektion besteht nur aus dem Zeichen 人
Lektion 28
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
军 |
jun1 | Armee, Heer, Truppen, Korps | wiktionary Etymologie: |
目 |
mu4 | Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten, sehen; einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Programm, Aspekt, Ordnung (Taxonomie), Verzeichnis, Index, Katalog, Liste | wiktionary Etymologie: |
看 |
kan4 | sehen, schauen, etw. ansehen, etw. anschauen, blicken, bei jdn. vorbeischauen, besuchen, betrachten, lesen, nach jdn. sehen, auf jdn. aufpassen, denken, Vorsicht, untersuchen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Halte ein Hand 手 über die Augen 目, um besser sehen 看 zu können |
尢 |
you2 | lahm, schwach | wiktionary |
尤 |
you2 | besonders, insbesondere, hervorstechend, Fehler, Vergehen, Groll hegen | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus Wissensdurst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. Er fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und ihr 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) Tisch aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus westlicher Richtung angegriffen.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar ausländische, 尢 (you2 schwache), seltsame 尼 (ni2, Nonnen) gleichen Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das neunte 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. Was ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die übriggebliebenen, restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit beschäftigt , eure Kultur und religiösen Gebräuche kennen zu lernen.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er noch einmal ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines Weges. Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer dankte ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was dann 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber selbst noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]军
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
军车 |
jun1 che1 | Militärwagen | |
军力 |
jun1 li4 | Militärmacht | |
军工 |
jun1 gong1 | Kriegsindustrie | |
军人 |
jun1 ren2 | Angehöriger des Militärs, Soldat | (HSK 3.0 Band 5) |
白军 |
bai2 jun1 | Weiße Armee, Weiße Bewegung | |
军刀 |
jun1 dao1 | Säbel | |
日军 |
ri4 jun1 | Kaiserliche Japanische Armee | |
生力军 |
sheng1 li4 jun1 | frische Truppen, neue/treibende Kraft, Lebenssaft |
目
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
心目 |
xin1 mu4 | Geisteshaltung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
无目 |
wu2 mu4 | Zwecklosigkeit | |
目力 |
mu4 li4 | Sehen, Sehkraft |
看
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
一看 |
yi1 kan4 | beim ersten Hinsehen | |
中看 |
zhong4 kan4 | dem Auge gefällig, Darstellbarkeit | |
看中 |
kan4 zhong4 | ein Auge auf jdn./etwas werfen, Gefallen finden, sich für jm./etw. entscheiden, entschließen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
看好 |
kan4 hao3 | gute (Gewinn)Aussichten haben, etwas für gut befinden, optimistisch sein | (HSK 3.0 Band 6) |
好看 |
hao3 kan4 | gut aussehen, schön, hübsch, gut aussehend | (HSK 3.0 Band 1) |
看看 |
kan4 kan4 | sehen | |
小看 |
xiao3 kan4 | jdn./etwas geringschätzen, unterschätzen, verachten | (HSK 3.0 Band 7-9) |
看见 |
kan4 jian4 | Visier, anzeigen, erspähen, gesehen haben, sehen, erblicken | (HSK 3.0 Band 1) |
看门 |
kan1 men2 | Wächter | |
看见了 |
kan4 jian5 le5 | gesehen haben | |
看门人 |
kan4 men2 ren2 | Pförtner, Portier, Torhüter |
尤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
尤其 |
you2 qi2 | besonders, insbesondere, vornehmlich | (HSK 3.0 Band 5) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
心目中 |
xin1 mu4 zhong1 | Meinung, Gedanke, Sicht, Sichtweise | wörtl.: was man im Herzen sieht |
千军万马 |
qian1 jun1 wan4 ma3 | "tausend Truppen, zehntausend Pferde", ein großes Aufgebot an Menschen, mächtige Truppen, eine mächtige Armee | (Wiktionary en) (HSK 3.0 Band 7-9) |
目中无人 |
mu4 zhong1 wu2 ren2 | Hochnäsigkeit, hochnäsig, überheblich, arrogant, herablassend, jeden in Betracht ziehen | (Wiktionary en) (HSK 3.0 Band 7-9) |
Sätze
[Bearbeiten]看
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
看! |
kan4 ! | Schau! |
你看! |
ni3 kan4 ! | Schau mal! |
你看,A ... |
ni3 kan4 ,A ... | Sieh mal, A. ... |
你看呢? |
Nǐ kàn ne? | Was denkst Du? |
我看见五个男人。 |
wo3 kan4 jian4 wu3 ge4 nan2 ren2 。 | Ich sah 5 Männer. (Tatoeba sadhen xtofu80) |
很好看。 |
hen3 hao3 kan4 。 | Sieht sehr gut aus. aus(Tatoeba treskro3 Phoenix) |
X看其人 |
X kan4 qi2 ren2 | X sah diesen Mann an (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
你看我看你 |
ni3 kan4 wo3 kan4 ni3 | Siehst Du mich dich ansehen (Liedtitel) |
你看见了吗? |
ni3 kan4 jian4 le5 ma5 ? | Hast du es gesehen? Tatoeba vicch Sudajaengi |
我看见你了。 |
wo3 kan4 jian4 ni3 le5 。 | Ich habe dich gesehen. (Mandarin, Tatoeba Laoan Pfirsichbaeumchen ) |
我好看吗? |
wo3 hao3 kan4 ma5 ? | Bin ich hübsch? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
看看你! |
kan4 kan4 ni3 ! | Schau dich an! Look at you! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee Eccles17 ) |
我看见Tom了。 |
wo3 kan4 jian4 Tom le5 。 | Ich habe Tom gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa ) |
Tom看见你了。 |
Tom kan4 jian4 ni3 le5 。 | Tom hat dich gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pne ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]军刀
[Bearbeiten]Es gibt in Bagdad sogar einen Triumpfbogen, der in Form zweier 军刀 gestaltet ist, nämlich das 军刀门.
Texte
[Bearbeiten]Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
第二课: 你看呢 A: 你好吗? B: 很好, 你呢? A: 我也很好. ... <Diskussion über ein Thema>. 你看呢? B: 我看... 再见 A:再见 |
di4 er4 ke4 : ni3 kan4 ne5 A: ni3 hao3 ma5 ? B: hen3 hao3 , ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 hao3 . ... <Diskussion über ein Thema>. ni3 kan4 ne5 ? B: wo3 kan4 ... zai4 jian4 A: zai4 jian4 |
Zweite Lektion Was hältst Du davon? A: Wie geht es dir? B: Gut, und dir? A: Mir geht es auch gut. ... <Diskussion über ein Thema> Was hältst Du davon? B: Ich denke, ... Auf Wiedersehen A: Auf Wiedersehen. |
Lektion 29
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
就 |
jiu4 | plötzlich, augenblicklich, nur, gerade (emphatisch), dann, vollenden, schon, bereits, betreffend, sobald, sogleich, sogar wenn, heranrücken, sich begeben, in Angriff nehmen, gemäß, gleich, bald | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Plötzlich 就 gibt es in der Hauptstadt 京 尤 besonders viele Menschen |
矢 |
shi3 | Radikal Nr. 111 = Pfeil, unbeirrbar, schwören, Vektor | wiktionary Etymologie:
Der Pfeil und Bogen (obere zwei Zeichen) ist groß 大 |
知 |
zhi1 | wissen, kennen, mitteilen, verwalten | wiktionary Etymologie:
Er wußte 知, dass der Pfeil 矢 durch diese Öffnung 口 fliegen würde |
自 |
zi4 | Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, von, von...aus, seit, persönlich, in eigener Person, natürlich | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4)
Von 自 der Sonne geht der Lichtstrahl ´ zu den Augen 目 |
忙 |
mang2 | beschäftigt, dringend, eilig | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. Er fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und ihr 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) Tisch aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus westlicher Richtung angegriffen.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar ausländische, 尢 (you2 schwache), seltsame 尼 (ni2, Nonnen) gleichen Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das neunte 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. Was ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die übriggebliebenen, restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure Kultur und religiösen Gebräuche kennen zu lernen.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird einige 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als erstes 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den sechsten Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des alten Oberhaupts der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber freut es sich und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er noch einmal ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines Weges. Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer dankte ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]就
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
矢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
矢口 |
shi3 kou3 | sich versprechen, ein unbedachtes Wort |
知
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
知了 |
zhi1 liao3 | Zikade | |
知心 |
zhi1 xin1 | innig, intim | |
无知 |
wu2 zhi1 | Einfachheit, Unwissenheit, naiv, unschuldig, unwissend, ignorant | (HSK 3.0 Band 7-9) |
自
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
自大 |
zi4 da4 | Überheblichkeit, Unbescheidenheit, arrogant, grandios, prunkvoll | |
自差 |
zi4 cha1 | Deviation | |
自白 |
zi4 bai2 | Bekenntnis | |
自我 |
zi4 wo3 | selbst | (HSK 3.0 Band 6) |
自小 |
zi4 xiao3 | von Kindheit an | |
自生 |
zi4 sheng1 | autogen, spontan | |
自我中心 |
zi4 wo3 zhong1 xin1 | autistisch |
忙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白忙 |
bai2 mang2 | sich vergeblich mühen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一见就 |
yi1 jian4 jiu4 | auf den ersten Blick |
一看就 |
yi1 kan4 jiu4 | und sogleich, und schon |
你知我知 |
ni3 zhi1 wo3 zhi1 | Du weißt es, ich weiß es (Liedtitel) |
Sätze
[Bearbeiten]就
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
就你一个人。 |
jiu4 ni3 yi1 ge4 ren2 。 | Nur du. |
忙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你很忙。 |
ni3 hen3 mang2 。 | Du bist sehr beschäftigt. |
你忙吗 |
ni3 mang2 ma5 | Bist du beschäftigt? |
您忙吗 |
nin2 mang2 ma5 | Läuft das Geschäft?, Sind Sie viel beschäftigt? |
我很忙 |
wo3 hen3 mang2 | Ich bin beschäftigt. Tatoeba Martha MUIRIEL |
我忙 |
wo3 mang2 | Ich habe zu tun. Tatoeba \N Pfirsichbaeumchen |
我今天忙。 |
wo3 jin1 tian1 mang2 。 | Ich bin heute beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL) |
你今天忙吗? |
ni3 jin1 tian1 mang2 ma5 ? | Bist du heute beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
我今天很忙。 |
wo3 jin1 tian1 hen3 mang2 。 | Ich bin heute sehr beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Lückentexte
[Bearbeiten]知了
[Bearbeiten]知了 gab es schon im Mesozoikum (vor 265-65 Mio Jahren).
Ist eine 知了 aus 木 geschnitzt, so spricht man von einer 木知了.
Texte
[Bearbeiten]第一课: 你忙吗?
[Bearbeiten]Erste Lektion: Bist du beschäftigt?
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好 B: 你好 A: 你忙吗? B: 很忙, 你呢? A: 我也很忙. ... 再见 B:再见 |
A: ni3 hao3 B: ni3 hao3 A: ni3 mang2 ma5 ? B: hen3 mang2 , ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 mang2 . ... zai4 jian4 B: zai4 jian4 |
A: Hallo. B: Hallo. A: Bist du beschäftigt? B: Ja, und du? A: Ich bin ebenfalls gut beschäftigt ... Auf Wiedersehen. B: Auf Wiedersehen. |
第二课: 忙吗?
[Bearbeiten]Zweite Lektion: Bist du beschäftigt? (Variante)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好 B: 你好 A: 忙吗? B: 很忙, 你呢? A: 我也很忙. ... 再见 B:再见 |
A: ni3 hao3 B: ni3 hao3 A: mang2 ma5 ? B: hen3 mang2 , ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 mang2 . ... zai4 jian4 B: zai4 jian4 |
A: Hallo. B: Hallo. A: Bist du beschäftigt? B: Ja, und du? A: Ich bin ebenfalls gut beschäftigt ... Auf Wiedersehen. B: Auf Wiedersehen. |
第三课
[Bearbeiten]Dritte Lektion
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 30
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
辶 |
chuo4 | (Radikal Nr. 162 辵 = (rasch) vorwärts gehen, stampfen, gehen | wiktionary Etymologie: |
首 |
shou3 | Radikal Nr. 185 = Kopf, Haupt, Oberhaupt, Anführer, der Erste, als Erster, erster, anzeigen, Zähleinheitswort für Texte (Lieder, Gedichte, Musik, usw.) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
道 |
dao4 | Passage, Weg, Straße, Wasserlauf, Dao (chinesische Philosophie), Taoismus, Prinzip, Grundsatz, Linie, Strich, äußern, denken | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2)
Auf einem Weg 道 bewegen sich die Köpfe 首 der gehenden 辶 Leute |
他 |
ta1 | er (ihm, ihn) (Personalpronomen 3. Pers. männlich), jemand | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Er 他 ist auch 也 nur ein Mensch 亻 |
士 |
shi4 | Radikal Nr. 33 = Gelehrter, Intellektueller, Geisteswissenschaftler, Leibwächter (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Junggeselle, Unteroffiziersrang, Fachkraft, Höflichkeitsform bei Personen | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und ihr 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) Tisch aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus westlicher Richtung angegriffen.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird einige 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als erstes 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den sechsten Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des alten 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber freut es sich und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er noch einmal ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer dankte ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen verpflichtete er einen 士 (shi4, Leibwächter), der Khan aus der Sippe Li genannt wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit Bohnen 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen prächtigen Thron für sich und stellte ihn auf.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]首
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
元首 |
yuan2 shou3 | Monarch, Staatschef, Staatsoberhaupt | Der erste Kopf eines Staates (HSK 3.0 Band 7-9) |
首府 |
shou3 fu3 | Regierungssitz (Provinzebene) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
尸首 |
shi1 shou3 | Leiche | |
匕首 |
bi3 shou3 | Dolch | |
首尔 |
shou3 er3 | Seoul (Hauptstadt von Südkorea, neue Bezeichnung) |
道
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
小道 |
xiao3 dao4 | Pfad, Wanderweg | |
中道 |
zhong1 dao4 | Nakamichi (Firma) | |
王道 |
wang2 dao4 | der königlicher Weg, der Weg des Königs, die königliche Methode ("way of the king"), Staatskunst, weise Regierung | |
车道 |
che1 dao4 | Fahrbahn | (HSK 3.0 Band 7-9) |
大道 |
da4 dao4 | Hauptstraße, der große Weg: die wahre Lehre | (HSK 3.0 Band 6) |
一道 |
yi1 dao4 | gemeinsam, miteinander | (HSK 3.0 Band 6) |
知道 |
zhi1 dao4 | wissen, kennen | (HSK 3.0 Band 1) |
zhi1 dao5 | wissen | ||
马道 |
ma3 dao4 | Berme (Absatz in einem Wall/Damm) | |
人道 |
ren2 dao4 | Menschlichkeit, menschlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
五道口 |
wu3 dao4 kou3 | Wudaokou (Gebiet in Beijing) | |
知道了 |
zhi1 dao5 le5 | Ich weiß, Ich verstehe | |
第五大道 |
di4 wu3 da4 dao4 | Fifth Avenue | |
国王大道 |
guo2 wang2 da4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 國王大道), Königsallee |
他
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
他国 |
ta1 guo2 | anderes Land, andere Länder | |
他日 |
ta1 ri4 | ein andermal | |
他们 |
ta1 men5 | sie, ihnen | (HSK 3.0 Band 1) |
他力 |
ta1 li4 | fremd | |
他人 |
ta1 ren2 | andere, andere Personen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
其他 |
qi2 ta1 | anders, übrig, sonstige | (HSK 3.0 Band 2) |
其他人 |
qi2 ta1 ren2 | andere | |
马尔他 |
ma3 er3 ta1 | Malteser |
士
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
女士 |
nü3 shi4 | Frau, Dame | (HSK 3.0 Band 4) |
男士 |
nan2 shi4 | Mann | (HSK 3.0 Band 4) |
中士 |
zhong1 shi4 | Stabsunteroffizier, Unteroffizier | |
军士 |
jun1 shi4 | Feldwebel, Fähnrich, Unteroffizier | |
力士 |
li4 shi4 | starker Mann, ein Strong Man, Sumoringer, Herkules | |
人士 |
ren2 shi4 | Mensch, Persönlichkeit des öffentlichen Lebens | (HSK 3.0 Band 5) |
大力士 |
da4 li4 shi4 | starker Mann, Athlet, Herkules |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
自首 |
zi4 shou3 | ein Geständnis ablegen, eingestehen, sich schuldig bekennen, sich stellen | |
六道 |
liu4 dao4 | Sechs Daseinsbereiche (Mahayana-Buddhismus: Bereich der Götter, Bereich der eifersüchtigen Götter, Bereich der Menschen, Bereich der Tiere, Bereich der Hungergeister, Bereich der Hölle) | |
无道 |
wu2 dao4 | tyrannisch | ohne das Dao |
百人一首 |
bai3 ren2 yi1 shou3 | Hyakunin Isshu (Hundert Gedichte von hundert Dichtern, Sammlung von Waka-Gedichten) |
Sätze
[Bearbeiten]道
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一看就知道。 |
yi1 kan4 jiu4 zhi1 dao4 。 | Das sieht man auf den ersten Blick. |
道生一 |
dao4 sheng1 yi1 | Der SINN erzeugt die Eins. (Dao De Jing) |
Tom知道你知道。 |
Tom zhi1 dao4 ni3 zhi1 dao4 。 | Tom weiß, dass du es weißt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我知道你知道我知道。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 zhi1 dao4 wo3 zhi1 dao4 。 | Ich weiß, dass du weißt, dass ich das weiß. Ich weiß, du weißt, dass ich weiß. (Tatoeba Martha Esperantostern MUIRIEL) |
我知道。 |
wo3 zhi1 dao4 。 | Ich weiß. (Tatoeba MUIRIEL Guybrush88) |
我们知道。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 。 | Das wissen wir schon. (Tatoeba mirrorvan Adam9812) |
你知道吗 |
ni3 zhi1 dao4 ma5 | Ist dir das bekannt? |
我就知道! |
wo3 jiu4 zhi1 dao4 ! | Ich weiß das! You should know! (Mandarin, Tatoeba fengli andrewfx51) |
我知道了! |
wo3 zhi1 dao4 le5 ! | Ich verstehe es! I understand! (Mandarin, Tatoeba fengli garborg) |
我知道,您也很忙。 |
wo3 zhi1 dao4 , nin2 ye3 hen3 mang2 。 | Ich weiß, dass Sie auch beschäftigt sind. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
好了,我知道了。 |
hao3 le5 , wo3 zhi1 dao4 le5 。 | Gut, ich verstehe. |
知道了吗? |
zhi1 dao4 le5 ma5 ? | Verstanden? |
他
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
看他。 |
kan4 ta1。 | Schaue ihn an. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Felixjp) |
你看他 |
ni3 kan4 ta1 | Schau ihn an. |
他今天忙吗 |
ta1 jin1 tian1 mang2 ma5 | Ist er heute beschäftigt? |
我知道他忙。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 mang2。 | Ich weiß, dass er beschäftigt war. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
他小看女人。 |
ta1 xiao3 kan4 nü3 ren2。 | Er schaut auf Frauen herab. He looks down on women. (Tatoeba FeuDRenais CM) |
他很忙。 |
ta1 hen3 mang2。 | Er war beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
他忙吗? |
ta1 mang2 ma5? | Ist er beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Roujin) |
他今天见他们了吗? |
ta1 jin1 tian1 jian4 ta1 men5 le5 ma5? | Hat er sie heute gesehen? Has he met them today? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 cntrational) |
我付了他钱。 |
wo3 fu4 le5 ta1 qian2。 | Ich zahlte ihm das Geld. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我今天看见他们了。 |
wo3 jin1 tian1 kan4 jian4 ta1 men5 le5。 | Ich habe sie heute gesehen. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth) |
他们很忙。 |
ta1 men5 hen3 mang2。 | Sie haben zu tun. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex raggione) |
Lückentexte
[Bearbeiten]匕首
[Bearbeiten]Ein 匕首 ist ein zweischneidiger Dolch, den es schon in der Steinzeit gab.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你知道吗 ? B: 知道,我知道. |
A: ni3 zhi1 dao4 ma5 ? B: zhi1 dao4, wo3 zhi1 dao4 ◦ |
A: Verstehts Du es? B: Ja, ich verstehe es. |
第二课: 你知道C吗?
[Bearbeiten]Zweite Lektion: Kennst du C?
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好 B: 你好. 你好吗 ? A: 很好. 你呢? B: 我也很好. A: 你知道C(男)吗? B: 我知道他. ... A: 再见. B: 星期五见 |
A: ni3 hao3 B: ni3 hao3 . ni3 hao3 ma5 ? A: hen3 hao3 . ni3 ne5 ? B: wo3 ye3 hen3 hao3 . A: ni3 zhi1 dao4 C( nan2) ma5 ? B: wo3 zhi1 dao4 ta1 . ... A: zai4 jian4 . B: xing1 qi1 wu3 jian4 |
A: Guten Tag. B: Guten Tag. Wie geht´s? A: Gut, und dir? B: Mir geht es auch gut. A: Kennst du C (männlich)? B: Ich kenne ihn. ... A: Auf Wiedersehen. B: Bis Freitag. |
Lektion 31
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
她 |
ta1 | sie (ihr, ihre) (Personalpronom 3. Person Singular weiblich) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
auch 也 eine Frau 女 |
它 |
tuo2 | bucklig, merkwürdig, sonderbar, überdies, lose, sich wundern über ..., | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
tuo1 | Verwendet in 它它藉藉/它它借借 | ||
yi2 | Verwendet in 它它, Abkürzung von 蛇 | ||
ta1 | es (Personalpronomen 3. Person, benutzt für unbelebte Sachen/Dinge), er, sie, ein anderer | ||
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
ji3 | wie viele, einige, mehrere | ||
立 |
li4 | Radikal Nr. 117 = (aufrecht) stehen, aufstehen, aufrichten, senkrecht, gründen, errichten, existieren, sofort | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5)
Eine Person, die mit ihren Beinen auf dem Boden _ steht |
又 |
you4 | Radikal Nr. 29 = wieder, noch, erneut, noch einmal, dazu, sowohl als auch | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus westlicher Richtung angegriffen.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar ausländische, 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) gleichen Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das neunte 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. Was ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die übriggebliebenen, restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure Kultur und religiösen Gebräuche kennen zu lernen.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als erstes 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den sechsten Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des alten 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber freut es sich und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer dankte ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen verpflichtete er einen 士 (shi4, Leibwächter), der Khan aus der Sippe Li genannt wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit Bohnen 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen prächtigen Thron für sich und 立 (li4, stellte ihn auf).
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]她
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
她们 |
ta1 men5 | sie, ihnen | (HSK 3.0 Band 1) |
它
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
其它 |
qi2 ta1 | andere (für Tiere, Dinge - Neutrum) | |
它们 |
ta1 men5 | sie, ihre | (HSK 3.0 Band 2) |
它它 |
yi2 yi2 | ruhig, gemütlich |
几
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
无几 |
wu2 ji3 | winzig, unbedeutend | "nicht einmal einige" |
几天 |
ji3 tian1 | einige Tage | |
几时 |
ji3 shi2 | wann, welche Zeit | |
几个 |
ji3 ge5 | einige | |
几年 |
ji3 nian2 | einige Jahre | |
几号 |
ji3 hao4 | der wievielte?, welche Nummer? | |
几百 |
ji3 bai3 | aberhundert | |
好几 |
hao3 ji3 | besonders, getrennt, etliche, mancherlei | |
几点 |
ji3 dian3 | Um wieviel Uhr? | |
好几年 |
hao3 ji3 nian2 | etliche Jahre, mehrere Jahre | |
几分钟 |
ji3 fen1 zhong1 | einige Minuten | |
星期几 |
xing1 qi1 ji3 | welcher Wochentag | |
十几个 |
shi2 ji3 ge4 | ein Dutzend | |
几百万元 |
ji3 bai3 wan4 yuan2 | Millionenhöhe | |
几十亿元 |
ji3 shi2 yi4 yuan2 | Milliardenhöhe |
立
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
日立 |
ri4 li4 | Hitachi | |
中立 |
zhong1 li4 | Neutralität, neutral | (HSK 3.0 Band 7-9) |
自立 |
zi4 li4 | selbstständig | (HSK 3.0 Band 7-9) |
立马 |
li4 ma3 | sofort | |
立车 |
li4 che1 | Karusseldrehmaschine | |
立刻 |
li4 ke4 | sofort | (HSK 3.0 Band 3) |
分立 |
fen4 li4 | Schisma, diskret | |
国立 |
guo2 li4 | staatlich geleitet, Volks-, national | |
中立国 |
zhong1 li4 guo2 | neutraler Staat | |
马三立 |
ma3 san1 li4 | Ma Sanli (Comedian 1914 – 2003) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
立见天国 |
li4 jian4 tian1 guo2 | Paradise Now (israelischer Kinofilm) |
一天又一天 |
yi1 tian1 you4 yi1 tian1 | ein Tag wie jeder Tag |
好几百 |
hao3 ji3 bai3 | viele hundert |
Sätze
[Bearbeiten]她
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她呢? |
ta1 ne5 ? | Und wie steht es mit ihr? |
她好吗? |
ta1 hao3 ma5 ? | Geht es ihr gut? |
她看我。 |
ta1 kan4 wo3 。 | Sie hat mich angeschaut. (Tatoeba zhouj1955 Zaghawa) |
你知道她. |
Nǐ zhīdao tā? | Du kennst sie. |
你知道她吗? |
Nǐ zhīdao tā ma5? | Kennst Du sie? |
她知道你知道。 |
ta1 zhi1 dao4 ni3 zhi1 dao4 。 | Sie weiß, dass du es weißt. (Tatoeba notabene Pfirsichbaeumchen) |
她知道你吗? |
ta1 zhi1 dao4 ni3 ma5 ? | Kennt sie dich? Kennt sie Sie? (Tatoeba Ayalche xtofu80 Zaghawa) |
她好看吗? |
ta1 hao3 kan4 ma5 ? | Ist sie schön? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
我今天看见她了。 |
wo3 jin1 tian1 kan4 jian4 ta1 le5 。 | Ich habe sie heute gesehen. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth) |
她生了一个女儿。 |
ta1 sheng1 le5 yi1 ge4 nü3 er5 。 | Sie brachte eine Tochter zur Welt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
她很忙。 |
ta1 hen3 mang2 。 | Sie ist sehr beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Wolf) |
它
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
它很大。 |
ta1 hen3 da4 。 | Es ist sehr groß. (Tatoeba Martha CK) |
您看见它了吗? |
nin2 kan4 jian4 ta1 le5 ma5 ? | Haben Sie es gesehen? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Pfirsichbaeumchen) |
几
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
几点钟 |
ji3 dian3 zhong1 | Um wieviel Uhr? (Chinese Without a Teacher) |
几点了 |
ji3 dian3 le5 | Wie spät ist es? |
星期天几号? |
xing1 qi1 tian1 ji3 hao4 ? | Der wievielte ist der Sonntag? What is the date on Sunday? (Mandarin, Tatoeba Cintra Emperor) |
今天星期几? |
jin1 tian1 xing1 qi1 ji3 ? | Welcher Wochentag ist heute? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
今天几号? |
jin1 tian1 ji3 hao4 ? | Welches Datum haben wir heute? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
几点了? 10点半了。 |
ji3 dian3 le5 ? 10 dian3 ban4 le5 。 | Wie spät ist es? Halb elf. „Wie viel Uhr ist es?“ — „Es ist halb elf.“ (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi Jens_Odo) |
立
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A王立 |
A wang2 li4 | Der König A kam auf den Thron (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Staat>A王立国八年 |
<Staat>A wang2 li4 guo2 ba1 nian2 | Der König A von <Staat> hatte acht Jahre über sein Land regiert. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
又
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]立车
[Bearbeiten]Der Ausdruck 立车 bildet sich aus den ersten Zeichen der beiden Wörter für vertikal 立式 und Drehmaschine 车床. Die Achse ist hier vertikal, wie bei einem Karussell, statt horizontal.
Texte
[Bearbeiten]第一课: 她好吗?
[Bearbeiten]Erste Lektion: Geht es ihr gut?
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好. B: 你好. 你好吗? A: 很好, 你呢? B: 我也很好. C(女)好吗? A: 她也很好. 再见. B:再见 |
A: ni3 hao3 . B: ni3 hao3 . ni3 hao3 ma5 ? A: hen3 hao3 , ni3 ne5 ? B: wo3 ye3 hen3 hao3 . C(weiblich) hao3 ma5 ? A: ta1 ye3 hen3 hao3 . zai4 jian4. B: zai4 jian4 |
A: Guten Tag. B: Guten Tag. Wie geht`s? A: Gut, und Dir? B: Mir geht es auch gut. Geht es C (weiblich) gut? A: Ihr geht es auch gut. Auf Wiedersehen B: Auf Wiedersehen. |
第二课: 妈妈好吗?
[Bearbeiten]Zweite Lektion: Geht es Mutter gut?
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 你好 A: B,你好吗? B: 我很好,你呢? A: 我也很好,你妈妈好吗? B: 她也很好。...再见。 B:星期四见。 |
B: ni3 hao3 A: B, ni3 hao3 ma5 ? B: wo3 hen3 hao3 , ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 hao3 , ni3 ma1 ma1 hao3 ma5 ? B: ta1 ye3 hen3 hao3 。... zai4 jian4 。 B: xing1 qi1 si4 jian4 。 |
B: Hallo A: B,wie geht es dir? B: Mir geht es gut. Und dir? A: Mir geht es auch gut. Geht es deiner Mutter gut? B: Ihr geht es auch gut. ... Wiedersehen. B: Bis zum Donnerstag. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 32
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
位 |
wei4 | Platz, Ort, Stelle, Rang, Stellung, Thron, ZEW für Personen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2)
Personen 亻 stehen 立 vor dem Thron |
豆 |
dou4 | Schale auf schmalem Säulenfuß, Bohne, Hülsenfrucht | wiktionary Etymologie:
Bohnen kochen über einem stilisierten Feuer in einem Topf 口 mit Deckel darauf |
喜 |
xi3 | sich freuen, Freude, Freudentag, Schwangerschaft, etwas gern haben | wiktionary Etymologie:
Mit zehn 十 gekochten Bohnen 豆 im Mund 口 freut man sich 喜 |
欠 |
qian4 | nicht genug, mangelnd, schulden, verschuldet sein, schuldig sein, etwas erheben (Gruß andeuten) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) |
欢 |
huan1 | erfreut, froh, glücklich, lebhaft, rege, | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als erstes 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den sechsten Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des alten 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer dankte ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen verpflichtete er einen 士 (shi4, Leibwächter), der Khan aus der Sippe Li genannt wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen prächtigen 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf).
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]位
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
位子 |
wei4 zi5 | Sitz, Platz, Position | (HSK 3.0 Band 7-9) |
工位 |
gong1 wei4 | Arbeitsstelle, Prozessschritt | |
位元 |
wei4 yuan2 | Bissen, Gebiss, Einsatz | |
车位 |
che1 wei4 | Parkplatz | (HSK 3.0 Band 7-9) |
十位 |
shi2 wei4 | Zehnerstelle | |
零位 |
ling2 wei4 | Nulllage, Mittelstellung, Nullstellung | |
首位 |
shou3 wei4 | Spitze, Top, Pole Position | |
中位 |
zhong1 wei4 | Läufer | |
八位 |
ba1 wei4 | acht | |
位点 |
wei4 dian3 | geometrischer Ort | |
王位 |
wang2 wei4 | Königsstuhl, Königsthron, Thron | |
一位 |
yi1 wei4 | ein, eine, einer (personenbezogen) | |
占位子 |
zhan4 wei4 zi3 | einen Platz belegen, besetzen | |
千兆位 |
qian1 zhao4 wei4 | Giga | |
第五位 |
di4 wu3 wei4 | quinär (aus fünf Teilen, Zuständen bestehend, siehe binär) | |
第二位 |
di4 er4 wei4 | untergeordnet, zweitrangig | |
4位元 |
4 wei4 yuan2 | 4-Bit-Architektur | |
8位元 |
8 wei4 yuan2 | 8-Bit-Architektur (Computer) | |
16位元 |
16 wei4 yuan2 | 16-Bit-Architektur (Computer) | |
32位元 |
32 wei4 yuan2 | 32-Bit-Architektur (Computer) | |
64位元 |
64 wei4 yuan2 | 64-Bit-Architektur (Computer) |
豆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
豆子 |
dou4 zi5 | Bohnen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
毛豆 |
mao2 dou4 | junge Bohnen, junge Sojabohnen | |
土豆 |
tu3 dou4 | Erdnuss (Taiwan), Kartoffel (VR China) | (HSK 3.0 Band 5) |
豆目 |
dou4 mu4 | Schmetterlingsblütenartige | |
豆角 |
dou4 jiao3 | Stangenbohnen | |
大豆 |
da4 dou4 | Sojabohne, Soja, lat: Glycine max |
喜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
喜好 |
xi3 hao4 | bevorzugen, gern tun | (HSK 3.0 Band 7-9) |
喜人 |
xi3 ren2 | befriedigend, erfreulich | |
喜子 |
xi3 zi3 | Eigentliche Streckerspinnen, Tetragnatha | |
七喜 |
qi1 xi3 | Seven Up (Getränk) | |
喜力 |
xi3 li4 | Heineken |
欢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
欢心 |
huan1 xin1 | Gunst | |
马欢 |
ma3 huan1 | Ma Huan (lebte im 15. Jhd) | |
喜欢 |
xi3 huan5 | mögen, vernarrt sein in | (HSK 3.0 Band 1) |
欢喜 |
huan1 xi3 | erfreulich, freudig, Rummel, frohlocken, umrunden | |
欢欢喜喜 |
huan1 huan1 xi3 xi3 | ausgelassen, sehr fröhlich |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大喜日子 |
da4 xi3 ri4 zi3 | Tag mit besonders freudigen Anlaß (meist. Hochzeitstag, Jubiläum etc.) |
我就喜欢 |
wo3 jiu4 xi3 huan5 | "Ich liebe es" (Werbespruch Mc Donalds) |
Sätze
[Bearbeiten]位
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一位 |
yi1 wei4 | Eine Person (Beispiel: ein Tisch für eine Person). |
两位 |
liang3 wei4 | Zwei Personen. |
几位? |
ji1 wei4 ? | Wieviele Personen? (z.B. im Restaurant) |
你们好,几位? |
ni3 men5 hao3 , ji1 wei4 ? | Guten Tag, wie viele sind Sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
豆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
喜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A大喜 |
A da4 xi3 | A war überglücklich. A was overjoyed (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
欠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你欠Tom三百元。 |
ni3 qian2 Tom san1 bai3 yuan2 。 | Du schuldest Tom dreihundert Dollar. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee bonny37 ) |
我欠Tom钱。 |
wo3 qian2 Tom qian2 。 | Ich schulde Tom Geld. I owe Tom some money. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你欠我钱。 |
ni3 qian2 wo3 qian2 。 | Du schuldest mir Geld. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
我欠他一百元。 |
wo3 qian2 ta1 yi1 bai3 yuan2 。 | Ich schulde ihm 100 $. (Tatoeba visualtoday MUIRIEL) |
Tom欠Mary三十元。 |
Tom qian2 Mary san1 shi2 yuan2 。 | Tom schuldet Mary 30 Yuan. Tom owes Mary thirty dollars. (Tatoeba egg0073 CK) |
我欠他一百日元。 |
wo3 qian2 ta1 yi1 bai3 ri4 yuan2 。 | Ich schulde ihm 100 Yen. (Tatoeba fercheung Fingerhut) |
我知道我欠你钱。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 qian2 ni3 qian2 。 | Ich weiß, dass ich dir Geld schulde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我欠你四十块钱。 |
wo3 qian2 ni3 si4 shi2 kuai4 qian2 。 | Ich schulde dir 40 Doller (Geldeinheiten). I owe you forty dollars. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
欢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom喜欢你吗? |
Tom xi3 huan1 ni3 ma5 ? | Mag Tom dich? (Mandarin, Tatoeba wzhd Zaghawa ) |
我也喜欢Tom。 |
wo3 ye3 xi3 huan1 Tom。 | Ich mag Tom auch. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
我喜欢你。 |
wo3 xi3 huan1 ni3 。 | Ich mag dich. Du gefällst mir. (Tatoeba sadhen Espi Pfirsichbaeumchen) |
我很喜欢,你呢? |
wo3 hen3 xi3 huan1, ni3 ne5 ? | Ich mag das sehr; und du? |
他喜欢<Staat> |
ta1 xi3 huan1 <Staat> | Er mag <Staat> |
你喜欢吗? |
ni3 xi3 huan1 ma5 ? | Magst du es? Gefällt es dir? Gefällt's dir? (Tatoeba fucongcong kolonjano BraveSentry dinkel_girl) |
他喜欢你 |
ta1 xi3 huan1 ni3 | Er mag dich. |
我就喜欢它。 |
wo3 jiu4 xi3 huan1 ta1 。 | Ich mag das halt. Das ist, was ich mag. That's what I like. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他喜欢吗? |
ta1 xi3 huan1 ma5 ? | Mag er es? |
我喜欢. 你呢? |
wo3 xi3 huan1. ni3 ne5 ? | Ich stimme zu. Und du? |
我很喜欢你. |
wo3 hen3 xi3 huan1 ni3 . | Ich hab dich sehr lieb. (Tatoeba EDOBEAR Kiwisplit) |
我喜欢<Sprache> |
wo3 xi3 huan1 <Sprache> | Ich mag <Sprache>. |
她喜欢你 |
ta1 xi3 huan1 ni3 | Sie mag dich. |
<Person 1>喜欢<Person 2>吗? |
<Person 1> xi3 huan1 <Person 2> ma5 ? | Mag <Person 1> die <Person 2>? |
我很喜欢她 |
wo3 hen3 xi3 huan1 ta1 | Ich mag sie sehr. |
你喜欢A吗 |
ni3 xi3 huan1 A ma5 | Magst Du A? |
他很喜欢<Land> |
ta1 hen3 xi3 huan1 <Land> | Er mag <Land> (sehr/wirklich). |
他喜欢我,我也喜欢他 |
ta1 xi3 huan1 wo3 , wo3 ye3 xi3 huan1 ta1 | Er mag mich und ich mag ihn auch. |
我喜欢中国。 |
wo3 xi3 huan1 zhong1 guo2 。 | Ich mag China. (Tatoeba Shishir xeklat) |
你喜欢他吗? |
ni3 xi3 huan1 ta1 ma5 | Magst Du ihn? |
A喜欢吗? |
A xi3 huan1 ma5 ? | Mag A es? |
我喜欢他。 |
wo3 xi3 huan1 ta1 。 | Er gefällt mir. Ich mag ihn. (Tatoeba ver Manfredo Sudajaengi) |
我们喜欢中国 ◦ |
wo3 men5 xi3 huan1 zhong1 guo2 ◦ | Wir mögen China. ( Pimsleur: proper nouns) |
你喜欢吗? |
ni3 xi3 huan1 ma5 ? | Magst Du das? |
他喜欢中国 |
ta1 xi3 huan1 zhong1 guo2 | Er mag China |
我也喜欢你。 |
wo3 ye3 xi3 huan1 ni3 。 | Ich mag dich auch. (Tatoeba wzhd Zaghawa) |
你喜欢她吗 |
ni3 xi3 huan1 ta1 ma5 | Magst Du Sie? |
你喜欢我◦ |
ni3 xi3 huan1 wo3 ◦ | Du magst mich. |
他喜欢中国吗? |
ta1 xi3 huan1 zhong1 guo2 ma5 ? | Mag er China? Does he like China? (Tatoeba cntrational) |
我喜欢豆子。 |
wo3 xi3 huan1 dou4 zi5 。 | Ich mag Bohnen. (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der ) |
我喜欢马。 |
wo3 xi3 huan1 ma3 。 | Ich mag Pferde. (Mandarin, Tatoeba iiujik Espi ) |
我喜欢您。 |
wo3 xi3 huan1 nin2 。 | Ich liebe dich. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我喜欢车。 |
wo3 xi3 huan1 che1 。 | Ich mag Autos. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
我喜欢她们两个。 |
wo3 xi3 huan1 ta1 men5 liang3 ge4 。 | Ich mag beide. (Mandarin, Tatoeba egg0073 kolonjano ) |
我喜欢土豆。 |
wo3 xi3 huan1 tu3 dou4 。 | Ich mag Kartoffeln. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard ) |
我喜欢他们。 |
wo3 xi3 huan1 ta1 men5 。 | Ich mag sie. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
你喜欢中国吗? |
ni3 xi3 huan1 zhong1 guo2 ma5 ? | Magst du China? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
他喜欢我吗? |
ta1 xi3 huan1 wo3 ma5 ? | Mag er mich? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Wauzl ) |
我们喜欢你们。 |
wo3 men5 xi3 huan1 ni3 men5 。 | Wir mögen euch. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
你喜欢一个人吗? |
ni3 xi3 huan1 yi1 ge4 ren2 ma5 ? | Bist du gern allein? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
女儿们喜欢她。 |
nü3 er5 men5 xi3 huan1 ta1 。 | Die Mädchen lieben sie. |
Lückentexte
[Bearbeiten]豆子
[Bearbeiten]豆子 gehören zur Ordnung der 豆目. Es gibt 豆角 und 大豆. Sind die Sojabohnen noch jung, spricht man von 毛豆. Verwendet man 土豆 als Bezeichnung für Erdnuss, gehört sie ebenfalls zur Ordnung der 豆目; spricht man von der Kartoffel gehört sie zur Ordnung der Nachtschattenartigen.
-
大豆
-
毛豆
-
豆角
-
土豆
Texte
[Bearbeiten]第一课: 你喜欢C吗
[Bearbeiten]Erste Lektion: Magst du C?
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好. B: 你好. 你好吗? A: 很好, 您呢? B: 我也很好. C好吗? A: C也很好. 你喜欢C(女)吗? B: 我喜欢她. A: 她也喜欢你. 再见. B: 再见 |
A: ni3 hao3 . B: ni3 hao3 . ni3 hao3 ma5 ? A: hen3 hao3 , nin2 ne5 ? B: wo3 ye3 hen3 hao3 . C hao3 ma5 ? A: C ye3 hen3 hao3 . ni3 xi3 huan1 C( nü3 ) ma5 ? B: wo3 xi3 huan1 ta1 . A: ta1 ye3 xi3 huan1 ni3 . zai4 jian4 . B: zai4 jian4 |
A: Guten Tag. B: Guten Tag. Wie geht`s? A: Gut, und Dir? B: Mir geht es auch gut. Geht es C gut? A: C geht es auch gut. Magst Du C? B: Ich mag sie. A: Sie mag dich auch. Auf Wiedersehen B: Auf Wiedersehen. |
第二课: 你知道C吗?
[Bearbeiten]Zweite Lektion: Kennst du C?
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好 B: 你好. 你好吗 ? A: 很好. 你呢? B: 我也很好. A: 你知道C吗? B: 我知道她. 我欠她五百元。 ... A: 再见. B: 星期四见 |
A: ni3 hao3 B: ni3 hao3 . ni3 hao3 ma5 ? A: hen3 hao3 . ni3 ne5 ? B: wo3 ye3 hen3 hao3 . A: ni3 zhi1 dao4 C ma5 ? B: wo3 zhi1 dao4 ta1 . wo3 qian2 ta1 wu3 bai3 yuan2 。 ... A: zai4 jian4. B: xing1 qi1 si4 jian4 |
A: Guten Tag. B: Guten Tag. Wie geht´s? A: Gut, und dir? B: Mir geht es auch gut. A: Kennst du C? B: Ich kenne sie. Ich schulde ihr 500 Yuan. ... A: Auf Wiedersehen. B: Bis Donnerstag. |
Lektion 33
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
曰 |
yue1 | Radikal Nr. 73 = sagen, sprechen, bezeichnen, äußern | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9)
Beim Sprechen nutzt man seinen Mund 口 und die Lippen - |
甲 |
jia3 | der erste der zehn Himmelsstämme des chinesischen Kalenders, Methyl, Methyl-Gruppe, Morgen (altes Flächenmaß), Schale, Nagel, Schild, Schutzschild, Panzerung, Rüstung, das erste, erstklassig | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, einzeln, erwachsener Mann, Bevölkerung, Familienangehöriger, Angehöriger bestimmter Berufsgruppen, vierter Himmelsstamm, viertens, kleines würfelförmiges Stück Fleisch oder Gemüse, Würfel | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
戊 |
wu4 | der fünfte der zehn Himmelsstämme des chinesischen Kalenders, Pentyl, Pentylgruppe | wiktionary Etymologie: |
己 巳 |
ji3 | 己: der sechste der zehn Himmelsstämme des chinesischen Kalenders, Hexyl, Hexyl-Gruppe, Radikal Nr. 49 = selbst, persönlich, eigen, sich (巳 ist eine Variante von 己, kann aber auch nachfolgendes bedeuten) | wiktionary Etymologie: |
巳 |
si4 | 6. Erdzweig, Sternzeichen Schlange in der chin. Astrologie | wiktionary |
已 |
yi3 | schon, bereits (nicht mit 己/巳 verwechseln) | wiktionary (HSK 3.0 Band 3) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus westlicher Richtung angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des alten 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer dankte ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen verpflichtete er einen 士 (shi4, Leibwächter), der Khan aus der Sippe Li genannt wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen prächtigen 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch nicht bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]甲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲子 |
jia3 zi3 | Jiazi (erstes Jahr des chinesischen 60-Jahres-Zyklus, 1984, 2044) |
马甲 |
ma3 jia3 | (online) Alias, Benutzername, Korsett |
小甲 |
xiao3 jia3 | Xiao Jia (Herrscher der Shang-Dynastie) |
手甲 |
shou3 jia3 | Fingernägel |
马六甲 |
ma3 liu4 jia3 | Malakka (Bundesstaat von Malaysia) |
丁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中丁 |
zhong1 ding1 | Zhong Ding (Herrscher der Shang-Dynastie) |
生丁 |
sheng1 ding1 | Centime (ältere französische Münze) |
马丁 |
ma3 ding1 | Martin |
人丁 |
ren2 ding1 | Mensch, Bevölkerung |
丁丁 |
ding1 ding1 | Tim (aus der Comicserie Tim und Struppi), Tinky Winky (ein Teletubby) |
丁云 |
ding1 yun2 | Ding Yun (Name) |
丁点 |
ding1 dian3 | ein kleines bisschen |
一丁点儿 |
yi1 ding1 dian3 r5 | ein klein wenig, ein klein bisschen |
己
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
自己 |
zi4 ji3 | selbst, selber, eigen, persönlich | (HSK 3.0 Band 2) |
知己 |
zhi1 ji3 | vertraut, gute Freunde, Busenfreund | (HSK 3.0 Band 7-9) |
他自己 |
ta1 zi4 ji3 | er selbst, ihm selbst | |
她自己 |
ta1 zi4 ji3 | sie selbst | |
它自己 |
ta1 zi4 ji3 | sich | |
我自己 |
wo3 zi4 ji3 | ich selbst, mir selbst, mich selbst | |
你自己 |
ni3 zi4 ji3 | dich selbst. selbst, dich, du selbst | |
我们自己 |
wo3 men5 zi4 ji3 | uns selbst | |
你们自己 |
ni3 men5 zi4 ji3 | ihr selbst, euch selbst | |
他们自己 |
ta1 men2 zi4 ji3 | sich selbst |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
子曰 |
zi3 yue1 | der Meister sprach, spricht (häufig Konfuzius) |
白丁 |
bai2 ding1 | einfaches Volk |
甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, ... |
jia3 , yi3 , bing3 , ding1 , wu4 , ji3 , ... | Die ersten der Zehn Himmelsstämme |
Sätze
[Bearbeiten]曰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
<Staat>A王曰: |
<Staat> A wang2 yue1 : | Da sprach der König A von <Staat>: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A见B曰: |
A jian4 B yue1 : | A blickte zu B und sagte: A looked at B, and said (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
其人曰: |
qi2 ren2 yue1 : | The man said (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
A见,B王曰: |
A jian4,B wang2 yue1 : | Als König B den A sah, sprach er (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其民曰: |
qi2 min2 yue1 : | Sein Volk sprach, da sprachen die Untertanen: |
一人曰: |
yi1 ren2 yue1 : | Der eine Mann sagte: |
甲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其日甲乙 |
qi2 ri4 jia3 yi3 | Seine (des ersten Frühlingsmonats) Tage sind Gia und I. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
丁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其日丙丁 |
qi2 ri4 bing3 ding1 | Seine Tage sind Bing und Ding. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
戊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
己
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其日戊己 |
qi2 ri4 wu4 ji3 | Die entsprechenden Tage sind Wu und Gi (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Aufzählungen
[Bearbeiten]Wenn bei Dialogen die Namen der beteiligten Personen keine Rolle spielen und man nur vom ersten, zweiten, etc. spricht, verwendet man die Zehn Himmelstämme zur Aufzählung:
甲, der erste;
乙, der zweite;
丙, der dritte,
...
Dialoge sehen somit wie die folgenden Texte aus:
Texte
[Bearbeiten]第一课: 你喜欢她吗?
[Bearbeiten]Erste Lektion: Magst du sie?
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好. 乙: 你好. 你好吗? 甲: 很好, 你呢? 乙: 我也很好. C好吗? 甲: C也很好. 你喜欢C(weiblich)吗? 乙: 我喜欢她. 再见. 甲: 再见 |
jia3 : ni3 hao3 . yi3 : ni3 hao3 . ni3 hao3 ma5 ? jia3 : hen3 hao3 , ni3 ne5 ? yi3 : wo3 ye3 hen3 hao3 . C hao3 ma5 ? jia3 : C ye3 hen3 hao3 . ni3 xi3 huan1 C(weiblich) ma5 ? yi3 : wo3 xi3 huan1 ta1 . zai4 jian4. jia3 : zai4 jian4 |
Person 1: Guten Tag. Person 2: Guten Tag. Wie geht`s? Person 1: Gut und Dir? Person 2: Mir geht es auch gut. Geht es C gut? Person 1: C geht es auch gut. Magst Du C? Person 2: Ich mag sie. Auf Wiedersehen Person 1: Auf Wiedersehen. |
第二课: 你知道C吗?
[Bearbeiten]Zweite Lektion: Kennst du C?
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好 乙: 你好. 你好吗 ? 甲: 很好. 你呢? 乙: 我也很好. 甲: 你知道C吗? 乙: 我知道她. 我欠她五百元。 ... 甲: 再见. 乙: 星期四见 |
jia3 : ni3 hao3 yi3 : ni3 hao3 . ni3 hao3 ma5 ? jia3 : hen3 hao3 . ni3 ne5 ? yi3 : wo3 ye3 hen3 hao3 . jia3 : ni3 zhi1 dao4 C ma5 ? yi3 : wo3 zhi1 dao4 ta1 . wo3 qian2 ta1 wu3 bai3 yuan2 。 ... jia3 : zai4 jian4. yi3 : xing1 qi1 si4 jian4 |
甲: Guten Tag. 乙: Guten Tag. Wie geht´s? 甲: Gut, und dir? 乙: Mir geht es auch gut. 甲: Kennst du C? 乙: Ich kenne sie. Ich schulde ihr 500 Yuan. ... 甲: Auf Wiedersehen. 乙: Bis Donnerstag. |
Lektion 34
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
庚 |
geng1 | Lebensjahr, Alter, der siebente der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Heptyl, Heptyl-Gruppe | wiktionary Etymologie: |
辛 |
xin1 | würzig, bitter, scharf, beißend, hart, mühsam, Leiden, der achte der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders | wiktionary Etymologie:
Er isst etwas bitteres (辛) und steht (立) deshalb zehn (十) mal so schnell vom Tisch auf, wie sonst. |
壬 |
ren2 | listig, schlau, schmeichelnd, der neunte der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Nonyl, Nonyl-Gruppe | wiktionary Etymologie: |
任 |
ren4 | Amt, Position, Verpflichtung, Aufgabe, ernennen, einsetzen, jmd. mit einem Amt betrauen, wiedergewählt, wieder ernannt, freien Lauf lassen, ganz gleich was/wer/wann, tätig sein als | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9)
Der Mann (亻)läßt sich neunmal (壬) bitten, bevor er das Amt (任) antritt. |
不 |
bu4 | nein, nicht | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Das Zeichen sieht aus, wie ein Mann der Nein-sagend, abwehrend sein Arme abspreizt |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus westlicher Richtung angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und Vögel.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer dankte ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der Khan aus der Sippe Li genannt wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen prächtigen 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]庚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
庚丁 |
geng1 ding1 | Kang Ding (Herrscher der Shang-Dynastie) |
大庚 |
da4 geng1 | Da Geng (Herrscher der Shang-Dynastie) |
庚子 |
geng1 zi3 | 37. Jahr im 60er-Zyklus |
子庚 |
zi3 geng1 | Zigeng (Sohn eines Chu-Königs) |
辛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小辛 |
xiao3 xin1 | Xiao Xin (Herrscher der Shang-Dynastie) |
辛亥 |
xin1 hai4 | 48. Jahr im 60er-Zyklus |
任
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
己任 |
ji3 ren4 | eigene Pflicht | |
任期 |
ren4 qi1 | Amtszeit, Amtsdauer, Legislaturperiode | (HSK 3.0 Band 7-9) |
就任 |
jiu4 ren4 | Amtsantritt, Amt antreten | (HSK 3.0 Band 7-9) |
候任 |
hou4 ren4 | designiert |
不
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
不毛 |
bu4 mao2 | Unfruchtbarkeit, glatzköpfig, kahlköpfig, unfruchtbar | |
不第 |
bu4 di4 | Budi | |
不好 |
bu4 hao3 | nicht gut, schlecht, böse, schlechter, ungünstig, unvorteilhaft, kontraproduktiv | |
不再 |
bu4 zai4 | nicht länger | (HSK 3.0 Band 6) |
无不 |
wu2 bu4 | ausnahmslos, alle ohne Ausnahme | alle = keiner, der nicht ... (HSK 3.0 Band 7-9) |
不少 |
bu4 shao3 | manche, etliche | nicht wenige (HSK 3.0 Band 2) |
不知 |
bu4 zhi1 | nichts ahnend, unwissend, Unwissenheit | (HSK 3.0 Band 7-9) |
不已 |
bu4 yi3 | endlos, maßlos | kein stoppen (HSK 3.0 Band 7-9) |
不小 |
bu4 xiao3 | nicht jung, nicht klein | |
好不 |
hao3 bu4 | sehr wohl | |
不分 |
bu4 fen1 | keinen Unterschied machen | |
不见 |
bu2 jian4 | nicht sehen, nicht treffen | (HSK 3.0 Band 6) |
小不点 |
xiao3 bu5 dian5 | Die Littles (Fernsehserie) | |
不小心 |
bu4 xiao3 xin1 | Fahrlässigkeit, Unüberlegtheit, Unklugheit, Vernachlässigung, fahrlässig, stumpfsinnig, unvorsichtig | |
看不见 |
kan4 bu2 jian4 | Erblindung, blind, unsichtbar | |
不两立 |
bu4 liang3 li4 | Unverträglichkeit | keine Koexistenz |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
不大 |
bu4 da4 | nicht groß | (HSK 3.0 Band 1) |
不时 |
bu4 shi2 | ab und zu, ab und an, gelegentlich | (HSK 3.0 Band 5) |
一点不 |
yi1 dian3 bu4 | überhaupt nicht | |
少不了 |
shao3 bu5 liao3 | ohne etwas/jmd. geht es nicht, unvermeidlich, unentbehrlich, ziemlich viel, reichlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
时不时 |
shi2 bu5 shi2 | immer wieder | (HSK 3.0 Band 7-9) |
心口不一 |
xin1 kou3 bu4 yi1 | heucheln | |
不三不四 |
bu4 san1 bu4 si4 | zweifelhaft | |
一不小心 |
yi1 bu4 xiao3 xin1 | etwas sorglos | |
甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, ... |
jia3 , yi3 , bing3 , ding1 , wu4 , ji3 , geng1 , xin1 , ren2 , ... | Die ersten der Zehn Himmelsstämme. Es gibt die Wikimedia Commons Kategorien 甲乙丙丁戊己庚 und 甲乙丙丁戊己庚辛壬. | |
不分大小 |
bu4 fen1 da4 xiao3 | Egal ob wichtig oder unwichtig. No matter how important or insignificant (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) | |
不五十日... |
bu4 wu3 shi2 ri4 ... | innerhalb weniger als 50 Tagen ... (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
Sätze
[Bearbeiten]庚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
辛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其日庚辛 |
qi2 ri4 geng1 xin1 | Seine Tage sind Gong und Sin. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
壬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
任
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
不
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不喜欢<Ding> |
wo3 bu4 xi3 huan1 <Ding> | Ich mag <Ding> nicht |
八点钟不好 ◦ |
ba1 dian3 zhong1 bu4 hao3 ◦ | 8 Uhr ist unpassend. ( Pimsleur: negation) |
我不喜欢Tom。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 Tom。 | Ich mag Tom nicht. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
Tom不见了。 |
Tom bu4 jian4 le5 。 | Tom ist verschwunden. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Zaghawa) |
Tom不喜欢我。 |
Tom bu4 xi3 huan1 wo3 。 | Tom mag mich nicht. Tom liebt mich nicht. Tom kann mich nicht leiden. (Mandarin, Tatoeba asosan Pfirsichbaeumchen Eldad Hans07) |
Frage: 今天A忙不忙? Antwort: 她很忙 oder 她不忙。 |
Frage: jin1 tian1 A mang2 bu4 mang2 ? Antwort: ta1 hen3 mang2 oder ta1 bu4 mang2 。 |
Ist A heute beschäftigt? Ja bzw. Nein( Chinesisch: Lektion 2) |
Tom知道我不喜欢他。 |
Tom zhi1 dao4 wo3 bu4 xi3 huan1 ta1 。 | Tom weiß, dass ich ihn nicht mag. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
他们不喜欢Tom。 |
ta1 men5 bu4 xi3 huan1 Tom。 | Sie mögen Tom nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Felixjp) |
好不好 |
hao3 bu4 hao3 | Ok? Einverstanden? |
我不忙 |
wo3 bu2 mang2 | Ich bin nicht beschäftigt. |
他也不忙 |
ta1 ye3 bu4 mang2 | Er ist auch nicht beschäftigt. |
我不知道 |
wo3 bu2 zhi1 dao4 | Ich weiß nicht. |
我再也不喜欢他了。 |
wo3 zai4 ye3 bu4 xi3 huan1 ta1 le5 。 | Ich liebe ihn nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我看不见你。 |
wo3 kan4 bu4 jian4 ni3 。 | Ich kann dich nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我再也不喜欢你了。 |
wo3 zai4 ye3 bu4 xi3 huan1 ni3 le5 。 | Ich mag dich nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
它不见了。 |
ta1/tuo2 bu4 jian4 le5 。 | Es ist verschollen. (Mandarin, Tatoeba mendel list) |
我不知道他知不知道。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 zhi1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß nicht, ob er es weiß. (Mandarin, Tatoeba offdare cost) |
我不喜欢。 |
wo3 bu4 xi3 huan1。 | Mir gefällt das nicht. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我也不喜欢他。 |
wo3 ye3 bu4 xi3 huan1 ta1 。 | Ich liebe ihn auch nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
他不喜欢我们。 |
ta1 bu4 xi3 huan1 wo3 men5 。 | Er mag uns nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
他不知道。 |
ta1 bu4 zhi1 dao4 。 | Das wusste er nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
Tom不喜欢Mary。 |
Tom bu4 xi3 huan1 Mary。 | Tom mochte Maria nicht. (Mandarin, Tatoeba Popolon Yorwba) |
你忙不忙? |
ni3 mang2 bu4 mang2 ? | Bist du beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba adjusting Pfirsichbaeumchen) |
我不喜欢她。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 ta1 。 | Ich mag sie nicht. Ich mag ihn nicht. Ich mag es nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha moskbnea Esperantostern mrtaistoi) |
我今天不忙。 |
wo3 jin1 tian1 bu4 mang2 。 | Heute bin ich nicht beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba peipei Sudajaengi) |
不! |
bu4 ! | Nein! (Mandarin, Tatoeba wzhd Hans_Adler) |
我也不知道。 |
wo3 ye3 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß es auch nicht. (Mandarin, Tatoeba johannjunge list) |
他们不喜欢我。 |
ta1 men5 bu4 xi3 huan1 wo3 。 | Sie mögen mich nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL) |
我也不喜欢她。 |
wo3 ye3 bu4 xi3 huan1 ta1 。 | Ich mag sie auch nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko Yorwba) |
你不知道吗? |
ni3 bu4 zhi1 dao4 ma5 ? | Weißt du das nicht? (Mandarin, Tatoeba katshi94 Jens_Odo) |
他们看不见我。 |
ta1 men5 kan4 bu4 jian4 wo3 。 | Sie können mich nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
不知道。 |
bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß nicht. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp human600) |
我们看不见他们。 |
wo3 men5 kan4 bu4 jian4 ta1 men5 。 | Wir können sie nicht sehen. We cannot see them. We can't see them. (Mandarin, Tatoeba billt_estates zvzuibqx CH) |
我不知道。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß nicht. (Mandarin, Tatoeba Sprachprofi human600) |
不知也。 |
bu4 zhi1 ye3 。 | Ich weiß nicht. Ich weiß es nicht. Ich habe keine Ahnung. Ich weiß das nicht. (klassisch, Tatoeba xjjAstrus human600 xtofu80 kolonjano Esperantostern) |
我不喜欢你。 |
wo3 bu4 xi3 欢 ni3 。 | Ich mag dich nicht. (Mandarin, Tatoeba McMeao Esperantostern) |
我也不。 |
wo3 ye3 bu4 。 | Ich auch nicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
我不喜欢他。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 ta1 。 | Ich mag ihn nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern) |
我不喜欢自己。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 zi4 ji3 。 | Ich mag mich selbst nicht. I don't like myself. (Mandarin, Tatoeba marcelostockle) |
我也不喜欢。 |
wo3 ye3 bu4 xi3 huan1。 | Ich mag es auch nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
我不知道你喜不喜欢她。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 xi3 bu4 xi3 huan1 ta1 。 | Ich weiß nicht, ob du sie magst oder nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo) |
我不知道,他也不知道。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 , ta1 ye3 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß es nicht; er weiß es auch nicht. I don't know and neither does he. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
她不喜欢他。 |
ta1 bu4 xi3 huan1 ta1 。 | Sie mochte ihn nicht leiden. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他们不喜欢你。 |
ta1 men5 bu4 xi3 huan1 ni3 。 | Sie mögen dich nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Die Shang-Dynastie (18-11 Jh. v. Chr.) ist zwar schon die zweite chinesische Dynastie (die Xia-Dynastie kommt davor), aber die erste, aus der schriftliche Dokumente vorliegen. Einige ihrer Herrscher sind 小辛, 庚丁, 大庚, 小甲 und 中丁.
Texte
[Bearbeiten]Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你知道吗 ? 乙: 不知道 ◦ 我不知道 ◦ |
甲: ni3 zhi1 dao4 ma5? 乙: bu4 zhi1 dao4 ◦ wo3 bu4 zhi1 dao4 ◦ |
Erste Person: Weißt Du es? Zweite Person: Nein, ich weiß es nicht.( Pimsleur: yes/no answers) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 35
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
癶 |
bo4 | Radikal Nr. 105 = (zeigt 2 Füße), aufsteigen (z.B. mit Hilfe eines Hockers auf einen Wagen); Alternative Bedeutung: Trennung, Unterschied | wiktionary Etymologie: |
癸 |
gui3 | Decyl, Decylgruppe, der zehnte der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders | wiktionary Etymologie:
Ein zehnter (癸) Sohn eines zehnten Sohns kann auch zu Fuß (癶) in den Himmel (天) gehen. |
古 |
gu3 | alt, altertümlich, geschichtlich, aus früherer Zeit stammend, Altertum, erdgeschichtliche Frühzeit | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3)
Alte (古) Geschichten sind schon mindestens zehn (十) mal von Mund (口) zu Mund gegangen. |
冋 |
jiong1 | (Alternative From von 冂) umfassen, Wildnis, freies, offenes Land, Stadtaußenbezirk, Vorort | |
同 |
tong2 | ähnlich, gleich, wie, zusammen mit | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
姓 |
xing4 | heißen, Familienname, Sippenname, Name, Zuname | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2)
Die Frau (女), die uns geboren (生) hat, gibt uns unseren Namen (姓) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar ausländische, 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. Was ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die übriggebliebenen, restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure Kultur und religiösen Gebräuche kennen zu lernen.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des alten 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]癸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天癸 |
tian1 gui3 | Menstruation |
癸亥年 |
gui3 hai4 nian2 | Wasser-Schwein-Jahr (1923, 1983, 2043) |
古
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
自古 |
zi4 gu3 | seit sehr alten Zeiten, seit historischen Zeiten | |
古田 |
gu3 tian2 | Gutian (Ort in Fujian) | |
千古 |
qian1 gu3 | ewig | |
古人 |
gu3 ren2 | Mensch der Antike | (HSK 3.0 Band 7-9) |
古生 |
gu3 sheng1 | Fossilierung | |
中古 |
zhong1 gu3 | Mittelalter in China, mittlerer Abschnitt des chinesischen Altertums (3.-10.Jh.) | |
古力 |
gu3 li4 | Gu Li (Go-Spieler) | |
古时 |
gu3 shi2 | Vorzeit | |
古时候 |
gu3 shi2 hou5 | in der Antike | |
尼古丁 |
ni2 gu3 ding1 | Nikotin |
同
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
同时 |
tong2 shi2 | gleichzeitig, zur gleichen Zeit, überdies, außerdem | (HSK 3.0 Band 2) |
不同 |
bu4 tong2 | anders, nicht gleich, unterschiedlich, verschieden, verschiedenartig | (HSK 3.0 Band 2) |
同期 |
tong2 qi1 | Vergleichszeitraum, zur gleichen Zeit, synchron | (HSK 3.0 Band 6) |
同年 |
tong2 nian2 | gleiches Jahr | (HSK 3.0 Band 7-9) |
同人 |
tong2 ren2 | Kollege | (HSK 3.0 Band 7-9) |
大同 |
da4 tong2 | Datong (Stadt in der Provinz Shanxi) | |
同道 |
tong2 dao4 | Gleichgesinnter, Berufskollege, Kollege | |
同位 |
tong2 wei4 | Pari, Par | |
同心 |
tong2 xin1 | konzentrisch, Tongxin (Ort in Ningxia) | |
一同 |
yi1 tong2 | gemeinsam, zusammen | (HSK 3.0 Band 6) |
同一 |
tong2 yi1 | gleichbedeutend, gleichgesetzt, identisch | (HSK 3.0 Band 6) |
同时期 |
tong2 shi2 qi1 | gleichzeitig | |
同中心 |
tong2 zhong1 xin1 | mittig | |
不同时 |
bu4 tong2 shi2 | asynchron |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
百姓 |
bai3 xing4 | Bevölkerung, der Mann auf der Straße, Bewohner | alle hundert Familiennamen |
同一天 |
tong2 yi1 tian1 | der selbe Tag | |
同一个人 |
tong2 yi1 ge4 ren2 | die gleiche Person | |
广大百姓 |
guang3 da4 bai3 xing4 | Bevölkerung, der Mann auf der Straße, Bewohner | |
人心不古 |
ren2 xin1 bu4 gu3 | Die Moral (das Herz) der Menschen ist nicht mehr so groß wie früher. (Wiktionary en) | |
甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, 癸 |
jia3, yi3, bing3, ding1, wu4, ji3, geng1, xin1, ren2, gui3 | Die Zehn Himmelsstämme |
Sätze
[Bearbeiten]癸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其日壬癸 |
qi2 ri4 ren2 gui3 | Seine Tage sind Jen und Gui. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
姓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我姓王。 |
wo3 xing4 wang2。 | Ich heiße Wang. Mein Name ist Wang. Mein Nachname ist Wang. (Tatoeba fucongcong samueldora) |
我姓<Nachname> |
wo3 xing4 <Nachname> | Ich heiße <Nachname>. |
她姓<Nachname> |
ta1 xing4 <Nachname> | Sie heißt <Nachname>. |
他姓<Nachname> |
ta1 xing4 <Nachname> | Er heißt <Nachname>. |
Lückentexte
[Bearbeiten]§1f: ... Eine andere Bezeichnung (für das Chinesische Volk) ist 百姓/bai3 xing4, die hundert Familien.
Texte
[Bearbeiten]Dialog 第一课
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 36
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
胡 |
hu2 | warum, weshalb, hist. Bezeichung die Stämme im Norden und Westen Chinas, ausländisch, von außen kommend, planlos, unüberlegt, rücksichtslos, leichtsinnig, Bart | wiktionary Etymologie:
Unter dem alten (古) Mond (月) sind schon viel (胡) unüberlegte Sachen passiert. |
身 |
shen1 | Körper, Rumpf, Leben, selbst, persönlich, Moral und Charakter, Hauptbestandteil, Stamm, Kleidungsgarnitur | wiktionary Etymologie: |
射 |
she4 | schießen, filmen, Jagdpacht, Schuss, spritzen, strahlen, andeuten | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5)
Schießt (射) man auf einen Körper (身), müssen bestimmte, kleine (寸) Stellen getroffen werden, um ihn tödlich zu verwunden |
shi2/she4 | mit Pfeil und Bogen treffen | ||
ye4 | (Laut) | ||
yi4/she4 | (Laut) | ||
谢 |
xie4 | danken, sich bedanken, welken, vertrocknen, verblühen, sich entschuldigen, höflich ablehnen | wiktionary Etymologie:
Worte (讠) schießen (射) aus dem Mund, um sich zu bedanken (谢) |
叫 |
jiao4 | heißen, nennen, rufen, bestellen, anfordern, anreden, veranlassen, anordnen, männlich (bei Tieren) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der Khan aus der Sippe Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen prächtigen 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber hoch aufragte, nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen).
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]胡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
二胡 |
er4 hu2 | Erhu (Saiteninstrument) | |
胡豆 |
hu2 dou4 | Indigostrauchart (Indigofera incarnata) | |
胡子 |
hu2 zi5 | Bart | (HSK 3.0 Band 5) |
胡同 |
hu2 tong4 | Gasse (Nordchinesisch) | |
胡同儿 |
hu2 tong4 r5 | Gasse | (HSK 3.0 Band 5) |
身
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
尸身 |
shi1 shen1 | Leichnam | |
身分 |
shen1 fen4 | Herkunft, Rang, soziale Stellung, sozialer Stand, Status | |
一身 |
yi1 shen1 | der ganze Körper | (HSK 3.0 Band 5) |
半身 |
ban4 shen1 | Halbgeviert (Druckwesen) | |
自身 |
zi4 shen1 | selbst-, auto-, eigen, sich selbst, persönlich, an sich | (HSK 3.0 Band 3) |
身心 |
shen1 xin1 | Leib und Seele, Körper und Geist | (HSK 3.0 Band 7-9) |
人身 |
ren2 shen1 | persönlich, Personal..., Körper des Menschen, Leib | (HSK 3.0 Band 7-9) |
身亡 |
shen1 wang2 | krepieren, verenden | |
车身 |
che1 shen1 | Karosserie | |
分身 |
fen1 shen1 | Doppelgänger | |
身子 |
shen1 zi5 | Körper, Leichnam, Gremium | (HSK 3.0 Band 7-9) |
其自身 |
qi2 zi4 shen1 | geheim, geschützt |
射
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
射手 |
she4 shou3 | Bogenschütze, Schütze (Tierkreiszeichen), Schutz |
射中 |
she4 zhong4 | anschießen |
无射 |
wu2 yi5 / wu2 yi4 | musikalische Note, Zeichen für den 9. Monat |
日射 |
ri4 she4 | Einstrahlung, Sonneneinstrahlung |
射门 |
she4 men2 | auf das Tor schießen |
谢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谢军 |
xie4 jun1 | Xie Jun (Name) |
谢姓 |
xie4 xing4 | Familienname Xie |
谢辛 |
xie4 xin1 | Chea Sim (Roter Khmer, Politiker) |
叫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
叫门 |
jiao4 men2 | an die Tür klopfen | |
叫好 |
jiao4 hao3 | jubeln | (HSK 3.0 Band 7-9) |
喜叫 |
xi3 jiao4 | Blauhäher | |
羊叫 |
yang2 jiao4 | meckern | |
又叫 |
you4 jiao4 | auch genannt | |
大叫 |
da4 jiao4 | ausrufen, schreien |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五胡十六国 |
wu3 hu2 shi2 liu4 guo2 | Sechzehn Reiche der fünf Barbaren |
Sätze
[Bearbeiten]胡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
身
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A曰:"白身。" |
A yue1 :" bai2 shen1 。" | A sagte: Privatmann. (Englische Übersetzung mit Kontext) A replied, "Private citizen." (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
射
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
射! |
she4 | Schieß! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Roujin ) |
A射<Tier> |
A she4 <Tier> | A schoß nach einem <Tier> (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
谢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
谢谢 |
xie4 xie4 | Danke! | (HSK 3.0 Band 1) |
不谢 |
bu4 xie4 | Nichts zu danken ! Keine Ursache ! Gern geschehen ! | |
谢谢您 |
xie4 xie5 nin2 | Danke Ihnen! | |
谢谢你 |
xie4 xie5 ni3 | Ich danke Dir! | |
好,谢谢你。 |
hao3 , xie4 xie4 ni3 。 | Gut, danke dir. | |
谢谢你们 |
xie4 xie4 ni3 men5 | Danke euch. | |
谢谢。再见 |
xie4 xie4 。 zai4 jian4 | Danke. Auf Wiedersehen. | |
很好,谢谢。 |
hen3 hao3 , xie4 xie4 。 | Sehr gut, danke. (Tatoeba Ayalche MUIRIEL) | |
谢A曰: |
xie4 A yue1 : | A dankend sagte er: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) | |
我很好,谢谢。 |
wo3 hen3 hao3 , xie4 xie4 。 | Es geht mir gut, danke. (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL ) | |
谢谢,很好! |
xie4 xie4 , hen3 hao3 ! | Danke, gut! Thanks, great! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus francaisr0wlet ) |
叫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我叫Tom。 |
wo3 jiao4 Tom。 | Ich heiße Tom. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我叫Tom,你呢? |
wo3 jiao4 Tom, ni3 ne5 ? | Ich bin Tom. Und du? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我叫<Name>。 |
wo3 jiao4 <Name>。 | Ich heiße <Nachname>. |
我叫<Nachname, Vorname> |
wo3 jiao4 <Nachname, Vorname> | Ich heiße <Nachname, Vorname>. |
她叫 <Name> |
ta1 jiao4 <Name> | Sie heißt <Name> . |
我叫王军 |
Wo3 jiao4 Wang2 Jun1 | Ich heiße Wang Jun. |
我叫了你。 |
wo3 jiao4 le5 ni3 。 | Ich rief dich. I called you. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
我叫小雨。 |
wo3 jiao4 xiao3 yu3 。 | Ich heiße Xiao Yu. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
他叫丁力 |
Ta1 jiao4 Ding1 Li4 | Er heißt Ding Li. |
你好,我姓<Nachname>,叫<Nachname><Vorname>。 |
ni3 hao3 , wo3 xing4 <Nachname>, jiao4 <Nachname><Vorname>。 | Guten Tag. Ich heiße <Nachname>, <Vorname><Nachname>. |
叫Ishmael。 |
jiao4 Ishmael。 | Call Ishmael. (Tatoeba treskro3 Scott) |
你好,我叫Nancy。 |
ni3 hao3 , wo3 jiao4 Nancy。 | Hallo, ich bin Nancy. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
你好!我叫小雨。 |
ni3 hao3 ! wo3 jiao4 xiao3 yu3 。 | Hallo! Ich heiße Xiaoyu. Hello! I'm called Xiaoyu. (Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
三点叫她。 |
san1 dian3 jiao4 ta1 。 | Ruf sie um drei Uhr. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
我叫Tom。 |
wo3 jiao4 Tom。 | Ich heiße Tom. (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我叫A, 你呢? |
wo3 jiao4 A, ni3 ne5 ? | Ich heiße A, und du? ( Chinesisch: Lektion 1) |
我很好,谢谢 |
wo3 hen3 hao3 , xie4 xie4 | Mir geht es gut, danke. |
Lückentexte
[Bearbeiten]Für den Bogen der 二胡 wird 马-Haar verwendet.
Texte
[Bearbeiten]Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好吗? 乙: 很好,谢谢,你呢? A: 我也很好. |
jia3 : ni3 hao3 ma5 ? yi3 : hen3 hao3 , xie4 xie4 , ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 hao3 . |
甲: Wie geht es dir? 乙: Gut, danke. Und dir? A: Mir geht es auch gut. |
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好,我姓王,叫王小雨 乙: 你好,我也姓王,叫王丁力. 你好吗? 甲: 很好,谢谢你,你呢? 乙: 我也很好. 再见. 甲: 再见 |
jia3 : ni3 hao3 , wo3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 xiao3 yu3 yi3 : ni3 hao3 , wo3 ye3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 ding1 li4 . ni3 hao3 ma5 ? jia3 : hen3 hao3 , xie4 xie4 ni3 , ni3 ne5 ? yi3 : wo3 ye3 hen3 hao3 . zai4 jian4 . jia3 : zai4 jian4 |
Person 1: Guten Tag. Ich heiße Wang, mit vollem Namen Wang Xiao Yu. Person 2: Guten Tag. Ich heiße auch Wang. Genauer Wang Ding Li. Wie geht es Ihnen? Person 1: Gut, danke. Und Ihnen? Person 2: Mir geht es auch gut. Auf Wiedersehen. Person 1: Auf Wiedersehen |
Lektion 37
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
正 |
zheng4 | gerade, eben, hauptsächlich, echt, aufrecht, senkrecht, in der Mitte, Haupt-, pünktlich, Punkt, Vorderseite, obere Seite, redlich, korrekt, richtig, echt, integer, regelmäßig, positiv, plus, richtigstellen, in Ordnung bringen, erster Monat des Mondkalenders | wiktionary Etymologie: |
是 |
shi4 | richtig, recht, wahr, ja, jawohl, dies, der/die/das, sein: bin, bist, ist, sind, seid | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
老 耂 |
lao3 | Radikal Nr. 125 = alt, betagt, seit langem bestehend, lange Zeit, sehr, immer,erfahren, veraltet, überholt, hart, zäh, dunkelfarbig, jüngst, letzte, höfliche Anrede für einen alten Bekannten/Herrn | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2)
Findet man unter der Erde (土) einen Löffel (匕), ist er bestimmt alt (老) |
师 |
shi1 | Meister, Vorbild, Lehrer, Beispiel, beruflich ausgebildete Person, Truppe, Armee, Division (Militär) | wiktionary Etymologie: |
什 |
shen2 | das, was | wiktionary Etymologie:
Zehn (十) Leute (亻),die durcheinander laufen. Was (什) für ein Chaos. |
shi2 | zehnte, zehnter, verschiedenartig |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus westlicher Richtung angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und Vögel. Die 师 (shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele Soldaten aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren naturfarbenen Tarnanzügen fast unsichtbar blieben.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die übriggebliebenen, restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure Kultur und religiösen Gebräuche kennen zu lernen.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der Khan aus der Sippe Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen prächtigen 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber hoch aufragte, nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen).
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]正
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
正道 |
zheng4 dao4 | der richtige Weg | |
正位 |
zheng4 wei4 | korrigieren | |
正点 |
zheng4 dian3 | pünktlich, fahrplanmäßig | |
正门 |
zheng4 men2 | Portal, Haupteingang | |
少正 |
shao3 zheng4 | Shaozheng (Rang/Position im alten China) | |
中正 |
zhong1 zheng4 | Chiang Kai-shek, Tschiang Kai-schek (Präsident von Taiwan) | |
正月 |
zheng1 yue4 | der erste Monat, erster Monat des Mondkalenders, Januar | |
正大 |
zheng4 da4 | offen, ehrlich, redlich, rechtschaffen | |
天正 |
tian1 zheng4 | Äraname chinesischer Kaiser, Tensho (Ära in Japan) | |
巳正 |
si4 zheng4 | 10 Uhr morgens | Mitte der 巳-Periode (9-11 Uhr) |
正好 |
zheng4 hao3 | genau zur rechten Zeit, gerade recht | (HSK 3.0 Band 2) |
正中 |
zheng4 zhong1 | mittlere, mittlerer | |
正手 |
zheng4 shou3 | Vorhand (Tennis) | |
正矢 |
zheng4 shi3 | Versinus (Trigonometrie) | |
正角 |
zheng4 jue2 | rechter Winkel | |
不正 |
bu4 zheng4 | Gaunerei, schräg |
是
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
是个 |
shi4 ge4 | ist ein | |
就是 |
jiu4 shi4 | genau, pingelig, ob, sofern, selbst wenn | (HSK 3.0 Band 3) |
正是 |
zheng4 shi4 | eben, genau, nichts anders als, es ist ein Fall von | (HSK 3.0 Band 2) |
也是 |
ye3 shi4 | ebenfalls | |
我是 |
wo3 shi4 | ich bin | |
不是 |
bu4 shi4 | nein, falsch, schuldig sein, Fehler | |
又是 |
you4 shi4 | ist wieder | |
尤其是 |
you2 qi2 shi4 | am allermeisten, besonders, und nicht zuletzt | |
我也是... |
wo3 ye3 shi4 | ich bin auch ... | |
也就是 |
ye3 jiu4 shi4 | nämlich | |
正好是 |
zheng4 hao3 shi4 | nichts anderes als | |
是不是 |
shi4 bu4 shi4 | sein oder nicht sein, zutreffen oder nicht zutreffen | (HSK 3.0 Band 1) |
是时候 |
shi4 shi2 hou4 | es ist (höchste) Zeit |
老
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
老是 |
lao3 shi4 | immer, stets | (HSK 3.0 Band 2) |
lao3 shi5 | immer | ||
年老 |
nian2 lao3 | alt, uralt | |
老二 |
lao3 er4 | der zweitälteste von zwei oder mehr Söhnen, Penis (vulgär) | |
老子 |
lao3 zi3 | Laozi (chin. Philosoph) | |
lao3 zi5 | Vater | ||
老妈 |
lao3 ma1 | Mutter | |
老了 |
lao3 liao3 | altern | |
老小 |
lao3 xiao3 | der, die Jüngste in einer Geschwisterreihe, jüngstes Kind | |
老天 |
lao3 tian1 | Gott | |
老年 |
lao3 nian2 | alt, betagt | (HSK 3.0 Band 2) |
老几 |
lao3 ji3 | der wievielte in der Reihenfolge, an welcher Stelle stehen | |
不老 |
bu4 lao3 | zeitlos | |
老手 |
lao3 shou3 | meisterhaft | |
老人 |
lao3 ren2 | alte Menschen, alter Mensch, Senioren | (HSK 3.0 Band 1) |
元老 |
yuan2 lao3 | Patriarch, senior statesman, Grundungsmitglied | (HSK 3.0 Band 7-9) |
古老 |
gu3 lao3 | alt, uralt | (HSK 3.0 Band 5) |
老大 |
lao3 da4 | Ältester, Chef | (HSK 3.0 Band 7-9) |
老工人 |
lao3 gong1 ren2 | erfahrener Arbeiter, alter Hase (wörtl. alter Arbeiter) | |
古老也 |
gu3 lao3 ye3 | Gruyere | |
老大妈 |
lao3 da4 ma1 | respektvolle Anrede für ältere Frau, ähnl. Madam | |
老人星 |
lao3 ren2 xing1 | Canopus (Stern) | |
老年人 |
lao3 nian2 ren2 | die älteren Menschen | |
老百姓 |
lao3 bai3 xing4 | Volk | (HSK 3.0 Band 3) |
师
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
少师 |
shao4 shi1 | Gouverneure der kaiserlichen Prinzen, Vizemitglieder des Kronrates | |
老师 |
lao3 shi1 | Lehrer | (HSK 3.0 Band 1) |
大师 |
da4 shi1 | Meister, Großmeister | (HSK 3.0 Band 6) |
师生 |
shi1 sheng1 | Lehrer und Studenten (Schüler) | (HSK 3.0 Band 6) Das 师 kommt von 老师 (Lehrer), das 生 ist ein Zeichens des chin. Wortes für Schüler |
老师们 |
lao3 shi1 men5 | Lehrer (Plural) | |
点心师 |
dian3 xin1 shi1 | Konditor | |
天师道 |
tian1 shi1 dao4 | Himmelsmeister |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
正正 |
zheng4 zheng4 | nett, rechtzeitig |
老土 |
lao2 tu5 | dumm |
lao3 tu3 | altmodisch | |
八正道 |
ba1 zheng4 dao4 | Achtfacher Pfad |
五大老 |
wu3 da4 lao3 | Rat der Fünf Regenten |
正是时候 |
zheng4 shi4 shi2 hou4 | im letzten Augenblick |
百无一是 |
bai3 wu4 yi1 shi4 | alles falsch machen |
男女老少 |
nan2 nü3 lao3 shao3 | Männer und Frauen, alt und jung; Menschen allen Alters und Geschlechts; alle; jedermann(Wiktionary en) |
一点也不是 |
yi1 dian3 ye3 bu4 shi4 | nichts dergleichen |
Sätze
[Bearbeiten]正
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
立正 |
li4 zheng4 | Achtung (im Militär stramm stehen)! Halt! |
她正忙。 |
ta1 zheng4 mang2 。 | Sie ist beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba ozidra freddy1) |
是
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
是时候了 |
shi4 shi2 hou4 le5 | Es ist Zeit. |
她不是<Land>人。 |
ta1 bu4 shi4 <Land> ren2 。 | Sie ist kein Einwohner von <Land>. |
你不是好人 |
ni3 bu4 shi4 hao3 ren2 | Sie sind kein guter Mensch. You are a bad man (Chinese Without a Teacher) |
Tom是个好人吗? |
Tom shi4 ge4 hao3 ren2 ma5 ? | Ist Tom wirklich ein netter Mensch? Is Tom really a nice guy? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom不是好人。 |
Tom bu4 shi4 hao3 ren2 。 | Tom ist kein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你不是Tom吗? |
ni3 bu4 shi4 Tom ma5 ? | Bist du nicht Tom? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler) |
你是Tom吗? |
ni3 shi4 Tom ma5 ? | Bist du Tom? (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
Tom是个好工人。 |
Tom shi4 ge4 hao3 gong1 ren2 。 | Tom ist ein guter Arbeiter. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
Tom是个好人。 |
Tom shi4 ge4 hao3 ren2 。 | Tom ist eine gute Person. (Mandarin, Tatoeba Martha Ennocb) |
Tom是雨男。 |
Tom shi4 yu3 nan2 。 | Tom bringt immer Regen mit. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
Tom是好人。 |
Tom shi4 hao3 ren2 。 | Is Tom a good guy? (Mandarin, Tatoeba Penny_Bo CK) |
Tom是男人,我是女人。 |
Tom shi4 nan2 ren2 , wo3 shi4 nü3 ren2 。 | Tom ist ein Mann, und ich bin eine Frau. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
Tom就是我儿子 |
Tom jiu4 shi4 wo3 er2 zi5 | Tom ist mein Junge. (Mandarin, Tatoeba cdcjr Felixjp) |
Tom不是个好工人。 |
Tom bu4 shi4 ge4 hao3 gong1 ren2 。 | Tom ist kein guter Arbeiter. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
她是<Land>人。 |
ta1 shi4 <Land> ren2 。 | Sie ist ein Einwohner von <Land>. |
是吗? |
shì ma? | Ist es so? Stimmt das? Tatsächlich? Wirklich? |
是十月三号。 |
shi4 shi2 yue4 san1 hao4 。 | Es ist der dritte Oktober. (Tatoeba Vortarulo) |
今天是星期几 |
jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 ji1 | Welcher Wochentag ist heute? |
她是<Name>,她是中国人。 |
ta1 shi4 <Name>, ta1 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Sie heißt <Name>, sie ist Chinesin ( Chinesisch: Lektion 1) |
你是中国人吗? |
ni3 shi4 zhong1 guo2 ren2 ma5 ? | Bist du Chinese? Are you Chinese? (Tatoeba cntrational) |
她是中国人吗? |
Ta1 shi4 zhong1 guo2 ren2 ma? | Ist sie Chinesin? |
她是<Land>人吗 |
ta1 shi4 <Land> ren2 ma5 | Ist sie Einwohner von <Land>? |
他是一个DJ。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 DJ。 | Er ist Plattenaufleger. Er ist DJ. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen al_ex_an_der) |
我是Tom Hunter。 |
wo3 shi4 Tom Hunter。 | Ich bin Tom Hunter. (Tatoeba bfsutian Espi) |
丁力是中国人吗? |
Ding1 Li4 shi4 zhong1 guo2 ren2 ma? | Ist Ding Li Chinese? |
是八点钟 |
shi4 ba1 dian3 zhong1 | Es ist acht Uhr. ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
我是<Beruf> |
wo3 shi4 <Beruf> | Ich bin <Beruf>. |
你们是人。 |
ni3 men5 shi4 ren2 。 | Ihr seid Menschen. (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我也是<Beruf> |
wo3 ye3 shi4 <Beruf> | Ich bin auch ein <Beruf> |
是星期六。 |
shi4 xing1 qi1 liu4 。 | Es ist Samstag. (Tatoeba egg0073 kolonjano) |
我是个男人。 |
wo3 shi4 ge4 nan2 ren2 。 | Ich bin ein Mann. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我是女人。 |
wo3 shi4 nü3 ren2 。 | Ich bin eine Frau. (Tatoeba Shishir Dejo) |
你们是几位? |
ni3 men5 shi4 ji1 wei4 ? | Wie viel seid ihr? Wie viel sind es? Wie viel von euch sind da? (Tatoeba FeuDRenais Espi) |
是十月三日。 |
shi4 shi2 yue4 san1 ri4 。 | Heute ist der dritte Oktober. (Tatoeba kellenparker MUIRIEL) |
就是! |
jiu4 shi4 ! | Stimmt genau! (Tatoeba FeuDRenais) |
她是Betty。 |
ta1 shi4 Betty。 | Sie ist Betty. (Tatoeba treskro3 wolfgangth) |
我是好人。 |
wo3 shi4 hao3 ren2 。 | Ich bin ein netter Typ. (Tatoeba zmoo Espi) |
A: 你是中国人吗 ? B: 是 ◦ 我是中国人 ◦ |
A: ni3 shi4 zhong1 guo2 ren2 ma5 ? B: shi4 ◦ wo3 shi4 zhong1 guo2 ren2 ◦ |
Sind Sie Chinese? Ja, ich bin Chinese ( Pimsleur: yes/no answers) |
A: 你是中国人吗 ? B: 不是 ◦ 我不是中国人 ◦ |
A: ni3 shi4 zhong1 guo2 ren2 ma5 ? B: bu4 shi4 ◦ wo3 bu4 shi4 zhong1 guo2 ren2 ◦ |
A: Bist Du Chinese? B: Nein, Ich bin kein Chinese.( Pimsleur: yes/no answers) |
他也不是<Land>人 |
ta1 ye3 bu4 shi4 <Land> ren2 | Er ist auch kein Einwohner von <Land>. |
你好, 我是A |
ni3 hao3 , wo3 shi4 A | Guten Tag. Ich bin A. |
她不是<Name>。 |
ta1 bu4 shi4 <Name>。 | Sie ist nicht <Name>. |
他不是中国人 |
tā bù shì zhōnguó rén. | Er ist kein Chinese.( Pimsleur: negation) |
不是吗 |
bu4 shi4 ma5 | Oder etwa nicht? |
我不是你 |
wo3 bu2 shi4 ni3 | ich bin nicht du |
你是人。 |
ni3 shi4 ren2 。 | Du bist individuell. Du bist ein Mensch. (Tatoeba fucongcong list freddy1) |
他是中国人。 |
ta1 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Er ist Chinese. (Tatoeba sadhen dannylow) |
她是中国人 |
Ta1 shi4 zhong1 guo2 ren2. | Sie ist Chinesin. |
我也是。 |
wo3 ye3 shi4 。 | Ich auch. (Tatoeba Vortarulo FeuDRenais) |
他是<Name> |
ta1 shi4 <Name> | Er ist <Name>. |
也就是 3+4=4+3 |
ye3 jiu4 shi4 | Also ist 3+4=4+3. |
A是一个好人吗? |
A shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 ma5 ? | Ist A ein guter Mensch? |
你是一个好人 |
ni3 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 | Du bist ein guter Mensch |
你也是。 |
ni3 ye3 shi4 。 | Auch du. You too. (Tatoeba cienias iainmb93) |
他是<Land>人。 |
ta1 shi4 <Land> ren2 。 | Er ist ein Einwohner von <Land>. |
我是中国人。 |
wo3 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Ich bin Chinese. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你也是 |
ni3 ye3 shi4 | Dir auch! Gleichfalls! Ebenso! |
是Edward。 |
shi4 Edward。 | This is Edward. (Tatoeba egg0073 Phoenix) |
我是一个好人。 |
wo3 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | Ich bin ein guter Mensch. I'm a good guy. (Tatoeba sadhen CK) |
30分钟是半小时。 |
30 fen1 zhong1 shi4 ban4 xiao3 shi2 。 | 30 Minuten sind eine halbe Stunde |
是我。 |
shi4 wo3 。 | Ich bin's. Das bin ich. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL brauchinet) |
他是个好人。 |
ta1 shi4 ge4 hao3 ren2 。 | Er ist ein guter Mensch. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她是我女儿。 |
ta1 shi4 wo3 nü3 er5 。 | Sie ist meine Tochter. (Tatoeba sadhen Sudajaengi) |
<Person>是<Staat>人。 |
<Person> shi4 <Staat> ren2 。 | <Person> ist Bürger von <Staat> |
是! |
shi4 ! | Jawohl! (Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
我是<Beruf> |
wo3 shi4 <Beruf> | Ich bin <Beruf> |
我们是男人。 |
wo3 men5 shi4 nan2 ren2 。 | Wir sind Männer. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你也是,儿子! |
ni3 ye3 shi4 , er2 zi5 ! | Auch du, mein Sohn. (Tatoeba peipei jerom) |
她是<Name> |
ta1 shi4 <Name> | Sie ist <Name>. |
她们是中国人 |
ta1 men5 shi4 zhong1 guo2 ren2 | Sie sind Chinesinnen. |
6个月是半年 |
6 ge4 yue4 shi4 ban4 nian2 | 6 Monate sind ein halbes Jahr |
我就是。 |
wo3 jiu4 shi4 。 | (Das bin) ich. (betont) |
他们是中国人 |
ta1 men5 shi4 zhong1 guo2 ren2 | Sie sind Chinesen. |
我就是我 |
wo3 jiu4 shi4 wo3 | Ich bin wer ich bin. |
你是<Staat>人吗? |
ni3 shi4 <Staat> ren2 ma5 ? | Bist du Bürger von <Staat>? |
她也是<Land>人吗? |
ta1 ye3 shi4 <Land> ren2 ma5 ? | Ist sie auch ein Einwohner von <Land>. |
他是中国人吗? |
ta1 shi4 zhong1 guo2 ren2 ma? | Ist er Chinese? |
今天是五号。 |
jin1 tian1 shi4 wu3 hao4 。 | Heute ist der fünfte (des Monats). Today is the fifth. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus n1ls) |
今天是星期一。 |
jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 yi1 。 | Heute ist Montag. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
你不是一个女人。 |
ni3 bu4 shi4 yi1 ge4 nü3 ren2 。 | Du bist keine Frau. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Plusquamperfekt) |
你们是几位? |
ni3 men5 shi4 ji1 wei4 ? | Wie viel seid ihr? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi) |
你不是一个男人。 |
ni3 bu4 shi4 yi1 ge4 nan2 ren2 。 | Du bist kein Mann. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus freddy1) |
今天是星期六。 |
jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 liu4 。 | Heute ist Samstag. (Mandarin, Tatoeba mervegorus kolonjano) |
你是人。 |
ni3 shi4 ren2 。 | Du bist ein Mensch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong freddy1) |
他是一个DJ。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 DJ。 | Er ist ein DJ. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
今天是几号? |
jin1 tian1 shi4 ji1 hao4 ? | Welches Datum haben wir heute? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
我不是你女儿。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 nü3 er5 。 | Ich bin nicht deine Tochter. Ich bin nicht Ihre Tochter. (Mandarin, Tatoeba LanguageExpert mfabian Zaghawa) |
你是一个大人. |
ni3 shi4 yi1 ge4 da4 ren2 . | ^Du bist ein großer Mensch. You are a large person. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop cntrational) |
今天是星期三。 |
jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 san1 。 | Heute ist Mittwoch. (Mandarin, Tatoeba Akem_20 Pfirsichbaeumchen) |
你喜欢它,不是吗? |
ni3 xi3 huan1 ta1 , bu4 shi4 ma5 ? | Es gefällt dir, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Lars224) |
今年是二零一一年。 |
jin1 nian2 shi4 er4 ling2 yi1 yi1 nian2 。 | Dieses Jahr ist 2011. This year is 2011. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Jeannierocket) |
你也是。 |
ni3 ye3 shi4 。 | Du auch. (Mandarin, Tatoeba cienias Melang) |
今天是二〇一六年十一月二十三日。 |
jin1 tian1 shi4 er4 ling2 yi1 liu4 nian2 shi2 yi1 yue4 er4 shi2 san1 ri4 。 | Heute ist der dreiundzwanzigste November zweitausendundsechzehn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
您是一个好人。 |
nin2 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | Sie sind ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我们是人。 |
wo3 men5 shi4 ren2 。 | Wir sind Menschen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你不是我。 |
ni3 bu4 shi4 wo3 。 | Du bist nicht ich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus halfdan) |
你们是人。 |
ni3 men5 shi4 ren2 。 | Ihr seid Menschen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
他是人。 |
ta1 shi4 ren2 。 | Er ist ein Mensch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng pne) |
很好就是很好,不是不很好,也不是很不好。 |
hen3 hao3 jiu4 shi4 hen3 hao3 , bu4 shi4 bu4 hen3 hao3 , ye3 bu4 shi4 hen3 bu4 hao3 。 | Sehr gut ist sehr gut, nicht nicht sehr gut und auch nicht sehr schlecht. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba) |
他们不是中国人。 |
ta1 men5 bu4 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Das sind keine Chinesen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你也是,儿子! |
ni3 ye3 shi4 , er2 zi5 ! | Auch du, mein Sohn. (Mandarin, Tatoeba peipei jerom) |
你好,你是小雨吗? |
ni3 hao3 , ni3 shi4 xiao3 yu3 ma5 ? | Hallo, bist du Xiaoyu? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus giefingl) |
我不是男人! |
wo3 bu4 shi4 nan2 ren2 ! | Ich bin kein Mann! I'm not a man! (Mandarin, Tatoeba iiujik \N) |
今天是几月几号? |
jin1 tian1 shi4 ji1 yue4 ji1 hao4 ? | Welches Datum haben wir heute? (Mandarin, Tatoeba Aerhus MUIRIEL) |
我也不是。 |
wo3 ye3 bu4 shi4 。 | Ich auch nicht. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo MUIRIEL) |
今天是我生日。 |
jin1 tian1 shi4 wo3 sheng1 ri4 。 | Heute ist mein Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Andoromeda) |
Tom是一个好人。 |
Tom shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | Tom ist ein Guter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
你是小雨吗? |
ni3 shi4 xiao3 yu3 ma5 ? | Bist du Xiaoyu? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你是第一。 |
ni3 shi4 di4 yi1 。 | Du bist Erster. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
她们不是中国人。 |
ta1 men5 bu4 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Das sind keine Chinesinnen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你们是中国人吗? |
ni3 men5 shi4 zhong1 guo2 ren2 ma5 ? | Sind Sie Chinesen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我们是六个人。 |
wo3 men5 shi4 liu4 ge4 ren2 。 | Wir sind 6 Personen. We are six people. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
她是Betty。 |
ta1 shi4 Betty。 | Sie ist Betty. (Mandarin, Tatoeba treskro3 wolfgangth) |
今天是二零一六年十一月二十三日。 |
jin1 tian1 shi4 er4 ling2 yi1 liu4 nian2 shi2 yi1 yue4 er4 shi2 san1 ri4 。 | Heute ist der dreiundzwanzigste November zweitausendundsechzehn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
今天是七月二十五号。 |
jin1 tian1 shi4 qi1 yue4 er4 shi2 wu3 hao4 。 | Heute ist der 25ste Juli. Today is the 25th July. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123) |
你是个大号手吗? |
ni3 shi4 ge4 da4 hao4 shou3 ma5 ? | Du bist Tubist? (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry) |
我不是你儿子。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 er2 zi5 。 | Ich bin nicht Ihr Sohn. (Mandarin, Tatoeba LanguageExpert bonny37) |
他是个人。 |
ta1 shi4 ge4 ren2 。 | Er ist ein Mensch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng pne) |
他是中国人。 |
ta1 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Er ist Chinese. (Mandarin, Tatoeba sadhen dannylow) |
很好不是吗? |
hen3 hao3 bu4 shi4 ma5 ? | Ist das nicht gut? Isn't that good? (Mandarin, Tatoeba Nina_1A sharris123) |
今天是星期四。 |
jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 si4 。 | Heute ist Donnerstag. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我们是三个人。 |
wo3 men5 shi4 san1 ge4 ren2 。 | Wir sind zu dritt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
不是。 |
bu4 shi4 。 | Nein. (Mandarin, Tatoeba Kiwi Espi) |
今天是三月五号。 |
jin1 tian1 shi4 san1 yue4 wu3 hao4 。 | Heute ist der fünfte März. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Esperantostern) |
她是你妈妈吗? |
ta1 shi4 ni3 ma1 ma1 ma5 ? | Ist das deine Mutter? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
今天是星期日。 |
jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 ri4 。 | Heute ist Sonntag. (Mandarin, Tatoeba treskro3 MUIRIEL) |
今天是个好日子。 |
jin1 tian1 shi4 ge4 hao3 ri4 zi5 。 | Heute ist ein guter Tag. (Mandarin, Tatoeba aye1995 Vortarulo) |
你是中国人。 |
ni3 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Du bist Chinese. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我不是很喜欢它。 |
wo3 bu4 shi4 hen3 xi3 huan1 ta1 。 | Ich habe es nicht besonders gemocht. I didn't enjoy it very much. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
很大,不是吗? |
hen3 da4 , bu4 shi4 ma5 ? | Groß, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
今天是一月二日。 |
jin1 tian1 shi4 yi1 yue4 er4 ri4 。 | Heute ist der 2. Januar. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
她是个女人。 |
ta1 shi4 ge4 nü3 ren2 。 | Sie ist eine Frau. (Mandarin, Tatoeba shou PERCE_NEIGE) |
你是我妈妈。 |
ni3 shi4 wo3 ma1 ma1 。 | Du bist meine Mutter. (Mandarin, Tatoeba Shishir Esperantostern) |
你是个女人。 |
ni3 shi4 ge4 nü3 ren2 。 | Du bist eine Frau. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
她是我女儿。 |
ta1 shi4 wo3 nü3 er5 。 | Sie ist meine Tochter. (Mandarin, Tatoeba sadhen Sudajaengi) |
不是我们。 |
bu4 shi4 wo3 men5 。 | Es sind nicht wir. It's not us. (Mandarin, Tatoeba fengli donkirkby) |
又是你。 |
you4 shi4 ni3 。 | Du schon wieder. It's you again. (Mandarin, Tatoeba cienias francaisr0wlet) |
你是一个好人。 |
ni3 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | Du bist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp) |
是星期六。 |
shi4 xing1 qi1 liu4 。 | Es ist Samstag. (Mandarin, Tatoeba egg0073 kolonjano) |
我是个国中生。 |
wo3 shi4 ge4 guo2 zhong1 sheng1 。 | I'm a junior high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我是第一。 |
wo3 shi4 di4 yi1 。 | Ich bin Erster. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
我就知道是你。 |
wo3 jiu4 zhi1 dao4 shi4 ni3 。 | Ich wusste doch, dass du es warst. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我是中国人。 |
wo3 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Ich bin Chinese. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我是女人。 |
wo3 shi4 nü3 ren2 。 | Ich bin eine Frau. (Mandarin, Tatoeba Shishir Dejo) |
是吗? |
shi4 ma5 ? | Stimmt das? (Mandarin, Tatoeba cntrational fridge) |
我就是不喜欢它。 |
wo3 jiu4 shi4 bu4 xi3 huan1 ta1 。 | Ich mag es einfach nicht. I just don't like it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
是我。 |
shi4 wo3 。 | Ich bin’s. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我是小雨。 |
wo3 shi4 xiao3 yu3 。 | Ich bin Xiao Yu. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan) |
是! |
shi4 ! | Jawohl! (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
是十月三日。 |
shi4 shi2 yue4 san1 ri4 。 | Heute ist der dritte Oktober. (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL) |
我是你。 |
wo3 shi4 ni3 。 | Ich bin du. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我是一个好人。 |
wo3 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | Ich bin ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba sadhen Felixjp) |
是个。 |
shi4 ge4 。 | Ja. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我妈妈是个好女人。 |
wo3 ma1 ma1 shi4 ge4 hao3 nü3 ren2 。 | Meine Mutter ist eine gute Frau. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp) |
是十月三日。 |
shi4 shi2 yue4 san1 ri4 。 | Heute ist der dritte Oktober. Es ist der dritte Oktober. (Shanghai, Tatoeba kellenparker MUIRIEL Vortarulo) |
是。 |
shi4 。 | Ja. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen) |
我是个男人。 |
wo3 shi4 ge4 nan2 ren2 。 | Ich bin ein Mann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我是好人。 |
wo3 shi4 hao3 ren2 。 | Ich bin ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba zmoo Felixjp) |
是十月三号。 |
shi4 shi2 yue4 san1 hao4 。 | Es ist der dritte Oktober. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo) |
我是女同。 |
wo3 shi4 nü3 tong2 。 | Ich bin lesbisch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
是Edward。 |
shi4 Edward。 | Das ist Edward. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
老
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom不老。 |
Tom bu4 lao3 。 | Tom ist nicht alt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin) |
我老了。 |
wo3 lao3 le5 。 | Ich bin alt. (Mandarin, Tatoeba User5120 Esperantostern) |
他很老。 |
ta1 hen3 lao3 。 | Er war sehr alt. (Tatoeba CLARET Kerstin) |
...见五六十个老人 |
... jian4 wu3 liu4 shi2 ge4 lao3 ren2 | (Er) sah 50 oder 60 alte Menschen. (he) spotted fifty or sixty old people (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
我不老。 |
wo3 bu4 lao3 。 | Ich bin nicht alt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
她老了。 |
ta1 lao3 le5 。 | Sie ist alt. (Mandarin, Tatoeba Pengaterch Esperantostern) |
师
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他是老师吗? |
ta1 shi4 lao3 shi1 ma5 ? | Ist er ein Lehrer? Ist er Lehrer? (Tatoeba marupiter Wolf Pfirsichbaeumchen) |
老师是中国人 |
lao3 shi1 shi4 zhong1 guo2 ren2 | Der Lehrer ist Chinese. |
你是老师吗 |
ni3 shi4 lao3 shi1 ma5 | Sind Sie Lehrer? |
我知道你是老师。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 shi4 lao3 shi1 。 | Ich weiß, dass Sie Lehrer sind. (Tatoeba joro MUIRIEL) |
我是老师,你呢? |
wo3 shi4 lao3 shi1,ni3 ne5 ? | Ich bin Lehrer. Und Du? |
我是老师。 |
wo3 shi4 lao3 shi1 。 | Ich bin Lehrer. (Tatoeba tatomeimei Sudajaengi) |
她是老师吗? |
ta1 shi4 lao3 shi1 ma? | Ist sie Lehrerin? |
我是个老师。 |
wo3 shi4 ge4 lao3 shi1 。 | Ich bin Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我是一个好老师吗? |
wo3 shi4 yi1 ge4 hao3 lao3 shi1 ma5 ? | Am I a good teacher? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
他不是老师。 |
ta1 bu4 shi4 lao3 shi1 。 | He is not the teacher. (Mandarin, Tatoeba Martha peterius) |
他是一个好老师吗? |
ta1 shi4 yi1 ge4 hao3 lao3 shi1 ma5 ? | Ist er ein guter Lehrer? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
他是老师。 |
ta1 shi4 lao3 shi1 。 | Er ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL) |
你是不是老师? |
ni3 shi4 bu4 shi4 lao3 shi1 ? | Bist du Lehrer? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
我不是个老师。 |
wo3 bu4 shi4 ge4 lao3 shi1 。 | Ich bin keine Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth) |
什
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]§69.2: b.) dass ein und dasselbe Stammwort in verschiedenen seiner Bedeutungen durch verschiedene Zeichen dargestellt wird, z.B. 十/shi2, zehn 什/shi2 eine Rotte von zehn Mann Soldaten, ein Gezehent;
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十六课
dì qī shí liù kè
Sechsundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch im Buch der Riten.
Ist man mit dem Lehrer unterwegs
不 überqueren die Straße, um mit 人言。
bù yuè lù ér yǔ rén yán.
überquert man nicht die Straße, um mit anderen Menschen zu reden
Begegnet man seinem Lehrer auf 道,
Zāo xiān shēng yú dào,
Begegnet man seinem Lehrer auf der Straße
beeilt man sich und geht hin zu ihm.
正立 mit zum Gruß zusammengelegten 手。
zhèng lì gǒng shǒu.
Man stehe aufrecht vor ihm, mit zum Gruß zusammengelegten Händen.
Lehrer mit einem 言, dann antwortet man
Xiān shēng yǔ zhī yán zé duì
Redet der Lehrer mit einem, dann antwortet man.
不 mit einem 言, dann zieht man sich schnell zurück。
bù yǔ zhī yán zé qū ér tuì.
Redet er nicht mit einem, dann zieht man sich schnell zurück
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你是<Beruf>吗? 乙: 不,我不是。 |
jia3 : ni3 shi4 <Beruf> ma5 ? yi3 : bu4 , wo3 bu4 shi4 。 |
甲: Bist Du <Beruf>? 乙: Nein, bin ich nicht. |
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好 乙: 你好 甲: 2019年5月1号是星期几? 乙: 不知道. 甲: 再见 乙: 再见 |
jia3 : ni3 hao3 yi3 : ni3 hao3 jia3 : 2019 nian2 5 yue4 1 hao4 shi4 xing1 qi1 ji1 ? yi3 : bu4 zhi1 dao4 . jia3 : zai4 jian4 yi3 : zai4 jian4 |
甲: Guten Tag 乙: Guten Tag 甲: Was für ein Wochentag ist der 1. Mai 2019? 乙: Das weiß ich nicht. 甲: Auf Wiedersehen. 乙: Auf Wiedersehen. |
Dialog 3
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好, 我是A. B: A,你好. 我姓B,叫B<Vorname>. 我是尼日尔人. A: 尼日尔大吗? B: 尼日尔很大. 你是老师吗? A: 是, 我是老师。 B: 我也是老师。再见。 A: 再见。 |
A: ni3 hao3 , wo3 shi4 A. B: A, ni3 hao3 . wo3 xing4 B, jiao4 B<Vorname>. wo3 shi4 ni2 ri4 er3 ren2 . A: ni2 ri4 er3 da4 ma5 ? B: ni2 ri4 er3 hen3 da4 . ni3 shi4 lao3 shi1 ma5 ? A: shi4 , wo3 shi4 lao3 shi1 。 B: wo3 ye3 shi4 lao3 shi1 。 zai4 jian4 。 A: zai4 jian4 。 |
A: Guten Tag, ich heiße A. B: Guten Tag A, Ich heiße B, <Vorname> B. Ich bin Nigerianer. A: Ist Nigeria groß? B: Nigeria ist groß. Bist du Lehrer? A: Ja, ich bin Lehrer. B: Ich bin auch Lehrer. Auf Wiedersehen. A: Auf Wiedersehen. |
Dialog 4
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好 乙: 你好 甲: 2019年5月1号是星期几? 乙: 我看一看. 星期三. 再见. 甲:再见. |
jia3 : ni3 hao3 yi3 : ni3 hao3 jia3 : 2019 nian2 5 yue4 1 hao4 shi4 xing1 qi1 ji1 ? yi3 : wo3 kan4 yi1 kan4 . xing1 qi1 san1 . zai4 jian4 jia3 : zai4 jian4 |
甲: Guten Tag. 乙: Guten Tag 甲: Was für ein Wochentag ist der 1.5.2019? 乙: Lass mich mal sehen. Es ist ein Mittwoch. Auf Wiedersehen. 甲:Auf Wiedersehen. |
Lektion 38
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
么 |
ma5 | Satzpartikel zur Betonung einer logischen Schlussfolgerung | wiktionary Etymologie: |
me5 | (Fragepartikel der Umgangssprache) | ||
yao1/ao1 | klein, wenig, jüngster, eins, As (Vereinfachung von 幺) | ||
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung (Substantivsuffix), auflösen (einer Substanz), schmelzen, auftauen, beeinflussen, verdauen, verbrennen, Chemie, sterben, um Almosen bitten | wiktionary Etymologie:
Ein Mensch (亻) isst mit einem Löffel (匕) und wandelt (化) so das Essen in Energie um. |
hua1 | ausgeben, aufwenden | ||
华 |
hua1 | Blume, blühen, schwacher Puls (Blumenpuls), geblendet, aufschneiden | wiktionary Etymologie: |
hua2 | großartig, (gute) Zeiten, Prestige, köstlich, Essenz, Hua (Familienname, Bezeichnung für China), | ||
hua4 | Birke, Huashan (Bergname), Hua (Familienname) | ||
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven, allein, übrig, einsam | wiktionary Etymologie: |
学 |
xue2 | lernen, studieren, nachahmen, Wissen, Schule, Lehre, Fachgebiet, -logie ; Bsp.: 化学 -- Chemie | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Ein Kind (子) muß zuhause (unter einem Dach) lernen. |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure Kultur und religiösen Gebräuche kennen zu 学 (xue2, lernen).
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der Khan aus der Sippe Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber hoch aufragte, nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er fragte sich, ob er wertvolle Muscheln verwenden sollte, um sie dicht und eng aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]么
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
什么 |
shen2 me5 | was (fragend), irgend etwas, Wie bitte? Was? | (HSK 3.0 Band 1) |
么点 |
yao1 dian3 | As, Eins auf dem Würfel | |
其他什么 |
qi2 ta1 shen2 me5 | sonst etwas | |
什么时候 |
shen2 me5 shi2 hou5 | wann, welche Zeit |
化
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
同化 |
tong2 hua4 | Angleichung, Assimilation, assimilieren | |
生化 |
sheng1 hua4 | Biochemie, biochemisch | |
中化 |
zhong1 hua4 | abstumpfen, neutralisieren | |
化身 |
hua4 shen1 | Inbegriff, Inkarnation, Reinkarnation | (HSK 3.0 Band 7-9) |
分化 |
fen1 hua4 | Differenzierung, sich spalten, sich teilen, spalten, zersetzen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
日化 |
ri4 hua4 | Alltagschemie | |
点化 |
dian3 hua4 | bekehren, überzeugen | |
老化 |
lao3 hua4 | Alterung, Altern, Älterwerden | (HSK 3.0 Band 7-9) |
化生 |
hua4 sheng1 | Umwandlung einer Gewebsart in eine andere | |
化工 |
hua4 gong1 | Verfahrenstechnik, chemische Industrie | |
中国化 |
zhong1 guo2 hua4 | Sinisierung, sinisieren | |
一元化 |
yi1 yuan2 hua4 | zentralisiert, vereinheitlicht | |
无力化 |
wu2 li4 hua4 | Invalidität | |
中立化 |
zhong1 li4 hua4 | Neutralisierung | |
化工厂 |
hua4 gong1 chang3 | Chemiefabrik | |
生化人 |
sheng1 hua4 ren2 | Cyborg | |
人口老化 |
ren2 kou3 lao3 hua4 | Überalterung |
华
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
年华 |
nian2 hua2 | Jahre, Zeit, eingenommen | |
五华 |
wu3 hua2 | Wuhua (Ort in Guangdong) | |
华府 |
hua2 fu3 | die (US-amerikanische) Regierung in Washington | |
华人 |
hua2 ren2 | Chinesen, Han-Chinesen | (HSK 3.0 Band 3) |
元华 |
yuan2 hua2 | Yuen Wah (Schauspieler) | |
华尔 |
hua2 er3 | Frederick Townsend Ward | |
华北 |
hua2 bei3 | Nordchina | |
无华 |
wu2 hua2 | schmucklos | |
玉华 |
yu4 hua2 | Yùhuá (Rufname) | |
中华 |
zhong1 hua2 | China, chinesisch | (HSK 3.0 Band 6) |
中华民国 |
zhong1 hua2 min2 guo2 | Republik China |
学
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
化学 |
hua4 xue2 | Chemie | |
学时 |
xue2 shi2 | Unterrichtsstunde, Periode | (HSK 3.0 Band 4) |
工学 |
gong1 xue2 | Ingenieurtechnik, Engineering | |
学府 |
xue2 fu3 | Hochschule | |
学好 |
xue2 hao3 | gut lernen, einfach lernen | |
小学 |
xiao3 xue2 | Elementarschule, Grundschule, bibliografische Unterabteilung: klassische Philologie | (HSK 3.0 Band 1) |
学士 |
xue2 shi4 | Bachelor | (HSK 3.0 Band 7-9) |
国学 |
guo2 xue2 | Kenner der nationalen bzw. japanischen Kultur | (HSK 3.0 Band 7-9) |
大学 |
da4 xue2 | Universität | (HSK 3.0 Band 1) |
tai4 xue2 | Universität | ||
学期 |
xue2 qi1 | Semester, Schulhalbjahr | (HSK 3.0 Band 2) |
学年 |
xue2 nian2 | akademisches Jahr, Schuljahr, Studienjahr | (HSK 3.0 Band 4) |
中学 |
zhong1 xue2 | Mittelschule (7.-12. Klasse) | (HSK 3.0 Band 1) |
力学 |
li4 xue2 | Mechanik | |
学力 |
xue2 li4 | Kenntnisse, Wissen, Bildungsniveau, schulische Leistungen | |
同学 |
tong2 xue2 | Klassenkamerad, Klassenkameradin, Mitschüler, Mitschülerin, Kommilitone | (HSK 3.0 Band 1) |
学生 |
xue2 sheng5 | Schüler, Student | (HSK 3.0 Band 1) |
学分 |
xue2 fen1 | Leistungspunkte, credit points | (HSK 3.0 Band 4) |
就学 |
jiu4 xue2 | zur Schule gehen, Schule teilnehmen | |
自学 |
zi4 xue2 | zum Selbststudium | (HSK 3.0 Band 6) |
好学 |
hao3 xue2 | wissbegierig, leicht zu lernen | (HSK 3.0 Band 6) |
学位 |
xue2 wei4 | akademischer Grad | (HSK 3.0 Band 5) |
学号 |
xue2 hao4 | Matrikelnummer | |
学子 |
xue2 zi3 | Student | |
古币学 |
gu3 bi4 xue2 | münzen | |
女学生 |
nü3 xue2 sheng1 | Schülerin, Schulmädchen | |
小学生 |
xiao3 xue2 sheng1 | Schüler | (HSK 3.0 Band 1) |
中小学 |
zhong1 xiao3 xue2 | Elementar- und Mittelschule | (HSK 3.0 Band 2) |
学子们 |
xue2 zi3 men5 | die Studierenden | |
化学化 |
hua4 xue2 hua4 | Chemisierung | |
土力学 |
tu3 li4 xue2 | Bodenmechanik | |
星占学 |
xing1 zhan4 xue2 | astrologisch | |
人口学 |
ren2 kou3 xue2 | Demografie | |
三角学 |
san1 jiao3 xue2 | Trigonometrie | |
学生们 |
xue2 sheng1 men5 | Studenten | |
同学们 |
tong2 xue2 men5 | Klassenkameraden, Studenten, Studienfreunde | |
女同学 |
nü3 tong2 xue2 | Schulfreundin, Schulkameradin | |
大学生 |
da4 xue2 sheng1 | Student, studentisch | (HSK 3.0 Band 1) |
中学生 |
zhong1 xue2 sheng1 | Schüler der Mittelschule | (HSK 3.0 Band 1) |
大学士 |
da4 xue2 shi4 | Großsekretär | |
占星学 |
zhan4 xing1 xue2 | Astrologie | |
大学学生 |
da4 xue2 xue2 sheng5 | Akademiker | |
北京大学 |
bei3 jing1 da4 xue2 | Peking-Universität | |
国立大学 |
guo2 li4 da4 xue2 | staatliche Hochschulen | |
大学老师 |
da4 xue2 lao3 shi1 | Akademiker, Universitätsprofessor | |
四川大学 |
si4 chuan1 da4 xue2 | Sichuan-Universität | |
首尔大学 |
shou3 er3 da4 xue2 | Seoul National University | |
学士学位 |
xue2 shi4 xue2 wei4 | Bachelorgrad | |
女大学生 |
nü3 da4 xue2 sheng5 | Studentin, Student | |
大学同学 |
da4 xue2 tong2 xue2 | Kommilitone, Mitstudent, Studienkollege | |
中小学生 |
zhong1 xiao3 xue2 sheng1 | Schüler, Jünger | |
工学学士 |
gong1 xue2 xue2 shi4 | Bachelor der Ingenieurwissenschaften | |
半个学年 |
bang4 e5 xue2 nian2 | Semester | |
中小学女生 |
zhong1 xiao3 xue2 nü3 sheng1 | Schülerin, Schulmädchen | |
中国人民大学 |
zhong1 guo2 ren2 min2 da4 xue2 | Volksuniversität Chinas Peking | |
北京化工大学 |
bei3 jing1 hua4 gong1 da4 xue2 | Universität für Chemieingenieurwesen Peking |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
十三么 |
shi2 san1 yao1 | (Schreibweise von 十三幺), Die 13 Waisen (Limithand beim Mahjongspiel) |
叫化子 |
jiao4 hua1 zi5 | Bettler, Penner, trampen |
四化 |
si4 hua4 | Vier Modernisierungen |
Sätze und Ausdrücke
[Bearbeiten]么
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你好!我叫Tom。你叫什么呢? |
ni3 hao3 ! wo3 jiao4 Tom。 ni3 jiao4 shi2 me5 ne5 ? | Hallo! Ich heiße Tom. Und wie heißt du? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你好!我叫Tom。你叫什么? |
ni3 hao3 ! wo3 jiao4 Tom。 ni3 jiao4 shi2 me5 ? | Hallo! Ich heiße Tom. Wie heißt du? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
它是什么? |
ta1 shi4 shi2 me5 ? | Was ist das? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp TRANG) |
她姓什么? |
ta1 xing4 shi2 me5 ? | Wie heißt sie? |
你是什么人 |
ni3 shi4 shi2 me5 ren2 | Wer sind Sie?(Chinese Without a Teacher) |
你喜欢什么? |
ni3 xi3 huan1 shi2 me5 ? | Was magst du? (Tatoeba Mouseneb xtofu80) |
什么时候? |
shi2 me5 shi2 hou4 ? | Wann? (Tatoeba kanlaon Arondayot) |
你姓什么? |
ni3 xing4 shen? me5 ? | Wie heißen Sie (mit Nachnamen)? |
什么? |
shi2 me5 ? | Was? Wie bitte? (Tatoeba Sprachprofi) |
今天是什么日子? |
jin1 tian1 shi4 shi2 me5 ri4 zi5 ? | Der Wievielte ist heute? (Mandarin, Tatoeba sysko freddy1) |
你知道什么? |
ni3 zhi1 dao4 shi2 me5 ? | Was wisst ihr? Was weißt du? (Tatoeba slqqqq mrtaistoi) |
少了什么? |
shao3 le5 shi2 me5 ? | Was fehlt? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
我不知道我不知道什么。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 bu4 zhi1 dao4 shi2 me5 。 | Ich weiß nicht, was ich nicht weiß. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
什么是角大小? |
shi2 me5 shi4 jue2 da4 xiao3 ? | Wie groß ist der Winkel? Was ist die Größe des Winkels? |
化
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
华
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是华人。 |
wo3 shi4 hua4 ren2 。 | Ich bin Chinese. (Tatoeba) |
子华子曰: |
zi5 hua4 zi5 yue1 : | Der Meister Hua Dsï sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
孑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
学
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我学<Sprache>一个月了 |
wo3 xue2 <Sprache> yi1 ge4 yue4 le5 | Ich lerne <Sprache> seit einem Monat. |
Tom是个学生。 |
Tom shi4 ge4 xue2 sheng1 。 | Tom ist Student. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
我也是学生 |
Wo3 ye3 shi4 xue2 sheng. | Ich bin auch Schüler. |
他是中国学生 |
Ta1 shi4 zhong1 guo2 xue2 sheng. | Er ist ein chinesischer Schüler. |
他学了两个小时。 |
ta1 xue2 le5 liang3 ge4 xiao3 shi2 。 | Er lernte zwei Stunden lang. He has been studying for two hours. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK) |
您们是学生吗? |
nin2 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Sind Sie Schüler? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
你是学生。 |
ni3 shi4 xue2 sheng1 。 | Du bist Schüler. Du bist Student. You are a student. (Tatoeba cntrational) |
我们两个是学生。 |
wo3 men5 liang3 ge4 shi4 xue2 sheng1 。 | Wir sind beide Studenten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
你是中学学生吗? |
ni3 shi4 zhong1/zhong4 xue2 xue2 sheng1 ma5 ? | Sind Sie Oberschüler? (Mandarin, Tatoeba nickyeow human600) |
她是个好学生。 |
ta1 shi4 ge4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie ist eine gute Schülerin. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
我不是学生。 |
wo3 bu4 shi4 xue2 sheng1 。 | Ich bin kein Schüler. Ich bin kein Student. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern MUIRIEL) |
他们是学生吗? |
ta1 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Sind das Studenten? (Mandarin, Tatoeba egg0073 pullnosemans) |
他是个好学生。 |
ta1 shi4 ge4 hao3 xue2 sheng1 。 | Er ist ein guter Schüler. (Mandarin, Tatoeba nickyeow freddy1) |
您是学生。 |
nin2 shi4 xue2 sheng1 。 | Sie sind ein Schüler. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
你也是学生不是吗? |
ni3 ye3 shi4 xue2 sheng1 bu4 shi4 ma5 ? | Bist du auch ein Student? You're a student, too, aren't you? (Mandarin, Tatoeba basilhan CK) |
他不是学生。 |
ta1 bu4 shi4 xue2 sheng1 。 | Er ist kein Student. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik jr) |
我们是学生。 |
wo3 men5 shi4 xue2 sheng1 。 | Wir sind Studenten. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他是大学生。 |
ta1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Er ist Student. (Mandarin, Tatoeba theachaean xtofu80) |
你们是学生吗? |
ni3 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Seid ihr Studenten? (Mandarin, Tatoeba egg0073 kroko) |
你是学生吗? |
ni3 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Bist du Student? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
你不是学生。 |
ni3 bu4 shi4 xue2 sheng1 。 | Du bist kein Student. Du bist kein Schüler. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Felixjp wolfgangth) |
你是学生吗 |
ni3 shi4 xue2 sheng1 ma5 | Bist du Schüler? Bist du Student? |
我是个大学生。 |
wo3 shi4 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | Ich bin Student. (Mandarin, Tatoeba ydcok MUIRIEL) |
我是学生 |
Wo3 shi4 xue2 sheng. | Ich bin Schüler. Ich bin Student. |
我是个学生。 |
wo3 shi4 ge4 xue2 sheng1 。 | Ich bin ein Student. (Mandarin, Tatoeba jiangche Wolf) |
他也是学生 |
Ta1 ye3 shi4 xue2 sheng. | Er ist auch Schüler. |
我是一个大学生。 |
wo3 shi4 yi1 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | Ich bin Student. Ich bin ein Student an einer Universität. (Tatoeba ver MUIRIEL Vortarulo) |
我喜欢占星学。 |
wo3 xi3 欢 zhan4 xing1 xue2 。 | Ich mag Astrologie. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
你学什么? |
ni3 xue2 shi2 me5 ? | Was studierst du? (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我们是同学。 |
wo3 men5 shi4 tong2 xue2 。 | Wir sind Schulfreunde. Wir sind Klassenkameraden. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL xtofu80) |
您是学生吗? |
nin2 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Bist du eine Studentin? (Tatoeba FeuDRenais Trinkschokolade) |
我是大学生。 |
wo3 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Ich bin Student. Ich bin Schüler an einem College. Ich bin ein Student an einer Universität. (Tatoeba gnomebubble MUIRIEL Espi Vortarulo) |
您学什么? |
nin2 xue2 shi2 me5 ? | Was lernen Sie? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你是大学生吗? |
ni3 shi4 da4 xue2 sheng1 ma5 ? | Bist du Student an einer Hochschule? (Tatoeba biglion Espi) |
Lückentexte
[Bearbeiten]§22: Anders war das Schicksal der zwar trockenen, aber thatkräftigen und lebenskundigen confucianischen Lehre. Theils dem Meister selbst, theils seinen unmittelelbaren Schülern verdanken wir drei philosophische Werke: 'Die grosse Lehre, 大学', 'Die Unwandelbarkeit der Mitte', und 'Die Gespräche (Analekte des Konfuzius)'; einem späteren Nachfolger Meng zi und dessen Jüngern das nach ihm benannte Buch.
Texte
[Bearbeiten]Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好. 我叫A. 我是学生。 你呢? B: 我叫B. 我也是学生.... 再见 A: 再见 |
A: ni3 hao3 . wo3 jiao4 A. wo3 shi4 xue2 sheng1 。 ni3 ne5 ? B: wo3 jiao4 B. wo3 ye3 shi4 xue2 sheng1 .... zai4 jian4 A: zai4 jian4 |
A: Guten Tag. Ich heiße A. Ich bin Schüler. Und Du? B: Ich heiße B. Ich bin auch Schüler.... Auf Wiedersehen A: Auf Wiedersehen |
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 您好, 我是A. B: A,您好. 我姓B,叫B<Vorname>. 我是尼日尔人. A: 尼日尔大吗? B: 尼日尔很大. 您是什么人? A: 我是也门人. B: 您是老师吗? A: 是, 我是老师。 B: 我也是老师。再见。 A: 再见。 |
A: nin2 hao3 , wo3 shi4 A. B: A, nin2 hao3 . wo3 xing4 B, jiao4 B<Vorname>. wo3 shi4 ni2 ri4 er3 ren2 . A: ni2 ri4 er3 da4 ma5 ? B: ni2 ri4 er3 hen3 da4 . nin2 shi4 shi2 me5 ren2 ? A: wo3 shi4 ye3 men2 ren2 . B: nin2 shi4 lao3 shi1 ma5 ? A: shi4 , wo3 shi4 lao3 shi1 。 B: wo3 ye3 shi4 lao3 shi1 。 zai4 jian4 。 A: zai4 jian4 。 |
A: Guten Tag, ich heiße A. B: Guten Tag A, Ich heiße B, <Vorname> B. Ich bin Nigerianer. A: Ist Nigeria groß? B: Nigeria ist groß. Aus welchem Land kommen Sie? A: Ich komme aus dem Jemen. B: Bist du Lehrer? A: Ja, ich bin Lehrer. B: Ich bin auch Lehrer. Auf Wiedersehen. A: Auf Wiedersehen. |
Dialog 3
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
学生(们): 老师好。 老师:同学们好。 学生:您好不好? 老师:我很好, 谢谢。 学生:不谢。 老师:再见。 学生(们):再见。 |
xue2 sheng1 ( men5): lao3 shi1 hao3 。 lao3 shi1 : tong2 xue2 men5 hao3 。 xue2 sheng1 : nin2 hao3 bu4 hao3 ? lao3 shi1 : wo3 hen3 hao3 , xie4 xie4 。 xue2 sheng1 : bu4 xie4 。 lao3 shi1 : zai4 jian4 。 xue2 sheng1 ( men5): zai4 jian4 。 |
Schüler: Guten Tag Herr Lehrer. Lehrer: Hallo Schüler Schüler:Geht es ihnen gut? Lehrer: Mir geht es gut, danke. Schüler:(Nichts zu danken) Lehrer: Auf Wiedersehen. Schüler: Auf Wiedersehen. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 39
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
犬 犭 |
quan3 | Radikal Nr. 94 = Hund | wiktionary Etymologie:
Der Hund (犬) ist groß (大) mit einem kleinen Fleck (丶) |
状 |
zhuang4 | Anklage, Anschuldigung, Kondition, Zustand, großartig, stark, Form, Aussehen, Beschreibung, Bericht, Urkunde | wiktionary Etymologie: |
勺 |
shao2 | Löffel, Schöpfkelle, ein Zentiliter | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6)
Mit einem Löffel (勺) kommt ein Bissen Essen (丶) in den offenen Mund (勹) |
的 |
de5 | subordinierende Strukturpartikel, Attributpartikel | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
di4/di2 | hell, klar, weiß, Zentrum des Ziels (Bogenschießen), Ziel, echt, wahr | ||
di1 | (Laut) | ||
东 |
dong1 | Osten, östlich, Herr, Eigentümer, Gastgeber | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus westlicher Richtung angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und Vögel. Die 师 (shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele Soldaten aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren naturfarbenen Tarnanzügen fast unsichtbar blieben.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure Kultur und religiösen Gebräuche kennen zu 学 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel?
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist nur noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der Khan aus der Sippe Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber hoch aufragte, nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er fragte sich, ob er wertvolle Muscheln verwenden sollte, um sie dicht und eng aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]犬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
犬马 |
quan3 ma3 | Hunde und Pferde |
军犬 |
jun1 quan3 | Kampfhund |
状
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
状元 |
zhuang4 yuan2 | Examensbester | (HSK 3.0 Band 7-9) |
角状 |
jiao3 zhuang4 | hornig | |
令状 |
ling4 zhuang4 | Erlass, Schriftstück | |
点状 |
dian3 zhuang4 | punktförmig | |
任状 |
ren4 zhuang4 | Vollmachtsurkunde | |
万状 |
wan4 zhuang4 | überaus | |
块状 |
kuai4 zhuang4 | Beule, Geschwulst | |
军令状 |
jun1 ling4 zhuang4 | Militärorden |
勺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大勺 |
da4 shao2 | Kelle |
刀勺 |
dao1 shao2 | Küchengeräte |
勺子 |
shao2 zi5 | Löffel, Schöpflöffel, Schöpfkelle |
的
[Bearbeiten]de5
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
她的 |
ta1 de5 | ihr | |
是的 |
shi4 de5 | aber ja, ja | |
零的 |
ling2 de5 | Kleingeld | |
好的 |
hao3 de5 | gut, in Ordnung | |
你的 |
ni3 de5 | dein, deine, deines, deinem, deiner | |
他的 |
ta1 de5 | sein, seine, seinem, seiner | |
我的 |
wo3 de5 | mein, meiner, meine, meins | |
年老的 |
nian2 lao3 de5 | alt | |
半天的 |
ban4 tian1 de5 | halbtägig | |
天生的 |
tian1 sheng1 de5 | angeboren, eigen, inhärent | |
三角的 |
san1 jiao3 de5 | dreieckig | |
什么的 |
shen2 me5 de5 | und so weiter, und dergleichen | |
三位的 |
san1 wei4 de5 | dreistellig | |
我们的 |
wo3 men5 de5 | unsere | |
自我的 |
zi4 wo3 de5 | ichbezogen | |
化学的 |
hua4 xue5 de5 | chemisch | |
其他的 |
qi2 ta1 de5 | andere | |
你们的 |
ni3 men5 de5 | euer, eure | |
的时候 |
de5 shi2 hou4 | als, während, wenn | |
他们的 |
ta1 men5 de5 | ihr, ihren, von ihnen | |
八车道的 |
ba1 che1 dao4 de5 | achtspurig | |
半小时的 |
ban4 xiao3 shi2 de5 | halbstündlich | |
8车道的 |
8 che1 dao4 de5 | achtspurig |
di
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
中的 |
zhong4 di4 | ins Schwarze treffen | |
目的 |
mu4 di5 | Zweck, Absicht | (HSK 3.0 Band 2) |
的是 |
di2 shi4 | tatsächlich | |
的士 |
di1 shi4 | Taxi | |
不的 |
bu4 di2 | ungesalzen | |
中心的 |
zhong1 xin1 di2 | zentral | |
无目的 |
wu2 mu4 di4 | planlos | |
其目的是 |
qi2 mu4 di4 shi4 | abzielen auf |
东
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
中东 |
zhong1 dong1 | Mittlerer Osten, Mittelost, Naher Osten | |
华东 |
hua2 dong1 | Ostchina | |
广东 |
guang3 dong1 | Guangdong (Verwaltungseinheit in China), Kanton | |
东门 |
dong1 men2 | Dongmen | |
丁东 |
ding1 dong1 | klingen, klimpern, Klang, ding dong (lautmalerisch) | |
东京 |
dong1 jing1 | Tokyo (Hauptstadt Japans) | die östliche Hauptstadt |
自东 |
zi4 dong1 | östlich | |
东北 |
dong1 bei3 | Nordost | (HSK 3.0 Band 2) |
东川 |
dong1 chuan1 | Dongchuan (Stadt in Yunnan) | |
田东 |
tian2 dong1 | Tiandong (Ort in Guangxi) | |
东京人 |
dong1 jing1 ren2 | Bürger von Tokio, Einwohner von Tokyo | |
广东人 |
guang3 dong1 ren2 | Person aus der Provinz Guangdong | |
东京大学 |
dong1 jing1 da4 xue2 | Universität Tokio | |
中国东北 |
zhong1 guo2 dong1 bei3 | Nordost-China |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
王的男人 |
wang2 de5 nan2 ren2 | The King and the Clown (Film) |
他妈的好 |
ta1 ma1 de5 hao3 | verfickt gut |
我小的时候 |
wo3 xiao3 de5 shi2 hou5 | als ich klein war, in meiner Kindheit |
Sätze
[Bearbeiten]犬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
犬也。 |
quan3 ye3 。 | Das ist ein Hund. Dies ist ein Hund. (Tatoeba shanghainese Esperantostern Zaghawa) |
状
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
勺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
的
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我的女儿很大了 |
wo3 de5 nü3 er2 hen3 da4 le5 | Meine Tochter ist sehr erwachsen.( Pimsleur: adverbs) |
她不喜欢他的同学们 |
ta1 bu4 xi3 huan1 ta1 de5 tong2 xue2 men5 | Sie mag seine Klassenkameraden nicht. |
是Tom的女儿吗? |
shi4 Tom de5 nü3 er2 ma5 ? | Ist das deine Tochter, Tom? (Mandarin, Tatoeba rickjiang JoeyR ) |
我看见的是Tom。 |
wo3 kan4 jian4 de5 shi4 Tom。 | Tom ist derjenige, den ich gesehen habe. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
Tom是个很好的人。 |
Tom shi4 ge4 hen3 hao3 de5 ren2 。 | Tom ist ein sehr guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba gumblex ruth_tatoeba ) |
Tom知道我的什么? |
Tom zhi1 dao4 wo3 de5 shi2 me5 ? | Was weiß Tom über mich? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
Tom的手大。 |
Tom de5 shou3 da4 。 | Tom hat große Hände. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
妈的,我们老了! |
ma1 de5 , wo3 men5 lao3 le5 ! | Scheiße, sind wir alt! (Mandarin, Tatoeba kaenif pullnosemans ) |
他是个很好的老师。 |
ta1 shi4 ge4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 | Er ist ein sehr guter Lehrer. (Mandarin, Tatoeba sysko marloncori ) |
他的生日是八月二十一日。 |
ta1 de5 sheng1 ri4 shi4 ba1 yue4 er4 shi2 yi1 ri4 。 | Sein Geburtstag ist am 21. August. (Mandarin, Tatoeba aliene Espi ) |
她是我的同学。 |
ta1 shi4 wo3 de5 tong2 xue2 。 | Sie ist meine Kommilitonin. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你的生日是几号? |
ni3 de5 sheng1 ri4 shi4 ji3 hao4 ? | Was ist dein Geburtsdatum? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
你是我心目中的女人。 |
ni3 shi4 wo3 xin1 mu4 zhong1 de5 nü3 ren2 。 | Du bist meine Traumfrau. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee al_ex_an_der ) |
她什么时候生的? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 sheng1 de5 ? | Wann wurde sie geboren? (Mandarin, Tatoeba popolady MUIRIEL ) |
她的生日是五月五日。 |
ta1 de5 sheng1 ri4 shi4 wu3 yue4 wu3 ri4 。 | Her birthday is May 5th. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CN ) |
我不是你们的妈妈。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 men5 de5 ma1 ma1 。 | Ich bin nicht deine Mutter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
你们是学生吗? 是的。 |
ni3 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? shi4 de5 。 | "Seid ihr Studenten?" "Ja, sind wir." (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
你是她的女儿。 |
ni3 shi4 ta1 de5 nü3 er2 。 | Du bist ihre Tochter. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
好的。 |
hao3 de5 。 | In Ordnung. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus enteka ) |
一九七二年生的。 |
yi1 jiu3 qi1 er4 nian2 sheng1 de5 。 | Ich wurde 1972 geboren. (Mandarin, Tatoeba sysko xtofu80 ) |
你是我的。 |
ni3 shi4 wo3 de5 。 | Du gehörst mir. (Mandarin, Tatoeba crescat Felixjp ) |
你不是我的。 |
ni3 bu4 shi4 wo3 de5 。 | Du gehörst mir nicht. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky ) |
不是我的。 |
bu4 shi4 wo3 de5 。 | Das ist nicht meins. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der ) |
不,是二手的。 |
bu4 , shi4 er4 shou3 de5 。 | Nein, es ist aus zweiter Hand. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus enteka ) |
你的生日是几月几号? |
ni3 de5 sheng1 ri4 shi4 ji3 yue4 ji3 hao4 ? | Wann hast du Geburtstag? (Mandarin, Tatoeba sysko Tenshi ) |
"几个人的?""三个。" |
" ji1 ge4 ren2 de5 ?"" san1 ge4 。" | „Für wie viele Personen?“ „Für drei.“ (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
今天是我的生日。 |
jin1 tian1 shi4 wo3 de5 sheng1 ri4 。 | Heute ist mein Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Andoromeda ) |
一个星期的第七天是星期日。 |
yi1 ge4 xing1 qi1 de5 di4 qi1 tian1 shi4 xing1 qi1 ri4 。 | Der siebte Tag der Woche ist Sonntag. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Valodnieks ) |
今天是2019年的第一天。 |
jin1 tian1 shi4 2019 nian2 de5 di4 yi1 tian1 。 | Heute ist der erste Tag des Jahres 2019. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Adelpa ) |
他的化学很差。 |
ta1 de5 hua4 xue2 hen3 cha4 。 | Er ist schlecht in Chemie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
Luke,我是你的儿子。 |
Luke, wo3 shi4 ni3 de5 er2/er5 zi5 。 | Luke, ich bin dein Sohn! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你是我的女儿。 |
ni3 shi4 wo3 de5 nü3 er2 。 | Du bist meine Tochter. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Adelpa ) |
我不是你的妈妈。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 de5 ma1 ma1 。 | Ich bin nicht deine Mutter. (Mandarin, Tatoeba LanguageExpert Esperantostern ) |
我不知道他的姓。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 de5 xing4 。 | Ich weiß nicht, wie er mit Nachnamen heißt. (Mandarin, Tatoeba McMeao Pfirsichbaeumchen ) |
他知道的。 |
ta1 zhi1 dao4 de5 。 | Er weiß das. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng dasbeispielholz ) |
我的儿子! |
wo3 de5 er2/er5 zi5 ! | Mein Sohn! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Martka ) |
是的,我知道。 |
shi4 de5 , wo3 zhi1 dao4 。 | Ja, ich weiß. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
我是AlanTate,TerryTate的儿子。 |
wo3 shi4 AlanTate,TerryTate de5 er2/er5 zi5 。 | I'm Alan Tate, Terry Tate's son. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
是的,我是小雨,你呢? |
shi4 de5 , wo3 shi4 xiao3 yu3 , ni3 ne5 ? | Yes, I am Xiaoyu. Who are you? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
是的。 |
shi4 de5 。 | Ja. (Mandarin, Tatoeba biglion Pfirsichbaeumchen ) |
我喜欢您的车。 |
wo3 xi3 huan1 nin2 de5 che1 。 | Ihr Auto gefällt mir. Ihr Wagen gefällt mir. Mir gefällt euer Auto. Mir gefällt dein Auto. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi Pfirsichbaeumchen Germic ) |
是的,我也是学生。 |
shi4 de5 , wo3 ye3 shi4 xue2 sheng1 。 | Yes, I'm a student too. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2 ) |
是我的,不是他的。 |
shi4 wo3 de5 , bu4 shi4 ta1 de5 。 | Es ist meins, nicht seins. (Mandarin, Tatoeba sysko Espi ) |
星期的第一天是星期一。 |
xing1 qi1 de5 di4 yi1 tian1 shi4 xing1 qi1 yi1 。 | Der erste Tag der Woche ist der Montag. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo ) |
我喜欢你的车。 |
wo3 xi3 huan1 ni3 de5 che1 。 | Ich mag dein Auto. (Mandarin, Tatoeba Zifre xtofu80 ) |
妈的 |
ma1 de5 | Scheiße! Verdammt! (Schimpfwort) |
他妈的 |
ta1 ma1 de5 | Scheiße! |
丁力的老师是中国人吗? |
Ding1 Li4 de5 lao3 shi1 shi4 zhong1 guo2 ren2 ma? | Ist Ding Li's Lehrer ein Chinese? |
他是北京大学的学生 |
Ta1 shi4 bei3 jing1 da4 xue2 de5 xue2 sheng. | Er ist Stundent an der Universität Beijing. |
我的<Gegenstand>。 |
wo3 de5 <Gegenstand>。 | Mein <Gegenstand>. |
我是一九六九年生的 |
wo3 shi4 yi1 jiu3 liu4 jiu3 nian2 sheng1 de5 | Ich bin 1969 geboren |
她喜欢他的同学们 |
ta1 xi3 huan1 ta1 de5 tong2 xue2 men5 | Sie mag seine Klassenkameraden. |
你是几月生的 |
ni3 shi4 ji1 yue4 sheng1 de5 | In welchem Monat bist Du geboren? |
我是九号生的 |
wo3 shi4 jiu3 hao4 sheng1 de5 | Ich bin am neunten (des Monats) geboren |
我是六月生的 |
wo3 shi4 liu4 yue4 sheng1 de5 | Ich bin im Juni geboren. |
你是几号生的 |
ni3 shi4 ji1 hao4 sheng1 de5 | An welchem Tag bist Du geboren? |
我是大的。 |
wo3 shi4 da4 de5 。 | Ich bin groß. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
六月是一年的第六个月。 |
liu4 yue4 shi4 yi1 nian2 de5 di4 liu4 ge4 yue4 。 | Der Juni ist der sechste Monat eines Jahres. ( English-Hanzi von Efex3) |
他是我的同学。 |
ta1 shi4 wo3 de5 tong2 xue2 。 | Er ist mein Mitschüler. |
他是我们的老师 |
ta1 shi4 wo3 men5 de5 lao3 shi1 | Er ist unser Lehrer |
好的,谢谢 |
hao3 de5 , xie4 xie4 | Einverstanden; Danke. |
你学什么的 |
ni3 xue2 shi2 me5 de5 | Was lernst Du? |
他是一个很好的人 |
ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 ren2 | Er ist eine freundliche Person |
我的姓是A |
wo3 de5 xing4 shi4 A | Mein Nachname ist A. |
甲: 你是<Beruf>吗? 乙: 是的,我是。 |
jia3 : ni3 shi4 <Beruf> ma5 ? yi3 : shi4 de5 , wo3 shi4 。 |
甲: Bist Du <Beruf>? 乙: Ja, das bin ich. |
我是很好的学生 |
wo3 shi4 hen3 hao3 de5 xue2 sheng1 | Ich bin ein guter Schüler. |
东
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Frage: 他是不是东尼? Antwort: 是 oder 不是。 |
Frage: ta1 shi4 bu4 shi4 dong1 ni2 ? Antwort: shi4 oder bu4 shi4 。 |
Frage: Ist er Toni? Antwort: Ja/Nein ( Chinesisch: Lektion 2) |
Lückentexte
[Bearbeiten]§39: Unter den Mundarten von 广东/Guǎngdōng Kuang-tung ist der sogenannte Canton-Dialect pun-ti-hoa der bekannteste und wichtigste. Er hat, abgesehen von wenigen Ausnahmen, die alten Auslaute rein bewahrt.
§41: Der weitaus eigenartigste unter allen uns bekannten Dialecten ist der der Provinz Fújiàn/Fu-kien (in der einheimischen Aussprache Hokkien), welchem sich die Mundart von Cao-ceu-fu (Cin-ceo oder Tie-ciu) anschliesst. Ein eigenthümliches Anlautsystem, seltsame Nasalierungen des Inlautes, namentlich aber eine sehr grosse Zahl ihm allein eigenthümlicher Wörter zeichnen ihn aus. Dabei besitzt er für viele einsylbige Wörter eine doppelte Aussprache, je nachdem er im mündlichen Verkehre oder beim Lesen angewendet wird. Die Volk aus Fujian, Gelber und Luo-Fluß oder Kranichvolk geschriebenen Hok-lo in der Provinz 广东/Guǎngdōng Kuang-tung sind Einwanderer aus Fu-kien und reden eine Mundart des Hokkien-Dialectes. Dagegen weicht die Mundart der Provinzialhauptstadt Fúzhōu/Fu-ceu durch manche Eigenartigkeiten von diesem Dialecte sehr erheblich ab.
Texte
[Bearbeiten]Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好 乙: 你好 甲: 你是中国人吗? 乙: 是的. ... 再见 甲: 再见 |
jia3 : ni3 hao3 yi3 : ni3 hao3 jia3 : ni3 shi4 zhong1 guo2 ren2 ma5 ? yi3 : shi4 de5 . ... zai4 jian4 jia3 : zai4 jian4 |
甲: Guten Tag. 乙: Guten Tag. 甲: Bist Du Chinese? 乙: Ja. ... Auf Wiedersehen 甲: Auf Wiedersehen |
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好,我姓王,叫王小雨. 我是中国人.
|
jia3 : ni3 hao3 , wo3 xing4 wang2 , jiao4 wang2 xiao3 yu3 . wo3 shi4 zhong1 guo2 ren2 .
|
甲: Guten Tag. Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich bin Chinese. 乙: Guten Tag. Ich heiße auch Wang mit Nachnamen. Mein voller Name ist Wang Ding Li. Wie geht es dir? 甲: Gut, danke. Und Dir? 乙: Mir geht es auch gut. Bist Du Lehrer? 甲: Ja, das bin ich. 乙: Ich bin auch Lehrer. Ich unterrichte an der Pekinger Universität. 甲: Meine Tochter studiert an der Pekinger Universität. Sie studiert Chemie. Sie ist eine gute Studentin. Auf Wiedersehen. 乙: Auf Wiedersehen. |
Dialog 3
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好.
|
jia3 : ni3 hao3 .
|
甲: Guten Tag. 乙: Guten Tag. Wie geht`s? 甲: Gut, und Dir? 乙: Mir geht es auch gut. Wie geht es C? 甲: C geht es auch gut. Magst Du C? 乙: Ich mag sie.Weißt du, wann sie Geburtstag hat? 甲: Sie hat am 16. Juli Geburtstag. 乙Ist C Lehrerin? 甲: Ja, sie ist Lehrerin. Sie ist Ding Lí´s Lehrerin. Sie ist eine gute Lehrerin. Auf Wiedersehen. 乙: Auf Wiedersehen. |
Lektion 40
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen | wiktionary Etymologie: |
西 覀 |
xi1 | Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
切 |
qie1 | schneiden, zerschneiden | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4)
Etwas mit sieben (七) Messer(刀)-hieben zerschneiden 切 |
qie4 | entsprechen, nahekommen, eng, dringend, auf alle Fälle, absolut (nicht), definitiv | ||
丰 |
feng1 | üppig, reichlich, groß | wiktionary |
害 |
hai4 | schädigen, Unheil, Katastrophe, schädlich, ermorden, erkranken, sich (beschämt/bange) fühlen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) Richtung angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und Vögel. Die 师 (shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele Soldaten aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren naturfarbenen Tarnanzügen fast unsichtbar blieben.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der Khan aus der Sippe Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er fragte sich, ob er wertvolle Muscheln verwenden sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]西
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
西元 |
xi1 yuan2 | christliche Zeitrechnung nach gregorianischem Kalender | |
西天 |
xi1 tian1 | Indien, Paradies | |
西川 |
xi1 chuan1 | Szetschuan, Szechuan (四川 Sìchuān), Rehe Provinz (Manchu: Jehol) während der Qing-Dynasty, Hauptstadt Chengde 承德, abgeschafft im Jahre 1955 und aufgeteilt zwischen Hebei, Liaoning und Innerer Mongolei, bezieht sich auf den Sitz des Qing-Kaisers in Chengde | |
西化 |
xi1 hua4 | verwestlichen | |
西人 |
xi1 ren2 | Menschen weißer Hautfarbe | wörtl.: Westler, Menschen aus dem Westen |
西门 |
xi1 men2 | Siemens (Einheit der elektrischen Leitfähigkeit), Ximen | |
西京 |
xi1 jing1 | die westliche Hauptstadt: Chang'an (chang2 an1), Sianfu/Xi’anfu (xi1 an1 fu3) | |
广西 |
guang3 xi1 | Guangxi ( chinesische Provinz) | |
自西 |
zi4 xi1 | aus Westen, von Westen her | |
西北 |
xi1 bei3 | Nordwesten, nordwestlich | (HSK 3.0 Band 2) |
西学 |
xi1 xue2 | westliche Wissenschaften | |
西华 |
xi1 hua2 | Xihua (Ort in Henan) | |
东西 |
dong1 xi1 | östlich und westlich, Ost und West, von Ost bis West | |
dong1 xi5 | Ding, Sache | (HSK 3.0 Band 1) | |
西门子 |
xi1 men2 zi3 | Siemens | |
西竹一 |
xi1 zhu2 yi1 | Takeichi Nishi (japanischer Offizier und Goldmedalliengewinner) | |
西北角 |
xi1 bei3 jiao3 | Northwest Angle (Gebiet in USA) | |
你的东西 |
ni3 de5 dong1 xi5 | dein | |
广西大学 |
guang3 xi1 da4 xue2 | Guangxi-Universität | |
钟状的东西 |
zhong1 zhuang4 de5 dong1 xi5 | Glocke |
切
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
切身 |
qie4 shen1 | hautnah, persönlich nahe, intim, aus erster Hand | (HSK 3.0 Band 7-9) |
切分 |
qie4 fen1 | segmentieren, unterteilen | |
正切 |
zheng4 qie4 | Tangens, tangential | |
切块 |
qie1 kuai4 | Kotelett | |
切角 |
qie4 jiao3 | abgeschrägte Kante | |
切尼 |
qie1 ni2 | Cheney, Richard Cheney | |
心切 |
xin1 qie4 | ungeduldig | |
切口 |
qie4 kou3 | offene Seite (Falzbogen) | |
切切 |
qie4 qie4 | vordringlich | |
一切 |
yi1 qie4 | alles | (HSK 3.0 Band 3) |
一刀切 |
yi1 dao1 qie1 | scheren | |
切尔西 |
qie1 er3 xi1 | Chelsea |
丰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
民丰 |
min2 feng1 | Minfeng (Ort in Xinjiang) |
广丰 |
guang3 feng1 | Guangfeng (Ort in Jiangxi) |
丰田 |
feng1 tian2 | Toyota |
大丰 |
da4 feng1 | Dafeng (Ort in Jiangsu) |
西丰 |
xi1 feng1 | Xifeng (Ort in Liaoning) |
田丰 |
tian2 feng1 | Tian Feng (Name mehrerer Dinge) |
东丰 |
dong1 feng1 | Dongfeng (Ort in Jilin) |
害
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
害口 |
hai4 kou3 | Schwangerschaftserbrechen |
不害 |
bu4 hai4 | Ahimsa (Nicht-Verletzen, indische Moralregel) |
无害 |
wu2 hai4 | harmlos, unverfänglich, Arglosigkeit, Unschuld |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一点儿东西 |
yi4 dian3 er5 dong1 xi1 | etwas |
害己害人 |
hai4 ji3 hai4 ren2 | Anderen Menschen und sich selbst Schaden zufügen |
Sätze
[Bearbeiten]兀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
西
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你欠我点东西。 |
ni3 qian2 wo3 dian3 dong1 xi1 。 | Du schuldest mir etwas. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
A不喜欢 <Eigenschaft>的 东西 |
A bu4 xi3 huan1 <Eigenschaft> de5 dong1 xi1 | A mag keine <Eigenschaft> Dinge |
切
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她是他的一切。 |
ta1 shi4 ta1 de5 yi1 qie1 。 | Sie ist alles für ihn. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
切土豆。 |
qie1 tu3 dou4 。 | Schneide die Kartoffeln. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你是我的一切。 |
ni3 shi4 wo3 de5 yi1 qie1 。 | Du bist alles für mich. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她是我的一切。 |
ta1 shi4 wo3 de5 yi1 qie1 。 | Sie ist mein ein und alles. |
丰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
害
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Chinesische Provinzen und Städte
[Bearbeiten]Bereits bekannt sind die Zeichen der Provinzen 广东, 广西 und 四川.
-
广东
-
广西
-
四川
Auch sind bereits die Städte 东京, 北京 und 西京 lesbar. Dabei hatten mehrere Städte im Lauf der Zeit den Namen 西京, die westliche Hauptstadt: Xi'an, Luoyang, Datong
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 第一课: 土豆
[Bearbeiten]Erste Lektion: Kartoffeln
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
儿子: 妈妈,您好. 妈妈: 你好. 你切了土豆吗? 儿子: 不, 我不切了. |
er2 zi5 : ma1 ma1 , nin2 hao3 . ma1 ma1 : ni3 hao3 . ni3 qie1 le5 tu3 dou4 ma5 ? er2 zi5 : bu4 , wo3 bu4 qie1 le5 . |
Sohn: Guten Tag Mutter. Mutter: Hallo. Hast du die Kartoffeln geschnitten? Sohn: Nein, ich habe sie nicht geschnitten. |
Lektion 41
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
割 |
ge1 | sich/etwas schneiden | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9)
Schneiden (割) ist etwas mit einem Messer (刂) zu schädigen (害) |
青 |
qing1 | Radikal Nr. 174 = naturfarbig: blaugrün, blau, grün, schwarz, grau, dunkel, blass, fahl, grünes Gras, junge Saat, jung, frisch (übertragene Bedeutung) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5)
Es gibt reichlich (丰) Steine auf dem Mond (月), die in ihrer natürlichen (青) Farbe sind, ohne Verwitterung |
请 |
qing3 | bitten, einladen, ersuchen, engagieren, Bitte! | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Bitte (请) sag' (讠)mal , ob das die natürliche Farbe (青) ist |
问 |
wen4 | fragen, befragen, jd. verhören, jd. vernehmen, sich erkundigen, jd. zur Rechenschaft ziehen, sich kümmern | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
只 |
zhi1 | allein, einzig, ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2 und 3)
Bitte sprich nur (只) acht (八) Worte mit dem Mund (口) |
zhi3 | nur, lediglich, bloß, allein |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) Richtung angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und Vögel. Die 师 (shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele Soldaten aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) großen, kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]割
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
切割 |
qie1 ge1 | schneiden, zerschneiden, trennschleifen, trennen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
分割 |
fen1 ge1 | aufbrechen, Abschied (nehmen), segmentieren | (HSK 3.0 Band 7-9) |
割刀 |
ge1 dao1 | Mähmesser | |
正割 |
zheng4 ge1 | Sekans (trigonometrische Funktion), Sekant |
青
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
丁青 |
ding1 qing1 | Dingqing (Ort in Tibet) | |
青木 |
qing1 mu4 | Japanische Aukube, Aucuba japonica | |
青川 |
qing1 chuan1 | Qingchuan (Ort in Sichuan) | |
青儿 |
qing1 er2 | Name des Charakters Qing Er der Legende "Die weiße Schlange" (白蛇传: Báishézhuàn) | |
天青 |
tian1 qing1 | himmelblau | |
年青 |
nian2 qing1 | jugendlich | |
青天 |
qing1 tian1 | blauer Himmel | |
青年 |
qing1 nian2 | Jugend, Jüngling, Jugendzeit | (HSK 3.0 Band 2) |
青田 |
qing1 tian2 | Qingtian (Ort in Zhejiang) | |
青白 |
qing1 bai2 | blaß, bleich, fahl | |
青云 |
qing1 yun2 | klarer Himmel, hohe offizielle Position | |
青豆 |
qing1 dou4 | Erbse | |
青青 |
jing1 jing1 | dicht | |
中青年 |
zhong1 qing1 nian2 | in mittlerem Alter | |
什切青 |
shi2 qie1 qing1 | Stettin | |
青刀豆 |
qing1 dao1 dou4 | Brechbohnen | |
少儿青 |
shao4 er2 qing1 | Kinder | |
青少年 |
qing1 shao4 nian2 | Kinder und Jugendliche | |
青年人 |
qing1 nian2 ren2 | die Jüngeren, junge Leute | |
青年期 |
qing1 nian2 qi1 | jugendliches Alter | |
万年青 |
wan4 nian2 qing1 | Rohdea japonica (Pflanze) | |
萬年青 |
wan4 nian2 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 万年青), Rohdea japonica (Pflanze) | |
青年中心 |
qing1 nian2 zhong1 xin1 | Jugendtreff | |
少儿青少年 |
shao4 er2 qing1 shao3 nian2 | Kinder und Jugendliche | (HSK 3.0 Band 2) |
请
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
问
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
问道 |
wen4 dao4 | nach dem Weg fragen | |
问候 |
wen4 hou4 | jmd (von jmd) grüßen, Grüße bestellen, (schöne) Grüße | (HSK 3.0 Band 4) |
问好 |
wen4 hao3 | jm. grüßen lassen, Gruß | |
学问 |
xue2 wen4 | Bildung, Kenntnis | (HSK 3.0 Band 4) |
自问 |
zi4 wen4 | sich fragen | |
问号 |
wen4 hao4 | Fragezeichen (Satzzeichen) |
只
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
不只 |
bu4 zhi3 | nicht nur, nicht bloß, nicht allein | |
只好 |
zhi3 hao3 | müssen, tun müssen, notgedrungen | (HSK 3.0 Band 3) |
只身 |
zhi1 shen1 | allein mit bloßem Körper, allein ohne fremde Hilfe | |
只是 |
zhi3 shi4 | lediglich, nur | (HSK 3.0 Band 3) |
只见 |
zhi3 jian4 | sehen, nur sehen | (HSK 3.0 Band 5) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
请看 |
qing3 kan4 | siehe |
请见 |
qing3 jian4 | siehe |
问问 |
wen4 wen4 | Frag bitte mal... |
一问三不知 |
yi1 wen4 san1 bu4 zhi1 | Wenn man bei jeder Frage "Ich weiß nicht" antwortet (engl: replying "I don't know" to every question) |
Sätze
[Bearbeiten]割
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大割 |
da4 ge1 | Es werden viele Opfertiere geschlachtet (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
青
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
请
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
请 |
qing3 | Bitte! |
请请 |
qing3 qing3 | Auf Wiedersehen. Good-bye, good-bye. (Chinese Without a Teacher) |
A请见B王 |
A qing3 jian4/xian4 B wang2 | A bat vor den König B treten zu dürfen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
请叫我Taro。 |
qing3 jiao4 wo3 Taro。 | Bitte nenne mich Taro. (Tatoeba Yashanti Wolf) |
请看一看。 |
qing3 kan4 yi1 kan4 。 | Guck mal. Sieh dir das unbedingt mal an! (Mandarin, Tatoeba crescat Felixjp Pfirsichbaeumchen ) |
我请你。 |
wo3 qing3 ni3 。 | Ich werde dich einladen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
问
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
A问B: |
A wen4 B: | A fragte B: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) | |
请问 |
qing3 wen4 | Darf ich fragen? Entschuldigen Sie (Anrede) | (HSK 3.0 Band 1) |
他问你好 |
ta1 wen4 ni3 hao3 | Er fragte nach Dir. | |
今天我就不再问你了。 |
jin1 tian1 wo3 jiu4 bu4 zai4 wen4 ni3 le5 。 | Ich werde dich heute nichts mehr fragen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
他问候了你。 |
ta1 wen4 hou4 le5 ni3 。 | Er fragte nach Ihnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
我们问他。 |
wo3 men5 wen4 ta1 。 | Wir fragen ihn. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik rmateo ) | |
他问了我的妈妈。 |
ta1 wen4 le5 wo3 de5 ma1 ma1 。 | Er fragte meine Mutter. (Mandarin, Tatoeba ednorog Esperantostern ) | |
我问他忙不忙。 |
wo3 wen4 ta1 mang2 bu4 mang2 。 | Ich werde ihn fragen, ob er beschäftigt ist. I'll ask him if he's busy or not. (Mandarin, Tatoeba tsayng alec ) |
只
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我只是看看,谢谢你。 |
wo3 zhi3 shi4 kan4 kan4 , xie4 xie4 ni3 。 | Ich sehe mich nur um. Vielen Dank! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九课
dì jiǔ kè
Neunte Lektion
请 den Gast sich zu setzen
qǐng kè rén zuò
ich bitte den Gast sich zu setzen
问 den Gast, ob es ihm gut geht.
wèn kè ān hǎo
Ich frage den Gast, ob es ihm gut geht.
Texte
[Bearbeiten]Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好
|
jia3 : ni3 hao3
|
甲: Guten Tag
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 42
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
贝 |
bei4 | Radikal Nr. 154 = Muschel, Kaurimuschel, Kaurigeld, Muschelgeld, Geld, Kaurischnecke, Schalentier | wiktionary Etymologie: |
贵 |
gui4 | wertvoll, teuer, geehrt, kostspielig, hochgestellt, vornehm, edel, Sie, Ihr | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
用 |
yong4 | benutzen, anwenden, Aufwand, Kosten, Nutzen, Geldausgabe, brauchen, nötig haben, essen, trinken, daher, deswegen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
免 |
mian3 | befreien, entbinden, dispensieren, entfernen, beseitigen, entschuldigen, freistellen, jemandem etwas erlassen, verbieten, nicht gestatten, nicht erlauben, vermeiden, meiden, verhüten | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
馬 |
ma3 | (traditionelle Schreibweise von 马), Radikal Nr. 187 = Pferd, Springer (schwarzer Stein im chinesischen Schach), groß | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der Khan aus der Sippe Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]贝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
贝尔 |
bei4 er3 | Bell (Name) |
贝贝 |
bei4 bei5 | Beibei (Mädchenname) |
分贝 |
fen1 bei4 | Dezibel |
贝西尔 |
bei4 xi1 er3 | Persil (Waschmittel) |
贝尔中心 |
bei4 er3 zhong1 xin1 | Centre Bell (Mehrzweckhalle in Montreal) |
贵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
贵姓 |
gui4 xing4 | Wie heißen Sie? |
不贵 |
bu2 gui4 | preiswert |
贵庚 |
gui4 geng1 | Wie alt sind Sie? (Ihr wertes Alter?) |
用
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
中用 |
zhong1 yong4, zhong4 yong4 | nützlich, nutzbar | |
日用 |
ri4 yong4 | Gebrauchs- | |
用力 |
yong4 li4 | Gewaltanwendung, anstrengen, anstrengend | (HSK 3.0 Band 7-9) |
两用 |
liang3 yong4 | amphibisch | |
用人 |
yong4 ren2 | Diener, Dienstmädchen, Hausangestellte, jemanden für einen Job auswählen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
任用 |
ren4 yong4 | übertragen, beauftragen, bestimmen, erstellen | |
他用 |
ta1 yong4 | Abzweigung, Umleitung | |
民用 |
min2 yong4 | zivil, für den zivilen Gebrauch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
好用 |
hao3 yong4 | angenehm bzw. gut zu gebrauchen | |
占用 |
zhan4 yong4 | belegt, besetzt, besetzen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
万用 |
wan4 yong4 | wendig | |
萬用 |
wan4 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 万用), wendig | |
用心 |
yong4 xin1 | aufmerksam, Motiv | (HSK 3.0 Band 6) |
不用 |
bu4 yong4 | unnötig, nicht brauchen | (HSK 3.0 Band 1) |
再用 |
zai4 yong4 | Wiederverwendung | |
已不用 |
yi3 bu4 yong4 | verbraucht | |
占用的 |
zhan4 yong4 de5 | belegt | |
用人力 |
yong4 ren2 li4 | menschlich | |
零用钱 |
ling2 yong4 qian2 | Taschengeld | |
用什么 |
yong4 shi2 me5 | womit | |
无用的人 |
wu2 yong4 de5 ren2 | Armer | |
不中用的人 |
bu4 zhong1 yong4 de5 ren2 | Niete | kein nützlicher Mensch |
免
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
任免 |
ren4 mian3 | einstellen und entlassen, ernennen und abberufen | |
不免 |
bu4 mian3 | nichts anderes übrig bleiben, müssen | (HSK 3.0 Band 5) |
免贵 |
mian3 gui4 | ich heiße... | mein Name ist nicht wertvoll |
免不了 |
mian3 bu5 liao3 | unvermeidbar, unvermeidlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
馬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
侯馬 |
hou2 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 侯马), Houma (Stadt in Shanxi) |
角馬 |
jue2 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 角马), Gnu |
木馬 |
mu4 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 木马), Holzpferd, Schaukelpferd, Trojaner |
白馬 |
bai2 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 白马), Schimmel |
犬馬 |
quan3 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 犬马), Hunde und Pferde |
馬甲 |
ma3 jia3 | (traditionelle Schreibweise von 马甲), (online) Alias, Benutzername, Korsett |
馬丁 |
ma3 ding1 | (traditionelle Schreibweise von 马丁), Martin |
星馬 |
xing1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 星马), Singapur und Malaysia |
牛馬 |
niu2 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 牛马), Lasttiere wie Ochsen und Pferde |
馬力 |
ma3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 马力), Pferdestärke, PS |
馬子 |
ma3 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 马子), Kommode |
人馬 |
ren2 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 人马), Truppen |
馬毛 |
ma3 mao2 | (traditionelle Schreibweise von 马毛), Rosshaar |
立馬 |
li4 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 立马), sofort |
馬年 |
ma3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 马年), Jahr des Pferds |
馬道 |
ma3 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 马道), Berme |
馬刀 |
ma3 dao1 | (traditionelle Schreibweise von 马刀), Säbel |
馬大 |
ma3 da4 | (traditionelle Schreibweise von 马大), Martha von Bethanien |
戈馬 |
ge1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 戈马), Goma |
小馬 |
xiao3 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 小马), Fohlen, Gaul |
馬六甲 |
ma3 liu4 jia3 | (traditionelle Schreibweise von 马六甲), Malakka (Bundesstaat von Malaysia) |
半人馬 |
ban4 ren2 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 半人马), Kentaur |
馬三立 |
ma3 san1 li4 | (traditionelle Schreibweise von 马三立), Ma Sanli |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白馬王子 |
bai2 ma3 wang2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 白马王子), Traumprinz |
Sätze
[Bearbeiten]贝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
贵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
<Stadt>的东西很贵 |
<Stadt> de5 dong1 xi1 hen3 gui4 | Die Dinge in <Stadt> sind sehr teuer. |
A不喜欢 贵的 <Dinge> |
A bu4 xi3 huan1 gui4 de5 <Ding> | A mag keine teuren <Dinge> |
您贵姓? |
nin2 gui4 xing4 | Wie ist ihr werter Name? (Nachname) |
你贵姓? |
ni3 gui4 xing4 | Wie ist ihr Familienname? |
请问您贵庚? |
qing3 wen4 nin2 gui4 geng1 ? | Darf ich fragen, wie alt du bist? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern ) |
请问您贵姓 |
qing3 wen4 nin2 gui4 xing4 | Was ist dein Name? (Mandarin, Tatoeba ecl1 Eldad ) |
请问你贵姓? |
qing3 wen4 ni3 gui4 xing4 ? | Darf ich Sie nach Ihrem Namen fragen? (Mandarin, Tatoeba sysko Wolf ) |
车子很贵。 |
che1 zi5 hen3 gui4 。 | Autos sind teuer. (Mandarin, Tatoeba gumblex MUIRIEL ) |
它很贵的! |
ta1 hen3 gui3 de5 | Es ist sehr teuer! |
用
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不用谢. |
bu4 yong4 xie4 . | Nichts zu danken. (Mandarin, Tatoeba trieuho tatomeimei ) |
你不用谢我 |
ni3 bu4 yong4 xie4 wo3 | Du musst mir nicht danken. |
不用了,谢谢。 |
bu4 yong4 le5 , xie4 xie4 。 | Nein, danke. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
不用,谢谢。我只看一看. |
bu4 yong4 , xie4 xie4 。 wo3 zhi3 kan4 yi1 kan4 . | Nein, danke. Ich schaue mich etwas um. (Mandarin, Tatoeba Popolon raggione ) |
"谢谢。""不用谢。" |
" xie4 xie4 。"" bu4 yong4 xie4 。" | „Danke!“ – „Keine Ursache!“ (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL ) |
我用Twitter。 |
wo3 yong4 Twitter。 | Ich benutze Twitter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 pullnosemans ) |
“谢谢你们。”“不用谢。” |
“ xie4 xie4 ni3 men5 。”“ bu4 yong4 xie4 。” | "Danke". "Nichts zu danken"; "Thanks, guys." "Don't mention it." (Mandarin, Tatoeba cranewang CM ) |
免
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
免贵姓<Nachname> |
mian3 gui4 xing4 <Nachname> | Ich heiße <Nachname>. |
馬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Tiere
[Bearbeiten]Inzwischen sind unter anderem bereits folgende Tiere bekannt:
-
馬/马
-
白馬/白马
-
角馬/角马
-
犬
-
牛
Texte
[Bearbeiten]Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 43
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
长 |
chang2 | Länge, lang, dauerhaft, stetig, Vorteil, Stärke | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
zhang3 | Älteste(r), Leiter, Chef, älter, wachsen, entwickeln, entstehen, fördern | ||
张 |
zhang1 | öffnen, verbreiten, spannen, vergrößern, übertreiben, ausstellen, aufstellen, sehen, schauen, Geschäft eröffnen, Zählwort für Gegenstände mit flacher Oberfläche z.B. Papier, Tisch, Schallplatte, Briefmarke | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
以 |
yi3 | nehmen, gebrauchen, um zu, und auch, durch, mit, mittels, gemäß, nach, weil, wegen, damit, am/um (zu bestimmter Zeit), und, sowohl ... als auch | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9)
Mit (以) einem Pflug (厶) kann eine Person (人) das Feld bearbeiten |
可 |
ke3 | können, wirklich, erlaubt sein, anerkennen, billigen, würdig, wert, passen, befriedigen, aber, jedoch, etwa, ungefähr | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) |
ke4 | Khan | ||
和 |
huo2 | etwas Feinkörniges mit einer Flüssigkeit verrühren | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
he2 | und, mit, Addition, mild, gemäßigt, mit jmd. in Harmonie leben, Frieden, Patt, unentschieden, Summe | ||
he4 | ein Antwortgedicht verfassen, einstimmen, Gesang erwidern |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure Kultur und religiösen Gebräuche kennen zu 学 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel?
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以 (yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]长
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
厂长 |
chang3 zhang3 | Betriebsleiter, Werkleiter, Fabrikdirektor | (HSK 3.0 Band 5) |
师长 |
shi1 zhang3 | Lehrkraft, Kursleiter, Lehrer | (HSK 3.0 Band 7-9) |
长长 |
chang2 chang2 | lang | |
长大 |
zhang3 da4 | aufwachsen, heranwachsen, groß werden, wachsen, reifen, reifen, wachsen, reif, groß, alt genug sein, erwachsen | (HSK 3.0 Band 2) |
工长 |
gong1 chang2 | Meister | |
长弓 |
chang2 gong1 | Langbogen | |
长老 |
zhang3 lao3 | Senior, Ältester, Kirchenältester, Stammesältester, höfliche Anrede für einen buddh. Mönch | |
长丰 |
chang2 feng1 | Changfeng (Ort in Anhui) | |
身长 |
shen1 chang2 | Körpergröße, Körperlänge | |
长勺 |
chang2 shao2 | Changshao (Stand in Shandong, Kriegsort während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen) | |
长期 |
chang2 qi1 | langfristig, langwierig | (HSK 3.0 Band 3) |
首长 |
shou3 zhang3 | Anführer, Prinzipal, Vorsteher | |
长子 |
zhang3 zi3 | ältester Sohn, Zhangzi (Ort in Shanxi) | |
生长 |
sheng1 zhang3 | wachsen, sich bilden, entwickeln | (HSK 3.0 Band 3) |
子长 |
zi3 chang2 | Zichang (Ort in Shaanxi) | |
天长 |
tian1 chang2 | Tianchang (Stadt in Anhui) | |
年长 |
nian2 zhang3 | älter, Senior, altgedient | |
军长 |
jun1 zhang3 | Leiter einer militärischen Einheit, Offizier | |
长号 |
chang2 hao2 | Posaune | |
长年 |
chang2 nian2 | langjährig, lange Zeit | |
见长 |
jian4 zhang3 | etwas gut können, sich in etwas auskennen | |
学长 |
xue2 zhang3 | Kommilitone, Dekan einer Fakultät, Abteilungsleiter | |
长毛 |
chang2 mao2 | behaart | |
课长 |
ke4 zhang3 | Abteilungsleiter | |
生长期 |
sheng1 zhang3 qi1 | Wachstumsphase | |
军士长 |
jun1 shi4 chang2 | Oberstabsfeldwebel, Sergeant Major | |
中长期 |
zhong1 chang2 qi1 | mittel- bis langfristig | |
长号手 |
chang2 hao4 shou3 | Posaunist | |
长门国 |
chang2 men2 guo2 | Provinz Nagato | |
长三角 |
chang2 san1 jiao3 | Yangtze-Delta | Yantze-Dreieck (长 ist ein Teil der chin. Bezeichnung des Yangtze-Flusses) |
张
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
张妈 |
zhang1 ma1 | umgangssprachliche Anrede für ältere Frau, deren Nachname Zhang heißt | |
一张 |
yi1 zhang1 | Bogen, Bettlaken | |
张元 |
zhang1 yuan2 | Zhang Yuan | |
张任 |
zhang1 ren4 | Zhang Ren | |
张三 |
zhang1 san1 | Herr Mustermann | 张三 ist ein sehr häufiger Name in China gewesen |
张口 |
zhang1 kou3 | gähnen | |
张角 |
zhang1 jue2 | Zhang Jiao | |
张华 |
zhang1 hua2 | Zhang Hua | |
张大 |
zhang1 da4 | bauschig | |
张北 |
zhang1 bei3 | Zhangbei (Ort in Hebei) | |
张军 |
zhang1 jun1 | Zhang Jun | |
张三丰 |
zhang1 san1 feng1 | Zhang Sanfeng (Begründer des Taijiquan, Taichi) | |
张大千 |
zhang1 da4 qian1 | Zhang Daqian | |
张果老 |
zhang1 guo3 lao3 | Elder Zhang Guo | |
十三张 |
shi2 san1 zhang1 | chinesisches Poker (auch russisches Poker, eine Pokervariante) | wörtlich "13 Karten", da jeder Spieler 13 Karten bekommt |
以
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
用以 |
yong4 yi3 | um ... zu, dienen, für | |
以免 |
yi3 mian3 | um zu verhindern | (HSK 3.0 Band 7-9) |
是以 |
shi4 yi3 | mithin | |
以其 |
yi3 qi2 | damit | |
以东 |
yi3 dong1 | Edom | |
以期 |
yi3 qi1 | damit | |
以心 |
yi3 xin1 | mittels |
可
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
可贵 |
ke3 gui4 | lobenswert | (HSK 3.0 Band 7-9) |
可用 |
ke3 yong4 | anwendbar, bezugsfertig, verwendbar, verwertbar, vorhanden | |
可身 |
ke3 shen1 | passen, sitzen (Kleider) | |
可以 |
ke3 yi3 | können, dürfen | (HSK 3.0 Band 2) |
可知 |
ke3 zhi1 | erkennbar, wahrnehmbar | |
可喜 |
ke3 xi3 | allerliebst, erfreulich, Freude bereitend, ermutigend | |
可可 |
ke3 ke3 | Kakao | |
可付 |
ke3 fu4 | zahlbar | |
可见 |
ke3 jian4 | daraus ist ersichtlich, dass | (HSK 3.0 Band 4) |
可人 |
ke3 ren2 | süß | |
可分 |
ke3 fen4 | trennbar | |
可口 |
ke3 kou3 | Süßigkeit, munden, schmackhaft, lecker | (HSK 3.0 Band 7-9) |
可不 |
ke3 bu5 | wirklich | |
无可 |
wu2 ke3 | kann nicht | |
可心 |
ke3 xin1 | abgelten | |
小可 |
xiao3 ke3 | belanglos, unwichtig | |
可看 |
ke3 kan4 | daraus kann man sehen, daraus ist ersichtlich | |
可是 |
ke3 shi4 | aber, jedoch | (HSK 3.0 Band 2) |
只可用 |
zhi1 ke3 yong4 | nur für...verwendbar | |
可再用 |
ke3 zai4 yong4 | mehrfach aufrufbar | |
就可以 |
jiu4 ke3 yi3 | (dieses) ist echt stark, ist gut, trifft es | |
可再生 |
ke3 zai4 sheng1 | regenerativ | |
不可口 |
bu4 ke3 kou3 | geschmacklos | |
不可不 |
bu4 ke3 bu4 | müssen | |
不可少 |
bu4 ke3 shao3 | braucht man unbedingt, unverzichtbar | |
可可豆 |
ke3 ke3 dou4 | Kakaobohne | |
不可用 |
bu4 ke3 yong4 | kaputt, Behinderung | |
不可知 |
bu4 ke3 zhi1 | unwissend | |
不可分 |
bu4 ke3 fen1 | untrennbar, unzertrennlich | |
不可分割 |
bu4 ke3 fen1 ge1 | Unteilbarkeit | |
可以再用 |
ke3 yi3 zai4 yong4 | mehrfach aufrufbar | |
不可分的东西 |
bu4 ke3 fen1 de5 dong1 xi5 | unteilbar |
和
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中和 |
zhong1 he2 | neutralisieren |
西和 |
xi1 he2 | Xihe (Ort in Gansu) |
和田 |
he2 tian2 | Hetian (Stadt in Xinjiang) |
云和 |
yun2 he2 | Yunhe (Ort in Zhejiang) |
民和 |
min2 he2 | Minhe (Ort in Qinghai) |
和好 |
he2 hao3 | versöhnen, aussöhnen |
中和力 |
zhong1 he2 li4 | Gegenmittel |
大和国 |
da4 he4 guo2 | Provinz Yamato |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
可不是 |
ke3 bu2 shi4 | peinlich genau, pingelig, Genau! So ist das! In der Tat! (zustimmend), engl: 'yeah, isn't it?' | (HSK 3.0 Band 7-9) |
万古长青 |
wan4 gu3 chang2 qing1 | für immer, für immer frisch bleiben (Wiktionary en) (HSK 3.0 Band 7-9) | |
土生土长 |
tu3 sheng1 tu3 zhang3 | eingeboren, einheimisch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
长生不老 |
chang2 sheng1 bu4 lao3 | Ein langes Leben ohne Alter; werde nie alt; alterslos; unsterblich (Wiktionary en) | |
和你同一天 |
he2 ni3 tong2 yi1 tian1 | am gleichen Tag wie du |
Sätze
[Bearbeiten]长
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
云长大喜。 |
yun2 chang2 da4 xi3 。 | Yunchang war überglücklich. Yunchang was overjoyed. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
毛不长 |
mao2 bu4 chang2 | Das Haar ist nicht lang. The hair is not long (Chinese Without a Teacher) |
他是长子。 |
ta1 shi4 zhang3 zi5 。 | Er ist der älteste Sohn. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
你长大了。 |
ni3 zhang3 da4 le5 。 | Du bist erwachsen geworden. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MisterTrouser ) |
长胡子的是Tom。 |
chang2/zhang3 hu2 zi5 de5 shi4 Tom。 | Der Mann mit dem Bart ist Tom. The guy with a beard is Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
其长三寸九分 |
qi2 chang2 san1 cun4 jiu3 fen1 | Ihre Länge betrug drei Zoll neun Linien (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
张
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
以
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以免国也? |
yi3 mian3 guo2 ye3 ? | selbst wenn es Euch Euer Reich kosten sollte? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
可
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
可以吗 |
ke3 yi3 ma5 | Geht es? |
也不可以 |
ye3 bu4 ke3 yi3 | Das ist auch nicht möglich. |
可是贵一点 |
ke3 shi4 gui4 yi1 dian3 | Aber es ist etwas teurer |
不可不知 |
bu4 ke3 bu4 zhi1 | man kann es sich nicht erlauben, es nicht zu kennen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
叫我<Bezeichnung/Name>就可以了 |
jiao4 wo3 <Bezeichnung/Name> jiu4 ke3 yi3 le5 | Nenn´ mich einfach <Bezeichnung/Name>. |
A曰:不可。 |
A yue1 : bu4 ke3 。 | A sprach: Es geht nicht an; |
可以。 |
ke3 yi3 。 | Das ist in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
可以了 |
kěyǐ le | In Ordnung. |
9点可以吗? |
9 dian3 ke3 yi3 ma5 ? | Wäre es um neun Uhr recht? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
不可。 |
bu4 ke3 。 | Unmöglich. Es ist unmöglich, das zu tun. (klassisch, Tatoeba shanghainese wolfgangth Pfirsichbaeumchen ) |
不可以 |
bu4 ke3 yi3 | Nein ! |
可。 |
ke3 。 | Ja. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
你可以看我的。 |
ni3 ke3 yi3 kan4 wo3 de5 。 | Du kannst meins sehen. You can look at mine. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
不可以的。 |
bu4 ke3 yi3 de5 。 | Das geht nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我可以用吗? |
wo3 ke3 yi3 yong4 ma5 ? | Darf ich das verwenden? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hans_Adler ) |
我可以叫您Tom吗? |
wo3 ke3 yi3 jiao4 nin2 Tom ma5 ? | Darf ich Sie Tom nennen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我可以叫你Tom吗? |
wo3 ke3 yi3 jiao4 ni3 Tom ma5 ? | Darf ich dich Tom nennen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Trinkschokolade ) |
和
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他和我是老师. |
ta1 he2 wo3 shi4 lao3 shi1 . | Er und ich sind Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Mouseneb Tamy ) |
她和我是同学。 |
ta1 he2 wo3 shi4 tong2 xue2 。 | Sie und ich sind Klassenkameraden. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我和他同年。 |
wo3 he2 ta1 tong2 nian2 。 | Ich bin genauso alt wie er. I'm as old as he is. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
和子曰: |
he2 zi5 yue1 : | Der Freiherr Ho erwiderte: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
X喜欢<Objekt 1>和<Objekt 2> |
X xi3 huan1 <Objekt 1> he2 <Objekt 2> | X mag <Objekt 1> und <Objekt 2>. |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十九课
dì shí jiǔ kè
Neunzehnte Lektion
Diese Lektion findet sich auch in einem alten mongolischen Schulbuch (gefunden auf Sina).
Teich 中 Karpfen.
Chí zhōng lǐyú.
Im Teich gibt es Karpfen.
大小不一.
Dàxiǎo bù yī.
Ihre Größen sind nicht einheitlich (Große und Kleine, nicht nur eine Größe).
Die 大 sind 长 einige Fuß.
Dà zhě cháng shù chǐ.
Die Großen sind einige Fuß lang.
Die 小 sind 长 einige 寸.
Xiǎo zhě cháng shù cùn.
Die Kleinen sind einige Daumenbreiten lang.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好. 几点了?
|
jia3 : ni3 hao3 . ji1 dian3 le5 ?
|
|
Lektion 44
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
高 |
gao1 | Radikal Nr. 189 = hoch, Höhe, groß, überdurchschnittlich, laut, Ihr | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Ein Turm, mit einer Antenne auf dem Dach (宀) und zwei Stockwerke (Fenster 口) hoch, ist groß (高) |
强 |
qiang2 | anmaßend, besser, ein bißchen mehr als ..., Kraft, Nachdruck, übertreffen, gewaltsam, kräftig, mächtig, stark, Wiebel (Insekt = Kornwurm) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
jiang4 | eigensinnig, halsstarrig, hartnäckig, unnachgiebig | ||
qiang3 | sich mühen, sich bemühen, streben nach, ringen, sich anstrengen, bestrebt sein, stark, kräftig | ||
夕 |
xi1 | Radikal Nr. 36 = Abend, Sonnenuntergang, Vorabend, Nacht | wiktionary Etymologie:
Abends sieht man einen (stilisierten) Halbmond am Himmel |
xi4 | Abenddämmerung | ||
名 |
ming2 | ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2)
Abends (夕) bei Dunkelheit muss man sich mündlich (口) zu erkennen (名) geben |
字 |
zi4 | Schriftzeichen, Wort, Aussprache (eines Wortes) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Zu Hause (unter dem Dach 宀) muss das Kind (子) Schriftzeichen (字) lernen |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) Richtung angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und Vögel. Die 师 (shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele Soldaten aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen); 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure Kultur und religiösen Gebräuche kennen zu 学 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name); des Gottes, der dort verehrt wird?
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der Sippe Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 5 Seidenbreiten, sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von draußen 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste Strophe fröhlich singen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]高
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
高手 |
gao1 shou3 | Experte, Könner, Fachmann | (HSK 3.0 Band 6) |
年高 |
nian2 gao1 | hohem Alter, alt, reif, im hohes Alter sein | |
高见 |
gao1 jian4 | Ihre "werte" Meinung (ironisch) | |
高分 |
gao1 fen5 | gute Noten | |
高田 |
gao1 tian2 | Takada (japanischer Familienname), Takada (Stadt in Japan) | |
高位 |
gao1 wei4 | auf hohem Niveau | |
身高 |
shen1 gao1 | Körpergröße | (HSK 3.0 Band 4) |
高点 |
gao1 dian3 | hoch | |
高口 |
gao1 kou3 | Pass | |
高大 |
gao1 da4 | groß und stark, riesig, mächtig | (HSK 3.0 Band 5) |
高张 |
gao1 zhang1 | Hyperton | |
高青 |
gao1 qing1 | Gaoqing (Ort in Shandong) | |
高中 |
gao1 zhong1 | Oberstufe (der Oberschule, des Gymnasiums) | (HSK 3.0 Band 2) |
高知 |
gao1 zhi1 | Kochi | |
高高 |
gao1 gao1 | hoch (oben) | |
高贵 |
gao1 gui4 | nobel | |
高个子 |
gao1 ge4 zi5 | große Person | |
高中生 |
gao1 zhong1 sheng1 | Schüler der Oberstufe der Mittelschule | |
高分子 |
gao1 fen1 zi3 | Makromolekül, Hochpolymer | |
高力士 |
gao1 li4 shi4 | Gao Lishi | |
高个儿 |
gao1 ge4 er1 | große Person | |
高的女人 |
gao1 di4 nü3 ren2 | Amazone | |
高贵的人 |
gao1 gui4 de5 ren2 | Würdenträger | |
高分子化学 |
gao1 fen1 zi3 hua4 xue2 | Polymerchemie |
强
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
强化 |
qiang2 hua4 | verstärken, Abhärtung, Anreicherung, Konsolidation, Konsolidierung, Verstärker, Verstärkung, Vertiefung, bekräftigen, intensivieren, konsolidieren, intensiv, intensiviert | (HSK 3.0 Band 6) |
小强 |
xiao3 qiang2 | Kakerlake, Schabe, Küchenschabe | |
强人 |
qiang2 ren2 | Machthaber | |
强大 |
qiang2 da4 | gewaltig, mächtig, stark, kräftig | (HSK 3.0 Band 3) |
高强 |
gao1 qiang2 | Vorgesetzter | |
强国 |
qiang2 guo2 | Großmacht | |
强占 |
qiang2 zhan4 | Konvertierung, gewaltsam besetzen, gewaltsam okkupieren | (HSK 3.0 Band 7-9) |
强子 |
qiang2 zi3 | Hadron (ein Elementarteilchen) | |
好强 |
hao4 qiang2 | nirgends zurückbleiben wollen, ehrgeizig, strebsam | |
强力 |
qiang2 li4 | Mächtigkeit, Festigkeit | |
张子强 |
zhang1 zi3 qiang2 | Cheung Chi Keung | |
钱三强 |
qian2 san1 qiang2 | Qian Sanqiang |
夕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
七夕 |
qi1 xi1 | Qixi Fest (Fest der Liebenden, chin. Valentinstag, „Die Nacht der Siebenen“, Abend des 7. Tages des 7. Mond-Monats) |
名
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
名叫 |
ming2 jiao4 | genannt | |
名言 |
ming2 yan2 | geflügeltes Wort | |
一名 |
yi1 ming2 | eine (Person, ZEW) | |
三名 |
san1 ming2 | Trinom | |
点名 |
dian3 ming2 | Appell | (HSK 3.0 Band 4) In Militär-/Personallisten wurde früher die Anwesenheit durch Markieren mit einem Punkt 点 angegeben (HSK 3.0 Band 4) |
同名 |
tong2 ming2 | gleichnamig | |
人名 |
ren2 ming2 | Name | |
化名 |
hua4 ming2 | Deckname, Alias, Pseudonym, einen Alias verwenden, inkognito, unerkannt, unter anderem Namen | |
名状 |
ming2 zhuang4 | ausdrücken | |
厂名 |
chang3 ming2 | Firmenname | |
名手 |
ming2 shou3 | führend | |
正名 |
zheng4 ming2 | Rehabilitation | |
名贵 |
ming2 gui4 | berühmt und kostbar, exklusiv | |
学名 |
xue2 ming2 | systematischer Name, wissenschaftlicher Name | |
姓名 |
xing4 ming2 | voller Name, Familienname und Rufname | (HSK 3.0 Band 2) |
名目 |
ming2 mu4 | Bezeichnungen von Dingen, Bezeichnungen, Namen, Konfession | |
无名 |
wu2 ming2 | Anonymität, anonym | |
又名 |
you4 ming2 | auch bekannt als | |
名人 |
ming2 ren2 | Berühmtheit, Prominenz, Persönlichkeit, Löwe, Mythos, Mythe, Legende, Prominente | (HSK 3.0 Band 4) |
知名 |
zhi1 ming2 | berühmt, prominent | (HSK 3.0 Band 6) |
名学 |
ming2 xue2 | Logik | |
第一名 |
di4 yi1 ming2 | erster Platz, Nummer eins | |
姓名学 |
xing4 ming2 xue2 | Anthroponymie | |
第十名 |
di4 shi2 ming2 | Zehnt | |
女子名 |
nü3 zi5 ming2 | Frauenname | |
男子名 |
nan2 zi5 ming2 | Männername | |
不知名 |
bu4 zhi1 ming2 | unbekannt | |
中国人名 |
zhong1 guo2 ren2 ming2 | Chinesischer Name | |
知名人士 |
zhi1 ming2 ren2 shi4 | Prominente, bekannte Persönlichkeiten |
字
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
白字 |
bai2 zi4 | falsch verwendetes Schriftzeichen, verkehrt ausgesprochenes bzw. geschriebenes Schriftzeichen | |
生字 |
sheng1 zi4 | neue Vokabel, neues Zeichen, neues Wort | |
用字 |
yong4 zi4 | Diktion | |
字号 |
zi4 hao4 | Punkt, Schriftgrad | |
名字 |
ming2 zi4 | Name | (HSK 3.0 Band 1) |
十字 |
shi2 zi4 | Kreuz. Kreuzzeichen | |
八字 |
ba1 zi4 | Horoskop | |
字位 |
zi4 wei4 | Graphem | |
字长 |
zi4 chang2 | Wortlänge | |
正字 |
zheng4 zi4 | Normalschrift, regelmäßige (d.h. nicht abgekürzte) Schreibweise/Schriftzeichen | |
字首 |
zi4 shou3 | Präfix | |
无字 |
wu2 zi4 | ungebildet | |
十字弓 |
shi2 zi4 gong1 | Armbrust | |
十字军 |
shi2 zi4 jun1 | Kreuzfahrer | |
八字胡 |
ba1 zi4 hu2 | Schnurrbart | |
老字号 |
lao3 zi4 hao4 | alteingesessenes Geschäft, bekannter Name | (HSK 3.0 Band 7-9) |
刻了字 |
ke4 liao3 zi4 | schnitzen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
女强人 |
nü3 qiang2 ren2 | selbstbewußte Frau, eiserne Lady |
自高自大 |
zi4 gao1 zi4 da4 | eingebildet, arrogant |
人高马大 |
ren2 gao1 ma3 da4 | ungewöhnlich groß, großgewachsener Mann mit großen Füßen, wörtlich: so groß wie ein großes Pferd (Wiktionary en) |
人高馬大 |
ren2 gao1 ma3 da4 | (traditionelle Schreibweise von 人高马大), ungewöhnlich groß, großgewachsener Mann mit großen Füßen, wörtlich: so groß wie ein großes Pferd (Wiktionary en) |
高手就是高手 |
gao1 shou3 jiu4 shi4 gao1 shou3 | Gekonnt ist gekonnt |
Sätze
[Bearbeiten]高
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom不高。 |
Tom bu4 gao1 。 | Tom ist nicht groß. (Mandarin, Tatoeba sirpoot Pfirsichbaeumchen ) |
Tom是个高中生。 |
Tom shi4 ge4 gao1 zhong1 sheng1 。 | Tom ist Schüler. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Tom很高。 |
Tom hen3 gao1 。 | Tom ist sehr groß. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng pne ) |
我是个高中生。 |
wo3 shi4 ge4 gao1 zhong1 sheng1 。 | Ich bin Schüler an einer Highschool. (Mandarin, Tatoeba maple Esperantostern ) |
他高。 |
ta1 gao1 。 | Er ist groß. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Chris ) |
你是高中生吗? |
ni3 shi4 gao1 zhong1 sheng1 ma5 ? | Sind Sie Oberschüler? (Mandarin, Tatoeba cienias human600 ) |
你是个高中生吗? |
ni3 shi4 ge4 gao1 zhong1 sheng1 ma5 ? | Are you a senior high school student? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他不是个高中生。 |
ta1 bu4 shi4 ge4 gao1 zhong1 sheng1 。 | He is not a high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他们高不高? |
ta1 men5 gao1 bu4 gao1 ? | Sind sie groß? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Chris ) |
她高。 |
ta1 gao1 。 | Sie ist groß. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Yorwba ) |
她个子很高。 |
ta1 ge4 zi5 hen3 gao1 。 | Sie ist groß. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
它高。 |
ta1 gao1 。 | Es ist groß. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Chris ) |
他们是高中生。 |
ta1 men5 shi4 gao1 zhong1 sheng1 。 | Sie sind Oberschüler. Wir sind Oberschüler. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 Pfirsichbaeumchen ) |
我个子高。 |
wo3 ge4 zi5 gao1 。 | Ich bin groß. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
他很高。 |
ta1 hen3 gao1 。 | Er ist sehr groß. (Mandarin, Tatoeba sadhen sigfrido ) |
你的女儿很高。 |
ni3 de5 nü3 er5 hen3 gao1 。 | Deine Tochter ist groß. Your daughter is tall. (Mandarin, Tatoeba iiujik AlanF_US ) |
强
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
夕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
名
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你的名? |
Nǐ de míng? | Wie heißt du? |
你的姓名 |
ni3 de5 xing4 ming2 | Ihren Namen bitte ! |
请问你叫什么名 |
qing3 wen4 ni3 jiao4 shi2 me5 ming2 | Darf ich fragen, wie Sie heißen? |
她姓<Nachname>名<Vorname> |
ta1 xing4 <Nachname> ming2 <Vorname> | Ihr Nachname ist <Nachname>; ihr Vorname ist <Vorname>. |
你是一名很好的老师。 |
ni3 shi4 yi1 ming2 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 | Sie sind ein sehr guter Lehrer. You're a very good teacher. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
你的姓名是什么? |
ni3 de5 xing4 ming2 shi4 shi2 me5 ? | Wie ist dein vollständiger Name? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Esperantostern ) |
他是一名高中学生。 |
ta1 shi4 yi1 ming2 gao1 zhong1 xue2 sheng1 。 | Er ist ein Schüler der Oberschule. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
她名叫Yotchan。 |
ta1 ming2 jiao4 Yotchan。 | Sie heißt Yotchan. She goes under the name of Yotchan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong \N ) |
她是一名大学生。 |
ta1 shi4 yi1 ming2 da4 xue2 sheng1 。 | Sie ist Studentin. (Mandarin, Tatoeba xiuqin al_ex_an_der ) |
我是一名大学生。 |
wo3 shi4 yi1 ming2 da4 xue2 sheng1 。 | Ich bin Student. (Mandarin, Tatoeba ydcok MUIRIEL ) |
我不知道他的姓名。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 de5 xing4 ming2 。 | Ich kenne seinen Namen nicht. |
字
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她叫什么名字? |
Ta1 jiao4 shen2 ma ming2 zi? | Wie heißt sie? |
他的名字是<Name>。 |
ta1 de5 ming2 zi4 shi4 <Name>。 | Sein Name ist <Name>. |
我的名字是<Name> |
wo3 de5 ming2 zi4 shi4 <Name> | Mein Name ist <Name>. |
我的名字叫 <Name> |
wo3 de5 ming2 zi4 jiao4 <Name> | Mein Name ist <Name>. |
你的学生叫什么名字 |
ni3 de5 xue2 sheng1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 | Wie heißt dein Schüler? |
一名A,一名B,一名C。 |
yi1 ming2 A, yi1 ming2 B, yi1 ming2 C。 | Einer hieß A, einer hieß B, (und) einer hieß C (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
请问,你的老师叫什么名字? |
qing3 wen4 , ni3 de5 lao3 shi1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Entschuldigung wie ist der Name deines Lehrers? |
我的名字是Tom。 |
wo3 de5 ming2 zi4 shi4 Tom。 | Mein Name ist Tom. (Mandarin, Tatoeba patricedenis Adelpa ) |
他叫什么名字? |
ta1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt er? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
你知道他的名字吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 ma5 ? | Kennst du seinen Namen? (Mandarin, Tatoeba tatomeimei Esperantostern ) |
很少学生知道他的名字。 |
hen3 shao3 xue2 sheng1 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Nur wenige Studenten kannten seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们问他叫什么名字。 |
wo3 men5 wen4 ta1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 。 | Wir fragten ihn, wie er heißt. (Mandarin, Tatoeba ednorog Dejo ) |
你的名字叫什么? |
ni3 de5 ming2 zi4 jiao4 shi2 me5 ? | Wie ist dein Name? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Chris ) |
您叫什么名字? |
nin2 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie ist Ihr Name? (Mandarin, Tatoeba fucongcong landano ) |
你知道她的名字吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 ma5 ? | Kennst du ihren Namen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik list ) |
你知道我的名字吗? |
ni3 zhi1 dao4 wo3 de5 ming2 zi4 ma5 ? | Weißt du, wie ich heiße? (Mandarin, Tatoeba egg0073 InspectorMustache ) |
你叫什么名字? |
ni3 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißen Sie? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我知道你的名字。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Ich kenne deinen Namen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我的名字叫Juba。 |
wo3 de5 ming2 zi4 jiao4 Juba。 | Ich heisse Juba (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik GuidoW ) |
我的名字不是“你们”。 |
wo3 de5 ming2 zi4 bu4 shi4 “ ni3 men5 ”。 | Mein Name ist nicht "Ihr". My name is not "You guys". (Mandarin, Tatoeba treskro3 sacredceltic ) |
我只知道他的名字。 |
wo3 zhi3 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Er ist mir nur namentlich bekannt. Ich kenne ihn nur vom Namen her. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo MUIRIEL ) |
我的名字叫Ricardo,你呢? |
wo3 de5 ming2 zi4 jiao4 Ricardo, ni3 ne5 ? | Ich heiße Ricardo. Und Sie? (Mandarin, Tatoeba robbieheslop Pfirsichbaeumchen ) |
我知道他的名字。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Ich kenne seinen Namen. Ich kenne ihren Namen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Pfirsichbaeumchen ) |
我知道他叫什么名字。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 。 | Ich weiß, wie er heißt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Felixjp |
"他叫什么名字?"女人问道。 |
" ta1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ?" nü3 ren2 wen4 dao4 。 | "Wie heißt er?" fragte die Frau. |
Lückentexte
[Bearbeiten]弓
[Bearbeiten]Bei einem 大弓 kann es sich um eine Armbrust oder eine Langbogen handeln. 十字弓 wurden bereits während der Qin-Dynastie benutzt. Sie wurden auch im Grab des ersten Kaisers von China, Qin Shihuangdi, gefunden.
-
大弓 (Japan)
-
大弓, 十字弓 (Qin Dynastie)
-
十字弓 (Zeit der Streitenden Reiche)
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好。 B: 你好。 我叫B。你叫什么名字? A: 我叫A。 |
A: ni3 hao3 。 B: ni3 hao3 。 wo3 jiao4 B。 ni3 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? A: wo3 jiao4 A。 |
A: Guten Tag. B: Guten Tag. Ich heiße B. Wie heißt Du? A: Ich heiße A。(Dialog nach Chinesisch: Lektion 1) |
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好. 你叫什么名字?
|
A: ni3 hao3 . ni3 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ?
|
A: Guten Tag. Wie heißt Du?
|
Dialog 3
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好
|
jia3 : ni3 hao3
|
甲: Guten Tag
|
Lektion 45
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
兴 |
xing4 | Interesse, interessieren, Anteil, Schnörkel, Lust, Freude | wiktionary Etymologie: |
xing1 | blühen, aufblühen, Freude, gedeihen, beginnen, anfangen, fördern, beleben, unterstützen, aufstehen, sich erlauben, vielleicht | ||
认 |
ren4 | wiedererkennen, Beziehung herstellen, adoptieren, anerkennen, eingestehen, übernehmen, auf sich nehmen, sich abfinden, resignieren | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) |
识 |
zhi4 | aufnehmen, erfassen, markieren, vertiefte Inschrift: sich erinnern, hervorstehende Worte auf Glocke oder Kessel | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
shi2 | kennen, Kenntnis, Wissen, Wahrnehmung, schätzen, unterscheiden, Geist (Buddhismus), Bekannter, Busenfreund | ||
xi1 | lachen ohne Ende | ||
zhi1 | rufen | ||
金 釒钅 |
jin1 | Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld, metallenes Schlaginstrument | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3)
Unter seinem Dach (人) hielt der König (王) zwei Stückchen (\ /) Gold (金) in seinen Händen |
妮 |
ni1 | Mädchen, Mädel | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅金(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) Richtung angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und Vögel. Die 师 (shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele Soldaten aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) Blumen und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende).
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der Sippe Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 5 Seidenbreiten, sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von draußen 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste Strophe fröhlich singen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]兴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
再兴 |
zai4 xing4 | Erweckung | |
时兴 |
shi2 xing1 | beliebt, populär, modisch | |
兴国 |
xing1 guo2 | Xingguo (Ort in Jiangxi), ein Land kräftigen | |
兴亡 |
xing1 wang2 | Aufstieg und Niedergang | |
高兴 |
gao1 xing4 | fröhlich, froh, heiter | (HSK 3.0 Band 1) |
中兴 |
zhong1 xing1 | Wiederaufleben, Wiederauferstehen | |
长兴 |
chang2 xing1 | Changxing (Ort in Zhejiang) | |
兴化 |
xing1 hua4 | Xinghua (Stadt in Jiangsu) | |
兴和 |
xing1 he2 | Xinghe (Ort in Inner Mongolia) | |
高兴的 |
gao1 xing4 de5 | fröhlich | |
很高兴 |
hen3 gao1 xing1 | sehr erfreut | |
不高兴 |
bu4 gao1 xing4 | Staupe, Verdruss, schmollen, aufgebracht |
认
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
认同 |
ren4 tong2 | identifizieren, zustimmen | (HSK 3.0 Band 6) |
认字 |
ren4 zi4 | schriftkundig sein, lesen können | |
认知 |
ren4 zhi1 | kognitiv, verstandesmäßig, Erkenntnis | (HSK 3.0 Band 7-9) |
认可 |
ren4 ke3 | anerkennen, Anerkennung | (HSK 3.0 Band 3) |
认生 |
ren4 sheng1 | scheu gegenüber Fremden sein | |
自我认知 |
zi4 wo3 ren4 zhi1 | Selbsterkenntnis |
识
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
知识 |
zhi1 shi5 | Wissen, Kenntnis | (HSK 3.0 Band 1) |
识字 |
shi2 zi4 | Fähigkeit zu lesen und zu schreiben | (HSK 3.0 Band 6) |
见识 |
jian4 shi5 | Erlebnis, seine Erfahrung erweitern | (HSK 3.0 Band 7-9) |
学识 |
xue2 shi4 | Belesenheit, Erlangung, Erwerbung, Gelehrsamkeit | |
认识 |
ren4 shi5 | Erkenntnis, Einsicht, Ansicht, kennenlernen | (HSK 3.0 Band 1) |
不识字 |
bu4 shi2 zi4 | ein Analphabet sein, nicht lesen können | |
可认识 |
ke3 ren4 shi5 | wahrnehmbar | |
见识广 |
jian4 shi4 guang3 | kenntnisreich | |
不认识 |
bu4 ren4 shi2 | verkennen, nicht erkennen | |
识字的人 |
shi4 zi4 de5 ren2 | gebildet | |
知识分子 |
zhi1 shi5 fen4 zi3 | Intellektueller, intellektuell | (HSK 3.0 Band 7-9) |
一丁不识 |
yi1 ding1 bu4 shi4 | unwissend | |
零星知识 |
ling2 xing1 zhi1 shi5 | Nachlese |
金
[Bearbeiten]Namensbestandteil
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金川 |
jin1 chuan1 | Jinchuan (Ort in Sichuan) |
金华 |
jin1 hua2 | Jinhua |
金坛 |
jin1 tan2 | Jintan (Stadt in Jiangsu) |
小金 |
xiao3 jin1 | Xiaojin (Ort in Sichuan) |
金门 |
jin1 men2 | Kinmen, Quemoy („Goldenes Tor“, eine chin. Inselgruppe) |
尤金 |
you2 jin1 | Eugen |
金正云 |
jin1 zheng4 yun2 | Kim Jong-un |
金正日 |
jin1 zheng4 ri4 | Kim Jong-il |
金正男 |
jin1 zheng4 nan2 | Kim Jong-nam |
金大中 |
jin1 da4 zhong1 | Kim Dae-jung |
mit Bedeutung
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
五金 |
wu3 jin1 | die fünf Metalle (Gold, Silber, Kupfer, Eisen und Zinn), Beschläge | |
年金 |
nian2 jin1 | Annuität, Jahreszahlung, Rente, Vergünstigung, Wohltätigkeitsveranstaltung | |
金块 |
jin1 kuai4 | Goldbarren, Goldklumpen | |
金钱 |
jin1 qian2 | Geld, Mammon | (HSK 3.0 Band 6) |
金星 |
jin1 xing1 | Venus (Planet) | |
金子 |
jin1 zi5 | Gold | (HSK 3.0 Band 7-9) |
金牛 |
jin1 niu2 | Stier (Tierkreiszeichen) | |
金工 |
jin1 gong1 | Metallbearbeitung; Metallbearbeiter | |
金心 |
jin1 xin1 | goldenes Herz | |
白金 |
bai2 jin1 | Platin, Weißgold | |
金羊毛 |
jin1 yang2 mao2 | Goldenes Vlies | |
小五金 |
xiao3 wu3 jin1 | Metallwaren, Eisenwaren, Kleineisenwaren | |
元金币 |
yuan2 jin1 bi4 | Adler | |
零用金 |
ling2 yong4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 零用钱), Kleingeld | |
金刀豆 |
jin1 dao1 dou4 | Wachsbohne | |
金三角 |
jin1 san1 jiao3 | Goldenes Dreieck |
妮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
道妮 |
dao4 ni1 | daoistische Nonne, taoistische Nonne |
妮可 |
ni1 ke3 | Nicole |
妮子 |
ni1 zi5 | (kleines) Mädchen, Mädel |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
千金 |
qian1 jin1 | "Prinzessin" (verwöhnte Tochter) |
令人高兴 |
ling4 ren2 gao1 xing4 | macht einem Freude, ist sehr erfreulich |
认识你自己 |
ren4 shi5 ni3 zi4 ji3 | Gnôthi seautón („Erkenne dich selbst!“) |
一字千金 |
yī zì qiān jīn | Ein Schriftzeichen ist 1000 Goldstücke wert, gewichtige Worte, wertvoller Rat, Literally: one character (is worth) one thousand (pieces of) gold; extraordinary writing; uncommonly good writing (Wiktionary en) |
目不识丁 |
mu4 bu4 shi4 ding1 | ungebildet, völliger Analphabet sein, wörtlich: Das Auge kann noch nicht einmal das Wort 丁 erkennen (Wiktionary en) |
一刻千金 |
yi1 ke4 qian1 jin1 | jede Minute zählt, jeder Augenblick ist wertvoll (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]兴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom不是不高兴。 |
Tom bu4 shi4 bu4 gao1 xing4 。 | Tom ist nicht unglücklich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi) |
Tom知道我们不高兴。 |
Tom zhi1 dao4 wo3 men5 bu4 gao1 xing4 。 | Tom weiß, dass wir nicht glücklich sind. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo) |
Tom高兴。 |
Tom gao1 xing4 。 | Tom ist glücklich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
Tom不高兴。 |
Tom bu4 gao1 xing4 。 | Tom isn't thrilled. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
他很高兴。 |
ta1 hen3 gao1 xing4 。 | Er ist glücklich. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern) |
我不高兴。 |
wo3 bu4 gao1 xing4 。 | I am not happy. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
你高兴了吗? |
ni3 gao1 xing4 le5 ma5 ? | Bist du jetzt glücklich? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus carlosalberto) |
很高兴人是你 |
hen3 gao1 xing4 ren2 shi4 ni3 | You are a very happy person. (Mandarin, Tatoeba raulopezb sharris123) |
我好高兴。 |
wo3 hao3 gao1 xing4 。 | Ich bin so glücklich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我很高兴你见了他。 |
wo3 hen3 gao1 xing4 ni3 jian4 le5 ta1 。 | Ich bin froh, dass du ihn getroffen hast. I'm glad you got to meet him. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CH) |
我很高兴。 |
wo3 hen3 gao1 xing4 。 | Ich bin glücklich. (Mandarin, Tatoeba jessie0422 kolonjano) |
认
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
识
[Bearbeiten]认识
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你认识他的学生吗? |
ni3 ren4 shi5 ta1 de5 xue2 sheng1 ma5 ? | Kennen Sie seinen Schüler? |
Tom认识他。 |
Tom ren4 shi5 ta1 。 | Tom kennt ihn. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pne) |
我认识Tom。 |
wo3 ren4 shi5 Tom。 | Ich kenne Tom. (Mandarin, Tatoeba suitchic freddy1) |
你们不认识他们。 |
ni3 men5 bu4 ren4 shi5 ta1 men5 。 | Ihr kennt sie nicht. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Zaghawa) |
很高兴认识你。 |
hen3 gao1 xing4 ren4 shi5 ni3 。 | Schön, dich kennenzulernen! Es freut mich, Sie kennenzulernen! (Mandarin, Tatoeba adjusting kerbear407 Pfirsichbaeumchen) |
你认识他吗? |
ni3 ren4 shi5 ta1 ma5 ? | Kennst du ihn? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng jakov) |
Tom认识我。 |
Tom ren4 shi5 wo3 。 | Tom kennt mich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp) |
我们认识你么? |
wo3 men5 ren4 shi5 ni3 me5 ? | Kennen wir dich? (Mandarin, Tatoeba sadhen Felixjp) |
你认识他吗? |
ni3 ren4 shi5 ta1 ma5 ? | Kanntest du ihn? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你认识我吗? |
ni3 ren4 shi5 wo3 ma5 ? | Kennst du mich? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
你认识她吗? |
ni3 ren4 shi5 ta1 ma5 ? | Du kennst sie? (Mandarin, Tatoeba cntrational MUIRIEL) |
她认识你吗? |
ta1 ren4 shi5 ni3 ma5 ? | Kennt sie dich? (Mandarin, Tatoeba shanghainese xtofu80) |
你认识他们吗? |
ni3 ren4 shi5 ta1 men5 ma5 ? | Kennst du die? Kennst du sie? (Mandarin, Tatoeba ver Pfirsichbaeumchen Manfredo) |
我不认识他。 |
wo3 bu4 ren4 shi5 ta1 。 | Ich kenne ihn nicht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL) |
我不认识她。 |
wo3 bu4 ren4 shi5 ta1 。 | Ich kenne sie nicht. Sie ist mir fremd. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry) |
你不认识他。 |
ni3 bu4 ren4 shi5 ta1 。 | Sie kennen ihn nicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
她认识我。 |
ta1 ren4 shi5 wo3 。 | Sie kennt mich. (Mandarin, Tatoeba wzhd al_ex_an_der) |
你认识我吗? |
ni3 ren4 shi5 wo3 ma5 ? | Kennst du mich? (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我们不认识他。 |
wo3 men5 bu4 ren4 shi5 ta1 。 | Wir kennen ihn nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
你们认识吗? |
ni3 men5 ren4 shi5 ma5 ? | Kennt ihr euch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
你认识他们吗? |
ni3 ren4 shi5 ta1 men5 ma5 ? | Do you happen to know them? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CH) |
我们认识他。 |
wo3 men5 ren4 shi5 ta1 。 | Wir kennen ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我认识他们。 |
wo3 ren4 shi5 ta1 men5 。 | Ich kenne sie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我认识她。 |
wo3 ren4 shi5 ta1 。 | Ich kenne sie. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我认识她两年了。 |
wo3 ren4 shi5 ta1 liang3 nian2 le5 。 | Ich kenne sie seit zwei Jahren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
我认识他。 |
wo3 ren4 shi5 ta1 。 | Ich kenne ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha mamat) |
我认识你吗? |
wo3 ren4 shi5 ni3 ma5 ? | Kennen wir uns? (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
我和他认识。 |
wo3 he2 ta1 ren4 shi5 。 | Ich bin mit ihm bekannt. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
认识你们,我很高兴。 |
ren4 shi5 ni3 men5 , wo3 hen3 gao1 xing4 。 | Ich bin sehr erfreut, Sie kennenzulernen. (Mandarin, Tatoeba sysko Zaghawa) |
认识您很高兴。 |
ren4 shi5 nin2 hen3 gao1 xing4 。 | Es freut mich sehr, Sie kennenzulernen! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
我认识你。 |
wo3 ren4 shi5 ni3 。 | Ich kenne dich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
认识你很高兴 |
ren4 shi5 ni3 hen3 gao1 xing4 | Schön, dich kennenzulernen! (Mandarin, Tatoeba paperwings kerbear407) |
我认识你儿子。 |
wo3 ren4 shi5 ni3 er2 zi5 。 | Ich kenne deinen Sohn. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Pfirsichbaeumchen) |
“我认识的人吗?” |
“ wo3 ren4 shi5 de5 ren2 ma5 ?” | Ist es jemand, den ich kenne? |
“你认识我儿子吗?” |
“ ni3 ren4 shi5 wo3 er2 zi5 ma5 ?” | Kennst du meinen Sohn? |
"你认识我吗?""不认识,很高兴认识你。" |
" ni3 ren4 shi5 wo3 ma5 ?"" bu4 ren4 shi5 , hen3 gao1 xing4 ren4 shi5 ni3 。" | Kennst du mich? Nein, aber es ist schön, dich kennenzulernen. |
andere Verwendungen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
子不识 |
zi5 bu4 zhi4 | Das verstehst Du nicht. |
他识字。 |
ta1 zhi4 zi4 。 | Er kann lesen. (Mandarin, Tatoeba offdare Esperantostern) |
知识是什么? |
zhi1 zhi4 shi4 shi2 me5 ? | What is knowledge? (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123) |
金
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我和金同年。 |
wo3 he2 jin1 tong2 nian2 。 | Kim und ich haben das gleiche Alter. (Mandarin, Tatoeba Martha bonny37) |
妮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她的名字是金妮。 |
ta1 de5 ming2 zi4 shi4 jin1 ni1 。 | Ihr Name ist Ginny. ( Chinesisch: Lektion 3) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Die Nordkoreanische Herrscherfamilie
[Bearbeiten]Kim Il-sung war er erste Machhaber der Demokratischen Volksrepublik Korea. Auf ihn folgte sein Sohn 金正日 und anschließend dessen Sohn 金正云. 金正男 war ein Bruder von 金正云.
Texte
[Bearbeiten]Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 46
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
具 |
ju4 | Apparat, haben, besitzen, Gebrauchsgegenstand, Gerät, Zeug, besorgen, bereitstellen, ZEW für Särge/tote Personen | wiktionary Etymologie: |
旨 |
zhi3 | Ziel, zum Ziel haben, behaupten, beabsichtigen, Zweck, Dekret, Erlaß | wiktionary Etymologie:
Ein in der Sonne (日) sitzender Mann (匕) hat nur noch das Ziel (旨) dort wegzukommen |
指 |
zhi3 | zeigen, weisen, Finger, Fingerbreit, angewiesen sein, abhängig sein | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3)
Ein Mann zeigt (指) mit seiner Hand (扌) auf sein Ziel (旨) |
丘 |
qiu1 | Abwurfstelle (im Baseball), Erdhügel, Grab, Grabstätte, Hügelchen | wiktionary Etymologie: |
外 |
wai4 | außen, außerhalb, fremd, andere, ausländisch, Familienangehörige der weiblichen Linie, nicht in enger Beziehung stehend, außer, außerdem, inoffiziell, nicht amtlich | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]具
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
道具 |
dao4 ju4 | Requisit | (HSK 3.0 Band 7-9) |
工具 |
gong1 ju4 | Instrument, Werkzeug, Gerät, Rüstzeug, Zeug, Arbeitseisen, Arbeitszeug, Betriebsmittel, Geschirr, Organ, Utensilien | (HSK 3.0 Band 3) |
用具 |
yong4 ju4 | Gebrauchsutensilien, Gerät, Utensilie | |
具名 |
ju4 ming2 | namentlich | |
刀具 |
dao1 ju4 | Blankwerkzeug, Messer | |
弔具 |
diao4 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 吊具), Anschlagmittel, Hissgeschirr | |
马具 |
ma3 ju4 | Sattelzeug, Reitzeug | |
馬具 |
ma3 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 马具), Sattelzeug, Reitzeug | |
工具化 |
gong1 ju4 hua4 | instrumentalisieren | |
小道具 |
xiao3 dao4 ju4 | Stütze, kleines Requisit | |
切割具 |
qie1 ge1 ju4 | Trennwerkzeug |
指
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
指名 |
zhi3 ming2 | Name | |
道指 |
dao4 zhi3 | Dow Jones Industrial Average | |
指令 |
zhi3 ling4 | Befehl | (HSK 3.0 Band 7-9) |
手指 |
shou3 zhi3 | Finger | (HSK 3.0 Band 3) |
大指 |
da4 zhi3 | Daumen | |
中指 |
zhong1 zhi3 | Mittelfinger | |
小指 |
xiao3 zhi3 | kleiner Finger, kleine Zehe | |
指甲 |
zhi3 jia5 | Fingernagel | (HSK 3.0 Band 5) |
指正 |
zhi3 zheng4 | Fehler aufzeigen, Kritik, kommentieren | |
指点 |
zhi3 dian3 | Hinweis, Andeutung, Anweisung, anweisen, hinweisen, andeuten, zeigen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
无名指 |
wu2 ming2 zhi3 | Ringfinger | |
小手指 |
xiao3 shou3 zhi3 | kleiner Finger | |
指令长 |
zhi3 ling4 chang2 | Hauptmann, Linienschiffskapitän | |
手指甲 |
shou3 zhi3 jia3 | Fingernagel |
丘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
任丘 |
ren4 qiu1 | Renqiu (Stadt in Hebei) |
丘坛 |
qiu1 tan2 | Höhen |
丘北 |
qiu1 bei3 | Qiubei (Ort in Yunnan) |
小丘 |
xiao3 qiu1 | Hügel |
外
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
外钱 |
wai4 qian2 | Außengeld | |
不外 |
bu4 wai4 | nicht außerhalb von, nicht mehr als, nur | |
外用 |
wai4 yong4 | äußerlich, außen | |
外厂 |
wai4 chang3 | Zulieferbetrieb, Zulieferer | |
号外 |
hao4 wai4 | Extraausgabe, Extrablatt | |
外子 |
wai4 zi3 | Gemahl, Ehemann | |
分外 |
fen4 wai4 | ungewöhnlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
外化 |
wai4 hua4 | Externalisierung | |
外壬 |
wai4 ren2 | Bu Ren/Wai Ren (Herrscher der Shang-Dynastie) | |
外姓 |
wai4 xing4 | Volk | |
外力 |
wai4 li4 | äußere Kraft | |
国外 |
guo2 wai4 | ausländisch, außerhalb des Landes | (HSK 3.0 Band 1) |
外币 |
wai4 bi4 | Devisen | (HSK 3.0 Band 6) |
外号 |
wai4 hao4 | Spitzname | (HSK 3.0 Band 7-9) |
以外 |
yi3 wai4 | außen, äußerlich, ausgenommen, bis auf, ausgenommen, neben | (HSK 3.0 Band 2) |
外长 |
wai4 zhang3 | Außenminister | |
外道 |
wai4 dao4 | steif, förmlich | |
外人 |
wai4 ren2 | Ausländer | |
中外 |
zhong1 wai4 | China und das Ausland, chinesisch und ausländisch | (HSK 3.0 Band 6) |
课外 |
ke4 wai4 | außerhalb des Lehrplanes, außerplanmäßig | |
老外 |
lao3 wai4 | Ausländer, Laie | |
其外 |
qi2 wai4 | außer | |
外国 |
wai4 guo2 | Ausland | (HSK 3.0 Band 1) |
见外 |
jian4 wai4 | als Outsider ansehen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
外国人 |
wai4 guo2 ren2 | Ausländer | |
外星人 |
wai4 xing1 ren2 | Alien, Außerirdischer | (HSK 3.0 Band 7-9) |
外国大学生 |
wai4 guo2 da4 xue2 sheng5 | Auslandsstudent |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
指指点点 |
zhi3 zhi3 dian3 dian3 | hinter dem Rücken schlecht über eine Person reden | |
古今中外 |
gu3 jin1 zhong1 wai4 | zu allen Zeiten und in allen Ländern | (HSK 3.0 Band 7-9) |
Sätze
[Bearbeiten]具
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
旨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
指
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不知道你指的是什么。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 zhi3 de5 shi4 shi2 me5 。 | Ich weiß nicht, worauf du verweist. I don't know what you're referring to. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
丘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
外
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是外国人。 |
wo3 shi4 wai4 guo2 ren2 。 | Ich bin Ausländer. (Mandarin, Tatoeba joulin TomSFox ) |
我是一个外国人。 |
wo3 shi4 yi1 ge4 wai4 guo2 ren2 。 | Ich bin Ausländer. Ich bin ein Ausländer. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox Chris ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Die Shang-Dynastie ist die erste chinesische Dynastie aus der schriftliche Aufzeichnungen vorliegen. Einer ihrer Herrscher war 外壬. Er wurde auch 卜壬 genannt. Er lebte im 16. Jh. v. Chr.
Texte
[Bearbeiten]Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 47
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
兵 |
bing1 | Waffe, (gemeiner) Soldat, Truppe, Armee, Militärwesen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4)
Hinter einem Hügel (丘) stehen acht (八) Soldaten (兵) |
吕 |
lü3 | Rückgrat, Noten im Shí-èr-lǜ, Staat zu Zeiten der Frühlings- und Herbstperiode | wiktionary Etymologie:
Zwei Münder (口) singen Noten (吕) |
器 |
qi4 | Bauelement, Einheit, (Gebrauchs-)Gerät, Ware, Artikel, Organ, Talent, Kapazität | wiktionary Etymologie:
Ein Hund (犬) bewacht vier Kisten (口) aus den ein Gerät (器) gebaut werden soll |
氏 |
shi4 | Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau | wiktionary Etymologie: |
zhi1 | (Laut) | ||
jing1 | (Laut) | ||
糸 糹 纟 |
mi4 | Radikal Nr. 120 = Seide, dünne Seide, Breite von 5 nebeneinandergelegten Seidenfäden | wiktionary Etymologie: |
si1 | Seide, Gegenstände aus Seidengewebe, seidenartige Gegenstände, feiner Faden, Saiteninstrument |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) Richtung angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und Vögel. Die 师 (shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) Blumen und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende).
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste Strophe fröhlich singen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]兵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
民兵 |
min2 bing1 | Miliz, Volksmiliz, Milizionär, Milizsoldat | |
兵豆 |
bing1 dou4 | Linse | |
女兵 |
nü3 bing1 | Soldatin | |
士兵 |
shi4 bing1 | Kämpfer, Krieger, Soldat | (HSK 3.0 Band 4) |
兴兵 |
xing1 bing1 | eine Armee losschicken, den Krieg beginnen | |
工兵 |
gong1 bing1 | Pionier |
器
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
器具 |
qi4 ju4 | Werkzeug, Geräte, Gegenstände, Utensilien |
木器 |
mu4 qi4 | Tischlerarbeit, aus Holz gefertigter Gegenstand |
金器 |
jin1 qi4 | Goldgefäß |
土器 |
tu3 qi4 | Töpferware |
小器 |
xiao3 qi4 | knauserig |
口器 |
kou3 qi4 | Mundwerkzeuge |
切割器 |
qie1 ge1 qi4 | Mähwerk |
再生器 |
zai4 sheng1 qi4 | Regenerator |
氏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
人氏 |
ren2 shi4 | einheimisch | |
月氏 |
yue4 zhi1 | Yueshi, Yuezhi | |
姓氏 |
xing4 shi4 | Familienname | (HSK 3.0 Band 7-9) |
华氏 |
hua2 shi4 | Fahrenheit | |
元氏 |
yuan2 shi4 | Yuanshi (Ort in Hebei) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无名氏 |
wu2 ming2 shi4 | John Doe (jemand unbekannten Namens) |
Sätze
[Bearbeiten]兵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你是士兵吗? |
ni3 shi4 shi4 bing1 ma5 ? | Bist du Soldat? Were you a soldier? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我的儿子是士兵。 |
wo3 de5 er2 zi5 shi4 shi4 bing1 。 | Meine Söhne sind Soldaten. My sons are soldiers. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx CM ) |
A兵五万 |
A bing1 wu3 wan4 | A's Truppen zählten 50 000 Mann. A's forces numbered fifty thousand. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
吕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
器
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
糸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
氏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Die 月氏, eine indogermanische Stammesgruppe, wanderte im Lauf der Zeit aus dem Westen der Provinz Gansu bis nach Indien. Dabei haben sie sich in die zwei Gruppen 大月氏 und 小月氏 aufgespalten.
Texte
[Bearbeiten]Coerll: Gateway to Chinese: Episode 5: Dialog #28 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 48
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
纸 |
zhi3 | Papier | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
乂 |
ai4 | regeln, regulieren | wiktionary Etymologie: |
yi4 | mähen | ||
风 |
feng1 | Radikal Nr. 182 = Wind, trocknen, lüften, Stil, Sitten, Ausblick, Nachricht, Information, Versgattung/Volkslied, Krankheitsbezeichnung | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
现 |
xian4 | gerade, gerade jetzt, jetzt (steht meist zusammen mit 在), momentan, zur gleichen Zeit, verfügbar, vorrätig, Bargeld, zeigen, erscheinen | wiktionary Etymologie: |
在 |
zai4 | bestehen, existieren, sich befinden in, an, auf, bei, beitreten, Partikel <progressiver Aspekt> (gerade ablaufende Handlung) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
水 氺 氵 |
shui3 | Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung, Flüssigkeit, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, Zähleinheitswort für Waschungen, (als Zeichenbestandteil abgekürzt zu 氵, dem Drei-Punkt-Wasser) | wiktionary 水 wiktionary 氵 Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten versteckt er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste Strophe fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer falsch, und war ihm daher tatsächlich unterlegen, wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt dicht nebeneinander lagen. Er fragte sich, seit wie vielen Generationen und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es fortwährend gesungen und auf den Seiten von Dokumenten für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es überwindet Schmerz und hilft beim Trauern; insbesondere wenn einmal geliebte jüngere Brüder oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin sickert und fließt. wechselt ein Haushalt seinen Wohnort und geht in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]纸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
纸币 |
zhi3 bi4 | Banknote |
手纸 |
shou3 zhi3 | Klopapier, Klosettpapier, Toilettenpapier |
纸巾 |
zhi3 jin1 | Tempo, Papiertaschentuch, Taschentuch |
纸毛 |
zhi3 mao2 | Linting (Papierfaserstaub), Fusseln |
和纸 |
he4 zhi3 | Japanpapier (Washi) |
纸张 |
zhi3 zhang1 | Papier |
状纸 |
zhuang4 zhi3 | Beschwerdeformular |
纸钱 |
zhi3 qian2 | Papiergeld (rituelles Geld, das für Verstorbene verbrannt wird) |
心纸 |
xin1 zhi3 | Innenseite |
一张纸 |
yi1 zhang1 zhi3 | Wisch, ein Blatt Papier |
手巾纸 |
shou3 jin1 zhi3 | Taschentuch |
再生纸 |
zai4 sheng1 zhi3 | Recyclingpapier |
风
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
风力 |
feng1 li4 | Windkraft | (HSK 3.0 Band 7-9) |
强风 |
qiang2 feng1 | starker Wind (Windstärke 6) | |
无风 |
wu2 feng1 | Windstille | |
东风 |
dong1 feng1 | Dongfeng (Ostwind):
| |
风车 |
feng1 che1 | Windrad, Windkraftanlage (zur Energieerzeugung, ZEW ist 座) | |
古风 |
gu3 feng1 | Altertum, Antiquität, archäologisch | |
和风 |
he2 feng1 | Brise, Kinderspiel, Spaziergang (einfache Sache) | |
中风 |
zhong1 feng1 | Schlaganfall | |
西风 |
xi1 feng1 | Herbstwind, West, Westwind | |
风道 |
feng1 dao4 | Luftkanal | |
学风 |
xue2 feng1 | Arbeitsstil in der Schulung, Schulungsmethode, akademische Atmosphäre | |
风大 |
feng1 da4 | starker Wind, stark windig | |
民风 |
min2 feng1 | lokaler Charakter, örtliche Eigenheit | |
风云 |
feng1 yun2 | Sturm, eine instabile Situation | |
风很大 |
feng1 hen3 da4 | sehr windig | |
西北风 |
xi1 bei3 feng1 | Nordwestwind | |
羊角风 |
yang2 jiao5 feng1 | Epilepsie | |
东北风 |
dong1 bei3 feng1 | Nordostwind |
现
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
现时 |
xian4 shi2 | gebräuchlich, gegenwärtig | |
现身 |
xian4 shen1 | erscheinen, Coming out | |
现状 |
xian4 zhuang4 | Gegenwart, Status quo, aktuelle Lage | (HSK 3.0 Band 5) |
再现 |
zai4 xian4 | wieder erschaffen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
现钱 |
xian4 qian2 | Bargeld | |
现年 |
xian4 nian2 | heutzutage | |
现任 |
xian4 ren4 | Obliegenheit, gegenwärtig amtierend als, im Amt sein | (HSK 3.0 Band 7-9) |
现金 |
xian4 jin1 | Bargeld | (HSK 3.0 Band 3) |
现用的 |
xian4 yong4 de5 | aktiv | |
付现金 |
fu4 xian4 jin1 | bar bezahlen | |
不用现金 |
bu4 yong4 xian4 jin1 | bargeldlos |
在
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
在外 |
zai4 wai4 | äußere, Außen..., entlegen | |
正在 |
zheng4 zai4 | gerade (temporal), zur Zeit, im Gange sein | (HSK 3.0 Band 1) |
在位 |
zai4 wei4 | amtieren, auf dem Thron sitzen, herrschen, obliegen, im Amte | |
在车 |
zai4 che1 | anwesend, an Bord | |
又在 |
you4 zai4 | wieder, erneut, von Neuem | |
在华 |
zai4 hua2 | in China | |
生在 |
sheng1 zai4 | geboren in | |
现在 |
xian4 zai4 | jetzt, heutzutage | (HSK 3.0 Band 1) |
好在 |
hao3 zai4 | glücklicherweise | (HSK 3.0 Band 7-9) |
也在 |
ye3 zai4 | auch hier sein (am Ort), auch noch da sein (am Ort) | |
旨在 |
zhi3 zai4 | auf etwas hinzielen, abzielen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
自在 |
zi4 zai4 | frei, zwanglos, bequem | (HSK 3.0 Band 6) |
zi4 zai5 | gratis | ||
在民 |
zai4 min2 | Chinese sein (nicht Mandschu) | |
在第二 |
zai4 di4 er4 | zweitrangig | |
在第七 |
zai4 di4 qi1 | siebtens | |
在白天 |
zai4 bai2 tian5 | bei Tageslicht | |
在中心 |
zai4 zhong1 xin1 | zentriert | |
在其中 |
zai4 qi2 zhong1 | darin | |
现在时 |
xian4 zai4 shi2 | Präsens, Gegenwartsform (Zeitform, Grammatik) | |
在国外 |
zai4 guo2 wai4 | im Ausland | |
在第十 |
zai4 di4 shi2 | zehntens | |
在一点 |
zai4 yi4 dian3 | darüberhinaus | |
在第六 |
zai4 di4 liu4 | sechstens | |
不自在 |
bu4 zi4 zai5 | Besorgnis | |
目的在 |
mu4 di4 zai4 | erstreben | |
现在立刻 |
xian4 zai4 li4 ke4 | im Augenblick | |
正在长大 |
zheng4 zai4 zhang3 da4 | heranwachsend | |
在第二位 |
zai4 di4 er4 wei4 | zweitrangig | |
正是现在 |
zheng4 shi4 xian4 zai4 | im Augenblick | |
在第一学期 |
zai4 di4 yi1 xue2 qi1 | im 1. Semester |
水
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
广水 |
guang3 shui3 | Guangshui (Stadt in Hubei) | |
水土 |
shui3 tu3 | natürliche Umwelt und Klima, Wasser und Boden | |
羊水 |
yang2 shui3 | Fruchtwasser | |
雨水 |
yu3 shui3 | Regen, Regenwasser (2. von 24 Stationen des Jahres im chin. Kalender: 18.–19. Februar, Beginn der Regenzeit) | (HSK 3.0 Band 5) |
弔水 |
diao4 shui3 | Wasser aus dem Brunnen hochziehen | |
水中 |
shui3 zhong1 | aquatisch, wässerig | |
水华 |
shui3 hua2 | Algenblüte (im Süßwasser bei Grünverfärbung) | |
水木 |
shui3 mu4 | Hartriegel, Hornstrauch, lat: Cornus | |
水状 |
shui3 zhuang4 | wässerig, wässrig | |
水果 |
shui3 guo3 | Früchte, Obst | (HSK 3.0 Band 1) |
水厂 |
shui3 chang3 | Wasserwerk | |
口水 |
kou3 shui3 | Speichel | (HSK 3.0 Band 7-9) |
水手 |
shui3 shou3 | Schiffer, Seefahrer, Seemann, Segler, seemännisch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
水害 |
shui3 hai4 | Hochwasserschaden | |
无水 |
wu2 shui3 | wasserfrei | |
水力 |
shui3 li4 | Wasserkraft, hydraulisch, Fahrgeld, Fracht | |
小水 |
xiao3 shui3 | Urin | |
水星 |
shui3 xing1 | Merkur | |
水牛 |
shui3 niu2 | Wasserbüffel | |
水化 |
shui3 hua4 | Hydration, hydratieren | |
白水 |
bai2 shui3 | Baishui (Ort der Provinz Shaanxi, China) | |
水田 |
shui3 tian2 | Felder, die bei Flut unter Wasser stehen, Reisfeld im Nassreisbau, Schwemmland | |
水生 |
shui3 sheng1 | aquatisch | |
水分 |
shui3 fen4 | Feuchtigkeitsgehalt, Wassergehalt (Feuchtigkeitsanteil), Nässe | (HSK 3.0 Band 5) |
大水 |
da4 shui3 | Überfluten, Flut, Überschwemmung | |
水门 |
shui3 men2 | Schleusentor, Watergate | |
水工 |
shui3 gong1 | Wasserträger | |
中水 |
zhong1 shui3 | rückgewonnenes Wasser (English: Reclaimed water) | |
井水 |
jing3 shui3 | Brunnenwasser | |
水井 |
shui3 jing3 | Brunnen | |
点水 |
dian3 shui3 | abschäumen | |
水位 |
shui3 wei4 | Pegelstand | |
王水 |
wang2 shui3 | Königswasser, Aqua Regis, Aqua Regia | |
水道 |
shui3 dao4 | Wasserlauf, Wasserlaufe | |
天水 |
tian1 shui3 | Tianshui (Stadt in Gansu) | |
风水 |
feng1 shui3 | Fengshui, Geomantie | (HSK 3.0 Band 7-9) |
雨水口 |
yu3 shui3 kou3 | Gulli, Gullideckel | |
再用水 |
zai4 yong4 shui3 | Nebengewässer | |
水力学 |
shui3 li4 xue2 | Hydraulik | |
水果刀 |
shui3 guo3 dao1 | Obstmesser | |
水手长 |
shui3 shou3 chang2 | Bootsmann | |
水道水 |
shui3 dao4 shui3 | Leitungswasser (Taiwan) | |
大力水手 |
da4 li4 shui3 shou3 | Popeye |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
风雨 |
feng1 yu3 | Wind und Regen, allen Schwierigkeiten trotzend | (HSK 3.0 Band 7-9) |
两点水 |
liang3 dian3 shui3 | Zwei-Punkt-Wasser: Eis-Radikal | |
三点水 |
san1 dian3 shui3 | Drei-Punkt-Wasser: Name der Wasser-Radikal-Variante 氵 | |
水中的女人 |
shui3 zhong1 de5 nü3 ren2 | Das Mädchen aus dem Wasser (Filmtitel) | |
风风雨雨 |
feng1 feng1 yu3 yu3 | allen Schwierigkeiten trotzend (Wiktionary en) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
东风化雨 |
dong1 feng1 hua4 yu3 | gutes Schicksal und Erziehung (Wiktionary en) | |
风云一时 |
feng1 yun2 yi1 shi2 | gefragt sein |
Sätze
[Bearbeiten]纸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
风
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天大风 |
tian1 da4 feng1 | Da erhob sich ein großer Sturm (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
风很大。 |
feng1 hen3 da4 。 | Es war (sehr) windig. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
今天风很大。 |
jin1 tian1 feng1 hen3 da4 。 | Es ist windig heute. (Mandarin, Tatoeba hzy980512 MUIRIEL ) |
现
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
现几点 |
xian4 ji1 dian3 | Wie spät ist es? |
在
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
现在四点半 |
xian4 zai4 si4 dian3 ban4 | Jetzt ist halb fünf. |
现在正好四点四十二分 |
xian4 zai4 zheng4 hao3 si4 dian3 si4 shi2 er4 fen1 | Jetzt ist es ganz genau 4 Uhr 42 |
我在北京 |
wo3 zai4 bei3 jing1 | Ich bin in Peking. |
不是现在 |
bù shì xiàn zài. | Nicht jetzt. ( Pimsleur: negation) |
是在北京 |
shi4 zai4 bei3 jing1 | Es ist in Peking. ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
现在一点钟 |
xian4 zai4 yi1 dian3 zhong1 | Jetzt ist es 1 Uhr. ( Pimsleur: adverbs) |
不是在北京 |
bu4 shi4 zai4 bei3 jing1 | Es ist nicht in Peking.( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
我在中国十年 |
wo3 zai4 zhong1 guo2 shi2 nian2 | Ich war 10 Jahre in China. I have been 10 years in China (Chinese Without a Teacher) |
你在中国几年 |
ni3 zai4 zhong1 guo2 ji1 nian2 | Wie viele Jahre warst du in China? How long have you been in China? (Chinese Without a Teacher) |
你在<Land>学什么 |
ni3 zai4 <Land> xue2 shi2 me5 | Was lernst du in <Land> |
现在六点十分 |
xian4 zai4 liu4 dian3 shi2 fen1 | Jetzt ist 6 Uhr 10. |
你在看什么呢 |
ni3 zai4 kan4 shi2 me5 ne5 | Was liest Du gerade? |
现在四点三十分 |
xian4 zai4 si4 dian3 san1 shi2 fen1 | Jetzt ist 4 Uhr 30. |
他是在<Schulart>学的<Sprache>吗 |
ta1 shi4 zai4 <Schulart> xue2 de5 <Sprache> ma5 | Hat er an der <Schulart> <Sprache> gelernt? |
现在六点 |
xian4 zai4 liu4 dian3 | Jetzt ist es 6 Uhr. |
他是在<Ort>生的 |
ta1 shi4 zai4 <Ort> sheng1 de5 | Er wurde in <Ort> geboren. |
我是在<Stadt>学的 |
wo3 shi4 zai4 <Stadt> xue2 de5 | Ich habe es in <Stadt> gelernt. |
日在角 |
ri4 zai4 jue2 | Die Sonne steht im Zeichen Güo. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我在看你 |
wo3 zai4 kan4 ni3 | Ich sehe dich an. |
Tom人在心不在。 |
Tom ren2 zai4 xin1 bu4 zai4 。 | Tom was there physically, but not mentally. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK ) |
Tom在吗? |
Tom zai4 ma5 ? | Ist Tom da? (Mandarin, Tatoeba morningstar pne ) |
Tom在国外。 |
Tom zai4 guo2 wai4 。 | Tom ist außer Landes. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom不在。 |
Tom bu4 zai4 。 | Tom ist nicht da. Tom ist nicht hier. (Mandarin, Tatoeba rickjiang kolonjano al_ex_an_der ) |
他在看我们。 |
ta1 zai4 kan4 wo3 men5 。 | Er sieht uns an. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你现在是大人了。 |
ni3 xian4 zai4 shi4 da4 ren2 le5 。 | Du bist jetzt ein erwachsener Mensch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Kuraimegami ) |
你在学什么? |
ni3 zai4 xue2 shi2 me5 ? | Für was lernst du? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Raringo ) |
你在看什么? |
ni3 zai4 kan4 shi2 me5 ? | Was liest du? (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
你们是不是在首尔认识的? |
ni3 men5 shi4 bu4 shi4 zai4 shou3 er3 ren4 zhi4 de5 ? | Did you meet in Seoul? (Mandarin, Tatoeba Kiwi eastasiastudent ) |
你在看什么? |
ni3 zai4 kan4 shi2 me5 ? | What are you eyeing? (Mandarin, Tatoeba treskro3 CM ) |
你现在是名人了。 |
ni3 xian4 zai4 shi4 ming2 ren2 le5 。 | You're a celebrity now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他在东京。 |
ta1 zai4 dong1 jing1 。 | Er ist in Tokyo. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你在吗? |
ni3 zai4 ma5 ? | Bist du da? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik mfabian ) |
她不在。 |
ta1 bu4 zai4 。 | Sie ist abwesend. (Mandarin, Tatoeba Sethlang list ) |
你知道现在几点吗? |
ni3 zhi1 dao4 xian4 zai4 ji1 dian3 ma5 ? | Weißt du, wie spät es ist? (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo ) |
他不在。 |
ta1 bu4 zai4 。 | He is not here. (Mandarin, Tatoeba etala Eldad ) |
我不知道你在看东西。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 zai4 kan4 dong1 xi1 。 | Ich wusste nicht, dass du dir gerade etwas anschaust. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
您在忙吗? |
nin2 zai4 mang2 ma5 ? | Sind Sie beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba jiangche futureboy ) |
你现在高兴吗? |
ni3 xian4 zai4 gao1 xing4 ma5 ? | Sind Sie jetzt glücklich? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 carlosalberto ) |
我今天在东京。 |
wo3 jin1 tian1 zai4 dong1 jing1 。 | Ich bin heute in Tokio. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
他们在看。 |
ta1 men5 zai4 kan4 。 | Sie beobachten uns. (Mandarin, Tatoeba Tximist Felixjp ) |
Tom在Boston长大。 |
Tom zai4 Boston chang2/zhang3 da4 。 | Tom wuchs in Boston auf. Tom ist in Boston aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba treskro3 ELPHONY samueldora ) |
你现在好点了吗? |
ni3 xian4 zai4 hao3 dian3 le5 ma5 ? | Geht es dir jetzt besser? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你在看他吗? |
ni3 zai4 kan4 ta1 ma5 ? | Hast du ihn angesehen? (Mandarin, Tatoeba miaojiandao Pfirsichbaeumchen ) |
我现在很忙。 |
wo3 xian4 zai4 hen3 mang2 。 | Ich bin im Moment beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我看见他在看我。 |
wo3 kan4 jian4 ta1 zai4 kan4 wo3 。 | Ich sah, wie er mich anschaute. (Mandarin, Tatoeba Martha dasbeispielholz ) |
现在是七点半。 |
xian4 zai4 shi4 qi1 dian3 ban4 。 | Es ist 7:30 Uhr. It is 7:30. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lukaszpp ) |
请问现在几点? |
qing3 wen4 xian4 zai4 ji1 dian3 ? | Kannst du mir sagen, wie spät es ist? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Alois ) |
现在八点钟。 |
xian4 zai4 ba1 dian3 zhong1 。 | Es ist acht Uhr. (Mandarin, Tatoeba notabene Luiaard ) |
现在呢? |
xian4 zai4 ne5 ? | Und jetzt? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
现在是7点45分。 |
xian4 zai4 shi4 7 dian3 45 fen1 。 | Es ist sieben Uhr fünfundvierzig. Es ist 7:45 Uhr. Es ist drei viertel acht. (Mandarin, Tatoeba Venki dinkel_girl Sudajaengi Vortarulo ) |
现在您忙吗? |
xian4 zai4 nin2 mang2 ma5 ? | Sind Sie gerade beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
现在,我也喜欢。 |
xian4 zai4 , wo3 ye3 xi3 huan1。 | Jetzt mag ich es auch. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent pne ) |
现在是两点四十五分。 |
xian4 zai4 shi4 liang3 dian3 si4 shi2 wu3 fen1 。 | Jetzt ist es Viertel vor drei. (Mandarin, Tatoeba egg0073 kolonjano ) |
我生在中国。 |
wo3 sheng1 zai4 zhong1/zhong4 guo2 。 | Ich bin in China geboren. (klassisch, Tatoeba Vortarulo ) |
我现在不忙。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 mang2 。 | Ich bin gerade nicht beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
现在几点钟? |
xian4 zai4 ji1 dian3 zhong1 ? | Wie spät ist es jetzt? (Mandarin, Tatoeba minshirui Espi ) |
星期三在吗? |
xing1 ji1/qi1 san1 zai4 ma5 ? | Wirst du Mittwoch hier sein? Will you be here on Wednesday? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
我现在不知道。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß es gerade nicht. I don't know right now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
现在几点?10点。 |
xian4 zai4 ji1 dian3 ?10 dian3 。 | „Wie spät ist es jetzt?“ — „Es ist zehn Uhr.“ (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我的生日在星期日。 |
wo3 de5 sheng1 ri4 zai4 xing1 ji1/qi1 ri4 。 | Mein Geburtstag fällt auf einen Sonntag. (Mandarin, Tatoeba Martha cost ) |
现在你们忙吗? |
xian4 zai4 ni3 men5 mang2 ma5 ? | Seid ihr gerade beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
现在三点。 |
xian4 zai4 san1 dian3 。 | Jetzt ist es drei Uhr. It is three o'clock right now. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
我现在老高兴个。 |
wo3 xian4 zai4 lao3 gao1 xing4 ge4 。 | Ich bin im Moment sehr glücklich. (Shanghai, Tatoeba U2FS Zaghawa ) |
现在忙 |
xian4 zai4 mang2 | Busy right now. (Mandarin, Tatoeba boyhero Jeannierocket ) |
现在是三时正。 |
xian4 zai4 shi4 san1 shi2 zheng4 。 | Es ist jetzt genau drei Uhr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我现在在北京。 |
wo3 xian4 zai4 zai4 bei3 jing1 。 | I am in Beijing right now. (Mandarin, Tatoeba sadhen n1ls ) |
请问,现在什么时候? |
qing3 wen4 , xian4 zai4 shi2 me5 shi2 hou4 ? | Entschuldigung, wie spät ist es? (Mandarin, Tatoeba sysko samueldora ) |
我在用Twitter。 |
wo3 zai4 yong4 Twitter。 | Ich benutze Twitter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pullnosemans ) |
现在几点? |
xian4 zai4 ji1 dian3 ? | Wie viel Uhr ist es? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
现在是七点四十五分。 |
xian4 zai4 shi4 qi1 dian3 si4 shi2 wu3 fen1 。 | Es ist sieben Uhr fünfundvierzig. Es ist 7:45 Uhr. Es ist drei viertel acht. (Mandarin, Tatoeba Venki dinkel_girl Sudajaengi Vortarulo ) |
现在你忙吗? |
xian4 zai4 ni3 mang2 ma5 ? | Seid ihr gerade beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der ) |
我在。 |
wo3 zai4 。 | Ich bin da. (Mandarin, Tatoeba Ivan24 Florian ) |
我现在很高兴。 |
wo3 xian4 zai4 hen3 gao1 xing4 。 | Ich bin im Moment sehr glücklich. (Mandarin, Tatoeba U2FS Zaghawa ) |
现在是十时正。 |
xian4 zai4 shi4 shi2 shi2 zheng4 。 | Es ist genau zehn Uhr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
现在是八点一刻。 |
xian4 zai4 shi4 ba1 dian3 yi1 ke4 。 | Es ist Viertel nach acht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy ) |
现在几点了? |
xian4 zai4 ji1 dian3 le5 ? | Wieviel Uhr ist es? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我看见你在看她。 |
wo3 kan4 jian4 ni3 zai4 kan4 ta1 。 | Ich habe gesehen, dass du sie angeschaut hast. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
现在五点钟. |
xian4 zai4 wu3 dian3 zhong1 . | Es ist fünf Uhr. (Mandarin, Tatoeba Kenbi93 MUIRIEL ) |
现在正是好时候。 |
xian4 zai4 zheng4 shi4 hao3 shi2 hou4 。 | Die Gegenwart ist eine gute Zeit. The present time is a good time. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Source_VOA ) |
水
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人,水也。 |
ren2 , shui3 ye3 。 | Der Mensch ist Wasser. Man is water. (klassisch, Tatoeba shanghainese cromwellt ) |
你喜欢什么水果? |
ni3 xi3 juan1 shen2 me5 shui3 guo3 ? | Welches Obst magst du? |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wörterbuch
[Bearbeiten]Sie können jetzt auch die zusätzlichen Zeichen in der Übersetzung lesen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); Bsp.:一刀纸 -- ein Ries Papier - DIN 6730 : 1 Ries A4 Papier mit 80 g, m² = 500 Bogen; Bsp.: 一刀纸 -- ein Stoß Papier, Radikal Nr. 18 = Messer, Schwert, Hiebwaffe, Säbel (Varianten: 刁, 刂) |
钅 |
jin1 | Gold (Element 79, Au), Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 金) |
北 |
bei3 | Norden, nördlich, nordwärts, nach Norden, gen Norden, Nord-; Bsp.: 北风 -- Nordwind |
点 |
dian3 | Stunde, Uhr (Uhrzeit); Bsp.: 九点六分 -- neun Uhr und sechs Minuten; Bsp.: 现在几点 -- Wie spät ist es jetzt?, Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie); Bsp.: 三点水 -- Drei-Punkt-Wasser = 氵, etwas, ein bisschen; Bsp.: 一点点 -- ein bisschen <Taiwan>; Bsp.: 一点儿 -- ein bisschen <VR China>, Fleck, Tropfen |
我 |
wo3 | ich (mir, mich) (Personalpronomen 1. Pers.); Bsp.: 我是 -- ich bin, ich heiße |
叫 |
jiao4 | heißen; Bsp.: 你叫什么名字? -- Wie heißt du?, rufen |
Wikipedia: Der 60-Jahr-Zyklus im chinesischen Kalender
[Bearbeiten]Die Jahre folgen einem Zyklus, der über 60 Jahre läuft. Er setzt sich aus einem Zyklus der zehn Himmelsstämme (tiāngān) und der zwölf Erdzweige (dìzhī), besser bekannt als die zwölf Tierzeichen, zusammen.
Es gibt 60 Kombinationen von Stamm und Zweig (gānzhī) – auch nach der ersten Kombination 甲子 jiǎzǐ, genannt.
Es beginnt aus der Kombination des ersten Himmelstamms mit dem ersten Erdzweig. Darauf folgt der zweite Himmelsstamm und der zweite Erdzweig, usw. Dies geht bis zum zehnten Himmelsstamm und dem zehnten Erdzweig.
Anschließend beginnen die Himmelsstämme wieder von vorne, also wieder der erste Himmelsstamm mit dem elften Erdzweig, der zweite Himmelsstsamm mit dem zwölften Erdzweig. Anschließend beginnen auch die Erdzweig wieder von vorne, während die Himmelsstämme weitergezählt werden: Der dritte Himmelsstamm mit dem ersten Erdzweig, der vierte Himmelsstamm mit dem zweiten Erdzweig, usw.
Nach 60 Jahren (Mathematisch dem kleinsten gemeinsamen Vielfachen von 10 [Himmelsstämme] und 12 [Erdzweige]) ist man wieder bei der anfänglichen Kombination aus erstem Himmelsstamm und erstem Erdzweig angekommen.
Jeweils zwei aufeinanderfolgende Himmelsstämme sind einem der Fünf Elemente zugeordnet.
60-Jahre-Zyklus (gānzhī) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||
Tier Erdzweig |
Ratte 子 |
Büffel 2 |
Tiger 3 |
Hase 4 |
Drache 5 |
Schlange 6 |
Pferd 7 |
Schaf 8 |
Affe 9 |
Hahn 10 |
Hund 11 |
Schwein 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
1 甲 子 |
2 乙 2 |
3 丙 3 |
4 丁 4 |
5 戊 5 |
6 己 6 |
7 庚 7 |
8 辛 8 |
9 壬 9 |
10 癸 10 |
11 甲 11 |
12 乙 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
13 丙 子 |
14 丁 2 |
15 戊 3 |
16 己 4 |
17 庚 5 |
18 辛 6 |
19 壬 7 |
20 癸 8 |
21 甲 9 |
22 乙 10 |
23 丙 11 |
24 丁 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
25 戊 子 |
26 己 2 |
27 庚 3 |
28 辛 4 |
29 壬 5 |
30 癸 6 |
31 甲 7 |
32 乙 8 |
33 丙 9 |
34 丁 10 |
35 戊 11 |
36 己 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
37 庚 子 |
38 辛 2 |
39 壬 3 |
40 癸 4 |
41 甲 5 |
42 乙 6 |
43 丙 7 |
44 丁 8 |
45 戊 9 |
46 己 10 |
47 庚 11 |
48 辛 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
49 壬 子 |
50 癸 2 |
51 甲 3 |
52 乙 4 |
53 丙 5 |
54 丁 6 |
55 戊 7 |
56 己 8 |
57 庚 9 |
58 辛 10 |
59 壬 11 |
60 癸 亥 |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第二十一课
[Bearbeiten]di4 er4 shi2 yi1 ke4
Einundzwanzigste Lektion
Vor kurzer Zeit fiel 雨
qián zhènzi xià yǔ
Vor kurzer Zeit hat es geregnet.
( Auf dem Berg 的人工) Teich gibt es angestautes 水.
(shān shàng de rén gōng) chí yǒu jī shuǐ.
Im (künstlich angelegten) Teich (auf dem Berg) hat sich Wasser angestaut.
Eine Ameise wird ertrinken 水中.
yǐ nì shuǐ zhōng.
Eine Ameise wird im Teich ertrinken,
不 kann 自 herauskommen.
bù néng zì chū.
denn sie kann nicht von selbst herauskommen.
我 nehme 竹 Zweig.
wǒ qǔ zhú zhī.
Ich nehme einen Bambuszweig
und helfe der Ameise zu entkommen 水.
jiù yǐ chūshuǐ.
und helfe der Ameise, dem Wasser zu entkommen.
第六十课
[Bearbeiten]dì liù shí kè
Sechzigste Lektion
Ein Variante davon ist die 48. Lektion in den Landessprachlichen Lektionen in 200 Lektionen.
Eine ähnliche Variante findet man in den Strategien der Streitenden Reiche.
Staat Wei Wen 侯 mit seinen Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Wèi wén hóu yǔ yú rén qī liè.
Fürst Wen von Wei setzte mit seinen Wald- und Jagdbeamten einen Termin zur Jagd fest.
Am folgenden 日大风.
Míng rì dà fēng.
Am folgenden Tag war starker Wind.
Alle hielten Wen 侯 zurück.
Zuǒ yòu zhǐ wén hóu.
Alle hielten Fürst Wen zurück.
Wen 侯曰.
Wén hóu yuē.
Fürst Wen sagte:
不可以 Vertrauen in mich enttäuschen.
Bù kě yǐ shī xìn.
Ich darf kein Vertrauen in mich enttäuschen (verlieren).
Anschließend stemmte er sich gegen 风 und ging hin.
Suì fàn fēng ér wǎng.
Anschließend stemmte er sich gegen den Wind und ging hin.
第八十五课
[Bearbeiten]dì bā shí wǔ kè
Fünfundachtzigste Lektion
Teile dieses Textes finden sich in den Getreide und Gemüsebeobachtungen.
Landwirtschaftliche 田
nóng tián
Landwirtschaftliche Felder
Pflanzt ein Bauer Getreide,高田 geeignet für Weizen,水田 geeignet für Reis
nóng jiā zhòng gǔ, gāo tián yí mài, shuǐ tián yí dào
Pflanzt ein Bauer Getreide, so sind hochgelegene Felder geeignet für Weizen, im Wasser stehende Felder sind geeignet für Reis.
Weizen und Reis Pflanz-时不同
mài yǔ dào zhǒng zhī shí bù tóng
Die Pflanzzeit von Weizen und Reis ist nicht gleich.
Sie benötigen 风雨 passend und angemessenen
jiē xū fēng yǔ shì yí
Sie benötigen passend und angemessenen Wind und Regen.
Das bildet den Anfang, um eine 丰 Ernte haben zu können
shǐ néng fēng huò
Das bildet den Anfang, um eine üppige Ernte haben zu können.
Wenn es in den 三 Frühlingsmonaten 雨 gibt
ruò sān chūn yǒu yǔ
Wenn es in den drei Frühlingsmonaten Regen gibt
und es mit Eintritt des Sommers wenig 风 gibt
rù xià yǒu wéi fēng
und es mit Eintritt des Sommers wenig Wind gibt
dann 丰年(Genitiv)兆也
zé fēng nián zhī zhào yě
dann sind dies Omen für ein üppiges Jahr
Ein Sprichwort 曰:
yàn yuē:
Ein Sprichwort sagt:
Weizen gedeiht prächtig, wenn er im 风 schwingt
Mài xiù fēng yáo
Weizen gedeiht prächtig, wenn er im Wind schwingt,
Reis gedeiht prächtig, wenn er durch 雨 bewässert wird
dào xiù yǔ jiāo
Reis gedeiht prächtig, wenn er durch Regen bewässert wird
Texte
[Bearbeiten]Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 49
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
局 |
ju2 | schmal, eng, Amt, Behörde, Büro, Geschäftshaus, Laden, Schachbrett, Partie, Satz, Lage, Situation, Zustand, Toleranzbreite, Beisammensein, Intrige, Falle, Grenze, Teil eines Ganzen, | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4)
In der Behörde sitzt eine Person (ein Körper 尸) an einem Tisch mit einem Rollcontainer (口) darunter |
头 |
tou2 | Kopf, Frisur, Haar, Ende, Spitze, Anfang, Beginn, Rest, Überbleibsel, Chef, Boss, Seite, Aspekt, der/die/das Erste, leitend, letzt, vergangen, vor, bis | wiktionaryEtymologie: |
实 |
shi2 | faktisch, real, tatsächlich, wirklich, massiv, solide, fest, rechtschaffen, aufrichtig, ehrlich, Frucht, Samen | wiktionaryEtymologie: |
方 |
fang1 | Richtung, viereckig, Quadrat, Potenz (Mathematik), Abkürzung für m²/m³, aufrichtig, Himmelsrichtung, Orientierung, Seite, Ort, Gebiet, Methode, Weg, Rezept, eben, gerade erst | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4) |
吴 |
wu2 | Provinz in Jiangsu, das Reich Wu (222-280, Zeit der drei Reiche) | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem europäischen 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und Vögel. Die 师 (shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) Blumen und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende).
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure Kultur und religiösen Gebräuche 识 (shi2, kennen) zu 学 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]局
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
时局 |
shi2 ju2 | Konjunktur, aktuelle polititische Situation | |
和局 |
he2 ju2 | Remis | |
局长 |
ju2 zhang3 | Direktor, Amtsleiter, Amtsdirektor | (HSK 3.0 Band 5) |
局外 |
ju2 wai4 | außenstehend | |
分局 |
fen1 ju2 | Amtsstelle | |
一局 |
yi1 ju2 | am Schlag sein | |
大局 |
da4 ju2 | allgemeine Lage, Gesamtsituation | |
局中人 |
ju2 zhong1 ren2 | Mitwirkender | |
局外人 |
ju2 wai4 ren2 | - |
头
[Bearbeiten]Präfix (am Anfang)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
头儿 |
tou2 r5 | (z.B. Polizei-)Chef | |
头子 |
tou2 zi5 | Oberhaupt | |
头天 |
tou2 tian1 | tags zuvor, am 1. Tag (Dialekt) | |
头目 |
tou2 mu4 | Rädelsführer | |
头号 |
tou2 hao4 | Nummer eins, erstklassig, Schriftzeichentypen der Größe eins | (HSK 3.0 Band 7-9) |
头位 |
tou2 wei4 | Pole-Position | |
头头 |
tou2 tou2 | Fuß, Chef | |
头寸 |
tou2 cun4 | Bargeld, Geldversorgung, Geldmarkt | |
头水 |
tou2 shui3 | beste Sorte | |
头巾 |
tou2 jin1 | Kopftuch, Turban | |
头人 |
tou2 ren2 | Anführer, Häuptling | |
头头儿 |
tou2 tou2 er2 | Chef, Boss, Haupt- | |
老头儿 |
lao1 tou2 er2 | alter Mann | (HSK 3.0 Band 3) |
Suffix (am Ende)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
丫头 |
ya1 tou5 | kleines Mädchen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
小头 |
xiao3 tou2 | Pleuelauge | |
口头 |
kou3 tou2 | mündlich, oral, stimmhaft, vokal | (HSK 3.0 Band 7-9) |
工头 |
gong1 tou2 | Aufpasser, Meister, Vorarbeiter | |
块头 |
kuai4 tou2 | Konfektionsgröße | |
车头 |
che1 tou2 | Frontpartie | |
无头 |
wu2 tou2 | kopflos | |
字头 |
zi4 tou2 | Partikel, Radikal (sofern es sich oben am Zeichen befindet) | |
白头 |
bai2 tou2 | grauhaarig | |
头羊 |
tou2 yang2 | Leithammel | |
日头 |
ri4 tou2 | Sonne | |
手头 |
shou3 tou2 | griffbereit | (HSK 3.0 Band 7-9) |
点头 |
dian3 tou2 | mit dem Kopf nicken, nicken | (HSK 3.0 Band 2) |
钟头 |
zhong1 tou2 | Stunde | (HSK 3.0 Band 6) |
一头 |
yi1 tou2 | geschwind, schnell | (HSK 3.0 Band 7-9) |
零头 |
ling2 tou2 | Überbleibsel, Müll, Abfall, Rest, Reststücke, Schrott, befremdend, einzeln, einsam | |
水头 |
shui3 tou2 | Gefälle, Fallhöhe, Wasserstand | |
木头 |
mu4 tou5 | Holz, Holzblock, Holzklotz | (HSK 3.0 Band 3) |
外头 |
wai4 tou5 | draußen | (HSK 3.0 Band 6) |
兆头 |
zhao4 tou5 | Omen, Zeichen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
天头 |
tian1 tou2 | Kopf, oberer Seitenrand | |
两头 |
liang3 tou2 | beide Enden, beide Seiten | |
老头 |
lao3 tou2 | alter Knacker | |
看头 |
kan4 tou5 | sehenswert | |
人头 |
ren2 tou2 | Kopfzahl, Personenzahl, Leute | |
指头 |
zhi3 tou5 | Finger, Zehe | (HSK 3.0 Band 6) |
号头 |
hao4 tou2 | Zahl | |
风头 |
feng1 tou2 | Windrichtung | |
年头 |
nian2 tou2 | Jahr | |
年头儿 |
nian2 tou2 r5 | Jahr, lange Zeit | |
手指头 |
shou3 zhi3 tou2 | Fingerkuppe, Fingerspitze | |
人头马 |
ren2 tou2 ma3 | Remy Martin | |
点点头 |
dian3 dian3 tou2 | Kopf leicht nicken | |
个头儿 |
ge4 tou2 r5 | Größe | (HSK 3.0 Band 7-9) |
竹字头 |
zhu2 zi4 tou2 | Bambusradikal (obenstehend) | |
女工头 |
nü3 gong1 tou2 | Vorarbeiterin | |
牛头犬 |
niu2 tou2 quan3 | Bulldogge | |
人字头 |
ren2 zi4 tou2 | Mensch-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil) | |
大头羊 |
da4 tou2 yang2 | Argali, Riesenwildschaf | |
现金头寸 |
xian4 jin1 tou2 cun4 | Kassenlage | |
手头现金 |
shou3 tou2 xian4 jin1 | Barbestand |
实
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
切实 |
qie4 shi2 | real, wirklich | (HSK 3.0 Band 6) |
实心 |
shi2 xin1 | gediegen, massiv | |
实现 |
shi2 xian4 | verwirklichen, wahr werden lassen, realisieren, bewerkstelligen | (HSK 3.0 Band 2) |
现实 |
xian4 shi2 | Aktualität, Fakt, Realität, Wirklichkeit, praktisch, wirklichkeitsgetreu | (HSK 3.0 Band 3) |
实长 |
shi2 chang2 | wahre Länge | |
实名 |
shi2 ming2 | Realname | |
其实 |
qi2 shi2 | vielmehr, de facto, tatsächlich, praktisch, in der Tat, im Grunde genommen, in Wirklichkeit, eigentlich | (HSK 3.0 Band 3) |
老实 |
lao3 shi2 | aufrichtig, ehrlich | (HSK 3.0 Band 4) |
实用 |
shi2 yong4 | praktisch, nützlich, brauchbar, Nützlichkeit, angewandt, anwenden, pragmatisch | (HSK 3.0 Band 4) |
实力 |
shi2 li4 | reelle Stärke, tatsächliche Stärke, Stärke, Macht | (HSK 3.0 Band 3 |
不实 |
bu4 shi2 | falsch | |
果实 |
guo3 shi2 | Frucht, Früchte | (HSK 3.0 Band 4) |
实时 |
shi2 shi2 | Echtzeit (Informatik), Realzeit (veraltet) | |
口实 |
kou3 shi2 | Salve, Essen, Gehalt | |
实在 |
shi2 zai4 | in der Tat, real | (HSK 3.0 Band 2) |
其果实 |
qi2 guo3 shi2 | Erlenblättrige Felsenbirne | |
无果实 |
wu2 guo3 shi2 | taub | |
不现实 |
bu4 xian4 shi2 | Unwirklichkeit, unreal, nicht real | |
不实用 |
bu4 shi2 yong4 | unpraktisch | |
现实化 |
xian4 shi2 hua4 | Verwirklichung | |
不老实 |
bu4 lao3 shi2 | heucheln, unlauter, untreu | |
实用化 |
shi2 yong4 hua4 | Nutzbarmachung | |
现实的 |
xian4 shi2 de5 | aktuell | |
可实现 |
ke3 shi2 xian4 | erfüllbar, erreichbar, erreichen, realisierbar |
方
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
大方 |
da4 fang1 | locker, unbefangen, generös | (HSK 3.0 Band 4) |
日方 |
ri4 fang1 | die japanische Seite | |
方差 |
fang1 cha1 | Varianz | |
方言 |
fang1 yan2 | Dialekt, (erstes chin.) Dialektwörterbuch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
甲方 |
jia3 fang1 | die erste Partei, Auftragsgeber, Vertragsgeber | |
中方 |
zhong1 fang1 | die chinesische Seite | |
西方 |
xi1 fang1 | Ausland, der Westen, Xifang (das Paradies des "Reinen Landes") | (HSK 3.0 Band 2) |
方士 |
fang1 shi4 | Alchemist, Geisterbeschwörer | |
女方 |
nü3 fang1 | Familie der Ehefrau, Braut | |
六方 |
liu4 fang1 | sechsseitig, hexagonal | |
一方 |
yi1 fang1 | eine Partei, Seite | |
方方 |
fang1 fang1 | Fang Fang (Name) | |
方可 |
fang1 ke3 | dann, danach | |
四方 |
si4 fang1 | vierseitig, zu viert, die vier Himmelsrichtungen, in allen Richtungen, überall | |
九方 |
jiu3 fang1 | Jiufang (Name) | |
方块 |
fang1 kuai4 | Rot, Karo (Spielkarte, Carreau, Diamond) | |
见方 |
jian4 fang1 | quadratisch, viereckig | |
军方 |
jun1 fang1 | Militär, militärische Seite, militärisch, seitens der Militär | |
厂方 |
chang3 fang1 | Betriebsseite | |
北方 |
bei3 fang1 | Norden | (HSK 3.0 Band 2) |
土方 |
tu3 fang1 | Erdarbeiten | |
长方 |
chang2 fang1 | rechteckig | |
正方 |
zheng4 fang1 | quadratisch | |
方位 |
fang1 wei4 | Himmelsrichtung | |
乙方 |
yi3 fang1 | zweite Partei, Vertragsnehmer | |
无方 |
wu2 fang1 | nicht korrekte Art und Weise | |
立方 |
li4 fang1 | kubisch, dritte Potenz (Mathematik) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
东方 |
dong1 fang1 | Osten | (HSK 3.0 Band 2) |
东北方 |
dong1 bei3 fang1 | Nordosten | |
西北方 |
xi1 bei3 fang1 | Nordwesten, nordwestlich | |
东方人 |
dong1 fang1 ren2 | Orientale, Ostasiaten | |
在东方 |
zai4 dong1 fang1 | ostwärts | |
水立方 |
shui3 li4 fang1 | "Wasserwürfel" (Spitzname der Olympischen Schwimmhalle in Beijing) | |
西方人 |
xi1 fang1 ren2 | Westler | |
第三方 |
di4 san1 fang1 | Dritte | |
北京方言 |
bei3 jing1 fang1 yan2 | Hochchinesisch, Mandarin, Pekinger Dialekt |
吴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吴广 |
wu2 guang3 | Wu Guang |
东吴 |
dong1 wu2 | östliche Wu-Dynastie (222-280) |
吴川 |
wu2 chuan1 | Wuchuan (Stadt in Guangdong) |
吴道子 |
wu2 dao4 zi3 | Wu Tao-Tzu |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
学字头 |
xue2 zi4 tou2 | Lernen-Radikal (Kalligraphie-Bestandteil) | |
xue2 zi5 tou2 | |||
老头子 |
lao3 tou2 zi5 | mein Oller, mein Alter | |
老实人 |
lao3 shi2 ren2 | ehrlicher Mensch | |
头头是道 |
tou2 tou2 shi4 dao4 | klar und logisch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
自我实现 |
zi4 wo3 shi2 xian4 | Selbstverwirklichung | |
不长果实 |
bu4 chang2 guo3 shi2 | fruchtlos | |
不老实的人 |
bu4 lao3 shi2 de5 ren2 | Schalk | |
不现实的东西 |
bu4 xian4 shi2 de5 dong1 xi5 | Luftschloss |
Sätze
[Bearbeiten]局
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
头
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom点头了。 |
Tom dian3 tou2 le5 。 | Tom nickte. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee pne ) |
我点点头。 |
wo3 dian3 dian3 tou2 。 | Ich nicke. |
他点了点头。 |
ta1 dian3 le5 dian3 tou2 。 | Er nickte. |
实
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他其实很高兴。 |
ta1 qi2 shi2 hen3 gao1 xing4 。 | Er war wirklich sehr erfreut. |
其实,我不知道。 |
qi2 shi2 , wo3 bu4 zhi1 dao4 。 | Fakt ist, dass ich es nicht weiß. Actually, I don't know. (Mandarin, Tatoeba iiujik moxy ) |
我是个老实人。 |
wo3 shi4 ge4 lao3 shi2 ren2 。 | Ich bin ein ehrlicher Mensch. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
现实点! |
xian4 shi2 dian3 ! | Sei realistisch! (Tatoeba mirrorvan AC) |
方
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三的立方是二十七。 |
san1 de5 li4 fang1 shi4 er4 shi2 qi1 。 | Drei hoch drei (kubisch) macht siebenundzwanzig. (Tatoeba egg0073 Fingerhut) |
Tom是个大方的人。 |
Tom shi4 ge4 da4 fang1 de5 ren2 。 | Tom ist ein sehr großzügiger Mann. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
吴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十一课
[Bearbeiten]dì liù shí yī kè
Einundsechzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf ctext.org.
Cao Bin (Cao Wu Hui 王)Natur 不喜 töten.
Cáo bīn (cáo wǔ huì wáng) xìng bù xǐ shā.
Cao Bins (König Cao Wu Hui) Natur war, dass er nicht töten wollte.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
Suǒ jū shì huài.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
子 und Enkel 请 es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.
Zǐ sūn qǐng xiū qì zhī.
Seine Söhne und Enkel baten ihn, es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.
Bin 曰.
Bīn yuē.
Bin sagte:
时方大 Winter.
Shí fāng dà dōng.
Zur Zeit sind wir mitten im Winter
Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es 百 Insekten, die dort überwintern.
Qiáng bì wǎ shí zhī xián jiē bǎi chóng suǒ zhé.
Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es hunderte Insekten, die dort überwintern.
不可 verletzen 其生.
Bù kě shāng qí shēng.
Man darf ihr Leben nicht verletzen.
第六十二课
[Bearbeiten]dì liù shí èr kè
Zweiundsechzigste Lektion
Einen diese Lektion umfassenden Text findet man auf ctext.org.
Shan Ju Li 问 Zeng 子曰.
Shàn jū lí wèn yú zēng zǐ yuē.
Shan Ju Li fragte Meister Zeng:
天 rund und die Erde 方, kann das wirklich sein?
Tiān yuán ér dì fāng. Chéng yǒu zhī hū.
Dass der Himmel rund und die Erde eckig ist, kann das wirklich sein?
Zeng 子曰.
Zēng zǐ yuē.
Meister Zeng sagte:
Wenn wirklich 天 rund und die Erde 方 dann 是四角 wären 不 bedeckt 也.
Rú chéng tiān yuán ér dì fāng zé shì sì jiǎo zhī bù yǎn yě.
Wenn wirklich der Himmel rund und die Erde eckig wäre, dann wären die vier Ecken nicht bedeckt
Von dieser Seite aus gesehen, 古人已 gewusst, dass die Erde rund ist
Yóu cǐ guān zhī. Dì wéi yuán xíng gǔ rén yǐ zhī zhī yǐ.
Von dieser Seite aus gesehen, wussten bereits die Menschen des Altertums, das die Erde eine runde Form hat.
Texte
[Bearbeiten]Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 50
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
匸 |
xi3/xi4 | Radikal Nr. 23 = verstecken, bedecken | wiktionary Etymologie: |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone, Gebiet, unterscheiden, einteilen, klein | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
ou1 | (Laut) | ||
欧 |
ou1 | Abkürzung für Europa | wiktionary Etymologie: |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Lehre, Schriftzeichen, Aufsatz, Artikel, klassische Literatursprache, Ritual, Förmlichkeit, zivil, sanft, mäßig, schwächlich, verschleiern, verheimlichen, tätowieren | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
隹 |
zhui1 | Radikal Nr. 172 = kleiner Vogel, Vogel mit kurzem Schwanz | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 (shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) Blumen und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende).
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen Gebräuche 识 (shi2, kennen) zu 学 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]区
[Bearbeiten]Bezirk (Namenssuffix)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
北区 |
bei3 qu1 | Nord-Distrikt, Nordend, Nord-Bezirk, Kita (ein Stadtbezirk von Tokio), North (Bezirk von Hongkong), Pei (Gegend in Taiwan) |
东区 |
dong1 qu1 | Eastern (Bezirk in Hongkong), Tung (Gegend in Taiwan) |
西区 |
xi1 qu1 | Hsi (Gegend in Taiwan) |
中区 |
zhong1 qu1 | Chung (Gegend in Taiwan) |
天心区 |
tian1 xin1 qu1 | Tianxin |
四方区 |
si4 fang1 qu1 | Sifang |
中正区 |
zhong1 zheng4 qu1 | Zhongzheng, Jhongjheng, Chungcheng (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
西工区 |
xi1 gong1 qu1 | Stadtbezirk Xigong (Stadt Luoyang, Provinz Henan, China) |
西青区 |
xi1 qing1 qu1 | Xiqing |
白云区 |
bai2 yun2 qu1 | Stadtbezirk von Guangzhou (Kanton) |
大东区 |
da4 dong1 qu1 | Dadong |
51区 |
5 1 qu1 | Area 51 (militärisches Sperrgebiet in Nevada, USA) |
广西区 |
guang3 xi1 qu1 | Guangxi (Autonomes Gebiet in China) |
大兴区 |
da4 xing1 qu1 | Daxing-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
大同区 |
da4 tong2 qu1 | Datong, Tatung (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
中西区 |
zhong1 xi1 qu1 | Central & Western (Bezirk von Hongkong) |
金东区 |
jin1 dong1 qu1 | Jindong |
东川区 |
dong1 chuan1 qu1 | Dongchuan (Stadtbezirk von Kunming, Provinzhauptstadt von Yunnan, China) |
二七区 |
er4 qi1 qu1 | Erqi |
京口区 |
jing1 kou3 qu1 | Jingkou |
三民区 |
san1 min2 qu1 | Sanmin-Distrikt (Stadtbezirk von Kaohsiung, Taiwan) |
大田区 |
da4 tian2 qu1 | Ōta (ein Stadtbezirk von Tokio) |
金牛区 |
jin1 niu2 qu1 | Jinniu |
万华区 |
wan4 hua2 qu1 | Wanhua (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
金水区 |
jin1 shui3 qu1 | Jinshui |
五华区 |
wu3 hua2 qu1 | Wuhua |
三水区 |
san1 shui3 qu1 | Sanshui |
Sonstiges
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
风区 |
feng1 qu1 | Luvbreite | |
学区 |
xue2 qu1 | Schulamtsbezirk | |
区区 |
qu1 qu1 | gewöhnlich, unbedeutend | |
心区 |
xin1 qu1 | Herzgegend | |
小区 |
xiao3 qu1 | Wohnviertel, Wohngegend | (HSK 3.0 Band 7-9) |
时区 |
shi2 qu1 | Zeitzone | |
区号 |
qu1 hao4 | Bezirk, Vorwahl (Telefonvorwahl) | |
区位 |
qu1 wei4 | Lage (örtlich), geographische Position, Position in einer Matrix, Tabelle oder einer Gitternetz (区/區 = Zeile, 位 = Spalte) | |
分区 |
fen1 qu1 | Gebietseinheit, unterteilen | |
区分 |
qu1 fen1 | Demarkation, Neuzuweisung, auseinanderhalten, unterscheiden, differenzieren | (HSK 3.0 Band 6) |
大区 |
dai4 qu1 | Regionen Frankreichs, Weltall | |
可区分 |
ke3 qu1 fen1 | diakritisch | |
中心区 |
zhong1 xin1 qu1 | Zentrum, Center | |
大学区 |
da4 xue2 qu1 | Universitätsgegend, Studienplatz | |
中国时区 |
zhong1 guo2 shi2 qu1 | Zeitzonen von China |
欧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
欧什 |
ou1 shen2 | Auch (Stadt in Frankreich) |
欧元 |
ou1 yuan2 | Euro |
北欧 |
bei3 ou1 | Nordeuropa |
欧化 |
ou1 hua4 | verwestlichen |
欧分 |
ou1 fen4 | Cent |
西欧 |
xi1 ou1 | Westeuropa, abendländisch |
中欧 |
zhong1 ou1 | Mitteleuropa |
东欧 |
dong1 ou1 | Osteuropa |
北欧人 |
bei3 ou1 ren2 | Nordeuropäer, Nordeuropäerin |
马力欧 |
ma3 li4 ou1 | Super Mario |
欧元区 |
ou1 yuan2 qu1 | Eurozone |
文
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
文化 |
wen2 hua4 | Kultur, Erziehung und Bildung | (HSK 3.0 Band 3) |
文坛 |
wen2 tan2 | literarische Kreise, literarische Welt | |
文人 |
wen2 ren2 | Geisteswissenschaftler, Gelehrter | (HSK 3.0 Band 7-9) |
文具 |
wen2 ju4 | Schreibwaren, Briefpapier | (HSK 3.0 Band 7-9) |
兴文 |
xing1 wen2 | Xingwen (Ort in Sichuan) | |
正文 |
zheng4 wen2 | Textteil, Buchinhalt | |
文水 |
wen2 shui3 | Wenshui (Ort in Shanxi, China) | |
古文 |
gu3 wen2 | Alt-Text-Schule | |
中文 |
zhong1 wen2 | Chinesisch, chinesische Sprache | (HSK 3.0 Band 1) |
日文 |
ri4 wen2 | japanische Sprache, Japanisch | |
时文 |
shi2 wen2 | siehe Baike | |
和文 |
he2 wen2 | Japanisch, japanischer Text | |
文学 |
wen2 xue2 | Literatur | (HSK 3.0 Band 3) |
华文 |
hua2 wen2 | chinesische Schrift, chinesische Sprache | |
文竹 |
wen2 zhu2 | Spargelkraut | |
文同 |
wen2 tong2 | Wén Tóng (chinesischer Maler der Song-Dynastie) | |
西文 |
xi1 wen2 | westlich | |
外文 |
wai4 wen2 | Fremdsprache (insbesondere Schriftsprache) | (HSK 3.0 Band 3) |
欧文 |
ou1 wen2 | Irving | |
金文 |
jin1 wen2 | Bronzeinschriften | |
水文 |
shui3 wen2 | Wasserkunde, Hydrologie, hydrologisch | |
文氏 |
wen2 shi4 | Venturi-Düse | |
丁文 |
ding1 wen2 | Ein Name | |
文字 |
wen2 zi4 | Schrift, Schriftzeichen | (HSK 3.0 Band 3) |
课文 |
ke4 wen2 | Lektionstext, Unterrichtstext | (HSK 3.0 Band 1) |
文丁 |
wen2 ding1 | Wen Ding | |
人文 |
ren2 wen2 | kulturell, Geisteswissenschaften | (HSK 3.0 Band 7-9) |
文身 |
wen2 shen1 | Tattoo, Tätowierung, tätowieren, sich ein Tattoo stechen lassen | |
分文 |
fen1 wen2 | ein einzelner Cent, ein Penny | |
天文 |
tian1 wen2 | Astronomie, Himmelskunde, astronomisch | (HSK 3.0 Band 5) |
天文钟 |
tian1 wen2 zhong1 | Astronomische Uhr | |
天文学 |
tian1 wen2 xue2 | Astronomie, Himmelskunde, astronomisch | |
中文角 |
zhong1 wen2 jiao3 | Chinese Corner | |
中文名 |
zhong1 wen2 ming2 | Chinesischer Name | |
无文化 |
wu2 wen2 hua4 | kulturlos | |
人文学 |
ren2 wen2 xue2 | Geisteswissenschaften | |
文字头 |
wen2 zi4 tou2 | Radikal, Schrift-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil) | |
中文字 |
zhong1 wen2 zi4 | chinesisches Schriftzeichen | |
文化区 |
wen2 hua4 qu1 | Kulturraum | |
文言文 |
wen2 yan2 wen2 | Texte in klassischem Chinesisch | |
外文的 |
wai4 wen2 de5 | fremdsprachig | |
文学士 |
wen2 xue2 shi4 | unterster akademischer Grad | |
千字文 |
qian1 zi4 wen2 | Tausend-Zeichen-Klassiker | |
水文学 |
shui3 wen2 xue2 | Hydrologie | |
文京区 |
wen2 jing1 qu1 | Bunkyō (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
文字学 |
wen2 zi4 xue2 | Philologie | |
中国文学 |
zhong1 guo2 wen2 xue2 | Chinesische Literatur | |
中华文化 |
zhong1 hua2 wen2 hua4 | Chinesische Kultur | |
再生文学 |
zai4 sheng1 wen2 xue2 | Sekundärliteratur | |
中文姓氏 |
zhong1 wen2 xing4 shi4 | Chinesische Namen | |
古文字学 |
gu3 wen2 zi4 xue2 | Paläografie | |
文学学士 |
wen2 xue2 xue2 shi4 | Bachelor der Literaturwissenschaft | |
西方文化 |
xi1 fang1 wen2 hua4 | Westliche Kultur, Westliche Welt | |
文化认同 |
wen2 hua4 ren4 tong2 | Kulturelle Identität | |
字角文字 |
zi4 jiao3 wen2 zi4 | Exponent | |
青年文化 |
qing1 nian2 wen2 hua4 | Jugendkultur |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]匸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
区
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
欧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
文
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他在学中文。 |
ta1 zai4 xue2 zhong1 wen2 。 | Er lernt Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost ) |
我今天学了两小时的中文。 |
wo3 jin1 tian1 xue2 le5 liang3 xiao3 shi2 de5 zhong1 wen2 。 | Ich habe heute zwei Stunden Chinesisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Fingerhut ) |
中国在中文中是“Zhongguo”。 |
zhong1 guo2 zai4 zhong1 wen2 zhong1 shi4 “Zhongguo”。 | China heißt auf Chinesisch "Zhongguo". China is called "Zhongguo" in Chinese. (Mandarin, Tatoeba iiujik Amastan ) |
我正在学日文。 |
wo3 zheng4 zai4 xue2 ri4 wen2 。 | Ich lerne Japanisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Haehnchenpaella ) |
我是在北京学的中文。 |
wo3 shi4 zai4 bei3 jing1 xue2 de5 zhong1 wen2 。 | Ich lerne Chinesisch in Beijing. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我身无分文。 |
wo3 shen1 wu2 fen1 wen2 。 | Ich habe keinen roten Heller. Ich bin pleite. (Tatoeba zhouj1955 BraveSentry) |
文王曰: |
wen2 wang2 yue1 : | Der König Wen sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
什么是文学? |
shi2 me5 shi4 wen2 xue2? | Was ist Literatur? |
什么不是文学? |
shi2 me5 bu4 shi4 wen2 xue2? | Was ist keine Literatur? |
隹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]§20: Classische Periode 中古文: Lao-tsi 老子, 6. Jahrh. v. Chr., zog sich, der Welt gram, in die Einsamkeit zurück und legte die Ergebnisse seines mystisch tiefsinnigen Denkens in dem 'Canonischen Buche vom Logos und der Tugend, Dao de jing nieder.
§34: Anmerkung: Als Gegensatz zu 古文 ku-wen sollte man 今文 kim-wen erwarten. Beide Ausdrücke scheinen aber nur in der Bedeutung alter und jetziger Text, einander gegenübergestellt zu werden. So in der Vorrede zum Ku-wen hiao-king. 古文 bedeutet überdies "veraltete Schriftzeichen".
§73: Die Chinesen selbst scheinen erst im 5. oder 6. Jahrhundert unserer Zeit durch indischen Einfluss darauf verfallen zu sein, die Laute ihrer Sprache umschreibend darzustellen. Die von ihnen hierbei geübte Methode fan-ts´iet (wörtlich: umkehrend spalten) oder qie1 yin1/ts´iet-yim, Laute spalten, genannt, ist folgende: Man unterscheidet zwischen dem Anlaute mu3, eigentlich 'Mutter', und dem Auslaute yun4, 'Reim'. Ersterer ist stets ein einfacher Consonant, Letzterer umfasst den Rest des Lautcomplexes. Nun stellt man ein Wort mit gleichem Anlaute und ein anderes mit gleichem Auslaute und Tone wie das zu erklärende zusammen, z.B. 分:府文切 (fen1 ist gespalten in fu3 und wen2) oder 分:方文切 (fen1 ist gespalten in fang1 und wen2) ...
Zweite Lektion: Zu Hause
Sie besteht nur aus vier einzelnen Zeichen
井 Tür 田 Haus
jǐng hù tián zhái
Brunnen Tür Feld Haus
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十七课
dì shí qī kè
Siebzehnte Lektion
gleichzeitig 第三十四课/dì sān shí sì kè, die 34. Lektion im 国文二百课/guó wén èr bǎi kè/Die Landessprache in zweihundert Lektionen
Der Hirtenjunge
夕-Sonne 在 Bergrücken
xī yáng zài shān
Die Abendsonne steht am Bergrücken
羊牛 kommen herunter
yáng niú xià lái
Schafe und Rinder kommen herunter
Der Hirtenjunge sitzt auf dem 牛-Rücken
mù tóng zuò niú bèi
Der Hirtenjunge sitzt auf dem Rinderrücken
口 bläst die kurze Flöte
kǒu chuī duǎn dí
Mit dem Mund bläst der die kurze Flöte
aus dem dòng wù lèi/Tierarten:
Es gibt einen Hirtenjungen, der auf dem 牛-Rücken sitzt
yǒu mù tóng zuò niú bèi
Es gibt einen Hirtenjungen, der auf dem Rücken des Rindes sitzt
大雨 trat plötzlich auf
ér dà yǔ hū zhì
als plötzlich ein starker Regen auftrat
Texte
[Bearbeiten]Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 1: Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|