Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion51-100
Wiederholungen
[Bearbeiten]Lektion 51
HSK nicht vergessen
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
丗 |
shi4 | dreißig, Generation, Periode, Dynastie, Alter, weltlich | wiktionary Etymologie: |
恨 |
hen4 | Hass, hassen, nicht mögen, bedauern, Schmerz, Reue | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) |
吊 |
diao4 | (Alternative zu 弔), mit einem Seil aufhängen/hochziehen, (herab)hängen, Kran, kondolieren, trauern, widerrufen, ZEW für Geldketten mit 1000 Kupfermünzen, vulgär: Penis | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
本 |
ben3 | Stamm, Ursprung, Quelle, Grundlage, Basis, Wurzel, ursprünglich, Kapital, Selbstkosten, ursprünglich, eigentlich, eigen, selbst, dies, gegenwärtig, gemäß, aufgrund, Buch, Heft, Ausgabe, ZEW für gebundene Druckerzeugnisse (z.B. Buch, Heft) | wiktionary Etymologie:
Man sieht einen Baum (木) auf der Erde (_) mit der Hauptwurzel (本) darunter |
体 |
ti3 | Körper(teil), Stoff, Substanz, Stil, etwas persönlich tun/erfahren, System, Aktionsart, Aspekt (vollendet, unvollendet) (Grammatik) | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem Ohr ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr klar und er atmet bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und spielt immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste Strophe fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer falsch, und war ihm daher tatsächlich unterlegen, wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt dicht nebeneinander lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es fortwährend gesungen und auf den Seiten von Dokumenten für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es überwindet 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte jüngere Brüder oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin sickert und fließt. wechselt ein Haushalt seinen Wohnort und geht in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
丨 |
gun3/gun5/shu4 | Radikal Nr. 2 = Stock |
中 |
zhong4 | treffen |
zhong1 | Mitte, Zentrum, Mittelpunkt | |
心 |
xin1 | Radikal Nr. 61 = Herz |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald; Bsp.: 一看就知道。 -- Das sieht man auf den ersten Blick. |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.:一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 -) |
er2 | Sohn | |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
川 |
chuan1 | Bach |
讠 |
yan2 | vereinfachtet KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort |
田 |
tian2 | Tian, Feld, Radikal Nr. 102 = Reisfeld, Feld, Acker |
木 |
mu4 | Baum, Holz, Nutzholz, hölzern, aus Holz gemacht, Radikal Nr. 75 = Baum, Holz, erstarrt, empfindungslos, taub |
果 |
guo3 | Frucht, Obst, Ergebnis, Resultat, wirklich, tatsächlich, wie erwartet |
课 |
ke4 | Fach, Kurs, Kursus, Lektion, Unterricht, Vorlesung, Unterrichtsstunde, Schulstunde; Bsp.:三节课 -- drei Schulstunden, Unterricht, Unterrichtsstunde, Lektion |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
女 |
nü3 | Frau, weiblich, Radikal Nr. 38 = Frau, weiblich, Tochter/ ru3: Ru |
牛 |
niu2 | Rind; eingebildet, störrisch (中国似乎有一点“牛”起来的感觉), Radikal Nr. 3 = Rind, Ochse (Variante: 牜) |
生 |
sheng1 | gebären, geboren werden, leben |
姓 |
xing4 | heißen; Bsp.: 我姓宋。 -- Mein Name ist Song. Ich heiße Song., Familienname; Name; Zuname, Xing |
尸 |
shi1 | Radikal Nr. 44 = Leichnam, Leiche, Körper |
局 |
ju2 | Amt, Behörde |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß |
彳 |
chi4 | langsam gehen |
艮 |
gen4 | Viertes der Acht Trigramme im Bagua des I Ging, "Aufrichtigkeit" |
很 |
hen3 | sehr, (ohne Bedeutung vor einigen einsilbigen Adjektiven); Bsp.: 很多 很多 -- viel |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
在 |
zai4 | sich befinden in, an, auf, bei; Bsp.:你在哪里? -- Wo bist Du?; Bsp.:你住在哪里 -- Wo wohnst Du?; Bsp.: 我在北京 -- Ich bin in Peking. Ich befinde mich in Peking., Partikel <progressiver Aspekt> (gerade ablaufende Handlung); Bsp.: (你在做什麼?) 你在做什么? -- Was machst Du (gerade)?; Bsp.: 我在北京出生,但在南京长大。 -- Ich bin in Peking geboren, aber in Nanjing aufgewachsen. |
十 |
shi2 | zehn |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
竹 |
zhu2 | Bambus, Zhu, Radikal Nr. 118 = Bambus |
弓 |
gong1 | Bogen |
弔 |
diao4 | (traditionell), Kran, annulieren, für ungültig erklären, widerrufen, zurücknehmen, aufhängen, bemitleiden, erhängen, etw. am Seil hochziehen, hinab lassen, etw. emporwinden, etw. mit Pelz füttern, Pelz annähen, einnähen, hängen, hängen, aufhängen, herausziehen, hochziehen, kondolieren, jdn sein Beileid ausdrücken, um jdn trauern, mitempfinden, sich erbarmen, Diao (Schnur, Schnüre) mit 1.000 Kupfermünzen (Käsch, alte Währungseinheit im feudalen China)(Zähl, Wirtsch), den Geistern der Toten Verehrung darbringen, eine Schnur von 1000 Kupfermünzen, sein Beileid aussprechen, seine Teilnahme ausdrücken, zu den Totengeistern beten |
第 |
di4 | Hilfswort zur Bildung von Ordinalzahlen; Bsp.: 第三世界 -- die Dritte Welt; Bsp.: 第一 -- erster, der Erste |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
囗 |
wei2 | Flurbereinigung, Anlage (im Brief), Radikal Nr. 31 = Begrenzung, Umzäunung |
高 |
gao1 | groß, hoch, Gao, Radikal Nr. 189 = hoch |
八 |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht, acht |
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); |
分 |
fen1 | teilen, trennen, spalten, unterscheiden, auseinanderhalten, verteilen, austeilen, zuteilen |
子 |
zi5 | Substantiv-Suffix |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 -- Mathematik; Bsp.:化学 -- Chemie ; Bsp.:社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 -- Biologie |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix> Bsp.: 城市化 -- Urbanisierung; Bsp.:平准化 -- Standardisierung; Bsp.:专业化 -- Spezialisierung, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
水 |
shui3 | Wasser, Flüssigkeit, Fluss, Gewässer, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, ZEW, Zählwort, Zähleinheitswort für Waschungen, Zahl des Waschens, Shui, Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung (Variante: 氵) |
辶 |
chuo4 | Radikal Nr. 162 (Variante von 辵) |
目 |
mu4 | Auge, einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Bsp.: 項目 项目 -- Punkt, Programm, Aspekt, Ordnung <Taxonomie>, Verzeichnis, Index, Katalog, Liste, betrachen, sehen, Mu, Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
自 |
zi4 | aus, von, von...aus, seit; Bsp.: (來自城市的遊客) 来自城市的游客 -- von den Städten kommenden Touristen; Bsp.: 自即日生效 -- von heute an gültig, Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, aus, von, seit, von, selber, selbst, seit, selbst, selber, persönlich, in eigener Person; Bsp.: 自不量力 -- etw. tun, was seine eigene Kräfte übersteigt, selbstverständlich, natürlich; Bsp.:自当努力 -- auf alle Fälle sein Bestes geben, Zi |
首 |
shou3 | Zähleinheitswort für Texte (Lieder, Gedichte, Musik usw.), Kopf, erster, Radikal Nr. 185 = Kopf, Haupt, Oberhaupt, Anführer, der Erste, als Erster, anzeigen |
道 |
dao4 | Dao (chinesische Philosophie) ; Passage, Weg |
个 |
ge4 | ZEW für Menschen, Personen (z. B. Mensch, Student, Tochter, Zahnarzt, Lehrer), ZEW für abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch), individuell, eigen |
头 |
tou2 | Kopf |
丿 |
pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) |
老 |
lao3 | alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 -- wörtl. alter Wong (Huang), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
白 |
bai2 | weiß, hell, klar, rein, Bai |
百 |
bai3 | hundert |
车 |
che1 | Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach) |
力 |
li4 | Kraft, Radikal Nr. 19 = Kraft, Stärke, Fähigkeit |
手 |
shou3 | Hand |
不 |
bu4 | nein, nicht |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
少 |
shao3 | wenig |
了 |
le5 | Perfektsuffix, Satzendepartikel: Veränderung |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
见 |
jian4 | sehen, erblicken, treffen/ xian4: erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen |
现 |
xian4 | gerade, gerade jetzt, jetzt (steht meist zusammen mit 在) |
金 |
jin1 | Gold (Element 79, Au), Metall, Jin, Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 釒) |
寸 |
cun4 | sehr wenig, Daumen, Masseinheit (ca 3,5cm) |
正 |
zheng4 | gerade, hauptsächlich, echt, aufrecht |
切 |
qie1 | schneiden, zerschneiden |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
害 |
hai4 | schädigen, Unheil |
割 |
ge1 | sich, etw. schneiden |
吕 |
lü3 | Lü (Familienname) |
器 |
qi4 | Bauelement, Einheit, Gerät |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]恨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
可恨 |
ke3 hen4 | verabscheut, verhasst, verhasstem |
吊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吊车 |
diao4 che1 | Autokran, Kranfahrzeug, Kranwagen |
吊具 |
diao4 ju4 | Anschlagmittel, Hissgeschirr |
吊白块 |
diao4 bai2 kuai5 | Rongalit, Natriumhydroxymethansulfinat |
本
[Bearbeiten]Japan
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
日本 |
ri4 ben3 | Japan |
日本刀 |
ri4 ben3 dao1 | Katana (japan. Schwert) |
日本纸 |
ri4 ben3 zhi3 | Japanpapier |
日本军 |
ri4 ben3 jun1 | Kaiserliche Japanische Armee |
日本学 |
ri4 ben3 xue2 | Japanologie |
日本人 |
ri4 ben3 ren2 | Japaner, Japanerin |
日本国 |
ri4 ben3 guo2 | Japan |
日本大学 |
ri4 ben3 da4 xue2 | Nihon-Universität |
日本国名 |
ri4 ben3 guo2 ming2 | Cipangu (Name für Japan) |
日本文化 |
ri4 ben3 wen2 hua4 | Kultur Japans |
日本文学 |
ri4 ben3 wen2 xue2 | Japanische Literatur |
日本人口 |
ri4 ben3 ren2 kou3 | japanische Bevölkerung, Demographie Japans |
eigen, selbst, dies
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
本月 |
ben3 yue4 | dieser Monat | |
本名 |
ben3 ming2 | Geburtsname | |
本身 |
ben3 shen1 | für sich selbst, eigene, Eigen- | (HSK 3.0 Band 6) |
本国 |
ben3 guo2 | einheimisch, National- | |
本区 |
ben3 qu1 | dieser Ort | |
本我 |
ben3 wo3 | die eigentliche Person | |
本年 |
ben3 nian2 | in diesem Jahr, im laufenden Jahr | |
本人 |
ben3 ren2 | ich persönlich, ich selbst | (HSK 3.0 Band 5) |
本土 |
běn tǔ | Heimatland (HSK 3.0 Band 6) | |
本期 |
běn qī | aktuelle Periode (HSK 3.0 Band 6) | |
它本身 |
ta1 ben3 shen1 | es selbst, sich selbst | |
本星期 |
ben3 xing1 qi1 | diese Woche | |
本土化 |
ben3 tu3 hua4 | Anpassung an lokale Gegebenheiten, Lokalisierung, Lokalisation, Lokalisierung, lokalisieren, in die Landessprache übersetzen |
sonstige Bedeutungen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
大本 |
da4 ben3 | Student im Grundstudium | |
车本 |
che1 ben3 | Fahrzeugpapiere | |
课本 |
ke4 ben3 | Fachbuch, Lehrbuch, Schulbuch | (HSK 3.0 Band 1) |
纸本 |
zhi3 ben3 | gedruckte Ausgabe (Zeitschrift) | |
本钱 |
ben3 qian5 | Kapital, Grundkapital | (HSK 3.0 Band 7-9) |
正本 |
zheng4 ben3 | Originalausgabe | |
本子 |
ben3 zi5 | Notizheft, Übungsheft, Broschüre | (HSK 3.0 Band 1) |
文本 |
wen2 ben3 | Fassung, Text, Textdatei, Textversion | |
本文 |
ben3 wen2 | Text, Haupttext | |
本分 |
ben3 fen1 | Verpflichtung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
本生 |
ben3 sheng1 | Bunsen | |
本田 |
ben3 tian2 | Honda | |
金本位 |
jin1 ben3 wei4 | Goldstandard (Wirtschaft) | |
本位号 |
ben3 wei4 hao4 | Auflösungszeichen | |
六本木 |
liu4 ben3 mu4 | Roppongi (wörtlich: "sechs Bäume", Teil des Stadtbezirks Minato, Tokio) | |
禾本目 |
he2 ben3 mu4 | Süßgrasartige | |
大本钟 |
da4 ben3 zhong1 | Big Ben |
体
[Bearbeiten]Körper
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
身体 |
shen1 ti3 | Körper, Gesundheit | (HSK 3.0 Band 1) |
车体 |
che1 ti3 | Karosserie, Oberrahmen | |
体力 |
ti3 li4 | körperlich | (HSK 3.0 Band 5) |
尸体 |
shi1 ti3 | Leichnam | (HSK 3.0 Band 7-9) |
一体 |
yi1 ti3 | organische Einheit, integrieren | (HSK 3.0 Band 7-9) |
天体 |
tian1 ti3 | Himmelskörper, Astro-, Himmels- | |
星体 |
xing1 ti3 | Himmelskörper | |
水体 |
shui3 ti3 | Gewässer | |
体毛 |
ti3 mao2 | Haare des Körper, Körperbehaarung | |
人体 |
ren2 ti3 | der menschliche Körper, Menschenkörper, Leib | (HSK 3.0 Band 7-9) |
自体 |
zi4 ti3 | autogen | |
体现 |
ti3 xian4 | Verkörperung, Inkarnation, etwas verkörpern, etwas repräsentieren | (HSK 3.0 Band 3) |
二体 |
er4 ti3 | Dualität | |
无体 |
wu2 ti3 | körperlos sein siehe baike | |
无实体 |
wu2 shi2 ti3 | körperlos, unkörperlich | |
害人体 |
hai4 ren2 ti3 | dem menschlichen Körper schaden | |
天体力学 |
tian1 ti3 li4 xue2 | Himmelsmechanik | |
少女尸体 |
shao4 nü3 shi1 ti3 | Mädchenleiche |
sonstige Bedeutungen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
大体 |
da4 ti3 | generell | (HSK 3.0 Band 7-9) |
个体 |
ge4 ti3 | Einzel-, Individuum, Einzelwesen, Einzelding, individuell | (HSK 3.0 Band 4) |
立体 |
li4 ti3 | dreidimensional, räumlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
字体 |
zi4 ti3 | Schriftart, Letter | (HSK 3.0 Band 7-9) |
体认 |
ti3 ren4 | ausführen, durchführen | |
具体 |
ju4 ti3 | konkret, einzeln, genau, detailliert, spezifisch, im Zusammenhang mit, in Bezug auf, in Verbindung mit, speziell, eigen, Spezial- | (HSK 3.0 Band 3) |
体位 |
ti3 wei4 | Stellung | |
正体 |
zheng4 ti3 | Langzeichen, traditionelle chinesische Schriftzeichen (werden Taiwan verwendet), Standardform | |
体外 |
ti3 wai4 | von außen | |
实体 |
shi2 ti3 | Einheit, Funktionseinheit | (HSK 3.0 Band 7-9) |
具体化 |
ju4 ti3 hua4 | Konkretion, materialisieren, verkörperlichen | |
贝氏体 |
bei4 shi4 ti3 | Bainit | |
不具体 |
bu4 ju4 ti3 | unspezifisch | |
星状体 |
xing1 zhuang4 ti3 | Aster | |
实体化 |
shi2 ti3 hua4 | erhärten | |
古体字 |
gu3 ti3 zi4 | Antiqua | |
正方体 |
zheng4 fang1 ti3 | Quadrat | |
一体化 |
yi1 ti3 hua4 | Integration, Integrierung, einbauen, eingliedern | |
六位一体 |
liu4 wei4 yi1 ti3 | Sechsbiteinheit | |
外文字体 |
wai4 wen2 zi4 ti3 | fremde Schriften | |
正文字体 |
zheng4 wen2 zi4 ti3 | Brotschrift, Grundschrift | |
人体工学 |
ren2 ti3 gong1 xue2 | Arbeitswissenschaft | |
立体化学 |
li4 ti3 hua4 xue2 | Stereochemie |
Ausdrücke
[Bearbeiten]本
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
元元本本 |
yuan2 yuan2 ben3 ben3 | von A bis Z, vom Anfang bis zum Ende (Wiktionary en) |
体
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三位一体 |
san1 wei4 yi1 ti3 | Dreifaltigkeit |
Sätze
[Bearbeiten]丗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
恨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他们恨Tom。 |
ta1 men5 hen4 Tom。 | Sie hassten Tom. Sie konnten Tom nicht leiden. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf raggione) |
她恨他。 |
ta1 hen4 ta1 。 | Sie verabscheute ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我不恨你。 |
wo3 bu4 hen4 ni3 。 | Ich hasse dich nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
他恨我。我也恨他! |
ta1 hen4 wo3 。 wo3 ye3 hen4 ta1 ! | Er hasst mich und ich hasse ihn! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我恨他。 |
wo3 hen4 ta1 。 | Ich hasste ihn. (Mandarin, Tatoeba sadhen wolfgangth) |
我恨你 |
wo3 hen4 ni3 | Ich verabscheue dich. Ich hasse dich! (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Pfirsichbaeumchen) |
恨你恨你恨你! |
hen4 ni3 hen4 ni3 hen4 ni3 ! | Ich hasse, hasse, hasse dich! |
吊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
本
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是日本人。 |
wo3 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Ich bin Japaner. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
我是一个日本的高中女生。 |
wo3 shi4 yi1 ge4 ri4 ben3 de5 gao1 zhong1 nü3 sheng1 。 | Ich bin ein japanische High-School-Mädchen. I am a Japanese high school girl. (Mandarin, Tatoeba Martha CN) |
他们是日本人吗? |
ta1 men5 shi4 ri4 ben3 ren2 ma5 ? | Sind sie Japaner? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Felixjp) |
你是日本人吗? |
ni3 shi4 ri4 ben3 ren2 ma5 ? | Bist du Japaner? (Mandarin, Tatoeba Martha pne) |
我不知道他是日本人。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Ich wusste nicht, dass er Japaner ist. I didn't know that he was Japanese. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK) |
他是个日本少年。 |
ta1 shi4 ge4 ri4 ben3 shao3 nian2 。 | Er ist ein japanischer Junge. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf) |
她是日本人。 |
ta1 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Sie ist Japanerin. (Mandarin, Tatoeba cntrational Tlustulimu) |
他是日本人吗? |
ta1 shi4 ri4 ben3 ren2 ma5 ? | Ist er Japaner? (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
你是日本人吗? |
ni3 shi4 ri4 ben3 ren2 ma5 ? | Bist du Japaner? (Mandarin, Tatoeba tarim222 pne) |
你不是日本人。 |
ni3 bu4 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Du bist kein Japaner. (Mandarin, Tatoeba billt_estates Pfirsichbaeumchen) |
他在日本两年了。 |
ta1 zai4 ri4 ben3 liang3 nian2 le5 。 | Er war zwei Jahre lang in Japan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf) |
他们不知道我是日本人。 |
ta1 men5 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Sie wissen nicht, dass ich Japaner bin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo) |
你是日本学生吗? |
ni3 shi4 ri4 ben3 xue2 sheng1 ma5 ? | Bist du ein japanischer Student? (Mandarin, Tatoeba sadhen Adelpa) |
她是日本人吗? |
ta1 shi4 ri4 ben3 ren2 ma5 ? | Ist sie Japanerin? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
体
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他的身体很好。 |
ta1 de5 shen1 ti3 hen3 hao3 。 | Er erfreut sich guter Gesundheit. (Mandarin, Tatoeba iMaple huo3xing1ren2) |
我身体很好。 |
wo3 shen1 ti3 hen3 hao3 。 | Ich bin gesund. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Der in dieser und den folgenden Lektionen präsentierte Text stammt aus dem Buch Mengzi (Werk des Philosophen Menzius, ca. 370 - 290 v. Chr) in vereinfachten Schriftzeichen. Die Übersetzung stammt von Richard Wilhelm (1873-1930)(siehe z.B. projekt-gutenberg.org). Der Autor starb vor mehr als 70 Jahren, das Werk ist daher gemeinfrei. Da es sich um ein fortgesetzte Lektüre handelt, muss darin nicht unbedingt ein Zeichen der aktuellen Lektion vorkommen.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见 Liang Hui 王。 | Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang. |
王曰: | Der König sprach: |
Alter Mann 千 Meilen waren Euch nicht zu weit, um herzukommen,da habt Ihr mir wohl auch einen Rat, 以 nützen meinem 国 (Finalpartikel)? | Alter Mann, tausend Meilen waren Euch nicht zu weit, um herzukommen, da habt Ihr mir wohl auch einen Rat, um meinem Reich zu nützen. |
Mong Dsï erwiderte und 曰: | Mong Dsï erwiderte und sprach: |
王, warum wollt Ihr durchaus 曰: Nutzen? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden, o König? |
Es gibt doch auch den Standpunkt, daß man einzig und allein nach Menschlichkeit und Recht fragt. | |
王曰‘Was 以 Nutzen für mein 国’? | Denn wenn der König spricht: Was dient meinem Reiche zum Nutzen? |
Adelsgeschlechter 曰‘Was 以 Nutzen für unser Haus’? | so sprechen die Adelsgeschlechter: Was dient unserm Hause zum Nutzen? |
士 und gewöhnliche 人曰‘Was 以 Nutzen für meinen 身’? | und die Ritter und Leute des Volks sprechen: Was dient unserer Person zum Nutzen? |
Hoch und Niedrig sucht sich gegenseitig den Nutzen zu entwinden und das Ergebnis ist, 国 kommt in Gefahr。 | Hoch und Niedrig sucht sich gegenseitig den Nutzen zu entwinden, und das Ergebnis ist, daß das Reich in Gefahr kommt. |
万 Kriegswagen im 国, wer wagt umbringen 其 Fürsten,der muß sicher selber über 千 Kriegswagen verfügen; | Wer in einem Reich von zehntausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über tausend Kriegswagen verfügen. |
千 Kriegswagen im 国, wer wagt, umbringen 其 Fürsten,er muß sicher selber über 百 Kriegswagen verfügen。 | Wer in einem Reich von tausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über hundert Kriegswagen verfügen. |
von 万 besitzen 千,von 千 besitzen 百,不 halten für 不 viele (Finalpartikel)。 | Von zehntausend Kriegswagen tausend zu besitzen, von tausend Kriegswagen hundert zu besitzen, das ist an sich schon keine geringe Macht. (kann man nicht für wenig (nicht viel) halten) |
Aber so man das Recht hintansetzt und den Nutzen voranstellt,不 wegnehmen 不 befriedigt。 | Aber so man das Recht hintansetzt und den Nutzen voranstellt, ist man nicht befriedigt, es sei denn, daß man den anderen das Ihre wegnehmen kann. |
Noch nie gab es einen liebevollen Sohn, der im Stich lässt 其 Eltern 也, | Auf der anderen Seite ist es noch nie vorgekommen, daß ein liebevoller Sohn seine Eltern im Stich läßt, |
Noch nie gab es einen pflichttreuen Diener, der vernachlässigt 其 Fürsten 也。 | oder daß ein pflichttreuer Diener seinen Fürsten vernachlässigt. |
王, darum wollet auch Ihr 曰: Einzig und allein Menschlichkeit und Recht, | Darum wollet auch Ihr, o König, Euch auf den Standpunkt stellen: ›Einzig und allein Menschlichkeit und Recht!‹ |
Warum wollt Ihr durchaus 曰: Nutzen? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden? |
Texte
[Bearbeiten]Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲: 你好。 乙: 你好。 你妈妈好吗? 甲: 我不知道她的身体好不好。再见。 乙: 再见 |
jia3 : ni3 hao3 。 yi3 : ni3 hao3 。 ni3 ma1 ma1 hao3 ma5 ? jia3 : wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 de5 shen1 ti3 hao3 bu4 hao3 。 zai4 jian4。 yi3 : zai4 jian4 |
甲: Guten Tag. 乙: Guten Tag. Wie geht`s deiner Mutter? 甲: Ich weiß nicht, wie es ihr geht. Auf Wiedersehen. 乙: Auf Wiedersehen. |
Dialog III
[Bearbeiten]Die Dialoge in römischen Ziffern werden allmählich bis zur Lektion 100 erweitert. Es gibt sie in zwei Varianten, in vereinfachten und in traditionellen Zeichen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 52
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
耳 |
er3 | Ohr (Radikal), an beiden Seite befindlich, nur, eben nur, und das ist alles | wiktionary Etymologie: |
句 |
ju4 | Satz, Vers, Strophe, Linie, ZEW für Satz | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
呴 |
xu3 | atmen, gähnen, brüllen | wiktionary Etymologie: |
學 |
xue2 | (traditionelle Schreibweise von 学), lernen, studieren, nachahmen, Wissen, Schule, Lehre, Fachgebiet, -logie (z. B. bei Biologie, Soziologie) | wiktionary Etymologie: |
嗎 |
ma5 | (traditionelle Schreibweise von 吗), Satzpartikel zur Bildung von Ja-Nein-Fragen | wiktionary Etymologie: |
ma3 | (wir nur als phonetisches Zeichen benutzt) | ||
ma2 | was? (umgangssprachlich) | ||
ma4 | (Variante von 罵), fluchen, schimpfen, tadeln, beschuldigen |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen Gebräuche 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr klar und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und spielt immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer falsch, und war ihm daher tatsächlich unterlegen, wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt dicht nebeneinander lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es fortwährend gesungen und auf den Seiten von Dokumenten für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es überwindet 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte jüngere Brüder oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin sickert und fließt. wechselt ein Haushalt seinen Wohnort und geht in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald; Bsp.: 一看就知道。 -- Das sieht man auf den ersten Blick. |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.:一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 - ) / er2: Sohn |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
欠 |
qian2 | nicht genug, mangelnd, schulden, verschuldet sein, schuldig sein |
欧 |
ou1 | Abkürzung für Europa |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
头 |
tou2 | Kopf |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
中 |
zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
方 |
fang1 | Richtung, viereckig, Quadrat |
丙 |
bing3 | dritter der zehn Himmelsstämme |
子 |
zi5 | Substantiv-Suffix |
两 |
liang3 | zwei, Unze, Tael ( alte chinesische Geldeinheit ) (Zähl, Wirtsch) |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
用 |
yong4 | (traditionell), Haushalt, Tor |
不 |
bu4 | nein, nicht |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
白 |
bai2 | weiß, hell, klar, rein, Bai |
勹 |
bao1 | Radikal Nr. 20 = einwickeln, umarmen, umfassen |
勺 |
shao2 | Löffel, Schöpfkelle |
的 |
de5 | subordinierende Strukturpartikel, Attributpartikel; Bsp.:老师的东西 -- die Sachen des Lehrers; Bsp.:谁的 -- wessen (wer -> wessen); Bsp.: 我的 -- mein (ich -> mein); Bsp.: x的y次方 -- x hoch y |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
在 |
zai4 | sich befinden in, an, auf, bei; Bsp.:你在哪里? -- Wo bist Du?; Bsp.:你住在哪里 -- Wo wohnst Du?; Bsp.: 我在北京 我在北京 -- Ich bin in Peking. Ich befinde mich in Peking., Partikel <progressiver Aspekt> (gerade ablaufende Handlung); Bsp.: (你在做什麼?) 你在做什么? -- Was machst Du (gerade)?; Bsp.: 我在北京出生,但在南京长大。 -- Ich bin in Peking geboren, aber in Nanjing aufgewachsen. |
八 |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht, acht |
六 |
liu4 | sechs |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
竹 |
zhu2 | Bambus, Zhu, Radikal Nr. 118 = Bambus |
弓 |
gong1 | Bogen |
弔 |
diao4 | (traditionell), Kran, annulieren, für ungültig erklären, widerrufen, zurücknehmen, aufhängen, bemitleiden, erhängen, etw. am Seil hochziehen, hinab lassen, etw. emporwinden, etw. mit Pelz füttern, Pelz annähen, einnähen, hängen, hängen, aufhängen, herausziehen, hochziehen, kondolieren, jdn sein Beileid ausdrücken, um jdn trauern, mitempfinden, sich erbarmen, Diao ( Schnur, Schnüre ) mit 1.000 Kupfermünzen ( Käsch, alte Währungseinheit im feudalen China )(Zähl, Wirtsch), den Geistern der Toten Verehrung darbringen, eine Schnur von 1000 Kupfermünzen, sein Beileid aussprechen, seine Teilnahme ausdrücken, zu den Totengeistern beten |
第 |
di4 | Hilfswort zur Bildung von Ordinalzahlen; Bsp.: 第三世界 -- die Dritte Welt; Bsp.: 第一 -- erster, der Erste |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
辶 |
chuo4 | Radikal Nr. 162 (Variante von 辵) |
目 |
mu4 | Auge, einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Bsp.:项目 -- Punkt, Programm, Aspekt, Ordnung <Taxonomie>, Verzeichnis, Index, Katalog, Liste, betrachen, sehen, Mu, Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten |
自 |
zi4 | aus, von, von...aus, seit; Bsp.: 來自城市的遊客 来自城市的游客 -- von den Städten kommenden Touristen; Bsp.: 自即日生效 自即日生效 -- von heute an gültig, Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, aus, von, seit, von, selber, selbst, seit, selbst, selber, persönlich, in eigener Person; Bsp.: 自不量力 自不量力 -- etw. tun, was seine eigene Kräfte übersteigt, selbstverständlich, natürlich; Bsp.: 自當努力 自当努力 -- auf alle Fälle sein Bestes geben, Zi |
首 |
shou3 | Zähleinheitswort für Texte (Lieder, Gedichte, Musik usw.), Kopf, erster, Radikal Nr. 185 = Kopf, Haupt, Oberhaupt, Anführer, der Erste, als Erster, anzeigen |
道 |
dao4 | Dao (chinesische Philosophie) ; Passage, Weg |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
见 |
jian4 | sehen, erblicken, treffen/ xian4: erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
实 |
shi2 | faktisch, real, tatsächlich, wirklich |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
现 |
xian4 | gerade, gerade jetzt, jetzt (steht meist zusammen mit 在) |
卜 |
bu3 | Wahrsagerei, Weissagung, Prophetie, Vorhersage, voraussagen, voraussehen, prophezeien, Bu, wählen ( z.B. einen Wohnsitz ) |
占 |
zhan1 | wahrsagen/ zhan4: ausmachen, einnehmen, innehaben, etw. in Besitz nehmen, erobern, sich aneignen |
灬 |
huo3 | Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86)/ biao1: Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86) |
点 |
dian3 | Stunde, Uhr (Uhrzeit); Bsp.: 九點六分 九点六分 -- neun Uhr und sechs Minuten; Bsp.: 現在幾點 现在几点 -- Wie spät ist es jetzt?, Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie); Bsp.: 三點水 三点水 -- Drei-Punkt-Wasser = 氵, etwas, ein bisschen; Bsp.: 一點點 一点点 -- ein bisschen <Taiwan>; Bsp.: 一點兒 一点儿 -- ein bisschen <VR China>, Fleck, Tropfen |
水 |
shui3 | Wasser, Flüssigkeit, Fluss, Gewässer, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, ZEW, Zählwort, Zähleinheitswort für Waschungen, Zahl des Waschens, Shui, Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung (Variante: 氵) |
十 |
shi2 | zehn |
古 |
gu3 | alt, altertümlich, geschichtlich, aus früherer Zeit stammend, Altertum, erdgeschichtliche Frühzeit, Gedicht im alten Stil; Bsp.: 五古 五古 -- fünfsilbiges Gedicht im alten Stil, Gu |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
心 |
xin1 | Radikal Nr. 61 = Herz |
夕 |
xi1 | Abend, Sonnenuntergang, Vorabend, Xi, Radikal Nr. 36 = Abend, Sonnenuntergang/ xi4: Abenddämmerung |
名 |
ming2 | ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 数学 -- Mathematik; Bsp.: 化學 化学 -- Chemie ; Bsp.: 社會學 社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 生物学 -- Biologie |
囗 |
wei2 | Flurbereinigung, Anlage (im Brief), Radikal Nr. 31 = Begrenzung, Umzäunung |
高 |
gao1 | groß, hoch, Gao, Radikal Nr. 189 = hoch |
手 |
shou3 | Hand |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); |
切 |
qie1 | schneiden, zerschneiden |
害 |
hai4 | schädigen, Unheil |
割 |
ge1 | sich, etw. schneiden |
具 |
ju4 | Apparat, haben, besitzen |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
尔 |
er3 | daher, somit, so, auf diese Weise |
你 |
ni3 | du (dir, dich) (männliche Form) |
东 |
dong1 | Osten, östlich |
讠 |
yan2 | vereinfachtes KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort |
只 |
zhi1 | ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger, Zhi/ zhi3: nur, lediglich |
识 |
zhi4 | aufnehmen, erfassen, vertiefte Inschrift: sich erinnern |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]耳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
生耳 |
sheng1 er3 | Sheng'er, Shenger |
中耳 |
zhong1 er3 | Mittelohr |
木耳 |
mu4 er3 | Mu-Err-Pilz (Holzohr, Holzohrpilz, Baumohr, Baumohrpilz), chinesische Morchel, Judasohr (lat. Auricularia auricula-judae), Wolkenohrenpilz, Wolkenohrpilz |
两耳 |
liang3 er3 | binär |
外耳 |
wai4 er3 | äußeres Ohr, Ohrmuschel |
云耳 |
yun2 er3 | chinesische Morcheln, Judasohr (lat: Auricularia auricula-judae), Holzohr, Holzohrpilz, Wolkenohrenpilz |
耳子 |
er3 zi5 | Griff, handhaben, bedienen |
土耳其 |
tu3 er3 qi2 | Türkei |
马耳他 |
ma3 er3 ta1 | Malta |
馬耳他 |
ma3 er3 ta1 | (traditionelle Schreibweise von 马耳他), Malta |
毛木耳 |
mao2 mu4 er3 | haariger Holzohrpilz (lat: Auricularia polytricha), chinesische Morcheln, enger Verwandter von Judasohr (lat: Auricularia auricula-judae), |
土耳其人 |
tu3 er3 qi2 ren2 | Türke |
土耳其的 |
tu3 er3 qi2 de5 | türkisch |
土耳其文 |
tu3 er3 qi2 wen2 | Türkisch |
句
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
句首 |
ju4 shou3 | Satzanfang | |
子句 |
zi3 ju4 | Bestimmung | |
句子 |
ju4 zi5 | Satz | (HSK 3.0 Band 2) |
名句 |
ming2 ju4 | Zitat | |
句号 |
ju4 hao4 | Periode, Punkt, Punkt(Satzzeichen 。), Schulstunde, Zeitabschnitt | |
几句 |
ji1 ju4 | einige Wörter, Sätze | |
句子切分 |
ju4 zi5 qie4 fen1 | Satzsegmentierung |
學
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
化學 |
hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 化学), Chemie |
工學 |
gong1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 工学), Ingenieurtechnik, Engineering |
學府 |
xue2 fu3 | (traditionelle Schreibweise von 学府), Hochschule |
文學 |
wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 文学), Literatur |
學好 |
xue2 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 学好), gut lernen, einfach lernen |
學名 |
xue2 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 学名), systematischer Name, wissenschaftlicher Name |
小學 |
xiao3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 小学), Elementarschule, Grundschule, bibliografische Unterabteilung: klassische Philologie |
學士 |
xue2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 学士), Bachelor |
大學 |
da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 大学), Universität |
tai4 xue2 | Universität | |
學期 |
xue2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 学期), Semester, Schulhalbjahr |
西學 |
xi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 西学), westländische Wissenschaften |
學年 |
xue2 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 学年), akademisches Jahr, Schuljahr, Studienjahr |
中學 |
zhong1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 中学), Mittelschule (7.-12. Klasse) |
力學 |
li4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 力学), Mechanik |
學力 |
xue2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 学力), Kenntnisse, Wissen, Bildungsniveau, schulische Leistungen |
同學 |
tong2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 同学), Klassenkamerad, Klassenkameradin, Mitschüler, Mitschülerin, Kommilitone |
學生 |
xue2 sheng5 | (traditionelle Schreibweise von 学生), Schüler, Student |
學分 |
xue2 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 学分), Leistungspunkte; credit points |
就學 |
jiu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 就学), zur Schule gehen, Schule teilnehmen |
自學 |
zi4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 自学), zum Selbststudium |
好學 |
hao3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 好学), wissbegierig, leicht zu lernen |
學位 |
xue2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 学位), akademischer Grad |
名學 |
ming2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 名学), Logik |
天文學 |
tian1 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 天文学), Astronomie, Himmelskunde, astronomisch |
女學生 |
nü3 xue2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 女学生), Schülerin, Schulmädchen |
姓名學 |
xing4 ming2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 姓名学), Anthroponymie |
人文學 |
ren2 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 人文学), Geisteswissenschaften |
小學生 |
xiao3 xue2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 小学生), Schüler |
化學化 |
hua4 xue2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 化学化), Chemisierung |
水力學 |
shui3 li4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 水力学), Hydraulik |
土力學 |
tu3 li4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 土力学), Bodenmechanik |
人口學 |
ren2 kou3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 人口学), Demografie |
三角學 |
san1 jiao3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 三角学), Trigonometrie |
化學的 |
hua4 xue5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 化学的), chemisch |
女同學 |
nü3 tong2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 女同学), Schulfreundin, Schulkameradin |
文學士 |
wen2 xue2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 文学士), unterster akademischer Grad |
大學生 |
da4 xue2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 大学生), Student, studentisch |
水文學 |
shui3 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 水文学), Hydrologie |
中學生 |
zhong1 xue2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 中学生), Schüler der Mittelschule |
學字头 |
xue2 zi5 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 学字头), Lernen-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil) |
大學士 |
da4 xue2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 大学士), Großsekretär |
日本學 |
ri4 ben3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 日本学), Japanologie |
占星學 |
zhan4 xing1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 占星学), Astrologie |
文字學 |
wen2 zi4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 文字学), Philologie |
大學學生 |
da4 xue2 xue2 sheng5 | (traditionelle Schreibweise von 大学学生), Akademiker |
日本大學 |
ri4 ben3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 日本大学), Nihon-Universität |
北京大學 |
bei3 jing1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 北京大学), Peking-Universität |
再生文學 |
zai4 sheng1 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 再生文学), Sekundärliteratur |
四川大學 |
si4 chuan1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 四川大学), Sichuan-Universität |
古文字學 |
gu3 wen2 zi4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 古文字学), Paläografie |
文學學士 |
wen2 xue2 xue2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 文学学士), Bachelor der Literaturwissenschaft |
日本文學 |
ri4 ben3 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 日本文学), Japanische Literatur |
學士學位 |
xue2 shi4 xue2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 学士学位), Bachelorgrad |
女大學生 |
nü3 da4 xue2 sheng5 | (traditionelle Schreibweise von 女大学生), Studentin |
大學同學 |
da4 xue2 tong2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 大学同学), Kommilitone, Mitstudent, Studienkollege |
中小學生 |
zhong1 xiao3 xue2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 中小学生), Schüler, Jünger |
工學學士 |
gong1 xue2 xue2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 工学学士), Bachelor der Ingenieurwissenschaften |
半个學年 |
bang4 e5 xue2 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 半个学年), Semester |
在第一學期 |
zai4 di4 yi1 xue2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 在第一学期), im 1. Semester |
高分子化學 |
gao1 fen1 zi3 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 高分子化学), Polymerchemie |
中小學女生 |
zhong1 xiao3 xue2 nü3 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 中小学女生), Schülerin, Schulmädchen |
北京化工大學 |
bei3 jing1 hua4 gong1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 北京化工大学), Universität für Chemieingenieurwesen Peking |
嗎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大嗎 |
da4 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 大吗), Tante |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
好嗎 |
hao3 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 好吗), Gut so?, Einverstanden? |
东一句西一句 |
dōng yī jù xī yī jù | Ein Satz Osten, ein Satz Westen; Ohne Zusammenhang sprechen (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]耳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你是土耳其人吗? |
ni3 shi4 tu3 er3 qi2 ren2 ma5 ? | Bist du Türke? Are you Turkish? (Mandarin, Tatoeba iiujik moman ) |
我是土耳其人。 |
wo3 shi4 tu3 er3 qi2 ren2 。 | Ich bin Türke. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Pfirsichbaeumchen ) |
句
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
呴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
嗎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
是嗎 |
shi4 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 是吗), Tatsächlich? Wirklich? Ist das wahr? |
您忙嗎 |
nin2 mang2 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 您忙吗), Läuft das Geschäft?, Sind Sie sehr beschäftigt? |
可以嗎 |
ke3 yi3 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 可以吗), Geht es? |
不是嗎 |
bu4 shi4 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 不是吗), Oder etwa nicht? |
您好嗎 |
nin2 hao3 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 您好吗), Wie geht es Ihnen? <höflich> |
你知道嗎 |
ni3 zhi1 dao4 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 你知道吗), Ist dir das bekannt? |
你是小雨嗎? |
ni3 shi4 xiao3 yu3 ma5 ? | Bist du Xiaoyu? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
很大,不是嗎? |
hen3 da4 , bu4 shi4 ma5 ? | Groß, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
她是日本人嗎? |
ta1 shi4 ri4 ben3 ren2 ma5 ? | Ist sie Japanerin? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你知道我的名字嗎? |
ni3 zhi1 dao4 wo3 de5 ming2 zi4 ma5 ? | Weißt du, wie ich heiße? (Mandarin, Tatoeba egg0073 InspectorMustache ) |
你是高中生嗎? |
ni3 shi4 gao1 zhong1 sheng1 ma5 ? | Sind Sie Oberschüler? (Mandarin, Tatoeba cienias human600 ) |
她好看嗎? |
ta1 hao3 kan4 ma5 ? | Ist sie schön? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
你是士兵嗎? |
ni3 shi4 shi4 bing1 ma5 ? | Bist du Soldat? Were you a soldier? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你呢?你好嗎? |
ni3 ne5 ? ni3 hao3 ma5 ? | Und wie geht es dir? (Mandarin, Tatoeba argentum MUIRIEL ) |
你是日本人嗎? |
ni3 shi4 ri4 ben3 ren2 ma5 ? | Bist du Japaner? (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
你好,你是小雨嗎? |
ni3 hao3 , ni3 shi4 xiao3 yu3 ma5 ? | Hallo, bist du Xiaoyu? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus giefingl ) |
你忙嗎? |
ni3 mang2 ma5 ? | Bist du beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen ) |
他忙嗎? |
ta1 mang2 ma5 ? | Ist er beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Roujin ) |
你好嗎? |
ni3 hao3 ma5 ? | Wie geht es dir? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我好看嗎? |
wo3 hao3 kan4 ma5 ? | Bin ich hübsch? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
星期三在嗎? |
xing1 qi1 san1 zai4 ma5 ? | Bist du/ Ist er Mittwoch da? Will you be here on Wednesday? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
我可以用嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 yong4 ma5 ? | Darf ich das verwenden? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hans_Adler ) |
學
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你不是學生。 |
ni3 bu4 shi4 xue2 sheng1 。 | Du bist kein Student. Du bist kein Schüler. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Felixjp wolfgangth ) |
我不是學生。 |
wo3 bu4 shi4 xue2 sheng1 。 | Ich bin kein Schüler. Ich bin kein Student. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern MUIRIEL ) |
她和我是同學。 |
ta1 he2 wo3 shi4 tong2 xue2 。 | Sie und ich sind Klassenkameraden. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他是大學生。 |
ta1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Er ist Student. (Mandarin, Tatoeba theachaean xtofu80 ) |
他是一名高中學生。 |
ta1 shi4 yi1 ming2 gao1 zhong1 xue2 sheng1 。 | Er ist ein Schüler der Oberschule. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你是學生嗎? |
ni3 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Bist du Schüler? Bist du Student? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
他在學中文。 |
ta1 zai4 xue2 zhong1 wen2 。 | Er lernt Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost ) |
她是我的同學。 |
ta1 shi4 wo3 de5 tong2 xue2 。 | Sie ist meine Kommilitonin. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
您是學生。 |
nin2 shi4 xue2 sheng1 。 | Sie sind ein Schüler. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
你是學生。 |
ni3 shi4 xue2 sheng1 。 | Du bist Schüler. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
你是中學學生嗎? |
ni3 shi4 zhong1 xue2 xue2 sheng1 ma5 ? | Sind Sie Oberschüler? (Mandarin, Tatoeba nickyeow human600 ) |
我是學生。 |
wo3 shi4 xue2 sheng1 。 | Ich bin Schüler. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我正在學日文。 |
wo3 zheng4 zai4 xue2 ri4 wen2 。 | Ich lerne Japanisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Haehnchenpaella ) |
我是在北京學的中文。 |
wo3 shi4 zai4 bei3 jing1 xue2 de5 zhong1 wen2 。 | Ich lerne Chinesisch in Beijing. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十二课
dì qī shí èr kè
Zweiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org in den Historischen Biografien aus der Song-Dynastie.
Peng Siyong stand in Kindheits-_ morgens auf,就學。
Peng Siyong stand in Kindheits-时 morgens auf, 就学。
péng sī yǒng yòu shí chén qǐ jiù xué.
Peng Siyong stand (einmal) in seiner Kindheit morgens auf um anschließend zur Schule zu gehen.
Variante:
In seiner __, stand er morgens auf,就學
In seiner 儿时,stand er morgens auf,就学
Wèi ér shí, dàn qǐ jiùxué
In seiner Kindheit stand er morgens auf, um zur Schule zu gehen.
Er fand eine 金 Haarnadel 门外。
Dé jīn chāi yú mén wài.
Er fand eine goldene Haarnadel außerhalb der Tür.
Ruhig setzte er sich an 其 Ort。
Mò zuò qí chù.
Ruhig setzte er sich an diesen Ort hin
以 warten auf Verlierer。
Yǐ dài shī zhě.
um auf den Verlierer zu warten.
Nach kurzer Zeit kam der, der die Haarnadel 亡 vorbei, sie zu suchen。
Xū yú wáng chāi zhě lái xún.
Nach kurzer Zeit kam der, der die Haarnadel verloren hatte vorbei, sie zu suchen.
(Peng Siyong) prüfte, ob es der richtige 是。
Shěn zhī liáng shì.
(Peng Siyong) prüfte, ob es der richtige war.
Anschließend 付 er sie。
Jí fù zhī.
Anschließend übergab er sie.
其人谢以钱 Siyong 不 annehmen。
Qí rén (yù) xiè yǐ qián sī yǒng bù shòu.
Dieser Mensch wollte sich mit Geld bedanken, aber Siyoung nahm es nicht an.
Siyong lachend 曰
Sī yǒng xiào yuē:
Siyong sagte lachend:
Wenn 我 das gewollt hätte,dann hätte ich versteckt 金 (Ausruf)!
Shǐ wǒ yù zhī, zé nì jīn yǐ.'
Wenn ich das gewollt hätte, dann hätte ich die goldene Haarnadel versteckt.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见 Liang Hui 王, | Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang. |
王立 an seinem Parkweiher, | Der König stand an seinem Parkweiher |
und sah den Schwänen und Hirschen zu. | |
曰: | Er sprach: |
Hat der Weise auch eine Freude an solchen Dingen? | |
Mong Dsï erwiedern 曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Der Weise erst vermag sich dieser Dinge ganz zu freuen. | |
不 Weiser, selbst wenn er sie besitzt,不 froh 也。 | Ein Unweiser, selbst wenn er sie besitzt, wird ihrer nicht froh. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 53
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
亞 |
ya4 | (traditionelle Schreibweise von 亚), schwächer als, unterlegen, zweitrangig, untere, untergeordnet, Asien (Abkürzung für 亚洲 亞洲), sub- (z.B. Subtyp, Substruktur,...), unter- (Chemie) | wiktionary Etymologie: |
昏 |
hun1 | Abenddämmerung, dunkel, verwirrt, bewußtlos | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
取 |
qu3 | abheben (Geld), abholen, einsetzen als, ausgehen von, zeichnen, nehmen, bekommen, sich zuziehen, wählen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2, 7-9) |
习 |
xi2 | üben, vertraut sein, Gewohnheit, Brauch | wiktionary Etymologie: |
花 |
hua1 | Blüte, Blume, ausgeben, aufwenden, kosten, bunt, vielfarbig, verziert, blumenreich, Pocken, Blattern, Feuerwerk, Muster, Verzierung, verschwommen, verwischt, Baumwolle, verwundet, ausgeben | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 (shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg glanzvoll zu Ende und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre mutigen , mit Medaillen ausgezeichneten älteren Brüder wieder auf das Studium der Medizin- Bücher werfen. Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere Kleider an,
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr klar und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und spielt immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) vergleichsweise viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer falsch, und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt dicht nebeneinander lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es fortwährend gesungen und auf den Seiten von Dokumenten für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es überwindet 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte jüngere Brüder oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin sickert und fließt. wechselt ein Haushalt seinen Wohnort und geht in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald; Bsp.: 一看就知道。 一看就知道。 -- Das sieht man auf den ersten Blick. |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.: 一點兒 一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 -) / er2: Sohn |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
中 |
zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
方 |
fang1 | Richtung, viereckig, Quadrat |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
头 |
tou2 | Kopf |
东 |
dong1 | Osten, östlich, Dong |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
欠 |
qian2 | nicht genug, mangelnd, schulden, verschuldet sein, schuldig sein |
欧 |
ou1 | Abkürzung für Europa |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix> Bsp.: 城市化 城市化 -- Urbanisierung; Bsp.: 平準化 平准化 -- Standardisierung; Bsp.: 專業化 专业化 -- Spezialisierung, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
十 |
shi2 | zehn |
华 |
hua4 | Hua, Huashan |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
在 |
zai4 | sich befinden in, an, auf, bei; Bsp.: 你在哪裡? 你在哪里? -- Wo bist Du?; Bsp.: 你住在哪裡 你住在哪里 -- Wo wohnst Du?; Bsp.: 我在北京 我在北京 -- Ich bin in Peking. Ich befinde mich in Peking., Partikel <progressiver Aspekt> (gerade ablaufende Handlung); Bsp.: 你在做什麼? 你在做什么? -- Was machst Du (gerade)?; Bsp.: 我在北京出生,但在南京长大。 我在北京出生,但在南京长大。 -- Ich bin in Peking geboren, aber in Nanjing aufgewachsen. |
七 |
qi1 | sieben |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
竹 |
zhu2 | Bambus, Zhu, Radikal Nr. 118 = Bambus |
弓 |
gong1 | Bogen |
弔 |
diao4 | (traditionell), Kran, annulieren, für ungültig erklären, widerrufen, zurücknehmen, aufhängen, bemitleiden, erhängen, etw. am Seil hochziehen, hinab lassen, etw. emporwinden, etw. mit Pelz füttern, Pelz annähen, einnähen, hängen, hängen, aufhängen, herausziehen, hochziehen, kondolieren, jdn sein Beileid ausdrücken, um jdn trauern, mitempfinden, sich erbarmen, Diao (Schnur, Schnüre) mit 1.000 Kupfermünzen (Käsch, alte Währungseinheit im feudalen China)(Zähl, Wirtsch), den Geistern der Toten Verehrung darbringen, eine Schnur von 1000 Kupfermünzen, sein Beileid aussprechen, seine Teilnahme ausdrücken, zu den Totengeistern beten |
第 |
di4 | Hilfswort zur Bildung von Ordinalzahlen; Bsp.: 第三世界 第三世界 -- die Dritte Welt; Bsp.: 第一 第一 -- erster, der Erste |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
囗 |
wei2 | Flurbereinigung, Anlage (im Brief), Radikal Nr. 31 = Begrenzung, Umzäunung |
高 |
gao1 | groß, hoch, Gao, Radikal Nr. 189 = hoch |
爿 |
pan2 | Radikal Nr. 90 = gespaltenes Holz (steht immer links) |
北 |
bei3 | Norden, nördlich, nordwärts, nach Norden, gen Norden, Nord-; Bsp.: 北風 北风 -- Nordwind |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
艹 |
cao3 | Radikal Nr. 140 = Gras (Variante: 艸) |
田 |
tian2 | Tian, Feld, Radikal Nr. 102 = Reisfeld, Feld, Acker |
厶 |
si1 | Radikal Nr. 28 = Privat, eigen, persönlich |
禸 |
rou2 | zertrampeln, trampeln, Radikal Nr. 114 = Fußstapfen, Spur, abreisen |
禺 |
yu2 | Bezirk, Gau, Yu |
萬 |
wan4 | (traditionell), Wan, zehntausend |
水 |
shui3 | Wasser, Flüssigkeit, Fluss, Gewässer, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, ZEW, Zählwort, Zähleinheitswort für Waschungen, Zahl des Waschens, Shui, Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung (Variante: 氵) |
号 |
hao4 | Kennzeichen, Merkmal, Maß, Größe, Tag; Bsp.: 24號局令實施公告(國食藥監注(2006)100號 24号局令实施公告(国食药监注(2006)100号 --, Name, Bezeichnung, Nummer; Bsp.: 4號 4号 -- Nummer 4, der 4., Datum |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
白 |
bai2 | weiß, hell, klar, rein, Bai |
天 |
tian1 | Tag, Gott, Himmel, Firmament |
同 |
tong2 | ähnlich, gleich, wie, zusammen mit |
夬 |
guai4 | entscheidend, entscheidungsfreudig |
块 |
kuai4 | ZEW für Rechteckige Dinge, Währungseinheit |
士 |
shi4 | Geisteswissenschaftler, Gelehrte, Shi, Leibwächter (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Radikal Nr. 33 = Gelehrter, Intellektueller |
丿 |
pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) |
壬 |
ren2 | der neunte der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Nonyl, Nonyl-Gruppe |
任 |
ren4 | Amt, Position, Verpflichtung, ernennen, einsetzen, jmd mit einem Amt betrauen |
角 |
jue2 | angeln, Kante, Rolle (Oper, Schauspiel, Aufführung usw.), Schauspieler, Schauspielerin, dreibeiniges Weingefäß |
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); |
切 |
qie1 | schneiden, zerschneiden |
寸 |
cun4 | sehr wenig, Daumen, Masseinheit (ca 3,5cm) |
付 |
fu4 | übergeben, übertragen, anvertrauen, bezahlen |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
金 |
jin1 | Gold (Element 79, Au), Metall, Jin, Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 釒) |
见 |
jian4 | sehen, erblicken, treffen/ xian4: erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen |
现 |
xian4 | gerade, gerade jetzt, jetzt (steht meist zusammen mit 在) |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
卜 |
bu3 | Wahrsagerei, Weissagung, Prophetie, Vorhersage, voraussagen, voraussehen, prophezeien, Bu, wählen (z.B. einen Wohnsitz) |
占 |
zhan1 | wahrsagen/ zhan4: ausmachen, einnehmen, innehaben, etw. in Besitz nehmen, erobern, sich aneignen |
灬 |
huo3 | Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86)/ biao1: Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86) |
点 |
dian3 | Stunde, Uhr (Uhrzeit); Bsp.: 九點六分 九点六分 -- neun Uhr und sechs Minuten; Bsp.: 現在幾點 现在几点 -- Wie spät ist es jetzt?, Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie); Bsp.: 三點水 三点水 -- Drei-Punkt-Wasser = 氵, etwas, ein bisschen; Bsp.: 一點點 一点点 -- ein bisschen <Taiwan>; Bsp.: 一點兒 一点儿 -- ein bisschen <VR China>, Fleck, Tropfen |
不 |
bu4 | nein, nicht |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]亞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中亞 |
zhong1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 中亚), Zentralasien |
西亞 |
xi1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 西亚), Vorderasien, Südwestasien |
三亞 |
san1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 三亚), Sanya (Stadt in Hainan, China) |
亞目 |
ya4 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 亚目), Unterordnung (Taxonomie) |
北亞 |
bei3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 北亚), Nordasien |
亞丁 |
ya4 ding1 | (traditionelle Schreibweise von 亚丁), Aden |
亞文化 |
ya4 wen2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 亚文化), Subkultur |
昏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
头昏 |
tou2 hun1 | Ohnmacht |
取
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
取名 |
qu3 ming2 | Namensgebung, benennen, nennen, einen Namen geben |
取钱 |
qu3 qian2 | Geld abheben |
强取 |
qiang2 qu3 | erzwingen, erzwungen, räuberisch |
可取 |
ke3 qu3 | wünschenswert |
再取 |
zai4 qu3 | Wiederholung |
切取 |
qie1 qu3 | operativ entnehmen |
取道 |
qu3 dao4 | Abruf |
习
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
见习 |
jian4 xi2 | in der Probezeit sein | |
实习 |
shi2 xi2 | ein Praktikum machen, Praktikum | (HSK 3.0 Band 2) |
自习 |
zi4 xi2 | eigenständig Gelerntes wiederholen, selbst (schon gelernten Stoff) repetieren | |
学习 |
xue2 xi2 | lernen | (HSK 3.0 Band 1) |
习水 |
xi2 shui3 | Xishui (Ort in Guizhou) | |
实习课 |
shi2 xi2 ke4 | Praktikum | |
见习生 |
jian4 xi2 sheng1 | jmd. in der Probezeit, Praktikant | |
见习期 |
jian4 xi2 qi1 | Probezeit, Referendariat | |
实习生 |
shi2 xi2 sheng1 | jmd. in der Probezeit, Arzt in Praktikum (AiP), Praktikant | |
大学学习 |
da4 xue2 xue2 xi2 | Studium, Student, Studie, Studien... | |
实习位子 |
shi2 xi2 wei4 zi5 | Praktikumsplatz | |
女实习生 |
nü3 shi2 xi2 sheng5 | Praktikantin | |
女见习生 |
nü3 jian4 xi2 sheng1 | Praktikantin |
花
[Bearbeiten]Blume
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
百花 |
bai3 hua1 | hundert Blumen, alle Blumen | |
花工 |
hua1 gong1 | Gärtner | |
花见 |
hua1 jian4 | Hanami (Blüten betrachten) | |
花坛 |
hua1 tan2 | Blumenbeet | |
豆花 |
dou4 hua1 | Douhua, Doufupudding, Tofupudding (wörtl. Tofu-Blume) | |
头花 |
tou2 hua1 | Blumen für den Kopfputz, Blumen im Haar | |
花生 |
hua1 sheng1 | Erdnuss (lat: Arachis hypogaea) | (HSK 3.0 Band 6) |
花期 |
hua1 qi1 | Blüte | |
纸花 |
zhi3 hua1 | Papierblume | |
花车 |
hua1 che1 | Festwagen | |
花木 |
hua1 mu4 | Ziergehölz, Zierpflanze | |
小花 |
xiao3 hua1 | Blümchen | |
花儿 |
hua1 r5 | Blume | |
花土 |
hua1 tu3 | Blumenerde | |
指甲花 |
zhi3 jia5 hua1 | Hennastrauch | |
五月花 |
wu3 yue4 hua1 | Maiblume | |
无花果 |
wu2 hua1 guo3 | Feige (lat. Ficus) |
Sonstige Bedeutungen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
生花 |
sheng1 hua1 | Großes hervorbringen | |
花钱 |
hua1 qian2 | ausgeben | |
花白 |
hua1 bai2 | nörgeln, grauhaarig | |
花体 |
hua1 ti3 | Frakturschrift, Schnörkel | |
花纸 |
hua1 zhi3 | Papier mit vielen Muster | |
天花 |
tian1 hua1 | Pocken, Blattern | |
老花 |
lao3 hua1 | Presbyopie (Alterssichtigkeit) | |
水花 |
shui3 hua1 | Schaum, Spritzwasser | |
花点 |
hua1 dian3 | Fleck, gefleckt, fleckig | |
花王 |
hua1 wang2 | Kao Corporation | |
昏花 |
hun1 hua1 | trübe, sehschwach | |
刻花 |
ke4 hua1 | strukturieren | |
胡花 |
hu2 hua1 | unordentlich | |
零花钱 |
ling2 hua1 qian2 | Taschengeld | (HSK 3.0 Band 7-9) |
叫花子 |
jiao4 hua1 ze5 | Bettler | |
花大钱 |
hua1 dai4 qian2 | viel Geld ausgeben, (Geld) hinlegen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
自己取用 |
zi4 ji3 qu3 yong4 | bedienen | |
在大学学习 |
zai4 da4 xue2 xue2 xi2 | an einer Universität studieren | |
花甲 |
hua1 jia3 | im Alter von 60 Jahren, sechzigjährige Periode | |
大中花区 |
da4 zhong1 hua1 qu1 | Großchina, Greater China | |
五花八门 |
wu3 hua1 ba1 men2 | allerlei, alle möglichen, jede Menge, Myriade, Unzahl, vielseitig, abwechslungsreich | (Wiktionary en), (HSK 3.0 Band 7-9) |
六十花甲 |
liu4 shi2 hua1 jia3 | 60er-Zyklus (Himmelsstämme-Erdzweige) | |
五月花号 |
wu3 yue4 hua1 hao4 | Mayflower |
Sätze
[Bearbeiten]亞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
昏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
取
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
习
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不喜欢学习。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 xue2 xi2 。 | Ich lerne nicht gern. (Mandarin, Tatoeba McMeao MUIRIEL) |
我们在学习中文。 |
wo3 men5 zai4 xue2 xi2 zhong1 wen2 。 | Wir lernen Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik BraveSentry) |
好好学习。 |
hao3 hao3 xue2 xi2 。 | Lerne fleißig! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan moskbnea) |
你们学习吗? |
ni3 men5 xue2 xi2 ma5 ? | Lernt ihr? |
我们学习中文。 |
wo3 men5 xue2 xi2 zhong1 wen2 。 | Wir lernen Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BraveSentry) |
您学习吗? |
nin2 xue2 xi2 ma5 ? | Lernen Sie gerade? (Mandarin, Tatoeba fucongcong pinky) |
我是在北京学习的中文。 |
wo3 shi4 zai4 bei3 jing1 xue2 xi2 de5 zhong1 wen2 。 | Ich lernte in Peking Chinesisch. It was in Beijing that I studied Chinese. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent) |
我是在北京学习中文的。 |
wo3 shi4 zai4 bei3 jing1 xue2 xi2 zhong1 wen2 de5 。 | Ich lerne in Peking Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Esperantostern) |
我在学习。 |
wo3 zai4 xue2 xi2 。 | Ich lerne gerade. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dejo) |
我正在学习。 |
wo3 zheng4 zai4 xue2 xi2 。 | Ich studiere. Ich arbeite. Ich lerne. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo al dima555) |
我在中国学习了十个月了。 |
wo3 zai4 zhong1 guo2 xue2 xi2 le5 shi2 ge4 yue4 le5 。 | Ich studiere seit zehn Monaten in China. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Zaghawa) |
我学习。 |
wo3 xue2 xi2 。 | Ich lerne. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo dima555) |
我很喜欢学习中文 |
wo3 hen3 xi3 huan1 xue2 xi2 zhong1 wen2 | Ich bin sehr daran interessiert, Chinesisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba zineb Adelpa) |
我现在正在学习。 |
wo3 xian4 zai4 zheng4 zai4 xue2 xi2 。 | Ich lerne gerade. Ich lerne nun. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo Esperantostern) |
花
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
它花了几个月。 |
ta1 hua1 le5 ji1 ge4 yue4 。 | Es dauerte einige Monate. It took months. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
它花了我三年。 |
ta1 hua1 le5 wo3 san1 nian2 。 | Ich brauchte drei Jahre. Es beanspruchte mich drei Jahre. It took me three years. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
谢谢你的花! |
xie4 xie4 ni3 de5 hua1 ! | Danke für deine Blumen! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan) |
我喜欢花。 |
wo3 xi3 huan1 hua1 。 | Ich liebe Blumen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
《Buch der Lieder》云: | Im Buch der Lieder heißt es: |
Als er den Wunderturm ersonnen, (James Legge: He measured out and commenced his marvellous tower;) | |
Ersonnen und den Plan gemacht, (James Legge: He measured it out and planned it.) | |
Hat alles 民 sich dran begeben, | Hat alles Volk sich dran begeben; (James Legge: The people addressed themselves to it) |
不日 und alles war vollbracht。 | Kein Tag – und alles war vollbracht (James Legge: And in less than a day completed it.) |
Anhub er mit: »Nicht hastet euch!« (James Legge: When he measured and began it, he said to them - Be not so earnest:) | |
Doch alles 民子 kommen。 | Doch alles Volk kam, Kindern gleich. (James Legge: But the multitudes came as if they had been his children.) |
王在 Wunderpark, | Im Wunderpark der König war, (James Legge: The king was in his marvellous park;) |
Wo Hirsche ruhten Paar bei Paar, (James Legge: The does reposed about,) | |
Gar fette Hirsche, glatt von Haar, (James Legge: The does so sleek and fat:) | |
白 Vögel glänzten klar。 | Und weiße Vögel glänzten klar. (James Legge: And the white birds came glistening.) |
王在 Wunderteiche, | Der König war am Wunderteiche; (James Legge: The king was by his marvellous pond;) |
Wie wimmelte der Fische Schar! (James Legge: How full was it of fishes leaping about!) |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 54
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
扑 |
pu1 | sich stürzen, sich werfen auf, schlagen, klopfen, Puderquaste | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
比 |
bi3 | vergleichen, als (Vergleich), gegenüberstellen, sich messen, wetteifern, gestikulieren, nachahmen, imitieren, Verhältnis, Proportion, dicht nebeneinander | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
bi4 | dicht nebeneinander, alle, vollständig, kürzlich, bis | ||
bi2 | (Laut) | ||
兄 |
xiong1 | älterer Bruder, älterer Verwandter der gleichen Generation, höfliche Anrede für Bekannten | wiktionary Etymologie: |
㠯 |
yi3 | (Variante von 以), nehmen, gebrauchen, um zu, und auch, durch, mit | wiktionary Etymologie: |
书 |
shu1 | Buch, Geschriebenes, schreiben, Handschrift, Schriftstil, Brief, Schreiben, Urkunde | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 (shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg glanzvoll zu Ende und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre mutigen , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere Kleider an,
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr klar und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und spielt immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer falsch, und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es fortwährend gesungen und auf den Seiten von Dokumenten für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es überwindet 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte jüngere Brüder oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin sickert und fließt. wechselt ein Haushalt seinen Wohnort und geht in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald; Bsp.: 一看就知道。 一看就知道。 -- Das sieht man auf den ersten Blick. |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.: 一點兒 一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 - ) / er2: Sohn |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
方 |
fang1 | Richtung, viereckig, Quadrat |
东 |
dong1 | Osten, östlich, Dong |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
中 |
zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
欠 |
qian2 | nicht genug, mangelnd, schulden, verschuldet sein, schuldig sein |
欧 |
ou1 | Abkürzung für Europa |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
天 |
tian1 | Tag, Gott, Himmel, Firmament |
夕 |
xi1 | Abend, Sonnenuntergang, Vorabend, Xi, Radikal Nr. 36 = Abend, Sonnenuntergang/ xi4: Abenddämmerung |
名 |
ming2 | ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen |
目 |
mu4 | Auge, einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Bsp.: 項目 项目 -- Punkt, Programm, Aspekt, Ordnung <Taxonomie>, Verzeichnis, Index, Katalog, Liste, betrachen, sehen, Mu, Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
用 |
yong4 | (traditionell), Haushalt, Tor |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
囗 |
wei2 | Flurbereinigung, Anlage (im Brief), Radikal Nr. 31 = Begrenzung, Umzäunung |
高 |
gao1 | groß, hoch, Gao, Radikal Nr. 189 = hoch |
卜 |
bu3 | Wahrsagerei, Weissagung, Prophetie, Vorhersage, voraussagen, voraussehen, prophezeien, Bu, wählen ( z.B. einen Wohnsitz ) |
占 |
zhan1 | wahrsagen/ zhan4: ausmachen, einnehmen, innehaben, etw. in Besitz nehmen, erobern, sich aneignen |
灬 |
huo3 | Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86)/ biao1: Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86) |
点 |
dian3 | Stunde, Uhr (Uhrzeit); Bsp.: 九點六分 九点六分 -- neun Uhr und sechs Minuten; Bsp.: 現在幾點 现在几点 -- Wie spät ist es jetzt?, Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie); Bsp.: 三點水 三点水 -- Drei-Punkt-Wasser = 氵, etwas, ein bisschen; Bsp.: 一點點 一点点 -- ein bisschen <Taiwan>; Bsp.: 一點兒 一点儿 -- ein bisschen <VR China>, Fleck, Tropfen |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
头 |
tou2 | Kopf |
不 |
bu4 | nein, nicht |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
正 |
zheng4 | gerade, hauptsächlich, echt, aufrecht |
是 |
shi4 | sein: bin, bist, ist, sind, seid |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
在 |
zai4 | sich befinden in, an, auf, bei; Bsp.: 你在哪裡? 你在哪里? -- Wo bist Du?; Bsp.: 你住在哪裡 你住在哪里 -- Wo wohnst Du?; Bsp.: 我在北京 我在北京 -- Ich bin in Peking. Ich befinde mich in Peking., Partikel <progressiver Aspekt> (gerade ablaufende Handlung); Bsp.: 你在做什麼? 你在做什么? -- Was machst Du (gerade)?; Bsp.: 我在北京出生,但在南京长大。 我在北京出生,但在南京长大。 -- Ich bin in Peking geboren, aber in Nanjing aufgewachsen. |
民 |
min2 | Bevölkerung, Volk, volkstümlich, zivil |
爿 |
pan2 | Radikal Nr. 90 = gespaltenes Holz (steht immer links) |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
北 |
bei3 | Norden, nördlich, nordwärts, nach Norden, gen Norden, Nord-; Bsp.: 北風 北风 -- Nordwind |
水 |
shui3 | Wasser, Flüssigkeit, Fluss, Gewässer, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, ZEW, Zählwort, Zähleinheitswort für Waschungen, Zahl des Waschens, Shui, Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung (Variante: 氵) |
田 |
tian2 | Tian, Feld, Radikal Nr. 102 = Reisfeld, Feld, Acker |
木 |
mu4 | Baum, Holz, Nutzholz, hölzern, aus Holz gemacht, Radikal Nr. 75 = Baum, Holz, erstarrt, empfindungslos, taub |
果 |
guo3 | Frucht, Obst, Ergebnis, Resultat, wirklich, tatsächlich, wie erwartet |
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
立 |
li4 | stehen, aufstehen, Li, Radikal Nr. 117 = (aufrecht) stehen, aufrichten, senkrecht, gründen, errichten, existieren, sofort |
位 |
wei4 | Platz, Ort, Stelle, Rang, Stellung, Thron, Zähleinheitswort für Personen |
吕 |
lü3 | Lü (Familienname) |
器 |
qi4 | Bauelement, Einheit, Gerät |
具 |
ju4 | Apparat, haben, besitzen, Ju |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
实 |
shi2 | faktisch, real, tatsächlich, wirklich |
长 |
chang2 | Länge, lang/ zhang3: Älteste; Bsp.: 兄長 兄长 -- höfliche Anrede für einen älteren Bruder; Bsp.: 長兄 长兄 -- ältester Bruder; Bsp.: 長子 长子 -- ältester Sohn, Leiter, Chef, älter |
十 |
shi2 | zehn |
古 |
gu3 | alt, altertümlich, geschichtlich, aus früherer Zeit stammend, Altertum, erdgeschichtliche Frühzeit, Gedicht im alten Stil; Bsp.: 五古 五古 -- fünfsilbiges Gedicht im alten Stil, Gu |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
竹 |
zhu2 | Bambus, Zhu, Radikal Nr. 118 = Bambus |
弓 |
gong1 | Bogen |
弔 |
diao4 | (traditionell), Kran, annulieren, für ungültig erklären, widerrufen, zurücknehmen, aufhängen, bemitleiden, erhängen, etw. am Seil hochziehen, hinab lassen, etw. emporwinden, etw. mit Pelz füttern, Pelz annähen, einnähen, hängen, hängen, aufhängen, herausziehen, hochziehen, kondolieren, jdn sein Beileid ausdrücken, um jdn trauern, mitempfinden, sich erbarmen, Diao ( Schnur, Schnüre ) mit 1.000 Kupfermünzen ( Käsch, alte Währungseinheit im feudalen China )(Zähl, Wirtsch), den Geistern der Toten Verehrung darbringen, eine Schnur von 1000 Kupfermünzen, sein Beileid aussprechen, seine Teilnahme ausdrücken, zu den Totengeistern beten |
第 |
di4 | Hilfswort zur Bildung von Ordinalzahlen; Bsp.: 第三世界 第三世界 -- die Dritte Welt; Bsp.: 第一 第一 -- erster, der Erste |
四 |
si4 | vier |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
京 |
jing1 | Hauptstadt, Jing |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
玉 |
yu4 | Radikal Nr. 96 = Jade (alternativ auch 王 in anderen Zeichen benutzt), Jade |
国 |
guo2 | Land |
辶 |
chuo4 | Radikal Nr. 162 (Variante von 辵) |
自 |
zi4 | aus, von, von...aus, seit; Bsp.: 來自城市的遊客 来自城市的游客 -- von den Städten kommenden Touristen; Bsp.: 自即日生效 自即日生效 -- von heute an gültig, Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, aus, von, seit, von, selber, selbst, seit, selbst, selber, persönlich, in eigener Person; Bsp.: 自不量力 自不量力 -- etw. tun, was seine eigene Kräfte übersteigt, selbstverständlich, natürlich; Bsp.: 自當努力 自当努力 -- auf alle Fälle sein Bestes geben, Zi |
首 |
shou3 | Zähleinheitswort für Texte (Lieder, Gedichte, Musik usw.), Kopf, erster, Radikal Nr. 185 = Kopf, Haupt, Oberhaupt, Anführer, der Erste, als Erster, anzeigen |
道 |
dao4 | Dao (chinesische Philosophie) ; Passage, Weg |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]比
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
比分 |
bi3 fen1 | Spielstand, Punktestand | (HSK 3.0 Band 4) |
比方 |
bi3 fang1 | Beispiel | (HSK 3.0 Band 5) |
古比 |
gu3 bi3 | homosexueller Yuppie | |
戈比 |
ge1 bi3 | Kopeke | |
无比 |
wu2 bi3 | Unvergleichbarkeit, beispiellos, beispielslos, unvergleichlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
可比 |
ke3 bi3 | vergleichbar | |
好比 |
hao3 bi3 | vergleichbar, sozusagen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
比丘 |
bi3 qiu1 | Mönch | |
比尔 |
bi4 er3 | Bill | |
同比 |
tong2 bi3 | Vergleich zum gleichen Zeitraum der Vorperiode (Bsp.: Vergleich zum Vorjahresmonat), verglichen mit, im Vergleich | |
正比 |
zheng4 bi3 | direktes Verhältnis | |
比亞 |
bi3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 比亚), Bia (Titanentochter) | |
比中指 |
bi3 zhong1 zhi3 | Stinkefinger | |
零比零 |
ling2 bi3 ling2 | Null zu Null, torlos | |
百分比 |
bai3 fen1 bi3 | Prozentsatz | (HSK 3.0 Band 7-9) |
比丘尼 |
bi3 qiu1 ni2 | Ordensschwester | |
马丘比丘 |
ma3 qiu1 bi3 qiu1 | Machu Picchu (Ruinenstadt der Inka) | |
馬丘比丘 |
ma3 qiu1 bi3 qiu1 | (traditionelle Schreibweise von 马丘比丘), Machu Picchu (Ruinenstadt der Inka) |
兄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
兄长 |
xiong1 zhang3 | höfliche Anrede für einen älteren Bruder |
老兄 |
lao3 xiong1 | Alter Freund (wört. älterer Bruder) |
师兄 |
shi1 xiong1 | ein früher gekommener Schüler des gleichen Meisters, älterer Mitlehrling, älterer Hausbruder |
书
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
书本 |
shu1 ben3 | Buch, Lernmittel, Schulwissen |
六书 |
liu4 shu1 | Sechs Kategorien der Chinesischen Schrift |
看书 |
kan4 shu1 | lesen, ein Buch (Bücher) lesen |
书目 |
shu1 mu4 | Bibliografie, Buchkatalog, bibliografisch, bibliographisch |
小书 |
xiao3 shu1 | Broschüre |
书角 |
shu1 jiao3 | Buchecke |
书生 |
shu1 sheng1 | Intellektueller |
文书 |
wen2 shu1 | Dokument, offizielles Schriftstück, Papiere |
书局 |
shu1 ju2 | Buchhandlung, Verlag, Verlagshaus |
国书 |
guo2 shu1 | Berechtigungsnachweis |
天书 |
tian1 shu1 | heiliges Buch, schwer leserliche Schrift, schwer verständliche Schrift |
书名 |
shu1 ming2 | Buchtitel |
女书 |
nü3 shu1 | Frauenschrift |
四书 |
si4 shu1 | Vier Bücher |
工具书 |
gong1 ju4 shu1 | Nachschlagewerk |
书名号 |
shu1 ming2 hao4 | Anführungszeichen |
自白书 |
zi4 bo2 shu1 | Geständnis |
王书文 |
wang2 shu1 wen2 | Personenname |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
比一比 |
bi3 yi5 bi3 | sich messen |
力大无比 |
li4 da4 wu2 bi3 | titanenhaft |
一天比一天 |
yi1 tian1 bi3 yi1 tian1 | täglich mehr |
书本知识 |
shu1 ben3 zhi1 shi4 | Schulgelehrsamkeit |
Sätze
[Bearbeiten]扑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
比
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom比我大。 |
Tom bi3 wo3 da4 。 | Tom ist größer/älter als ich. Tom is bigger than me. (Mandarin, Tatoeba Shishir piksea ) |
Tom比我高。 |
Tom bi3 wo3 gao1 。 | Tom ist größer als ich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Tom比你高。 |
Tom bi3 ni3 gao1 。 | Tom ist größer als du. Tom is taller than you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你们比她高。 |
ni3 men5 bi3 ta1 gao1 。 | Ihr seid größer als sie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
他比我高一个头。 |
ta1 bi3 wo3 gao1 yi1 ge4 tou2 。 | Er ist einen Kopf größer als ich. (Mandarin, Tatoeba CLARET MUIRIEL ) |
她比他大。 |
ta1 bi3 ta1 da4 。 | Sie ist älter als er. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Esperantostern ) |
他比你高一点点。 |
ta1 bi3 ni3 gao1 yi1 dian3 dian3 。 | Er ist ein wenig größer als Sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
Tom比我高。 |
Tom bi3 wo3 gao1 。 | Tom ist größer als ich. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
他比我高。 |
ta1 bi3 wo3 gao1 。 | Er ist größer als ich. (Mandarin, Tatoeba CLARET MUIRIEL ) |
Ken比Seiko年长。 |
Ken bi3 Seiko nian2 zhang3 。 | Ken ist älter als Seiko. Ken is older than Seiko. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
你比我高。 |
ni3 bi3 wo3 gao1 。 | Du bist größer als ich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ullalia ) |
你比他好。 |
ni3 bi3 ta1 hao3 。 | Du bist besser als er. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
他比我高两寸。 |
ta1 bi3 wo3 gao1 liang3 cun4 。 | Er ist fünf Zentimeter größer als ich. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik samueldora ) |
我比他好。 |
wo3 bi3 ta1 hao3 。 | Ich bin besser als er. (Mandarin, Tatoeba Zifre Fingerhut ) |
我比你高一点。 |
wo3 bi3 ni3 gao1 yi1 dian3 。 | Ich bin ein bisschen größer als du. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik jerom ) |
我比他高。 |
wo3 bi3 ta1 gao1 。 | Ich bin größer als er. (Mandarin, Tatoeba Shishir Wolf ) |
我比你小四个月。 |
wo3 bi3 ni3 xiao3 si4 ge4 yue4 。 | Ich bin vier Monate jünger als du. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
我比你高。 |
wo3 bi3 ni3 gao1 。 | Ich bin größer als du. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我儿子比我高。 |
wo3 er2 zi5 bi3 wo3 gao1 。 | Mein Sohn ist größer als ich. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
比尔在日本。 |
bi4 er3 zai4 ri4 ben3 。 | Bill war in Japan. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我的比你的大。 |
wo3 de5 bi3 ni3 de5 da4 。 | Meiner ist größer als deiner. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Beatminister ) |
我比Tom好。 |
wo3 bi3 Tom hao3 。 | Ich bin besser als Tom. (Mandarin, Tatoeba schlagermanx wolfgangth ) |
兄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他是你的师兄。 |
ta1 shi4 ni3 de5 shi1 xiong1 。 | Er ist dein Senior Mitschüler. He's your senior fellow apprentice. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais ) |
㠯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
书
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我的书。 |
wo3 de5 shu1 。 | Mein Buch. ( Chinesisch: Lektion 3) |
Tom正在看书。 |
Tom zheng4 zai4 kan4 shu1 。 | Tom liest ein Buch. (Mandarin, Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen ) |
他在看书。 |
ta1 zai4 kan4 shu1 。 | Er liest ein Buch. (Mandarin, Tatoeba fengli MUIRIEL ) |
他喜欢看我的中文书。 |
ta1 xi3 huan1 kan4 wo3 de5 zhong1 wen2 shu1 。 | Er möchte mein chinesisches Buch lesen. (Mandarin, Tatoeba iMaple Jana7082 ) |
她很喜欢看中文书。 |
ta1 hen3 xi3 huan1 kan4 zhong1 wen2 shu1 。 | Sie liebt es, chinesische Bücher zu lesen. She loves to read Chinese books. (Mandarin, Tatoeba egg0073 faraway9911 ) |
它是你的书。 |
ta1 shi4 ni3 de5 shu1 。 | Das ist dein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我看了他的书。 |
wo3 kan4 le5 ta1 de5 shu1 。 | Ich habe sein Buch gelesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sirio60 ) |
我问他我可不可以看他的书。 |
wo3 wen4 ta1 wo3 ke3 bu4 ke3 yi3 kan4 ta1 de5 shu1 。 | Ich fragte ihn, ob ich sein Buch lesen könne. (Mandarin, Tatoeba sysko Sudajaengi ) |
我看了一本书。 |
wo3 kan4 le5 yi1 ben3 shu1 。 | Ich las ein Buch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我很喜欢看书。 |
wo3 hen3 xi3 huan1 kan4 shu1 。 | Ich lese sehr gerne Bücher. (Mandarin, Tatoeba sysko dreiundzwanzig ) |
你看什么书呢? |
ni3 kan4 shi2 me5 shu1 ne5 ? | Was für ein Buch liest du? |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十九课
dì liù shí jiǔ kè
Neunundsechzigste Lektion
Dieser Text findet sich in der Historischen Biographie von Ma Yuan.
馬 Yuan warnend 兄子_.
马 Yuan warnend 兄子书.
Mǎ yuán jiè xiōng zǐ shū.
Ma Yuan schrieb warnend seinen Neffen:
Ich wünsche, dass ihr, wenn ihr hört, dass 人 Fehler begehen, genauso handelt, wie wenn ihr die 名 eurer Eltern hört:
Wú yù rǔ cáo wén rén guò shī rú wén fù mǔ zhī míng.
Ich wünsche, dass ihr, wenn ihr hört, dass Menschen Fehler begehen, genauso handelt, wie wenn ihr die Vornamen eurer Eltern hört:
耳 können es hören.
Ěr kě dé wén.
Die Ohren können es hören,
口不 darf 言也.
Kǒu bù kě dé yán yě.
(aber) der Mund darf es nicht aussprechen.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
文王以民力 einen Turm und einen Teich gebaut, | So hat der König Wen durch die Arbeit seines Volks einen Turm und einen Teich gebaut, |
und 民 war in heller Freude darüber, | und das Volk war in heller Freude darüber |
nennen 其 Turm 曰 Wunderturm,nennen 其 Teich 曰 Wunderteich, | und nannte seinen Turm den ›Wunderturm‹ und seinen Teich den ›Wunderteich‹ |
und freute sich dessen, daß er Hirsche und Rehe, Fische und Schildkröten hatte. | |
Die Männer der 古 Zeiten freuten sich mit dem 民 gemeinsam, | Die Männer des Altertums freuten sich mit dem Volk gemeinsam; |
darum konnten sie sich wirklich freuen 也。 | darum konnten sie sich wirklich freuen. |
《Schwur des Tang》曰: | Andererseits heißt es im Schwur des Tang |
时日 vernichtet?Ich und 女 zusammen 亡。 | Solange die Sonne am Himmel nicht vernichtet wird, solange werde ich auch nicht untergehen. (James Legge: O sun, when wilt thou expire? We will die together with thee.) |
民 wollte lieber mit ihm zusammen 亡, | Das Volk (des Tyrannen Giä) wollte lieber noch, als daß er am Leben blieb, mit ihm zusammen vernichtet werden. (James Legge: The people wished for Jie's death, though they should die with him) |
Mochte er Türme und Teiche, Vögel und Tiere besitzen: | |
er konnte ihrer einsam doch nimmermehr froh werden. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 55
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
件 |
jian4 | Brief, Botschaft, Dokument, ZEW für Kleidung (oberhalb der Gürtellinie)/Ereignisse | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
误 |
wu4 | aufhalten, aufschieben, fehlen, fehlschlagen, schädigen, verabsäumen, vernachlässigen, Fehler, falsch, Irrtum, verpassen, benachteiligen, unabsichtlich | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
兑 兌 |
dui4 | 兌 ist die traditionelle Form von 兑 | wiktionary (兑) wiktionary (兌) Etymologie: |
wechseln, vermischen, umtauschen, einlösen, eines der Acht Trigramme im Bagua, ein Hexagramm des I Ging: "Wechsel" | |||
弟 |
di4 | jüngerer Bruder, kleiner Bruder, Ihr ergebener | wiktionary Etymologie: |
師 |
shi1 | (traditionelle Schreibweise von 师), Meister, Vorbild, Lehrer, Beispiel, beruflich ausgebildete Person, Truppe, Armee, Division (Militär) | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg glanzvoll zu Ende und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre mutigen , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere Kleider an,
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es fortwährend gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es überwindet 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin sickert und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und geht in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
目 |
mu4 | Auge, einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Bsp.: 項目 项目 -- Punkt, Programm, Aspekt, Ordnung <Taxonomie>, Verzeichnis, Index, Katalog, Liste, betrachen, sehen, Mu, Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
自 |
zi4 | aus, von, von...aus, seit; Bsp.: 來自城市的遊客 来自城市的游客 -- von den Städten kommenden Touristen; Bsp.: 自即日生效 自即日生效 -- von heute an gültig, Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, aus, von, seit, von, selber, selbst, seit, selbst, selber, persönlich, in eigener Person; Bsp.: 自不量力 自不量力 -- etw. tun, was seine eigene Kräfte übersteigt, selbstverständlich, natürlich; Bsp.: 自當努力 自当努力 -- auf alle Fälle sein Bestes geben, Zi |
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald; Bsp.: 一看就知道。 一看就知道。 -- Das sieht man auf den ersten Blick. |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.: 一點兒 一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 - ) / er2: Sohn |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
头 |
tou2 | Kopf |
实 |
shi2 | faktisch, real, tatsächlich, wirklich |
囗 |
wei2 | Flurbereinigung, Anlage (im Brief), Radikal Nr. 31 = Begrenzung, Umzäunung |
四 |
si4 | vier |
方 |
fang1 | Richtung, viereckig, Quadrat |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
白 |
bai2 | weiß, hell, klar, rein, Bai |
勹 |
bao1 | Radikal Nr. 20 = einwickeln, umarmen, umfassen |
勺 |
shao2 | Löffel, Schöpfkelle |
的 |
de5 | subordinierende Strukturpartikel, Attributpartikel; Bsp.: 老師的東西 老师的东西 -- die Sachen des Lehrers; Bsp.: 誰的 谁的 -- wessen (wer -> wessen); Bsp.: 我的 我的 -- mein (ich -> mein); Bsp.: x的y次方 x的y次方 -- x hoch y, [用在定语的后面,表示修饰关系], [表示相乘] <口>, [表示肯定语气], [表示它前面的词或组是状语], [表示强调动作的施事者或时间、地点、方式等], [表示或事物有这样的, 有那样的], [表示或事物], [表示某种情况], [表示与别人无关], [列举时表示同类事物], [在定语之后,表示职务或身份], [在定语之后,表示动作的受事者] |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
在 |
zai4 | sich befinden in, an, auf, bei; Bsp.: 你在哪裡? 你在哪里? -- Wo bist Du?; Bsp.: 你住在哪裡 你住在哪里 -- Wo wohnst Du?; Bsp.: 我在北京 我在北京 -- Ich bin in Peking. Ich befinde mich in Peking., Partikel <progressiver Aspekt> (gerade ablaufende Handlung); Bsp.: 你在做什麼? 你在做什么? -- Was machst Du (gerade)?; Bsp.: 我在北京出生,但在南京长大。 我在北京出生,但在南京长大。 -- Ich bin in Peking geboren, aber in Nanjing aufgewachsen. |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
中 |
zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
玉 |
yu4 | Radikal Nr. 96 = Jade (alternativ auch 王 in anderen Zeichen benutzt), Jade |
国 |
guo2 | Land |
寸 |
cun4 | sehr wenig, Daumen, Masseinheit (ca 3,5cm) |
时 |
shi2 | Jahreszeit, Periode, Stunde, Uhr, Zeit |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
冉 |
ran3 | durchgehend, Passspiel, Ran |
再 |
zai4 | noch einmal, wieder, nochmals; Bsp.: 再試一次 再试一次 -- noch einmal versuchen, ferner, außerdem, überdies, noch mehr; Bsp.: 再小的沒有。 再小的没有。 -- Kleiner gibt es das nicht., nochmal, wieder, (erst ...), dann ...; Bsp.: 你做完了作業再出門。 你做完了作业再出门。 -- Wenn Du die Hausaufgaben gemacht hast, dann kannst du ausgehen., wiederkehren, zurückkehren; Bsp.: 青春不再。 青春不再。 -- Die Jugend kehrt nicht wieder. |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
兴 |
xing4 | Interesse, interessieren, Anteil, Schnörkel, Xing/ xing1: blühen, aufblühen, Freude |
冫 |
bing1 | Radikal Nr. 15 = Eis |
兆 |
zhao4 | Anzeichen, Vorbedeutung, Billion (1.000.000.000.000, 10^12), MB, Megabyte, Zhao |
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); |
具 |
ju4 | Apparat, haben, besitzen, Ju |
冖 |
mi1 | Radikal Nr. 14 = bedecken |
车 |
che1 | Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach) |
军 |
jun1 | Armee, Heer |
工 |
gong1 | Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein |
其 |
qi2 | da, das, derart, derartig, ihr, ihre, sein, seine |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
身 |
shen1 | Körper, Rumpf |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
士 |
shi4 | Geisteswissenschaftler, Gelehrte, Shi, Leibwächter (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Radikal Nr. 33 = Gelehrter, Intellektueller |
丿 |
pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) |
壬 |
ren2 | der neunte der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Nonyl, Nonyl-Gruppe |
任 |
ren4 | Amt, Position, Verpflichtung, ernennen, einsetzen, jmd mit einem Amt betrauen |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
用 |
yong4 | (traditionell), Haushalt, Tor |
爿 |
pan2 | Radikal Nr. 90 = gespaltenes Holz (steht immer links) |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
北 |
bei3 | Norden, nördlich, nordwärts, nach Norden, gen Norden, Nord-; Bsp.: 北風 北风 -- Nordwind |
京 |
jing1 | Hauptstadt, Jing |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 数学 -- Mathematik; Bsp.: 化學 化学 -- Chemie ; Bsp.: 社會學 社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 生物学 -- Biologie |
不 |
bu4 | nein, nicht |
讠 |
yan2 | vereinfachtet KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort |
认 |
ren4 | wiedererkennen |
八 |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht, acht |
只 |
zhi1 | ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger, Zhi/ zhi3: nur, lediglich |
识 |
zhi4 | aufnehmen, erfassen, vertiefte Inschrift: sich erinnern |
东 |
dong1 | Osten, östlich, Dong |
高 |
gao1 | groß, hoch, Gao, Radikal Nr. 189 = hoch |
牛 |
niu2 | Rind; eingebildet, störrisch (中国似乎有一点“牛”起来的感觉), Radikal Nr. 3 = Rind, Ochse (Variante: 牜) |
生 |
sheng1 | gebären, geboren werden, leben |
见 |
jian4 | sehen, erblicken, treffen/ xian4: erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen |
现 |
xian4 | gerade, gerade jetzt, jetzt (steht meist zusammen mit 在) |
同 |
tong2 | ähnlich, gleich, wie, zusammen mit |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]件
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
一件 |
yi1 jian4 | Stück | |
零件 |
ling2 jian4 | Einzelteil | (HSK 3.0 Band 7-9) |
课件 |
ke4 jian4 | Lernsoftware | |
器件 |
qi4 jian4 | Baugruppe, Baueinheit, Gerät, Bauelement, Komponente, Einheit | |
工件 |
gong1 jian4 | Bauelement, Bauteil | |
文件 |
wen2 jian4 | Datei, Dokument, Dokumentation, Ablage, Akt | (HSK 3.0 Band 3) |
文件号 |
wen2 jian4 hao4 | Aktenzeichen | |
文件纸 |
wen2 jian4 zhi3 | Dokumentenpapier | |
文件名 |
wen2 jian4 ming2 | Dateiname | |
两件头 |
liang3 jian4 tou2 | Bikini | |
元器件 |
yuan2 qi4 jian4 | Bauteil, Bauelement | |
文件大小 |
wen2 jian4 da4 xiao3 | Dateigröße | |
文本文件 |
wen2 ben3 wen2 jian4 | Textdatei | |
一号文件 |
yi1 hao4 wen2 jian4 | Dokument Nr 1 | |
字体文件 |
zi4 ti3 wen2 jian4 | Schriftdatei | |
一件一件 |
yi1 jian4 yi1 jian4 | stückweise |
误
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
差误 |
cha1 wu4 | Fehler | |
口误 |
kou3 wu4 | Lapsus linguae, Freudscher Versprecher | |
无误 |
wu2 wu4 | gesichert, nachgeprüft, sicher | |
误期 |
wu4 qi1 | aufschieben, verzögern | |
误区 |
wu4 qu1 | Irrtum | (HSK 3.0 Band 7-9) |
误差 |
wu4 cha1 | Abweichung, Messfehler, Fehler | (HSK 3.0 Band 7-9) |
误用 |
wu4 yong4 | Perversion, Zweckentfremdung, missbrauchen, zweckentfremden, missbraucht | |
误以 |
wu4 yi3 | fälschlicherweise glauben | |
本身误差 |
ben3 shen1 wu4 cha1 | Eigenfehler |
兑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
兑现 |
dui4 xian4 | einlösen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
弟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
弟兄 |
di4 xiong1 | Bruder, Kamerad | |
弟弟 |
di4 di4 | jüngerer Bruder, kleiner Bruder | |
小弟 |
xiao3 di4 | Bürogehilfe | |
兄弟 |
xiong1 di4 | Brüder, ältere und jüngere Brüder | (HSK 3.0 Band 4) |
子弟 |
zi3 di4 | Söhne und jüngere Brüder, Kinder | (HSK 3.0 Band 7-9) |
弟子 |
di4 zi3 | Anhänger, Jünger, Schüler | (HSK 3.0 Band 7-9) |
子弟兵 |
zi3 di4 bing1 | Volk | |
弟兄们 |
di4 xiong1 men2 | Brüder, Kameraden | |
两兄弟 |
liang3 xiong1 di4 | zwei Brüder |
師
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
少師 |
shao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 少师), Gouverneure der kaiserlichen Prinzen, Vizemitglieder des Kronrates |
師生 |
shi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 师生), Lehrer und Studenten (Schüler) |
師兄 |
shi1 xiong1 | (traditionelle Schreibweise von 师兄), ein früher gekommener Schüler des gleichen Meisters, älterer Mitlehrling, älterer Hausbruder |
日師 |
ri4 shi1 | Chronomant, Zeitmagier |
老師 |
lao3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 老师), Lehrer |
大學老師 |
da4 xue2 lao3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 大学老师), Akademiker, Universitätsprofessor |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小弟弟 |
xiao3 di4 di5 | Schwanz, Schniedel, Penis |
天師道 |
tian1 shi1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 天师道), Himmelsmeister |
零件老化期 |
ling2 jian4 lao3 hua4 qi1 | Altersteilzeit |
Sätze
[Bearbeiten]件
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom看了文件。 |
Tom kan4 le5 wen2 jian4 。 | Tom sah das Dokument. Tom saw the file. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Amastan ) |
误
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
误。 |
wu4 。 | Das ist ein Fehler. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
我们的车误点了。 |
wo3 men5 de5 che1 wu4 dian3 le5 。 | Unser Zug hat Verspätung. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你们两个误了我一生。 |
ni3 men5 liang3 ge4 wu4 le5 wo3 yi1 sheng1 。 | Ihr zwei habt mein Leben ruiniert. The two of you have ruined my life. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
兑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
兌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
弟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom是你的弟弟。 |
Tom shi4 ni3 de5 di4 di。 | Tom ist dein kleiner Bruder. Tom is your younger brother. Tom is your little brother. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus LimeGreenTeknii sharris123 ) |
我认识Tom的弟兄。 |
wo3 ren4 shi Tom de5 di4 xiong1 。 | Ich kannte Toms Bruder. (Mandarin, Tatoeba basilhan Luiaard ) |
Tom是你的兄弟。 |
Tom shi4 ni3 de5 xiong1 di4。 | Tom ist dein Bruder. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus list ) |
他比他的弟弟高。 |
ta1 bi4 ta1 de5 di4 di gao1 。 | Er ist größer als sein Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha Peanutfan ) |
Bob和Tom是兄弟。 |
Bob he2 Tom shi4 xiong1 di4。 | Bob und Tom sind Brüder. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 MUIRIEL ) |
他们是我的兄弟。 |
ta1 men5 shi4 wo3 de5 xiong1 di4。 | Sie sind meine Brüder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost ) |
它是我兄弟的。 |
ta1 shi4 wo3 xiong1 di4 de5 。 | Es gehört meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
你认识他的兄弟吗? |
ni3 ren4 shi ta1 de5 xiong1 di4 ma5 ? | Kennst du seinen Bruder? (Mandarin, Tatoeba hsuan07 Dejo ) |
他是我兄弟。 |
ta1 shi4 wo3 xiong1 di4。 | Das ist mein Bruder. (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL ) |
他是Taro的弟弟。 |
ta1 shi4 Taro de5 di4 di。 | Er ist der jüngere Bruder von Tarō. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
他和我是兄弟。 |
ta1 he2 wo3 shi4 xiong1 di1。 | Er und ich sind Brüder. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy ) |
他是我弟弟。 |
ta1 shi4 wo3 di4 di。 | Er ist mein jüngerer Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我的兄弟是老师。 |
wo3 de5 xiong1 di4 shi4 lao3 shi1 。 | Mein Bruder ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen ) |
我的弟弟是老师。 |
wo3 de5 di4 di shi4 lao3 shi1 。 | Mein Bruder ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen ) |
我的兄弟们! |
wo3 de5 xiong1 di4 men5 ! | Meine Brüder! (Mandarin, Tatoeba iiujik Esperantostern ) |
師
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他不是老師。 |
ta1 bu4 shi4 lao3 shi1 。 | Er ist kein Lehrer. He is not the teacher. (Mandarin, Tatoeba Martha peterius ) |
你是老師嗎 |
ni3 shi4 lao3 shi1 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 你是老师吗), Sind Sie Lehrer? |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十六课
dì liù shí liù kè
Sechsundsechzigste Lektion
我_京師在 Shun 天府.
我国京师在 Shun 天府.
Wǒ guó jīng shī zài shùn tiān fǔ.
Unsere Landeshauptstadt liegt in der Präfektur Shun Tian.
Es gibt die innere 外二 Städte.
Yǒu nèi wài èr chéng.
Es gibt die innere und äußere (Stadt, also) zwei Städte.
外 Stadt umringt den südlichen Teil der inneren Stadt.
Wài chéng huán nèi chéng zhī nán.
Die äußere Stadt umringt den südlichen Teil der inneren Stadt.
中 der inneren Stadt bildet die Kaiserstadt.
Nèi chéng zhī zhōng wèi huáng chéng.
Die Mitte der inneren Stadt bildet die Kaiserstadt.
中 der Kaiserstadt bildet die purpurne verbotene Stadt.
Huáng chéng zhī zhōng wèi zǐ jìn chéng.
Die Mitte der Kaiserstadt bildet die purpurne verbotene Stadt.
Die Paläste und Hallen 在!
Gōng diàn zài yān.
Die Paläste und Hallen liegen dort.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Liang Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Ich gebe mir mit meinem 国 doch wirklich alle Mühe。 | Ich gebe mir mit meinem Reiche doch wirklich alle Mühe. |
Wenn diesseits des gelben Flusses (schlechte Ernte) herrscht,so schaffe ich 其民 nach Fluß-东,schaffe 其 Korn nach dieser Seite。 | Wenn diesseits des gelben Flusses Mißwachs herrscht, so schaffe ich einen Teil der Leute nach der anderen Seite und schaffe Korn nach dieser Seite. |
Im Fluß-东 Mißwachs, handle ich entsprechend。 | Tritt Mißwachs ein in dem Gebiet jenseits des Flusses, handle ich entsprechend. |
Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbar-国 prüft,so findet man 无 Fürsten, der soviel 用心 wie ich。 | Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbarstaaten prüft, so findet man keinen Fürsten, der sich soviel Mühe gäbe wie ich. |
Nachbar-国 (Genitiv) 民不 weniger und mein 民不 mehr, | Und doch wird das Volk der Nachbarstaaten nicht weniger und mein Volk nicht mehr. |
Wie kommt das? | |
Mong Dsï erwidernd 曰: | Mong Dsï erwiderte: |
王好 Krieg, | Ihr, o König, liebt den Krieg. |
请以 Gleichnis vom Krieg。 | Darf ich ein Gleichnis vom Krieg gebrauchen? |
Wenn die Trommeln wirbeln und die Waffen sich kreuzen, | |
und die Krieger werfen ihre 甲 weg, schleppen 兵 hinter sich her und laufen davon。 | und die Krieger werfen ihre Panzer weg, schleppen die Waffen hinter sich her und laufen davon, |
so läuft der eine vielleicht 百 Schritte und bleibt dann stehen, | so läuft der eine vielleicht hundert Schritte weit und bleibt dann stehen, |
ein anderer läuft 五十 Schritte und bleibt dann stehen。 | ein anderer läuft fünfzig Schritte weit und bleibt dann stehen. |
以五十 Schritte Laufender den anderen, der 百 Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das? | Wenn nun der, der fünfzig Schritte weit gelaufen ist, den anderen, der hundert Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das? |
曰: | Der König sprach: |
不可, | Das geht nicht an. |
Er lief nur eben 不百 Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch 也。 | Er lief nur eben nicht gerade hundert Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch. |
曰: | Mong Dsï sprach: |
Wenn Ihr, o 王, das einseht,so 无 erwarten, daß Euer 民 zahlreicher werde als das der Nachbar-国也。 | Wenn Ihr, o König, das einseht, so werdet Ihr nicht mehr erwarten, daß Euer Volk zahlreicher werde als das der Nachbarstaaten. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 56
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
朗 |
lang3 | klar, hell | wiktionary Etymologie: |
沙 |
sha1 | Granulat, Körnchen, Sand, sandig, körnig, heiser | wiktionary Etymologie: ] |
幺 |
yao1 | eins, jüngste, klein, fein, winzig, unbedeutend | wiktionary Etymologie: |
谁 |
shei2 | wer, wem, irgendwer, jemand | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
央 |
yang1 | Zentrum, bitten, betteln, etwas erbitten, enden, Ende | wiktionary Etymologie:
Ein Mann (大) kann eine Tragstange mit Ladungen an beiden Seiten (冂) nur balancieren, wenn er genau in der Mitte ist. |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg glanzvoll zu Ende und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre mutigen , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere Kleider an, denn sie hatten ein Treffen , um öffentliche, aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der Forstwirtschaft, des Hanfanbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- Mauern gesammelt wird. Zurückgekehrt, innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und Talent , manches bewältigt und kann vieles?
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und spielt immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald; Bsp.: 一看就知道。 一看就知道。 -- Das sieht man auf den ersten Blick. |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.: 一點兒 一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 -) / er2: Sohn |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix> Bsp.: 城市化 城市化 -- Urbanisierung; Bsp.: 平準化 平准化 -- Standardisierung; Bsp.: 專業化 专业化 -- Spezialisierung, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
中 |
zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
囗 |
wei2 | Flurbereinigung, Anlage (im Brief), Radikal Nr. 31 = Begrenzung, Umzäunung |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
玉 |
yu4 | Radikal Nr. 96 = Jade (alternativ auch 王 in anderen Zeichen benutzt), Jade |
国 |
guo2 | Land |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 数学 -- Mathematik; Bsp.: 化學 化学 -- Chemie ; Bsp.: 社會學 社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 生物学 -- Biologie |
目 |
mu4 | Auge, einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Bsp.: 項目 项目 -- Punkt, Programm, Aspekt, Ordnung <Taxonomie>, Verzeichnis, Index, Katalog, Liste, betrachen, sehen, Mu, Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten |
具 |
ju4 | Apparat, haben, besitzen, Ju |
夕 |
xi1 | Abend, Sonnenuntergang, Vorabend, Xi, Radikal Nr. 36 = Abend, Sonnenuntergang/ xi4: Abenddämmerung |
名 |
ming2 | ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen |
八 |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht, acht |
立 |
li4 | stehen, aufstehen, Li, Radikal Nr. 117 = (aufrecht) stehen, aufrichten, senkrecht, gründen, errichten, existieren, sofort |
位 |
wei4 | Platz, Ort, Stelle, Rang, Stellung, Thron, Zähleinheitswort für Personen |
五 |
wu3 | fünf |
金 |
jin1 | Gold (Element 79, Au), Metall, Jin, Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 釒) |
乜 |
mie1 | schielen, Mie |
也 |
ye3 | auch |
他 |
ta1 | er (ihm, ihn) <Personalpronomen 3. Pers. männlich> |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
用 |
yong4 | (traditionell), Haushalt, Tor |
士 |
shi4 | Geisteswissenschaftler, Gelehrte, Shi, Leibwächter (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Radikal Nr. 33 = Gelehrter, Intellektueller |
丿 |
pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) |
壬 |
ren2 | der neunte der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Nonyl, Nonyl-Gruppe |
任 |
ren4 | Amt, Position, Verpflichtung, ernennen, einsetzen, jmd mit einem Amt betrauen |
冫 |
bing1 | Radikal Nr. 15 = Eis |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
犬 |
quan3 | Radikal Nr. 94 = Hund (Variante: 犭), Hund |
状 |
zhuang4 | Anklage, Anschuldigung, Kondition, Zustand, großartig, stark |
东 |
dong1 | Osten, östlich, Dong |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
十 |
shi2 | zehn |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
字 |
zi4 | Schriftzeichen |
二 |
er4 | zwei, Radikal Nr. 7 = zwei |
元 |
yuan2 | ZEW für Geld; Bsp.: 100元錢 100元钱 -- 100 Renminbi, Yuan |
自 |
zi4 | aus, von, von...aus, seit; Bsp.: 來自城市的遊客 来自城市的游客 -- von den Städten kommenden Touristen; Bsp.: 自即日生效 自即日生效 -- von heute an gültig, Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, aus, von, seit, von, selber, selbst, seit, selbst, selber, persönlich, in eigener Person; Bsp.: 自不量力 自不量力 -- etw. tun, was seine eigene Kräfte übersteigt, selbstverständlich, natürlich; Bsp.: 自當努力 自当努力 -- auf alle Fälle sein Bestes geben, Zi |
首 |
shou3 | Zähleinheitswort für Texte (Lieder, Gedichte, Musik usw.), Kopf, erster, Radikal Nr. 185 = Kopf, Haupt, Oberhaupt, Anführer, der Erste, als Erster, anzeigen |
冖 |
mi1 | Radikal Nr. 14 = bedecken |
车 |
che1 | Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach) |
军 |
jun1 | Armee, Heer |
长 |
chang2 | Länge, lang/ zhang3: Älteste; Bsp.: 兄長 兄长 -- höfliche Anrede für einen älteren Bruder; Bsp.: 長兄 长兄 -- ältester Bruder; Bsp.: 長子 长子 -- ältester Sohn, Leiter, Chef, älter |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
不 |
bu4 | nein, nicht |
讠 |
yan2 | vereinfachtet KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort |
只 |
zhi1 | ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger, Zhi/ zhi3: nur, lediglich |
识 |
zhi4 | aufnehmen, erfassen, vertiefte Inschrift: sich erinnern |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
高 |
gao1 | groß, hoch, Gao, Radikal Nr. 189 = hoch |
个 |
ge4 | ZEW für Menschen, Personen (z. B. Mensch, Student, Tochter, Zahnarzt, Lehrer), ZEW für abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch), individuell, eigen |
子 |
zi5 | Substantiv-Suffix |
扌 |
shou3 | Variante von 手; Radikal Nr. 64 = Hand |
弋 |
yi4 | Radikal, Pfeil mit Schnur (an der man ihn zurückziehen kann) |
戈 |
ge1 | Hiebaxt, Hellebarde (hist. Waffe, einscheidig mit langen Schaft), Ge, Radikal Nr. 62 = Hellebarde (Lanze + Axt) |
我 |
wo3 | ich (mir, mich) <Personalpronomen 1. Pers.> Bsp.: 我是 我是 -- ich bin, ich heiße |
门 |
men2 | Tor, Eingang, Tür, Gate; Stamm (Taxonomie) |
们 |
men5 | Pluralsuffix für Pronomen und Substantive, die Personen bezeichnen |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
白 |
bai2 | weiß, hell, klar, rein, Bai |
勹 |
bao1 | Radikal Nr. 20 = einwickeln, umarmen, umfassen |
勺 |
shao2 | Löffel, Schöpfkelle |
的 |
de5 | subordinierende Strukturpartikel, Attributpartikel; Bsp.: 老師的東西 老师的东西 -- die Sachen des Lehrers; Bsp.: 誰的 谁的 -- wessen (wer -> wessen); Bsp.: 我的 我的 -- mein (ich -> mein); Bsp.: x的y次方 x的y次方 -- x hoch y, [用在定语的后面,表示修饰关系], [表示相乘] <口>, [表示肯定语气], [表示它前面的词或组是状语], [表示强调动作的施事者或时间、地点、方式等], [表示或事物有这样的, 有那样的], [表示或事物], [表示某种情况], [表示与别人无关], [列举时表示同类事物], [在定语之后,表示职务或身份], [在定语之后,表示动作的受事者] |
纟 |
si1 | Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糸,) |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
纸 |
zhi3 | Papier |
弓 |
gong1 | Bogen |
张 |
zhang1 | ZEW für Gegenstände mit flacher Oberfläche z.B. Papier, Tisch, Schallplatte, Briefmarke, Zhang |
年 |
nian2 | Jahr |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
老 |
lao3 | alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 老黃 -- wörtl. alter Wong (Huang), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig |
天 |
tian1 | Tag, Gott, Himmel, Firmament |
少 |
shao3 | wenig |
羊 |
yang2 | allg. für Schaf oder Ziege, Radikal Nr. 123 = Schaf, Ziege (Variante: 羋) |
叫 |
jiao4 | heißen; Bsp.: 你叫什麼名字? 你叫什么名字? -- Wie heißt du?, rufen |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]朗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高朗 |
gao1 lang3 | laut und deutlich |
白朗 |
bai2 lang3 | Bailang (Ort in Tibet) |
朗尼 |
lang3 ni2 | Rooney (Transkription in HongKong bzw. Macao), Wayne Rooney |
朗朗 |
lang3 lang3 | deutlich vernehmbare Lesestimme, hell, klar |
元朗 |
yuan2 lang3 | Yuen Long (Bezirk in Hongkong) |
沙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
沙丘 |
sha1 qiu1 | Düne, Sandhügel | |
风沙 |
feng1 sha1 | vom Wind weggeblasener Sand | (HSK 3.0 Band 7-9) |
沙士 |
sha1 shi4 | Sarsaparillen-Softdrink, Sarsi | |
东沙 |
dong1 sha1 | Dongsha-Inseln | |
川沙 |
chuan1 sha1 | Chuansha (Ort in Shanghai) | |
沙土 |
sha1 tu3 | Sandboden, Sanderde, sandiger Lehm | |
沙沙 |
sha1 sha1 | rascheln | |
沙子 |
sha1 zi5 | Grieß, Sand, Sandkörnchen | (HSK 3.0 Band 3) |
华沙 |
hua2 sha1 | Warschau | |
豆沙 |
dou4 sha1 | süße Paste aus Rotbohnen, Adzukibohne (lat. Vigna angularis), süßer Bohnenbrei (als Kuchenfüllung) | |
沙钱 |
sha1 qian2 | Sanddollars | |
金沙 |
jin1 sha1 | Jinsha (Ort in Guizhou) | |
沙井 |
sha1 jing3 | Kontrollschacht | |
沙田 |
sha1 tian2 | Sha Tin (Bezirk von Hongkong) | |
沙化 |
sha1 hua4 | Desertifikation | |
沙钟 |
sha1 zhong1 | Sanduhr | |
贝沙尔 |
bei4 sha1 er3 | Bechar | |
沙田区 |
sha1 tian2 qu1 | Sha Tin (Bezirk von Hongkong) |
幺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
幺正 |
yao1 zheng4 | unitär |
十三幺 |
shi2 san1 yao1 | Die 13 Waisen (Limithand beim Mahjongspiel) |
谁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谁人 |
shei2 ren2 | The Who (Englische Rockband) |
谁的 |
shei2 de5 | wessen; Bsp.: (這是誰的書?) 这是谁的书? -- Wessen Buch ist das? |
央
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
中央 |
zhong1 yang1 | Medianwert, Zentrale, zentral | (HSK 3.0 Band 5) |
中央区 |
zhong1 yang1 qu1 | Chūō, Chuo-ku (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
日本中央大学 |
ri4 ben3 zhong1 yang1 da4 xue2 | Chūō-Universität | |
日本中央大學 |
ri4 ben3 zhong1 yang1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 日本中央大学), Chūō-Universität |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不知是谁 |
bu4 zhi1 shi4 shei2 | irgendwer |
我知道你是谁 |
wo3 zhi1 dao5 ni3 shi4 shei2 | Catch Me If You Can (US-amerikanischer Spielfilm, 2002) |
Sätze
[Bearbeiten]朗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
沙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
谁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
谁是<Land>人? |
shei2 shi4 <Land> ren2? | Wer ist Einwohner von <Land>? | |
Tom是谁? |
Tom shi4 shei2 ? | Wer ist Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp halfb1t) | |
我知道谁喜欢Tom。 |
wo3 zhi1 dao4 shei2 xi3 huan1 Tom。 | Ich weiß, wer Tom mag. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) | |
你是谁 |
ni3 shi4 shei2 | wer bist du? | |
他是谁 |
ta1 shi4 shui2 | Wer ist er? | |
她是谁 |
ta1 shi4 shei2 | Wer ist sie? | |
我不知道您是谁。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 nin2 shi4 shei2 。 | Ich weiß nicht, wer Sie sind. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) | |
他们是谁? |
ta1 men5 shi4 shei2 ? | Wer sind sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kroko) | |
你知道Rie Miyazawa是谁吗? |
ni3 zhi1 dao4 Rie Miyazawa shi4 shei2 ma5 ? | Weißt du, wer Rie Miyazawa ist? Do you know who Rie Miyazawa is? (Mandarin, Tatoeba Martha CN) | |
我们是谁? |
wo3 men5 shi4 shei2 ? | Wer sind wir? (Mandarin, Tatoeba grindeldore Yorwba) | |
你知道他们是谁吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 ma5 ? | Wisst ihr, wer sie sind? Weißt du, wer sie sind? (Mandarin, Tatoeba umidake Pfirsichbaeumchen) | |
我们是谁? |
wo3 men5 shi4 shei2 ? | Wer sind wir? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) | |
我不知道她是谁。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | Ich habe keine Ahnung, wer sie ist. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo) | |
你是谁的儿子? |
ni3 shi4 shei2 de5 er2 zi5 ? | Wessen Sohn bist du? (Mandarin, Tatoeba Popolon Zaghawa) | |
你的中文老师是谁? |
ni3 de5 zhong1 wen2 lao3 shi1 shi4 shei2 ? | Wer ist dein Chinesischlehrer? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) | |
你知道我是谁。 |
ni3 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。 | Ihr wisst, wer ich bin. (Mandarin, Tatoeba redcat Yorwba) | |
你在看谁? |
ni3 zai4 kan4 shei2 ? | Wen schaust du an? Who are you looking at? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) | |
我不认识他,他是谁? |
wo3 bu4 ren4 zhi4 ta1 , ta1 shi4 shei2 ? | Ich kenne ihn nicht, wer ist er? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) | |
你知道她是谁吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? | Weißt du, wer sie ist? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) | |
您不知道我是谁。 |
nin2 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。 | Sie wissen nicht, wer ich bin. Ihr wisst nicht, wer ich bin. Er weiß nicht, wer ich bin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy MUIRIEL Shishir) | |
你知道他是谁吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? | Weißt du, wer er ist? (Mandarin, Tatoeba anndiana Fingerhut) | |
他不知道我是谁。 |
ta1 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。 | Er weiß nicht, wer ich bin. (Mandarin, Tatoeba Shishir) | |
我不知道他是谁。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | Ich weiß nicht, wer er ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) | |
你知不知道他们是谁? |
ni3 zhi1 bu4 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 ? | Weißt du, wer sie sind? (Mandarin, Tatoeba momowuwen Pfirsichbaeumchen) | |
他知道他们是谁。 |
ta1 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 。 | Er weiß, wer sie sind. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) | |
你知道他是谁吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? | Weißt du, wer er ist? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut) | |
我们知道他们是谁。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 。 | Wir wissen, wer sie sind. (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) | |
你是指谁? |
ni3 shi4 zhi3 shei2 ? | Von wem sprechen Sie? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) | |
谁是Emily? |
shei2 shi4 Emily? | Wer ist Emily? (Mandarin, Tatoeba sadhen sigfrido) | |
是谁? 是我。 |
shi4 shei2? shi4 wo3 。 | "Wer ist da?" "Ich bin's." (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder) | |
谁也不知道。 |
shei2 ye3 bu4 zhi1 dao4 。 | Das weiß niemand. (Mandarin, Tatoeba crescat al_ex_an_der) | |
“是谁?”“是你妈妈。” |
“ shi4 shei2 ?”“ shi4 ni3 ma1 ma1 。” | "Wer ist es?" "Es ist deine Mutter." (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) | |
我知道她是谁。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | Ich weiß, wer sie ist. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) | |
谁喜欢豆子? |
shei2 xi3 huan1 dou4 zi5 ? | Wer isst gerne Bohnen? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) | |
谁是你老师? |
shei2 shi4 ni3 lao3 shi1 ? | Wer ist dein Lehrer? (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) | |
谁? |
shei2 ? | Wer? (Mandarin, Tatoeba kanlaon sismic) | |
我是谁? |
wo3 shi4 shei2 ? | Wer bin ich? (Mandarin, Tatoeba Zifre samueldora) | |
谁是你的老师? |
shei2 shi4 ni3 de5 lao3 shi1 ? | Wer ist dein Lehrer? (Mandarin, Tatoeba Balamax al_ex_an_der) | |
谁和谁是同学? |
shei2 he2 shei2 shi4 tong2 xue2 ? | Wer sind Klassenkameraden? Who and who are classmates? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) | |
谁知道? |
shei2 zhi1 dao4 ? | Wer hätte das gedacht? Wer weiß? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik jerom) | (HSK 3.0 Band 3) |
谁不知道的? |
shei2 bu4 zhi1 dao4 de5 ? | Wer weiß das nicht? Who doesn't know it? (Mandarin, Tatoeba U2FS Zifre) | |
谁,我? |
shei2 , wo3 ? | Wer? Ich? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik raggione) |
幺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
央
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中央土 |
zhong1 yang1 tu3 | In der Mitte (des Jahres) herrscht die Erde. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
不 Leute zu anderen Zwecken beanspruchen in der Landwirtschafts-时,Korn 不可 aufessen 也; | Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann. |
Enge Netze 不 in getrübtem Wasser fischen,Fische und Schildkröten 不可 aufessen 也; | Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann. |
Wenn Axt und Beil 以时 in den Wald kommen,Balken und 木不可 gebrauchen 也。 | Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann. |
Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten 不可 aufessen, | Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann, |
Balken und 木不可 aufbrauchen, | wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann, |
so schafft man, daß 民 ernährt die 生, die Toten bestattet, 无 Unzufriedenheit 也。 | so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt: |
Wenn die 生 ernährt werden, die Toten bestattet werden, 无 Unzufriedenheit,das ist der Anfang zur 王道 也。 | Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft. |
Wenn jeder Hof von 五 Morgen (Fläche) mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, | Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, |
五十 Jahre alte Personen 可以 in Seide kleiden; | so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden. |
Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine 其时 beobachtet wird, | Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird, |
七十 Jahre alte Person 可以 essen Fleisch (Finalpartikel); | so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen. |
百 Morgen (Fläche) (Genitiv) 田,nicht entziehen 其时, | Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird, |
so braucht eine Familie von mehreren 口 nicht Hunger zu leiden; | so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden. |
Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird, | |
so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen 不 Lasten mehr zu schleppen haben。 | so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben. |
Wenn die 七十 Jahre alte Personen in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben, | Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben |
und das junge 民不 hungern 不 frieren, | und das junge Volk nicht hungert noch friert, |
so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt. | |
Wenn aber Hunde und Schweine den 人 das Brot wegfressen und 不知, dem Einhalt zu tun, | Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun, |
wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben und 不 daran denken, ihnen aufzuhelfen; | wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen, |
人 sterben,dann 曰: | und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt: |
nicht 我也,sondern das schlechte Jahr 也。 | nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr, |
so ist das gerade so, als wenn einer einen 人 totsticht,曰: | so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt: |
nicht 我也,兵也。 | nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert. |
王无 Schuld suchen bei schlechten Jahren,so wird das 民 des ganzen Reichs Euch zuströmen。 | Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.« |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 57
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
沁 |
qin4 | sickern, hindurchsickern, herabtropfen, Qin (Name eines Flusses) | wiktionary Etymologie: |
光 |
guang1 | Licht, Strahl, Glanz, Ehre, Ruhm, alle sein, zu Ende sein, bloß, nur, allein, glatt, blank, nackt, kahl, Landschaft, poliert, nichts übrig, aufgebraucht | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
克 |
ke4 | Gramm, können, überwinden, überwältigen, erobern, verdauen, Termin festsetzen, Gewichts- oder Flächeneinheit | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
英 |
ying1 | mutig, England, Großbritannien, Blüte, Blume | wiktionary Etymologie:
Ein Zentrum (央) für Pflanzen (艹) und Gärten ist England (英) |
林 |
lin2 | Wald, Gehölz, Forstwirtschaft, Zirkel, Kreis, Ansammlung (ähnlicher Dinge) | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere Kleider an, denn sie hatten ein Treffen , um öffentliche, aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des Hanfanbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- Mauern gesammelt wird. Zurückgekehrt, innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und Talent , manches bewältigt und kann vieles?
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es fortwährend gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und geht in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen) |
er2 | Sohn | |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
二 |
er4 | zwei, Radikal Nr. 7 = zwei |
元 |
yuan2 | Yuan, ZEW für Geld |
囗 |
wei2 | Flurbereinigung, Anlage (im Brief), Radikal Nr. 31 = Begrenzung, Umzäunung |
四 |
si4 | vier |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix>, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
爿 |
pan2 | Radikal Nr. 90 = gespaltenes Holz (steht immer links) |
北 |
bei3 | Norden, nördlich, nordwärts, nach Norden, gen Norden, Nord- |
方 |
fang1 | Richtung, viereckig, Quadrat |
十 |
shi2 | zehn |
华 |
hua4 | Hua, Huashan |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
八 |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht, acht |
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); |
分 |
fen1 | teilen, trennen, spalten, unterscheiden, auseinanderhalten, verteilen, austeilen, zuteilen |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
贝 |
bei4 | Muschel, Radikal Nr. 154 = Muschel, Kaurimuschel, Kaurigeld, Muschelgeld, Geld, Bei, Kaurischnecke, Kaurimuschel |
又 |
you4 | wieder, noch einmal, dazu, sowohl als auch, Radikal Nr. 29 = wieder, noch |
夕 |
xi1 | Abend, Sonnenuntergang, Vorabend, Xi, Radikal Nr. 36 = Abend, Sonnenuntergang/ xi4: Abenddämmerung |
名 |
ming2 | ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
寸 |
cun4 | sehr wenig, Daumen, Masseinheit (ca 3,5cm) |
付 |
fu4 | übergeben, übertragen, anvertrauen, bezahlen |
切 |
qie1 | schneiden, zerschneiden |
角 |
jue2 | angeln, Kante, Rolle (Oper, Schauspiel, Aufführung usw.), Schauspieler, Schauspielerin, dreibeiniges Weingefäß |
吕 |
lü3 | Lü (Familienname) |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
器 |
qi4 | Bauelement, Einheit, Gerät |
身 |
shen1 | Körper, Rumpf |
同 |
tong2 | ähnlich, gleich, wie, zusammen mit |
立 |
li4 | stehen, aufstehen, Li, Radikal Nr. 117 = (aufrecht) stehen, aufrichten, senkrecht, gründen, errichten, existieren, sofort |
位 |
wei4 | Platz, Ort, Stelle, Rang, Stellung, Thron, Zähleinheitswort für Personen |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
在 |
zai4 | sich befinden in, an, auf, bei, Partikel <progressiver Aspekt> (gerade ablaufende Handlung) |
讠 |
yan2 | vereinfachtet KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort |
只 |
zhi1 | ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger, Zhi/ zhi3: nur, lediglich |
识 |
zhi4 | aufnehmen, erfassen, vertiefte Inschrift: sich erinnern |
不 |
bu4 | nein, nicht |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
丿 |
pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) |
千 |
qian1 | eintausend, tausend, Kilo-, Qian |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
字 |
zi4 | Schriftzeichen |
冉 |
ran3 | durchgehend, Passspiel, Ran |
再 |
zai4 | noch einmal, wieder, nochmals, ferner, außerdem, überdies, noch mehr, nochmal, wieder, (erst ...), dann ...; Bsp.: 你做完了作業再出門。 你做完了作业再出门。 -- Wenn Du die Hausaufgaben gemacht hast, dann kannst du ausgehen., wiederkehren, zurückkehren; Bsp.: 青春不再。 青春不再。 -- Die Jugend kehrt nicht wieder. |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
见 |
jian4 | sehen, erblicken, treffen/ xian4: erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen |
现 |
xian4 | gerade, gerade jetzt, jetzt (steht meist zusammen mit 在) |
纟 |
si1 | Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糸,) |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
纸 |
zhi3 | Papier |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
巾 |
jin1 | Radikal Nr. 50 = Handtuch, Lappen, Tuch, Schal, Tuch, Stoff |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
五 |
wu3 | fünf |
金 |
jin1 | Gold (Element 79, Au), Metall, Jin, Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 釒) |
高 |
gao1 | groß, hoch, Gao, Radikal Nr. 189 = hoch |
个 |
ge4 | ZEW für Menschen, Personen (z. B. Mensch, Student, Tochter, Zahnarzt, Lehrer), ZEW für abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch), individuell, eigen |
老 |
lao3 | alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 老黃 -- wörtl. alter Wong ( Huang ), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]沁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
沁水 |
qin4 shui3 | Qinshui (Ort in Shanxi) |
光
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
不光 |
bu4 guang1 | nicht nur | (HSK 3.0 Band 3) |
光华 |
guang1 hua2 | Glanz | |
光心 |
guang1 xin1 | Zentrierspitze, optisches Zentrum | |
星光 |
xing1 guang1 | Sternenlicht | |
风光 |
feng1 guang1 | Landschaft, Szenerie | (HSK 3.0 Band 5) |
目光 |
mu4 guang1 | Sicht, Auge | (HSK 3.0 Band 5) |
天光 |
tian1 guang1 | am frühen Morgen, Morgengrauen, Tagesanbruch, Tageslicht | |
光是 |
guang1 shi4 | einfach, gerade | |
光光 |
guang1 guang1 | froh, heiter | |
光刻 |
guang1 ke4 | Fotolithografie, lithografisch | |
月光 |
yue4 guang1 | Mond, Mondlicht, Mondschein | |
强光 |
qiang2 guang1 | anblitzen, blendendes Licht, Blendung | |
时光 |
shi2 guang1 | Zeit, Zeitraum, Zeiten, Ära | (HSK 3.0 Band 5) |
无光 |
wu2 guang1 | unglasiert | |
耳光 |
er3 guang1 | Ohrfeige | (HSK 3.0 Band 7-9) |
光害 |
guang1 hai4 | Lichtverschmutzung | |
光子 |
guang1 zi3 | Photon | |
亞光 |
ya4 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 亚光), Mattglanz | |
道光 |
dao4 guang1 | Daoguang - Qing-Kaiser ab 3. Oktober 1820 | |
光化 |
guang1 hua4 | fotochemisch wirksam, aktinisch | |
光头 |
guang1 tou2 | ohne Kopfbedeckung, Kahlkopf, Glatzkopf | |
高光 |
gao1 guang1 | Lichter..., Hochlichter, Hochglanz | |
吕光 |
lü3 guang1 | Lü Guang | |
光学 |
guang1 xue2 | Optik | |
光學 |
guang1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 光学), Optik | |
东光 |
dong1 guang1 | Dongguang (Ort in Hebei) | |
切光 |
qie1 guang1 | Beschnitt (Buchschnitt) | |
光强 |
guang1 qiang2 | Lichtstärke | |
日光 |
ri4 guang1 | Sonnenlicht, solar | |
用光 |
yong4 guang1 | ausschöpfen, ablaufen, fertig, fertigen | |
光年 |
guang1 nian2 | Lichtjahr | |
可见光 |
ke3 jian4 guang1 | sichtbares Licht | |
光化学 |
guang1 hua4 xue2 | Photochemie | |
光化學 |
guang1 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 光化学), Photochemie | |
高光点 |
gao1 guang1 dian3 | Lichter | |
无光纸 |
wu2 guang1 zhi3 | mattes Papier | |
光化光 |
guang1 hua4 guang1 | aktinisches Licht | |
高光点子 |
gao1 guang1 dian3 zi3 | Hochlichter... | |
星光大道 |
xing1 guang1 da4 dao4 | "Star Boulevard" (chinesische Casting Show) | |
天体分光学 |
tian1 ti3 fen4 guang1 xue2 | Astro-Spektroskopie |
克
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
扑克 |
pu1 ke5 | Poker, Spielkarte | (HSK 3.0 Band 7-9) |
克己 |
ke4 ji3 | Aberkennung, Disziplin, Selbstlosigkeit | |
克尔 |
ke4 er3 | Kerr | |
马克 |
ma3 ke4 | beachten, anstreichen, Deutsche Mark | |
馬克 |
ma3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 马克), beachten, anstreichen, Deutsche Mark | |
十克 |
shi2 ke4 | Dekagramm, Dekagramm | |
克东 |
ke4 dong1 | Kedong (Ort in Heilongjiang) | |
克朗 |
ke4 lang3 | Kronen (Währung verschiedener Staaten) | |
克星 |
ke4 xing1 | ausgleichende/strafende Gerechtigkeit | |
千克 |
qian1 ke4 | Kilogramm | (HSK 3.0 Band 2) |
贝克尔 |
bei4 ke4 er3 | Becker (Name) | |
吕贝克 |
lü3 bei4 ke4 | Lübeck | |
好立克 |
hao3 li4 ke4 | Horlicks (ein Malzmilchgetränk) | |
马克沁 |
ma3 ke4 qin4 | Hiram Maxim | |
馬克沁 |
ma3 ke4 qin4 | (traditionelle Schreibweise von 马克沁), Hiram Maxim | |
马克欧文 |
ma3 ke4 ou1 wen2 | Mark Owen (Sänger) | |
沙尔克04 |
sha1 er3 ke4 04 | Schalke 04 | |
吕贝克大学 |
lü3 bei4 ke4 da4 xue2 | Universität zu Lübeck |
英
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
英文 |
ying1 wen2 | Englisch | (HSK 3.0 Band 2) |
英两 |
ying1 liang3 | Unze | |
英寸 |
ying1 cun4 | Zoll, Inch (eine Längeneinheit) | |
英名 |
ying1 ming2 | ruhmreicher Name | |
英国 |
ying1 guo2 | England, Großbritannien und Nordirland, Großbritannien | |
英文课 |
ying1 wen2 ke4 | Englischunterricht | |
大英国 |
da4 ying1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 大英國), England, Großbritannien | |
英国人 |
ying1 guo2 ren2 | Engländer | |
金英日 |
jin1 ying1 ri4 | Kim Yong-il | |
马英九 |
ma3 ying1 jiu3 | Ma Ying-jeou (Ma Yingjiu) | |
馬英九 |
ma3 ying1 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 马英九), Ma Ying-jeou (Ma Yingjiu) | |
一英寸高 |
yi1 ying1 cun4 gao1 | Zoll, Zollbreit, zollhoch | |
英国本土 |
ying1 guo2 ben3 tu3 | britisch | |
英文文本 |
ying1 wen2 wen2 ben3 | englische Fassung (englische Version) |
林
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
雨林 |
yu3 lin2 | Regenwald |
林西 |
lin2 xi1 | Linxi (Ort in Inner Mongolia) |
士林 |
shi4 lin2 | literarische Kreis, literarische Zirkel |
林姓 |
lin2 xing4 | Lin (Nachname) |
小林 |
xiao3 lin2 | Kobayashi |
田林 |
tian2 lin2 | Tianlin (Ort in Guangxi) |
字林 |
zi4 lin2 | Zilin (ein Zeichenlexikon der chinesischen Sprache) |
玉林 |
yu4 lin2 | Yulin (Stadt in Guangxi) |
林学 |
lin2 xue2 | Forstwissenschaft |
林學 |
lin2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 林学), Forstwissenschaft |
林道 |
lin2 dao4 | Lindau |
林风 |
lin2 feng1 | Lin Feng |
少林 |
shao3 lin2 | Shaolin |
西林 |
xi1 lin2 | Xilin (Ort in Guangxi) |
林口 |
lin2 kou3 | Linkou (Ort in Heilongjiang) |
林区 |
lin2 qu1 | Revier, Waldgebiet |
沙林 |
sha1 lin2 | Sarin |
少林刀 |
shao3 lin2 dao1 | Shaolin Säbel |
士林区 |
shi4 lin2 qu1 | Shilin (Stadteil von Taipeh, Taiwan) |
马英林 |
ma3 ying1 lin2 | Joseph Ma Yinglin |
馬英林 |
ma3 ying1 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 马英林), Joseph Ma Yinglin |
甲府风林 |
jia3 fu3 feng1 lin2 | Ventforet Kofu (jap. Fußballverein) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
林立 |
lin2 li4 | dicht an dicht (stehen), ein Wald von... |
...马克问。 |
... ma3 ke4 wen4 。 | ... fragte Mark. |
光天化日 |
guang1 tian1 hua4 ri4 | am helllichten Tag, mitten am Tag, in hellem Tageslicht (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]沁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
光
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他自己不是光。 |
ta1 zi4 ji3 bu4 shi4 guang1 。 | Er selbst ist keine Leuchte. He himself was not the light. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
克
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
马克点了点头。 |
ma3 ke4 dian3 le5 dian3 tou2 。 | Mark nickte (mit dem Kopf). |
英
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom是英国人。 |
Tom shi4 ying1 guo2 ren2 。 | Tom ist ein Brite. (Mandarin, Tatoeba wzhd Esperantostern ) |
他的英文比我好。 |
ta1 de5 ying1 wen2 bi4 wo3 hao3 。 | Sein Englisch ist besser als meins. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
我们是英国人。 |
wo3 men5 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | Wir sind Briten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她的英文比我好。 |
ta1 de5 ying1 wen2 bi4 wo3 hao3 。 | Ihr Englisch ist besser als meins. She surpasses me in English. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
他是英国人。 |
ta1 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | Er ist Brite. Er ist Engländer. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 list Pfirsichbaeumchen ) |
他比我高三英寸。 |
ta1 bi4 wo3 gao1 san1 ying1 cun4 。 | Er ist drei Inch größer als ich. He's three inches taller than I am. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你学习英文。 |
ni3 xue2 xi2 ying1 wen2 。 | Du lernst Englisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Peanutfan ) |
他们不是英国人吗? |
ta1 men5 bu4 shi4 ying1 guo2 ren2 ma5 ? | Sind sie etwa keine Engländer? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo ) |
不,我是英国人。 |
bu4 , wo3 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | Nein, ich bin Engländer. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
DavidBeckham是英国人。 |
DavidBeckham shi4 ying1 guo2 ren2 。 | David Beckham ist Engländer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
他是我们的英文老师。 |
ta1 shi4 wo3 men5 de5 ying1 wen2 lao3 shi1 。 | Er ist unser Englischlehrer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
我的英文很差。 |
wo3 de5 ying1 wen2 hen3 cha4。 | Mein Englisch ist sehr schlecht. I was poor at English. (Mandarin, Tatoeba egg0073 ) |
我学英文。 |
wo3 xue2 ying1 wen2 。 | Ich lerne Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Germic ) |
我是英国人. |
wo3 shi4 ying1 guo2 ren2 . | Ich bin Brite. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop al_ex_an_der ) |
我學英文。 |
wo3 xue2 ying1 wen2 。 | Ich lerne Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Germic ) |
我喜欢学中文和英文。 |
wo3 xi3 huan1 xue2 zhong1 wen2 he2 ying1 wen2 。 | Ich mag es, Chinesisch und Englisch zu lernen. I like to learn Chinese and English. (Mandarin, Tatoeba egg0073 trieuho ) |
我的英文不好。 |
wo3 de5 ying1 wen2 bu4 hao3 。 | Mein Englisch ist schlecht. I was poor at English. (Mandarin, Tatoeba sunflower ) |
不是,我是英国人。 |
bu4 shi4 , wo3 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | Nein, ich bin Engländer. ( Chinesisch: Lektion 1) |
A是在<Name>大学学的英文 |
A shi4 zai4 <Name> da4 xue2 xue2 de5 ying1 wen2 | A studiert an der <Name>-Universität Englisch. |
他也不是英国人 |
ta1 ye3 bu4 shi4 ying1 guo2 ren2 | Er ist auch kein Engländer. |
他是在大学学的英文吗 |
ta1 shi4 zai4 da4 xue2 xue2 de5 ying1 wen2 ma5 | Hat er an der Universität Englisch gelernt? |
林
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是林。 |
wo3 shi4 lin2 。 | Ich bin Lin. (Mandarin, Tatoeba Tximist Shishir ) |
克林点了点头。 |
ke4 lin2 dian3 le5 dian3 tou2 。 | Collin nickte (mit dem Kopf). |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十一课
dì qī shí yī kè
Einundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im Peiwen Yunfu.
Das Thema ist:
兄-Liebe
Ài xiōng
Bruderliebe
Si-馬光 empfand für 其兄 Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe。
Si-马光 empfand für 其兄 Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe。
sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.
Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.
Bo Kang 年 wurde 八十。
Bó kāng nián jiāng bā shí.
Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):
光 verehrte ihn wie seinen Vater。
Guāng fèng zhī rú yán fù.
Guang verehrte ihn wie seinen Vater.
Er behütete ihn wie einen Säugling。
Bǎo zhī rú yīng ér.
Er behütete ihn wie einen Säugling.
War nach einer Mahlzeit ein 少 Moment vergangen, so 问曰。
Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.
War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):
(Hoffentlich) hast du (noch) 无 Hunger bekommen?
Dé wú jī hū.
(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?
天少 kalt, so legte (Guang) seine Hand auf 其 Rücken und 曰。
Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.
War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:
(Hoffentlich) ist dir (noch)无 kalt geworden?
Dé wú hán hū.
(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Liang Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Ich will gelassen Eure Belehrung annehmen. | |
Mong Dsï antwortend 曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Ermorden 人以 Knüppel oder Messer: ist da ein Unterschied? | Ob man Menschen mordet mit einem Knüppel oder einem Messer: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
以 Messer oder Regierungsmaßregeln: ist da Unterschied? | Ob man sie mordet mit einem Messer oder durch Regierungsmaßregeln: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
曰: In der Hofküche ist fettes Fleisch und in den Ställen fette 马, | Da hub Mong Dsï an: In der Hofküche ist fettes Fleisch und in den Ställen fette Pferde; |
in den Gesichtern der 民 wohnt die Not,auf dem Anger draußen wohnt der Tod, | in den Gesichtern der Leute wohnt die Not, auf dem Anger draußen wohnt der Tod: |
das heißt, die Tiere anzuleiten, um 人 zu fressen 也。 | das heißt, die Tiere anleiten, Menschen zu fressen. |
Die Tiere fressen einander,und die 人 verabscheuen sie darum。 | Die Tiere fressen einander, und die Menschen verabscheuen sie darum. |
Wenn nun ein Landesvater also die Regierung führt, daß 不免 die Tiere anzuleiten, 人 zu fressen。 | Wenn nun ein Landesvater also die Regierung führt, daß er nicht vermeidet, die Tiere anzuleiten, Menschen zu fressen: |
Worin besteht da seine Landesvaterschaft 也? | Worin besteht da seine Landesvaterschaft? |
Meister Kung 曰: | Meister Kung hat einmal gesagt: |
Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – ,其无 Nachkommen (Finalpartikel)! | Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – der müsse ohne Nachkommen geblieben sein! |
Darum, daß er das Ebenbild des 人 zu diesem Zweck mißbrauchte 也。 | Darum, daß er das Ebenbild des Menschen zu diesem Zweck mißbrauchte. |
Was würde er erst gesagt haben von einem, der sein 民 Not leiden und verhungern läßt 也? | Was würde er erst gesagt haben von einem, der seine Leute Not leiden und verhungern läßt! |
Texte
[Bearbeiten]Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 58
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
亘 |
gen4 | durch, räumlich, fortwährend, ununterbrochen, ausdehnend | wiktionary Etymologie: |
垣 |
yuan2 | Mauer, Sterngebiet, Konstellation von Sternen | wiktionary Etymologie: |
曲 |
qu3 | Beuge, Lied, Melodie, Musik, Gedichtart, Unrecht | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
qu1 | gekrümmt, falsch | ||
那 |
nei4 | da, das, diese, jene | wiktionary Etymologie: |
na4 | jene, das (da, dort), nun, dann | ||
na3 | (heute 哪 geschrieben), welche (-r, -s), was für ein | ||
誰 |
shei2 | (traditionelle Schreibweise von 谁), wer, wem, irgendwer, jemand | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere Kleider an, denn sie hatten ein Treffen , um öffentliche, aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und weinten vor Scham.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des Hanfanbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) gesammelt wird. Zurückgekehrt, innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und Talent , manches bewältigt und kann vieles?
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und spielt immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte. Es gab ihn bereits an der alten Adresse, als der Ortsvorsteher die Mutter von hohem Rang heiratete und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und geht in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
爿 |
pan2 | Radikal Nr. 90 = gespaltenes Holz (steht immer links) |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
北 |
bei3 | Norden, nördlich, nordwärts, nach Norden, gen Norden, Nord- |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
欠 |
qian2 | nicht genug, mangelnd, schulden, verschuldet sein, schuldig sein |
欧 |
ou1 | Abkürzung für Europa |
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix>, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
夕 |
xi1 | Abend, Sonnenuntergang, Vorabend, Xi, Radikal Nr. 36 = Abend, Sonnenuntergang |
xi4 | Abenddämmerung | |
名 |
ming2 | ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen |
八 |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht, acht |
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); |
分 |
fen1 | teilen, trennen, spalten, unterscheiden, auseinanderhalten, verteilen, austeilen, zuteilen |
切 |
qie1 | schneiden, zerschneiden |
勹 |
bao1 | Radikal Nr. 20 = einwickeln, umarmen, umfassen |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
勺 |
shao2 | Löffel, Schöpfkelle |
六 |
liu4 | sechs |
方 |
fang1 | Richtung, viereckig, Quadrat |
工 |
gong1 | Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie |
士 |
shi4 | Geisteswissenschaftler, Gelehrte, Shi, Leibwächter (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Radikal Nr. 33 = Gelehrter, Intellektueller |
尸 |
shi1 | Radikal Nr. 44 = Leichnam, Leiche, Körper |
局 |
ju2 | Amt, Behörde |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
害 |
hai4 | schädigen, Unheil |
割 |
ge1 | sich, etw. schneiden |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen) |
er2 | Sohn | |
见 |
jian4 | sehen, erblicken, treffen/ xian4: erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen |
讠 |
yan2 | vereinfachtet KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort |
只 |
zhi1 | ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger, Zhi/ zhi3: nur, lediglich |
识 |
zhi4 | aufnehmen, erfassen, vertiefte Inschrift: sich erinnern |
广 |
guang3 | breit, umfangreich, weit reichend, weit, Radikal Nr. 53 = Schrägdach, Schutz, Unterschlupf, Unterbringung |
立 |
li4 | stehen, aufstehen, Li, Radikal Nr. 117 = (aufrecht) stehen, aufrichten, senkrecht, gründen, errichten, existieren, sofort |
位 |
wei4 | Platz, Ort, Stelle, Rang, Stellung, Thron, Zähleinheitswort für Personen |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
金 |
jin1 | Gold (Element 79, Au), Metall, Jin, Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 釒) |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
字 |
zi4 | Schriftzeichen |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
头 |
tou2 | Kopf |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
丿 |
pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) |
老 |
lao3 | Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig, sehr, immer, erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten |
羊 |
yang2 | allg. für Schaf oder Ziege, Radikal Nr. 123 = Schaf, Ziege (Variante: 羋) |
水 |
shui3 | Wasser, Flüssigkeit, Fluss, Gewässer, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, ZEW, Zählwort, Zähleinheitswort für Waschungen, Zahl des Waschens, Shui, Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung (Variante: 氵) |
雨 |
yu3 | Niederschlag, Regen, Radikal Nr. 173 = Regen, Niederschlag |
令 |
ling4 | Order, Befehl, Anweisung, anweisen, befehlen, verfügen |
零 |
ling2 | Null, Bruchteil, Rest, Nieselregen |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
牛 |
niu2 | Rind; eingebildet, störrisch (中国似乎有一点“牛”起来的感觉), Radikal Nr. 3 = Rind, Ochse (Variante: 牜) |
生 |
sheng1 | gebären, geboren werden, leben |
星 |
xing1 | Stern, Planet, Xing |
矢 |
shi3 | Pfeil, Vektor, Radikal Nr. 111 = Pfeil |
知 |
zhi1 | wissen |
纟 |
si1 | Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糸,) |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
纸 |
zhi3 | Papier |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
巾 |
jin1 | Radikal Nr. 50 = Handtuch, Lappen, Tuch, Schal, Tuch, Stoff |
币 |
bi4 | Münze, Währung, Geld |
不 |
bu4 | nein, nicht |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
用 |
yong4 | (traditionell), Haushalt, Tor |
辶 |
chuo4 | Radikal Nr. 162 (Variante von 辵) |
目 |
mu4 | Auge, einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Bsp.: 項目 项目 -- Punkt, Programm, Aspekt, Ordnung <Taxonomie>, Verzeichnis, Index, Katalog, Liste, betrachen, sehen, Mu, Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten |
自 |
zi4 | aus, von, von...aus, seit; Bsp.: 來自城市的遊客 来自城市的游客 -- von den Städten kommenden Touristen; Bsp.: 自即日生效 自即日生效 -- von heute an gültig, Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, aus, von, seit, von, selber, selbst, seit, selbst, selber, persönlich, in eigener Person; Bsp.: 自不量力 自不量力 -- etw. tun, was seine eigene Kräfte übersteigt, selbstverständlich, natürlich; Bsp.: 自當努力 自当努力 -- auf alle Fälle sein Bestes geben, Zi |
首 |
shou3 | Zähleinheitswort für Texte (Lieder, Gedichte, Musik usw.), Kopf, erster, Radikal Nr. 185 = Kopf, Haupt, Oberhaupt, Anführer, der Erste, als Erster, anzeigen |
道 |
dao4 | Dao (chinesische Philosophie) ; Passage, Weg |
具 |
ju4 | Apparat, haben, besitzen, Ju |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]垣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
长垣 |
chang2 yuan2 | Changyuan (Ort in Henan) |
花垣 |
hua1 yuan2 | Huayuan (Ort in Hunan) |
曲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
曲子 |
qu3 zi5 | Musik | |
名曲 |
ming2 qu3 | bekanntes Musikstück | |
小曲 |
xiao3 qu3 | Liedchen, bekannter Ton | (HSK 3.0 Band 7-9) |
曲目 |
qu3 mu4 | Spielplan | |
垣曲 |
yuan2 qu3 | Yuanqu (Ort in Shanxi) | |
古曲 |
gu3 qu3 | Traditional (Musik) | |
曲水 |
qu1 shui3 | Qushui (Ort in Tibet) | |
小曲儿 |
xiao3 qu3 r5 | Liedchen, bekannter Ton |
那
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
那时 |
na4 shi2 | damals, damalig | |
那么 |
na4 me5 | so, derart, dann, ungefähr, also dann | (HSK 3.0 Band 2) |
那儿 |
na4 r5 | dort | (HSK 3.0 Band 1) |
那曲 |
na3 qu1 | Nagchu (Ort in central Tibet) | |
那天 |
na4 tian1 | neulich | |
那个 |
na3 ge5 | den | |
na4 ge5 | jene, jener, jenes | ||
nei4 ge4 | den | ||
在那儿 |
zai5 na4 r5 | dort | |
那时侯 |
na4 shi2 hou4 | damals | |
那就好 |
na4 jiu4 hao3 | okay, gut | |
天那水 |
tian1 na4 shui3 | Lackverdünner | |
那时候 |
na4 shi2 hou4 | damals | |
本那比 |
ben3 na3 bi3 | Burnaby (Name) |
誰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
誰人 |
shei2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 谁人), The Who (Englische Rockband) |
誰的 |
shei2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 谁的), wessen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]亘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
垣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
曲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
那
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在那时候 |
zai5 na4 shi2 hou4 | in diesem Fall |
在那个时候 |
zai5 na4 ge4 shi2 hou4 | damals |
就是那一个 |
jiu4 shi4 na4 yi1 ge4 | genau derselbe, dieselbe, dasselbe |
誰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我知道你是誰 |
wo3 zhi1 dao5 ni3 shi4 shei2 | (traditionelle Schreibweise von 我知道你是谁), Catch Me If You Can (US-amerikanischer Spielfilm, 2002) |
Sätze
[Bearbeiten]亘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
垣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
曲
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
那
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
外头那个人是谁 |
wai4 tou2 na4 ge4 ren2 shi4 shei2 | Wer ist der Mann draußen? Who's that man outside? (Chinese Without a Teacher) |
Tom不知道那是谁。 |
Tom bu4 zhi1 dao4 na4 shi4 shei2 。 | Tom wusste nicht, wer es war. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我知道那是Tom。 |
wo3 zhi1 dao4 na4 shi4 Tom。 | Ich wusste, dass es Tom war. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
那是Tom吗? |
na4 shi4 Tom ma5 ? | Ist das Tom? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng freddy1) |
那是Tom的妈妈。 |
na4 shi4 Tom de5 ma1 ma1 。 | Das ist Toms Mutter. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
不,我喜欢那个。 |
bu4 , wo3 xi3 huan1 na4 ge4 。 | Nein, ich mag den da. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你在那儿见了谁? |
ni3 zai4 na4 er5 jian4 le5 shei2 ? | Wen hast du dort getroffen? (Mandarin, Tatoeba gonnastop lilygilder) |
我也不喜欢那个。 |
wo3 ye3 bu4 xi3 huan1 na4 ge4 。 | Mir gefällt das auch nicht. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen) |
你那么恨她吗? |
ni3 na4 me5 hen4 ta1 ma5 ? | Hasst du sie so sehr? Do you hate her that much? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH) |
他们喜欢那个 |
ta1 men5 xi3 huan1 na4 ge4 | Die lieben das. (Mandarin, Tatoeba zhangxr91 Felixjp) |
你的在那儿呢。 |
ni3 de5 zai4 na4 er5 ne5 。 | Deins ist dort. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不认识那个人。 |
wo3 bu4 ren4 zhi4 na4 ge4 ren2 。 | Ich kenne diesen Menschen nicht. (Mandarin, Tatoeba trieuho Pfirsichbaeumchen) |
局长,那不是我! |
ju2 chang2/zhang3 , na4 bu4 shi4 wo3 ! | Ich war's nicht, Kommissar! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他也看见那个。 |
ta1 ye3 kan4 jian4 na4 ge4 。 | Er hat es auch gesehen. (Mandarin, Tatoeba hkfreddy Manfredo) |
那不好。 |
na4 bu4 hao3 。 | Das war nicht nett. That wasn't nice. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
那一位是什么人? |
na4 yi1 wei4 shi4 shi2 me5 ren2 ? | Wer ist diese Person? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
那人是谁? |
na4 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist diese Person? (Mandarin, Tatoeba ruicong Pfirsichbaeumchen) |
那是很大的。 |
na4 shi4 hen3 da4 de5 。 | Das ist sehr groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
那是你的车吗? |
na4 shi4 ni3 de5 che1 ma5 ? | Ist das Ihr Wagen? Ist das dein Auto? (Mandarin, Tatoeba Martha felix63 MUIRIEL) |
那是他们的书。 |
na4 shi4 ta1 men5 de5 shu1 。 | Das ist ihr Buch. Das sind seine Bücher. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka Pfirsichbaeumchen) |
那张CD是我儿子的。 |
na4 zhang1 CD shi4 wo3 er2 zi5 de5 。 | Diese CD gehört meinem Sohn. That CD is my son's. (Mandarin, Tatoeba sysko) |
那个女人是谁? |
na4 ge4 nü3 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist diese Frau? (Mandarin, Tatoeba visualtoday MUIRIEL) |
那天谢谢你。 |
na4 tian1 xie4 xie4 ni3 。 | Danke für neulich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
那是你的车。 |
na4 shi4 ni3 de5 che1 。 | Das ist dein Auto. (Mandarin, Tatoeba Tximist eric2) |
那个老男人是谁? |
na4 ge4 lao3 nan2 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieser alte Mann? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
那儿? |
na3 er5 ? | Dort? Hier? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng felix63) |
那是纸吗? |
na4 shi4 zhi3 ma5 ? | Ist das Papier? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我喜欢那个人。 |
wo3 xi3 huan1 na4 ge4 ren2 。 | Ich mag diese Person. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo) |
那不是我的车。 |
na4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 。 | Das ist nicht mein Auto. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
那是现实。 |
na4 shi4 xian4 shi2 。 | Das ist die Realität. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Adelpa) |
那是你的书。 |
na4 shi4 ni3 de5 shu1 。 | Das ist euer Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
那是一本书。 |
na4 shi4 yi1 ben3 shu1 。 | Das ist ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
那是什么? |
na4 shi4 shi2 me5 ? | Was ist das? (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG) |
那个男人是谁? |
na4 ge4 nan2 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieser Mann? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
那你呢? |
na4 ni3 ne5 ? | Und du? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora) |
那是我的。 |
na4 shi4 wo3 de5 。 | Das gehört mir. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
那就是人生 |
na4 jiu4 shi4 ren2 sheng1 | So ist das Leben! (Mandarin, Tatoeba huooc MUIRIEL) |
那是我儿子。 |
na4 shi4 wo3 er2 zi5 。 | Das ist mein Sohn. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Amastan) |
那时是那时,现在是现在。 |
na4 shi2 shi4 na4 shi2 , xian4 zai4 shi4 xian4 zai4 。 | Das war damals, und dies ist jetzt. (Mandarin, Tatoeba vicch Pfirsichbaeumchen) |
那是谁? |
na4 shi4 shei2 ? | Wer ist das? (Mandarin, Tatoeba 400S Manfredo) |
那是我的钱。 |
na4 shi4 wo3 de5 qian2 。 | Das ist mein Geld. (Mandarin, Tatoeba crescat nina99nv) |
那男人是谁? |
na4 nan2 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieser Mann? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen) |
那个男人很高。 |
na4 ge4 nan2 ren2 hen3 gao1 。 | Der Mann ist groß. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
那我呢? |
na4 wo3 ne5 ? | Und ich? (Mandarin, Tatoeba issiao1024 Felixjp) |
那就是你,不是么? |
na4 jiu4 shi4 ni3 , bu4 shi4 me5 ? | Das warst du, nicht wahr? That was you, wasn't it? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
那是我的吗? |
na4 shi4 wo3 de5 ma5 ? | Gehört das nicht mir? (Mandarin, Tatoeba MirendaBABY Felixjp) |
那个不好 |
na4 ge4 bu4 hao3 | Das ist nicht gut. That's not good. (Chinese Without a Teacher) |
贵国是那一国 |
gui4 guo2 shi4 na3 yi1 guo2 | Aus welchem Land kommen Sie? What is your honourable nation? (Chinese Without a Teacher) |
那就好了 |
Nà jiù hǎole | Das ist gut. |
那是不同的 |
na4 shi4 bu4 tong2 de5 | Das ist anders. |
她在那儿 |
ta1 zai4 na4 er5 | Sie ist dort |
2.10 他们看见那星,就大大的欢喜; |
2.10 ta1 men5 kan4 jian4 na4 xing1 , jiu4 da4 da4 de5 huan1 xi3 ; | 2.10 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
那是谁的<Ding> |
na4 shi4 shei2 de5 <Ding> | Wessen <Ding> ist das dort? |
那么你呢 |
na4 me5 ni3 ne5 | Wie steht´s mit dir? Was ist deine Meinung? |
那是你们的 |
na4 shi4 ni3 men5 de5 | Das gehört euch. |
那个人是谁 |
na4 ge4 ren2 shi4 shei2 | Wer ist die Person dort? |
老妈在那儿 |
lao3 ma1 zai4 na3 er5 | Wo ist die Amah? Where's the amah? (Chinese Without a Teacher) |
誰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你是誰 |
ni3 shi4 shei2 | (traditionelle Schreibweise von 你是谁), Wer bist du? |
他是誰 |
ta1 shi4 shui2 | (traditionelle Schreibweise von 他是谁), Wer ist er? |
她是誰 |
ta1 shi4 shei2 | (traditionelle Schreibweise von 她是谁), Wer ist sie |
不知是誰 |
bu4 zhi1 shi4 shei2 | (traditionelle Schreibweise von 不知是谁), irgendwer |
你知道我是誰。 |
ni3 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。 | Ihr wisst, wer ich bin. (Mandarin, Tatoeba redcat Yorwba) |
你是指誰? |
ni3 shi4 zhi3 shei2 ? | Von wem sprechen Sie? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
你知道他是誰嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? | Weißt du, wer er ist? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut) |
我不知道您是誰。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 nin2 shi4 shei2 。 | Ich weiß nicht, wer Sie sind. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
你知道 Rie Miyazawa 是誰嗎? |
ni3 zhi1 dao4 RieMiyazawa shi4 shei2 ma5 ? | Weißt du, wer Rie Miyazawa ist? Do you know who Rie Miyazawa is? (Mandarin, Tatoeba Martha CN) |
我知道她是誰。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | Ich weiß, wer sie ist. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
是誰? 是我。 |
shi4 shei2 ? shi4 wo3 。 | "Wer ist da?" "Ich bin's." (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder) |
我是誰? |
wo3 shi4 shei2 ? | Wer bin ich? (Mandarin, Tatoeba Zifre samueldora) |
誰和誰是同學? |
shei2 he2 shei2 shi4 tong2 xue2 ? | Welche sind Klassenkameraden? Who and who are classmates? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十一课
dì jiǔ shí yī kè
Einundneunzigste Lektion
Der Große 华-Berg
tài huà shān
Taihua Shan, der Große Blumenberg
Tai-华-Berg 在 Provinz Shaan-西
tài huà shān zài shǎn xī shěng
Der Berg Taihua liegt in der Provinz Shaanxi.
Er ist auch als 西 heiliger Berg bekannt 也.
jí xī yuè yě.
Er ist auch als Westlicher Heiliger Berg bekannt.
华-Berg(auch genannt Großer 华-Berg), ist einer der 五 heiligen Berge,又 heißt 西 heiliger Berg。
huàshān (yì chēng tài huàshān), wǔyuè zhī yī, yòu chēng xīyuè.
Der Blumenberg (auch Großer Blumenberg genannt) ist einer der fünf heiligen Berge. Er heißt auch Westlicher Heiliger Berg.
In Bezug auf die Exzellenz der Gipfel und steilen Berge ist er der überragende der 五 heiligen Berge.
fēng luán zhī shèng, guàn yú wǔ yuè.
In Bezug auf die Exzellenz der Gipfel und steilen Berge ist er der überragende der fünf heiligen Berge
Der am meisten 高 Punkt heißt Lotus-华-Gipfel.
zuì gāo zhě wéi lián huá fēng.
Sein höchster Punkt heißt Lotusblumengipfel
Steigt man auf 其, hat mein einen außerordentlichen 目四 Blickrichtungen
dēng qí shàng jí mù sì gù
Steigt man auf diesen, hat man einen außerordentlichen Blick in alle vier Blickrichtungen.
北 blickt man auf den Gelben Fluß.
běi wàng huáng hé.
Im Norden blickt man auf den Gelben Fluß.
Er schlängelt und windet sich wie ein Band.
knickt ab und fließt nach 东.
zhé ér dōng liú.
knickt ab und fließt nach Osten
er bildet dort ein Fluß-曲.
chéng wéi hé qū.
er bildet dort ein Flußknie
西 gibt es einen verbundenen Gipfel.
xī yǒu lián fēng.
Im Westen gibt es einen verbundenen Gipfel.
小 als der Große 华
xiǎo yú tài huá
Er ist kleiner als der Große Blumenberg.
Er wird 少华 genannt.
wèi zhī shǎo huá.
Er wird Kleiner Blumenberg genannt.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Liang Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Unser 国 war eins der 强 auf Erden,das 知 Ihr ja, o Greis 也。 | Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis. |
Doch seitdem es auf meinen 身 kam,东 besiegt von Tsi, | Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi, |
长子 ist dabei gefallen; | und mein ältester Sohn ist dabei gefallen. |
西 verloren wir Gebiet an Tsin 七百 Geviertmeilen; | Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen. |
Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu. | |
Ich schäme mich darob | |
und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen, | |
Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt? | |
Mong Dsï antwortend 曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Und wäre auch ein Land 方百 Meilen, trotzdem 可以王。 | Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen. |
Wenn Ihr, o 王 ein mildes Regiment führt über euer 民,Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, | Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, |
so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können, | |
daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue, | |
zu Haus 以 dienen 其 Eltern und 兄,und im öffentlichen Leben 以 dienen 其长 und Oberen, | daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen |
可 ihnen Knüppel in die Hand geben 以 damit die starken 甲 und scharfe 兵 der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. | dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. |
Jene Fürsten rauben 其民时, | Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit, |
daß sie nicht pflügen und jäten können, 以 ernähren 其 Eltern, | daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern. |
Die Eltern leiden Frost und Hunger, | |
兄弟, Weib und 子 sind fern voneinander zerstreut。 | Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut. |
Jene Fürsten treiben in Fallen und ertränken 其民, | Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie. |
Wenn Ihr, o 王, dann hingeht und sie bekämpft, | Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft, |
谁 wird 王 feindlich entgegentreten? | wer wird Euch da feindlich entgegentreten? |
Darum 曰: | Darum heißt es: |
Der Milde 无 Feinde。 | Der Milde hat keine Feinde |
王请 zweifelt nicht daran! | Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 59
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
衣 衤 |
yi1 | (innerhalb Zeichen als 衤geschrieben), Kleidung, Kleid, Überzeug, Bedeckung, Nachgeburt | wiktionary Etymologie: |
打 |
da3 | schlagen, zerschlagen, zerbrechen, prügeln, (mit Ball) spielen, Dutzend, bauen, errichten, herstellen, formen, rühren, mischen, flechten, zeichnen, auftragen, öffnen, tragen, aufheben, strahlen, senden, ausstellen, abmachen, fangen, jagen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4) |
回 |
hui2 | zurückkehren, zurückgehen, zurückkommen, antworten, erwidern, umkehren, umwenden, umdrehen, winden, Kapitel, Mal, mal, Hui (Nationalität), ZEW für Vorfälle/Ereignisse/Sachen/Angelegenheiten | wiktionary Etymologie: |
去 |
qu4 | gehen, fortgehen, weggehen, verlassen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Wenn ein Hund losgeht (去), jemanden zu suchen, senkt er seine Schnauze (ム) (bildliche Nase) zu Boden (土) |
麻 |
ma2 | Radikal Nr. 200 = Hanf, Flachs, Jute, Sesam, Anästhesie, beschäftigen, ärgern, prickeln, taub werden, betäubt, empfindungslos, uneben, rauh, pockenartig | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein Treffen , um öffentliche, aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und weinten vor Scham.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) gesammelt wird. 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und Talent , manches bewältigt und kann vieles?
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte. Es gab ihn bereits an der alten Adresse, als der Ortsvorsteher die Mutter von hohem Rang heiratete und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
一 |
yi1 | Radikal Nr. 1 = eins, sobald |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
十 |
shi2 | zehn |
豆 |
dou4 | Schale auf schmalem Säulenfuß, Bohne, Hülsenfrucht, Dou |
喜 |
xi3 | sich freuen |
爿 |
pan2 | Radikal Nr. 90 = gespaltenes Holz (steht immer links) |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
北 |
bei3 | Norden, nördlich, nordwärts, nach Norden, gen Norden, Nord-; Bsp.: 北風 北风 -- Nordwind |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
头 |
tou2 | Kopf |
实 |
shi2 | faktisch, real, tatsächlich, wirklich |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
用 |
yong4 | (traditionell), Haushalt, Tor |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix> Bsp.: 城市化 城市化 -- Urbanisierung; Bsp.: 平準化 平准化 -- Standardisierung; Bsp.: 專業化 专业化 -- Spezialisierung, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
工 |
gong1 | Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein |
冖 |
mi1 | Radikal Nr. 14 = bedecken |
车 |
che1 | Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach) |
军 |
jun1 | Armee, Heer |
方 |
fang1 | Richtung, viereckig, Quadrat |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 数学 -- Mathematik; Bsp.: 化學 化学 -- Chemie ; Bsp.: 社會學 社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 生物学 -- Biologie |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
字 |
zi4 | Schriftzeichen |
长 |
chang2 | Länge, lang/ zhang3: Älteste; Bsp.: 兄長 兄长 -- höfliche Anrede für einen älteren Bruder; Bsp.: 長兄 长兄 -- ältester Bruder; Bsp.: 長子 长子 -- ältester Sohn, Leiter, Chef, älter |
中 |
zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
角 |
jue2 | angeln, Kante, Rolle (Oper, Schauspiel, Aufführung usw.), Schauspieler, Schauspielerin, dreibeiniges Weingefäß |
卜 |
bu3 | Wahrsagerei, Weissagung, Prophetie, Vorhersage, voraussagen, voraussehen, prophezeien, Bu, wählen (z.B. einen Wohnsitz ) |
占 |
zhan1 | wahrsagen/ zhan4: ausmachen, einnehmen, innehaben, etw. in Besitz nehmen, erobern, sich aneignen |
灬 |
huo3 | Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86)/ biao1: Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86) |
点 |
dian3 | Stunde, Uhr (Uhrzeit); Bsp.: 九點六分 九点六分 -- neun Uhr und sechs Minuten; Bsp.: 現在幾點 现在几点 -- Wie spät ist es jetzt?, Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie); Bsp.: 三點水 三点水 -- Drei-Punkt-Wasser = 氵, etwas, ein bisschen; Bsp.: 一點點 一点点 -- ein bisschen <Taiwan>; Bsp.: 一點兒 一点儿 -- ein bisschen <VR China>, Fleck, Tropfen |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.: 一點兒 一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 -) / er2: Sohn |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
东 |
dong1 | Osten, östlich, Dong |
扌 |
shou3 | Variante von 手; Radikal Nr. 64 = Hand |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
旨 |
zhi3 | Ziel, zum Ziel haben, behaupten, beabsichtigen, Zweck |
指 |
zhi3 | zeigen, weisen, Finger |
京 |
jing1 | Hauptstadt, Jing |
尢 |
you2 | lahm, schwach |
尤 |
you2 | besonders, insbesondere, You |
就 |
jiu4 | plötzlich, augenblicklich, nur, gerade (emphatisch), dann, vollenden, schon, bereits |
广 |
guang3 | breit, umfangreich, weit reichend, weit, Radikal Nr. 53 = Schrägdach, Schutz, Unterschlupf, Unterbringung |
弓 |
gong1 | Bogen |
强 |
qiang2 | anmaßend, besser, ein bißchen mehr als ..., Kraft, Nachdruck, übertreffen, gewaltsam, kräftig, mächtig, stark, Wiebel (Insekt = Kornwurm)/ jiang4: eigensinnig, halsstarrig, hartnäckig, unnachgiebig/ qiang3: sich mühen, sich bemühen, streben nach, ringen, sich anstrengen, bestrebt sein, stark, kräftig |
丿 |
pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) |
少 |
shao3 | wenig |
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
巾 |
jin1 | Radikal Nr. 50 = Handtuch, Lappen, Tuch, Schal, Tuch, Stoff |
师 |
shi1 | Meister, Vorbild, Lehrer |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
老 |
lao3 | alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 老黃 -- wörtl. alter Wong (Huang), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig |
纟 |
si1 | Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糸,) |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
纸 |
zhi3 | Papier |
毛 |
mao2 | Fell, Haar, Radikal Nr. 82 = (Körper-)Haar, klein, geringer Wert, Währungseinheit (1 Mao=10 Fen), Mao |
不 |
bu4 | nein, nicht |
同 |
tong2 | ähnlich, gleich, wie, zusammen mit |
寸 |
cun4 | sehr wenig, Daumen, Masseinheit (ca 3,5cm) |
时 |
shi2 | Jahreszeit, Periode, Stunde, Uhr, Zeit |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]衣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
雨衣 |
yu3 yi1 | Regenkleidung, Regenmantel, Regenschutzbekleidung | (HSK 3.0 Band 6) |
毛衣 |
mao2 yi1 | Pullover, Strickjacke | (HSK 3.0 Band 4) |
衣子 |
yi4 zi3 | Beplankung, zudeckend | |
外衣 |
wai4 yi1 | Anschein, Deckmantel, Jacke, Oberbekleidung | (HSK 3.0 Band 6) |
大衣 |
da4 yi1 | Mantel | (HSK 3.0 Band 2) |
青衣 |
qing1 yi1 | Tsing Yi | |
丰衣 |
feng1 yi1 | Üppigkeit von Kleidung |
打
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
打工 |
da3 gong1 | Halbtagsarbeit, Jobben, Nebenjob | (HSK 3.0 Band 2) |
刻打 |
ke4 da3 | vertieft markieren | |
打车 |
da3 che1 | ein Taxi anhalten, mit dem Taxi fahren, ein Taxi rufen | (HSK 3.0 Band 1) |
打的 |
da3 di2 | ein Taxi nehmen, mit dem Taxi fahren | |
打分 |
da3 fen4 | Staffelung, Wertung | |
强打 |
qiang2 da3 | Anzeige, Zeitungsinserat, Aufschlag, Aufstieg, Beförderung | |
打水 |
da3 shui3 | Stoß (beim Schwimmen) | |
一打 |
yi1 da3 | Dutzend | |
打字 |
da3 zi4 | tippen | |
自打 |
zi4 da3 | seit, seither | |
打工的 |
da3 gong1 de5 | Lohnarbeiter, Arbeitsmigrant | |
打小工 |
da3 xiao3 gong1 | Niedriglohnjob, Nebenjob, Teilzeitjob, Minijobs | |
打耳光 |
da3 er3 guang1 | ohrfeigen | |
打零工 |
da3 ling2 gong1 | Gelegenheitsarbeit |
回
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
回头 |
hui2 tou2 | den Kopf drehen, wenden, umlenken | (HSK 3.0 Band 5) |
取回 |
qu3 hui2 | Wertpapierpensionsgeschäft, Zurückholung, zurückbekommen, zurückholen, zurücknehmen | |
回回 |
hui2 hui2 | immer wieder | |
hui2 hui5 | jedes Mal | ||
回水 |
hui2 shui3 | Rückstau | |
回国 |
hui2 guo2 | ins Heimatland zurückkehren | (HSK 3.0 Band 2) |
叫回 |
jiao4 hui2 | Abberufung | |
回叫 |
hui2 jiao4 | Rückruf | |
回车 |
hui2 che1 | Return, Return-Taste | Den Wagen der Schreibmaschine wieder (an den Anfang der nächsten Zeile) zurückholen |
回天 |
hui2 tian1 | Kaiten ("Rückkehr in den Himmel", eine jap. Kamikaze-Waffe) | |
回首 |
hui2 shou3 | umkehren, wenden, zurückblicken | (HSK 3.0 Band 7-9) |
回京 |
hui2 jing1 | nach Beijing zurückkehren | |
回文 |
hui2 wen2 | Palindrom | |
几回 |
ji3 hui2 | mehrmals | |
回风口 |
hui2 feng1 kou3 | Luftausleiter | |
回射器 |
hui2 she4 qi4 | Rückstrahler | |
可取回 |
ke3 qu3 hui2 | abrufbar |
去
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
回去 |
hui2 qu4 | zurückkehren, zurückgehen | (HSK 3.0 Band 1) |
不去 |
bu4 qu4 | nicht gehen | |
去年 |
qu4 nian2 | vergangenes Jahr | (HSK 3.0 Band 1) |
去角 |
qu4 jue2 | abgeschrägte Kante | |
去水 |
qu4 shui3 | Abnahme der Körperflüssigkeit | |
去国外 |
qu4 guo2 wai4 | ins Ausland gehen | |
一同去 |
yi1 tong2 qu4 | mitgehen | |
去年同期 |
qu4 nian2 tong2 qi1 | Vergleichszeitraum des Vorjahres |
麻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
大麻 |
da4 ma2 | Hanf, Haschisch | |
亞麻 |
ya4 ma2 | (traditionelle Schreibweise von 亚麻), Flachs, Lein, Gemeiner Lein (lat: Linum usitatissimum) | |
麻子 |
ma2 zi5 | Pockennarbe | |
麻风 |
ma2 feng1 | leprakrank | |
麻木 |
ma2 mu4 | Stupor, abgestumpft, apathisch, betäubt, taub, empfindungslos, gefühllos | (HSK 3.0 Band 7-9) |
亞麻子 |
ya4 ma2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 亚麻子), Leinsamen | |
麻花儿 |
ma2 hua1 er2 | gebratene Teigspiralen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
回门 |
hui2 men2 | erster Besuch des frischvermählten Paares bei den Eltern der Frau |
回头见 |
hui2 tou2 jian4 | wir sehen uns gleich, bis bald, bis gleich |
五打一 |
wu3 da3 yi1 | wichsen, onanieren ("fünf gegen einen") |
一回两回 |
yi1 hui2 liang3 hui2 | ein oder zwei Mal |
打道回府 |
da3 dao4 hui2 fu3 | (in einer zeremoniellen Prozession) nach Hause zurückkehren (Wiktionary en) |
打个比方 |
da3 ge4 bi3 fang5 | ein Beispiel geben |
Sätze
[Bearbeiten]衣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
衣青衣 |
yi1 qing1 yi1 | Man kleidet sich in grüne Kleider (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
衣白衣 |
yi1 bai2 yi1 | Man kleidet sich in weiße Kleider (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
那是我的大衣。 |
na4 shi4 wo3 de5 da4 yi1 。 | Das ist mein Mantel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
打
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我打了Tom。 |
wo3 da3 le5 Tom。 | Ich habe Tom geschlagen. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp christian42) |
她打了他。 |
ta1 da3 le5 ta1 。 | Sie hat ihn geschlagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa) |
他打了我的头。 |
ta1 da3 le5 wo3 de5 tou2 。 | Er schlug mich auf den Kopf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong mrtaistoi) |
你打半工吗? |
ni3 da3 ban4 gong1 ma5 ? | Hast du eine Halbtagsstelle? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
A打北门,B打西门 |
A da3 bei3 men2 ,B da3 xi1 men2 | A would attack the north gate, B would attack the west gate ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
回
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
回见 |
hui2 jian4 | Bis später! |
你什么时候回国? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 guo2 ? | Wann kehrst du in dein Land zurück? When are you returning to your country? (Mandarin, Tatoeba sadhen LanguageExpert) |
回头看! |
hui2 tou2 kan4 ! | Schau nach hinten! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan BraveSentry) |
你不用回中国吗? |
ni3 bu4 yong4 hui2 zhong1 guo2 ma5 ? | Musst du nicht nach China zurück? |
去
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我去问问Tom。 |
wo3 qu4 wen4 wen4 Tom。 | Ich frage mal Tom. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我去问Tom。 |
wo3 qu4 wen4 Tom。 | Ich frage Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
去问Tom。 |
qu4 wen4 Tom。 | Frag Tom! (Mandarin, Tatoeba sadhen Tamy) |
去打Tom。 |
qu4 da3 Tom。 | Schlage Tom! (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
她二十五号去。 |
ta1 er4 shi2 wu3 hao4 qu4 。 | Sie geht am Fünfundzwanzigsten. She is going on the 25th. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
我不去。 |
wo3 bu4 qu4 。 | Ich gehe nicht. I will not go. (Mandarin, Tatoeba ming2553 ddnktr) |
你去了几回? |
ni3 qu4 le5 ji1 hui2 ? | Wie oft bist du da hingegangen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL) |
我也去了。 |
wo3 ye3 qu4 le5 。 | Ich ging auch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik franzc424) |
我们可以去。 |
wo3 men5 ke3 yi3 qu4 。 | Wir können hingehen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
他一个人去了国外。 |
ta1 yi1 ge4 ren2 qu4 le5 guo2 wai4 。 | Er ist allein ins Ausland gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
Spot也去了吗? |
Spot ye3 qu4 le5 ma5 ? | Ging Spot auch? Did Spot go, too? (Mandarin, Tatoeba Martha shekitten) |
我也可以去吗? |
wo3 ye3 ke3 yi3 qu4 ma5 ? | Kann ich auch kommen? (Mandarin, Tatoeba Tximist wolfgangth) |
你不去吗? |
ni3 bu4 qu4 ma5 ? | Gehst du nicht? Won't you go? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 CK) |
你可以去了。 |
ni3 ke3 yi3 qu4 le5 。 | Du darfst gehen. Du kannst gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo MikeMolto) |
我不回去。 |
wo3 bu4 hui2 qu4 。 | Ich komme nicht zurück. I'm not turning back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Spot也去了嗎? |
Spot ye3 qu4 le5 ma5 ? | Ging Spot auch? Did Spot go, too? (Mandarin, Tatoeba Martha shekitten) |
你什么时候去? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 ? | Wann gehst du? (Mandarin, Tatoeba menyo InspectorMustache) |
去年的今天是星期几? |
qu4 nian2 de5 jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 ji3 ? | Was war heute vor einem Jahr für ein Wochentag? What day of the week was it this time last year? (Mandarin, Tatoeba User76378 sharris123) |
他去那儿了吗? |
ta1 qu4 na4 er5 le5 ma5 ? | Ist er dorthin gegangen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
他自己去那儿了。 |
ta1 zi4 ji3 qu4 na4 er5 le5 。 | Er ist selber dort hingegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我去。 |
wo3 qu4 。 | Ich gehe. (Mandarin, Tatoeba turklehceleri Robroy) |
我的个去! |
wo3 de5 ge4 qu4 ! | Oh mein Gott! (Mandarin, Tatoeba dericteng Kerstin) |
我去年认识了他。 |
wo3 qu4 nian2 ren4 shi le5 ta1 。 | Ich lernte ihn voriges Jahr kennen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
第去。 |
di4 qu4 。 | Los, los, los! Go, go, go! (klassisch, Tatoeba shanghainese) |
去你妈的 |
qu4 ni3 ma1 de5 | Verpiss Dich ! (wörtl. "Geh zu Deiner Mutter!") |
切不可去 |
qie4 bu4 ke3 qu4 | (Du) darfst nicht gehen. (You) must not go. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
我去<Ort> |
wo3 qu4 <Ort> | Ich gehe nach <Ort>. |
你是什么时候去北京的? |
ni3 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 bei3 jing1 de5 ? | Wann bist Du nach Peking gekommen? ( Pimsleur: past tense) |
我去<Ortsangabe> |
wo3 qu4 <Ortsangabe> | Ich gehe zur <Ortsangabe>. |
你去吗? |
ni3 qu4 ma5 ? | Gehst Du? |
我们什么时候去<etwas zu tun>? |
wo3 men5 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 <etwas zu tun>? | Wann gehen wir los, <etwas zu tun>? |
麻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]§67: Zur Vermeidung von Zweideutigkeiten muss man drei Begriffe scharf unterscheiden:
I. Lautkomplex ist die Verbindung zweier oder mehrerer Laute zu einer Sylbe, abgesehen von der Betonung. So sind ma, kiuan, liao drei Lautcomplexe. ...
II. Sylben sind Lautcomplexe mit bestimmter Betonung. Z.B.sind mǎ, má und mà drei verschiedene, aber gleichlautige Sylben.
III. Eine Sylbe als Trägerin eines Begriffes ist ein Stammwort oder Wort schlechthin. So sind 麻/má, Hanf, má, Masernkrankheit, má, Frosch, drei verschiedene - gleichsylbige - Wörter.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十九课
[Bearbeiten]dì wǔ shí jiǔ kè
Neunundfünfzigste Lektion
Die Lektion ist auch in einer Variante im Da Dai Li Ji zu finden.
Peng (Artemisia princeps) 生麻中. 不 stützen 自 gerade.
Péng shēng má zhōng. Bù fú zì zhí.
Wächst Peng (Artemisia princeps) zwischen Hanf, stützt es sich nicht ab, sondern steht von selbst gerade.
白沙在 Schlamm wird er mit diesem zusammen dreckig.
Bái shā zài ní. Yǔ zhī jiē hēi.
Liegt weißer Sand im Schlamm, wird er mit diesem zusammen dreckig (dunkel).
Bei zwischen 人 geknüpften Freundschaften, genauso 是也.
Rén zhī jiāo yǒu. Yì rú shì yě.
Bei zwischen Menschen geknüpften Freundschaften ist es genauso.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von 小人 halten.
Gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von gemeinen Menschen halten.
第七十课
[Bearbeiten]dì qī shí kè
Siebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource im Gujin Tushu Jicheng, der Sammlung alter und neuer Bücher.
In Si-馬光 Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit 青 Walnüssen.
In Si-马光 Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit 青 Walnüssen.
Sī mǎ guāng yòu shí yǔ zǐ nòng qīng hú táo.
In Sima Guangs Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit grünen Walnüssen.
Variante:
光五六 Jahre alt, spielte er mit Walnüssen
Guāng wǔ liù suì shí nòng hé táo
Als Guang 5 oder 6 Jahre alt war, spielte er mit Walnüssen.
女兄 wollte ablösen 其 Schale
Nǚ xiōng yù wéi tuō qí pí
Seine ältere Schwester wollte ihre Schale ablösen.
不 gelingen。
Bù dé.
Es gelang nicht.
女兄去
女兄去
nǚ xiōng qù
Die ältere Schwester ging weg.
(一) Magd löste sie 以 heißem Wasser ab
(yī) bì yǐ tāng tuō zhī.
Eine Magd löste sie mit heißem Wasser ab.
女兄 kam zurück.
nǚ xiōng lái
Die Schwester kam zurück.
_誰 Schale abgelöst hatte。
问谁 Schale abgelöst hatte。
Wèn shéi tuō zhī.
Sie fragte, wer die Schale abgelöst hatte.
光曰。自 abgemacht 也。
Guāng yuē. Zì tuō yě.
Guang sagte: Ich selbst habe sie abgemacht.
其 Vater scheltend 曰。
Qí fù hē yuē.
Sein Vater sagte scheltend:
(小子) wie kann es zu diesen Lügen(worten) kommen?
(Xiǎo zi) hé dé mán yǔ.
(Mein Sohn,) wie kann es zu diesen Lügen(worten) kommen?
光自是 bis zum Ende des 身不 erdreistet, zu lügen。
Guāng zì shì zhōng shēn bù gǎn mán yǔ.
Guang hat sich bis zu zu seinem Lebensende nicht mehr erdreistet, zu lügen.
第七十三课
[Bearbeiten]dì qī shí sān kè
Dreiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.
Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.
Qi 王好 hörte Yü-Flöten。
Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).
Ein König von Qi hörte gerne Yü-Flöten.
Er ließ 三百人同 spielen。
Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.
Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig spielen.
Der Privat-士 Nanguo konnte 不 gut Yü spielen.。
Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.
Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.
Variante
Herr Nanguo 不知 die Yü zu spielen 也
Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě
Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu spielen.
Er mischte sich widerrechtlich 三百人中。
Làn sān bǎi rén zhōng.
Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen
und verzehrte 其 Gehalt。
Ér shí qí lù.
und verzehrte dessen Gehalt.
Schließlich starb 王。
Jí wáng sǐ.
Schließlich starb der König.
Der neue 王 ließ sie 一一 spielen。
Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.
Der neue König ließ sie einzeln die Yü spielen.
Der Privat-士 Nanguo flüchten 去。
Nán guō chǔ shì táo qù.
Der Privatgelehrte Nanguo flüchtete.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见 Liang Siang 王。 | Mong Dsï trat vor den König Siang von Liang. |
Als er herauskam,zu 人曰: | Als er herauskam, sagte er zu den Leuten: |
Ich blickte nach ihm: er sah 不 aus wie ein Fürst, | Ich blickte nach ihm: er sah nicht aus wie ein Fürst. |
Ich nahte mich ihm, aber 不见 Ehrfurchtgebietendes。 | Ich nahte mich ihm: aber ich entdeckte nichts Ehrfurchtgebietendes an ihm. |
Unvermittelt 问曰: | Unvermittelt fragte er: |
Wie kann die Welt gefestigt werden? | |
Ich antwortend 曰:Sie wird gefestigt durch Einigung。 | "Sie wird gefestigt durch Einigung", erwiderte ich. |
Wer kann sie einigen? | |
Ich antwortend 曰:Wer 不 Lust hat am 人-Mord, der kann sie einigen。 | "Wer keine Lust hat am Menschenmord, der kann sie einigen", erwiderte ich. |
Wer kann da mittun? | |
Ich antwordend 曰: | Ich erwiderte: |
Es gibt niemand auf der Welt, der 不 mittun würde 也。 | Es gibt niemand auf der Welt, der nicht mittun würde. |
Habt Ihr, o 王, schon das sprossende Korn beobachtet? | Habt Ihr, o König, schon das sprossende Korn beobachtet? |
七八月 wenn es trocken ist,da stehen die Saaten welk。 | Im Hochsommer wenn es trocken ist, da stehen die Saaten welk. |
Wenn dann am 天 fette 云 aufziehen,und in Strömen 雨 herniederfällt,so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf。 | Wenn dann am Himmel fette Wolken aufziehen und in Strömen der Regen herniederfällt, so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf. |
其 wenn 是,wer kann es hindern? | Daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der 人 keinen, der 不 Lust hätte am 人-Mord 也, | Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der Menschen keinen, der nicht Lust hätte am Menschenmord. |
Wenn nun einer käme, der 不 Lust hätte am 人-Mord,so würde das 民 auf der ganzen Welt die Hälse recken und nach ihm ausspähen。 | Wenn nun einer käme, der nicht Lust hätte am Menschenmord, so würden die Leute auf der ganzen Welt alle die Hälse recken und nach ihm ausspähen. |
Und wenn er wirklich so 是也, | Und wenn er wirklich also ist, |
so fällt das 民 im zu,wie 水 nach der Tiefe zufließt,in Strömen. | so fallen die Leute ihm zu, wie das Wasser nach der Tiefe zufließt, in Strömen. |
谁 kann es hindern? | Wer kann es hindern? |
Texte
[Bearbeiten](Shanghai Dialekt)
Thirty-fifth classifier, 回 (we), denotes times.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 60
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
介 |
jie4 | zwischen, bekümmert sein, sich zu Herzen nehmen, aufrecht, unbeugsam, Rüstung, Panzer, Schale | wiktionary Etymologie: |
世 |
shi4 | Ära, Lebenszeit, Generation, Leben, Zeit, Welt, Epoche | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
讨 |
tao3 | ausbitten, erbitten, trauen, (eine Frau) ehelichen, verlangen, abrufen, verurteilen, tadeln, anprangern, Strafexpedition unternehmen, fordern, diskutieren | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
哪 |
nei3 | das, der | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
na3 | welche (-r, -s), was für ein | ||
na5 | (Finalpartikel) | ||
麼 麽 |
ma5 | (traditionelle Schreibweise von 么), Satzpartikel zur Betonung e. logischen Schlussfolgerung | wiktionary Etymologie: |
me5 | (traditionelle Schreibweise von 么), (Fragepartikel der Umgangssprache) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte. Es gab ihn bereits an der alten Adresse, als der Ortsvorsteher die Mutter von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst du wissen, 哪(na3, welche) es waren?
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) diese Musik existierte. Bis heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Wiederholte Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald; Bsp.: 一看就知道。 一看就知道。 -- Das sieht man auf den ersten Blick. |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
讠 |
yan2 | vereinfachtet KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
认 |
ren4 | wiedererkennen |
八 |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht, acht |
只 |
zhi1 | ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger, Zhi/ zhi3: nur, lediglich |
识 |
zhi4 | aufnehmen, erfassen, vertiefte Inschrift: sich erinnern |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
号 |
hao4 | Kennzeichen, Merkmal, Maß, Größe, Tag; Bsp.: 24號局令實施公告(國食藥監注(2006)100號 24号局令实施公告(国食药监注(2006)100号 --, Name, Bezeichnung, Nummer; Bsp.: 4號 4号 -- Nummer 4, der 4., Datum |
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); |
分 |
fen1 | teilen, trennen, spalten, unterscheiden, auseinanderhalten, verteilen, austeilen, zuteilen |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix> Bsp.: 城市化 城市化 -- Urbanisierung; Bsp.: 平準化 平准化 -- Standardisierung; Bsp.: 專業化 专业化 -- Spezialisierung, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
切 |
qie1 | schneiden, zerschneiden |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
头 |
tou2 | Kopf |
实 |
shi2 | faktisch, real, tatsächlich, wirklich |
工 |
gong1 | Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
金 |
jin1 | Gold (Element 79, Au), Metall, Jin, Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 釒) |
子 |
zi5 | Substantiv-Suffix |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
字 |
zi4 | Schriftzeichen |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 数学 -- Mathematik; Bsp.: 化學 化学 -- Chemie ; Bsp.: 社會學 社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 生物学 -- Biologie |
心 |
xin1 | Radikal Nr. 61 = Herz |
不 |
bu4 | nein, nicht |
免 |
mian3 | befreien, entbinden, dispensieren, entfernen, beseitigen, entschuldigen, freistellen, jemandem etwas erlassen, verbieten, nicht gestatten, nicht erlauben, vermeiden, meiden |
了 |
le5 | Perfektsuffix, Satzendepartikel: Veränderung |
水 |
shui3 | Wasser, Flüssigkeit, Fluss, Gewässer, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, ZEW, Zählwort, Zähleinheitswort für Waschungen, Zahl des Waschens, Shui, Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung (Variante: 氵) |
弓 |
gong1 | Bogen |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
弔 |
diao4 | (traditionell), Kran, annulieren, für ungültig erklären, widerrufen, zurücknehmen, aufhängen, bemitleiden, erhängen, etw. am Seil hochziehen, hinab lassen, etw. emporwinden, etw. mit Pelz füttern, Pelz annähen, einnähen, hängen, hängen, aufhängen, herausziehen, hochziehen, kondolieren, jdn sein Beileid ausdrücken, um jdn trauern, mitempfinden, sich erbarmen, Diao (Schnur, Schnüre) mit 1.000 Kupfermünzen (Käsch, alte Währungseinheit im feudalen China)(Zähl, Wirtsch), den Geistern der Toten Verehrung darbringen, eine Schnur von 1000 Kupfermünzen, sein Beileid aussprechen, seine Teilnahme ausdrücken, zu den Totengeistern beten |
强 |
qiang2 | anmaßend, besser, ein bißchen mehr als ..., Kraft, Nachdruck, übertreffen, gewaltsam, kräftig, mächtig, stark, Wiebel (Insekt = Kornwurm)/ jiang4: eigensinnig, halsstarrig, hartnäckig, unnachgiebig/ qiang3: sich mühen, sich bemühen, streben nach, ringen, sich anstrengen, bestrebt sein, stark, kräftig |
丰 |
feng1 | reichlich |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
青 |
qing1 | Radikal Nr. 174 = naturfarbig: blaugrün, blau, grün, schwarz, grau, dunkel, blass, fahl, grünes Gras, junge Saat, jung, frisch <übertragene Bedeutung> |
年 |
nian2 | Jahr |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
丿 |
pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) |
老 |
lao3 | alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 老黃 -- wörtl. alter Wong (Huang), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig |
二 |
er4 | zwei, Radikal Nr. 7 = zwei |
三 |
san1 | drei |
角 |
jue2 | angeln, Kante, Rolle (Oper, Schauspiel, Aufführung usw.), Schauspieler, Schauspielerin, dreibeiniges Weingefäß |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
白 |
bai2 | weiß, hell, klar, rein, Bai |
勹 |
bao1 | Radikal Nr. 20 = einwickeln, umarmen, umfassen |
勺 |
shao2 | Löffel, Schöpfkelle |
的 |
de5 | subordinierende Strukturpartikel, Attributpartikel; Bsp.: 老師的東西 老师的东西 -- die Sachen des Lehrers; Bsp.: 誰的 谁的 -- wessen (wer -> wessen); Bsp.: 我的 我的 -- mein (ich -> mein); Bsp.: x的y次方 x的y次方 -- x hoch y, [用在定语的后面,表示修饰关系], [表示相乘] <口>, [表示肯定语气], [表示它前面的词或组是状语], [表示强调动作的施事者或时间、地点、方式等], [表示或事物有这样的, 有那样的], [表示或事物], [表示某种情况], [表示与别人无关], [列举时表示同类事物], [在定语之后,表示职务或身份], [在定语之后,表示动作的受事者] |
亥 |
hai4 | 12. Tier im chin. Tierkreis - Schwein <astrol>, 12. der 12 Erdenzweige, Jahr des Schweins, Schweinejahre, Hai |
刻 |
ke4 | Viertelstunde; Bsp.: 五點三刻 五点三刻 -- dreiviertel sechs, fünf Uhr fünfundvierzig, viertel vor sechs; Bsp.: 五點一刻 五点一刻 -- viertel sechs, fünf Uhr fünfzehn, Augenblick, schneiden, schnitzen |
纟 |
si1 | Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糸,) |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
纸 |
zhi3 | Papier |
钅 |
jin1 | Gold (Element 79, Au); Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 金) |
弋 |
yi4 | Radikal, Pfeil mit Schnur (an der man ihn zurückziehen kann) |
戈 |
ge1 | Hiebaxt, Hellebarde (hist. Waffe, einscheidig mit langen Schaft), Ge, Radikal Nr. 62 = Hellebarde (Lanze + Axt) |
戔 |
jian1 | (traditionell), klein, unbedeutend |
钱 |
qian2 | Geld |
矢 |
shi3 | Pfeil, Vektor, Radikal Nr. 111 = Pfeil |
知 |
zhi1 | wissen |
在 |
zai4 | sich befinden in, an, auf, bei; Bsp.: 你在哪裡? 你在哪里? -- Wo bist Du?; Bsp.: 你住在哪裡 你住在哪里 -- Wo wohnst Du?; Bsp.: 我在北京 我在北京 -- Ich bin in Peking. Ich befinde mich in Peking., Partikel <progressiver Aspekt> (gerade ablaufende Handlung); Bsp.: 你在做什麼? 你在做什么? -- Was machst Du (gerade)?; Bsp.: 我在北京出生,但在南京长大。 我在北京出生,但在南京长大。 -- Ich bin in Peking geboren, aber in Nanjing aufgewachsen. |
其 |
qi2 | da, das, derart, derartig, ihr, ihre, sein, seine |
中 |
zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]介
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
介子 |
jie4 zi3 | Meson | |
中介 |
zhong1 jie4 | Vermittlung | (HSK 3.0 Band 4) |
介体 |
jie4 ti3 | Träger |
世
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
世风 |
shi4 feng1 | Brauch, Welt, allgemeine Sitte, Lauf der Welt, weltliche Dinge | |
世局 |
shi4 ju2 | die Lage der Welt, die Weltsituation | |
世道 |
shi4 dao4 | Gesellschaft, Moral der Zeit | |
谢世 |
xie4 shi4 | ableben, hinscheiden | |
四世 |
si4 shi4 | vier Generationen | |
中世 |
zhong1 shi4 | Mittelalter | |
现世 |
xian4 shi4 | irdisch | |
去世 |
qu4 shi4 | sterben, Tod | (HSK 3.0 Band 3) |
人世 |
ren2 shi4 | weltlich | |
问世 |
wen4 shi4 | auf der Welt erscheinen, das Licht der Welt erblicken | (HSK 3.0 Band 7-9) |
世子 |
shi4 zi3 | Erbprinz, Thronfolger | |
身世 |
shen1 shi4 | Lebensschicksal, Geschick, schweres Leben/Schicksal durchlebt haben | |
世人 |
shi4 ren2 | alle Welt, jedermann | |
万世 |
wan4 shi4 | über viele Generationen | |
萬世 |
wan4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 万世), über viele Generationen | |
中世风 |
zhong1 shi4 feng1 | Eigentümlichkeit | |
马丁五世 |
ma3 ding1 wu3 shi4 | Martin V. (der Fünfte) | |
馬丁五世 |
ma3 ding1 wu3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 马丁五世), Martin V. (der Fünfte) |
讨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
讨好 |
tao3 hao3 | Einschmeichelung, einschmeicheln | (HSK 3.0 Band 7-9) |
讨人欢心 |
tao3 ren2 huan1 xin1 | reizvoll | |
讨人欢喜 |
tao3 ren2 huan1 xi3 | liebenswert, attraktiv |
哪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
哪儿 |
na3 r5 | wo | (HSK 3.0 Band 1) |
哪国 |
na3 guo2 | welches Land | |
哪一 |
na3 yi1 | welches | |
哪个 |
na3 ge5 | das da, der, welcher | |
哪位 |
na3 wei4 | welche Person, wer |
麼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那麼 |
na4 me5 | (traditionelle Schreibweise von 那么), so, derart, dann, ungefähr, also dann |
什麼 |
shen2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 什么), was |
shen2 me5 | [was, welcher] | |
什麼的 |
shen2 me5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 什么的), und so weiter, und dergleichen |
用什麼 |
yong4 shi2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 用什么), womit |
Ausdrücke
[Bearbeiten]介
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
世
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
世弟 |
shi4 di4 | Anredeform für Freund, wenn auch schon die Väter befreundet waren |
世兄 |
shi4 xiong1 | Anredeform für Freund, wenn auch schon die Väter befreundet waren |
不可一世的 |
bu4 ke3 yi1 shi4 de5 | überheblich |
一生一世 |
yi1 sheng1 yi1 shi4 | die eigene Lebenszeit (Wiktionary en) |
今生今世 |
jin1 sheng1 jin1 shi4 | für den Rest des Lebens, in diesem Leben(Wiktionary en) |
讨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
讨人喜欢 |
tao3 ren2 xi3 huan1 | jemandem schmeicheln, bevorzugen, gefällig, liebenswert, nett, Aufmerksamkeit auf sich ziehen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
讨人喜欢的 |
tao3 ren2 xi3 huan5 de5 | schmeichelhaft | |
不讨人喜欢 |
bu4 tao3 ren2 xi3 huan5 | unbeliebt |
哪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
在哪儿 |
zai5 na3 r5 | wo ist?, wo befindet sich? | |
哪一个 |
na3 yi1 ge5 | welcher, welche, welches | |
哪知道 |
na3 zhi1 dao4 | Wer hätte gedacht, dass ... | (HSK 3.0 Band 7-9) |
麼麽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]介
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
世
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你不在人世 |
ni3 bu4 zai4 ren2 shi4 | Du bist nicht mehr unter den Lebenden. |
他去世三年了。 |
ta1 qu4 shi4 san1 nian2 le5 。 | Er ist seit drei Jahren tot. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
Tom的妈妈去世了。 |
Tom de5 ma1 ma1 qu4 shi4 le5 。 | Toms Mutter ist gestorben. (Mandarin, Tatoeba User5120 Pfirsichbaeumchen) |
Tom去世了。 |
Tom qu4 shi4 le5 。 | Tom ist tot. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan mrtaistoi) |
讨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他们讨人喜欢。 |
ta1 men5 tao3 ren2 xi3 huan1。 | Sie sind sympathisch |
哪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哪一本书是他的? |
na3 yi1 ben3 shu1 shi4 ta1 de5 ? | Welches Buch ist seines? |
他是哪国人 |
ta1 shi4 na3 guo2 ren2 | Er ist Einwohner welchen Landes? |
你<Zeitangabe>去了哪儿? |
ni3 <Zeitangabe> qu4 le5 na3 er5? | Wohin bist du <Zeitangabe> gegangen? |
你呢?你是哪国人? |
ni3 ne5? ni3 shi4 na3 guo2 ren2 ? | Und du? Von welcher Nationalität bist Du? ( Chinesisch: Lektion 1) |
他是哪年生的 |
ta1 shi4 na3 nian2 sheng1 de5 | In welchem Jahr ist er geboren? |
他是哪儿的人 |
ta1 shi4 na3 er5 de5 ren2 | Woher kommt er? |
他是在哪儿生的 |
ta1 shi4 zai4 na3 er5 sheng1 de5 | Wo ist er geboren? |
请问,你是<Land>哪儿个人 |
qing3 wen4 , ni3 shi4 <Land> na3 er2 ge4 ren2 | Entschuldigen Sie, aus welchem Teil von <Land> kommen Sie? |
<Geschäft>就在哪儿 |
<Geschäft> jiu4 zai4 na3 er5 | Das Geschäft ist (dann) wo? |
在哪儿<etwas machen>呢 |
zai4 na3 er5 <etwas machen> ne5 | Wo kann ich denn <etwas machen>? |
Tom现在在哪儿呢? |
Tom xian4 zai4 zai4 na3 er5 ne5 ? | Wo ist Tom gerade? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
Tom是哪国人? |
Tom shi4 na3 guo2 ren2 ? | Welche Staatsangehörigkeit hat Tom? (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
“Tom不在那儿。”“那么他在哪儿?” |
“Tom bu4 zai4 na4 er2/er5 。”“ na4/nei4 me5 ta1 zai4 na3 er5 ?” | "Tom ist nicht hier" "Also wo ist er dann?" Tom isn't here." "Then where is he?" (Mandarin, Tatoeba sadhen CK) |
谁知道Tom去了哪儿。 |
shei2 zhi1 dao4 Tom qu4 le5 na3 er5 。 | Wer weiß, wohin Tom gegangen ist? Who knows where Tom went? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK) |
哪个是Tom的? |
na3 ge4 shi4 Tom de5 ? | Welche sind Toms? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
Tom在哪儿? |
Tom zai4 na3 er5 ? | Wo ist Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp raggione) |
你现在在哪? |
ni3 xian4 zai4 zai4 na3 ? | Wo halten Sie sich gerade auf? (Mandarin, Tatoeba FAErika Hime) |
我们不知道她在哪儿。 |
wo3 men5 bu4 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3 er5 。 | Wir wissen nicht, wo sie ist. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth) |
哪本是您的书? |
na3 ben3 shi4 nin2 de5 shu1 ? | Welches Buch ist Ihres? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
哪个? |
na3 ge4 ? | Welcher? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus tarsier) |
哪本书是您的? |
na3 ben3 shu1 shi4 nin2 de5 ? | Welches Buch ist Ihres? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
他去哪儿了? |
ta1 qu4 na3 er5 le5 ? | Wo ist er hingegangen? (Mandarin, Tatoeba Tximist xtofu80) |
你是哪儿人? |
ni3 shi4 na3 er5 ren2 ? | Woher kommt ihr? (Mandarin, Tatoeba katshi94 Pfirsichbaeumchen) |
你在哪儿? |
ni3 zai4 na3 er5 ? | Wo bist du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他在哪儿呢? |
ta1 zai4 na3 er5 ne5 ? | Wo ist er? (Mandarin, Tatoeba notabene kolonjano) |
哪个是我的? |
na3 ge4 shi4 wo3 de5 ? | Welche ist meine? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo stefz) |
他们去哪儿了? |
ta1 men5 qu4 na3 er5 le5 ? | Wo gingen sie hin? (Mandarin, Tatoeba Tximist pne) |
我们去哪儿? |
wo3 men5 qu4 na3 er5 ? | Wohin gehen wir? (Mandarin, Tatoeba fucongcong mamat) |
你高兴去哪儿就去哪儿。 |
ni3 gao1 xing1/xing4 qu4 na3 er5 jiu4 qu4 na3 er5 。 | Gehe nur, wohin du magst! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
他知道我们在哪儿。 |
ta1 zhi1 dao4 wo3 men5 zai4 na3 er5 。 | Er weiß, wo wir sind. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth) |
哪本书是你的? |
na3 ben3 shu1 shi4 ni3 de5 ? | Welches ist euer Buch? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
天知道他去哪儿了。 |
tian1 zhi1 dao4 ta1 qu4 na3 er5 le5 。 | Weiß Gott, wo er hin ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
哪一个? |
na3 yi1 ge4 ? | Welcher? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus tarsier) |
你喜欢去哪儿就可以去哪儿。 |
ni3 xi3 huan1 qu4 na3 er5 jiu4 ke3/ke4 yi3 qu4 na3 er5 。 | Gehe nur, wohin du magst! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
小王,你是哪年生的? |
xiao3 wang2 , ni3 shi4 na3 nian2 sheng1 de5 ? | (Kleiner) Wang, in welchem Jahr bist du geboren? Wang, what year were you born? (Mandarin, Tatoeba sysko francaisr0wlet) |
今年是哪一年? |
jin1 nian2 shi4 na3 yi1 nian2 ? | Welches Jahr schreiben wir? (Mandarin, Tatoeba ednorog Pfirsichbaeumchen) |
我们在哪儿? |
wo3 men5 zai4 na3 er5 ? | Wo sind wir? (Mandarin, Tatoeba Shishir Espi) |
我不知道他在哪。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3 。 | Ich weiß nicht, wo er ist. (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Vortarulo) |
哪本书是你们的? |
na3 ben3 shu1 shi4 ni3 men5 de5 ? | Welches ist euer Buch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
他们现在去哪? |
ta1 men5 xian4 zai4 qu4 na3 ? | Wo gehen sie jetzt hin? (Mandarin, Tatoeba jiangche Liface) |
你们去哪儿? |
ni3 men5 qu4 na3 er5 ? | Wo gehen Sie hin? Wohin sind Sie gegangen? Wohin bist du gegangen? (Mandarin, Tatoeba ecl1 felix63 Pfirsichbaeumchen) |
你去哪儿? |
ni3 qu4 na3 er5 ? | Wohin gehst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
哪一个你喜欢一点? |
na3 yi1 ge4 ni3 xi3 huan1 yi1 dian3 ? | Welches bevorzugst du? Welches gefällt dir besser? (Mandarin, Tatoeba sysko Zaghawa Manfredo) |
她是哪国人? |
ta1 shi4 na3 guo2 ren2 ? | Aus welchem Land kommt sie? (Mandarin, Tatoeba iiujik Laoan) |
哪本是你的书? |
na3 ben3 shi4 ni3 de5 shu1 ? | Welches Buch ist deins? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你指的是哪个? |
ni3 zhi3 de5 shi4 na3 ge4 ? | Auf welches beziehst du dich? Which one are you referring to? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你去哪点儿? |
ni3 qu4 na3 dian3 er5 ? | Wo gehst du hin? Wohin gehen Sie? (Mandarin, Tatoeba offdare conker koitsu) |
哪本书是你的? |
na3 ben3 shu1 shi4 ni3 de5 ? | Welches ist dein Buch? Welches ist euer Buch? Welches Buch ist deins? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf Yorwba MUIRIEL) |
“您是哪一位?”“我是妈妈” |
“ nin2 shi4 na3 yi1 wei4 ?”“ wo3 shi4 ma1 ma5 ” | Wer sind Sie? Ich bin Mutter. "Wer ist es?" "Es ist deine Mutter." (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
你是哪国人? |
ni3 shi4 na3 guo2 ren2 ? | Aus welchem Land kommst du? (Mandarin, Tatoeba cntrational MUIRIEL) |
你在哪儿学习? |
ni3 zai4 na3 er5 xue2 xi2 ? | Wo studierst du? (Mandarin, Tatoeba feiningyuan moskbnea) |
哪本是你们的书? |
na3 ben3 shi4 ni3 men5 de5 shu1 ? | Welches ist euer Buch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
天哪 |
tian1 na3 | Ach, du lieber Himmel!, Mein Gott! |
您是哪位 |
nin2 shi4 na3 wei4 | Wer sind Sie? |
请问哪位 |
qing3 wen4 na3 wei4 | (Am Telefon:) Mit wem spreche ich bitte?, Wer ist am Apparat?, Wer ist am Telefon? |
你是哪国人 |
ni3 shi4 na3 guo2 ren2 | Aus welchem Land kommst du |
我的位子在哪儿? |
wo3 de5 wei4 zi5 zai4 na3 er5 ? | Wo ist mein Sitzplatz? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
那本书在哪儿? |
na4 ben3 shu1 zai4 na3 er5 ? | Wo ist das Buch? (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
老师问我我喜欢哪本书。 |
lao3 shi1 wen4 wo3 wo3 xi3 huan1 na3 ben3 shu1 。 | Der Lehrer fragte mich, welches Buch ich mag. (Mandarin, Tatoeba Martha bonny37) |
我的车在哪儿? |
wo3 de5 che1 zai4 na3 er5 ? | Wo ist mein Auto? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
我的书在哪? |
wo3 de5 shu1 zai4 na3 ? | Wo sind meine Bücher? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
我的天哪! |
wo3 de5 tian1 na3 ! | Oh mein Gott! (Mandarin, Tatoeba katshi94 Kerstin) |
麼麽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你恨Tom,不是麼? |
ni3 hen4 Tom, bu4 shi4 me5 ? | Du hasst Tom, nicht war? You hate Tom, don't you? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom就是那一个,不是他麼? |
Tom jiu4 shi4 na4 yi1 ge4 , bu4 shi4 ta1 me5 ? | Tom ist derjenige, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
你在看什麽? |
ni3 zai4 kan4 shi2 me5 ? | Was schaust du gerade an? What are you eyeing? (Mandarin, Tatoeba treskro3 CM) |
叫什麼名字? |
jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt du? Was ist dein Name? Wie ist ihr Name? Unter welchem Namen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Eldad Chris) |
她叫什麼? |
ta1 jiao4 shi2 me5 ? | Wie ist ihr Name? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Chris) |
你们叫什麼名字? |
ni3 men5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
你在看什麼? |
ni3 zai4 kan4 shi2 me5 ? | Was liest du? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他叫什麼名字? |
ta1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie ist ihr Name? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Chris) |
她什麼时候去? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 ? | Wann geht sie? At what time is she going? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
他们叫什麼名字? |
ta1 men5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißen die? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
你们叫什麼名字? |
ni3 men5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißen Sie? Was sind eure Namen? (Mandarin, Tatoeba cienias xtofu80 Felixjp) |
她叫什麼名字? |
ta1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
你叫什麼名字? |
ni3 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Was ist dein Name? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Eldad) |
你什麼时候认识我的? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 ren4 zhi4 wo3 de5 ? | Wann hast du mich kennengelernt? When do you know me from? When did you get to know me? (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi) |
你叫什麼? |
ni3 jiao4 shi2 me5 ? | Wie heißt du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
我们是什麼? |
wo3 men5 shi4 shi2 me5 ? | Was sind wir? What are we? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
他问你什麼? |
ta1 wen4 ni3 shi2 me5 ? | Was hat er dich gefragt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Espi) |
你问了什麼? |
ni3 wen4 le5 shi2 me5 ? | Was hast du gefragt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng maaster) |
你姓什麼 |
ni3 xing4 shi2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 你姓什么), Wie heißen Sie (mit Nachnamen) |
我问了他叫什麼名字。 |
wo3 wen4 le5 ta1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 。 | Ich fragte ihn nach seinem Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
那是什麼? |
na4 shi4 shi2 me5 ? | Was ist das? (Mandarin, Tatoeba cherylting TRANG) |
你叫什麼名字 |
ni3 jiao4 shen2 me5 ming2 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 你叫什么名字), Wie ist dein Name? |
Lückentexte
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Tsi Süan 王问曰: | König Süan von Tsi fragte: |
von den Taten der Fürsten Huan von Tsi und 文 von Dsïn, 可 zu hören bekommen? | Kann ich etwas von den Taten der Fürsten Huan von Tsi und Wen von Dsïn zu hören bekommen? |
Mong Dsï erwiedernd 曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Unter den Jüngern des Meister Kung gab es 无, der über die Taten Huans und 文 redete, | Unter den Jüngern des Meister Kung gab es keinen, der über die Taten Huans und Wens redete. |
是以 Nach-世无 Überlieferung。 | Darum ist auf die Nachwelt keine Überlieferung von ihnen gekommen, |
und ich habe nie etwas von ihnen gehört 也。 | und ich habe nie etwas von ihnen gehört. |
无以 davon reden, wie man 王 der Welt wird? | Wollen wir nicht statt dessen davon reden, wie man König der Welt wird? (James Legge: If you will have me speak, let it be about royal government) |
Texte
[Bearbeiten]Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好. 你叫什么名字? B: 我叫B,你呢? A:我叫A. 你是哪国人? B: 我是中国人. 你呢? A: 我也是(中国人). ... ... 再见 B:再见 |
A: ni3 hao3 . ni3 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? B: wo3 jiao4 B, ni3 ne5 ? A: wo3 jiao4 A. ni3 shi4 na3 guo2 ren2 ? B: wo3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 . ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 shi4 (zhong1/zhong4 guo2 ren2). ... ... zai4 jian4/xian4 B: zai4 jian4/xian4 |
A: Guten Tag. Wie heißt Du? B: Ich heiße B,Und Du? A:Ich heiße A. Aus welchem Land kommst Du? B: Ich bin Chinese.. Und Du? A: Ich (bin) auch (Chinese). ... Tschüß B:Tschüß |
Dialog I traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Erste Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Lektion 61
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
艾 |
ai4 | Beifuß (lat: Artemisia), Wermut, aufhören, enden | wiktionary Etymologie: |
这 |
zhe4 | dies, das, dieser, diese, dieses, nun, jetzt | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
zhei4 | diese, dieser, dieses | ||
公 |
gong1 | öffentlich, allgemein, staatlich, männlich, maskulin (bei Tieren), gemeinschaftlich, gemeinsam, metrisch, Maße und Gewichte betreffend, veröffentlichen, bekanntgeben, bekanntmachen, gerecht, ehrlich, unparteiisch, Dienst, Amtspflicht, Amtsgeschäft, Herzog, Schwiegervater, Vater des Ehemanns | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6)
Acht (八) Leute zeigen ihre Hakennasen (厶) in der Öffentlichkeit (公) |
見 |
(traditionelle Schreibweise von 见) | wiktionary Etymologie: | |
jian4 | sehen, erblicken, treffen, wahrnehmen, berühren, sichtbar werden, siehe, besuchen, Meinung | ||
xian4 | erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen | ||
亼 스 |
ji2 | Sammeln, Sammlung, Episode |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein Treffen , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und weinten vor Scham.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这 (zhe4, diese) Musik existierte. Bis heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]艾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
艾青 |
ai4 qing1 | Ai Qing |
北艾 |
bei3 ai4 | Gewöhnlicher Beifuß, Gemeiner Beifuß (lat: Artemisia vulgaris) |
艾子 |
ai4 zi5 | Asiatische Blütenhartriegel |
艾辛 |
ai4 xin1 | Michael Essien |
这
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
这位 |
zhe4 wei4 | dieser, diese | |
这儿 |
zhe4 r5 | hier | (HSK 3.0 Band 1) |
这一 |
zhe4 yi1 | dies, das, dieser, diese, dieses | |
这么 |
zhe4 me5 | diese Art, so, solche(r, s) | (HSK 3.0 Band 2) |
这就 |
zhe4 jiu4 | sofort | |
这句 |
zhe4 ju4 | dieser Satz, diese Gedicht- oder Liedzeile | |
这时 |
zhe4 shi2 | inzwischen, nun, derweil | |
这个 |
zhe4 ge5 | dieser | |
这天 |
zhe4 tian1 | bis zum heutigen Tag, diesen Tag, dieser Tag | |
在这儿 |
zai4 zhe4 er2 | hier | |
这本书 |
zhe4 ben3 shu1 | dieses Buch | |
这个月 |
zhei4 ge4 yue4 | diesen Monat | |
这时候 |
zhe4 shi2 hou4 | zu dieser Zeit |
公
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
公车 |
gong1 che1 | Dienstwagen, Bus | (HSK 3.0 Band 7-9) |
公差 |
gong1 cha1 | Toleranz | |
gong1 chai1 | Geschäftsreise, Gerichtsdiener | ||
大公 |
da4 gong1 | Großherzog | |
白公 |
bai2 gong1 | Albino | |
公西 |
gong1 xi1 | Gongxi | |
公国 |
gong1 guo2 | Fürstentum | |
公士 |
gong1 shi4 | Gongshi | |
公羊 |
gong1 yang2 | Bock, Ziegenbock, Widder, Schafbock | |
公立 |
gong1 li4 | öffentlich (mit öffentlichen Mitteln) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
公正 |
gong1 zheng4 | Gerechtigkeit, Objekt, Rechte, rächen, genau, objektiv, recht, rechtlich | (HSK 3.0 Band 5) |
公害 |
gong1 hai4 | Umweltschäden | |
马公 |
ma3 gong1 | Makung (Stadt in Taiwan) | |
馬公 |
ma3 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 马公), Makung (Stadt in Taiwan) | |
公元 |
gong1 yuan2 | Anno Domini (A.D., n. Chr.), | (HSK 3.0 Band 4) |
公子 |
gong1 zi3 | Sohn eines Adligen/Beamten | |
王公 |
wang2 gong1 | Hochadel, Könige und Herzöge | |
公用 |
gong1 yong4 | öffentlich, allgemein | (HSK 3.0 Band 7-9) |
外公 |
wai4 gong1 | Großpapa, Großvater (mütterlicherseits), Opa | (HSK 3.0 Band 7-9) |
老公 |
lao3 gong1 | Ehemann (umgangssprachlich) | (HSK 3.0 Band 4) |
公公 |
gong1 gong5 | Großvater (väterlicherseits), Schwiegervater, Vater des Ehemannes | |
公认 |
gong1 ren4 | allgemein anerkennen, unumstritten, anerkannt, anerkannter Maßen, unbestritten | (HSK 3.0 Band 5) |
公民 |
gong1 min2 | Bürger | (HSK 3.0 Band 3) |
公分 |
gong1 fen1 | Zentimeter (cm, eine Längeneinheit) | |
公克 |
gong1 ke4 | Gramm | |
公文 |
gong1 wen2 | Akte, öffentliches Dokument, Dokument, Antragsschreiben, Diplom, Urkunde, dokumentarisch | |
公牛 |
gong1 niu2 | Ochs, Ochse, Stier | |
公寸 |
gong1 cun4 | Dezimeter (dm, eine Längeneinheit) | |
公王 |
gong1 wang2 | Gongwang | |
公道 |
gong1 dao4 | Gerechtigkeit, Justiz, fair, akzeptabel | (HSK 3.0 Band 7-9) |
gong1 dao5 | gerecht | ||
无公害 |
wu2 gong1 hai4 | umweltfreundlich | |
大公国 |
da4 gong1 guo2 | Großherzogtum | |
不公正 |
bu4 gong1 zheng4 | Benachteiligung, Unrecht, parteiisch, unberechtigt, ungerecht | |
公羊高 |
gong1 yang2 gao1 | Gongyang Gao, ca. 3. Jhd. | |
第一公民 |
di4 yi1 gong1 min2 | Princeps (der erste Bürger) | |
花花公子 |
hua1 hua1 gong1 zi3 | Playboy, Lackaffe, notorischer Fremdgänger | |
公立中小学 |
gong1 li4 zhong1 xiao3 xue2 | öffentliche Grund- und Mittelschule | |
公立中小學 |
gong1 li4 zhong1 xiao3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 公立中小学), öffentliche Grund- und Mittelschule |
見
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
見好 |
jian4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 见好), besser werden |
花見 |
hua1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 花见), Hanami |
可見 |
ke3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 可见), daraus ist ersichtlich, dass |
高見 |
gao1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 高见), Ihre "werte" Meinung (ironisch) |
見方 |
jian4 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 见方), quadratisch, viereckig |
少見 |
shao3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 少见), selten zu sehen, Ich habe dich lange nicht gesehen. |
看見 |
kan4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 看见), Visier, anzeigen, erspähen, gesehen haben, sehen, erblicken |
可見光 |
ke3 jian4 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 可见光), sichtbares Licht |
看見了 |
kan4 jian5 le5 | (traditionelle Schreibweise von 看见了), gesehen haben |
看不見 |
kan4 bu2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 看不见), Erblindung, blind, unsichtbar |
Ausdrücke
[Bearbeiten]艾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
期期艾艾 |
qīqī ài'ài | stammeln (Wiktionary en) |
这
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这就是 |
zhe4 jiu4 shi4 | das ist es |
这一天 |
zhe4 yi1 tian1 | dieser Tag |
这几年 |
zhe4 ji3 nian2 | in den letzten Jahren |
这几天 |
zhe4 ji3 tian1 | in diesen Tagen, in letzter Zeit |
正是这个 |
zheng4 shi4 zhe4 ge5 | genau derselbe |
这个星期 |
zhe4 ge5 xing1 qi1 | diese Woche |
在这几年中 |
zai4 zhe4 ji3 nian2 zhong1 | im Verlauf der Jahre |
是不是在这<etwas machen> |
shi4 bu4 shi4 zai4 zhe4 <etwas machen> | Kann man hier <etwas machen>? |
这是<Gegenstand> |
zhe4 shi4 <Gegenstand> | Dies ist ein <Gegenstand> |
这是<Gegenstand>吗 |
zhe4 shi4 <Gegenstand> ma5 | Ist dies ein <Gegenstand>? |
見
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一見就 |
yi1 jian4 jiu4 | (traditionelle Schreibweise von 一见就), auf den ersten Blick |
Sätze
[Bearbeiten]艾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
这
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是谁的书? |
zhe4 shi4 shei2 de5 shu1 ? | Wessen Buch ist das? |
这是什么书 |
zhe4 shi4 shi2 me5 shu1 | What book is this? (Chinese Without a Teacher) |
A不喜欢这本书 |
A bu4 xi3 huan1 zhe4 ben3 shu1 | A mag dieses Buch nicht. |
这是谁的书? |
zhe4 shi4 shei2 de5 shu1 ? | Wessen Buch ist das? |
这是你的课本 |
zhe4 shi4 ni3 de5 ke4 ben3 | Das ist dein Unterrichtsbuch. |
这两个<Personengruppe>,哪个好 |
zhe4 liang3 ge4 <Personengruppe>, na3 ge4 hao3 | Wer der beiden <Personengruppe> ist besser? |
这一位是谁 |
zhe4 yi1 wei4 shi4 shei2 | Wer ist dieser Herr? Who is this gentleman? (Chinese Without a Teacher) |
这是四块钱 |
zhe4 shi4 si4 kuai4 qian2 | Hier sind 4 Kuai. |
这是A的吗 |
zhe4 shi4 A de5 ma5 | Gehört das A? |
这是我的<Gegenstand> |
zhe4 shi4 wo3 de5 <Gegenstand> | Dies ist mein <Gegenstand>. |
是不是在这儿? |
shi4 bu4 shi4 zai4 zhe4 er5 ? | Ist es hier? ( Pimsleur: prepositions) |
这是你的工钱 |
zhe4 shi4 ni3 de5 gong1 qian2 | Hier ist dein Lohn. Here are your wages (Chinese Without a Teacher) |
这个是我的儿子 |
zhe4 ge4 shi4 wo3 de5 er2 zi5 | Dies ist mein Sohn. This is my son (Chinese Without a Teacher) |
这个是什么 |
zhe4 ge4 shi4 shi2 me5 | Was ist das? What's this? (Chinese Without a Teacher) |
这个是什么东西 |
zhe4 ge5 shi4 shi2 me5 dong1 xi1 | Was ist das? |
这是谁 |
zhe4 shi4 shei2 | Wer ist das? |
这是我妈妈 |
zhe4 shi4 wo3 ma1 ma1 | Das ist meine Mutter. |
这是他的 |
zhe4 shi4 ta1 de5 | Das gehört ihm. |
这是他的吗 |
zhe4 shi4 ta1 de5 ma5 | Gehört das ihm? |
这是Tom的吗? |
zhe4 shi4 Tom de5 ma5 ? | Gehört das Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Manfredo) |
Tom也在这? |
Tom ye3 zai4 zhe4 ? | Ist Tom auch hier? (Mandarin, Tatoeba UomoChina Pfirsichbaeumchen) |
这个是Tom的? |
zhe4 ge4 shi4 Tom de5 ? | Gehört das Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Manfredo) |
这是Tom的车。 |
zhe4 shi4 Tom de5 che1 。 | Das ist Toms Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pne) |
Tom不在这儿。 |
Tom bu4 zai4 zhe4 er5 。 | Tom ist nicht hier. (Mandarin, Tatoeba sixtynine al_ex_an_der) |
这是Tom的东西吗? |
zhe4 shi4 Tom de5 dong1 xi1 ma5 ? | Gehört das Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Manfredo) |
你可以看这书。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 kan4 zhe4 shu1 。 | Du kannst dieses Buch lesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Kerstin) |
他喜欢这本书。 |
ta1 xi3 huan1 zhe4 ben3 shu1 。 | Er mag dieses Buch. (Mandarin, Tatoeba cntrational Melang) |
你喜欢这本书吗? |
ni3 xi3 huan1 zhe4 ben3 shu1 ma5 ? | Magst du dieses Buch? (Mandarin, Tatoeba sadhen Miyako) |
你长这麼大了! |
ni3 zhang3 zhe4 me5 da4 le5 ! | Du bist aber groß geworden! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
不是,这不是我的车。 |
bu4 shi4 , zhe4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 。 | Nein, das ist nicht mein Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
你知道这是谁的吗? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4 shi4 shei2 de5 ma5 ? | Weißt du, wem das hier gehört? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
你们可以在这儿学习。 |
ni3 men5 ke3/ke4 yi3 zai4 zhe4 er5 xue2 xi2 。 | Ihr könnt hier lernen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa) |
他在这儿! |
ta1 zai4 zhe4 er5 ! | Er ist hier! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我们是这儿的人。 |
wo3 men5 shi4 zhe4 er5 de5 ren2 。 | Wir sind von hier. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa) |
你知道这是一个句子吗? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4 shi4 yi1 ge4 ju4 zi5 ma5 ? | Weißt du, das das ein (vollständiger) Satz ist? Did you know that this is a sentence? (Mandarin, Tatoeba Martha) |
我不喜欢这个。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 zhe4 ge4 。 | Den mag ich nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
你知道这是谁的字吗? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4 shi4 shei2 de5 zi4 ma5 ? | Weißt du, wessen Schrift das ist? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我不认识这个人。 |
wo3 bu4 ren4 zhi4 zhe4 ge4 ren2 。 | Ich kenne diese Person nicht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
你知道这花的名字吗? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4 hua1 de5 ming2 zi4 ma5 ? | Weißt du, wie diese Blume heißt? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
这是你零钱。 |
zhe4 shi4 ni3 ling2 qian2 。 | Hier ist Ihr Wechselgeld. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
这一点儿也不好。 |
zhe4 yi1 dian3 er2/er5 ye3 bu4 hao3 。 | Das ist ganz und gar nicht gut. (Mandarin, Tatoeba anndiana Pfirsichbaeumchen) |
这是我的。 |
zhe4 shi4 wo3 de5 。 | Das ist meins. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo sismic) |
这不好。 |
zhe4 bu4 hao3 。 | Das ist nicht gut. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
这是我们的。 |
zhe4 shi4 wo3 men5 de5 。 | Das ist unseres. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Felixjp) |
这是一个句子。 |
zhe4 shi4 yi1 ge4 ju4 zi5 。 | Dies ist ein Satz. (Mandarin, Tatoeba Zac2333 samueldora) |
这是你的车吗? |
zhe4 shi4 ni3 de5 che1 ma5 ? | Ist dieses Auto eures? Ist das dein Wagen? Ist dieses Auto deines? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der Zaghawa) |
这是你的DVD? |
zhe4 shi4 ni3 de5 DVD? | Ist das deine DVD? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
这首曲子叫什麼名字? |
zhe4 shou3 qu1/qu3 zi5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt diese Melodie? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
这是在两千年。 |
zhe4 shi4 zai4 liang3 qian1 nian2 。 | Es war im Jahr zweitausend. Das war im Jahr zweitausend. (Mandarin, Tatoeba CLARET qdii MUIRIEL) |
这不是你的书,这是我的书。 |
zhe4 bu4 shi4 ni3 de5 shu1 , zhe4 shi4 wo3 de5 shu1 。 | Das ist nicht dein Buch, sondern meins. (Mandarin, Tatoeba al MUIRIEL) |
这是我的妈妈。 |
zhe4 shi4 wo3 de5 ma1 ma1 。 | Das ist meine Mutter. (Mandarin, Tatoeba vermouthmjl Esperantostern) |
这是一。 |
zhe4 shi4 yi1 。 | Das ist der erste Punkt. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent wolfgangth) |
这是你的车。 |
zhe4 shi4 ni3 de5 che1 。 | Das ist dein Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus eric2) |
这个不是我的. |
zhe4 ge4 bu4 shi4 wo3 de5 . | Das gehört mir nicht. This is not mine. (Mandarin, Tatoeba verdakoro katalex) |
这本课本很好。 |
zhe4 ben3 ke4 ben3 hen3 hao3 。 | Dieses Lehrbuch ist gut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo) |
这是我的心。 |
zhe4 shi4 wo3 de5 xin1 。 | Hier ist mein Herz. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Tlustulimu) |
这是我的马。 |
zhe4 shi4 wo3 de5 ma3 。 | Das ist mein Pferd. (Mandarin, Tatoeba SbrAkr Pfirsichbaeumchen) |
这是我的目的。 |
zhe4 shi4 wo3 de5 mu4 di4 。 | Das ist meine Absicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der) |
这书是谁的? |
zhe4 shu1 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Buch ist das? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf) |
这个老人是谁? |
zhe4 ge4 lao3 ren2 shi4 shei2 ? | Wer sind diese alten Leute? (Mandarin, Tatoeba schlagermanx leowalkling) |
这本书不是我的。 |
zhe4 ben3 shu1 bu4 shi4 wo3 de5 。 | Dieses Buch gehört nicht mir. Dieses Buch gehört mir nicht. Das ist nicht mein Buch. (Mandarin, Tatoeba Shishir xtofu80 Felixjp abcd) |
请问这是谁? |
qing3 wen4 zhe4 shi4 shei2 ? | Wer ist das bitte? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
这不是一个句子。 |
zhe4 bu4 shi4 yi1 ge4 ju4 zi5 。 | Das ist kein Satz. (Mandarin, Tatoeba egg0073 cost) |
看看这一切。 |
kan4 kan4 zhe4 yi1 qie1 。 | Schau das alles an. Just look at all this. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK) |
这儿的书是我的。 |
zhe4 er5 de5 shu1 shi4 wo3 de5 。 | Die Bücher hier sind meine. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba) |
这很贵。 |
zhe4 hen3 gui4 。 | Das ist sehr teuer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Vortarulo) |
这个叫什么? |
zhe4 ge4 jiao4 shi2 me5 ? | Wie bezeichnest du das? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy) |
请用这个。 |
qing3 yong4 zhe4 ge4 。 | Nehmen Sie das hier! (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba) |
这就是人生! |
zhe4 jiu4 shi4 ren2 sheng1 ! | So ist das Leben! (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
这本书是谁的? |
zhe4 ben3 shu1 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört dieses Buch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus felix63) |
请问,这位女士是什么人? |
qing3 wen4 , zhe4 wei4 nü3/ru3 shi4 shi4 shi2 me5 ren2 ? | Entschuldigen Sie, wer ist diese Frau? (Mandarin, Tatoeba sysko fernglas) |
这个月是几月? |
zhe4 ge4 yue4 shi4 ji1 yue4 ? | Welchen Monat haben wir? (Mandarin, Tatoeba sysko Hans_Adler) |
这很好。 |
zhe4 hen3 hao3 。 | Das ist sehr gut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
这是谁的你知道吗? |
zhe4 shi4 shei2 de5 ni3 zhi1 dao4 ma5 ? | Weißt du, wem das hier gehört? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
这是谁的? |
zhe4 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört das? (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL) |
这本书的名字是什么? |
zhe4 ben3 shu1 de5 ming2 zi4 shi4 shi2 me5 ? | Wie lautet der Titel des Buches? Was ist der Titel des Buchs? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
这是日本。 |
zhe4 shi4 ri4 ben3 。 | Da ist Japan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong esocom) |
这是我的人生吗? |
zhe4 shi4 wo3 de5 ren2 sheng1 ma5 ? | Ist das mein Leben? (Mandarin, Tatoeba nickyeow pne) |
这是DVD。 |
zhe4 shi4 DVD。 | Das ist eine DVD. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
这是什麼? |
zhe4 shi4 shi2 me5 ? | Was ist das? (Mandarin, Tatoeba Martha TRANG) |
这是谁的车? |
zhe4 shi4 shei2 de5 che1 ? | Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf) |
这是什么东西? |
zhe4 shi4 shi2 me5 dong1 xi1 ? | Was ist das für ein Ding? (Mandarin, Tatoeba sysko Ole) |
这本书很小。 |
zhe4 ben3 shu1 hen3 xiao3 。 | Das Buch ist sehr klein. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
这是你的女儿吗? |
zhe4 shi4 ni3 de5 nü3/ru3 er2/er5 ma5 ? | Ist das Ihre Tochter? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
这不是钱。 |
zhe4 bu4 shi4 qian2 。 | Das ist kein Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Alois) |
这我知道! |
zhe4 wo3 zhi1 dao4 ! | Ich wusste es! (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen) |
这不是我的车,那是我的车。 |
zhe4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 , na4 shi4 wo3 de5 che1。 | Dieses hier ist nicht mein Auto; jenes dort ist mein Auto. This isn't my car, that's my car. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
这五本书是我同学的。 |
zhe4 wu3 ben3 shu1 shi4 wo3 tong2 xue2 de5 。 | Diese fünf Bücher gehören meinem Klassenkameraden. These five books belong to my classmate. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
这本书小。 |
zhe4 ben3 shu1 xiao3 。 | Das Buch ist dünn. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Tamy) |
这个东西是你的吗? |
zhe4 ge4 dong1 xi1 shi4 ni3 de5 ma5 ? | Ist das hier deins? Gehört das Ding dir? (Mandarin, Tatoeba sysko Zaghawa Felixjp) |
这是谁的书? |
zhe4 shi4 shei2 de5 shu1 ? | Wessen Buch ist das? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
这个不贵。 |
zhe4 ge4 bu4 gui4 。 | Das ist nicht teuer. (Mandarin, Tatoeba jessie0422 Sudajaengi) |
这是你的吗? |
zhe4 shi4 ni3 de5 ma5 ? | Ist es deins? (Mandarin, Tatoeba vicch Espi) |
我知道这是谁的车。 |
wo3 zhi1 dao4 zhe4 shi4 shei2 de5 che1 。 | Ich weiß, wessen Auto das ist. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Luiaard) |
这是他不喜欢的。 |
zhe4 shi4 ta1 bu4 xi3 huan1 de5 。 | Das ist ihm nicht zu Gefalle. (Mandarin, Tatoeba sans Pfirsichbaeumchen) |
这是我女儿。 |
zhe4 shi4 wo3 nü3/ru3 er2/er5 。 | Das ist meine Tochter. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
这本书二十三块五。 |
zhe4 ben3 shu1 er4 shi2 san1 kuai4 wu3 。 | Dieses Buch kostet 23,50. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
看这本书。 |
kan4 zhe4 ben3 shu1 。 | Lies dieses Buch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
这个是你的。 |
zhe4 ge4 shi4 ni3 de5 。 | Dieser ist deines. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
这是我的CD,不是吗? |
zhe4 shi4 wo3 de5 CD, bu4 shi4 ma5 ? | Das ist meine CD, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
请看这本书。 |
qing3 kan4 zhe4 ben3 shu1 。 | Bitte schau dieses Buch an. Please have a look at this book. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
这是什么? |
zhe4 shi4 shi2 me5 ? | Was ist das? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 TRANG) |
这不实用。 |
zhe4 bu4 shi2 yong4 。 | Das ist unpraktisch. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
这两天我不忙。 |
zhe4 liang3 tian1 wo3 bu4 mang2 。 | In diesen zwei Tagen war ich nicht allzu beschäftigt. I haven't been busy for the past few days. (Mandarin, Tatoeba cienias francaisr0wlet) |
这个人是谁? |
zhe4 ge4 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist diese Person? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
这和我那本是同一本书。 |
zhe4 he2/he4/huo2 wo3 na4 ben3 shi4 tong2 yi1 ben3 shu1 。 | Das ist das gleiche Buch wie meins. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
这是你的书。 |
zhe4 shi4 ni3 de5 shu1 。 | Das ist dein Buch. Hier ist dein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
这是谁的书? |
zhe4 shi4 shei2 de5 shu1 ? | Wessen Buch ist das? (Mandarin, Tatoeba adjusting Wolf) |
老师们知道这个。 |
lao3 shi1 men5 zhi1 dao4 zhe4 ge4 。 | Die Lehrer wussten das. (Mandarin, Tatoeba WilsonWong Yorwba) |
这是她的书。 |
zhe4 shi4 ta1 de5 shu1 。 | Das ist ihr Buch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng enteka) |
这个花叫什麼名字? |
zhe4 ge4 hua1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt diese Blume? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
这男人很高。 |
zhe4 nan2 ren2 hen3 gao1 。 | Der Mann ist groß. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
我喜欢这个。 |
wo3 xi3 huan1 zhe4 ge4 。 | Ich mag dieses. (Mandarin, Tatoeba Popolon Felixjp) |
这本书是你的。 |
zhe4 ben3 shu1 shi4 ni3 de5 。 | Dieses Buch gehört Ihnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
这本书是我的。 |
zhe4 ben3 shu1 shi4 wo3 de5 。 | Dieses Buch ist meins. (Mandarin, Tatoeba fercheung Espi) |
这是你的书吗? |
zhe4 shi4 ni3 de5 shu1 ma5 ? | Ist das dein Buch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Wolf) |
这是一本书。 |
zhe4 shi4 yi1 ben3 shu1 。 | Das ist ein Buch. Es ist ein Buch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL samueldora) |
这个几块? |
zhe4 ge4 ji1 kuai4 ? | Wie viel kostet das? Was kostet das? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Ramses MikeDee) |
这是马。 |
zhe4 shi4 ma3 。 | Dies ist ein Pferd. (Mandarin, Tatoeba Arraroak) |
这是书。 |
zhe4 shi4 shu1 。 | Es ist ein Buch. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 samueldora) |
我在看这本书。 |
wo3 zai4 kan4 zhe4 ben3 shu1 。 | Ich lese gerade dieses Buch. I am reading the book. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Deerhound) |
这是什么文字? |
zhe4 shi4 shi2 me5 wen2 zi4 ? | Was ist das für ein Buchstabe? (Mandarin, Tatoeba suitchic pne) |
这是我的车。 |
zhe4 shi4 wo3 de5 che1 。 | Dies ist mein Auto. (Mandarin, Tatoeba jimcor Espi) |
这是他们的书。 |
zhe4 shi4 ta1 men5 de5 shu1 。 | Das sind deren Bücher. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pne) |
这个是谁的? |
zhe4 ge4 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört das? (Mandarin, Tatoeba sissima MUIRIEL) |
这本书是你的吗? |
zhe4 ben3 shu1 shi4 ni3 de5 ma5 ? | Ist das dein Buch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf) |
这是我的书。 |
zhe4 shi4 wo3 de5 shu1 。 | Dies ist mein Buch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
这不是一个中文句子! |
zhe4 bu4 shi4 yi1 ge4 zhong1 wen2 ju4 zi5 ! | Das ist kein chinesischer Satz. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
这只是马。 |
zhe4 zhi3 shi4 ma3 。 | Dies ist ein Pferd. (Mandarin, Tatoeba svhschinese Arraroak) |
这是花吗? |
zhe4 shi4 hua1 ma5 ? | Ist das eine Blume? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo) |
这不是我的车。 |
zhe4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 。 | Das ist nicht mein Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
公
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
公曰: |
gong1 yue1 | Der Herzog sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
公曰:可。 |
gong1 yue1: ke3 。 | Der Herzog sprach: Es sei! (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他很公正。 |
ta1 hen3 gong1 zheng4 。 | Er ist gerecht. He's very fair-minded. (Mandarin, Tatoeba sysko JeanM) |
她不喜欢她的老公。 |
ta1 bu4 xi3 huan1 ta1 de5 lao3 gong1 。 | Sie mag ihren Ehemann nicht. She doesn't like her husband. (Mandarin, Tatoeba Popolon sharris123) |
他是中国的公民。 |
ta1 shi4 zhong1 guo2 de5 gong1 min2 。 | Er ist ein Bürger Chinas. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Yorwba) |
見
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
回見 |
hui2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 回见), Bis später! |
少見少見 |
shao3 jian4 shao3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 少见少见), Ich bin erfreut, dich zu sehen., Ich habe dich lange nicht gesehen. |
星期一見 |
xing1 qi1 yi1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 星期一见), Bis Montag |
再見! |
zai4 jian4 ! | Auf Wiedersehen! (Mandarin, Tatoeba kaenif MUIRIEL) |
我看見他在看我。 |
wo3 kan4 jian4 ta1 zai4 kan4 wo3 。 | Ich sah, wie er mich anschaute. (Mandarin, Tatoeba Martha dasbeispielholz) |
我看不見你。 |
wo3 kan4 bu4 jian4 ni3 。 | Ich kann dich nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Manche der Lückentexte werden in den folgenden Lektionen fortgesetzt, z.B. der "Frühling und Herbst des Lü Buwei", das 'Buch der Riten' und das Wikibook über das Sonnensystem. In diesen Lückentexten muss nicht unbedingt ein Zeichen der jeweiligen Lektion vorkommen.
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 7: Grammatik (Auszug)
[Bearbeiten]Wir lernen in dieser Lektion, wie man "Etwas ist etwas" auf Chinesisch sagt.
Die Satzstruktur im Chinesischen ist : Subjekt Prädikat Objekt [Satzgegenstand, Satzaussage, Satzergänzung]. Aber Verben werden nie [gebeugt]. Auch Nomen [Hauptwörter] und Adjektive [Eigenschaftswörter] bleiben unverändert.
这(/那)是什么?
[Bearbeiten]This sentence means "What's this/that?":
- 这是什么?Zhè shì shěnme? - Was ist das hier?
- 那是什么?Nà shì shěnme? - Was ist das dort?
Wenn diese Sätze wörtlich übersetzt werden, zeigt sich, dass die Reihenfolge der Wörter imChinesischen anders ist:
这/那 | 是 | 什么 | ? |
das hier/das dort | ist | was | ? |
Das scheint verzwickt zu sein, aber keine Sorge, darauf kommen wir später noch einmal zurück.
A 是 B
[Bearbeiten]Bedeutet: "A ist B."
"是" shì, wird benutzt wie im Deutschen "sein" oder "ist das gleiche wie". Die folgenden Beispiele machen das klar, außerdem sehen wir, dass die Artikel der, die, das, ein, eine, ein nicht mitübersetzt werden.
Beispiel:
- 这是书 zhè shì shū: Das hier ist ein Buch.
A 不是 B
[Bearbeiten]Bedeutet "A ist nicht B." Dabei ist shì sein durch das vorangestellte "不" (bu) negiert.
Beispiel:
- 这不是书 zhè bú shì shū - Das hier ist kein Buch.
Jetzt kommen wir auf die "Was ist das?" - Fragesätze zurück. Fragen werden durch Fragewörter gebildet. Niemals durch die Betonung. und Niemals durch Umstellung des Satzgefüges.
Zum Vergleich:
- 这是书。Das ist ein Buch
- 这是什么?Das ist was?
吗
[Bearbeiten]"吗"(ma) ist eine Partikel, die, an einen Satz angehängt, aus dem Satz einen Fragesatz macht. Etwa so wie hä? oder nicht wahr? "吗"(ma) wird kurz und tonlos gesprochen.
Beispiel 1:
- 这是书 zhè shì shū. - Das ist ein Buch.
- ↓
- 这是书吗 zhè shì shū ma?- Ist das ein Buch?
Der folgende Text stammt aus dem Frühling und Herbst des Lü Buwei (ca. 250 v. Chr) in vereinfachten Schriftzeichen (z.B. bei ctext.org). Die Übersetzung stammt von Richard Wilhelm (1873-1930)(siehe z.B. zeno.org). Der Autor starb vor mehr als 70 Jahren, das Werk ist daher gemeinfrei.
Erster Frühlingsmonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Der erste Frühlungs月: 日在 Zeichen Ying Schï. | Im ersten Frühlingsmonat steht die Sonne im Zeichen Ying Schï. |
Abends steht das Sternbild Schen 中. | Zur Zeit der Abenddämmerung kulminiert das Sternbild Schen. |
Morgens steht das Sternbild We 中. | Zur Zeit der Morgendämmerung kulminiert das Sternbild We. |
其日甲乙. | Seine Tage sind Gia und I. |
其 göttlicher Herrscher ist Tai Hau (der große Leuchtende). | Sein göttlicher Herrscher ist Tai Hau (der große Leuchtende). |
其 Schutzgeist ist Gou Mang (der Säer). | Sein Schutzgeist ist Gou Mang (der Säer). |
其 Tiere sind die Schuppentiere. | Seine Tiere sind die Schuppentiere. |
其 Note 角. Seine Tonart ist Tai Tsu. | Seine Note ist Güo. Seine Tonart ist Tai Tsu. |
其 Zahl 八. | Seine Zahl ist acht. |
其 Geschmack ist sauer. | Sein Geschmack ist sauer. |
其 Geruch ist muffig. | Sein Geruch ist muffig. |
其 opfert den Türgeistern. Unter den Opfergaben steht die Milz voran. | Man opfert den Türgeistern. Unter den Opfergaben steht die Milz voran. |
东风 löst das Eis. | Der Ostwind löst das Eis. |
Die Tiere beginnen aus ihrem Winterschlaf erweckt zu werden. Die Fische stoßen das Eis auf. Der Fischotter opfert Fische. | |
候 zieht die Wildgans 北. | Die Zuggans zieht nach Norden. |
天子 weilt in der 青 Yang Halle links. | Der Himmelssohn weilt in der Tsing Yang Halle im linken Raum. |
Er fährt im Fasanenwagen, an dem große blauschwarze Drachenpferde angespannt sind. | |
Es werden 青 Flaggen aufgesteckt. | Es werden grüne Flaggen aufgesteckt. |
Man kleidet sich in 青 Kleider und trägt 青玉. | Man kleidet sich in grüne Kleider und trägt grünen Nephrit. |
Man ißt Weizen und 羊. | Man ißt Weizen und Schaffleisch. |
其 Opfer器 sind durchbrochen, 以 die Luft durchziehen zu lassen. | Die Opfergefäße sind durchbrochen, um die Luft durchziehen zu lassen. |
是月也,以立 des Frühlings。 | In diesem Monat begeht man den Eintritt des Frühlings. |
Vor dem Frühling 三日,begibt sich der Großastrolog zum 天子曰: | Drei Tage vor dem Eintritt des Frühlings begibt sich der Großastrolog zum Himmelssohn und spricht: |
An dem und dem 日立 der Frühling, | An dem und dem Tag ist Frühlingseintritt |
die wirkende Kraft 在木。 | die wirkende Kraft beruht auf dem Holz. |
天子 fastet dann. | Der Himmelssohn fastet dann. |
立 der Frühling ein, an diesem 日,天子 selbst führt 三公, 九 hohe Räte, Vasallen 侯, 大 Personen, 以 den Frühling auf dem 东 Anger einzuladen。 | Am Tag des Frühlingseintritts begibt sich der Himmelssohn in eigener Person an der Spitze der drei Großwürdenträger, der neun hohen Räte, der Fürsten und Räte zur Einladung des Frühlings auf den östlichen Anger. |
Nach der Rückkehr verleiht er Auszeichnungen an die 公 Räte, Vasallen 侯, 大 Personen im Schloßhof. | Nach der Rückkehr verleiht er Auszeichnungen an die hohen Räte, die Fürsten und Räte im Schloßhof. |
Er befiehlt den Ministern Milde zu verbreiten und gütige 令 zu erlassen,Glück zu spenden und seine Gnade bis zur 兆民 auszudehnen. | Er befiehlt den Ministern Milde zu verbreiten und gütige Gebote zu erlassen, Glück zu spenden und seine Gnade der Masse des Volkes teil werden zu lassen. |
Belohnungen und Gaben werden ausgeteilt,无 bekommt, was er 不 verdient. | Belohnungen und Gaben werden ausgeteilt, jedem das Seine. |
Er befiehlt dem Großastrologen,auf die Wahrung der Gesetze zu achten und Verordnungen zu erlassen,den Lauf von 天日月星 und Sternzeichen zu beobachten,damit die Mondhäuser in ihrem Rückgang 不 Irrtümer festgestellt werden, um 无 falsche Bahnberechnungen zu haben,以 der Frühlingseintritt als fester Punkt bestimmt wird. | Er befiehlt dem Großastrologen auf die Wahrung der Gesetze zu achten und Verordnungen zu erlassen, den Lauf des Himmels, der Sonne, des Mondes, der Sterne und Sternzeichen zu beobachten, damit die Mondhäuser in ihrem Rückgang ohne Irrtümer festgestellt werden, damit die Bahnen nicht falsch berechnet werden und der Frühlingseintritt als fester Punkt bestimmt wird. |
是月也,天子 bittet 以元日 um Getreidesegen zum höchsten Herrn。 | In diesem Monat bittet der Himmelssohn an einem guten Tage um Getreidesegen zum höchsten Herrn. |
Daraufhin wählt man eine 元 Stunde, | Darauf wird eine glückliche Stunde gewählt. |
天子 selbst legt eine Pflugschar an den dritten Platz des Wagens zwischen einen gepanzerten Wächter und den Wagenführer. | Dann legt der König selbst eine Pflugschar an den dritten Platz des Wagens zwischen einen gepanzerten Wächter und den Wagenführer. |
Er führt 三公九 hohe Räte, Vasallen侯, 大 Personen persönlich zum Pflügen auf den Stammes田. | Er begibt sich an der Spitze der drei höchsten Würdenträger, der neun hohen Räte, der Fürsten und Räte persönlich zum Pflügen auf den Acker des Herrn. |
天子 zieht 三 Furchen,三公五 Furchen,die hohen Räte, Vasallen侯, 大 Personen 九 Furchen. | Der Himmelssohn zieht drei Furchen, die drei höchsten Würdenträger ziehen fünf Furchen, die hohen Räte, Fürsten und Räte neun Furchen. |
Heimgekehrt,ergreift er im großen Gemach einen Pokal,bis 三公,九 hohe Räte, Vasallen侯, 大 Personen alle beisammen sind,曰: Dies ist der Wein für eure Mühe. | Heimgekehrt ergreift der Himmelssohn im großen Gemach einen Pokal, während die drei höchsten Würdenträger, die neun hohen Räte, die Fürsten und Räte alle beisammen sind, und spricht zu ihnen: »Dies ist der Wein für eure Mühe.« |
是月也,天kraft hat sich nach unten gesenkt,und die Kraft der Erde ist nach oben gestiegen. | In diesem Monat hat sich die Kraft des Himmels nach unten gesenkt, und die Kraft der Erde ist nach oben gestiegen. |
天 und Erde sind im Einklang und vereinigen ihre Wirkung. Kräuter und 木 regen sich üppig. | Himmel und Erde sind im Einklang und vereinigen ihre Wirkung. Kräuter und Bäume regen sich üppig. |
王 macht die Ackerbaugeschäfte bekannt: | Der König macht die Ackerbaugeschäfte bekannt. |
Er befiehlt den 田aufsehern auf dem 东 Anger ihre Wohnungen aufzuschlagen,die Grenzen und Scheidewege in Ordnung zu bringen, die Pfade und Kanäle gerade zu ziehen, | Er befiehlt den Feldaufsehern auf dem östlichen Anger ihre Wohnungen aufzuschlagen, die Grenzen und Scheidewege in Ordnung zu bringen, die Pfade und Kanäle gerade zu ziehen, |
eine genaue Übersicht anzufertigen über die 丘 und Hügel, die Täler und Schluchten, die Ebenen und Sümpfe, | eine genaue Übersicht anzufertigen über die Berge und Hügel, die Täler und Schluchten, die Ebenen und Sümpfe, |
dem 土 entsprechend,die 五 Getreidearten einzupflanzen. | und entsprechend dem, was an den einzelnen Plätzen am besten fortkommt, die fünf Getreidearten einzupflanzen. |
以 den 道 dem 民 zu zeigen, müssen sie bei allem selbst dabei sein. | Um das Volk darüber zu belehren, müssen sie bei allem selbst dabei sein. |
Sind die 田angelegenheiten im Voraus in Ordnung und nach der Linie begrenzt,so sind die Bauern 不 irritiert. | Wenn die Felder im voraus genau vermessen sind und nach der Linie begrenzt, so wissen die Bauern Bescheid. |
是月也,befieht er dem Musikmeister in die 学 zu gehen und die heiligen Tänze einzuüben. | In diesem Monat erhält der Musikmeister den Befehl, die Schulen zu besuchen und die heiligen Tänze einzuüben. |
Dann korrigiert man die Opferlisten,es ergeht der Befehl, Opfer für die Berge, Wälder, 川 und Seen zu erbringen, | Die Opferlisten werden in Ordnung gebracht, es ergeht der Befehl, den Geistern der Berge, Wälder, Flüsse und Seen zu opfern. |
Als Opfer 无用 weibliche Tiere. | Als Opfer werden keine weiblichen Tiere verwendet. |
Es ist verboten, 木 zu fällen. | Es ist verboten, Bäume zu fällen. |
无 Nester ausnehmen,无 unausgebildete, ungeborene Tiere und halbflügge Vögel töten,无 Hirschkälber, 无 Eier. | Man darf keine Nester ausnehmen und keine unausgebildeten, ungeborenen Tiere und halbflüggen Vögel töten, ebensowenig Hirschkälber und Eier. |
无 Stattfinden von 大 Menschenansammlungen,无 Bau von Stadtmauern und Türmen. Gerippe und Totes werden verscharrt und eingegraben. | Es sollen keine großen Menschenansammlungen stattfinden, keine Stadtmauern und Türme gebaut werden. Gerippe und Totes werden verscharrt und eingegraben. |
是月也,不可以 zu 兵 greifen, | In diesem Monat darf man nicht zu den Waffen greifen. |
Ergreift man 兵 erhält man zwangsläufig des 天 Strafe. | Wer zu den Waffen greift, wird sicher von des Himmels Strafe betroffen. |
Sind 兵 不 ergriffen,不可以 von 我 der Anfang ausgehen. | Wenn niemand die Waffen gegen uns ergriffen hat, so dürfen wir nicht damit anfangen. |
无 Änderung vom 天 道 | Man darf den Lauf des Himmels nicht ändern. |
无 Durchbrechen der Ordnungen der Erde | Man darf die natürlichen Linien der Erde nicht durchbrechen. |
无 Unordnung der Disziplin des 人. | Man darf die Ordnungen des Menschenlebens nicht stören. |
Wenn im ersten Frühlingsmonat die für den Sommer gültigen Ordnungen 令,so würden 风雨不时, | Wenn im ersten Frühlingsmonat die für den Sommer gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden Wind und Regen nicht zur rechten Zeit kommen, |
Kräuter und 木 würden vorzeitig dürr werden,国 würden in Aufregung geraten. | Kräuter und Bäume vorzeitig dürr werden und die Staaten in Aufregung geraten. |
Befolgt man die Herbst 令,so würde das 民 von 大 Seuchen betroffen werden, | Wenn die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, so würden die Menschen von großen Seuchen betroffen werden, |
Starke 风, starker 雨 würden sich häufen,und allerlei Unkraut würde 兴. | Stürme und Platzregen würden sich häufen, und allerlei Unkraut würde wuchern. |
Folgt man den Winter令,würden 水fluten Unheil anrichten | Wenn die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde Unheil durch Überschwemmungen angerichtet, |
Reif und Schnee würden 大 Schaden tun. Die ersten Saaten würden 不 heimgebracht werden können. | Reif und Schnee würden großen Schaden tun. Die Wintersaat würde nicht heimgebracht werden können. |
Der folgende Text stammt aus dem Buch der Riten in vereinfachten Schriftzeichen (z.B. bei ctext.org). Die deutsche Übersetzung stammt von Richard Wilhelm (1873-1930)(siehe z.B. zeno.org); ist keine deutsche Übersetzung vorhanden, wird die englische von James Legge (1815-1897) verwendet. Alle Autoren starben vor mehr als 70 Jahren, das Werk ist daher gemeinfrei.
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Vorsicht im Handeln | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Niemals 不 Ehrfurcht | Sei niemals ohne Ehrfurcht |
dein Äußeres sei ernst und nachdenkend | |
deine Worte seien ruhig und fest | |
Sicherheit dem 民 | So kann man den Menschen Sicherheit geben. |
Hochmut 不可长 | Laß nicht den Hochmut wachsen |
Den Trieben 不可 folgen | folge nicht den Trieben |
Wünsche 不可 erfüllen | suche nicht, deine Wünsche restlos zu erfüllen |
Freude 不可 bis zum Äußersten | in der Freude gehe nicht bis zum Äußersten |
Ein Weiser kann mit jemand vertraut sein, ohne die Sorgfalt zu verlieren | |
kann jemand fürchten und doch lieben | |
kann jemand lieben und doch 知 其 Fehler | kann jemand lieben und doch seine Fehler kennen |
kann jemand hassen und doch 知 其 Vorzüge | kann jemand hassen und doch seine Vorzüge kennen |
Er kann Güter sammeln und doch freigebig sein | |
Er kann gelassen und ruhig und doch entschlossen sein. |
Wikijunior:Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Sonne 是 什么? | Was ist die Sonne? |
Sonne 是 der der Erde nächstgelegene 的 Fix-星。 | Die Sonne ist der der Erde nächstgelegene Fixstern. |
它 是 一个 durch glühend heißes 的 Plasma gebildet 的 大 Kugel。 | Sie ist eine durch glühend heißes Plasma gebildete große Kugel. |
Dies Sonne besteht hauptsächlich aus 两 Elementen。 | Die Sonne besteht hauptsächlich aus zwei Elementen. |
一 davon 是 Wasserstoff (占 mehr als 70%), | Eines davon ist das Element Wasserstoff (mehr als 70%) |
Das andere Element 是 Helium (占 mehr als 20%)。 | Das andere ist das Element Helium (mehr als 20%) |
Sonnenoberfläche 的 Temperatur übersteigt 5500°C, | Die Temperatur an der Oberfläche der Sonne übersteigt 5500 °C. |
这 schon 是 很高 的 Temperatur 了。 | Das ist schon eine sehr hohe Temperatur |
und in Sonne 的 中心 gibt es noch höhere Temperaturen, | und im Zentrum der Sonne gibt es noch höhere Temperaturen. |
Sie können etwa 1500万°C betragen。 | Sie können etwa 15 Millionen Grad Celsius betragen. |
在 Sonne Innenbereich, | Im Sonneninneren |
jede 秒钟 gibt es 很 viel Wasserstoff, der zu Helium umgewandelt wird | wird jede Sekunde sehr viel Wasserstoff in Helium umgewandelt. |
Umwandlung 的 时候, | Zur Umwandlungszeit |
wird eine 大 Menge 的 Licht und Hitze erzeugt, | wird eine große Menge an Licht und Hitze erzeugt. |
so-以 我们 angeschaut 的 Sonne 是 一个 blendend 的 大 Feuerball。 | somit ist die von uns betrachtete Sonnen ein blendender, großer Feuerball. |
Sonne 的 Licht und Hitze erwärmen die Erde, | Das Licht und die Hitze der Sonne erwärmen die Erde. |
Sie lassen 万 Dinge 生长。 | Sie lassen alles (10 000 Dinge) wachsen. |
Wenn es keine Sonne gäbe, | Wenn es keine Sonne gäbe, |
auf der Erde vermutlich 就 kein Leben。 | gäbe es dann vermutlich kein Leben auf der Erde. |
Kinderreim
[Bearbeiten]一二三四五六七。
我的 Freunde 在 wohi(n)?
在这 Ort! 在这 Ort!
我的 Freunde 在这 Ort。
Eins zwei drei vier fünf sechs sieben.
Wo sind meine Freunde geblieben?
An diesem Ort! An diesem Ort!
Meine Freunde sind an diesem Ort!
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第八十八课
[Bearbeiten]dì bā shí bā kè
Achtundachtzigste Lektion
我国 hat ziemlich viele 大 Berge
wǒ guó dà shān pǒ duō
Mein Land hat ziemlich viele große Berge.
Taishan 在 Provinz Shan-东.
tài shān zài shān dōng shěng.
Der Taishan liegt in der Provinz Shandong.
Im Süden des Berges liegt der Wen-水
shān nán yǒu wèn shuǐ
Im Süden des Berges liegt der Fluß Wen.
Im 北 liegt der Gelbe Fluß.
běi yǒu huáng hé.
Im Norden liegt der Gelbe Fluß.
Auf der Bergspitze gibt es einen 日-beobachtungsgipfel.
shān dǐng yǒu rì guān fēng.
Auf der Bergspitze gibt es einen Sonnenbeobachtungsgipfel.
Reisende 人 besteigen ihn oft 以 sehen 日-aufgang
yóu rén duō dēng zhī yǐ guān rì chū
Reisende besteigen ihn oft um den Sonnenaufgang zu sehen.
Weit 見 Meer-水 sich umwälzend hochsteigen.
Weit 见 Meer-水 sich umwälzend hochsteigen.
yáo jiàn hǎi shuǐ fān téng.
Bei einem weiten Blick sieht man das Meerwasser sich umwälzend hochsteigen
日-rad quillt heraus.
rì lún yǒng chū.
und das Sonnenrad quillt heraus.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
(王) 曰: | (König Süan von Tsi) sprach: |
Welche Eigenschaften muß man haben, um 可以王(Finalpartikel)? | Welche Eigenschaften muß man haben, um König der Welt sein zu können? |
曰: Wer sein 民 schützt, wird 王,niemand kann ihn hindern 也。 | Mong Dsï sprach: Wer sein Volk schützt, wird König der Welt: niemand kann ihn hindern. |
曰:Ja, wäre denn ein Mann wie ich,可以 schützen 民? | Der König sprach: Ja, wäre denn ein Mann wie ich imstande, sein Volk zu schützen? |
曰:可。 | Mong Dsï sprach: Ja. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 3
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 4
[Bearbeiten]Zeichen | Übersetzung |
---|---|
甲: 你好 |
Hallo. |
乙: 你好. 很大高兴又见了你. |
Hallo. Schön, dich wiederzusehen. |
甲: 你认识A吗? |
Kennst du A? |
乙: 我认识他. 他是大学生. 他学化学. 他是个好学生, 他的老师喜欢他. |
Ich kenne ihn. Er ist Student. Er studiert Chemie. Er ist ein guter Student, sein Lehrer mag ihn. |
甲: A 是什么人? |
Aus welchem Land kommt er? |
乙: 他是尼日尔人 |
Er ist aus dem Niger. |
甲: 尼日尔大吗? |
Ist Niger groß? |
乙: 尼日尔很大 |
Niger ist groß. |
甲: 你的女儿 好吗? |
Wie geht es deiner Tochter? |
乙: 她很好. 她是北京大学的学生. 她学天文学. |
Ihr geht es gut. Sie studiert an der Pekinger Universität. Sie studiert Astronomie. |
甲: 谁是她的老师? |
Wer ist ihr Lehrer? |
乙: 王老师是她的天文老师 |
Lehrer Wang ist ihr Astronomielehrer. |
甲: 她的生日是几月几号? |
Wann hat sie Geburtstag? |
乙: 她是七月十六号生的. |
Sie hat am 16. Juli Geburtstag. |
甲: 七月十六号是星期几? |
Was für ein Wochentag ist der 16. Juli? |
乙: 是星期三 |
Es ist Mittwoch. |
甲: 你看! 这是什么? |
Schau mal! Was ist das? |
乙: 一个钱币. 这是你的钱币吗? |
Eine Münze. Ist dies deine Münze? |
甲: 不,它不是。 |
Nein, ist sie nicht. |
甲: 你知道现在几点钟了吗? |
Weißt du, wie spät es gerade ist? |
乙: 我看看. 现在三点五十四分. |
Lass mich mal sehen. Es ist jetzt 3:54 Uhr. |
甲: 再见. |
Tschüß. |
乙: 星期二见. 我们七点半在大学见,好不好? |
Bis zum Dienstag. Wir sehen uns 7:30 Uhr an der Universität. In Ordnung? |
甲: 好. |
Gut. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Verweise zu deutschen und englischen Wikipediaartikeln mit bisher gelernten Zeichen bzw. kleinere Informationen über China.
Geographische Begriffe
[Bearbeiten]Chinas Zeitzonen 中国时区: China erstreckt sich über 5 internationale Zeitzonen, verwendet aber nur eine einzige amtliche Zeit, die der Hauptstadt 北京. . Berühmte Denkmäler in Peking sind z.B. 月坛, der Mondaltar, 天坛, der Himmelsaltar und 日坛, der Sonnenaltar
Heutige und frühere Hauptstädte 京 wurden auch nach ihrer Lage in China benannt: 北京, Peking, die nördliche Hauptstadt; 东京, Tokio, die östliche Hauptstadt, Nanjing, die südliche Hauptstadt; 西京, die westliche Hauptstadt, wobei mehrere Städte im Laufe der Zeit diesen Namen trugen.
Die geographische Lage wird auch in anderen Zusammenhängen verwendet: Es gibt die 东胡, die östlichen Barbaren - sie waren ein eurasisches Nomadenvolk - und die 西胡, die westlichen Barbaren.
广东, der weite Osten, ist eine der Provinzen Chinas. 广西, der weite Westen, ist eines der autonomen Gebiete Chinas.
Einige Gebiete von Europa sind 东欧 Osteuropa, 西欧 Westeuropa, 中欧 Mitteleuropa, 北欧 Nordeuropa und 欧元区 die Eurozone.
Beispiele für Städte, Regionen bzw. Stadtteile 区 sind:
- 京口区, ein Stadtbezirk in der Provinz Jiangsu
- 金坛区, ein Bezirk der Stadt Changzhou liegt in der Provinz Jiangsu
- 五华区, ein Bezirk der Stadt Kunming, der Hauptstadt der Provinz Yunnan
- 金东区, 金牛区, 白云区, 大同区, 中区, 大东区, 西工区, 广西区, 西青区,.
- 广元, eine Stadt in der Provinz Sichuan.
Geschichte
[Bearbeiten]Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人 lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (ca. 1600 – 1045 v. Chr.). Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 子高, mit posthumen Titel 小甲, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao Yi und der drittletzte König 文丁 Wen Ding,.
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.
Auf die Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.).
Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in 三国, drei Königreiche (Wei, Wu und Shu Han), weshalb der nachfolgende Zeitraum (208 - 280) die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Dies 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie als Sieger hervorging und China wieder vereinigte.
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581). Während dieser Zeit wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming des der nördlichen Wei-Dynastie kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.
Der Rat der 5 Regenten 五大老 war ein japanischer Rat, der Japan regieren sollte, bis Toyotomi Hideyori (1593-1615) volljährig würde.
Kunst und Kultur
[Bearbeiten]Literatur
[Bearbeiten]Die chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.).
Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.
刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
Moderne Schriftsteller sind z.B.
- 西西 Xi Xi (* 1938)
- 方方 Fang Fang (* 1955)
- 西川 Xi Chuan (* 1963)
- 丁天 Ding Tian (* 1971)
- 艾青 Ai Qing (1910–1996)
Kunst
[Bearbeiten]Musik
[Bearbeiten]In China gibt es viele Musikinstrumente.
An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú).
Ein Blasinstrument ist die 贝 (bèi).
Malerei
[Bearbeiten]Einige chinesische Maler sind
- 文同, Wen Tong (1018–1079) während der Song-Dynastie.
- 张大千 , Zhāng Dàqiān (1899–1983)
Sonstiges
[Bearbeiten]- 竹刻, die Bambusschnitzerei, gehört zur chinesischen Volkskunst.
Wissenschaft und Handwerk
[Bearbeiten]- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe
Kalender
[Bearbeiten]- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 雨水, Yǔshuǐ Regenwasser (18.–20. Februar)
- Das Fest der Liebenden 七夕 ist der 7 Abend des siebten Monats des chinesischen Mondkalenders. Es entspricht dem westlichen Valentinstag.
Lehnwörter aus dem und im Chinesischen
[Bearbeiten]- 点心 (Dim sum; a staple of Cantonese cuisine) ist ein chinesisches Essen.
- 可可 ist ein Lehnwort, das vom englischen cocoa abgeleitet ist.
- 马丁尼 ist ein Lehnwort, das vom englischen Martini abgeleitet ist.
- 贝果 ist ein Lehnwort, das vom englischen bagel abgeleitet ist.
- Das Wort 'Feng Shui“ ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen 风水.
- 尼古丁 ist ein Lehnwort, das vom englischen nicotine abgeleitet ist.
Lektion 62
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
美 |
mei3 | schön, hübsch, gut, zufriedenstellend, zufrieden sein, stolz sein, Amerika (Abkürzung für 美国) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
且 |
qie3 | für eine bestimmte Zeit, für einen Moment, für eine lange Zeit, selbst, und, als auch, sogar | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
县 |
xian4 | Kreis (administrative Einheit in China), Landkreis, Departement, Grafschaft | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4) |
這 |
zhe4/zhei4 | (traditionelle Schreibweise von 这), dies, das, dieser, diese, dieses, nun, jetzt | wiktionary Etymologie: |
里 |
li3 | Radikal Nr. 166 = Meile, Maßeinheit 0,5 km, Dorf, Futter (Innenseite), innen, intern, innere, Nachbarschaft, Heimat | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte. Es gab ihn bereits an der alten Adresse, als der Ortsvorsteher die Mutter von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst du wissen, 哪(na3, welche) es waren?
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) Musik existierte. Bis heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]美
[Bearbeiten]Namensbestandteil
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美林 |
mei3 lin2 | Merrill Lynch |
木子美 |
mu4 zi3 mei3 | Muzi Mei |
王美玉 |
wang2 mei3 yu4 | Wang Meiyu |
美男子 |
mei3 nan2 zi3 | Apollon |
美少年 |
mei3 shao4 nian2 | Bishōnen |
王光美 |
wang2 guang1 mei3 | Wang Guangmei |
尼亞美 |
ni2 ya4 mei3 | (traditionelle Schreibweise von 尼亚美), Niamey (Hauptstadt der Republik Niger) |
亞美亞 |
ya4 mei3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 亚美亚), Avaya |
亞美尼亞 |
ya4 mei3 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 亚美尼亚), Armenien |
车田正美 |
che1 tian2 zheng4 mei3 | Masami Kurumada |
亞美尼亞人 |
ya4 mei3 ni2 ya4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 亚美尼亚人), Armenier |
Amerika
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
中美 |
zhong1 mei3 | sino-amerikanisch, China-USA-, Mittelamerika- | |
英美 |
ying1 mei3 | England und die USA | |
美文 |
mei3 wen2 | US-Englisch, amerikanisches Englisch | |
美国 |
mei3 guo2 | USA, Vereinigten Staaten von Amerika | |
美金 |
mei3 jin1 | US-Dollar (wörtlich: amerikanisches Gold) | (HSK 3.0 Band 4) |
北美 |
bei3 mei3 | Nordamerika, nordamerikanisch | |
美元 |
mei3 yuan2 | US-Dollar | (HSK 3.0 Band 3) |
美方 |
mei3 fang1 | amerikanische Seite | |
美军 |
mei3 jun1 | US-Streitkräfte | |
美国人 |
mei3 guo2 ren2 | US-Amerikaner | |
美国化 |
mei3 guo2 hua4 | Amerikanisierung | |
北美人 |
bei3 mei3 ren2 | Nordamerikaner | |
美国本土 |
mei3 guo2 ben3 tu3 | Die festlandbezogen zusammenhängenden Staaten der USA, Contiguous/Conterminous United States, Lower 48 | |
美国士兵 |
mei3 guo2 shi4 bing1 | US-Soldat | |
美军士兵 |
mei3 jun1 shi4 bing1 | US-Soldat | |
美国文学 |
mei3 guo2 wen2 xue2 | Literatur der USA | |
五分美金 |
wu3 fen1 mei3 jin1 | 5 Cent-Stück, Nickel |
sonstige Bedeutungen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
美女 |
mei3 nü3 | Schönheit, schöne Frau | (HSK 3.0 Band 4) |
华美 |
hua2 mei3 | prächtig | |
美化 |
mei3 hua4 | Apotheose, Verherrlichung, verschönern, verherrlichen, herausputzen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
和美 |
he2 mei3 | harmonisch | |
美美 |
mei3 mei3 | lecker, delikat | |
美学 |
mei3 xue2 | Ästhetik | |
美學 |
mei3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 美学), Ästhetik | |
美人 |
mei3 ren2 | Schöne, Schönheit | (HSK 3.0 Band 7-9) |
欧美 |
ou1 mei3 | Abendland, der Westen, westlich | |
四美 |
si4 mei3 | Die vier Punkte der Schönheit (Geist, Sprache, Verhalten, Umwelt) | |
美名 |
mei3 ming2 | Reputation | |
美好 |
mei3 hao3 | liebenswert, gut, in Ordnung, wunderschön | (HSK 3.0 Band 3) |
美化了 |
mei3 hua4 liao3 | verschönern | |
美人儿 |
mei3 ren2 er1 | Süße | |
美其名 |
mei3 qi2 ming2 | glorifizieren, verherrlichen | |
美少女 |
mei3 shao4 nü3 | schönes Mädchen, schöne junge Frau, Bishōjo (japanische Bezeichnung für das Idealbild einer schönen jungen Frau) |
且
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
且己 |
qie3 ji3 | Qie Ji |
县
[Bearbeiten]Gebietsnamen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吴县 |
wu2 xian4 | Kreis Wu (Provinz Jiangsu, China) |
华县 |
hua2 xian4 | Kreis Hua (Provinz Shaanxi, China) |
金县 |
jin1 xian4 | King County (Texas, USA), King County (Washington, USA) |
和县 |
he2 xian4 | Kreis He (Provinz Anhui, China) |
林县 |
lin2 xian4 | Kreis Lin (Provinz Henan, China) |
沙县 |
sha1 xian4 | Kreis Sha (Provinz Fujian, China) |
云县 |
yun2 xian4 | Kreis Yun (Provinz Yunnan, China) |
青县 |
qing1 xian4 | Kreis Qing (Provinz Hebei, China) |
丰县 |
feng1 xian4 | Kreis Feng (Provinz Jiangsu, China) |
任县 |
ren4 xian4 | Kreis Ren (Provinz Hebei, China) |
沁县 |
qin4 xian4 | Kreis Qin (Provinz Shanxi, China) |
道县 |
dao4 xian4 | Kreis Dao (Provinz Hunan, China) |
朗县 |
lang3 xian4 | Kreis Nang (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
兴县 |
xing1 xian4 | Kreis Xing (Provinz Shanxi, China) |
古县 |
gu3 xian4 | Kreis Gu (Provinz Shanxi, China) |
丘县 |
qiu1 xian4 | Kreis Qiu (Provinz Hebei, China) |
文县 |
wen2 xian4 | Kreis Wen (Provinz Gansu, China) |
高县 |
gao1 xian4 | Kreis Gao (Provinz Sichuan, China) |
大分县 |
da4 fen1 xian4 | Präfektur Ōita, Oita |
大田县 |
da4 tian2 xian4 | Datian |
曲水县 |
qu1 shui3 xian4 | Kreis Qüxü (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
大竹县 |
da4 zhu2 xian4 | Kreis Dazhu (Provinz Sichuan, China) |
高知县 |
gao1 zhi1 xian4 | Präfektur Kōchi |
白玉县 |
bai2 yu4 xian4 | Kreis Baiyu (Provinz Sichuan, China) |
子长县 |
zi3 chang2 xian4 | Kreis Zichang (Provinz Shaanxi, China) |
长丰县 |
chang2 feng1 xian4 | Changfeng |
白水县 |
bai2 shui3 xian4 | Kreis Baishui (Provinz Shaanxi, China) |
张北县 |
zhang1 bei3 xian4 | Kreis Zhangbei (Provinz Hebei, China) |
星子县 |
xing1 zi5 xian4 | Kreis Xingzi (Provinz Jiangxi, China) |
垣曲县 |
yuan2 qu3 xian4 | Kreis Yuanqu (Provinz Shanxi, China) |
三门县 |
san1 men2 xian4 | Sanmen |
长兴县 |
chang2 xing1 xian4 | Kreis Changxing (Provinz Zhejiang, China) |
大名县 |
da4 ming2 xian4 | Kreis Daming (Provinz Hebei, China) |
元氏县 |
yuan2 shi4 xian4 | Kreis Yuanshi (Provinz Hebei, China) |
同心县 |
tong2 xin1 xian4 | Kreis Tongxin (Provinz Ningxia, China) |
小金县 |
xiao3 jin1 xian4 | Kreis Xiaojin (Provinz Sichuan, China) |
金川县 |
jin1 chuan1 xian4 | Kreis Jinchuan (Provinz Sichuan, China) |
青川县 |
qing1 chuan1 xian4 | Kreis Qingchuan (Provinz Sichuan, China) |
长白县 |
chang2 bai2 xian4 | Kreis Changbai (Provinz Jilin, China) |
大方县 |
da4 fang1 xian4 | Kreis Dafang (Provinz Guizhou, China) |
习水县 |
xi2 shui3 xian4 | Kreis Xishui (Provinz Guizhou, China) |
东方县 |
dong1 fang1 xian4 | Kreis Dongfang (Provinz Hainan, China) |
尼木县 |
ni2 mu4 xian4 | Nyêmo |
花垣县 |
hua1 yuan2 xian4 | Kreis Huayuan (Provinz Hunan, China) |
北川县 |
bei3 chuan1 xian4 | Kreis Beichuan (Provinz Sichuan, China) |
三水县 |
san1 shui3 xian4 | Kreis Sanshui (Provinz Guangdong, China) |
兴国县 |
xing1 guo2 xian4 | Kreis Xingguo (Provinz Jiangxi, China) |
白朗县 |
bai2 lang3 xian4 | Kreis Bainang (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
金门县 |
jin1 men2 xian4 | Kreis Kinmen ("Goldenes Tor", Provinz Fujian, China) |
西和县 |
xi1 he2 xian4 | Kreis Xihe (Provinz Gansu, China) |
中方县 |
zhong1 fang1 xian4 | Zhongfang |
万年县 |
wan4 nian2 xian4 | Kreis Wannian (Provinz Jiangxi, China) |
田东县 |
tian2 dong1 xian4 | Tiandong (Kreis in Guangxi, China) |
金沙县 |
jin1 sha1 xian4 | Kreis Jinsha (Provinz Guizhou, China) |
白沙县 |
bai2 sha1 xian4 | Kreis Baisha (Provinz Hainan, China) |
云林县 |
yun2 lin2 xian4 | Landkreis Yunlin |
大英县 |
da4 ying1 xian4 | Kreis Daying (Provinz Sichuan, China) |
兴文县 |
xing1 wen2 xian4 | Kreis Xingwen (Provinz Sichuan, China) |
青田县 |
qing1 tian2 xian4 | Kreis Qingtian (Autonomes Gebiet Xinjiang, China) |
长子县 |
zhang3 zi3 xian4 | Kreis Zhangzi (Provinz Shanxi, China) |
古田县 |
gu3 tian2 xian4 | Gutian |
玉田县 |
yu4 tian2 xian4 | Kreis Yutian (Provinz Hebei, China) |
广丰县 |
guang3 feng1 xian4 | Guangfeng |
日土县 |
ri4 tu3 xian4 | Rutog (Kreis im Autonomen Gebiet Tibet, China) |
贝克县 |
bei4 ke4 xian4 | Baker County (Florida, USA), Baker County (Georgia, USA), Baker County (Oregon, USA) |
东光县 |
dong1 guang1 xian4 | Kreis Dongguang (Provinz Hebei, China) |
方正县 |
fang1 zheng4 xian4 | Kreis Fangzheng (Provinz Heilongjiang, China) |
和田县 |
he2 tian2 xian4 | Kreis Hotan (Provinz Xinjiang, China) |
sonstige Bedeutungen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
本县 |
ben3 xian4 | unser Land, Präfektur |
县长 |
xian4 zhang3 | Kreisvorsteher, Landrat |
這
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
這位 |
zhe4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 这位), dieser, diese |
這一 |
zhe4 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 这一), dies, das, dieser, diese, dieses |
這麼 |
zen4 me5 | (traditionelle Schreibweise von 这么), diese Art |
zhe4 me5 | so, solche(r, s) | |
這就 |
zhe4 jiu4 | (traditionelle Schreibweise von 这就), sofort |
這句 |
zhe4 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 这句), dieser Satz, diese Gedicht- oder Liedzeile |
這天 |
zhe4 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 这天), bis zum heutigen Tag, diesen Tag, dieser Tag |
這就是 |
zhe4 jiu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 这就是), das ist es |
這一天 |
zhe4 yi1 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 这一天), dieser Tag |
里
[Bearbeiten]Namen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美里 |
mei3 li3 | Miri |
里尔 |
li3 er3 | Lille |
用里 |
yong4 li3 | Yongli |
尤里 |
you2 li3 | Yuri |
大里 |
da4 li3 | Tali (Stadt in Taiwan) |
八里 |
ba1 li3 | Bali |
百里 |
bai3 li3 | Baili |
马里 |
ma3 li3 | Mali |
馬里 |
ma3 li3 | Mali |
万里 |
wan4 li3 | Wan Li, chinesischer Politiker |
萬里 |
wan4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 万里), Wan Li, chinesischer Politiker |
弓里 |
gong1 li3 | Gongli |
里尔克 |
li3 er3 ke4 | Rainer Maria Rilke |
克里木 |
ke4 li3 mu4 | Krim |
西西里 |
xi1 xi1 li3 | Sicily, Sizilie |
西里尔 |
xi1 li3 er3 | Kyrill, kyrillisch |
英沙里 |
ying1 sha1 li3 | Ieng Sary |
古麻里 |
gu3 ma2 li3 | Gumali |
木里县 |
mu4 li3 xian4 | Kreis Muli (Provinz Sichuan, China) |
道里区 |
dao4 li3 qu1 | Daoli |
可可西里 |
ke3 ke3 xi1 li3 | Hoh Xil |
大不里士 |
da4 bu4 li3 shi4 | Täbris |
西里古里 |
xi1 li3 gu3 li3 | Shiliguri |
sonstige Bedeutungen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
哪里 |
na3 li5 | wo? | (HSK 3.0 Band 1) |
里头 |
li5 tou5 | innen | (HSK 3.0 Band 2) |
头里 |
tou2 li5 | vorher, vor (räumlich) | |
田里 |
tian2 li3 | auf dem Feld | |
道里 |
dao4 li3 | Distanz in Meilen | |
手里 |
shou3 li3 | in der Hand | (HSK 3.0 Band 4) |
里氏 |
li3 shi4 | Richterskala | |
里子 |
li3 zi3 | Futter | |
华里 |
hua2 li3 | Chinesische Meile (chinesisches Längenmaß, ca. 500 Meter) | |
英里 |
ying1 li3 | Meile, Statute Mile | |
千里 |
qian1 li3 | 1000 Li, eine große Distanz, weit und breit | |
公里 |
gong1 li3 | Kilometer (km) | (HSK 3.0 Band 2) |
心里 |
xin1 li3 | in der Seele, auf dem Herzen | (HSK 3.0 Band 2) |
里人 |
li3 ren2 | Dorfbewohner | |
那里 |
na4 li5 | dort, dorthin | (HSK 3.0 Band 1) |
这里 |
zhe4 li3 | hier | (HSK 3.0 Band 1) |
心里美 |
xin5 li2 mei3 | eine Art von Rüben | |
公里时 |
gong1 li3 shi2 | Stundenkilometer | |
在这里 |
zai4 zhe4 li3 | hier | |
日子里 |
ri4 zi3 li3 | in Zukunft | |
公里区 |
gong1 li3 qu1 | km Zone (z.B 30 km Zone) | |
在那里 |
zai5 na4 li3 | dort, an jener Stelle | |
人公里 |
ren2 gong1 li3 | Passagierkilometer | |
几公里长 |
ji3 gong1 li3 zhang3 | kilometerlang | |
西里尔字体 |
xi1 li3 er3 zi4 ti3 | kyrillische Schrift | |
两西西里王国 |
liang3 xi1 xi1 li3 wang2 guo2 | Königreich beider Sizilien |
Ausdrücke
[Bearbeiten]美
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美其名曰 |
mei3 qi2 ming2 yue1 | Es beim gutklingenden Namen ... nennen (Wiktionary en) |
里
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
北里 |
bei3 li3 | Freudenhaus |
万里无云 |
wan4 li3 wu2 yun2 | wolkenlos |
里里外外 |
li3 li3 wai4 wai4 | innen und außen, rundum |
一日千里 |
yi1 ri4 qian1 li3 | an einem Tag 1000 Li, mit Riesenschritten, große Fortschritte machen (Wiktionary en) |
yi1 ri4 qian2 li3 | mit unglaublicher Geschwindigkeit | |
十万八千里 |
shí wàn bā qiān lǐ | 108 000 Li; eine große Distanz; weit weg (Wiktionary en) |
十萬八千里 |
shi2 wan4 ba1 qian1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 十万八千里), 108 000 Li; eine große Distanz; weit weg (Wiktionary en) |
里外不是人 |
li3 wai4 bu4 shi4 ren2 | keinen zufrieden stellen, unable to make anybody happy, please none of them (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]美
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他们可以去美国◦ |
ta1 men5 ke3 yi3 qu4 mei3 guo2 ◦ | Sie können nach Amerika gehen. They can go to America. ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
我的女儿在美国◦ |
wo3 de5 nü3 er2 zai4 mei3 guo2 ◦ | Meine Tochter ist in Amerika. ( Pimsleur: proper nouns) |
你也是美国人吗? |
ni3 ye3 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 ? | Bist du Amerikaner? ( Chinesisch: Lektion 1) |
他是<Name>,是美国人。 |
ta1 shi4 <Name>, shi4 mei3 guo2 ren2 。 | Er ist <Name>. Er ist Amerikaner.( Chinesisch: Lektion 1) |
你是不是美国人? |
ni3 shi4 bu4 shi4 mei3 guo2 ren2 ? | Bist du Amerikaner? Are you American? ( Pimsleur: questions) |
她是美国人吗 |
ta1 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 | Ist sie Amerikanerin? |
他很喜欢美国 |
ta1 hen3 xi3 huan1 mei3 guo2 | Er mag China (sehr/wirklich). |
美国大吗 |
mei3 guo2 da4 ma5 | Ist Amerika groß? |
A是美国人吗 |
A shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 | Ist A Amerikaner? |
人生是美好的。 |
ren2 sheng1 shi4 mei3 hao3 de5 。 | Das Leben ist schön. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你认识那个美女吗? |
ni3 ren4 shi5 na4 ge4 mei3 nü3 ma5 ? | Kennst du das gutaussehende Mädchen? (Mandarin, Tatoeba U2FS kriskelvin) |
七日天四十块美金。 |
qi1 ri4 tian1 si4 shi2 kuai4 mei3 jin1 。 | 40 Dollar für sieben Tage. (Shanghai, Tatoeba U2FS pne) |
你们是美国人吗? |
ni3 men5 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 ? | Seid ihr Amerikaner? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你是个美人。 |
ni3 shi4 ge4 mei3 ren2 。 | Du bist eine schöne Frau. (Mandarin, Tatoeba shirleyleee Tamy) |
我一天花了500美元。 |
wo3 yi1 tian1 hua1 le5 500 mei3 yuan2 。 | Ich habe pro Tag 500 Dollar ausgegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
你欠我三十美元。 |
ni3 qian2 wo3 san1 shi2 mei3 yuan2 。 | Du schuldest mir dreißig Dollar. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard) |
Nick欠我10美元。 |
Nick qian2 wo3 10 mei3 yuan2 。 | Nick schuldet mir zehn Dollar. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不是美国的。 |
wo3 bu4 shi4 mei3 guo2 de5 。 | Ich bin nicht aus den Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Chris) |
他是美国人。 |
ta1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 | Er ist Amerikaner. (Mandarin, Tatoeba fucongcong dima555) |
她去美国了。 |
ta1 qu4 mei3 guo2 le5 。 | Sie ist nach Amerika gegangen. (Mandarin, Tatoeba treskro3 al_ex_an_der) |
他不是美国人。 |
ta1 bu4 shi4 mei3 guo2 ren2 。 | Er ist kein Amerikaner. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Eldad) |
我付了他五块美元。 |
wo3 fu4 le5 ta1 wu3 kuai4 mei3 yuan2 。 | Ich zahlte ihm fünf Dollar. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
你是美国人吗? |
ni3 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 ? | Bist du Amerikaner? Sind Sie Amerikaner? (Mandarin, Tatoeba rickjiang Jens_Odo) |
我欠他1000美元。 |
wo3 qian2 ta1 1000 mei3 yuan2 。 | Ich schulde ihm 1000 Dollar. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我是一位美国人。 |
wo3 shi4 yi1 wei4 mei3 guo2 ren2 。 | Ich bin Amerikaner. (Mandarin, Tatoeba tarim222 MikeDee) |
我欠她10美元。 |
wo3 qian2 ta1 10 mei3 yuan2 。 | Ich schulde ihr 10 Dollar. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我欠你一千美元。 |
wo3 qian2 ni3 yi1 qian1 mei3 yuan2 。 | Ich schulde dir 1000 Dollar. I owe you $1,000. (Mandarin, Tatoeba shanghainese lukaszpp) |
我欠了他1000美元。 |
wo3 qian2 le5 ta1 1000 mei3 yuan2 。 | Ich schuldete ihm 1000 Dollar. I owed him a thousand dollars. (Mandarin, Tatoeba anndiana FeuDRenais) |
我是美国的公民。 |
wo3 shi4 mei3 guo2 de5 gong1 min2 。 | Ich bin amerikanischer Staatsbürger. (Mandarin, Tatoeba iiujik jxan) |
我只花了三美元。 |
wo3 zhi3 hua1 le5 san1 mei3 yuan2 。 | Ich habe nur drei Dollar ausgegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我欠你10美元。 |
wo3 qian2 ni3 10 mei3 yuan2 。 | Ich schulde Ihnen zehn Dollar. Ich schulde dir zehn Dollar. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der MUIRIEL) |
这个学生是美国人。 |
zhe4 ge4 xue2 sheng1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 | Dieser Student ist Amerikaner. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
美好的一切。 |
mei3 hao3 de5 yi1 qie1 。 | Alles ist gut. (Mandarin, Tatoeba Wu Espi) |
我是美国人 |
wo3 shi4 mei3 guo2 ren2 | Ich bin Armenierin. (Mandarin, Tatoeba xieming Laoan) |
这本书二十美元。 |
zhe4 ben3 shu1 er4 shi2 mei3 yuan2 。 | Dieses Buch kostet 20 Dollar. This book costs 20 dollars. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
这不是欧元,是美元。 |
zhe4 bu4 shi4 ou1 yuan2 , shi4 mei3 yuan2 。 | Das ist nicht in Euro, sondern amerikanischen Dollar. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
且
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
县
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
這
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
這誰 |
zhe4 shei5 | Wer ist das? |
這是誰 |
zhe4 shi4 shei2 | (traditionelle Schreibweise von 这是谁), Wer ist das? |
你知道這花的名字嗎? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4 hua1 de5 ming2 zi4 ma5 ? | Weißt du, wie diese Blume heißt? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
這是我的CD,不是嗎? |
zhe4 shi4 wo3 de5 CD, bu4 shi4 ma5 ? | Das ist meine CD, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
這是馬。 |
zhe4 shi4 ma3 。 | Dies ist ein Pferd. (Mandarin, Tatoeba Arraroak) |
這就是人生! |
zhe4 jiu4 shi4 ren2 sheng1 ! | So ist das Leben! (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
這是什麼? |
zhe4 shi4 shi2 me5 ? | Was ist das? (Mandarin, Tatoeba Martha TRANG) |
這是我的人生嗎? |
zhe4 shi4 wo3 de5 ren2 sheng1 ma5 ? | Ist das mein Leben? (Mandarin, Tatoeba nickyeow pne) |
這首曲子叫什麼名字? |
zhe4 shou3 qu1/qu3 zi5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt diese Melodie? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
里
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你在哪里? |
ni3 zai4 na3 li3 ? | Wo bist Du? |
哪里 |
na3 li5 | Nein, nicht doch ! (höfliche Antwort auf Kompliment), Wo ? |
na3 li3 | wo? ach was! | |
你去哪里? |
ni3 qu4 na3 li3 ? | Wohin gehst Du? |
<Raum/Ort>在哪里? |
<Raum/Ort> zai4 na3 li3 ? | Wo ist <Raum/Ort>? |
他在哪里? |
ta1 zai4 na3 li3 ? | Wo ist er? |
那在<Sprache>里叫什么? |
na4/nei4 zai4 <Sprache> li3 jiao4 shi2 me5 ? | Wie heißt das auf <Sprache>? |
那里,那里 |
na4/nei4 li3 , na4/nei4 li3 | Keine Ursache |
就在那里 |
jiu4 zai4 na4/nei4 li3 | Sie sind gerade dort. |
我在这里学英文 |
wo3 zai4 zhe4 li3 xue2 ying1 wen2 | Ich lerne hier Englisch. |
他去哪里? |
ta1 qu4 na3 li3 ? | Wohin geht er? |
你是哪里的人 |
ni3 shi4 na3 li3 de5 ren2 | Woher kommst Du? |
他是在哪里学的 |
ta1 shi4 zai4 na3 li3 xue2 de5 | Wo hat er es gelernt? |
<Gegenstand>在哪里? |
<Gegenstand> zai4 na3 li3 ? | Wo ist der <Gegenstand>? |
在那里 |
zai4 na4/nei4 li3 | Es ist dort. |
<Geschäft>在哪里 |
<Geschäft> zai4 na3 li3 | Wo ist das <Geschäft>? |
请问,<Ortsangabe>在哪里 |
qing3 wen4 ,<Ortsangabe> zai4 na3 li3 | Entschuldigung, wo liegt <Ortsangabe>? |
哪里哪里 |
na3 li3 na3 li3 | Ach woher denn!, Nicht doch! (höfliche Antwort auf ein Kompliment) |
“谁在车里?”“Tom。” |
“ shei2 zai4 che1 li3 ?”“Tom。” | "Wer ist im Auto?" "Tom." (Mandarin, Tatoeba biglion MUIRIEL) |
Tom现在不在这里。 |
Tom xian4 zai4 bu4 zai4 zhe4 li3 。 | Tom ist jetzt nicht hier. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth) |
你是在哪里认识Tom的? |
ni3 shi4 zai4 na3 li3 ren4 shi5 Tom de5 ? | Wo haben Sie Tom kennengelernt? (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
Tom是哪里人? |
Tom shi4 na3 li3 ren2 ? | Woher kommt Tom? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
Tom的东西在哪里? |
Tom de5 dong1 xi1 zai4 na3 li3 ? | Wo sind Toms Sachen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你现在在哪里呢? |
ni3 xian4 zai4 zai4 na3 li3 ne5 ? | Wo bist du jetzt? (Mandarin, Tatoeba sadhen Adelpa) |
你手里的是什么? |
ni3 shou3 li3 de5 shi4 shi2 me5 ? | Was ist das in deinen Händen? What is in your hands? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 maus07) |
你们是哪里人? |
ni3 men5 shi4 na3 li3 ren2 ? | Woher kommt ihr? (Mandarin, Tatoeba grindeldore Pfirsichbaeumchen) |
今天是你的生日,不是吗,尤里? |
jin1 tian1 shi4 ni3 de5 sheng1 ri4, bu4 shi4 ma5, you2 li3 ? | Heute ist dein Geburtstag, nicht wahr Yuri? It's your birthday, isn't it, Yuri? (Mandarin, Tatoeba Martha CN) |
在这里吗? |
zai4 zhe4 li3 ma5 ? | Ist das hier? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo sascha) |
你在哪里看见他了? |
ni3 zai4 na3 li3 kan4 jian4/xian4 ta1 le5 ? | Wo hast du ihn gesehen? (Mandarin, Tatoeba sissima Pfirsichbaeumchen) |
你是哪里人? |
ni3 shi4 na3 li3 ren2 ? | Woher kommst du? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你们是在哪里认识的? |
ni3 men5 shi4 zai4 na3 li3 ren4 shi5 de5? | Wo habt ihr euch kennengelernt? Where did you meet? (Mandarin, Tatoeba Kiwi eastasiastudent) |
一个外国人?你是哪里人? |
yi1 ge4 wai4 guo2 ren2 ? ni3 shi4 na3 li3 ren2 ? | Ein Ausländer? Wo kommst du her? (Mandarin, Tatoeba ColinG Roujin) |
他不在这里。 |
ta1 bu4 zai4 zhe4 li3 。 | Er ist nicht hier. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
我不知道他去了哪里。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 qu4 le5 na3 li3 。 | Ich weiß nicht, wo er hingegangen ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我不知道你的书在哪里。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 de5 shu1 zai4 na3 li3 。 | Ich weiß nicht, wo dein Buch ist. (Mandarin, Tatoeba cai_lw Yorwba) |
你在这里。 |
ni3 zai4 zhe4 li3 。 | Du bist hier. (Mandarin, Tatoeba jiangche Felixjp) |
你什么时候去那里? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 na4 li3 ? | Wann bist du dorthin gegangen? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Tickler) |
他也在这里。 |
ta1 ye3 zai4 zhe4 li3 。 | Er ist ebenfalls hier. He is also here. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik pauldhunt) |
您是哪里人? |
nin2 shi4 na3 li3 ren2 ? | Woher kommen Sie? (Mandarin, Tatoeba grindeldore xtofu80) |
他们在这里。 |
ta1 men5 zai4 zhe4 li3 。 | Sie sind hier. Ich bin hier. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik NadineWohlfahrt pne) |
你的书在这里。 |
ni3 de5 shu1 zai4 zhe4 li3 。 | Dein Buch ist hier. Ihr Buch ist hier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo) |
你是哪里人呢? |
ni3 shi4 na3 li3 ren2 ne5 ? | Woher kommt ihr? (Mandarin, Tatoeba Lemmih Pfirsichbaeumchen) |
你去哪里了? |
ni3 qu4 na3 li3 le5 ? | Wo gehst du hin? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik conker) |
他在这里。 |
ta1 zai4 zhe4 li3 。 | Er ist hier. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 list) |
你们哪里的? |
ni3 men5 na3 li3 de5 ? | Woher kommt ihr? (Mandarin, Tatoeba Nina_1A Pfirsichbaeumchen) |
你们去哪里? |
ni3 men5 qu4 na3 li3 ? | Wo gehen Sie hin? (Mandarin, Tatoeba mao felix63) |
你在哪里学习? |
ni3 zai4 na3 li3 xue2 xi2? | Wo hast du studiert? Where did you study? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK) |
我也在这里。 |
wo3 ye3 zai4 zhe4 li3 。 | Ich bin ebenfalls hier. I am also here. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik) |
我们的兄弟今天不在这里。 |
wo3 men5 de5 xiong1 弟 jin1 tian1 bu4 zai4 zhe4 li3 。 | Unsere Brüder sind heute nicht hier. Unser Bruder ist heute nicht hier. Our brother isn't here today. (Mandarin, Tatoeba iiujik Adelpa) |
今天是你的生日,不是嗎,尤里? |
jin1 tian1 shi4 ni3 de5 sheng1 ri4, bu4 shi4 ma5, you2 li3? | Heute ist dein Geburstag; nicht wahr Yuri? It's your birthday, isn't it, Yuri? (Mandarin, Tatoeba Martha CN) |
你可以在这里学习。 |
ni3 ke3 yi3 zai4 zhe4 li3 xue2 xi2 。 | Du kannst hier lernen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
哪里 |
na3 li3 | wo? |
na3 li5 | Nein, nicht doch! (höfliche Antwort auf Kompliment), Wo? | |
你是什么时候在哪里认识她的? |
ni3 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 zai4 na3 li3 ren4 shi5 ta1 de5 ? | Wann und wo hast du sie kennengelernt? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 kriskelvin) |
在那里。 |
zai4 na4 li3 。 | (Es ist) dort. It's over there. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我知道。我在那里。 |
wo3 zhi1 dao4 。 wo3 zai4 na4 li3 。 | Ich weiß. Ich war ja da! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
那本书在这里。 |
na4 ben3 shu1 zai4 zhe4 li3 。 | Das Buch ist hier. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
门在哪里? |
men2 zai4 na3 li3 ? | Wo ist das Tor? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo) |
我知道她在哪里。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3 li3 。 | Ich weiß, wo sie ist. (Mandarin, Tatoeba CLARET MUIRIEL) |
我的句子在哪里? |
wo3 de5 ju4 zi5 zai4 na3 li3 ? | Wo ist mein Satz? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo) |
谁也不在那里。 |
shei2 ye3 bu4 zai4 na4 li3 。 | Es war niemand da. (Mandarin, Tatoeba jin1 Manfredo) |
那个是我的。我不知道你的在哪里。 |
na4 ge4 shi4 wo3 de5 。 wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 de5 zai4 na3 li3 。 | Das da ist meins. Ich weiß nicht, wo deins ist. (Mandarin, Tatoeba sunnywqing pne) |
看那里。 |
kan4 na4 li3 。 | Sieh dort! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
那个女人在哪里? |
na4 ge4 nü3 ren2 zai4 na3 li3 ? | Wo ist die Frau? (Mandarin, Tatoeba aruhito Esperantostern) |
我知道他们在哪里。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 men5 zai4 na3 li3 。 | Ich weiß, wo sie sind. (Mandarin, Tatoeba jiangche Manfredo) |
马在哪里? |
ma3 zai4 na3 li3 ? | Wo sind die Pferde? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee christian63) |
请看看这里。 |
qing3 kan4 kan4 zhe4 li3 。 | Bitte sehen Sie sich das an! (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
我的书在哪里? |
wo3 de5 shu1 zai4 na3 li3 ? | Wo ist mein Buch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow jerom) |
这里,现在。 |
zhe4 li3 , xian4 zai4 。 | Hier und jetzt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kolonjano) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Erster Frühlingsmonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Der Ursprung der 生wesen ist der 天也 | Alle Wesen werden erzeugt vom Himmel. |
Für ihre Ernährung und Vollendung zuständig ist der 人也 | Ihre Ernährung und Vollendung ist Sache des Menschen. |
Kann jemand das, was vom 天 erzeugt wurde, ernähren, ohne ihm Gewalt anzutun, der heißt mit Recht 天子 | Wer das vom Himmel Erzeugte ernähren kann, ohne ihm Gewalt anzutun, der heißt mit Recht Himmelssohn. |
Des 天子 Ziel 也,以 jedem 天 bei seinen Handlungen für die Vollendung der Natur durch Kunst zu sorgen | Der Himmelssohn hat bei all seinen Handlungen das Ziel, die Natur durch Kunst zu vollenden. |
Dafür gibt es Beamte, die er 自立也 | Das ist der Grund, warum er Beamte einsetzt. |
立 die Beamten 以 das ganze 生也。 | Der Zweck der Einsetzung der Beamten ist die Pflege und Vollendung des Lebens. |
Heutzutage gibt es betörte Herrscher, die zahlreiche Beamte haben, aber dadurch nur 害生 | Heutzutage gibt es betörte Herrscher, die zahlreiche Beamte haben, aber dadurch nur das Leben schädigen. |
Damit verfehlen sie das, wofür sie 立 wurden. | Damit verfehlen sie den Sinn ihrer Einsetzung. |
Zum Beispiel: man rüstet 兵,以 sich gegen feindliche Einfälle zu sichern 也 | Zum Beispiel: man rüstet Waffen, um sich gegen feindliche Einfälle zu sichern. |
Wenn man nun 兵 rüstet und sie umgekehrt verwendet 以自 anzugreifen, so ist der Sinn der Rüstungen offenbar verfehlt. | Wenn man nun Waffen rüstet und sie umgekehrt dazu benützt, selbst anzugreifen, so ist der Sinn der Rüstungen offenbar verfehlt. |
Das 水 ist von Natur klar. | Das Wasser ist von Natur klar. |
Ist es durch 土 getrübt, so kann es 不 klar werden. | Wenn es durch Erde getrübt wird, so kann diese Klarheit nicht in Erscheinung treten. |
人 ist von Natur zu langem Leben bestimmt. | Der Mensch ist von Natur zu langem Leben bestimmt. |
Wenn er durch äußere Dinge getrübt wird, so kann es 不 lang werden. | Wenn er durch äußere Dinge getrübt wird, so kann dieses lange Leben nicht in Erscheinung treten. |
Dinge sind 也 dazu da, da以 man ein langes Leben 也,nicht, daß man das Leben benützt, um sie zu gewinnen 也。 | Die Außendinge sind dazu da, daß man sie benützt, um durch sie das Leben zu gewinnen, nicht daß man das Leben benützt, um sie zu gewinnen. |
Heutige 人, die vielfach unter Drangabe ihres Lebens die Außendinge zu gewinnen suchen, sind infolgedessen 不知 über die wahren Werte 也 | Heutzutage gibt es betörte Menschen, die vielfach unter Drangabe ihres Lebens die Außendinge zu gewinnen suchen. Damit zeigen sie, daß sie wahren Wert nicht zu schätzen wissen. |
不知 den wahren Wert, so nimmt man das Wichtige für unwichtig und das Unwichtige für wichtig. | Wer wahren Wert nicht kennt, nimmt das Wichtige für unwichtig und das Unwichtige für wichtig. |
Wer das tut, wird aber in all seinen Handlungen 无不 Mißerfolg haben. | Wer das tut, wird aber in all seinen Handlungen notwendig Mißerfolg haben. |
以 diesen Handlungen wird ein Fürst zum Tyrann; 以 diesen Handlungen wird ein Beamter zum Empörer; 以 diesen Handlungen wird ein 子 ungezügelt. | Ein Fürst, der so handelt, wird zum Tyrann; ein Beamter, der so handelt, wird zum Empörer; ein Sohn, der so handelt, wird zuchtlos. |
Gibt es von diesen 三 Sachen in einem 国 nur 一 davon, dann geht es 无 Glück sicher zugrunde. | Wenn in einem Staate auch nur eine von diesen drei Menschenklassen vorhanden ist, so geht er sicher zugrunde, wenn er nicht großes Glück hat. |
Wenn zum Beispiel eine Musik zwar angenehm zu hören ist, aber durch ihr Anhören den 人 taub macht, so soll man sie gar nicht erst anhören. | Wenn zum Beispiel eine Musik zwar angenehm zu hören ist, aber durch ihr Anhören betäubt, so soll man sie gar nicht erst anhören. |
Wenn eine Gestalt zwar angenehm anzuschauen ist, aber durch das Anschauen mit den 目 den 人 blind macht, so soll man sie gar nicht erst anschauen. | Wenn eine Gestalt zwar angenehm anzuschauen ist, aber durch ihr Anschauen verblendet, so soll man sie gar nicht erst anschauen. |
Wenn eine Speise mit dem 口 zwar angenehm zu essen ist,aber durch ihren Genuß den 人 träge macht, so soll man sie gar nicht erst essen. | Wenn eine Speise zwar angenehm zu essen ist, aber durch ihren Genuß den Mund schal macht, so soll man sie gar nicht erst essen. |
Das 是 der Grund warum sich ein weiser 人 zu den Eindrücken der Sinne des Ohres, des Auges und des Mundes so verhält,daß er sie genießt, wenn sie dem Leben nützen, 害 sie aber, so gibt er sie auf. | Darum verhält sich der Weise zu den Eindrücken der Sinne des Ohres, des Auges und des Mundes also, daß er sie genießt, wenn sie dem Leben nützen, sie aber entbehrt, wenn sie dem Leben schaden. |
Dies ist für die Pflege und Vollendung des Lebens der (richtige) 道也 | Das ist der Weg zur Pflege und Vollendung des Lebens. |
Die Weltleute, die den Reichtum 贵, 其 sind in Beziehung auf die Genüsse der Sinne ganz verblendet. | Die Weltleute, die den Reichtum wichtig nehmen, sind in Beziehung auf die Genüsse der Sinne ganz verblendet. |
Wenn man 日 und Nacht nach Glück strebt und es erlangt, so wird man zügellos. | Wenn man Tag und Nacht nach Glück strebt und es erlangt, so wird man zügellos. |
Aber wie will ein zügelloser Mensch es machen, daß sein Leben 不 verdirbt? | Aber wie will ein zügelloser Mensch es machen, daß sein Leben nicht verdirbt? |
Wenn 万人 den 弓 ergreifen und gemeinsam 射 um 一 Ziel zu treffen, so wird das Ziel 无不中。 | Wenn 10000 Leute den Bogen ergreifen und gemeinsam nach einem Ziel schießen, so wird das Ziel sicher getroffen. |
Wenn 万 Dinge gleißen und scheinen,,以害一生,生无不 verderben. | Wenn 10000 Dinge gleißen und scheinen, um ein Leben zu verderben, so wird dieses Leben sicher verderben. |
以 Förderung 一生,生无不长 | Wenn aber alles dazu mithilft, dieses eine Leben zu fördern, so wird dieses Leben sicher lange dauern. |
Darum richtet der weise 人 den Gebrauch 万 Dinge 也,以 sie vollenden 其天也 | Darum richtet der Weise den Gebrauch aller Dinge so ein, daß sie sein vom Himmel gegebenes Leben vollenden. |
Ist 天 vollendet, dann kommt der Geist in Harmonie, 目 wird klar, das Ohr verständig, der Geruchsinn wird fein, 口 wird geschärft, 三百六十 Glieder werden gewandt und frei. | Wer dieses Leben vollendet, dessen Geist kommt in Harmonie, sein Auge wird klar, sein Ohr verständig, sein Geruch fein, sein Geschmack scharf, und alle seine Glieder werden gewandt und frei. |
Ein solcher 人 braucht 不言 um zu glauben, braucht 不 zu überlegen um das Rechte zu treffen, braucht sich 不 zu besinnen um sein Ziel zu finden. | Ein solcher Mann findet Glauben, ohne zu reden, trifft das Rechte, ohne sich vorher zu überlegen, findet sein Ziel, ohne sich vorher zu besinnen. |
Denn sein Geist durchdringt 天 und Erde und sein Verstand umfaßt das Weltall. | Denn sein Geist durchdringt Himmel und Erde, und sein Verstand umfaßt das Weltall. |
其 Dinge 无不 zu seiner Verfügung stehen 也,无不 ihm dienen 也 | Er steht den Dingen so gegenüber, daß alle zu seiner Verfügung stehen und ihm dienen müssen; |
Wie 天 und Erde, so ist er | er gleicht darin Himmel und Erde. |
Ist er hoch droben als 天子, so wird er 不 stolz; ist er tief drunten als gemeiner Mann, so wird er 不 traurig darüber. Von einem solchen Mann kann man sagen, daß er seinen Charakter vollkommen gemacht hat. | Ist er hoch droben auf dem Königsthron, so wird er nicht stolz; ist er tief drunten als gemeiner Mann, so wird er nicht traurig darüber. Von einem solchen Mann kann man sagen, daß er seinen Charakter vollkommen gemacht hat. |
Ehre und Reichtum aber 不知道, daß Wohlhabenheit ins Elend führt,不 so gut wie Armut und Niedrigkeit. Denn wer arm und niedrig ist, dem fällt es schwer, die Dinge an sich zu raffen. Selbst wenn er Luxus treiben wollte, wie könnte er's denn? | Ehre und Reichtum ohne die Erkenntnis, daß Wohlhabenheit ins Elend führt, ist schlimmer als Armut und Niedrigkeit. Denn wer arm und niedrig ist, dem fällt es schwer, die Dinge an sich zu raffen. Selbst wenn er Luxus treiben wollte, wie könnte er's denn? |
Geht man aus, dann 以车, geht man hinein, dann 以 Tragestuhl; man sucht sie,以自 bequem zu machen, aber sie werden 曰 als Maschinen zur Herbeiführung der Lähmung. | Auf der Straße der Wagen und im Hause der Fahrstuhl, man sucht sie, um es sich selbst bequem zu machen, aber sie heißen Maschinen zur Herbeiführung der Lähmung. |
Fettes Fleisch und alter Wein, man sucht sie, 以自强,aber sie werden 曰 als Gifte, die die Eingeweide faulen machen. | Fettes Fleisch und alter Wein, man sucht sie, um sich selbst zu stärken, aber man heißt sie Gifte, die die Eingeweide faulen machen. |
Zarte Wangen und weiße Zähne,und die verführerischen Töne von Tschong und We; man sucht sie, 以自 zu ergötzen,,aber sie werden 曰 als die Axt, die das Leben fällt. | Zarte Wangen und weiße Zähne und die verführerischen Töne von Tschong und We, man sucht sie, um sich selbst zu ergötzen, aber sie heißen die Axt, die das Leben fällt. |
Diese 三 Übel,sind die Folgen von Ehre und Reichtum 也。 | Aber diese drei Übel sind die Folgen von Ehre und Reichtum. |
Darum, in der 古 Zeit, gab es 人, die 不 wollten, dass sie geehrt und reich werden, weil das wichtige für sie das 生 war 也, | Darum gab es unter den Menschen des Altertums solche, die sich weigerten, geehrt und reich zu werden, weil sie das Leben wichtig nahmen. |
(Wer so leben will, dass er) kein Gewicht 以名也, sondern Gewicht auf 其实也, dann ist es mit dieser Mahnung so, dass sie 不可 不 beachtet 也。 | Wer sich nicht durch eitle Namen betören lassen will, sondern die Wirklichkeit wichtig nimmt, der darf diese Mahnung nicht unbeachtet lassen. |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Das Geziemende | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Angesichts des Reichtums suche ihn nicht auf unschöne Weise zu erlangen. | |
Angesichts der Not suche ihr nicht auf unschöne Weise 免 | Angesichts der Not suche ihr nicht auf unschöne Weise zu entgehen. |
恨, suche nicht recht zu behalten | Wenn du streitest, suche nicht recht zu behalten. |
分, suche nicht viel zu bekommen | Wenn du teilst, suche nicht viel zu bekommen. |
Dinge, die dir zweifelhaft sind, behaupte nicht; | |
rede geradezu, ohne deine Meinung zu betonen | |
Wenn ein Mann sitzt, sei er wie 尸; 立, behandle ihn wie bei einer Opferzeremonie | Wenn ein Mann sitzt, sei er wie die Personifikation Verstorbener; steht er, behandle ihn wie bei einer Opferzeremonie (Giles). |
Die Sitte richtet sich nach dem Geziemenden, die Einzelheiten richten sich nach der Gewohnheit. | |
Die Sitte dient dazu, die Abstufungen von Näheren und Fernen festzusetzen | |
das Zweifelhafte zu entscheiden | |
das 同 und Verschiedene zu unterscheiden | das Übereinstimmende und Verschiedene zu unterscheiden |
klarzumachen was 是 und Unrecht 也 | Recht und Unrecht klarzumachen. |
Sitte ist, 不 durch Lügen 人 zu erfreuen, 不 in seinen Worten verschwenderisch zu sein. | Sitte ist, daß man andre nicht durch Lügen zu erfreuen sucht, daß man nicht in seinen Worten verschwenderisch ist. |
Die Sitte überschreitet 不 die Schranken | Die Sitte überschreitet nie die Schranken |
不 macht Übergriffe | macht keine Übergriffe |
不好 Vertraulichkeit | wünscht keine plumpe Vertraulichkeit |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Wie groß ist die Sonne? | |
Die Sonne ist außerordentlich 大, | Die Sonne ist außerordentlich groß. |
Sie ist um ein Vielfaches 大 als die Erde! | Sie ist um ein Vielfaches größer als die Erde! |
它 的 Durchmesser beträgt mehr als 100万 千-Meter, | Ihr Durchmesser beträgt mehr als 1.000.000 km |
Das entspricht 109 个 Erddurchmesser。 | Das entspricht 109 mal dem Erddurchmesser |
Im Sonnensystem liegt ungefähr 99.9% 的 Masse bei der Sonne 。 | Die Sonne enthält ungefähr 99.9% der Masse unseres Sonnensystems |
Wenn 你 stehst 在 Sonnenoberfläche , | Wenn du auf der Sonnenoberfläche stehen würdest, |
你 的 Gewicht wird 你 在 Erde 时 的 28-fache, | wird dein Gewicht das 28-fache des Gewichts auf der Erde sein. |
这 是 weil Sonne 的 Masse im Vergleich zur Erde so viel größer ist, | Dies ist so weil die Masse der Sonnen im Vergleich zur Erde so viel größer ist. |
Dies bewirkt, dass 它 eine sehr viel 大 的 Anziehungs-力 hat。 | Dies bewirkt, dass sie eine sehr viel größere Anziehungskraft hat. |
Wenn man die Sonne füllen möchte, | |
braucht man mehr als 100万 个 Erde; erst dann ist es erreicht. | braucht man mehr als 1 Mio. Erden; erst dann ist es erreicht. |
Obwohl von der Erde aus betrachtet | |
die Sonne 不是 很大, | die Sonne nicht sehr groß ist |
Dies 是, weil die Sonne von der Erde 实 在 sehr weiter Entfernung 了。 | liegt dies nur daran, dass die Sonne von der Erde sehr weit entfernt ist. |
Mit 其他 的 Fix-星 verglichen, | Im Vergleich zu anderen Fixsternen |
Die Sonne ist von 中-Grad 大小 的 Fix-星。 | gilt die Sonne als mittelgroßer Fixstern. |
Weltall 中 gibt es noch viel 大 的 Fix-星 und viel 小 的 Fix-星。 | Im Weltall gibt es noch viel größere und viel kleinere Fixsterne. |
Die Sonne sendet 不 nur Licht und Wärme aus, | Die Sonne sendet nicht nur Licht und Wärme aus, |
sie verteilt auch alle Arten von Materie. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十二课
[Bearbeiten]dì jiǔ shí èr kè
Zweiundneunzigste Lektion
我国川 und Ströme
wǒ guó chuān liú
Unter den Flüssen und Strömen unseres Landes
ist der Jangtsekiang der 长-ste
dà jiāng wèi zuì zhǎng
ist der Jangtsekiang der längste.
曲 und gekrümmt (hat er ein Länge von) über 九千 里
qū zhé jiǔ qiān yú lǐ
Gebogen und gekrümmt (hat er ein Länge von) über 9000 Li
以 ins Meer zu münden.
yǐ rù yú hǎi
um dann ins Meer zu münden.
长-Fluß,古 genannt Fluß-水、大-Fluß,是 Asien 第一长 Fluß 和 Welt 第三长 Fluß,
cháng jiāng, gǔ chēng jiāng shuǐ, dà jiāng, shì yà zhōu dì yī cháng hé hé shì jiè dì sān cháng hé,
Der Lange Strom, im Altertum auch Flußwasser oder Großer Strom genannt, ist Asiens längster Fluß und der Welt drittlängster Fluß.
也是 in der Welt, vollständig 在一国 innerhalb der Grenzen 的 längste Fluß
yě shì shì jiè shàng wán quán zài yī guó jìng nèi de zuì cháng hé liú
Er ist auch der längste Fluß der Welt, der vollständig innerhalb der Grenzen eines Landes liegt.
insgesamt 长6300公里,
quán zhǎng 6300 gōng lǐ,
Er ist insgesamt 6300 km lang.
Wenn er 云-nan passiert
jīng yún nán
Wenn er Yunnan passiert
曰金沙-Fluß
yuē jīn shā jiāng
spricht man von ihm als dem Goldsandfluss.
Er erreicht 四川
zhì sì chuān
Er erreicht Sichuan
东 fließt er in die Zauberschlucht
dōng rù wū xiá
Im Osten fließt er in die Zauberschlucht
Es gibt viele Stromschnellen,水 ist aufgewühlt
tān duō shuǐ jí
Es gibt viele Stromschnellen, das Wasser ist aufgewühlt.
Nachdem er aus der Schlucht herausgekommen ist, wird die 水-stärke allmählich flacher
chū xiá hòu shuǐ shì jiàn píng
Nachdem er aus der Schlucht herausgekommen ist, wird die Wasserstärke allmählich flacher.
Jangtsekiang 两 Ufer
dà jiāng liǎng àn
An den beiden Ufern des Jangtsekiang
土 und Boden fett und fruchtbar
tǔ dì gāo yú
sind Erde und Boden fett und fruchtbar
Die Erzeugnisse sind 丰 und gedeihlich
wù chǎn fēng shèng
Die Erzeugnisse sind üppig und gedeihlich.
Er ist der Ausgangspunkt (Sammelpunkt) für 我国 Reichtum und Überfluß
wèi wǒ guó fù ráo zhī sǒu
Er ist der Ausgangspunkt (Sammelpunkt) für den Reichtum und Überfluß meines Landes.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
(王) 曰:“Woher 知, ich 可也?” | Der König sprach: Woher weißt du, daß ich dazu imstande bin? |
曰:Ich habe von Hu Hai 曰,王 habe einst in seinem Saal gesessen,da sei einer, der einen 牛 führte, unten am Saal vorbeigekommen. | Mong Dsï sprach: Ich habe von Hu Hai erzählen hören, der König habe einst in seinem Saal gesessen, da sei einer, der einen Ochsen führte, unten am Saal vorbeigekommen. |
王 habe ihn 见 und 曰: | Der König habe ihn gesehen und gefragt: |
Wohin mit dem 牛? | Wohin mit dem Ochsen? |
Erwiedernd 曰: Er soll zur 钟-weihe geschlachtet werden. | Man habe erwidert: Er soll zur Glockenweihe geschlachtet werden. |
王曰:Laßt ihn laufen.! | Da habe der König gesagt: Laßt ihn laufen. |
Ich kann 不 ansehen, wie 其 so ängstlich zittert, | Ich kann es nicht mit ansehen, wie er so ängstlich zittert, |
wie einer, der 无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt。 | wie einer, der unschuldig zum Richtplatz geführt wird. |
Erwiedernd 曰:Soll dann die 钟-weihe unterbleiben? | Man habe erwidert: Soll dann die Glockenweihe unterbleiben? |
曰: Sie darf nicht unterbleiben 也 | Der König habe gesagt: Sie darf nicht unterbleiben. |
以羊 austauschen! | Nehmt ein Schaf statt seiner. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Chinesische Geschichte
[Bearbeiten]Nach der traditionellen Geschichtsschreibung waren die ersten drei Dynastien Chinas die Xia-Dynastie, gefolgt von der Shang-Dynastie und der Zhou-Dynastie. Die Shang-Dynastie herrschte im 2. vorchristlichen Jahrtausend. Einige Herrscher der Shang-Dynastie waren 且己, gefolgt von 且庚 und 且甲.
Verwaltung Chinas
[Bearbeiten]Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou, Hainan, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shaanxi, Shandong, Shanxi, Sichuan 四川, Yunnan, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten (Peking 北京, Chongqing, Shanghai, Tianjin), den Sonderverwaltungszonen (Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden, Gemeinden, Straßenvierteln, Nationalitätengemeinden, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften, die ländlichen Dörfer und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.
Einige Beispiele für Kreise 县 sind:
- 西华县, ein Kreis in der Provinz Henan
- 丘北县, ein Kreis in der Provinz Yunnan
- 西丰县, ein Kreis in der Provinz Liaoning
- In 白水县, befinden sich mehrere denkmalgeschützte Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte
- Es gibt mehrere Orte, die 五华 heißen: Der Bezirk 五华区 der Stadt Kunming liegt in der Provinz Yunnan. Der Kreis 五华县, liegt in der Provinz Guandong.
- 文县, 长兴县, 古县, 大方县, 大名县, 三水县, 任县, 青田县, 青县, 丰县, 广丰县, 白玉县, 长子县, 华县, 星子县, 金门县, 日土县, 长白县, 青川县, 东方县, 兴国县, 子长县, 道县, 张北县, 古田县.
Lektion 63
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
似 |
si4 | ähneln, erscheinen, scheinen, scheinen wie | wiktionary Etymologie: |
有 |
you3 | existieren, haben, sein, es gibt, besitzen, bestehen, -voll (z.B. sinnvoll), -lich (z.B. staatlich) | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
入 |
ru4 | Radikal Nr. 11 = eintreten, betreten, hinein(gehen), herein, beitreten, Mitglied werden, Einkommen, Einnahme, entsprechen, übereinstimmen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
至 |
zhi4 | nach, bis, äußerst, sehr | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) |
沒 |
mei2 | (traditionelle Schreibweise von 没), nicht, (es gibt) nicht | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und Talent , manches bewältigt und kann vieles?
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte. Es gab ihn bereits an der alten Adresse, als der Ortsvorsteher die Mutter von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst du wissen, 哪(na3, welche) es waren?
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) Musik existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den Markt dort, muss man mit entschlossenem Willen auftreten, um gute Preise für die eintreffenden Gewürze zu bekommen
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]似
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
看似 |
kan4 si4 | scheinen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
似水 |
si4 shui3 | wässerig | |
似木 |
si4 mu4 | hölzern | |
似是 |
si4 shi4 | ähnlich, anscheinend | |
似的 |
si4 de5 | (ganz so) wie, als ob | (HSK 3.0 Band 4) |
好似 |
hao3 si4 | sagen, scheinen, deuchen | (HSK 3.0 Band 6) |
女人似 |
nü3 ren2 si4 | feminin |
有
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
现有 |
xian4 you3 | befindlich, vorrätig, existierend | (HSK 3.0 Band 5 |
有云 |
you3 yun2 | bewölken | |
有人 |
you3 ren2 | irgendwer, man, jemand | (HSK 3.0 Band 2) |
有毛 |
you3 mao2 | haarig | |
已有 |
yi3 you3 | gegeben, hat bereits | |
有角 |
you3 jiao3 | hornig, knochig, winkelig, winklig | |
你有 |
ni3 you3 | du hast | |
有指 |
you3 zhi3 | befühlen | |
占有 |
zhan4 you3 | besitzanzeigend, halten, festhalten, Verfügung, besitzen, besetzen, verfügen, possessiv | (HSK 3.0 Band 5) |
有风 |
you3 feng1 | es weht Wind, Wind vorhanden, windig | |
公有 |
gong1 you3 | volkseigen | |
具有 |
ju4 you3 | haben, besitzen | (HSK 3.0 Band 3) |
有道 |
you3 dao4 | fähig | |
只有 |
zhi3 you3 | nur, nur wenn, nur unter der Voraussetzung, | (HSK 3.0 Band 3) |
有点 |
you3 dian3 | etwas, ein wenig, ungefähr | |
万有 |
wan4 you3 | universal | |
萬有 |
wan4 you3 | (traditionelle Schreibweise von 万有), universal | |
有名 |
you3 ming2 | berühmt. bekannt | (HSK 3.0 Band 1) |
有时 |
you3 shi2 | ab und zu, gelegentlich, ab und an | |
我有 |
wo3 you3 | ich habe | |
有甲 |
you3 jia3 | panzern | |
有弓 |
you3 gong1 | verbeugt | |
有害 |
you3 hai4 | schädlich | (HSK 3.0 Band 5) |
时有 |
shi2 you3 | ab und zu, gelegentlich, ab und an | |
有钱 |
you3 qian2 | reich, reichen, gehaltvoll | |
国有 |
guo2 you3 | öffentlich, allgemein, nationalitätsbezogen, staatlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
有用 |
you3 yong4 | nützlich | (HSK 3.0 Band 1) |
少有 |
shao3 you3 | dünn gesät, rar, selten | (HSK 3.0 Band 7-9) |
有的 |
you3 de5 | einige, manche | (HSK 3.0 Band 1) |
有力 |
you3 li4 | stark, kräftig | (HSK 3.0 Band 5) |
有的是 |
you3 de5 shi4 | es gibt genug, es ist kein Mangel | (HSK 3.0 Band 3) |
强有力 |
qiang2 you3 li4 | stark, heftig | |
那儿有 |
na4 er5 you3 | es gibt dort | |
有时侯 |
you3 shi2 hou2 | manchmal | |
有一点 |
you3 yi1 dian3 | ein bisschen | |
有目的 |
you3 mu4 de5 | zielstrebig | |
有力的 |
you3 li4 de5 | eindrucksvoll | |
有钱人 |
you3 qian2 ren2 | reiche Leute | |
有几个 |
you3 ji3 ge5 | diverse | |
有一天 |
you3 yi4 tian1 | eines Tages | |
有用的 |
you3 yong4 de5 | sinnvoll, nützlich, von Nutzem | |
有门儿 |
you3 men2 er1 | auf dem richtigen Weg sein | |
有名字 |
you3 ming2 zi4 | nennen | |
有点小 |
you3 dian3 xiao3 | etwas klein | |
有实体 |
you3 shi2 ti3 | greifbar | |
有点儿 |
you3 dian3 er1 | ein bisschen, ein wenig, etwas | (HSK 3.0 Band 2) |
有实力 |
you3 shi2 li4 | leistungsfähig | |
有学问 |
you3 xue2 wen4 | gebildet, belesen | |
有胡子 |
you3 hu2 zi3 | bärtig | |
有中心 |
you3 zhong1 xin1 | zentral | |
公有化 |
gong1 you3 hua4 | verstaatlichen (Englisch: to nationalize, to take over as communal property) | |
有点不 |
you3 dian3 bu4 | nicht ganz | |
有误差 |
you3 wu4 cha1 | ungenau | |
国有化 |
guo2 you3 hua4 | Verstaatlichung, verstaatlichen | |
有时候 |
you3 shi2 hou5 | manchmal | |
有文化 |
you3 wen2 hua4 | gebildet | |
占有人 |
zhan4 you3 ren2 | Besitzer | |
有光纸 |
you3 guang1 zhi3 | glänzendes Papier, Glanzpapier | |
有心力 |
you3 xin1 li4 | Zentralkraft | |
国有的 |
guo2 you3 de5 | staatlich | |
有一点儿 |
you3 yi1 dian3 r5 | bisschen | (HSK 3.0 Band 2) |
有目的的 |
you3 mu4 di5 de5 | gezielt | |
不再有用 |
bu4 zai4 you3 yong4 | ausgedient, nutzlos, nicht mehr zum Gebrauchen | |
有大胡子 |
you3 dai4 hu2 zi5 | bärtig | |
强有力的 |
qiang2 you3 li4 de5 | stark, dynamisch, leistungsstark |
入
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
入口 |
ru4 kou3 | Eingang, Einlauf | (HSK 3.0 Band 2) |
切入 |
qie1 ru4 | einstechen | |
入道 |
ru4 dao4 | sich auf den Weg zur Wahrheit machen, sich zum Mönch weihen lassen | |
入学 |
ru4 xue2 | eingeschult werden, in eine neue Schule, Universität kommen | (HSK 3.0 Band 6) |
入學 |
ru4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 入学), eingeschult werden, in eine neue Schule, Universität kommen | |
入射 |
ru4 she4 | abstrahlen | |
入土 |
ru4 tu3 | eingraben | |
介入 |
jie4 ru4 | eintreten, einfügen, sich einmischen in, intervenieren, sich engagieren | |
月入 |
yue4 ru4 | monatliches Einkommen | |
入世 |
ru4 shi4 | der WTO beitreten | |
扑入 |
pu1 ru4 | in etwas stürzen | |
入手 |
ru4 shou3 | mit etwas anfangen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
入门 |
ru4 men2 | Einleitung, Rudiment, Türschwelle, erste Grundlagen erlernen | (HSK 3.0 Band 5) |
误入 |
wu4 ru4 | Falschbuchung | |
再入 |
zai4 ru4 | Wiedereintritt | |
入射光 |
ru4 she4 guang1 | Auflicht | |
介入点 |
jie4 ru4 dian3 | Interventionspunkt | |
不介入 |
bu4 jie4 ru4 | neutral |
至
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
至今 |
zhi4 jin1 | bis jetzt, bis heute | (HSK 3.0 Band 3) |
至高 |
zhi4 gao1 | höchst, höchste, höchstens | |
至少 |
zhi4 shao3 | mindestens | (HSK 3.0 Band 3) |
牛至 |
niu2 zhi4 | Oregano | |
东至 |
dong1 zhi4 | Dongzhi (Ort in Anhui) | |
至日 |
zhi4 ri4 | Sonnenwende | |
以至 |
yi3 zhi4 | bis zu ... betragen, maximal… betragen, bis zu…, bis maximal | |
日至 |
ri4 zhi4 | Sonnenwende | |
至言 |
zhi4 yan2 | (ein profundes) Sagen | |
几至 |
ji1 zhi4 | meist | |
至点 |
zhi4 dian3 | Wende | |
东至县 |
dong1 zhi4 xian4 | Kreis Dongzhi (Provinz Anhui, China) |
沒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
月沒 |
yue4 mo4 | (traditionelle Schreibweise von 月没), Monduntergang |
沒用 |
mei2 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 没用), unnütz, nutzlos; Bsp.: 沒用的東西 -- nutzloser Kram, nutzloses Zeug |
沒人 |
mei2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 没人), niemand, keiner |
日沒 |
ri4 mo4 | (traditionelle Schreibweise von 日没), Sonnenuntergang, Abendrot |
沒有 |
mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 没有), nicht haben, Verneinung von nicht begangene Handlung, es gibt nicht |
沒文化 |
mei2 wen2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 没文化), niveaulos |
沒什么 |
mei2 shen2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 没什么), es macht nichts, nicht so schlimm |
沒有人 |
mei2 you3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 没有人), menschenleer, einzig, keiner, leer, niemand |
沒有手 |
mei2 you3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 没有手), freihändig |
沒的比 |
mei2 de5 bi3 | unvergleichlich |
沒用的人 |
mei2 yong4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 没用的人), Taugenichts, Tunichtgut |
沒有星光 |
mei2 you3 xing1 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 没有星光), sternlos |
沒有其他人 |
mei2 you3 qi2 ta1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 没有其他人), niemand anders |
Ausdrücke
[Bearbeiten]有
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
有天分 |
you3 tian1 fen4 | Talent haben, Begabung besitzen, begabt, talentiert, geschickt, geschickt | |
也有今天 |
ye3 you3 jin1 tian1 | Etwas auch heute haben; seine Quittung für eine böse Tat bekommen (Wiktionary en) | |
无中生有 |
wu2 zhong1 sheng1 you3 | aus dem Nichts heraus (Gerüchte, Verleumdungen) aufbringen, etwas aus einem Nichts erzeugen (36 Strategeme) | |
十有八九 |
shi2 you3 ba1 jiu3 | höchstwahrscheinlich | |
可有可无 |
ke3 you3 ke3 wu2 | entbehrlich | |
有学问的人 |
you3 xue2 wen4 de5 ren2 | belesener Mensch | |
馬有生角 |
ma3 you3 sheng1 jue2 | Pferde bekommen Hörner (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
有口无心 |
you3 kou3 wo2 xin1 | etwas ist nicht böse gemeint; mit scharfer Zunge, aber nicht bösartig (Wiktionary en) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
有名无实 |
you3 ming2 wu2 shi2 | nominal, nominell, nur dem Namen nach (es gibt den Namen, aber keine Realität dahinter) (Wiktionary en) | |
不可无一,不可有二 |
bu4 ke3 wu2 yi1, bu4 ke3 you3 er4 | Eine unersetzbare Person, niemand kann ihn ersetzen(Wiktionary en) | |
人外有人,天外有天 |
ren2 wai4 you3 ren2, tian1 wai4 you3 tian1 | Es gibt immer jemand besseren. (Hinter Personen stehen weitere Personen; hinter dem Himmel gibt es einen weiteren Himmel) Literally: There are people beyond person, and skies beyond sky. No matter how good you think you are, there is always someone out there that is better. (Wiktionary en) |
入
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
入木三分 |
ru4 mu4 san1 fen1 | eine ausdrucksvolle Handschrift, scharfsinnig |
至
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
沒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老沒 |
lao3 mei2 | nie |
四不一沒有 |
si4 bu4 yi1 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 四不一没有), Politik der fünf Neins |
Sätze
[Bearbeiten]似
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
有
[Bearbeiten]ich habe, du hast, ...
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
世有言曰: |
shi4 you3 yan2 yue1 : | Es gibt ein Wort auf Erden, das sagt: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我有<Ding>,你呢? |
wo3 you3 <Ding>, ni3 ne5? | Ich habe ein <Ding>. Und Du? |
他有百美金◦ |
ta1 you3 bai3 mei3 jin1 ◦ | Er hat 100 Dollar. He has 100 dollars. ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
我有一点儿人民币◦ |
wo3 you3 yi1 dian3 er2 ren2 min2 bi4 ◦ | Ich habe einige RMB. I have some RMB. ( Pimsleur: Numbers) |
他有一点儿钱◦ |
ta1 you3 yi1 dian3 er2 qian2 ◦ | Er hat ein wenig Geld. He has a little money. ( Pimsleur: adverbs) |
我有四个儿子 |
wo3 you3 si4 ge4 er2 zi5 | Ich habe 4 Söhne. I have 4 sons. (Chinese Without a Teacher) |
你有大一点儿的吗 |
ni3 you3 da4 yi1 dian3 er2 de5 ma5 | Haben Sie es etwas größer? |
请问您有<Gegenstand>吗 |
qing3 wen4 nin2 you3 <Gegenstand> ma5 | Entschuldigung, haben Sie einen <Gegenstand>? |
我这儿有一张十块的 |
wo3 zhe4 er2 you3 yi1 zhang1 shi2 kuai4 de5 | Ich habe hier einen Zehner(schein)(Geld) |
A有子十人 |
A you3 zi3 shi2 ren2 | A hatte zehn Söhne (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
她有25个学生 |
ta1 you3 25 ge4 xue2 sheng1 | Sie hat 25 Schüler. |
一星期有七天 |
yi1 xing1 qi1 you3 qi1 tian1 | Eine Woche hat 7 Tage. ( English-Hanzi von Efex3) |
Tom有我的书。 |
Tom you3 wo3 de5 shu1。 | Tom hat mein Buch. (Mandarin, Tatoeba slo_oth christian42) |
我比Tom有钱。 |
wo3 bi4 Tom you3 qian2。 | Ich habe mehr Geld als Tom. I have more money than Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom也有一个。 |
Tom ye3 you3 yi1 ge4。 | Tom hat auch eins. Tom also has one. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 porfiriy) |
Tom有它们其中的三个。 |
Tom you3 ta1 men5 qi2 zhong1 de5 san1 ge4。 | Tom hat drei davon. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Adelpa) |
Tom有两子。 |
Tom you3 liang3 zi5。 | Tom hat zwei Kinder. (Mandarin, Tatoeba billt_estates Tlustulimu) |
你现在有喜欢的人吗? |
ni3 xian4 zai4 you3 xi3 huan1 de5 ren2 ma5? | Hast du momentan jemanden, den du magst? (Mandarin, Tatoeba umidake MisterTrouser) |
Tom和Mary有个女儿和儿子。 |
Tom he2 Mary you3 ge4 nü3 er5 he2 er2 zi5。 | Tom und Mary haben eine Tochter und einen Sohn. Tom and Mary have a daughter and a son. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK) |
他有三个女儿。 |
ta1 you3 san1 ge4 nü3 er5。 | Er hat drei Töchter. (Mandarin, Tatoeba ver Ole) |
他们有马。 |
ta1 men5 you3 ma3。 | Sie haben das Pferd. Sie haben ein Pferd. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard wolfgangth) |
Tom和Mary有三个儿子和一个女儿。 |
Tom he2 Mary you3 san1 ge4 er2 zi5 he2 yi1 ge4 nü3 er5。 | Tom und Mary haben drei Söhne und eine Tochter. Tom and Mary have three sons and a daughter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK) |
一年有十二个月。 |
yi1 nian2 you3 shi2 er4 ge4 yue4。 | Ein Jahr hat zwölf Monate. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
你有刀吗? |
ni3 you3 dao1 ma5? | Hast du ein Messer? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
你有车吗? |
ni3 you3 che1 ma5? | Hast du ein Auto? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你有吗? |
ni3 you3 ma5? | Hast du eins? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
你有两本书吗? |
ni3 you3 liang3 ben3 shu1 ma5? | Hast du zwei Bücher? (Mandarin, Tatoeba Shishir Espi) |
你现在有喜欢的人吗? |
ni3 xian4 zai4 you3 xi3 huan1 de5 ren2 ma5? | Hast du momentan jemanden, den du magst? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MisterTrouser) |
一年有十二个月。 |
yi1 nian2 you3 shi2 er4 ge4 yue4。 | Ein Jahr hat zwölf Monate. (Mandarin, Tatoeba al xtofu80) |
一分钟有六十秒。 |
yi1 fen1 zhong1 you3 liu4 shi2 miao3。 | Eine Minute hat 60 Sekunden. Eine Minute entspricht sechzig Sekunden. (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL) |
一年有十二个号头。 |
yi1 nian2 you3 shi2 er4 ge4 hao4 tou2。 | Ein Jahr hat zwölf Monate. (Shanghai, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
他只有100美元。 |
ta1 zhi3 you3 100 mei3 yuan2。 | Er hatte nur hundert Dollar. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你有两个弟弟。 |
ni3 you3 liang3 ge4 di4 di5。 | Du hast zwei jüngere Brüder. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka) |
我们有两个女儿和两个儿子。 |
wo3 men5 you3 liang3 ge4 nü3 er5 he2 liang3 ge4 er2 zi5。 | Wir haben zwei Töchter und zwei Söhne. (Mandarin, Tatoeba nickyeow torishima) |
一天有二十四个小时。 |
yi1 tian1 you3 er4 shi2 si4 ge4 xiao3 shi2。 | Ein Tag hat vierundzwanzig Stunden. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
你有弟弟嗎? |
ni3 you3 di4 di5 ma5? | Hast du jüngere Brüder? Do you have younger brothers? (Mandarin, Tatoeba egg0073 CM) |
他有三名兄长。 |
ta1 you3 san1 ming2 xiong1 chang2/zhang3。 | Er hat drei große Brüder. (Mandarin, Tatoeba ydcok Yorwba) |
他有一个儿子和两个女儿。 |
ta1 you3 yi1 ge4 er2 zi5 he2 liang3 ge4 nü3 er5。 | Er hat einen Sohn und zwei Töchter. (Mandarin, Tatoeba Martha Valodnieks) |
您有车吗? |
nin2 you3 che1 ma5? | Haben Sie ein Auto? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我们有两个女儿。 |
wo3 men5 you3 liang3 ge4 nü3 er5。 | Wir haben zwei Töchter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow TRANG) |
他们有他们自己的文化。 |
ta1 men5 you3 ta1 men5 zi4 ji3 de5 wen2 hua4。 | Sie haben ihre eigene Kultur. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
你有弟弟吗? |
ni3 you3 di4 di5 ma5? | Hast du jüngere Brüder? Do you have younger brothers? (Mandarin, Tatoeba egg0073 CM) |
我们有两个女儿。 |
wo3 men5 you3 liang3 ge4 nü3 er5。 | Wir haben zwei Töchter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG) |
你有几本书? |
ni3 you3 ji1 ben3 shu1? | Wie viele Bücher besitzt du? (Mandarin, Tatoeba al xtofu80) |
他们有两个儿子和一个女儿。 |
ta1 men5 you3 liang3 ge4 er2 zi5 he2 yi1 ge4 nü3 er5。 | Sie haben zwei Söhne und eine Tochter. (Mandarin, Tatoeba Shishir MUIRIEL) |
你有几个兄弟? |
ni3 you3 ji1 ge4 xiong1 di4? | Wie viele Brüder hast du? (Mandarin, Tatoeba cherylting al_ex_an_der) |
您有什么? |
nin2 you3 shen2 me5? | Was haben Sie? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
你有几个儿子? |
ni3 you3 ji1 ge4 er2 zi5? | Wieviele Söhne hast du? How many sons do you have? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Ivan24) |
我们只有两美元。 |
wo3 men5 zhi3 you3 liang3 mei3 yuan2。 | Wir haben nur zwei Dollar. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我们有两只羊。 |
wo3 men5 you3 liang3 zhi1 yang2。 | Wir haben zwei Ziegen. (Mandarin, Tatoeba U2FS Manfredo) |
他有一个女儿。 |
ta1 you3 yi1 ge4 nü3 er5。 | Er hatte eine Tochter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你有嗎? |
ni3 you3 ma5? | Hast du eins? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
2月只有28天。 |
2 yue4 zhi3 you3 28 tian1。 | Der Monat Februar hat nur 28 Tage. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Sudajaengi) |
你们有吗? |
ni3 men5 you3 ma5? | Habt ihr’s? (Mandarin, Tatoeba mao Pfirsichbaeumchen) |
她有一点钱。 |
ta1 you3 yi1 dian3 qian2。 | Sie hatte ein wenig Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
十二月有三十一天。 |
shi2 er4 yue4 you3 san1 shi2 yi1 tian1。 | Der Dezember hat einunddreißig Tage. (Mandarin, Tatoeba egg0073 stefz) |
他有七个儿子。 |
ta1 you3 qi1 ge4 er2 zi5。 | Er hat sieben Söhne. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
你有钱吗? |
ni3 you3 qian2 ma5? | Hast du Geld? (Mandarin, Tatoeba tmzg Manfredo) |
她有一个儿子和两个女儿。 |
ta1 you3 yi1 ge4 er2 zi5 he2 liang3 ge4 nü3 er5。 | Sie hat einen Sohn und zwei Töchter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你手里有什么? |
ni3 shou3 li3 you3 shi2 me5? | Was hast du in der Hand? (Mandarin, Tatoeba aye1995 Manfredo) |
她有几百本书。 |
ta1 you3 ji1 bai3 ben3 shu1。 | Sie hat Hunderte von Büchern. (Mandarin, Tatoeba cienias Grobian) |
他有两个女儿。 |
ta1 you3 liang3 ge4 nü3 er5。 | Er hat zwei Töchter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你有兄弟吗? |
ni3 you3 xiong1 di4 ma5? | Hast du Brüder? (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL) |
她有三个兄弟。 |
ta1 you3 san1 ge4 xiong1 di4。 | Sie hat drei Brüder. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL) |
他有三个儿子。 |
ta1 you3 san1 ge4 er2 zi5。 | Er hat noch keine Söhne. Er hat drei Kinder. Er hat drei Söhne. Sie hat drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo Pfirsichbaeumchen MUIRIEL cumori) |
你有两本书。 |
ni3 you3 liang3 ben3 shu1。 | Du hast zwei Bücher. (Mandarin, Tatoeba Shishir MUIRIEL) |
你有几个女儿? |
ni3 you3 ji1 ge4 nü3 er5? | Wieviele Töchter hast du? How many daughters do you have? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus carlosalberto) |
我有一本书。 |
wo3 you3 yi1 ben3 shu1。 | Ich habe ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Shishir MUIRIEL) |
我有兄弟。 |
wo3 you3 xiong1 di4。 | Ich habe Brüder. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris) |
我有个弟弟。 |
wo3 you3 ge4 di4 di5。 | Ich habe einen Bruder. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
马克有我的书。 |
ma3 ke4 you3 wo3 de5 shu1。 | Mark hat mein Buch. (Mandarin, Tatoeba ColinG Esperantostern) |
我有好几打呢。 |
wo3 you3 hao3 ji1 da3 ne5。 | Ich habe mehrere Dutzend davon. (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost) |
我的儿子有一个儿子。 |
wo3 de5 er2 zi5 you3 yi1 ge4 er2 zi5。 | Mein Sohn hat einen Sohn. (Mandarin, Tatoeba svhschinese al_ex_an_der) |
我有两个兄弟。 |
wo3 you3 liang3 ge4 xiong1 di4。 | Ich habe zwei Brüder. Ich habe zwei Geschwister. Ich habe 2 Brüder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Tlustulimu Esperantostern) |
我有钱。 |
wo3 you3 qian2。 | Ich habe Geld. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo) |
我只有5000日元。 |
wo3 zhi3 you3 5000 ri4 yuan2。 | Ich habe lediglich 5000 Yen. (Mandarin, Tatoeba biglion Haehnchenpaella) |
我有两个女儿和两个儿子。 |
wo3 you3 liang3 ge4 nü3 er5 he2 liang3 ge4 er2 zi5。 | Ich habe zwei Töchter und zwei Söhne. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我有一个工具。 |
wo3 you3 yi1 ge4 gong1 ju4。 | Ich habe ein Werkzeug. I have a tool. (Mandarin, Tatoeba Theocracy cntrational) |
我有一个女儿。 |
wo3 you3 yi1 ge4 nü3 er5。 | Ich habe eine Tochter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我有两本书。 |
wo3 you3 liang3 ben3 shu1。 | Ich habe zwei Bücher. Ich besitze zwei Bücher. (Mandarin, Tatoeba Shishir mamat Pfirsichbaeumchen) |
我知道你比我有钱。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 bi4 wo3 you3 qian2。 | Ich weiß, dass du mehr Geld als ich hast. I know you're richer than I am. I know you're richer than me. I know that you're richer than I am. I know that you're richer than me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他有本子吗 |
ta1 you3 ben3 zi5 ma5 | Hat er ein Notizbuch? |
你有课本吗 |
ni3 you3 ke4 ben3 ma5 | Hast Du ein Unterrichtsbuch? |
sonstige Bedeutungen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
<Titel>是一本很有名的书 |
<Titel> shi4 yi1 ben3 hen3 you3 ming2 de5 shu1 | <Titel> ist ein sehr berühmtes Buch. |
用兵有言 |
yong4 bing1 you3 yan2 | Bei den Soldaten gibt es ein Wort: (Dao De Jing) |
A很有名 |
A hen3 you3 ming2 | A ist sehr berühmt. |
<Land>王A有子四人。 |
<Land> wang2 A you3 zi3 si4 ren2 。 | Der König A von <Land> hatte vier Söhne. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
马有生角 |
ma3 you3 sheng1 jue2 | Pferde bekommen Hörner (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你有什么不喜欢<tun>的呢 |
ni3 you3 shi2 me5 bu4 xi3 huan1 <tun> de5 ne5 | Gibt es etwas, was du nicht gerne <tust>? |
一<ZEW><Ding>有吗 |
yi1 <ZEW><Ding> you3 ma5 | Gibt es ein <Ding>? |
有什么? |
you3 shi2 me5 ? | Was gibt es? |
国有大兵 |
guo2 you3 da4 bing1 | große Kriege würden den Staat verwüsten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有人认识Tom吗? |
you3 ren2 ren4 shi4 Tom ma5 ? | Kennt jemand Tom? Does anyone know Tom? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
有人打Tom了吗? |
you3 ren2 da3 Tom le5 ma5 ? | Hat jemand Tom geschlagen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
不是有一点小吗? |
bu4 shi4 you3 yi1 dian3 xiao3 ma5 ? | Ist das nicht ein bisschen klein? (Mandarin, Tatoeba sirpoot UrbanPioneer) |
今天有风。 |
jin1 tian1 you3 feng1 。 | Es ist windig heute. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他在日本也很有名。 |
ta1 zai4 ri4 ben3 ye3 hen3 you3 ming2 。 | Er ist auch in Japan sehr berühmt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
学中文的学生只有他们几个。 |
xue2 zhong1 wen2 de5 xue2 sheng1 zhi3 you3 ta1 men5 ji1 ge4 。 | Diese wenigen sind die einzigen Chinesischstudenten. They are the only students who study Chinese. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK) |
有了,在中国人民的心里。 |
you3 le5 , zai4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 min2 de5 xin1 li3 。 | Sie hat eine: nämlich im Herzen des chinesischen Volkes. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Sudajaengi) |
有小的吗? |
you3 xiao3 de5 ma5 ? | Gibt es Kleine? Do you have small ones? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
有小的嗎? |
you3 xiao3 de5 ma5 ? | Gibt es Kleine? Do you have small ones? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
我有两个儿子。 |
wo3 you3 liang3 ge4 er2 zi5 。 | Ich habe zwei Söhne. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus freddy1) |
我现在有点忙。 |
wo3 xian4 zai4 you3 dian3 mang2 。 | Ich bin gerade ein bisschen beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee wolfgangth) |
有时我去,有时不去。 |
you3 shi2 wo3 qu4 , you3 shi2 bu4 qu4 。 | Manchmal gehe ich, manchmal nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi) |
有人吗? |
you3 ren2 ma5 ? | Ist da jemand? (Mandarin, Tatoeba minshirui MUIRIEL) |
有一个男人和一个女人。 |
you3 yi1 ge4 nan2 ren2 he2 yi1 ge4 nü3/ru3 ren2 。 | Da sind ein Mann und eine Frau. (Mandarin, Tatoeba johannjunge Yorwba) |
有人在那里。 |
you3 ren2 zai4 na4 li3 。 | Dort drinnen ist jemand. There's somebody in there. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我有点忙。 |
wo3 you3 dian3 mang2 。 | Ich bin etwas beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Laoan) |
有点大。 |
you3 dian3 da4 。 | Es ist etwas groß. It's a little big. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus leishenki) |
门口头有个人。 |
men2 kou3 tou2 you3 ge4 ren2 。 | Jemand ist an der Tür. Da ist jemand an der Tür. (Shanghai, Tatoeba Paron tatomeimei MUIRIEL) |
有吗? |
you3 ma5 ? | Gibt es das? (Mandarin, Tatoeba grindeldore Esperantostern) |
我有点喜欢他。 |
wo3 you3 dian3 xi3 huan 1 ta1 。 | Ich mag ihn irgendwie. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
这里只有我一个人。 |
zhe4 li3 zhi3 you3 wo3 yi1 ge4 ren2 。 | Außer mir ist niemand hier. (Mandarin, Tatoeba fercheung driini) |
有人认识他吗? |
you3 ren2 ren4 shi4 ta1 ma5 ? | Kennt ihn jemand? (Mandarin, Tatoeba User5120 Peanutfan) |
我知道你很有钱。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 hen3 you3 qian2 。 | Ich weiß, dass du reich bist. (Mandarin, Tatoeba iiujik MUIRIEL) |
有人在叫你。 |
you3 ren2 zai4 jiao4 ni3 。 | Da ruft dich jemand. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
我有了吗? |
wo3 you3 le5 ma5 ? | Bin ich schwanger? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
那有什么用? |
na4/nei4 you3 shi2 me5 yong4 ? | Was nützte das? (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
门口有个人。 |
men2 kou3 you3 ge4 ren2 。 | Jemand ist an der Tür. (Mandarin, Tatoeba sysko tatomeimei) |
有大的嗎? |
you3 da4 de5 ma5 ? | Hast du Große? Do you have big ones? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
门口头有个人。 |
men2 kou3 tou2 you3 ge4 ren2 。 | Es ist jemand an der Tür. (Shanghai, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
有人在门口。 |
you3 ren2 zai4 men2 kou3 。 | Es ist jemand an der Tür. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
有不少人在那里。 |
you3 bu4 shao3 ren2 zai4 na4/nei4 li3 。 | Eine ganze Menge Leute waren da. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa) |
这有什么用? |
zhe4/zhei4 you3 shi2 me5 yong4 ? | Wozu dient das? (Mandarin, Tatoeba vicch enteka) |
这里有三十个人。 |
zhe4/zhei4 li3 you3 san1 shi2 ge4 ren2 。 | Hier sind dreißig Menschen. There are thirty people here. (Mandarin, Tatoeba Arania CK) |
有了,在中国人民的心中。 |
you3 le5 , zai4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 min2 de5 xin1 zhong1/zhong4 。 | Sie hat eine: nämlich im Herzen des chinesischen Volkes. (Mandarin, Tatoeba U2FS Sudajaengi) |
我认识了他有十年了。 |
wo3 ren4 shi4 le5 ta1 you3 shi2 nian2 le5 。 | Ich kenne ihn seit zehn Jahren. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent xtofu80) |
有大的吗? |
you3 da4 de5 ma5 ? | Gibt es Große? Do you have big ones? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
有时候不知道的。 |
you3 shi2 hou4 bu4 zhi1 dao4 de5 。 | Manchmal weiß ich es nicht. Ich weiß nicht, ob genug Zeit bleibt. I don't know if there's time. (Mandarin, Tatoeba U2FS Brian255) |
有点小。 |
you3 dian3 xiao3 。 | Es ist etwas klein. It's a little small. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus leishenki) |
有一个男的在门口。 |
you3 yi1 ge4 nan2 de5 zai4 men2 kou3 。 | Da ist ein Mann an der Tür. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf) |
这儿有人吗? |
zhe4/zhei4 er2 you3 ren2 ma5 ? | Ist hier jemand? Ist jemand hier? Ist da jemand? (Mandarin, Tatoeba ecl1 conker Aru MUIRIEL) |
这里有人 |
zhe4/zhei4 li3 you3 ren2 | Jemand ist hier drinnen. Somebody's in here. (Mandarin, Tatoeba bmeecgkan bekindtoall) |
入
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
至
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我至少有十本书。 |
wo3 zhi4 shao3 you3 shi2 ben3 shu1 。 | Ich habe mindestens zehn Bücher. (Mandarin, Tatoeba iiujik MUIRIEL) |
他至少有一千本书。 |
ta1 zhi4 shao3 you3 yi1 qian1 ben3 shu1 。 | Er hat mindestens 1000 Bücher. He has at least one thousand books. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
是月也,日长至 |
shi4 yue4 ye3 , ri4 chang2/zhang3 zhi4 | In diesem Monat kommt der längste Tag heran. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
北至<Ort> |
bei3 zhi4 <Ort> | Im Norden kam er bis <Ort>. |
见A至,曰: |
jian4 A zhi4, yue1 : | Als er A ankommen sah, sagte er: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
至公也 |
zhi4 gong1 ye3 | Das ist größte Gerechtigkeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
至A军中 |
zhi4 A jun1 zhong1 | Sie kamen in A`s Lager an. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
沒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
沒了 |
mei2 le5 | (traditionelle Schreibweise von 没了), weg, verschwunden sein, Das war's! Das war es! |
他沒有去,我也沒去。 |
ta1 mei2 you3 qu4 , wo3 ye3 mei2 qu4 。 | Er ging nicht und ich ging auch nicht. He didn't go and I didn't either. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
不,我沒去。 |
bu4 , wo3 mei2 qu4 。 | Nein, ich ging nicht. No, I didn't go. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
不,我沒有。 |
bu4 , wo3 mei2 you3 。 | Nein, habe ich nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
他沒你高。 |
ta1 mei2 ni3 gao1 。 | Er ist nicht so groß wie du. He's not as tall as you are. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你沒有心。 |
ni3 mei2 you3 xin1 。 | Du hast kein Herz. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
我沒有你高。 |
wo3 mei2 you3 ni3 gao1 。 | Ich bin nicht so groß wie du. (Mandarin, Tatoeba Martha cost) |
沒有水。 |
mei2 you3 shui3 。 | Es gibt kein Wasser. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
沒有人知道。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 。 | Niemand weiß es. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry) |
沒人知道她的名字。 |
mei2 ren2 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Niemand kennt ihren Namen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL) |
沒有。 |
mei2 you3 。 | Ich habe es nicht. (Mandarin, Tatoeba fengli halfdan) |
有比沒有好。 |
you3 bi4 mei2 you3 hao3 。 | Es ist besser als nichts. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut) |
我的沒有你的好。 |
wo3 de5 mei2 you3 ni3 de5 hao3 。 | Meins ist nicht so gut wie deins. (Mandarin, Tatoeba Martha kame) |
再小的沒有 |
zai4 xiao3 de5 mei2 you3 | Kleiner gibt es das nicht. |
Lückentexte
[Bearbeiten]Erster Frühlingsmonat, 3. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Tschui war sehr geschickt 也 | Tschui war sehr geschickt |
人不 lieben des Tschui´s 指,sondern lieben 己 (Genitiv) 指 | und doch sind den Leuten ihre eigenen Finger lieber als die des Tschui; |
Sie 有 Nutzen, das ist der Grund 也 | der Grund ist, weil ihr Besitz ihnen nützt. |
人不 lieben des Kun-Berg`s 玉, die Perlen der Flüsse Giang und Han, sonder lieben 己一 fleckigen Nephritstein, egal wie 小 oder fleckig oder ihr kleines Barockperlchen. Sie 有 Nutzen, das ist der Grund. | Den Leuten sind die Nephritsteine des Berges Kun und die Perlen der Flüsse Giang und Han nicht so lieb wie ihr eigenes fleckiges Nephritsteinchen oder ihr kleines Barockperlchen; der Grund ist, weil ihr Besitz ihnen nützt. |
Jetzt ist es so, dass mein 生 etwas ist, das ich für 我有 will und sein Nutzen ist für 我 auch 大. | Nun gehört mein Leben auch mir, und der Nutzen, den es für mich hat, ist ganz besonders groß. |
Erörtert man 其贵 oder Billigkeit,so hat selbst ein Adelstitel als 天子, 不 Wert 以 Vergleich dazu. | Es ist so wichtig für mich, daß selbst ein Kaiserthron dagegen nicht in Betracht kommt. |
Erörtert man 其 Leichtigkeit oder Schwere: selbst wenn man als Besitz alles unter dem 天 haben könnte, 不可以 dafür tauschen | Es ist so wertvoll für mich, daß ich es selbst für den Besitz der ganzen Welt nicht eintauschen kann. |
Erörtert man 其 Sicherheit oder Gefahr, wenn es 一mal verloren ist,kann es bis zum Ende des 身不 wieder erlangt werden. | Seine Sicherheit ist unersetzlich, denn wenn ich es einmal verloren habe, so kann ich es mein ganzes Leben lang nicht wiederfinden. |
Diese 三 Dinge sind es, 有道 gefunden, so achtet man darauf 也 | Diese drei Dinge sind es, auf die die Weisen, die die Wahrheit erkannt haben, besonders achten. |
有 man es beachtet aber dennoch 害,der versteht sich 不 auf die Grundverhältnisse des Lebens 也 | Wer aber darauf achtet und es dennoch schädigt, der versteht sich nicht auf die Grundverhältnisse des Lebens. |
Wer sich aber auf die Lebensverhältnisse 不 versteht,was nützt dem alle Vorsicht? | Wer sich aber auf die Lebensverhältnisse nicht versteht, was nützt dem alle Vorsicht? |
Der 是 (wie der) 师, der zwar Liebe zu seinem 子也,不免 ihm als Kissen nur Spreu zu geben. | Der macht es wie jener blinde Musiker, der seinen Sohn zwar lieb hatte, aber ihn dennoch auf Spreu schlafen ließ |
der 是 wie der Taube der seinen kleinen 儿 (aufzieht)也,aber selbst wenn es Donnerschläge 方, in der Halle mit ihm scherzte | oder wie jener Taube, der ein Kind erzog, aber mitten unter dem Donner in der Halle mit ihm scherzte. |
(Sie)有 ihre Gebrechen und 知 daher nicht, was Vorsicht heißt. | Beide haben ihre Gebrechen und wissen daher nicht, was Vorsicht heißt. |
Wenn man nicht 知, was Vorsicht heißt,so 是 Tod und 生, Dauer und Untergang, 可不可, Dinge zwischen denen er möglicherweise keine Unterscheidung 有 也 | Wer nicht weiß, was Vorsicht heißt, für den existiert noch nicht einmal der Unterschied zwischen Leben und Tod, Dauer und Untergang, Möglichkeit und Unmöglichkeit. |
Wer diesen Unterschied nicht 有,其 hält für 是 was keineswegs 是, 其 hält für unrichtig, was keineswegs unrichtig ist | Für wen dieser Unterschied noch nicht besteht, der hält für richtig, was keineswegs richtig ist, und für unrichtig, was keineswegs unrichtig ist. |
Ist 是, 其 er als falsch bezeichnet; ist falsch 其 was er als 是 bezeichnet,so kann man ihn einen 大 Narren nennen. | Wenn aber das, was er für falsch hält, richtig ist, und das, was er für richtig hält, falsch ist, so ist er ein großer Narr. |
Auf solche 人 kommt des 天 Unheil 也 | Auf solche Menschen kommt die Strafe des Himmels. |
Wenn man 以 diesen Grundsätzen sein 身 führt, der stirbt sicher in der Hälfte seiner Tage. | Wer nach diesen Grundsätzen sein eigenes Leben führt, der stirbt sicher in der Hälfte seiner Tage. |
Wenn man 以 diese Grundsätzen ein 国 regiert, der führt es sicher dem Verfall und Untergang entgegen. | Wer nach diesen Grundsätzen einen Staat leitet, der führt ihn sicher dem Verfall und Untergang entgegen. |
Vorzeitiger Tod, Verfall und Untergang kommen nicht von 自 herbei 也,Dummheit beschwört sie herauf 也 | Vorzeitiger Tod, Verfall und Untergang kommen nicht von selber, sondern sie werden durch Narrheit herbeigezogen. |
Langes Leben und 长 Blüte zu erreichen, damit verhält es sich ebenso. | Andererseits verhält es sich auch mit langem Leben und dauernder Blüte ebenso. |
Darum gilt für einen, der 有道, dass er 不 beachet, was heraufberufen wurde, sondern er beachtet das was 其 heraufberufen hat. | Darum bekümmert sich der Weise nicht um die herbeigezogenen Schicksale, sondern um das, was diese Schicksale herbeizieht. |
Dann erreicht er 其,man 不可 ihn daran hindern. | Dann fällt ihm alles zu, ohne daß es jemand hindern kann. |
Diese Überlegung 不可不 klarmachen | Diese Überlegung muß man sich ganz klarmachen. |
Wenn ein Athlet wie Wu Hu mit aller Kraft einen 牛 am Schwanz ziehen wollte, so würde eher der Schwanz abreißen oder seine 力 zu Ende gehen, aber der 牛不可 folgen, weil er rückwärts zerrt 也 | Wenn ein Athlet wie Wu Hu mit aller Kraft einen Ochsen am Schwanz ziehen wollte, so würde eher der Schwanz abreißen oder seine Kraft zu Ende gehen, als daß der Ochse ihm folgt, weil er ihn rückwärts zerrt. |
Läßt man einen 五 Fuß großen 子 an 其 Nasenring zeiht, so folgt der 牛 ihm, wohin er will, weil's vorwärts geht. 也 | Wenn aber ein kleiner Knabe ihn am Nasenring führt, so folgt der Ochse ihm, wohin er will, weil's vorwärts geht. |
die hohen 人 und 贵人 dieser Welt, ob würdig oder unwürdig, es gibt keinen, der 不 wünscht, 长生 und viele Tage zu sehen. | Die Fürsten und Herren dieser Welt, ob würdig oder unwürdig, sie alle wünschen lange zu leben und viele Tage zu sehen. |
Aber wenn sie 日 其生 rückwärts zerren, was nützt ihnen dann ihr Wünschen? | Aber wenn sie täglich ihr Leben rückwärts zerren, was nützt ihnen dann ihr Wünschen? |
Was 生 长也, ist, daß man es vorwärts gehen läßt 也 | Was das Leben lang macht, ist, daß man es vorwärts gehen läßt. |
Was aber 生不 vorwärts gehen läßt, sind die Lüste 也 | Was aber das Leben nicht vorwärts gehen läßt, sind die Lüste. |
Darum beschränkt ein weiser 人 vor allem die Lüste | Darum beschränkt der Weise vor allem die Lüste. |
Ist eine Halle 大 so ist sie zu schattig | Ist eine Halle groß, so ist sie zu schattig; |
ist eine Terrasse 高, so ist sie zu sonnig | ist eine Terrasse hoch, so ist sie zu sonnig. |
Hat man zu viel Schatten, so bekommt man Rheumatismus; hat man zu viel Sonne, so wird man gelähmt | |
Das sind die Übel, die daher kommen, wenn Schatten und Sonne 不 das rechte Maß haben 也 | Das sind die Übel, die daher kommen, wenn Schatten und Sonne nicht das rechte Maß haben. |
Daher 是 es so, dass des Altertums 王不 in großen Schlössern wohnten | Darum wohnten die Könige des Altertums nicht in großen Schlössern. |
Sie hatten 不 übrig für 高 Terassen, Sie aßen 不 Leckerbissen, die Kleidung war 不 dick und warm | Sie bauten sich keine hohen Terrassen, sie kosteten nicht allerlei Leckerbissen, sie kleideten sich nicht dick und warm. |
Denn wenn man zu dick und warm gekleidet ist, so verstopfen sich die Poren. | |
Sind die Poren verstopft, so kann man seine Kraft 不 nutzen | Sind die Poren verstopft, so stockt die Kraft. |
Kostet man allerlei Leckerbissen, so wird der Magen überladen. | |
Wird der Magen überladen, so hat man in seiner Körper中 大 Störungen; | Wird der Magen überladen, so gibt es Verdauungsstörungen. |
Hat man 中大 Störungen, so kann man sein Kraft 不 nutzen ,以 diesen Problemen, wie soll man da ein 长生可 erreichen? | Gibt es aber Verdauungsstörungen und stockt die Kraft, wie will man es da zu langem Leben bringen? |
Die heiligen 王 des Altertums hatten Parkanlagen, Tiergärten, Baumgärten und Teiche 也, gerade groß genug, 以 sich des Anblicks zu erfreuen und sich körperliche Bewegung zu machen | Die heiligen Könige des Altertums hatten Parkanlagen, Tiergärten, Baumgärten und Teiche, gerade groß genug, um sich des Anblicks zu erfreuen und sich körperliche Bewegung zu machen. |
其 Schlösser und Paläste, Terrassen und Pavillons 也,waren gerade groß genug, 以 vor Hitze und Feuchtigkeit Schutz zu finden. | Sie bauten sich Schlösser und Paläste, Terrassen und Pavillons, gerade groß genug, um vor Hitze und Feuchtigkeit Schutz zu finden. |
其 Wagen und 马, Kleider und Pelze 也 waren gerade genug 以 ein bequeme 身 und sich die Knochen zu wärmen | Sie hatten Wagen und Pferde, Kleider und Pelze, gerade genug, um es sich bequem zu machen und den Leib zu wärmen. |
其 hatten Essen und Trinken, kühlen Wein und Met 也, gerade so viel, 以 den Geschmack zu befriedigen und den Hunger zu stillen. | Sie hatten Essen und Trinken, kühlen Wein und Met, gerade so viel, um den Geschmack zu befriedigen und den Hunger zu stillen. |
其 hatten Musik und Schönheit , Töne und Lieder 也, gerade genug, 以 ihr Wesen zu beruhigen und 自 Genuß zu verschaffen. | Sie hatten Musik und Schönheit, Töne und Lieder, gerade genug, um ihrer Seele harmonischen Genuß zu verschaffen. |
Bei diesen 五 Dingen, waren die heiligen 王 darauf bedacht, ihr Leben zu pflegen 也 | Die heiligen Könige waren in diesen fünf Dingen darauf bedacht, ihr Leben zu pflegen. |
Nicht daß sie gerne sparen wollten und die Ausgaben scheuten, sondern sie wollten ihr Leben in Ordnung bringen. |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Reden und Tun | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
身 zu bilden und seinen 言 entsprechend zu handeln, das ist ein guter Wandel. | Seine Persönlichkeit zu bilden und seinen Worten entsprechend zu handeln, das ist ein guter Wandel. |
Die Handlungen bilden und dann 言道, das ist die Substanz der Sitte 也 | Die Handlungen bilden und dann vom rechten Weg zu sprechen, das ist die Substanz der Sitte. |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Die Sonnenoberfläche 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist die Sonnenoberfläche? |
Die Sonne 其实 nicht 有 echt-的 Oberfläche, | In Wahrheit hat die Sonnen keine echte Oberfläche |
sondern die ganze Sonne besteht aus Gas | |
die Blitze und "Brei" formen (???) | |
Dieses Gas wird vom Sonne-中心 nach außen hin allmählich immer dünner | Dieses Gas wird beginnend im Sonnenzentrum nach außen hin allmählich immer dünner; |
Es 有 jedoch keine klare Grenze。 | es gibt jedoch keine klare Grenze. |
我们 看 Sonne 时, dann heißt der gesehene Teil Photosphäre, | Wenn wir die Sonne ansehen, heißt der Teil, den wir sehen Photosphäre (Lichtkugel). |
die Bedeutung ist "Kugel aus ausgesendetem Licht" | |
我们 nennen sie Sonne 的 Oberfläche 是 weil ein großer Teil des von 我们 gesehenen Lichts von dort kommt。 | Wir nennen sie Sonnenoberfläche, weil ein großer Teil des von uns gesehenen Lichts von dort kommt. |
Außerhalb der Photosphäre gibt es noch sehr viel von der Sonne kommende Materie | |
Einiges an Gas wird sogar auch bis in sehr weit entfernte Orte verbreitet. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十七课
[Bearbeiten]dì liù shí qī kè
Siebenundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
Dorf-中有井.
Cūn zhōng yǒu jǐng.
In der Dorfmitte gab es einen Brunnen.
Die Wasserschöpfenden hatten oft Auseinandersetzungen am 井. Es kam zu Streit und Zank.
Jí zhě cháng zhēng jǐng dòu xì.
Die Wasserschöpfenden hatten oft Auseinandersetzungen am Brunnen (wer zuerst schöpfen durfte). Es kam zu Streit und Zank.
Ning kaufte viele Schöpf-器.
Níng duō mǎi jí qì.
Ning kaufte viele Schöpfgefäße.
分 hinstellen 井-Rand 以 unterstützen die Wasserschöpfer.
Fēn zhì jǐng páng yǐ dài jí zhě.
Verteilend stellte er sie an den Brunnenrand, um die Wasserschöpfer zu unterstüzten
又不 ließ sie es 知.
Yòu bù shǐ zhī.
und ließ sie dabei nicht wissen (wer die Schöpfgefäße aufgestellt hatte)
Die Ankommenden wunderten und 问 sich.
Lái zhě guài ér wèn zhī.
Die Ankommenden wunderten sich und fragten sich (was hier los ist).
知 Ning, der dies getan hatte.
Zhī níng suǒ wéi.
Sie erfuhren, dass es Ning war, der dies getan hatte.
不 erneut Streitereien.
Bù fù zhēng dòu.
Es kam nicht zu erneuten Streitereien.
第七十七课
[Bearbeiten]dì qī shí qī kè
Siebenundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.
Variante
世-xiong zur Kind 时, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger
Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì
Zur Zeit als Shixiong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger
Er zeichnete auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.
令 alle 儿 Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì
Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.
无不 seinen Befehlen gehorchte
Wú bù yòng mìng
Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.
有 einen, der 不 folgte 令
Yǒu bù cóng lìng zhě
Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,
so schlug 世-xiong ihn sofort
Shì xióng zhé tà zhī
so schlug Shixiong ihn sofort.
Alle 儿 zitterten vor ihm und fürchteten ihn
zhū er wèi dàn
Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn
其 Vater 見 dies
其 Vater 见 dies
qí fù jiàn zhī
Sein Vater sah dies.
大喜
大喜
dà xǐ
Er freute sich sehr.
知其 später gewiss 名 General
zhī qí hòu bì wèi míng jiàng
Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.
Variante
其 Vater 見 und war überrascht
其 Vater 见 und war überrascht
Qí fù jiàn ér qí zhī
Sein Vater sah dies und war überrascht.
Er sagte zu 人曰
Wèi rén yuē
Er sagte zu den Menschen:
Dieser 儿 wird 兴 meine Familie!
Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ
Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen!
Später 世-xiong 果立 Kriegserfolge
hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng
Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge
第八十七课
[Bearbeiten]dì bā shí qī kè
Siebenundachtzigste Lektion
Shanghai gehört zur Provinz Jiangsu
shàng hǎi shǔ jiāng sū shěng
Shanghai gehört zur Provinz Jiangsu.
在 Jang-子-kiang 口 (Genitiv) Süden.
zài yáng zǐ jiāng kǒu zhī nán.
Es liegt südlich der Mündung des Jangtsekiang.
und zwar an der Mündung, in der der Wusong Fluß 入 Meer.
nǎi wú sōng jiāng rù hǎi zhī kǒu.
und zwar an der Mündung, in der der Wusong-Fluß ins Meer fließt.
Im 北 der 县-stadt liegen die Pachtgebiete von anderen 国
xiàn chéng zhī běi wèi gè guó zū jiè
Im Norden der Kreisstadt liegen die Pachtgebiete von anderen Staaten.
我国 blühende Handelshäfen, ist dies 第一
wǒ guó tōng shāng kǒu àn zhī shèng cǐ wéi dì yī
Von den blühenden Handelshäfen unseres Landes ist dies der erste.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
不识, ob es so sich zugetragen hat | Ich weiß nicht, ob es so sich zugetragen hat. |
曰:Es ist so gewesen. | Der König sprach: Es ist so gewesen. |
曰:是心 genügen, 以王 der Welt zu werden. | Mong Dsï sprach: Diese Gesinnung genügt, um König der Welt zu werden. |
百姓, alle dachten, es sei des 王 Sparsamkeit 也, | Die Leute dachten alle, es sei nur Sparsamkeit von Euch gewesen; |
aber ich 知 bestimmt, dass 王 es 不 ansehen konnte 也。 | aber ich weiß bestimmt, daß Ihr es nicht habt mit ansehen können. |
王曰:Ach, gibt es wirklich solche Leute? | Der König sprach: Ach, gibt es wirklich solche Leute? |
Mein 国, obwohl unbedeutend und 小,ich brauche doch an 一牛 nicht zu sparen. | Allein so unbedeutend und gering mein Reich auch ist, ich brauche doch an einem Ochsen nicht zu sparen. |
Ich habe es wirklich 不 mit ansehen können, daß 其 so ängstlich zitterte, | Ich habe es wirklich nicht mit ansehen können, daß er so ängstlich zitterte, |
wie einer, der 无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt, | wie einer, der unschuldig zum Richtplatz geführt wird. |
Darum habe ich es 以羊 austauschen lassen 也。 | Darum habe ich statt seiner ein Schaf nehmen lassen. |
Texte
[Bearbeiten]Die Zeichen dienen zum Üben der verschiedenen Striche.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Chinesische Geschichte
[Bearbeiten]Beispiele aus der Chinesischen Geschichte | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zeitraum | China | ||||||||||||||||||
- 3. Jtsd. | Vorgeschichte
| ||||||||||||||||||
3. Jtsd. - 256 v. Chr. | Frühe Dynastien
| ||||||||||||||||||
221 v. Chr. - 1912 | Kaiserzeit
| ||||||||||||||||||
seit 1912 | Moderne
|
Lektion 64
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
法 |
fa3 | Gesetz, Recht, Methode, Modell, Vorbild, Muster, Norm, Standard, Legalist, Dharma, buddhistische Doktrin, Zauberei | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4) |
妳 |
ni3 | du, dir, dich (weibliche Form) | wiktionary Etymologie: |
固 |
gu4 | fest, hart, entschlossen, entschieden, festigen, konsolidieren, eigentlich, ursprünglich, ohne Zweifel, selbstverständlich, zugegebenermaßen, zwar | wiktionary Etymologie: |
市 |
shi4 | Kommune, Markt, Stadt, Beiwort bei Maßeinheiten | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
哭 |
ku1 | weinen, heulen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
刖 |
yue4 | Abschneiden der Füße (als Strafe) | wiktionary |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein Treffen , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte. Es gab ihn bereits an der alten Adresse, als der Ortsvorsteher die Mutter von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren?
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) Musik existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die eintreffenden Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 9-11 Uhr unbeschadet an den Räuberlagern in den Hügeln vorbei herunter Richtung Tal zu transportieren, um sie in der Großgemeinde oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend angeklagt Wird das Urteil später verkündet und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die versammelte Gesellschaft über sein Vergehen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]法
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
取法 |
qu3 fa3 | zum Vorbild nehmen, sich ein Beispiel nehmen | |
水法 |
shui3 fa3 | Wassergesetze (vom Standpunkte des Geomanten) | |
兵法 |
bing1 fa3 | Kriegskunst, Militärstrategie | |
公法 |
gong1 fa3 | öffentliches Recht, öffentlich-rechtlich | |
军法 |
jun1 fa3 | Standrecht, Militärrecht | |
法文 |
fa3 wen2 | Französisch, französische Sprache | |
方法 |
fang1 fa3 | Methode, Mittel | (HSK 3.0 Band 2) |
法人 |
fa3 ren2 | Juristische Person | |
立法 |
li4 fa3 | Gesetzgebung, gesetzgebend | |
民法 |
min2 fa3 | bürgerliches Recht, Privatrecht, Zivilrecht | |
学法 |
xue2 fa3 | Lernmethode | |
學法 |
xue2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 学法), Lernmethode | |
正法 |
zheng4 fa3 | die Todesstrafe vollstrecken | |
法令 |
fa3 ling4 | Erlass | |
法币 |
fa3 bi4 | gesetzliches Zahlungsmittel | |
本法 |
ben3 fa3 | Dieses Gesetz… | |
看法 |
kan4 fa3 | Ansicht, Meinung, Auffassung | (HSK 3.0 Band 2) |
法学 |
fa3 xue2 | Recht(swissenschaft) | |
法學 |
fa3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 法学), Recht(swissenschaft) | |
法外 |
fa3 wai4 | außerhalb der Legalität | |
法英 |
fa3 ying1 | Französisch-Englisch | |
法老 |
fa3 lao3 | Pharao | |
文法 |
wen2 fa3 | Grammatik, Sprachlehre, grammatisch | |
法言 |
fa3 yan2 | Musterworte | |
无法 |
wu2 fa3 | nicht in der Lage sein, nicht können | (HSK 3.0 Band 4) |
法国 |
fa3 guo2 | Frankreich | |
手法 |
shou3 fa3 | Geschick, Kunstfertigkeit | (HSK 3.0 Band 5) |
书法 |
shu1 fa3 | Kalligrafie | (HSK 3.0 Band 5) |
法子 |
fa3 zi5 | Art und Weise | |
法正 |
fa3 zheng4 | Fa Zheng | |
英法 |
ying1 fa4 | England und Frankreich, Englisch-Französisch | |
用法 |
yong4 fa3 | Anwendungsmöglichkeit, Gebrauch, Anwendung, Gebrauchsanweisung | (HSK 3.0 Band 6) |
句法 |
ju4 fa3 | Syntax, syntaktisch | |
实体法 |
shi2 ti3 fa3 | materielles Recht, sachliches Recht | |
有立法 |
you3 li4 fa3 | gesetzgebend | |
华法林 |
hua2 fa3 lin2 | Warfarin (Medikament) | |
大法师 |
da4 fa3 shi1 | Der Exorzist | |
大法師 |
da4 fa3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 大法师), Der Exorzist | |
正字法 |
zheng4 zi4 fa3 | Rechtschreibung, Orthographie | |
切分法 |
qie1 fen1 fa3 | Synkopierung | |
法兴王 |
fa3 xing4 wang2 | Beopheung of Silla (Herrscher in Korea) | |
法文课 |
fa3 wen2 ke4 | Französischunterricht | |
二分法 |
er4 fen1 fa3 | Bisektion | |
法国号 |
fa3 guo2 hao4 | Waldhorn | |
立法的 |
li4 fa3 de5 | gesetzgebend | |
方法学 |
fang1 fa3 xue2 | Methodenlehre, Methodologie, Unterrichtsmethodik | |
方法學 |
fang1 fa3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 方法学), Methodenlehre, Methodologie, Unterrichtsmethodik | |
公法人 |
gong1 fa3 ren2 | Körperschaft des öffentlichen Rechts | |
法比欧 |
fa3 bi3 ou1 | Fabio, Fabius, Fabian | |
三角法 |
san1 jiao3 fa3 | Trigonometrie, trigonometrisch | |
法国人 |
fa3 guo2 ren2 | Franzose | |
有看法 |
you3 kan4 fa3 | eine andere Meinung haben, impliziert eine negative Einstellung zu etwas | |
老法师 |
lao3 fa3 shi1 | Alter Experte (meist scherzhaft gebraucht) | |
老法師 |
lao3 fa3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 老法师), Alter Experte (meist scherzhaft gebraucht) | |
外国人法 |
wai4 guo2 ren2 fa3 | Ausländerrecht | |
无法实现 |
wu2 fa3 shi2 xian4 | unerreichbar | |
中国书法 |
zhong1 guo2 shu1 fa3 | Chinesische Kalligrafie | |
法人实体 |
fa3 ren2 shi2 ti3 | juristische Person | |
实用方法 |
shi2 yong4 fang1 fa3 | Faustregel | |
不法分子 |
bu4 fa3 fen1 zi3 | Kriminelle, Gesetzesbrecher, Rechtsbrecher | |
无法无天 |
wu2 fa3 wu2 tian1 | Geächtete, verfemen, Gesetzlosigkeit, liederlich, weder Gesetz noch Gott achten | |
万国公法 |
wan4 guo2 gong1 fa3 | Völkerrecht | |
美国中立法 |
mei3 guo2 zhong1 li4 fa3 | Neutralitätsgesetze |
固
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
固有 |
gu4 you3 | Eigen..., intrinsisch, immanent, innewohnend, inhärent, ureigen |
固件 |
gu4 jian4 | Firmware |
固沙 |
gu4 sha1 | Flugsandbefestigung, Sandbodenbefestigung |
固化 |
gu4 hua4 | erstarren, fest werden, hart werden |
固体 |
gu4 ti3 | Festkörper, Feststoff |
半固体 |
ban4 gu4 ti3 | halbfest |
固体的 |
gu4 ti3 de5 | fest (nicht flüssig oder gasförmig) |
西固区 |
xi1 gu4 qu1 | Xigu |
固体化 |
gu4 ti3 hua4 | Kristallisierung |
市
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
吴市 |
wu2 shi4 | Kure | |
市里 |
shi4 li3 | städtisch | |
沙市 |
sha1 shi4 | Shashi (Stadt in Hubei) | |
年市 |
nian2 shi4 | Jahrmarktsplatz | |
市民 |
shi4 min2 | Stadtbewohner | (HSK 3.0 Band 6) |
牛市 |
niu2 shi4 | Hausse, Aktie mit steigender Tendenz, Bullenmarkt | |
市井 |
shi4 jing3 | Marktplatz | |
本市 |
ben3 shi4 | Kapitalmarkt | |
光市 |
guang1 shi4 | Hikari | |
市长 |
shi4 zhang3 | Bürgermeister, Bürgermeisterin | (HSK 3.0 Band 2) |
市外 |
shi4 wai4 | Vorstadt | |
市区 |
shi4 qu1 | Stadtbezirk | (HSK 3.0 Band 4) |
分市 |
fen1 shi4 | Marktsegment | |
车市 |
che1 shi4 | Automarkt | |
市立 |
shi4 li4 | städtisch | |
市川市 |
shi4 chuan1 shi4 | Ichikawa (Stadt in Japan) | |
兴化市 |
xing1 hua4 shi4 | Xinghua | |
长沙市 |
chang2 sha1 shi4 | Changsha | |
射水市 |
she4 shui3 shi4 | Imizu | |
沙市区 |
sha1 shi4 qu1 | Shashi | |
甲府市 |
jia3 fu3 shi4 | Kōfu | |
东方市 |
dong1 fang1 shi4 | Dongfang (Stadt in der Provinz Hainan, China) | |
北市区 |
bei3 shi4 qu1 | Beishi | |
天门市 |
tian1 men2 shi4 | Tianmen | |
半田市 |
ban4 tian2 shi4 | Handa | |
金坛市 |
jin1 tan2 shi4 | Jintan | |
大丰市 |
da4 feng1 shi4 | Dafeng | |
天长市 |
tian1 chang2 shi4 | Tianchang | |
和田市 |
he2 tian2 shi4 | Hotan | |
府中市 |
fu3 zhong1 shi4 | Fuchū | |
北见市 |
bei3 jian4 shi4 | Kitami | |
北見市 |
bei3 jian4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 北见市), Kitami | |
马公市 |
ma3 gong1 shi4 | Magong, Makung (Stadt auf Penghu-Island, Taiwan) | |
馬公市 |
ma3 gong1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 马公市), Magong, Makung (Stadt auf Penghu-Island, Taiwan) | |
广元市 |
guang3 yuan2 shi4 | Guangyuan (Stadt in Sichuan, China) | |
三亞市 |
san1 ya4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 三亚市), Sanya (Stadt in Hainan, China) | |
川口市 |
chuan1 kou3 shi4 | Kawaguchi | |
广水市 |
guang3 shui3 shi4 | Guangshui | |
天水市 |
tian1 shui3 shi4 | Tianshui (Stadt in der Provinz Gansu, China) | |
小市民 |
xiao3 shi4 min2 | philisterhaft | |
任丘市 |
ren4 qiu1 shi4 | Renqiu (Stadt in der Provinz Hebei, China) | |
日光市 |
ri4 guang1 shi4 | Nikkō | |
市中心 |
shi4 zhong1 xin1 | Stadtzentrum | |
中和市 |
zhong1 he2 shi4 | Stadt Zhonghe, Jhonghe, Chungho, Tiongho (Stadt im Landkreis Taipeh, Taiwan) | |
金华市 |
jin1 hua2 shi4 | Jinhua | |
玉门市 |
yu4 men2 shi4 | Kreis Yumen (Provinz Gansu, China) | |
北京市民 |
bei3 jing1 shi4 min2 | Pekinger Bevölkerung | |
十和田市 |
shi2 he2 tian2 shi4 | Towada (Stadt in Japan) | |
八王子市 |
ba1 wang2 zi3 shi4 | Hachiōji | |
马六甲市 |
ma3 liu4 jia3 shi4 | Malakka | |
馬六甲市 |
ma3 liu4 jia3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 马六甲市), Malakka | |
首尔市立大学 |
shou3 er3 shi4 li4 da4 xue2 | Universität Seoul |
哭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
号哭 |
hao2 ku1 | heulen, jammern |
哭去 |
ku1 qu4 | sich ausheulen, weinen gehen |
大哭 |
da4 ku1 | heulen, flennen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]法
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
法身 |
fa3 shen1 | Dharma-Körper, Dharmakaya |
不二法门 |
bù èr fǎmén | Der einzige Weg. The one and only way, (Buddhism) the dharma gateway of nonduality (Wiktionary en) |
无法无天 |
wú fǎ wú tiān | Kein Respekt vor Recht und Gesetz, "no (respect for) heaven justice" no respect for law and order; unruly(Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]法
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是法国人. |
wo3 shi4 fa3 guo2 ren2 . | Ich bin Franzose. (Tatoeba al) |
他不是美国人,是法国人。 |
ta1 bu4 shi4 mei3 guo2 ren2 , shi4 fa3 guo2 ren2 。 | Er ist kein Amerikaner, sondern Franzose. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad) |
我们的看法有一点不同。 |
wo3 men5 de5 kan4 fa3 you3 yi1 dian3 bu4 tong2 。 | Wir hatten eine kleine Meinungsverschiedenheit. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
他们是法国人吗? |
ta1 men5 shi4 fa3 guo2 ren2 ma5 ? | Sind das Franzosen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
她们是法国人吗? |
ta1 men5 shi4 fa3 guo2 ren2 ma5 ? | Sind das Französinnen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
她是法国的。 |
ta1 shi4 fa3 guo2 de5 。 | Sie stammt aus Frankreich. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo xtofu80) |
他就是王法。 |
ta1 jiu4 shi4 wang2 fa3 。 | Er ist das Gesetz. (Mandarin, Tatoeba mtdot Esperantostern) |
他是法国人。 |
ta1 shi4 fa3 guo2 ren2 。 | Er kommt aus Frankreich. (Mandarin, Tatoeba adjusting Pfirsichbaeumchen) |
我在法国认识了她。 |
wo3 zai4 fa3 guo2 ren4 zhi4 le5 ta1 。 | Ich habe sie in Frankreich kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我在法国认识了他。 |
wo3 zai4 fa3 guo2 ren4 zhi4 le5 ta1 。 | Ich habe ihn in Frankreich kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我无法认同你。 |
wo3 wu2 fa3 ren4 tong2 ni3 。 | I cannot agree with you. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zifre) |
那就是它的叫法吗? |
na4/nei4 jiu4 shi4 ta1/tuo2 de5 jiao4 fa3 ma5 ? | Is that what it's called? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
這是你的看法? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 kan4 fa3 ? | Ist das deine Meinung? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
这两个看法十分不同。 |
zhe4 liang3 ge4 kan4 fa3 shi2 fen1 bu4 tong2 。 | Diese beiden Ideen sind recht verschieden. (Mandarin, Tatoeba sysko Sudajaengi) |
法国是西欧。 |
fa3 guo2 shi4 xi1 ou1 。 | Frankreich ist in Westeuropa. (Mandarin, Tatoeba ABChessel) |
那就是它的叫法嗎? |
na4/nei4 jiu4 shi4 ta1/tuo2 de5 jiao4 fa3 ma5 ? | Is that what it's called? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
这是你的看法? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 kan4 fa3 ? | Ist das deine Meinung? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我是法国人. |
wo3 shi4 fa3 guo2 ren2 . | Ich bin Franzose. (Mandarin, Tatoeba al) |
我妈妈是法国人。 |
wo3 ma1 ma1 shi4 fa3 guo2 ren2 。 | Meine Mutter ist Französin. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
我知道她在法国。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 zai4 fa3 guo2 。 | Ich habe sie in Frankreich kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba moonoops MUIRIEL) |
我喜欢法国。 |
wo3 xi3 欢 fa3 guo2 。 | Ich liebe Frankreich! (Mandarin, Tatoeba iiujik Adelpa) |
沒法子 |
mei2 fa3 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 没法子), Da kann man nichts machen! |
妳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
固
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
固也。 |
gu4 ye3 。 | Sie haben recht. (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy) |
市
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们正在去市里。 |
wo3 men5 zheng4 zai4 qu4 shi4 li3 。 | Wir gehen gerade in die Innenstadt. We're going downtown. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CarpeLanam) |
他认识市长。 |
ta1 ren4 shi4 shi4 chang2/zhang3 。 | Er kennt den Bürgermeister. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
哭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom也在哭。 |
Tom ye3 zai4 ku1 。 | Tom weint auch. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
你们在哭吗? |
ni3 men5 zai4 ku1 ma5 ? | Leute, weint ihr etwa? (Mandarin, Tatoeba egg0073 brauchinet) |
妈妈哭了。 |
ma1 ma1 ku1 le5 。 | Mama weinte. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen) |
他只是哭。 |
ta1 zhi3 shi4 ku1 。 | Er weinte nur. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
你在哭吗? |
ni3 zai4 ku1 ma5 ? | Weinst du? (Mandarin, Tatoeba egg0073 mrtaistoi) |
她哭了。 |
ta1 ku1 le5 。 | Sie weinte. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Esperantostern) |
我也哭了。 |
wo3 ye3 ku1 le5 。 | Ich habe auch geweint. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
我们哭了。 |
wo3 men5 ku1 le5 。 | Wir schreien. (Mandarin, Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen) |
你在哭嗎? |
ni3 zai4 ku1 ma5 ? | Weinst du? (Mandarin, Tatoeba egg0073 mrtaistoi) |
她差点儿哭了 |
Ta1 cha4 dian3 er ku1 le. | Sie war den Tränen nahe. |
Lückentexte
[Bearbeiten]Erster Frühlingsmonat, 4. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Als des Altertums heilige 王 alles unterhalb des 天 beherrschten 也, musste an erster Stelle 公 kommen. | Die heiligen Könige des Altertums hielten, als sie die Welt beherrschten, die Gerechtigkeit für das Erste und Wichtigste. |
公 bewirkt unter dem 天 Frieden. | Durch Gerechtigkeit kommt die Welt in Frieden. |
Der Friede entspringt aus 公 | Der Friede entspringt aus der Gerechtigkeit. |
Sehen wir uns einmal die alten Aufzeichnungen an. | |
有 derer, die unter dem 天 die Herrschaft erlangten, gar viele. | Gar viele waren es, die die Weltherrschaft erlangten. |
其 erlangten sie 以公 | Sie alle erlangten sie durch Gerechtigkeit. |
其, die sie verloren, taten dies 以 Ungerechtigkeit. | Die sie verloren, verloren sie durch Ungerechtigkeit. |
Der feste Bestand jeglicher Herrschaft 也, sie 生 aus 公 | Der feste Bestand jeglicher Herrschaft gründet sich auf die Gerechtigkeit. |
Das ist der Grund, warum das Hung Fan 曰: | So heißt es im Hung Fan: |
无 Gunst, 无 Neid | Ohn Gunst und Neid |
so ist des 王 道 sicher | Ist Königs Sicherheit. |
无 Gunst, 无 Partei zu ergreifen | Ohn Gunst und schlicht |
Ist des 王 Pflicht | Ist Königs Pflicht. |
无 etwas tun aus 好 | Nichts tun aus Gnad |
ist des 王´s 道 | Ehrt Königs Pfad. |
无 etwas tun aus Haß, | Nichts tun aus Haß |
ist des 王´s Weg | Ehrt Königs Maß. |
(Alle Dinge) unter dem 天 sind nicht 一人 (Dinge) unter dem 天 也, (Alle Dinge) unter dem 天 gehören denen unter 天 也 | Die Welt gehört nicht einem Menschen, sondern die Welt gehört der Welt. |
Die Harmonie des Lichten und Schattigen 不长一 Gattung | Die Harmonie des Lichten und Schattigen begünstigt keine einzelne Gattung. |
Der Morgentau und der Früh雨,不 bevorzugen sie 一 Ding | Der Morgentau und der Frühregen bevorzugt kein einzelnes Ding. |
Des 万民´s Herr, darf 不 zugetan sein 一人 | So darf auch der Herr alles Volks keinem einzelnen Menschen parteiisch zugetan sein. |
Als Bo Kin im Begriffe war von seinem Vater Abschied zu nehmen, 请 wo以 er den Staat Lu verwalten kann | Als Bo Kin im Begriffe war von seinem Vater Abschied zu nehmen, bat er ihn um Ratschläge für die Verwaltung des Staates Lu. |
Dschou公曰: | Da sprach der Fürst von Dschou zu ihm: |
Schaffe Nutzen, suche nicht Nutzen 也。 | Schaffe Nutzen, suche nicht Nutzen. |
Ging (Name) 人有 verloren 弓,aber 不 wollte ihn suchen, 曰: | Ein Mann aus Ging verlor einst seinen Bogen. Er wollte ihn nicht suchen, sondern sprach: |
Ging 人 verlor ihn, Ging 人 wird ihn auch finden;,又 wozu ihn suchen? | Ein Mann aus Ging hat ihn verloren, ein Mann aus Ging wird ihn auch finden; (also) wozu ihn suchen? |
Kung 子 hörte es und 曰: | Meister Kung hörte es und sprach: |
去其 'Ging', so 可 | Wenn er das Ging wegließe, so möchte es angehen. |
老 Dan hörte es und 曰: | Das hörte Lau Dan und sprach: |
去其 '人', so 可 | Wenn er den Menschen wegließe, so möchte es angehen. |
So war 老 Dan folglich 公 | So war Lau Dan am allergerechtesten. |
天 und Erde 大 | Die Natur ist groß. |
生, aber kennt keine 子 | Sie erzeugt, aber kennt keine Kinder; |
sie vollendet, aber kennt keinen 有 | sie vollendet, aber kennt keinen Besitz. |
万 Dinge, all werden 其 benetzt、 erhalten 其 Nutzen und keines 知,其 Ursprung. | Alle Wesen werden ihres Segens teilhaftig, erlangen ihren Nutzen, und keines weiß, woher er kommt. |
Dies ist der 三 Erhabenen und der 五 Herren Art 也 | So war die Art der drei Erhabenen und der fünf Herren. |
Guan Dschung 有 eine Krankheit | Guan Dschung war einst krank. |
Huan 公 besuchte ihn,问,曰: | Da besuchte ihn der Herzog Huan, fragte ihn und sprach: |
Vater Dschungs Krankheit ist schwer; in schweren Krankheitsfällen dürfen es 国人 nicht verhehlen | Vater Dschungs Krankheit ist schwer; in schweren Krankheitsfällen dürfen es sich die Volksgenossen nicht verhehlen. |
Ein Einzel-人 (ich) soll 谁 mit der Leitung des 国 beauftragen? | Wen soll ich mit der Leitung des Staates beauftragen?« |
Guan Dschung antwortete und 曰: | Guan Dschung erwiderte: |
Ich habe schon früher äußerste 力 aufgewendet und meine Weisheit erschöpft, und es ist mir nicht gelungen, 以知 ... 也, | Ich habe schon früher mir alle Mühe gegeben und meine Weisheit erschöpft, und es ist mir nicht gelungen, jemand ausfindig zu machen. |
Nun herrscht die Krankheit 在 in der ganzen Zeit 中 früh und 夕,wie soll ich da etwas 言 | Nun bin ich so krank, daß es jeden Augenblick mit mir zu Ende gehen kann, was soll ich da sagen? |
Huan公曰: Dies ist eine 大 Sache 也, ich möchte, dass ihr Vater Dschung diesen Einzel-人 belehrt 也 | Der Herzog Huan sprach: »Es handelt sich um eine wichtige Angelegenheit, und ich möchte, daß Ihr Euren Rat erteilt, Vater Dschung.« |
Guan Dschung erklärte sich ehrerbietig einverstanden und 曰: 公谁 wollt ihr zum Kanzler machen? | Guan Dschung erklärte sich ehrerbietig einverstanden und sprach: »Wen wünschen Eure Hoheit zum Kanzler zu machen?« |
公曰: Bau Schu Ya 可? | Herzog Huan antwortete: »Ist Bau Schu Ya geeignet?« |
Guan Dschung antwortend 曰: 不可 | Guan Dschung erwiderte: »Nein, er ist nicht geeignet. |
Ich war mit Bau Schu Ya sehr befreundet. Bau Schu Ya ist als 人也: Er ist ein Mann, der einen reinen, unbestechlichen, tüchtigen und geraden Wandel führt. Er betrachtet 不己 gleichkommende,不 wie 人 | Ich war mit Bau Schu Ya sehr befreundet. Er ist ein Mann, der einen reinen, unbestechlichen, tüchtigen und geraden Wandel führt. Aber er betrachtet die Leute, die ihm nicht gleichkommen, so, als wären sie gar nicht würdig, Menschen zu heißen. |
Hat er 一 gehört eines 人 Fehler, so wird er bis zum Ende des 身 不 vergessen. | Wenn er einmal von den Fehlern eines Menschen gehört hat, vergißt er sie sein ganzes Leben lang nicht. |
Wenn niemand anderes da ist, wäre dann nicht Schï Pong 其可? | Wenn niemand anderes da ist, wäre dann nicht Schï Pong geeignet? |
Schï Pong ist als 人也: Er hat hohe Ziele läßt sich aber auch von geringen Leuten belehren. | Schï Pong ist ein Mensch, der hohe Ziele hat, aber auch von geringen Leuten sich belehren läßt. |
Er ist unzufrieden mit sich selbst, dass er 不 wie Huang Di ist | Er ist unzufrieden mit sich selbst, daß er es nicht Huang Di gleichtut. |
Andrerseits hat er mitleidsvolles Verständnis für Leute, die 不 己 sind. | Andrerseits hat er mitleidsvolles Verständnis für Leute, die ihm nicht gleichkommen. |
其 das 国 betreffend 也,有不 alles hören 也 | Er denkt nicht, er müsse im Staate alles hören; |
其 was Sachen betrifft 也,有不知也; | er denkt nicht, er müsse alle Vorgänge kennen; |
其 was 人 betrifft 也,有不见也 | er denkt nicht, er müsse alle Menschen gesehen haben. |
Darum, wenn's keinen besseren gibt, so Schï Pong 可也 | Darum, wenn's keinen besseren gibt, so ist Schï Pong geeignet.« |
Das Kanzleramt ist 大 Amt 也 | Das Kanzleramt ist ein hohes Amt. |
Hat man ein 大 Amt inne, (darf man) 不 wünschen, 小 zu wissen,(darf man) 不 wünschen 小 Klugheitsregeln zu beachten | Um ein hohes Amt richtig verwalten zu können, darf man nicht kleinliches Detail wissen und sich um kleinliche Klugheitsregeln kümmern wollen. |
Darum 曰:大 Zimmermeister 不 nimmt Beil, 大 Koch 不豆,大 Held 不 kämpft, 大兵不 plündert。 | Darum heißt es: Ein großer Zimmermeister nimmt nicht selber das Beil zur Hand; ein großer Koch handhabt nicht die Schüsseln; ein großer Held schlägt sich nicht; ein großer Feldherr plündert nicht. |
(Solange) Huan 公 übt 公, 去 Laster der Selbstsucht, 用 Guan 子, war er von den 五 Grafen 长 | Solange der Herzog Huan Gerechtigkeit übte und sich des Lasters der Selbstsucht enthielt und den Guan Dschung als Kanzler hatte, war er der größte unter den fünf Führern der Fürsten |
als er aber selbstsüchtig wurde, seine Günstlinge bevorzugte, 用 Schu 刀, kam es dazu, daß sein Leichnam unbeerdigt blieb, bis die Würmer zur Tür heraus krochen. | als er aber selbstsüchtig wurde, seine Günstlinge bevorzugte und den Schu Diau anstellte, kam es dazu, daß sein Leichnam unbeerdigt blieb, bis die Würmer zur Tür heraus krochen. |
人 in seiner 少 也, ist töricht, 其长也, weise | Der Mensch ist in seiner Jugend töricht und wird im Alter klug. |
Aber weise und 用 Selbstsucht ist 不 so (gut) wie töricht aber 用公。 | Aber besser ist es töricht zu sein und gerecht als klug und selbstsüchtig. |
日 betrunken, aber die Trauerzeremonie richtig vollziehen wollen, auf eigenen Gewinn bedacht sein und 立公, habgierig und grausam sein und dabei danach streben, 王 zu sein,das sind Dinge, die selbst ein Schun nicht kann. | Den ganzen Tag betrunken sein und dann doch die Trauerzeremonie richtig vollziehen wollen, auf eigenen Gewinn bedacht sein und dabei doch Gerechtigkeit üben wollen, habgierig und grausam sein und dabei doch als König herrschen wollen: das sind Dinge, die selbst ein Schun nicht kann. |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Lehrer und Schüler | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Die Sitte will, daß man von 人 gesucht wird, 不 daß man 人 sucht | Die Sitte will, daß man von den Menschen gesucht wird, nicht daß man die Menschen sucht; |
die Sitte will, daß andre zu uns kommen, um 学, 不 daß man andre aufsucht, um sie zu lehren | die Sitte will, daß andre zu uns kommen, um zu lernen, nicht, daß man andre aufsucht, um sie zu lehren. |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Sonne 有 welche Planeten? | Welche Planeten hat die Sonne? |
Sonnensystem 中 insgesamt 有 八 ZEW Planeten。 | Im Sonnensystem gibt es insgesamt 8 Planeten. |
他们 sind 水星,金星, Erde, Mars,木星,土星,天王星 und Neptun。 | Es sind Merkur, Venus, Erde, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus und Neptun. |
它们 日日, Nacht für Nacht alle 在以不同 的 Geschwindigkeit umkreisen die Sonne。 | Tag für Tag, Nacht für Nacht umkreisen sie alle mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten die Sonne. |
其中,木星 是 bis heute Sonnensystem 中 aller-大 的 Planeten。 | Unter ihnen ist der Jupiter der bis heute größte bekannte Planet des Sonnensystems. |
我们 ... 的 Erde | Die Erde, auf der wir leben |
ist menschlichen Lebens 的 Wiege, | ist die Wiege des menschlichen Lebens. |
就是 Sopnensystem 中 的 第三 Planet。 | Sie ist der dritte Planet des Sonnensystems. |
Außer 这 八 个 Planeten | Außer diesen 8 Planeten |
noch 有 sehr viele 的 Meteoroiden、 | gibt es noch sehr viele Meteoroiden |
und auch Kometen umkreisen die Sonne. | und auch Kometen umkreisen die Sonne. |
Berühmt 的 Halleysche Komet 就是 其中 的 einer。 | Der berühmte Halleysche Komet ist einer davon. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第八十六课
dì bā shí liù kè
Sechsundachtzigste Lektion
Eine Variante dieses findet sich bei ctext.org im Yù dìng yuān jiàn lèi hán.
Den 分 bewahren
Shǒu fēn
Den Beruf bewahren (Nicht die Grenzen überschreiten)
吕 Sengzhen war Provinzgouverneur
lǚ sēng zhēn wèi cì shǐ
Lü Sengzhen war Provinzgouverneur
兄子 Hong 以 Zwiebelhandel als Gewerbe
xiōng zi hóng yǐ fàn cōng wèi yè
Hong, der Sohn seines älteren Bruders, hatte einen Zwiebelhandel als Gewerbe
Weil Sengzhen 贵, wünschte (Hong), 其 Gewerbe aufzugeben und erbat eine Stelle als Provinzbeamter
yīn sēng zhēn guì, yù qì qí yè, qiú wèi zhōu guān
Weil Sengzhen hochgestellt war, wünschte (Hong), sein Gewerbe aufzugeben und erbat eine Stelle als Provinzbeamter.
Sengzhen 曰
sēng zhēn yuē
Sengzhen sagte:
Ich bin belastet durch die große Gunst des 国
wú hé guó zhòng ēn
Ich bin belastet durch die große Gunst des Landes
无以 Anstrengung zurückzahlen
wú yǐ bào xiào
und kann sie nicht durch Anstrengung zurückzahlen
Ihr 自有 festen 分
rǔ děng zì yǒu cháng fēn
Ihr habt selbst euren festen Beruf
Wie 可 für eine trügerische Sache gierig danach zu sein, zu wechseln
qǐ kě wàng shì tāo yuè
Wie könnt ihr für eine trügerische Sache gierig danach sein, zu wechseln?
Kehrt bloß schnell zum Zwiebel-市 zurück 耳
dàn dāng sù fǎn cōng shì ěr
Kehrt bloß schnell zum Zwiebelmarkt zurück!
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
曰: Und doch habt Ihr, o 王, 无 anders gehandelt, als 百姓 meinten, 王 sei sparsam 也。 | Mong Dsï sprach: Und doch habt Ihr nicht anders gehandelt, als wenn Ihr wirklich nur so sparsam gewesen wäret, wie die Leute meinten. |
以小 austauschen 大, | Ihr habt statt eines großen Tieres ein kleines nehmen lassen. |
Woher hätten jene es besser 知 sollen? | Woher hätten jene es besser wissen sollen! |
王, wenn Mitleid haben mit 其无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt, | Wenn ihr Mitleid hattet mit der Unschuld, die zum Richtplatz geführt wurde: |
was ist da schließlich für ein Unterschied zwischen 牛羊? | was ist da schließlich für ein Unterschied zwischen einem Ochsen und einem Schaf? |
王 lächelnd 曰: | Der König lächelte und sprach: |
Wahrhaftig! Was hab' ich nur dabei gedacht! | |
Ohne daß es mir um 其 Wert zu tun gewesen wäre, habe ich ihn doch 以羊 austauschen lassen 也, | Ohne daß es mir um den Wert zu tun gewesen wäre, habe ich doch ein Schaf statt des Ochsen nehmen lassen. |
Da haben die 百姓 ganz recht, wenn sie sagen, 我 sei sparsam 也。 | Da haben die Leute ganz recht, wenn sie sagen, ich sei sparsam. |
曰:无 Schaden 也, | Mong Dsï sprach: Es tut nichts. (Es ist kein Schaden) |
是 dennoch ein Zeichen von Milde 也, | Es war dennoch ein Zeichen von Milde. |
见牛, aber hattet nicht 见羊也。 | Ihr saht den Ochsen, aber hattet das Schaf nicht gesehen. |
Es geht dem Gebildeten mit den Tieren 也, | Es geht dem Gebildeten mit den Tieren nun einmal so: |
见其生,不 ertragen 见其 getötet; | wenn er sie lebend gesehen hat, kann er nicht zusehen, wie sie getötet werden, |
und wenn er 其 hat schreien hören, bringt er es 不 über sich, 其 Fleisch zu essen。 | und wenn er sie hat schreien hören, bringt er es nicht über sich, ihr Fleisch zu essen. |
是以 Gebildeter sich von der Küche fernhält 也。 | Das ist ja auch der Grund, warum der Gebildete sich von der Küche fernhält. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Dialog mit/über Personen A, B, C, D: A: 他们是谁? B: 她是C,她是中国人。他是D,是美国人。 A: 你也是美国人吗? B: 不是,我是英国人。你呢?你是哪国人? A: 我是法国人。 |
Dialog mit/über Personen A, B, C, D: A: ta1 men5 shi4 shei2 ? B: ta1 shi4 C, ta1 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 ta1 shi4 D, shi4 mei3 guo2 ren2 。 A: ni3 ye3 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 ? B: bu4 shi4 , wo3 shi4 ying1 guo2 ren2 。 ni3 ne5 ? ni3 shi4 na3/na5/nei3 guo2 ren2 ? A: wo3 shi4 fa3 guo2 ren2 。 |
(Dialog nach Chinesisch: Lektion 1) |
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 1: Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Beispiele für Kommunen und Städte 市 sind 金坛市, 任丘市, 金华市, 广水市, 广元市, 天水市, 玉门市, 东方市, 天门市, 府中市, 兴化市.
- 任丘市, die Stadt Renqiu, liegt in der Provinz Hebei.
- 大丰市, die Stadt Da Feng liegt in der Provinz Jiangsu.
- 天门市, die Stadt Tianmen, liegt in der Provinz Hubei.
- 大同市, die Stadt Datong, liegt in der Provinz Shanxi.
- 法老 ist ein Lehnwort, das vom englischen Pharaoh abgeleitet ist.
Geographie
[Bearbeiten]Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² groß. Damit ist sie kleiner als Russland und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen Heilongjiang und Jilin.
Das 长白-Gebirge bildet die Grenze zu Nordkorea.
Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² groß. Sie liegt in den Provinzen Hebei, Henan, Shandong, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, Shanghai und Yichang gebildet.
Der Huai-Fluss teilt das eigentliche China(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und Südchina.
Südchinesisches Hügeland
[Bearbeiten]Südchina, das südlich des (je nach Sichtweise) Huai-Flusses/Qinling-Gebirge gelegene Gebiet, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.
Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, Shanghai, Jiangxi und Fujian . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东, Hainan, Hongkong und Macau dazu. Mit dem Yunnan-Guizhou-Plateau, Sichuan und Chongqing, der größten Stadt der Welt, gehören auch Teile Südwestschinas dazu.
Der Jangtsekiang ist der längste Fluß Chinas. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Das südöstliche Hügelland beginnt am Jangtsekiang und reicht bis 广西 und 广东.
Xinjiang bis Innere Mongolei
[Bearbeiten]Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市.
Lektion 65
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
個 |
ge4 | (traditionelle Schreibweise von 个), ZEW für Menschen, Personen (z.B. Mensch, Student, Tochter), abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch); individuell, eigen | wiktionary Etymologie: |
品 |
pin3 | Eigenschaft, Qualität, Charakter, Gegenstand, Artikel, Sache, Produkt, Rang, Klasse, Grad, probieren, kosten, abschmecken, schmecken | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 5) |
區 |
(traditionelle Schreibweise von 区) | wiktionary Etymologie: | |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone, Gebiet, unterscheiden, einteilen | ||
ou1 | (Laut) | ||
才 |
cai2 | Befähigung, Begabung, Talent, großes Können, ein großes Talent, ein hervorragendes Talent, doch, gewiss, wahrhaftig, in der Tat, erst, nur, nicht früher als, erst wenn, erst nachdem, vor kurzer Zeit, gerade, soeben, eben erst | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4) |
能 |
neng2 | fähig sein, können, dürfen, Fähigkeit, Können, Energie | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
俞 兪 |
yu2 | zufrieden, zustimmen, ja, antworten | wiktionary 俞 wiktionary 兪 Etymologie 俞: Etymologie 兪: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein Treffen , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles?
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten Adresse, als der Ortsvorsteher die Mutter von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren?
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) Musik existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die eintreffenden Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 9-11 Uhr unbeschadet an den Räuberlagern in den Hügeln vorbei herunter Richtung Tal zu transportieren, um sie in der Großgemeinde oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend angeklagt Wird das Urteil später verkündet und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die versammelte Gesellschaft über sein Vergehen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]個
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
是個 |
shi4 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 是个), ist ein |
個人 |
ge4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 个人), Einzelperson, Individuum |
八個 |
ba1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 八个), acht |
六個 |
liu4 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 六个), sechs, sechs Stück |
二個 |
er4 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 二个), zwei Stück |
哪個 |
na3 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 哪个), das da, der, welcher |
一個 |
yi1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 一个), ein, eine |
五個 |
wu3 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 五个), fünf |
九個 |
jiu3 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 九个), neun |
四個 |
si4 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 四个), vier |
這個 |
zhe4 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 这个), dieser |
那個 |
(traditionelle Schreibweise von 那个) | |
na3 ge5 | den | |
na4 ge5 | jene, jener, jenes | |
nei4 ge4 | den | |
七個 |
qi1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 七个), sieben |
個中 |
ge4 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 个中), darin, innen |
個子 |
ge4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 个子), Körpergröße |
個個 |
ge4 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 个个), jeder, alle |
高個子 |
gao1 ge4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 高个子), große Person |
十八個 |
shi2 ba1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 十八个), achtzehn |
一個月 |
yi1 ge4 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 一个月), einen Monat |
十二個 |
shi2 er4 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 十二个), Dutzend |
六十個 |
liu4 shi2 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 六十个), sechzig |
一個半 |
yi1 ge4 ban4 | (traditionelle Schreibweise von 一个半), anderthalb |
七十個 |
qi1 shi2 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 七十个), siebzig |
三十個 |
san1 shi2 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 三十个), dreißig |
半個月 |
ban4 ge4 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 半个月), ein halber Monat |
沒一個 |
mei2 yi1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 没一个), nicht einer, keiner, niemand |
哪一個 |
na3 yi1 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 哪一个), welcher, welche, welches |
一個人 |
yi2 ge4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 一个人), jemand, Aggregat, jemands, alleine |
十一個 |
shi2 yi1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 十一个), elf |
三個月 |
san1 ge4 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 三个月), Quartal, Vierteljahr |
十五個 |
shi2 wu3 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 十五个), fünfzehn |
這個月 |
zhei4 ge4 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 这个月), diesen Monat |
四十個 |
si4 shi2 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 四十个), vierzig |
十四個 |
shi2 si4 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 十四个), vierzehn |
第一個 |
di4 yi1 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 第一个), erste, erster, erstes |
二十個 |
er4 shi2 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 二十个), zwanzig |
第十一個 |
di4 shi2 yi1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 第十一个), elfte |
一個星期 |
yi1 ge5 xing1 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 一个星期), eine Woche |
同一個人 |
tong2 yi1 ge4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 同一个人), die gleiche Person |
第一百個 |
di4 yi1 bai3 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 第一百个), die, der, das hundertste |
我一個人 |
wo3 yi1 ge4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 我一个人), ich allein |
正是這個 |
zheng4 shi4 zhe4 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 正是这个), genau derselbe |
打個比方 |
da3 ge4 bi3 fang5 | (traditionelle Schreibweise von 打个比方), ein Beispiel geben |
這個星期 |
zhe4 ge5 xing1 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 这个星期), diese Woche |
沒有一個人 |
mei2 you3 yi1 ge4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 没有一个人), einzig |
就是那一個 |
jiu4 shi4 na4 yi1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 就是那一个), genau derselbe, dieselbe, dasselbe |
品
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
品目 |
pin3 mu4 | Position | |
人品 |
ren2 pin3 | Charakter (eines Menschen), Wesenszug | (HSK 3.0 Band 7-9) |
正品 |
zheng4 pin3 | die erste Abteilung jeder der 9 Rangklassen, Qualitätserzeugnis, qualitätsgeprüfte Ware | |
果品 |
guo3 pin3 | Früchte, Obst | |
品位 |
pin3 wei4 | Rang, Grad, Qualität, guter Geschmack | (HSK 3.0 Band 7-9) |
用品 |
yong4 pin3 | Gebrauchsgegenstand, Material, Gebrauchsartikel | (HSK 3.0 Band 6) |
品名 |
pin3 ming2 | Bezeichnung, Handelsname, bezeichnen | |
小品 |
xiao3 pin3 | Sketch, Humoristische Performance auf einer Bühne | (HSK 3.0 Band 7-9) |
木刻品 |
mu4 ke4 pin3 | Schnitzarbeit, Schnitzerei | |
小品文 |
xiao3 pin3 wen2 | Feuilleton | |
日用品 |
ri4 yong4 pin3 | Konsumgüter, Artikel des täglichen Bedarfs | |
化学品 |
hua4 xue2 pin3 | Chemikalie | |
化學品 |
hua4 xue2 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 化学品), Chemikalie | |
品川区 |
pin3 chuan1 qu1 | Shinagawa (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
高品位 |
gao1 pin3 wei4 | hochwertig | |
很有品位 |
hen3 you3 pin3 wei4 | Beurteilungsvermögen | |
三十七道品 |
san1 shi2 qi1 dao4 pin3 | Bodhipakkhiyadhamma |
區
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
學區 |
xue2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 学区), Schulamtsbezirk |
北區 |
bei3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 北区), Nord-Distrikt, Nordend, Nord-Bezirk, Kita (ein Stadtbezirk von Tokio), North (Bezirk von Hongkong), Pei (Gegend in Taiwan) |
區區 |
qu1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 区区), gewöhnlich, unbedeutend |
本區 |
ben3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 本区), dieser Ort |
心區 |
xin1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 心区), Herzgegend |
小區 |
xiao3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 小区), Wohnviertel, Wohngegend |
市區 |
shi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 市区), Stadtbezirk |
區位 |
qu1 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 区位), Lage <örtlich>, geographische Position, Position in einer Matrix, Tabelle oder einer Gitternetz (區 = Zeile, 位 = Spalte) |
林區 |
lin2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 林区), Revier, Waldgebiet |
分區 |
fen1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 分区), Gebietseinheit, unterteilen |
中區 |
zhong1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中区), Chung (Gegend in Taiwan) |
區分 |
qu1 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 区分), Demarkation, Neuzuweisung, auseinanderhalten, unterscheiden, differenzieren |
大區 |
dai4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 大区), Regionen Frankreichs, Weltall |
西區 |
xi1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 西区), Hsi (Gegend in Taiwan) |
天心區 |
tian1 xin1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 天心区), Tianxin |
四方區 |
si4 fang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 四方区), Sifang |
中正區 |
zhong1 zheng4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中正区), Zhongzheng, Jhongjheng, Chungcheng (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
西工區 |
xi1 gong1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 西工区), Stadtbezirk Xigong (Stadt Luoyang, Provinz Henan, China) |
沙市區 |
sha1 shi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 沙市区), Shashi |
北市區 |
bei3 shi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 北市区), Beishi |
可區分 |
ke3 qu1 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 可区分), diakritisch |
51區 |
51 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 51区), Area 51 (militärisches Sperrgebiet in Nevada, USA) |
文化區 |
wen2 hua4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 文化区), Kulturraum |
大同區 |
da4 tong2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 大同区), Datong, Tatung (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
中西區 |
zhong1 xi1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中西区), Central & Western (Bezirk von Hongkong) |
二七區 |
er4 qi1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 二七区), Erqi |
中央區 |
zhong1 yang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中央区), Chūō, Chuo-ku (ein Stadtbezirk von Tokio) |
京口區 |
jing1 kou3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 京口区), Jingkou |
三民區 |
san1 min2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 三民区), Sanmin-Distrikt (Stadtbezirk von Kaohsiung, Taiwan) |
士林區 |
shi4 lin2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 士林区), Shilin (Stadteil von Taipeh, Taiwan) |
西固區 |
xi1 gu4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 西固区), Xigu |
大田區 |
da4 tian2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 大田区), Ōta (ein Stadtbezirk von Tokio) |
金牛區 |
jin1 niu2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 金牛区), Jinniu |
金水區 |
jin1 shui3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 金水区), Jinshui |
公里區 |
gong1 li3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 公里区), km Zone (z.B 30 km Zone) |
品川區 |
pin3 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 品川区), Shinagawa (ein Stadtbezirk von Tokio) |
沙田區 |
sha1 tian2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 沙田区), Sha Tin |
中心區 |
zhong1 xin1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中心区), Center |
道里區 |
dao4 li3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 道里区), Daoli |
三水區 |
san1 shui3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 三水区), Sanshui |
大學區 |
da4 xue2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 大学区), Universitätsgegend, Studienplatz |
文京區 |
wen2 jing1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 文京区), Bunkyō (ein Stadtbezirk von Tokio) |
大中花區 |
da4 zhong1 hua1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 大中花区), Großchina, Greater China |
才
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
人才 |
ren2 cai2 | Talent, qualifiziertes Personal | (HSK 3.0 Band 3) |
才好 |
cai2 hao3 | sollt | |
不才 |
bu4 cai2 | meine Wenigkeit | |
才就 |
cai2 jiu4 | dann erst | |
口才 |
kou3 cai2 | Beredsamkeit, Eloquenz | (HSK 3.0 Band 7-9) |
有才 |
you3 cai2 | talentiert | |
英才 |
ying1 cai2 | hochqualifizierte Person | |
方才 |
fang1 cai2 | gerade eben, soeben | |
才华 |
cai2 hua2 | talentiert, begabt, musische Begabung, Talent | (HSK 3.0 Band 7-9) |
天才 |
tian1 cai2 | Genie, Naturtalent, Talent, Begabung, begabt, talentvoll, genial | (HSK 3.0 Band 5) |
高才生 |
gao1 cai2 sheng1 | vorbildlicher, bester Schüler, Student | |
有口才 |
you3 kou3 cai2 | überzeugend | |
有才华 |
you3 cai2 hua2 | begabt |
能
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
可能 |
ke3 neng2 | können, möglich sein, in der Lage sein, wahrscheinlich, vielleicht, möglicherweise | (HSK 3.0 Band 2) |
能人 |
neng2 ren2 | Könner, tüchtige Person | (HSK 3.0 Band 7-9) |
高能 |
gao1 neng2 | tatkräftig, Hochenergie- | |
才能 |
cai2 neng2 | Befähigung, Begabung, Fähigkeit, Können, Macht, Talent, Tüchtigkeit | (HSK 3.0 Band 3) |
大能 |
da4 neng2 | allmächtig, allmächtige | |
能去 |
neng2 qu4 | gehen, fahren können | |
风能 |
feng1 neng2 | Windenergie | |
本能 |
ben3 neng2 | Instinkt, instinktiv | (HSK 3.0 Band 7-9) |
水能 |
shui3 neng2 | Wasserkraft | |
光能 |
guang1 neng2 | Lichtenergie | |
体能 |
ti3 neng2 | Fitness, Leistungsfähigkeit | (HSK 3.0 Band 7-9) |
只能 |
zhi3 neng2 | nur können, tun müssen, keine andere Wahl haben | (HSK 3.0 Band 2) |
万能 |
wan4 neng2 | allmächtig (Religion), vielseitig verwendbar, universell, universal | (HSK 3.0 Band 7-9) |
萬能 |
wan4 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 万能), allmächtig (Religion), vielseitig verwendbar, universell, universal | |
能有 |
neng2 you3 | tun müssen | |
能用 |
neng2 yong4 | gebräuchlich | |
能力 |
neng2 li4 | Leistung, Fähigkeit, Kapazität, Vermögen, Können, Kompetenz | (HSK 3.0 Band 3) |
无能 |
wu2 neng2 | nicht in der Lage sein, nicht taugen, untauglich, Unfähigkeit, Unvermögen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
比能 |
bi3 neng2 | spezifische Energie | |
能手 |
neng2 shou3 | Ass, Experte, Meister, Teufelskerl | |
化学能 |
hua4 xue2 neng2 | chemische Energie | |
化學能 |
hua4 xue2 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 化学能), chemische Energie | |
有能力 |
you3 neng2 li4 | genügend, lang, lange, langen, langt, anstellig, befähigt, leistungsfähig, potent, qualifiziert | |
能认识 |
neng2 ren4 shi2 | kenntlich | |
有可能 |
you3 ke3 neng2 | möglicherweise | |
能认知 |
neng2 ren4 zhi1 | Erkennbarkeit, Wahrnehmbarkeit | |
不可能 |
bu4 ke3 neng2 | unmöglich, nicht können | |
能实现 |
neng2 shi2 xian4 | möglich | |
无能力 |
wu2 neng2 li4 | Erwerbsunfähigkeit, Unfähigkeit, Unzurechnungsfähigkeit, ineffektiv | |
不能用 |
bu4 neng2 yong4 | beschädigen, unbrauchbar | |
不能分 |
bu4 neng2 fen4 | unzertrennlich | |
很可能 |
hen3 ke3 neng2 | wahrscheinlich, wohl | |
零点能 |
ling2 dian3 neng2 | Nullpunktsenergie | |
不能实现 |
bu4 neng2 shi2 xian4 | unerfüllbar | |
万能的人 |
wan4 neng2 de5 ren2 | Alleskönner | |
萬能的人 |
wan4 neng2 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 万能的人), Alleskönner | |
不能知道 |
bu4 neng2 zhi1 dao4 | unwissend | |
不能再生 |
bu4 neng2 zai4 sheng1 | nicht erneuerbar | |
能力中心 |
neng2 li4 zhong1 xin1 | Kompetenzcenter | |
认识不能 |
ren4 shi4 bu4 neng2 | Agnosie | |
学习能力 |
xue2 xi2 neng2 li4 | Lernfähigkeit | |
不能兑现 |
bu4 neng2 dui4 xian4 | unkündbar | |
沒有能力 |
mei2 you3 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 没有能力), unfähig |
俞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
俞天白 |
Yu2 Tian1 bai2 | Yu Tianbai, novelist |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
我不能 |
wo3 bu4 neng2 | Ich kann nicht ... | |
能不能 |
neng2 bu4 neng2 | schwierig oder nicht?, kann oder kann nicht? | (HSK 3.0 Band 3) |
不能不 |
bu4 neng2 bu4 | nicht umhin können, unbedingt müssen, für nötig halten | (HSK 3.0 Band 5) |
千万不能 |
qian1 wan4 bu4 neng2 | auf keinen Fall, keinesfalls | |
千萬不能 |
qian1 wan4 bu4 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 千万不能), auf keinen Fall, keinesfalls | |
大才小用 |
dai4 cai2 xiao3 yong4 | Menschen unter ihrer Qualifikation einsetzen | |
不无可能 |
bu4 wu2 ke3 neng2 | nicht unmöglich sein | |
金钱万能 |
jin1 qian2 wan4 neng2 | mit Geld geht alles, Geld regiert die Welt. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan lilygilder) | |
沒有不可能 |
mei2 you3 bu4 ke3 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 没有不可能), Nichts ist unmöglich | |
沒有什麼不可能 |
mei2 you3 shen2 me5 bu4 ke3 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 没有什么不可能), Nichts ist unmöglich |
Sätze
[Bearbeiten]個
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他是個好人。 |
ta1 shi4 ge4 hao3 ren2 。 | Er ist ein guter Mensch. Er ist ein guter Kerl. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Esperantostern) |
你是個高中生嗎? |
ni3 shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 ma5 ? | Are you a senior high school student? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
您是一個好人。 |
nin2 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | Sie sind ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
Ruriko是個高中生。 |
Ruriko shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | Ruriko is a high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CN) |
他是個好學生。 |
ta1 shi4 ge4 hao3 xue2 sheng1 。 | Er ist ein guter Schüler. (Mandarin, Tatoeba nickyeow freddy1) |
Tom是一個好人。 |
Tom shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | Tom ist ein Guter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
你是一個好人。 |
ni3 shi4 yi1 ge4 hao3 ren2 。 | Du bist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp) |
你沒看見那個人嗎? |
ni3 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Hast du den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Elie) |
你是一個大人. |
ni3 shi4 yi1 ge4 da4 ren2 . | You are a large person. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop cntrational) |
哪個? |
na3/na5/nei3 ge4 ? | Welcher? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus tarsier) |
你一個人嗎? |
ni3 yi1 ge4 ren2 ma5 ? | Bist du alleine? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
一年有十二個月。 |
yi1 nian2 you3 shi2 er4 ge4 yue4 。 | Ein Jahr hat zwölf Monate. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
他是一個好老師嗎? |
ta1 shi4 yi1 ge4 hao3 lao3 shi1 ma5 ? | Ist er ein guter Lehrer? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
她是個好學生。 |
ta1 shi4 ge4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie ist eine gute Schülerin. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
他不是個高中生。 |
ta1 bu4 shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | He is not a high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
一個星期的第七天是星期日。 |
yi1 ge4 xing1 ji1/qi1 de5 di4 qi1 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 ri4 。 | Der siebte Tag der Woche ist Sonntag. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Valodnieks) |
他也看見那個。 |
ta1 ye3 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 。 | Er hat es auch gesehen. (Mandarin, Tatoeba hkfreddy Manfredo) |
你知道這是一個句子嗎? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 ju4 zi5 ma5 ? | Did you know that this is a sentence? (Mandarin, Tatoeba Martha) |
你不是一個女人。 |
ni3 bu4 shi4 yi1 ge4 nü3/ru3 ren2 。 | Du bist keine Frau. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Plusquamperfekt) |
哪一個? |
na3/na5/nei3 yi1 ge4 ? | Welcher? Welches davon? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus tarsier) |
你不是一個男人。 |
ni3 bu4 shi4 yi1 ge4 nan2 ren2 。 | Du bist kein Mann. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus freddy1) |
她是個女人。 |
ta1 shi4 ge4 nü3/ru3 ren2 。 | Sie ist eine Frau. (Mandarin, Tatoeba shou PERCE_NEIGE) |
我不是個老師。 |
wo3 bu4 shi4 ge4 lao3 shi1 。 | Ich bin keine Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth) |
我是一個好老師嗎? |
wo3 shi4 yi1 ge4 hao3 lao3 shi1 ma5 ? | Am I a good teacher? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
這不是一個句子。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 yi1 ge4 ju4 zi5 。 | Das ist kein Satz. (Mandarin, Tatoeba egg0073 cost) |
那個男人很高。 |
na4/nei4 ge4 nan2 ren2 hen3 gao1 。 | Der Mann ist groß. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
這個花叫什麼名字? |
zhe4/zhei4 ge4 hua1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt diese Blume? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
這不是一個中文句子! |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 yi1 ge4 zhong1/zhong4 wen2 ju4 zi5 ! | Das ist kein chinesischer Satz. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
那個老男人是誰? |
na4/nei4 ge4 lao3 nan2 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieser alte Mann? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
這個是你的。 |
zhe4/zhei4 ge4 shi4 ni3 de5 。 | Dieser ist deines. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我是個老師。 |
wo3 shi4 ge4 lao3 shi1 。 | Ich bin Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我是一個日本的高中女生。 |
wo3 shi4 yi1 ge4 ri4 ben3 de5 gao1 zhong1/zhong4 nü3/ru3 sheng1 。 | I am a Japanese high school girl. (Mandarin, Tatoeba Martha CN) |
品
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
區
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
才
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她儿子是个天才。 |
ta1 er2/er5 zi5 shi4 ge4 tian1 cai2 。 | Ihr Sohn ist ein Genie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
不,我不是!你才是! |
bu4 , wo3 bu4 shi4 ! ni3 cai2 shi4 ! | Nein, ich bin es nicht, du bist es! (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
他是个天才。 |
ta1 shi4 ge4 tian1 cai2 。 | Er ist ein Genie. (Mandarin, Tatoeba sherryyyf MUIRIEL) |
这是我的,那才是你的。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 , na4/nei4 cai2 shi4 ni3 de5 。 | Das gehört mir, und das gehört dir. (Mandarin, Tatoeba ritsuko Felixjp) |
那不是刀。这个才是! |
na4/nei4 bu4 shi4 dao1 。 zhe4/zhei4 ge4 cai2 shi4 ! | That's not a knife. THIS is a knife. (Tatoeba FeuDRenais) |
能
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom可能在这里。 |
Tom ke3/ke4 neng2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Tom könnte hier sein. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp) |
我今天不能付Tom钱。 |
wo3 jin1 tian1 bu4 neng2 fu4 Tom qian2 。 | Ich kann Tom heute nicht bezahlen. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
Tom现在可能很有钱。 |
Tom xian4 zai4 ke3/ke4 neng2 hen3 you3 qian2 。 | Tom is probably pretty rich by now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom可能知道我是谁。 |
Tom ke3/ke4 neng2 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。 | Tom probably knew who I was. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom现在可能在学习法文。 |
Tom xian4 zai4 ke3/ke4 neng2 zai4 xue2 xi2 fa3 wen2 。 | Tom might be studying French now. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
我现在不能问Tom。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 neng2 wen4 Tom。 | Ich kann Tom gerade nicht fragen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
Tom不可能比我年长。 |
Tom bu4 ke3/ke4 neng2 bi4 wo3 nian2 chang2/zhang3 。 | Tom can't be older than me. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CK) |
我们不能再在工厂里用它了。 |
wo3 men5 bu4 neng2 zai4 zai4 gong1 chang3 li3 yong4 ta1/tuo2 le5 。 | Das können wir hier in unserer Anlage nicht weiter verwerten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MisterTrouser) |
可能是,也可能不是...... |
ke3/ke4 neng2 shi4 , ye3 ke3/ke4 neng2 bu4 shi4 ...... | Vielleicht, vielleicht auch nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik sharris123) |
不可能。 |
bu4 ke3/ke4 neng2 。 | Unmöglich. Keineswegs. (Mandarin, Tatoeba wzhd Espi) |
她可能比你高。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 bi4 ni3 gao1 。 | Sie könnte größer sein als du. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
不可能的。 |
bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Das ist nicht möglich! Das kann es nicht sein. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL freddy1) |
我也能去 |
wo3 ye3 neng2 qu4 | Ich kann auch kommen. (Mandarin, Tatoeba cxpadonis wolfgangth) |
我们能不打了吗? |
wo3 men5 neng2 bu4 da3 le5 ma5 ? | Can we stop fighting? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
只能是她的。 |
zhi3 neng2 shi4 ta1 de5 。 | It can only be her. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
他可能不高兴。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 bu4 gao1 xing1/xing4 。 | Vielleicht ist er nicht glücklich. Er ist vielleicht nicht glücklich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der MUIRIEL) |
可能是其他人吗? |
ke3/ke4 neng2 shi4 qi2 ta1 ren2 ma5 ? | Könnte es jemand anders gewesen sein? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我不能一心二用。 |
wo3 bu4 neng2 yi1 xin1 er4 yong4 。 | Ich kann nicht zwei Sachen gleichzeitig machen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我们知道这是不可能的。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | We know that this is impossible. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
不能用手指人。 |
bu4 neng2 yong4 shou3 zhi3 ren2 。 | Zeig nicht mit dem Finger auf andere Leute! (Mandarin, Tatoeba ydcok Yorwba) |
你不能一心两用。 |
ni3 bu4 neng2 yi1 xin1 liang3 yong4 。 | Man kann nicht zwei Dinge auf einmal tun. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
他很可能知道我喜欢他。 |
ta1 hen3 ke3/ke4 neng2 zhi1 dao4 wo3 xi3 欢 ta1 。 | Er weiß wahrscheinlich, dass ich ihn mag. (Mandarin, Tatoeba iiujik manese) |
他们可能有点什么。 |
ta1 men5 ke3/ke4 neng2 you3 dian3 shi2 me5 。 | Maybe they have something. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你能看吗? |
ni3 neng2 kan4 ma5 ? | Können Sie sehen? (Mandarin, Tatoeba sadhen manese) |
他可能忙。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 mang2 。 | Vielleicht ist er beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan) |
我们现在能回去吗? |
wo3 men5 xian4 zai4 neng2 hui2 qu4 ma5 ? | Can we go back now? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你不能一心二用。 |
ni3 bu4 neng2 yi1 xin1 er4 yong4 。 | Man kann nicht zwei Dinge auf einmal tun. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
我能看看这个吗? |
wo3 neng2 kan4 kan4 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? | Kann ich mir dieses hier ansehen? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora) |
我能认识你吗? |
wo3 neng2 ren4 zhi4 ni3 ma5 ? | Kenne ich dich? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa dispy) |
我知道他是个能人。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 ge4 neng2 ren2 。 | I see that he is an able man. (Mandarin, Tatoeba mywuhuaguo) |
我能看那個嗎? |
wo3 neng2 kan4 na4/nei4 ge4 ma5 ? | Kann ich das mal sehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
我能看看這個嗎? |
wo3 neng2 kan4 kan4 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? | Kann ich mir dieses hier ansehen? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora) |
这不可能! |
zhe4/zhei4 bu4 ke3/ke4 neng2 ! | Das ist nicht möglich! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我现在能去了吗? |
wo3 xian4 zai4 neng2 qu4 le5 ma5 ? | Kann ich jetzt gehen? Darf ich jetzt gehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Luiaard) |
钱不是万能的。 |
qian2 bu4 shi4 wan4 neng2 de5 。 | Geld ist nicht das Wichtigste im Leben. (Mandarin, Tatoeba joro al_ex_an_der) |
我能吗? |
wo3 neng2 ma5 ? | Kann ich? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi) |
钱是万能的。 |
qian2 shi4 wan4 neng2 de5 。 | Geld kann alles. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
这是不可能的。 |
zhe4/zhei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Das ist unmöglich. (Mandarin, Tatoeba weipipi al_ex_an_der) |
有可能吗? |
you3 ke3/ke4 neng2 ma5 ? | Ist das möglich? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Vortarulo) |
這是不可能的。 |
zhe4/zhei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Es ist unmöglich. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
我能叫你Bob吗? |
wo3 neng2 jiao4 ni3 Bob ma5 ? | Darf ich dich Bob nennen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong sigfrido) |
这不可能。 |
zhe4/zhei4 bu4 ke3/ke4 neng2 。 | Das ist unmöglich. (Mandarin, Tatoeba biglion al_ex_an_der) |
我能看見。 |
wo3 neng2 kan4 jian4/xian4 。 | Das habe ich schon gemerkt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我能看那个吗? |
wo3 neng2 kan4 na4/nei4 ge4 ma5 ? | Kann ich das mal sehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
我能看见。 |
wo3 neng2 kan4 jian4/xian4 。 | Das habe ich schon gemerkt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我知道金钱不是万能的。 |
wo3 zhi1 dao4 jin1 qian2 bu4 shi4 wan4 neng2 de5 。 | Ich weiß, dass Geld nicht alles ist. (Mandarin, Tatoeba biglion Ullalia) |
我能看看那个吗? |
wo3 neng2 kan4 kan4 na4/nei4 ge4 ma5 ? | Kann ich das sehen? (Mandarin, Tatoeba crescat cost) |
那是不可能的 |
na4/nei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 | Das ist unmöglich. |
Lückentexte
[Bearbeiten]Erster Frühlingsmonat, 5. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
天, 无 Selbstsucht, beschirmt alles 也 | Der Himmel beschirmt alles ohne selbstsüchtige Bevorzugung. |
Die Erde, 无 Selbstsucht, trägt alles 也 | Die Erde trägt alles ohne selbstsüchtige Bevorzugung. |
日月, 无 Selbstsucht, scheinen über alles 也 | Sonne und Mond scheinen über alles ohne selbstsüchtige Bevorzugung. |
四时, 无 Selbstsucht, gehen ihren Gang 也 | Die vier Jahreszeiten gehen ihren Gang ohne selbstsüchtige Bevorzugung. |
Sie wirken nach 其 Art und 万 Wesen gedeihen und 长 | Sie wirken nach ihrer Art, und alle Wesen wachsen und gedeihen. |
Huang Di 言曰 | Von Huang Di gibt es ein Wort: |
Bei den Tönen meide die Fülle, bei der Schönheit meide die Fülle, bei den Kleidern meide die Fülle, bei den Düften meide die Fülle, bei den Speisen meide die Fülle, bei der Wohnung meide die Fülle. | |
Yau 有子十人 | Yau hatte zehn Söhne. |
(Der Thron war) 不 für 其子 sondern Schun gab er ihn | Aber er hinterließ den Thron keinem von ihnen, sondern gab ihn dem Schun |
Schun 有子九人, | Schun hatte neun Söhne. |
(Der Thron war) 不 für 其子, sondern Yü gab er ihn; | Aber er hinterließ den Thron keinem von ihnen, sondern gab ihn dem Yü. |
Größte 公 也。 | Das ist größte Gerechtigkeit |
Dsin Ping 公 问 den Ki Huang 羊 曰: | Der Herzog Ping von Dsin fragte den Ki Huang Yang: |
Nan Yang 无令, 其谁可 damit betrauen? | Die Stelle des Herrn von Nan Yang ist frei, wen kann man damit betrauen? |
Ki Huang 羊 antwortend 曰: | Ki Huang Yang erwiderte: |
Hiä Hu 可 | Hiä Hu ist geeignet dafür. |
Ping 公 曰: | Der Herzog Ping sprach: |
Ist denn Hiä Hu nicht Euer Feind? | |
Antwortend 曰: Eure Hoheit 问 可,nicht 问 wer mein Feind sei 也 | Er erwiderte: Eure Hoheit fragen, wer geeignet sei, nicht darnach, wer mein Feind sei. |
Ping 公 曰: Gut. Folgend 用 ihn. | Der Herzog Ping sprach: »Gut« und übertrug jenem darauf die Stelle |
国人 waren mit ihm zufrieden | und alle Bürger des Staates waren mit ihm zufrieden. |
有 eine Weile,Ping 公 又 问 Ki Huang 羊 曰: | Nach einer Weile fragte der Herzog Ping wiederum den Ki Huang Yang und sprach: |
国 无 Feldherr, 其 谁 可 damit betrauen? | Es fehlt ein Feldherr im Staate. Wer ist geeignet für die Stelle? |
Antwortend 曰: Wu 可 | Er erwiderte: Wu ist geeignet. |
Ping 公 曰: Ist Wu nicht euer 子? | Der Herzog Ping sprach: »Ist denn Wu nicht Euer Sohn?« |
Antwortend 曰: Eure Hoheit 问 可, nicht 问 wer mein 子 也 | Er erwiderte: »Eure Hoheit fragen, wer geeignet sei, nicht darnach, wer mein Sohn sei.« |
Ping 公 曰: Gut, 又 darauffolgend 用 | Der Herzog Ping sprach: »Gut« und stellte ihn ebenfalls daraufhin an. |
国人 waren wieder zufrieden. | Wieder waren alle Bürger des Staates mit ihm zufrieden. |
Kung 子 hörte davon und 曰: Vortrefflich sind Ki Huang 羊´s Worte 也 | Meister Kung hörte davon und sprach: »Vortrefflich fürwahr sind die Worte des Ki Huang Yang! |
Einerseits hatte er 不 Scheu, seinen Feind (zu empfehlen), andererseits hatte er 不 Scheu 子 (zu empfehlen). | Einerseits scheute er sich nicht, seinen Feind zu empfehlen, und auf der anderen Seite scheute er sich nicht, seinen Sohn zu empfehlen. |
Ki Huang 羊, so 可 man sagen, 公. | Ki Huang Yang verdient, gerecht genannt zu werden. |
Die Schule des Mo 有 Vorsteher mit Namen Fu Tun. Er lebte im Staate Tsin. | Einst lebte ein Vorsteher der Schule des Mo mit Namen Fu Tun im Staate Tsin als Beamter. |
其子 tötete 人 | Sein Sohn hatte jemand ermordet. |
Tsin Hui 王曰: | Da sprach der König Hui von Tsin: |
Mein Herr, ihr 年长; nicht 有它子也 | Ihr seid schon alt, Herr, Ihr habt keine anderen Söhne. |
Der Einzel-人 hat darum 令, ihn nicht hinrichten zu lassen. | Darum habe ich die Anweisung gegeben, ihn nicht hinrichten zu lassen. |
Ihr 以 dieser Sache auf den Einzel-人 hören 也 | Ihr müßt in diesem Stück auf mich hören. |
Fu Tun erwiderte 曰: Gemäß der Schule des Mo 法曰: | Fu Tun erwiderte: In der Schule des Mo gilt folgendes Recht: |
Wer einen 人 tötet, muss sterben. Wer einen 人 verletzt muß körperlich bestraft werden. Dies gilt, da以 man verhindert, dass 人 getötet oder verletzt werden 也 | wer einen Menschen tötet, sterben muß, und wer einen Menschen verwundet, körperlich bestraft wird, um Mord und Körperverletzung zu verhindern. |
Denn Verhinderung von Tot und Verletzung eines 人 ist unter dem 天 eine 大 Pflicht 也 | Die Verhinderung von Mord und Körperverletzung ist die wichtigste Pflicht auf Erden. |
Obwohl nun 王 ihm Gnade zuwenden wollen und 令, ihn nicht hinzurichten,Fu Tun 不可 不 entsprechend dem 法 des Mo handeln. | Obwohl nun Eure Hoheit ihm Gnade zuwenden wollen und den Befehl erteilt haben, ihn nicht hinzurichten, kann ich doch nicht anders, als nach dem Recht des Meisters Mo handeln. |
(Obwohl) 不 erlaubt von Hui 王, ließ er seinen Sohn töten. | Wirklich widersetzte er sich dem König Hui und ließ seinen Sohn töten. |
子 ist einem 人 am nächsten 也 | Der Sohn steht einem Menschen am nächsten. |
Er hat es über sich gebracht, seinen Nächsten zu opfern, 以 gemäß 大 Pflicht zu handeln. Dieser Vorstehner 可 als 公 bezeichnet werden. | Da er es über sich gebracht hatte, seinen Nächsten zu opfern, um der allgemeinen Pflicht zu genügen, muß dieser Vorsteher gerecht genannt werden. |
Ein Küchen-人,der die Speisen richtig zubereitet und es nicht wagt, sie selbst zu essen, so 可以 ihn als Koch brauchen. | Wenn ein Koch die Speisen richtig zubereitet und es nicht wagt, sie selbst zu essen, so kann man ihn als Koch brauchen. |
Wenn aber ein Küchen-人 Speisen zubereitet und sie selbst aufißt, dann 不可以 zum Koch brauchen | Wenn aber ein Koch Speisen zubereitet und sie selbst aufißt, so kann man ihn nicht zum Koch brauchen. |
Mit einem 王, der der Führer der Fürsten sein will, verhält es sich ebenso. | Mit einem Herrscher, der der Führer der Fürsten sein will, verhält es sich ebenso. |
Wenn er die Übeltäter hinrichten läßt, 不 Rücksicht auf persönliche Vorliebe, 以 die ehrt, die unter dem 天 würdig sind, so 可以 als 王 der Fürsten. | Wenn er die Übeltäter hinrichten läßt ohne Rücksicht auf persönliche Vorliebe und die Würdigen auf Erden ehrt, so ist er geeignet zum Führer der Fürsten. |
Mit einem 王, der der Führer der Fürsten sein will sich bei der Hinrichtung der Übeltäter durch persönliche Vorliebe bestimmen läßt, so ist auch er 不可以 als 王 der Fürsten geeignet. | Wenn aber ein solcher Herrscher sich bei der Hinrichtung der Übeltäter durch persönliche Vorliebe bestimmen läßt, so ist er ebenfalls nicht geeignet zum Führer der Fürsten. |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Sitte als Vollendung des Lebens | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
道 und die Geisteskraft, Menschlichkeit und Gerechtigkeit, ohne Sitten sind sie 不 vollkommen. | Der rechte Weg und die Geisteskraft, Menschlichkeit und Gerechtigkeit bleiben ohne Sittlichkeit unvollkommen. |
Bildung und Erziehung, 正 der Gewohnheiten, ohne Sitte 不 vollständig | Bildung und Erziehung, Ordnung der Gewohnheiten bleiben ohne die Sitte unvollständig. |
分 und Kampf, Disputationen und Prozesse, ohne Sitte 不 entscheidbar. | Streit und Kampf, Disputationen und Prozesse lassen sich ohne Sitte nicht entscheiden. |
Die Pflichten von Fürst und Diener, Oberen und Unteren, Varter und 子, älterem und jüngerem Bruder; ohne Sitte 不 bestimmt | Die Pflichten von Fürst und Diener, Oberen und Unteren, Vater und Sohn, älterem und jüngerem Bruder bleiben ohne Sitte unbestimmt. |
In amtlichen 学-diensten und in der Umgebung des 师, ohne Sitte 不 anhänglich | In amtlichen Lehrdiensten und in der Umgebung des Meisters wird man ohne Sitte nicht anhänglich. |
Die Ordnung bei Audienzen, die Regeln des 军, die Ausübung eines Amtes, die Verwaltung des 法, ohne Sitte reichen Autorität und Macht 不 aus. | Die Ordnung bei Audienzen, die Regeln des Heers, die Ausübung eines Amtes, die Verwaltung des Rechts haben ohne Sitte nicht die Autorität und Macht, sich durchzusetzen. |
Gebete und Liturgien, Speiseopfer und Friedensopfer, die Versorgung der Geister und Götter, ohne Sitte 不 wahr, 不 kräftig | Gebete und Liturgien, Speiseopfer und Friedensopfer, die Versorgung der Geister und Götter sind ohne Sitte nicht wahr und nicht kräftig. |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Sonne 的 一天 ist wie lange? | Wie lang ist ein Sonnentag? |
Weil die Sonne 不 ähnelt Erde 那 Form 是 durch 固 Form gebildet 的 | Weil die Sonne nicht der Erde ähnelt, die eine feste Form hat |
wo-以 Sonne 的 Süd- und 北 两 Pole und Äquator 的 Rotationsgeschwindigkeit 不 一 Form | sind folglich die Rotationsgeschwindigket des Sonnensüd- und Nordpols, und des Äquators nicht gleich. |
Wenn wir auf dem Sonnenäquator stehen, | |
Sonne 的 一天 有 27天 6小时 36分钟。 | dauert ein Sonnentag 27 Tage, 6 Stunden und 36 Minuten |
也就是 sagen | in anderen Worten |
Ein voller Rotationszyklus der Sonne benötigt ungefähr 27 天 Erdrotationen. | Ein voller Rotationszyklus der Sonne benötigt ungefähr 27 Erdrotationstage. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第二十一课
[Bearbeiten]di4 er4 shi2 yi1 ke4
Einundzwanzigste Lektion
Vor kurzer Zeit fiel 雨
qián zhènzi xià yǔ
Vor kurzer Zeit hat es geregnet.
(Auf dem Berg 的人工) Teich 有 angestautes 水.
(shān shàng de rén gōng) chí yǒu jī shuǐ.
Im (künstlich angelegten) Teich (auf dem Berg) hat sich Wasser angestaut.
Eine Ameise wird ertrinken 水中.
yǐ nì shuǐ zhōng.
Eine Ameise wird im Teich ertrinken,
不能自 herauskommen.
bù néng zì chū.
denn sie kann nicht von selbst herauskommen.
我取竹 Zweig.
wǒ qǔ zhú zhī.
Ich nehme einen Bambuszweig
und helfe der Ameise zu entkommen 水.
jiù yǐ chūshuǐ.
und helfe der Ameise, dem Wasser zu entkommen.
第五十八课
[Bearbeiten]dì wǔ shí bā kè
Achtundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.
An einem Winter-日 herrscht strenge Kälte.
Dōng rì yán hán.
An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.
Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und 竹 türkisgrüne Farbe.
Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.
Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.
Pflaumen-花 öffen sich blühend.
Méi huā shèng kāi.
Pflaumenblüten öffen sich blühend.
能 ertragen Reif und Schnee.
Néng jīng shuāng xuě.
Sie können Reif und Schnee ertragen.
古人 sprechen von "kalte Jahreszeit 三 Freunde", so meinten sie Kiefer 竹 Pflaume 也.
Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.
Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.
第八十三课
[Bearbeiten]dì bā shí sān kè
Dreiundachtzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet man auf wikisource.
Huang Quan malte fliegende Vögel.
Hals und Füße waren jeweils ausgestreckt.
Jemand 曰
huò yuē
Jemand sagte:
Fliegende Vögel ziehen den Hals ein, erst dann strecken sie die Füße aus; sie ziehen die Füße ein, erst dann strecken sie den Hals aus.
无两 ausgestreckt。
wú liǎng zhǎn zhě.
Sie haben nicht beides ausgestreckt.
Nun 知, wenn man Dinge beobachtet aber 不 genauer untersucht (kann folgendes passieren:)
nǎi zhī guān wù bù shěn zhě,
Nun wisse, wenn man Dinge beobachtet aber nicht genauer untersucht (kann folgendes passieren:)
Obwohl man Bilder machen kann, so müssen diese 不 den Dingen ähneln.
suī zuò huì yì bù néng xiào wù.
Obwohl man Bilder machen kann, so müssen diese nicht den Dingen ähneln.
Um so mehr gilt dies für Dinge, die 大 als dieses (Beispiel).
kuàng dà yú cǐ zhě hū.
Um so mehr gilt dies für Dinge, die wichtiger sind als dieses (Beispiel).
Ein Fürst 是以 Angelegenheiten 學 und 好_也
Ein Fürst 是以 Angelegenheiten 学 und 好问也
jūn zǐ shì yǐ wù xué ér hào wèn yě
Ein Fürst muss bei seinen Angelegenheiten lernen und gut nachfragen.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王...曰: | Der König (war erfreut und) sprach: |
Das Buch der Lieder 云:他人有心 vermag ich zu ermessen。 | Im Buch der Lieder heißt es: Anderer Leute Sinn vermag ich zu ermessen. |
Das geht auf Euch, Meister 也。 | Das geht auf Euch, Meister. |
Obwohl 我 selbst es getan habe,habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe。 | Obwohl es meine eigne Tat war, habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe. |
Ihr, Meister, sprecht es aus, mit 我心有 Vertrautheit。 | Ihr, Meister, sprecht es aus und habt genau meine innerste Gesinnung getroffen. |
Inwiefern paßt nun diese Gesinnung dazu, 王 der Welt zu sein? | Inwiefern paßt nun diese Gesinnung dazu, König der Welt zu sein? |
曰:有 jemand, der euch, dem 王, berichtend 曰: | Mong Dsï sprach: Wenn jemand Euch berichten würde: |
Meine 力 ist genug 以 heben 百 Jun (= 30 Zentner),aber 不 genug, 以 heben 一 Feder; | Ich besitze zwar genügend Stärke, um dreißig Zentner zu heben, aber nicht genug, um eine Feder zu heben; |
ich bin helläugig genug, 以 die Spitze eines Flaumhaars (Herbsthaar der Tier) zu untersuchen,aber 不见 Heuwagen, | ich bin helläugig genug, um die Spitze eines Flaumhaars (Herbsthaar der Tier) zu untersuchen, aber einen Heuwagen sehe ich nicht |
würdet Ihr das hingehen lassen? | |
曰: Nein。 | Der König verneinte. |
今 Milde ist so groß, daß sie sich selbst auf Tiere erstreckt, | Mong Dsï fuhr fort: Nun ist Eure Milde so groß, daß sie sich selbst auf Tiere erstreckt, |
und doch: Wirkung 不 reicht bis zu 百姓, | und doch reicht ihre Wirkung nicht bis zu Eurem Volk. |
Wie ist denn das nur? | |
Allein, daß jener die Feder 不 aufhebt,kommt davon, daß er 不用力; | Allein, daß jener die Feder nicht aufhebt, kommt davon, daß er seine Stärke nicht ausübt; |
daß der andere den Heuwagen 不见,kommt daher, daß er 不用 Scharfsichtigkeit, | daß der andere den Heuwagen nicht sieht, kommt daher, daß er seine Scharfsichtigkeit nicht ausübt; |
百姓, dass sie 不见 Schutz,kommt daher, daß Ihr 不用 Gnade。 | daß Eure Leute keines Schutzes genießen, kommt daher, daß Ihr Eure Gnade nicht ausübt. |
Darum, dass ihr, o 王, 不王, liegt darin, dass es 不 getan wird 也,und nicht 不能也。 | Darum, daß Ihr nicht König der Welt seid, ist Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]In traditioneller Schreibweise 區 statt 区 schreiben sich Regionen und Stadtteile wie folgt: 北區, 大田區, 中區, 西區, 西固區, 中正區, 二七區, 三民區, 三水區, 中央區, 京口區, 西工區.
五华區 ist somit die traditionelle Schreibweise von 五华区 für den Stadtbezirk Wuhua.
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Viele Chinesen heißen 王 Wang oder 张 Zhang. Weitere Familiennamen sind: 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立...士, 文方...。 ...
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、...士、...公、不..子、....、....、...同。
Im Buddhismus wurde z.B. folgendes Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin Li Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern kann 小 verwendet werden.
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 天乙, 小甲.
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Ein Beispiel für eine Regierungsdevise ist 中元.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 王 老师 (Lehrer), allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Name verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet.
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Lektion 66
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
歐 |
ou1 | (traditionelle Schreibweise von 欧), Abkürzung für Europa | wiktionary Etymologie: |
東 |
dong1 | (traditionelle Schreibweise von 东), Osten, östlich, Herr, Eigentümer, Gastgeber | wiktionary Etymologie: |
車 |
che1 | (traditionelle Schreibweise von 车), Auto, Fahrzeug, Gerät mit Rädern, Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach), Maschine, drechseln, drehen, Wasser mit Wasserrad schöpfen | wiktionary Etymologie: |
輸 |
shu1 | (traditionelle Schreibweise von 输), transportieren, befördern, spenden, beisteuern, verlieren | wiktionary Etymologie: |
到 |
dao4 | ankommen, eintreffen, gelangen, bis, zu, sich an einen Ort begeben, nach (hin), rücksichtsvoll, umsichtig | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein Treffen , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) Musik existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 9-11 Uhr unbeschadet an den Räuberlagern in den Hügeln vorbei herunter Richtung Tal zu transportieren, um sie in der Großgemeinde oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend angeklagt Wird das Urteil später verkündet und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die versammelte Gesellschaft über sein Vergehen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]歐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
歐什 |
ou1 shen2 | (traditionelle Schreibweise von 欧什), Auch (Stadt in Frankreich) |
歐元 |
ou1 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 欧元), Euro |
歐亞 |
ou1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 欧亚), eurasisch |
北歐 |
bei3 ou1 | (traditionelle Schreibweise von 北欧), Nordeuropa |
歐化 |
ou1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 欧化), verwestlichen |
歐分 |
ou1 fen4 | (traditionelle Schreibweise von 欧分), Cent |
歐美 |
ou1 mei3 | (traditionelle Schreibweise von 欧美), Abendland, der Westen, westlich |
西歐 |
xi1 ou1 | (traditionelle Schreibweise von 西欧), Westeuropa, abendländisch |
歐文 |
ou1 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 欧文), Irving, Owen |
中歐 |
zhong1 ou1 | (traditionelle Schreibweise von 中欧), Mitteleuropa |
北歐人 |
bei3 ou1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 北欧人), Nordeuropäer, Nordeuropäerin |
法比歐 |
fa3 bi3 ou1 | (traditionelle Schreibweise von 法比欧), Fabio, Fabius, Fabian |
馬力歐 |
ma3 li4 ou1 | (traditionelle Schreibweise von 马力欧), Super Mario |
歐元區 |
ou1 yuan2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 欧元区), Eurozone |
馬克歐文 |
ma3 ke4 ou1 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 马克欧文), Mark Owen (Sänger) |
東
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中東 |
zhong1 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 中东), Mittlerer Osten, Mittelost, Naher Osten |
東沙 |
dong1 sha1 | (traditionelle Schreibweise von 东沙), Dongsha-Inseln |
以東 |
yi3 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 以东), Edom |
東至 |
dong1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 东至), Dongzhi (Ort in Anhui) |
丁東 |
ding1 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 丁东), klingen, klimpern, Klang, bim bam |
東京 |
dong1 jing1 | (traditionelle Schreibweise von 东京), Tokyo (Hauptstadt Japans) |
自東 |
zi4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 自东), östlich |
東歐 |
dong1 ou1 | (traditionelle Schreibweise von 东欧), Osteuropa |
克東 |
ke4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 克东), Kedong (Ort in Heilongjiang) |
東北 |
dong1 bei3 | (traditionelle Schreibweise von 东北), Nordost |
東川 |
dong1 chuan1 | (traditionelle Schreibweise von 东川), Dongchuan (Stadt in Yunnan) |
田東 |
tian2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 田东), Tiandong (Ort in Guangxi) |
東光 |
dong1 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 东光), Dongguang (Ort in Hebei) |
東區 |
dong1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 东区), Eastern (Bezirk in Hongkong), Tung (Gegend in Taiwan) |
東亞 |
dong1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 东亚), Ostasien |
東西 |
dong1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 东西), östlich und westlich, Ost und West, von Ost bis West |
dong1 xi5 | Ding, Sache | |
亞東 |
ya4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 亚东), Yadong (Ort in Tibet) |
東京人 |
dong1 jing1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 东京人), Bürger von Tokio, Einwohner von Tokyo |
東北方 |
dong1 bei3 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 东北方), Nordosten |
東方人 |
dong1 fang1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 东方人), Orientale, Ostasiaten |
東方市 |
dong1 fang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 东方市), Dongfang (Stadt in der Provinz Hainan, China) |
在東方 |
zai4 dong1 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 在东方), ostwärts |
大東區 |
da4 dong1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 大东区), Dadong |
金東區 |
jin1 dong1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 金东区), Jindong |
東川區 |
dong1 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 东川区), Dongchuan (Stadtbezirk von Kunming, Provinzhauptstadt von Yunnan, China) |
東北亞 |
dong1 bei3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 东北亚), Nordostasien |
東京大學 |
dong1 jing1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 东京大学), Universität Tokio |
車
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
公車 |
gong1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 公车), Dienstwagen |
天車 |
tian1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 天车), Laufkran |
弔車 |
diao4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 吊车), Autokran, Kranfahrzeug |
車厂 |
che1 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 车厂), Autowerk |
馬車 |
ma3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 马车), Kutsche, Pferdekutsche |
車本 |
che1 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 车本), Fahrzeugpapiere |
在車 |
zai4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 在车), anwesend, an Bord |
車工 |
che1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 车工), Dreharbeiten, Dreher |
回車 |
hui2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 回车), Return-Taste |
候車 |
hou4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 候车), auf den Zug, Bus warten |
小車 |
xiao3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 小车), ein kleiner Wagen, Karre, Schubkarren, Kleinwagen |
車位 |
che1 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 车位), Parkplatz |
打車 |
da3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 打车), ein Taxi anhalten, mit dem Taxi fahren, ein Taxi rufen |
立車 |
li4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 立车), Karusseldrehmaschine |
車身 |
che1 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 车身), Karosserie |
車市 |
che1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 车市), Automarkt |
花車 |
hua1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 花车), Festwagen |
子車 |
zi3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 子车), Ziche |
二手車 |
er4 shou3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 二手车), Gebrauchtwagen |
人力車 |
ren2 li4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 人力车), Rikscha |
五車二 |
wu3 che1 er4 | (traditionelle Schreibweise von 五车二), Capella |
八車道的 |
ba1 che1 dao4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 八车道的), achtspurig |
車田正美 |
che1 tian2 zheng4 mei3 | (traditionelle Schreibweise von 车田正美), Kurumada, Masami |
輸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
輸水 |
shu1 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 输水), Übertragung |
公輸 |
gong1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 公输), Gongshu |
輸光 |
shu1 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 输光), alles verlieren |
輸入 |
shu1 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 输入), einlegen (Papier), Eingabe, Eingang, erfassen, eingeben, importieren,einführen |
輸東 |
shu1 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 输东), Verlierer (im Spiel) |
輸入區 |
shu1 ru4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 输入区), Eingabefeld |
輸入品 |
shu1 ru4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 输入品), Import |
輸入法 |
shu1 ru4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 输入法), Eingabemethode |
指令輸入 |
zhi3 ling4 shu1 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 指令输入), Befehlseingabe |
輸入指令 |
shu1 ru4 zhi3 ling4 | (traditionelle Schreibweise von 输入指令), Eingabebefehl |
中文輸入法 |
zhong1 wen2 shu1 ru4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 中文输入法), Eingabesysteme für die chinesische Schrift |
到
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
取到 |
qu3 dao4 | erreichen | |
学到 |
xue2 dao4 | anerzogen, anlernen | |
學到 |
xue2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 学到), anerzogen, anlernen | |
看到 |
kan4 dao4 | sehen, bemerken, erblicken | (HSK 3.0 Band 1) |
到任 |
dao4 ren4 | Amtsantritt | |
回到 |
hui2 dao4 | zurückkehren nach | (HSK 3.0 Band 1) |
到位 |
dao4 wei4 | eingehen, Eingang (finanzielle Mittel) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
老到 |
lao3 dao4 | gewieft, erfahren | |
不到 |
bu4 dao4 | nicht ankommen, nicht erreichen | |
昏到 |
hun1 dao4 | ohnmächtig werden, umkippen, umfallen | |
到了 |
dao4 le5 | Dasein, angekommen | |
dao4 liao3 | zum Schluss, am Ende | ||
到时 |
dao4 shi2 | Ankunftszeit | |
到头 |
dao4 tou2 | bis zum Ende | |
见到 |
jian4 dao4 | sehen, treffen, begegnen, antreffen | (HSK 3.0 Band 2) |
見到 |
jian4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 见到), sehen, treffen, begegnen, antreffen | |
到期 |
dao4 qi1 | fällig werden, auslaufen | (HSK 3.0 Band 6) |
到那里 |
dao4 na4 li3 | dorthin | |
到这里 |
dao4 zhe4 li3 | hier angekommen | |
到时候 |
dao4 shi2 hou4 | dann | |
到点了 |
dao4 dian3 le5 | der Zeitpunkt ist gekommen..., es ist soweit | |
到那时 |
dao4 na4 shi2 | bis dahin | |
到期的 |
dao4 qi1 de5 | fällig, zahlbar | |
可看到 |
ke3 kan4 dao4 | wahrnehmbar |
Ausdrücke
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
不到时候 |
bu4 dao4 shi2 hou4 | dienen | |
到这时候 |
dao4 zhe4 shi2 hou4 | so weit, soweit | |
一年到头 |
yi1 nian2 dao4 tou2 | das ganze Jahr hindurch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
不能不看到 |
bu4 neng2 bu4 kan4 dao4 | nicht zu übersehen | |
一看到这个 |
yi1 kan4 dao4 zhe4 ge5 | hierbei | |
一看到這個 |
yi1 kan4 dao4 zhe4 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 一看到这个), hierbei | |
你的東西 |
ni3 de5 dong1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 你的东西), dein | |
不可分的東西 |
bu4 ke3 fen1 de5 dong1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 不可分的东西), unteilbar | |
白头到老 |
bai2 tou2 dao4 lao3 | Bis ins hohe Alter alles zusammen erleben (Glückwunsch zur Hochzeit) | |
東一句西一句 |
dong1 yi1 ju4 xi1 yi1 ju4 | ohne Zusammenhang sprechen | Ein Satz Osten, ein Satz Westen (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]歐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
這不是歐元,是美元。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 ou1 yuan2 , shi4 mei3 yuan2 。 | Das ist nicht in Euro, sondern amerikanischen Dollar. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
東
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
這個是什麼東西 |
zhe4 ge5 shi4 shi2 me5 dong1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 这个是什么东西), Was ist das ? |
我不知道你在看東西。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 zai4 kan4 dong1 xi1 。 | Ich wusste nicht, dass du dir gerade etwas anschaust. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba) |
我今天在東京。 |
wo3 jin1 tian1 zai4 dong1 jing1 。 | Ich bin heute in Tokio. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
車
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不是,這不是我的車。 |
bu4 shi4 , zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 。 | Nein, das ist nicht mein Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
那是你的車嗎? |
na4/nei4 shi4 ni3 de5 che1 ma5 ? | Ist das Ihr Wagen? Ist das dein Auto? (Mandarin, Tatoeba Martha felix63 MUIRIEL) |
這是你的車嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 che1 ma5 ? | Ist dieses Auto eures? Ist das dein Wagen? Ist dieses Auto deines? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der Zaghawa) |
這是誰的車? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 che1 ? | Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf) |
這不是我的車。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 。 | Das ist nicht mein Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
這是你的車。 |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 che1 。 | Das ist dein Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus eric2) |
這不是我的車,那是我的車。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 , na4/nei4 shi4 wo3 de5 che1 。 | This isn't my car, that's my car. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
那不是我的車。 |
na4/nei4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 。 | Das ist nicht mein Auto. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
輸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
到
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A是<Zeitangabe Vergangenheit>到的 |
A shi4 <Zeitangabe Vergangenheit> dao4 de5 | A ist <Zeitangabe Vergangenheit> angekommen. |
几儿到北京 |
ji1 er2/er5 dao4 bei3 jing1 | Wann kommen wir in Peking an? When shall we get to Peking? (Chinese Without a Teacher) |
您知道他到哪儿去了吗 |
nin2 zhi1 dao4 ta1 dao4 na3 er5 qu4 le5 ma5 | Wissen Sie, wo er hingegangen ist? |
什么时候才能再见到你 |
shi2 me5 shi2 hou4 cai2 neng2 zai4 jian4 dao4 ni3 | Wann kann ich Dich wieder sehen? |
就到了 |
jiu4 dao4 le5 | Dann (bist Du) angekommen. |
十二点到不了。 |
shi2 er4 dian3 dao4 bu4 le5 。 | Es ist unmöglich, bis 12 Uhr anzukommen. It's impossible to get there by noon. (Tatoeba faraway9911 CK) |
你看到了什么? |
ni3 kan4 dao4 le5 shi2 me5? | Erkennst Du etwas? |
他们是星期三到的吗 |
ta1 men5 shi4 xing1 ji1/qi1 san1 dao4 de5 ma5 | Sind sie am Mittwoch angekommen? |
你可以看到,... |
ni3 ke3 yi3 kan4 dao4 ,... | Du kannst sehen,... |
她是什么时候到的 |
ta1 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 de5 | Wann ist sie angekommen? |
她到哪里去 |
ta1 dao4 na3/na5/nei3 li3 qu4 | Wohin geht sie? |
我们到哪里去<um etwas zu machen> |
wo3 men5 dao4 na3/na5/nei3 li3 qu4 <um etwas zu machen> | Wohin können wir gehen, <um etwas zu machen> |
到时候见 |
dao4 shi2 hou4 jian4 | Bis dann! |
我今天可能见不到Tom了。 |
wo3 jin1 tian1 ke3/ke4 neng2 jian4/xian4 bu4 dao4 Tom le5 。 | I might not see Tom today. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我不知道Tom看到了什么。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 Tom kan4 dao4 le5 shi2 me5 。 | Ich weiß nicht, was Tom gesehen hat. (Mandarin, Tatoeba ZeroAurora Felixjp) |
Tom切到了手指。 |
Tom qie1 dao4 le5 shou3 zhi3 。 | Tom hat seinen Finger geschnitten. (Mandarin, Tatoeba notabene neco) |
很高兴见到你。 |
hen3 gao1 xing1/xing4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Schön, dich zu sehen! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 cburgmer) |
他不小心打到了我。 |
ta1 bu4 xiao3 xin1 da3 dao4 le5 wo3 。 | Er hat mich aus Versehen geschlagen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pullnosemans) |
很高兴能再见到你。 |
hen3 gao1 xing1/xing4 neng2 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Es freut mich, dich wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
你看到这个句子了! |
ni3 kan4 dao4 zhe4/zhei4 ge4 ju4 zi5 le5 ! | Du hast diesen Satz gesehen! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
好,到时见。 |
hao3 , dao4 shi2 jian4/xian4 。 | Ok, bis dann. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan) |
很高兴再见到你。 |
hen3 gao1 xing1/xing4 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Es freut mich, euch wiederzusehen. Es freut mich, dich wiederzusehen. Ich freue mich, dich wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong PaulP xtofu80 Pfirsichbaeumchen) |
很高兴见到你。 |
hen3 gao1 xing1/xing4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Es ist sehr gut, dich zu treffen. Es freut mich, dich zu sehen. Ich freue mich, euch zu sehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern Asma al_ex_an_der) |
你在哪儿看到了她? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 kan4 dao4 le5 ta1 ? | Wo hast du sie gesehen? (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Espi) |
我们到了。 |
wo3 men5 dao4 le5 。 | We're here! (Mandarin, Tatoeba cienias alec) |
我也很高兴见到你。 |
wo3 ye3 hen3 gao1 xing1/xing4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Nice seeing you, too. (Mandarin, Tatoeba nickyeow) |
很高兴再见到您。 |
hen3 gao1 xing1/xing4 zai4 jian4/xian4 dao4 nin2 。 | Es freut mich, euch wiederzusehen. Es freut mich, dich wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong PaulP xtofu80) |
您沒看到我嗎? |
nin2 mei2/mo4 kan4 dao4 wo3 ma5 ? | Haben Sie mich nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Luiaard) |
她回到了日本。 |
ta1 hui2 dao4 le5 ri4 ben3 。 | Sie ist nach Japan zurückgekehrt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng manese) |
到你切了! |
dao4 ni3 qie1 le5 ! | Du bist an der Reihe, aufzutrumpfen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我今天沒看到她。 |
wo3 jin1 tian1 mei2/mo4 kan4 dao4 ta1 。 | Ich habe sie heute nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
你到那去。 |
ni3 dao4 na4/nei4 qu4 。 | Geh da hin! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
在这时候,他到了。 |
zai4 zhe4/zhei4 shi2 hou4 , ta1 dao4 le5 。 | At this point, he arrived. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 _undertoad) |
很高兴见到您。 |
hen3 gao1 xing1/xing4 jian4/xian4 dao4 nin2 。 | I am very happy to see you. (Mandarin, Tatoeba vicch allenmanbear) |
小心切到手。 |
xiao3 xin1 qie1 dao4 shou3 。 | Pass auf, dass du dir nicht in die Hände schneidest! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你能看到什麼吗? |
ni3 neng2 kan4 dao4 shi2 me5 ma5 ? | Siehst du was? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
你看到它了吗? |
ni3 kan4 dao4 ta1/tuo2 le5 ma5 ? | Haben Sie es gesehen? (Mandarin, Tatoeba fsynirvana Pfirsichbaeumchen) |
你能看到什麼嗎? |
ni3 neng2 kan4 dao4 shi2 me5 ma5 ? | Siehst du was? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
你知道他们什么时候到吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 men5 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 ma5 ? | Weißt du, wann sie ankommen werden? (Mandarin, Tatoeba asosan Manfredo) |
十二点到不了。 |
shi2 er4 dian3 dao4 bu4 le5 。 | It's impossible to get there by noon. (Mandarin, Tatoeba faraway9911 CK) |
到时候见。 |
dao4 shi2 hou4 jian4/xian4 。 | Bis dann! (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
你见到的是两兄弟中的哪一个? |
ni3 jian4/xian4 dao4 de5 shi4 liang3 xiong1 弟 zhong1/zhong4 de5 na3/na5/nei3 yi1 ge4 ? | Which one of the two brothers did you see? (Mandarin, Tatoeba sadhen adamtrousers) |
你在那里看到了什么? |
ni3 zai4 na4/nei4 li3 kan4 dao4 le5 shi2 me5 ? | Was hast du da gesehen? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我们可以用到几点? |
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 yong4 dao4 ji1 dian3 ? | When can we use this until? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
它什么时候到? |
ta1/tuo2 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 ? | Wann kommt es an? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa) |
你在哪里看到Nancy的? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 kan4 dao4 Nancy de5 ? | Wo hast du Nancy gesehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我们到了! |
wo3 men5 dao4 le5 ! | Da sind wir! (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
他到了吗? |
ta1 dao4 le5 ma5 ? | Ist er schon da? (Mandarin, Tatoeba crescat raggione) |
我很高兴见到你。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich bin sehr froh, dich zu treffen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow jakov) |
我在法国认识到他们了。 |
wo3 zai4 fa3 guo2 ren4 zhi4 dao4 ta1 men5 le5 。 | Ich habe sie in Frankreich kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba shanghainese MUIRIEL) |
我很少見到他。 |
wo3 hen3 shao3 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | Ich sehe ihn selten. (Mandarin, Tatoeba Martha Liface) |
我很高兴见到他。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | Ich habe mich gefreut, ihn zu sehen. (Mandarin, Tatoeba CLARET Espi) |
我在中国不到一个月。 |
wo3 zai4 zhong1/zhong4 guo2 bu4 dao4 yi1 ge4 yue4 。 | Ich bin seit weniger als einem Monat in China. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我很少见到他。 |
wo3 hen3 shao3 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | Ich sehe ihn selten. (Mandarin, Tatoeba Martha Liface) |
我看到了五個男人。 |
wo3 kan4 dao4 le5 wu3 ge4 nan2 ren2 。 | Ich sah 5 Männer. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
我看到一本书。 |
wo3 kan4 dao4 yi1 ben3 shu1 。 | Ich sehe ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano) |
我回到了日本。 |
wo3 hui2 dao4 le5 ri4 ben3 。 | Ich kehrte zurück nach Japan. (Mandarin, Tatoeba xiuqin Pfirsichbaeumchen) |
我自己也看到了。 |
wo3 zi4 ji3 ye3 kan4 dao4 le5 。 | Ich habe ihn selbst gesehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我到了。 |
wo3 dao4 le5 。 | Ich bin da. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Florian) |
我很少见到它。 |
wo3 hen3 shao3 jian4/xian4 dao4 ta1/tuo2 。 | Ich sehe ihn selten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Liface) |
我很高兴见到你。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich freue mich sehr, dich zu sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
见到她我很高兴。 |
jian4/xian4 dao4 ta1 wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | Ich bin froh, sie zu sehen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Kerstin) |
我看到了五个男人。 |
wo3 kan4 dao4 le5 wu3 ge4 nan2 ren2 。 | Ich sah 5 Männer. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
看到了。 |
kan4 dao4 le5 。 | Ich sah es. (Mandarin, Tatoeba sysko sacredceltic) |
能见到你我很高兴。 |
neng2 jian4/xian4 dao4 ni3 wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | Ich freue mich, dich zu sehen. Schön, dich zu sehen! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 samueldora cburgmer) |
我看到他就高兴 |
wo3 kan4 dao4 ta1 jiu4 gao1 xing1/xing4 | I'm happy whenever I see him. (Mandarin, Tatoeba xiongmao basilhan) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Mittlerer Frühlingsmonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Der mittlere Frühlings月: 日 在 Kui | Im mittleren Frühlingsmonat steht die Sonne im Zeichen Kui. |
Abends ist das Sternbild Hu 中, morgens ist das Sternbild Giän 星 中. | Zur Zeit der Abenddämmerung kulminiert das Sternbild Hu. Zur Zeit der Morgendämmerung kulminiert das Sternbild Giän Sing. |
其日甲乙。 | Seine Tage sind Gia und I. |
其 göttlicher Herrscher ist Tai Hau (der große Leuchtende). | Sein göttlicher Herrscher ist Tai Hau (der große Leuchtende). |
其 Schutzgeist ist Gou Mang (der Säer). | Sein Schutzgeist ist Gou Mang (der Säer). |
其 Tiere sind die Schuppentiere. 其 Note ist 角. | Seine Tiere sind die Schuppentiere. Seine Note ist Güo. |
Tonarten 中 Gia 钟. | Seine Tonart ist Gia Dschung. |
其 Zahl ist 八 | Seine Zahl ist acht. |
其 Geschmack ist sauer | Sein Geschmack ist sauer. |
其 Geruch ist muffig. 其 Opfergaben sind für die Türgeister. | Sein Geruch ist muffig. Man opfert den Türgeistern. |
Unter den Opfergaben steht die Milz voran. | |
Es beginnt 雨水 | Der Regen beginnt zu fallen. |
Die Pfirsiche und Pflaumen 华 | Die Pfirsiche und Pflaumen blühen. |
Die Goldamsel singt. Die Habichte 化 in Turteltauben. | Die Goldamsel singt. Die Habichte verwandeln sich in Turteltauben. |
天子 weilt in der 青-Yang-Halle im Tai Miau Raum | Der Himmelssohn weilt in der Sonnenhalle in der Tsing Yang Halle im Tai Miau Raum |
Er fährt im Fasanenwagen, an dem große blauschwarze Drachenpferde angespannt sind. | |
Es werden 青 Flaggen aufgesteckt. Man kleidet sich in 青 Kleider und trägt 青玉 | Es werden grüne Flaggen aufgesteckt. Man kleidet sich in grüne Kleider und trägt grünen Nephrit. |
Man ißt Weizen und 羊 | Man ißt Weizen und Schaffleisch. |
其器 sind durchbrochen, 以 die Luft durchziehen zu lassen. | Die Opfergefäße sind durchbrochen, um die Luft durchziehen zu lassen. |
是月也 schont man die Keime und Sprossen | In diesem Monat schont man die Keime und Sprossen; |
man pflegt das Neugeborene und 少 und sorgt für alle Waisen | man pflegt das Neugeborene und Junge und sorgt für alle Waisen. |
Der Himmelssohn wählt 元日 und befiehlt den 人 auf den Erdaltären Gebete darzubringen | Der Himmelssohn wählt einen günstigen Tag und läßt auf den Erdaltären Gebete darbringen |
Er befiehlt denen, die 有 Ämter, die Gefängnisse zu besuchen, 去 Hand- und Fußfesseln ,无 gerechtfertigte Prügelstrafen zu verhindern und Prozesse und Strafsachen einzustellen. | Er befiehlt den Beamten, die Gefängnisse zu besuchen, die Hand- und Fußfesseln zu entfernen, ungerechtfertigte Prügelstrafen zu verhindern und Prozesse und Strafsachen einzustellen. |
是月也 kommt die dunkle Schwalbe zurück | In diesem Monat kommt die dunkle Schwalbe zurück. |
Am Rückkunfts-日 opfert man ein Vollopfer für den Gott der Ehen. | Am Tag ihrer Rückkunft opfert man ein Vollopfer für den Gott der Ehen |
天子 geht persönlich hin | Der König geht persönlich hin. |
Die Königin führt ihm die 九 Frauen des Hofes zu | Die Königin führt ihm die (neun) Frauen des Hofes zu |
Dann ehrt man die, der sich der 天子 genähert hat. | Diejenige, der sich der König genaht, wird geehrt; |
man reicht 以弓-Köcher, gibt 以弓矢 angesichts der Gottheit der Ehen. | man reicht ihr einen Köcher, Bogen und Pfeile angesichts der Gottheit der Ehen. |
是月也,日 Nacht 分 | In diesem Monat ist die Tag- und Nachtgleiche. |
Der Donner erhebt seinen Laut, und der Blitz erscheint wieder. Die Tiere, die Winterschlaf gehalten, regen sich alle wieder; sie öffnen ihre Türen und beginnen hervorzukommen. | |
Vor dem Donner 三日 wird die Glocke geläutet 以令 dem ganzen 民 曰: | Drei Tage, ehe es zum erstenmale donnert, wird die Glocke geläutet, um die Volksmenge darauf aufmerksam zu machen. Man spricht dabei: |
Der Donner wird 且 Stimme wieder ertönen lassen | Der Donner wird nun bald seine Stimme wieder ertönen lassen |
有不 Achtsamkeit auf 其 Benehmen,生子不 gesund, sicherlich 有 Elend und Unheil. | wer nicht acht gibt auf sein Benehmen, wird Kinder bekommen, die Fehler haben; sicherlich wird es Elend und Unheil geben. |
日 Nacht 分, so 同 Längenmaße, die Hohlmaße, die Gewichte, die Wagebalken, Zentner, Malter, Scheffel und Eimer. Man bringt die Gewichtsteine in Ordnung. | Am Tag der Tag- und Nachtgleiche vergleicht man die Längenmaße, die Hohlmaße, die Gewichte, die Wagebalken, Zentner, Malter, Scheffel und Eimer. Man bringt die Gewichtsteine in Ordnung. |
是月也 sind die Pflüger 少 zu Hause | In diesem Monat weilen die Pflüger wenig zu Hause. |
Man bringt die Türen und Türflügel in Ordnung; man setzt die Gemächer und Tempel instand; | |
无 macht man 大 Unternehmungen,以 die Landarbeit beeinträchtigen würden. | man beginnt keine großen Unternehmungen, die die Landarbeit beeinträchtigen würden. |
是月也,无 austrocknen 川 und Seen | In diesem Monat trocknet man keine Wasserläufe und Seen aus; |
无 ablaufen von Fischteichen ,无 abbrennen von Bergwäldern | man läßt keine Fischteiche ablaufen; man brennt keine Wälder ab |
天子 opfert ein Lamm und läßt die Eiskeller öffnen, aus denen er zuerst ein Opfer im Ahnentempel darbringt | Der Himmelssohn opfert ein Lamm und läßt die Eiskeller öffnen, aus denen er zuerst ein Opfer im Ahnentempel darbringt |
Am ersten 丁-Tag erhält der Musikmeister den Auftrag,入 Palast und den Unterricht im Tanzen zu beginnen. Dabei werden bunte Stoffe vor ihn gebracht; | Am ersten Ding Tage erhält der Musikmeister den Auftrag, im Palast den Unterricht im Tanzen zu beginnen. Dabei werden bunte Stoffe vor ihn gebracht; |
天子 führt 三公 九 hohe Räte, 侯 selbst hin, um zuzuschauen. | der Himmelssohn geht in eigener Person an der Spitze der drei Großwürdenträger und neun hohen Räte und der Fürsten hin, um zuzuschauen. |
中丁,又 befieht man dem Musikmeister,入学 um den Unterricht in der Musik zu beginnen. | Am mittleren Ding Tage erhält der Musikmeister wiederum, den Befehl, sich zur Schule zu begeben und den Unterricht in der Musik zu beginnen. |
是月也 wird bei der Opferung 不用 Opfertiere, sondern 用 Zepter und Ringe aus Nephrit und ersetzt sie durch Felle und 币. | In diesem Monat verwendet man bei den Bittopfern keine Opfertiere, sondern man verwendet Zepter und Ringe aus Nephrit, um sie zu ersetzen, und Felle und Seiden. |
Wenn im zweiten Frühlingsmonat die für den Herbst gültigen 令 befolgt würden, so 其国大水 | Wenn im zweiten Frühlingsmonat die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde im Lande große Überschwemmung entstehen, |
kalte Winde würden sich allenthalben erheben, Räuber und Waffen würden das Land überschwemmen. | |
Wenn die für den Winter gültigen 令 befolgt würden, so würde die lichte Kraft 不 siegen | Wenn die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde die lichte Kraft nicht zum Sieg kommen; |
der Weizen würde 不 reifen, 民 würde einander berauben | der Weizen würde nicht reifen und die Leute würden einander berauben. |
Wenn die für den Sommer gültigen 令 befolgt würden, so gäbe es im 国 eine 大 Dürre | Wenn die für den Sommer gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde große Dürre im Lande herrschen; |
die Hitze würde zu früh kommen und Heuschrecken und andere Insekten würden 害 | die Hitze würde zu früh kommen und Heuschrecken und andere Insekten würden Schaden tun. |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Die Tiere und der Mensch | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
是以 Edler achtungsvoll und sorgfältig, eifrig und gemessen, zurückhaltend und entgegenkommend, 以 die Sitte klarzumachen. | Darum ist der Edle achtungsvoll und sorgfältig, eifrig und gemessen, zurückhaltend und entgegenkommend, um die Sitte klarzumachen. |
Ein Papagei 能言, und ist doch 不 entfernt davon, ein Vogel zu sein | Ein Papagei kann sprechen und bleibt doch ein Vogel, |
ein Waldmensch (Orang-Utan) 能言, und ist doch 不 entfernt davon ein Tier zu sein. | ein Waldmensch (Orang-Utan) kann sprechen und bleibt doch ein Tier. |
Ein heutiger 人, aber 无 Sitte, obwohl 能言, aber hat er dann 不 auch das 心 eines Tieres? | Wenn der Mensch keine Sitte hat, so mag er wohl sprechen können, aber hat er dann nicht auch das Herz eines Tieres? |
Und weil die Tiere 无 Sitte sind, deshalb treffen Vater und 子 sich oft beim selben Weibchen. | Und weil die Tiere keine Sitte haben, so treffen Vater und Sohn sich oft beim selben Weibchen. |
das 是, warum die heiligen 人schöpferisch tätig waren und die Sitte machen 以 zu erziehen 人 | Deshalb waren die Heiligen schöpferisch tätig und machten die Sitte, um die Menschen zu erziehen, |
sie schafften es, dass 人 以 den Sitten 知, 自 von den Tieren zu unterscheiden | so daß die Menschen dadurch, daß sie Sitten hatten, es lernten, sich von den Tieren zu unterscheiden. |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Wie alt ist die Sonne? | |
Ungefähr 50亿 年。 | Ungefähr 5 Milliarden Jahre. |
Nach den Berechnungen der Wissenschaftler | |
die Sonne 能 leben 100亿 年, | kann die Sonne 10 Milliarden Jahre leben. |
folglich ist die Sonne bereits in ihren 中年 了。 | folglich ist die Sonne bereits in ihren mittleren Jahren. |
Kann die Sonne 也 sterben 吗? | Kann die Sonne auch sterben? |
Wenn die Sonne ihren Wasserstoff vollständig aufgebraucht hat, wird sie sich beständig ausdehnen | |
und zu 一 Roten Riesen werden. | und zu einem Roten Riesen werden. |
Nach dem Tod der Sonne, wie wird danach das Ende der 其他 Planeten erfolgen? | Nach dem Tod der Sonne, wie wird dann das Ende der anderen Planeten erfolgen? |
Die Wissenschaftler leiten dies ab aus 其他 Sternenende 的 Untersuchungen | Die Wissenschaftler leiten dies aus den Untersuchungen des Endes anderer Sterne ab. |
在 Expansion 的 Prozess 中, | Aus dem Expansionsprozess ergibt sich, |
Sonne 的 Rand 很有 可能 bis zur 现在 Erdumlaufbahn ausdehnen | das sich der Sonnenrand möglicherweise bis zur aktuellen Erdumlaufbahn ausdehnt. |
aber da sich die ursprüngliche Masse verringert | |
wird sich die Erde immer weiter von der Sonne entfernen | |
deswegen muss sie nicht notwendigerweise von der Sonne veschluckt werden. | |
und die Atmosphäre der Außenplaneten wird sich verflüchtigen, bis sie fast nicht mehr vorhanden ist. | |
Nach dem Ende ihres Zustands als Roter Riese | |
wird die Oberfläche der Sonne nach innen sinken | |
bis sie sich in 一 ZEW 白 Zwerg verwandelt。 | bis sie sich in einen Weißen Zwerg verwandelt. |
Die Sonne wird 在 白 Zwerg Zustand weiterexistieren etwa 50亿 年。 | Die Sonne wird im Zustand des Weißen Zwergs etwa 5 Milliarden Jahre weiterexistieren |
danach wird die Sonnenatmosphäre nach außen driften | |
只 übrigbleibt 一 Kern | bis nur noch ihr Kern übrigbleibt. |
und die Atmosphäre wird ihn umgeben | |
它 wird sich verwandeln zu schön 的 星云。 | Sie wird zu einem schönen Nebel werden. |
und der 星云 wird ein neues Sternensystem formen, | und der Nebel wird ein neues Sternensystem formen |
da die Umstände genauso wie in früheren 年 für die Bildung der Sonne sein werden. | da die Umstände genauso wie in früheren Jahren für die Bildung der Sonne sein werden. |
Wörterbuch
[Bearbeiten]Sie können jetzt auch die zusätzlichen Zeichen in der Übersetzung lesen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
刻 |
ke4 | Viertelstunde; Bsp.: 五点三刻 -- dreiviertel sechs, fünf Uhr fünfundvierzig, viertel vor sechs; Bsp.: 五点一刻 -- viertel sechs, fünf Uhr fünfzehn, Augenblick, schneiden, schnitzen |
差点儿 |
cha1 dian3 r5 | fast, nahe daran; Bsp.: 他差点儿哭了。 -- Er war den Tränen nahe. |
时候 |
shi2 hou5 | Moment, Zeitpunkt; Bsp.: 什么时候才能再见到你 -- Wann kann ich Dich wieder sehen (treffen, begegnen), Zeitdauer |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十五課
[Bearbeiten]第三十五课
dì sān shí wǔ kè
Fünfunddreißigste Lektion
Dieser Text findet sich auch in "Alte Balladen und Sprichwörter", Kapitel 七十九 79 auf ctext.org. Er stammt aus den "Balladen von Yue"
Edler fährt 車. 我 trage Bambushut.
Edler fährt 车. 我 trage Bambushut.
Jūn chéng chē. Wǒ dài lì.
Fährt ein Edler mit dem Wagen und ich trage (zu Fuß gehend) einen Bambushut (als Sonnenschutz),
他日 Begegnung herabsteigen 車 grüßen.
他日 Begegnung herabsteigen 车 grüßen.
Tā rì xiāng féng xià chē yī.
so ist es bei einer Begegnung an einem Tag so, dass er (vom Wagen) herabsteigt und grüßt.
Edler trägt Sonnenschirm. 我 reite 馬.
Edler trägt Sonnenschirm. 我 reite 马.
Jūn dān dēng. Wǒ kuà mǎ.
Trägt der Edle (zu Fuß gehend) einen Sonnenschirm über der Schulter und ich reite ein Pferd,
他日 Begegnung für Edlen vom Pferd steigen.
Tā rì xiāng féng wèi jūn xià.
so ist es bei einer Begegnung an einem anderen Tag so, dass ich für den Edlen vom Pferd steige.
第八十四课
[Bearbeiten]dì bā shí sì kè
Vierundachtzigste Lektion
天-jin ist eine Metropole in der Provinz Zhili
tiān jīn zhí lì shěng dū huì
Tianjin ist eine Metropole in der Provinz Zhili
Der Handel an 其 Ort gedeiht sehr.
qí de mào yì shén shèng
Der Handel an diesem Ort gedeiht sehr.
學-gebäude 林立.
学-gebäude 林立.
xué táng lín lì.
Schulgebäude stehen (dort wie Bäume im) Wald
Kürzlich baute man Eisenbahnen.
西北 gibt es eine Verbindung mit 京師.
西北 gibt es eine Verbindung mit 京师.
xī běi tōng jīng shī.
Nach Nordwesten gibt es eine Verbindung mit der Hauptstadt.
東北 gibt es eine Verbindung mit der Provinzhauptstadt Feng-天.
东北 gibt es eine Verbindung mit der Provinzhauptstadt Feng-天.
dōng běi tōng fèng tiān shěng.
Nach Nordosten gibt es eine Verbindung mit der Provinzhauptstadt Fengtian.
_(Genitiv)süd-東 Ecke haben die verschiedenen _ gepachtete Gebiete 在 (Finalpartikel).
县(Genitiv)süd-东 Ecke haben die verschiedenen 国 gepachtete Gebiete 在 (Finalpartikel).
xiàn zhī dōng nán yú gè guó zū jiè zài yān.
In der südöstlichen Ecke der Kreisstadt haben die verschiedenen Länder Gebiete gepachtet
In 天-jins 東 liegt Tanggu.
In 天-jins 东 liegt Tanggu.
tiān jīn zhī dōng wèi táng gū.
In Tianjins Osten liegt Tanggu.
In Tanggus 東 liegt 大-gu.
In Tanggus 东 liegt 大-gu.
táng gū zhī dōng wéi dà gū.
In Tanggus Osten liegt Dagu.
第八十九课
[Bearbeiten]dì bā shí jiǔ kè
Neunundachtzigste Lektion
我国大川古 priesen den Gelben Fluß.
wǒ guó dà chuān gǔ tuī huáng hé.
Unter den großen Strömen unseres Landes priesen die Altvorderen den Gelben Fluß.
Die Flußquelle entspringt in 青-hai
hé yuán chū qīng hǎi
Die Flußquelle entspringt in Qinghai
曲 und gebogen 七千 und mehr 里 fließen 至 Provinz Shan-東
曲 und gebogen 七千 und mehr 里 fließen 至 Provinz Shan-东
qū zhé qī qiān yú lǐ liú zhì shān dōng shěng
Krumm und gebogen fließt er mehr als siebentausend Li bis zur Provinz Shandong
und 入 Bohai.
ér rù bó hǎi.
und mündet ins Bohai-Meer.
其水 tragen viel Schlamm und 沙.
qí shuǐ duō xié ní shā.
Seine Wasser tragen viel Schlamm und Sand
Der Schlamm blockiert den 道 des Flusses.
yū sè hé dào.
Der Schlamm blockiert den Weg des Flusses.
Oft stößt er er gegen die Dämme, bricht durch und bringt Unheil
Aber die Erde am Ufer des Flusses ist darauf angewiesen, 以 bewässert zu werden
wéi bīn hé zhī dì jiè yǐ guàn gài
Aber die Erde am Ufer des Flusses ist darauf angewiesen, um bewässert zu werden
Ziemlich 有 Nutzen für die Landwirtschaft.
pǒ yǒu yì yú nóng shì.
Er hat ziemlichen Nutzen für die Landwirtschaft
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰: Wodurch unterscheiden sich Unterlassung und Unfähigkeit in ihrer Äußerung voneinander? | Der König sprach: Wodurch unterscheiden sich Unterlassung und Unfähigkeit in ihrer Äußerung voneinander? |
曰: Wenn einer den Großen Berg unter den Arm nehmen soll, 以 damit übers 北-Meer springen, | Mong Dsï sprach: »Wenn einer den Großen Berg unter den Arm nehmen soll und damit übers Nordmeer springen |
und er 曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是 wirklich 不能也。 | so ist das wirkliche Unfähigkeit |
wenn aber einer sich vor Älteren verneigen soll | |
und er 曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是 Unterlassung 也, nicht Unfähigkeit 也。 | so ist das Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
Damit, daß Ihr, o 王, 不王 werden wollt, seid ihr nicht in der Lage eines Menschen, der mit dem Großen Berg unterm Arm übers 北-Meer springen soll 也; | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr nicht in der Lage eines Menschen, der mit dem Großen Berg unterm Arm übers Nordmeer springen soll. |
Damit, daß Ihr, o 王, 不王 werden wollt,是 die Lage eines Menschen, der eine Verbeugung machen soll 也。 | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr in der Lage eines Menschen, der eine Verbeugung machen soll. |
Behandle ich meine 老 wie es dem 老 gebührt,und lasse das auch den 老 der andern 人 zugute kommen; | Behandle ich meine älteren Verwandten wie es dem Alter gebührt, und lasse das auch den Alten der andern zugute kommen; |
behandle ich meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt,und lasse das auch den Jungen der andern 人 zugute kommen。 | behandle ich meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt, und lasse das auch den Jungen der andern zugute kommen; |
so 可 ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen。 | so kann ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen |
Das Buch der Lieder 云: Sein Beispiel leitete die Gattin,至 bis zu 兄弟,以 wirkte auf Haus und Land。 | In dem Buch der Lieder heißt es: Sein Beispiel leitete die Gattin und reichte auf seine Brüder weiter, bis es auf Haus und Land wirkte. |
Mit diesen Worten ist gemeint: Richte dich einfach nach deinem eignen Gefühl und tue den andern darnach. | |
Darum: Güte, die weiter wirkt, reicht aus, 以 die Welt zu schützen, | Darum: Güte, die weiter wirkt, reicht aus, die Welt zu schützen, |
Güte, die 不 weiterwirkt, 无以 schützen Weib und 子。 | Güte, die nicht weiter wirkt, vermag nicht einmal Weib und Kind zu schützen. |
Warum die 人 der 古 den anderen 人 so sehr überlegen sind, 无他,wie sie es verstanden, 其 Taten weiter wirken zu lassen。 | Warum die Menschen der alten Zeit den andern Menschen so sehr überlegen sind, ist einzig und allein die Art, wie sie es verstanden, ihre Taten weiter wirken zu lassen. |
Nun ist Eure Güte groß genug, 以 sich selbst auf die Tiere zu erstrecken, | Nun ist Eure Güte groß genug, um sich selbst auf die Tiere zu erstrecken, |
und doch ihre Wirkung 不至 bis zu Euren 百姓 (tragenden Leuten), | und doch kommt ihre Wirkung nicht Euren Leuten zugute. |
Wie ist denn das nur? | |
Man bedarf einer Waage,um zu 知, ob etwas leicht oder schwer ist; | Man bedarf einer Waage, um zu erkennen, ob etwas leicht oder schwer ist. |
Man bedarf eines Maßstabs, um 知长 oder kurz。 | Man bedarf eines Maßstabs, um zu erkennen, ob etwas lang oder kurz ist. |
So ist's mit allen Dingen und mit dem 心 ganz besonders。 | So ist's mit allen Dingen und mit dem Herzen ganz besonders. |
王请 wägt es einmal! | Ich bitte Euch, o König, es einmal zu wägen. |
兴甲兵,gefärden 士 und Knechte, | Panzer und Waffen zu fördern, Ritter und Knechte zu gefährden, |
Übelwollen Euch zuzuziehen von seiten der Mit-侯, | Übelwollen Euch zuzuziehen von seiten der Mitfürsten: |
braucht Ihr das, um froh zu werden in Eurem 心? | braucht Ihr das, um froh zu werden in Eurem Herzen? |
王曰: Nein。 | Der König sprach: Nein. |
Texte
[Bearbeiten]Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 1: Dialog 1 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金妮: 你好。 |
jin1 ni1 : ni3 hao3 。 |
Ginny: Hallo. |
Dialog II traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Bei 九方輸入法, der Q9-Eingabemethode, kann man chinesische Zeichen mittels Zahlen eingeben.
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker Sima Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und Zhou-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年),
Einige Schüler von 孔子 waren:
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-Zhou-Theologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den Zhou. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die 四字, die vier Tugenden Loyalität, gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und Contingency.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.
Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
Lektion 67
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
村 |
cun1 | Dorf, Siedlung, Weiler, grob , tölpelhaft | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3)
Ein kleines (寸) von Bäumen (木) umgebenes Dorf (村) |
遗 |
yi2 | hinterlassen, zurücklassen, verlieren, verloren gehen, auslassen, vernachlässigen, vorenthalten | wiktionary Etymologie: |
止 |
zhi3 | Einhalt gebieten, etw. stillen, entgegenwirken, bis, bis zu, nur, allein, anhalten, aufhören, stoppen, unterbrechen, stocken | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
址 |
zhi3 | Adresse, Ort, Standort, Sitz | wiktionary Etymologie:
Ein Stück Land (土), bei dem man angehalten (止) hat, um sesshaft zu werden ist eine Adresse (址). |
次 |
ci4 | zweite, nächst, -mal, Nummer (für Züge), Aufenthaltsort, Unterkunft (bei Reise), Reihenfolge, Rangordnung, Reihe, mindere Qualität, geringwertig, nachfolgend, hypo-, ZEW für Angabe von Ereignisse/ Gelegenheiten/ (die Häufigkeit von) Handlungen (unabhängig, ob abgeschlossen oder nicht) | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein Treffen , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles?
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die Mutter von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre Worte sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken).
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) Musik existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 9-11 Uhr unbeschadet an den Räuberlagern in den Hügeln vorbei herunter Richtung Tal zu transportieren, um sie in der Großgemeinde oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend angeklagt Wird das Urteil später verkündet und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die versammelte Gesellschaft über sein Vergehen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]村
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中村 |
zhong1 cun1 | Nakamura |
村子 |
cun1 zi5 | Dorf |
村民 |
cun1 min2 | Dorfbewohner |
女村民 |
nü3 cun1 min2 | Dorfbewohnerin |
中村光 |
zhong1 cun1 guang1 | Hikaru Nakamura |
村子里 |
cun1 zi5 li5 | im Dorf |
遗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
遗言 |
yi2 yan2 | Die letzten Worte, Testament | |
遗恨 |
yi2 hen4 | Groll, beneiden | |
遗民 |
yi2 min2 | Überlebende einer schrecklichen Zeit | |
遗体 |
yi2 ti3 | sterbliche Überreste, Leichnam | (HSK 3.0 Band 7-9) |
遗风 |
yi2 feng1 | Relikt, Reliquie | |
孑遗 |
jie2 yi2 | die (einzigen) Überlebenden | |
遗书 |
yi2 shu1 | Testament |
止
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
不止 |
bu4 zhi3 | unaufhörlich | (HSK 3.0 Band 5) |
中止 |
zhong1 zhi3 | beenden, abbrechen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
址
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
遗址 |
yi2 zhi3 | Ruine | (HSK 3.0 Band 7-9) |
金沙遗址 |
jin1 sha1 yi2 zhi3 | Jinsha | |
二里头遗址 |
er4 li3 tou2 yi2 zhi3 | Erlitou (bronzezeitliche Fundstätte in China) |
次
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
次日 |
ci4 ri4 | der nächste Tag | (HSK 3.0 Band 7-9) |
二次 |
er4 ci4 | zweites Mal, doppelt, zweimal | |
次次 |
ci4 ci4 | jedes Mal | |
次长 |
ci4 zhang3 | Staatssekretär | |
其次 |
qi2 ci4 | an zweiter Stelle stehen, zweitens, anschließend, dann, folgend, weniger wichtig | (HSK 3.0 Band 3) |
人次 |
ren2 ci4 | Besucherzahl, ZEW für Personenzahlen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
在次 |
zai4 ci4 | wieder, nochmal | |
这次 |
zhe4 ci4 | diesmal | |
這次 |
zhe4 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 这次), diesmal | |
再次 |
zai4 ci4 | erneut, noch einmal, nochmals, wieder | (HSK 3.0 Band 5) |
次子 |
ci4 zi3 | der zweite Sohn | |
车次 |
che1 ci4 | Zugnummer, Busnummer | |
車次 |
che1 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 车次), Zugnummer, Busnummer | |
一次 |
yi1 ci4 | erstens, zunächst, linear, malen, multiplizieren, vervielfachen, einmal | |
两次 |
liang3 ci4 | doppelt, zweimal, zweifach | |
次第 |
ci4 di4 | einer nach dem anderen | |
首次 |
shou3 ci4 | erstmals, zum ersten Mal | (HSK 3.0 Band 6) |
几次 |
ji3 ci4 | ein paar mal, mehrmals, öfter | |
第二次 |
di4 er4 ci4 | zweite | |
次文化 |
ci4 wen2 hua4 | Subkultur | |
又一次 |
you4 yi1 ci4 | abermals | |
第一次 |
di4 yi1 ci4 | erstes Mal, erstmalig | |
再一次 |
zai4 yi1 ci4 | abermalig, erneut, abermals, noch einmal | |
第三次 |
di4 san1 ci4 | dritte, drittel | |
第七次 |
di4 qi1 ci4 | das siebte Mal, zum siebten Mal | |
在其次 |
zai4 qi2 ci4 | zweitrangig | |
立克次体 |
li4 ke4 ci4 ti3 | Rickettsien (Bakterien) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]次
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一天一次 |
yi1 tian1 yi1 ci4 | einmal am Tag |
一次也不 |
yi1 ci4 ye3 bu4 | keinmal |
一月一次 |
yi1 yue4 yi1 ci4 | einmal im Monat |
一年一次 |
yi1 nian2 yi1 ci4 | alljährlich, jährig |
三年一次 |
san1 nian2 yi1 ci4 | dreijährig |
四年一次 |
si4 nian2 yi1 ci4 | vierjährig |
两月一次 |
liang3 yue4 yi1 ci4 | zweimonatlich |
一次一个 |
yi1 ci4 yi1 ge4 | einer nach dem anderen |
一次一個 |
yi1 ci4 yi1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 一次一个), einer nach dem anderen |
只有一次 |
zhi3 you3 yi1 ci4 | ausnahmsweise |
一次又一次 |
yi1 ci4 you4 yi1 ci4 | immer wieder |
半年一次的 |
ban4 nian2 yi1 ci4 de5 | halbjährlich |
十二年一次 |
shi2 er4 nian2 yi1 ci4 | zwölfjährig |
一次也沒有 |
yi1 ci4 ye3 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 一次也没有), keinmal |
x的y次方 |
x de5 y ci4 fang1 | x hoch y |
一次老,两次小。 |
Yícì lǎo, liǎngcì xiǎo. | Einmal alt, zweimal klein. (Chinesische_Sprichwörter) |
Sätze
[Bearbeiten]村
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
遗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
止
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
止! |
zhi3 ! | Hör doch auf! Hör auf! Lass das! (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern xtofu80 Espi) |
A不能止 |
A bu4 neng2 zhi3 | A vermochte ihn nicht zurückzuhalten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
址
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
次
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom这次去了哪里? |
Tom zhe4 ci4 qu4 le5 na3 li3 ? | Wo ist Tom diesmal hingegangen? Where did Tom go this time? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
五的二次方是二十五。 |
wu3 de5 er4 ci4 fang1 shi4 er4 shi2 wu3 。 | Fünf hoch zwei ist 25. The square of 5 is 25. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
很高兴再次见到您。 |
hen3 gao1 xing4 zai4 ci4 jian4 dao4 nin2 。 | Ich freue mich sehr, Sie wiederzusehen! (Mandarin, Tatoeba vicch Pfirsichbaeumchen) |
很高兴再次见到你。 |
hen3 gao1 xing4 zai4 ci4 jian4 dao4 ni3 。 | Es freut mich, dich wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 xtofu80) |
我们很高兴再次见到你。 |
wo3 men5 hen3 gao1 xing4 zai4 ci4 jian4 dao4 ni3 。 | Wir freuen uns, dich wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Felixjp) |
我今年去了好几次外国。 |
wo3 jin1 nian2 qu4 le5 hao3 ji1 ci4 wai4 guo2 。 | Ich war dieses Jahr mehrmals im Ausland. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
這是我的第一次。 |
zhe4 shi4 wo3 de5 di4 yi1 ci4 。 | Das ist mein erstes Mal. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
这是你第一次到日本吗? |
zhe4 shi4 ni3 di4 yi1 ci4 dao4 ri4 ben3 ma5 ? | Ist das Ihr erster Besuch in Japan? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
这是第一次。 |
zhe4 shi4 di4 yi1 ci4 。 | Das ist das erste Mal. (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern) |
這是第一次。 |
zhe4 shi4 di4 yi1 ci4 。 | Das ist das erste Mal. (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern) |
这是我的第一次。 |
zhe4 shi4 wo3 de5 di4 yi1 ci4 。 | Das ist mein erstes Mal. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我去了美国两次。 |
wo3 qu4 le5 mei3 guo2 liang3 ci4 。 | Ich bin schon zweimal in den Vereinigten Staaten gewesen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
这个你只能用一次。 |
zhe4 ge4 ni3 zhi3 neng2 yong4 yi1 ci4 。 | Du kannst das nur einmal benutzen. (Mandarin, Tatoeba jacintoo al_ex_an_der) |
這是你第一次到日本嗎? |
zhe4 shi4 ni3 di4 yi1 ci4 dao4 ri4 ben3 ma5 ? | Ist das Ihr erster Besuch in Japan? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我很高兴再次见到你。 |
wo3 hen3 gao1 xing4 zai4 ci4 jian4 dao4 ni3 。 | Ich freue mich sehr, dich wiederzusehen! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我很高兴再次见到了她。 |
wo3 hen3 gao1 xing4 zai4 ci4 jian4 dao4 le5 ta1 。 | Ich war glücklich, sie wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Mittlerer Frühlingsmonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Ein weiser 人 beherzigt tief die Wahrheit, dass unter dem 天 nichts 贵 ist als das 生 | Der Weise beherzigt tief die Wahrheit, daß es nichts Wertvolleres unter dem Himmel gibt als das Leben. |
Ohren, 目, Nase und 口 sind des 生´s Diener 也 | Ohren und Augen, Nase und Mund sind nur die Diener des Lebens. |
Wenn auch das Ohr nach Tönen begierig ist, wenn auch das 目 nach Schönheit begierig ist, wenn auch die Nase nach Düften begierig ist, wenn auch der 口 nach Wohlgeschmack begierig ist, 害 das 生 so 止 | Wenn auch das Ohr nach Tönen begierig ist, wenn auch das Auge nach Schönheit begierig ist, wenn auch die Nase nach Düften begierig ist, wenn auch der Mund nach Wohlgeschmack begierig ist, wenn diese Begierden aber dem Leben schaden, so hemmt er sie. |
在 四 Sinne 不 mögen,aber Nutzen für 生 hat, das tut er. | Was umgekehrt den vier Sinnen unangenehm ist, aber dem Leben nützt, das tut er |
Daraus ergibt sich dann, daß Ohr,目, Nase und 口 不 nach Willkür handeln können,, sondern 有 gewisse Beschränkungen. | Daraus ergibt sich dann, daß Ohr und Auge, Nase und Mund nicht nach Willkür handeln können, sondern gewissen Beschränkungen unterliegen, |
Beispielsweise so wie ein Beamter 不 nach Willkür handeln kann, sondern 有 gewisse Beschränkungen. | wie ein Beamter nicht nach Willkür handeln kann, sondern gewissen Beschränkungen unterliegt. |
Dies ist eines wertvollen 生´s Art 也 | Dies ist die Art, das Leben wertzuhalten. |
Yau 以 alles unter dem 天 und bot es dem 子 Dschou Dschi Fu an. | Yau bot einst das Weltreich dem Dsi Dschou Dschi Fu an. |
子 Dschou Dschi Fu antwortete und 曰: | Dsï Dschou Dschï Fu erwiderte: |
以我 als 天子, das würde schon 可 也. | Ich würde mich ja wohl ganz gut zum Weltherrscher eignen, |
Aber 我 gerade jetzt 有 Melancholie, die will ich erst kurieren. | aber ich leide etwas an Melancholie, die will ich erst kurieren; |
ich habe zunächst noch keine Zeit 在 alles unter dem 天 也 | ich habe zunächst noch keine Zeit für das Weltreich. |
Alles unter dem 天 ist etwas sehr Wichtiges 也, und doch 不以害其生 | Das Weltreich ist etwas sehr Wichtiges, und doch wollte er um seinetwillen sein Leben nicht schädigen; |
又 wieviel um 它 Dinge willen | wieviel weniger um anderer Dinge willen |
Nur einem, der 不 以 alles unter dem 天 害其生 也, 可以 anvertrauen alles unter dem 天. | Nur wer nicht um der Welt willen sein Leben schädigt, dem mag man die Welt anvertrauen |
Yüo 人, 三 mal töteten sie 其 Fürst | Die Leute von Yüo hatten dreimal hintereinander ihren Fürsten getötet. |
王子 Sou nahm sich das zu Herzen und entfloh nach dem roten Loch | Prinz Sou nahm das zu Herzen und entfloh nach dem roten Loch. |
Yüo 国 无 Fürst; sie suchten 王子 Sou aber konnten ihn 不 finden. | Da sie nun keinen Fürsten in Yüo hatten, suchten sie nach dem Prinzen Sou, fanden ihn aber nicht |
Sie folgten ihm nach dem roten Loch. 王子 Sou 不 zustimmte herauszukommen | Sie folgten ihm nach dem roten Loch, aber Prinz Sou weigerte sich herauszukommen. |
Yüo 人 räucherten die Höhle mit Beifuß aus; anschließend setzten sie ihn in den 王 Wagen. | Da trieben ihn die Leute von Yüo heraus, indem sie die Höhle mit Beifuß ausräucherten. Darauf setzten sie ihn auf den königlichen Wagen. |
王子 Sou ergriff die Halteleine, bestieg den 车, blickte zum 天 auf und seufzend 曰 | Prinz Sou ergriff die Halteleine, bestieg den Wagen indem er zum Himmel aufblickte und seufzte: |
Ach, das Fürstsein! Allein es 不可以 我 erspart bleiben! | Ach, das Fürstsein! Warum konnte es mir nicht erspart bleiben! |
王子 Sou haßte es nicht, Fürst zu sein 也, aber er haßte die Leiden, die mit dem Fürstsein verbunden sind 也 | Prinz Sou haßte es nicht, Fürst zu sein, aber er haßte die Leiden, die mit dem Fürstsein verbunden sind. |
So ist 王子 Sou jemand, von dem man 可 sagen, 不以国 verletzen 其生 | Von Prinz Sou kann man sagen, daß er nicht um eines Reiches willen sein Leben zu Schaden kommen lassen wollte. |
Dies 固 warum die Yüo 人 ihn durchaus zum Fürsten haben wollten 也 | Das war es, warum die Leute von Yüo ihn durchaus zum Fürsten haben wollten |
Der Fürst von Lu hörte einst, daß Yän Ho ein den 道 gefundener 人 sei 也 | Der Fürst von Lu hörte einst, daß Yän Ho ein Mann sei, der die Wahrheit gefunden habe. |
Er schickte einen 人以币 als Einführungsgeschenk | Er sandte daher einen Boten, der ihm Einführungsgeschenke überreichen sollte. |
Yän Ho stand unter der Tür, rauhes Tuch als Gewand; 自 fütterte er die 牛 | Yän Ho stand unter der Tür in rauhem Gewand und fütterte selbst die Rinder. |
Der Bote des Fürsten von Lu 至,Yän Ho 自 kam ihm entgegen. | Als der Bote des Fürsten von Lu ankam, trat ihm Yän Ho selbst unter der Tür entgegen. |
Der Bote 曰: Ist dies Yän Ho's Haus? | Der Bote sprach: »Ist dies Yän Ho's Haus?« |
Yän Ho antwortend 曰: Dies ist Yän Ho's Haus 也 | Yän Ho erwiderte: »Ja, dies ist Yän Ho's Haus.« |
Der Bote präsentierte 币, Yän Ho antwortend 曰: | Da wollte ihm der Bote die Geschenke überreichen. Yän Ho erwiderte: |
Ich fürchte, du hast nicht recht gehört; wenn du die Sachen dalässt, so kommst du als Bote möglicherweise in Ungelegenheiten. Das wäre 不 so gut, wie sich noch einmal zu erkundigen. | Ich fürchte, du hast nicht recht gehört; wenn du die Sachen daläßt, so kommst du als Bote in Ungelegenheiten. Es wird daher besser sein, du erkundigst dich noch einmal. |
Der Bote kehrte wieder um und erkundigte sich noch einmal. | |
Dann kehrte er wieder zurück und suchte nach ihm, aber schon war er 不 mehr zu finden | Dann kehrte er wieder zurück und suchte nach ihm, aber schon war er nicht mehr zu finden. |
Dieser Yän Ho haßte nicht Reichtum und 贵 也,sondern nur weil er die Wichtigkeit des 生 kannte, haßte er sie 也 | Dieser Yän Ho haßte nicht Ehre und Reichtum an sich, sondern nur weil er das Leben wichtig nahm, haßte er sie. |
Die Herren der 人 der Welt sind so, dass viele 以 Reichtum und 贵 hochmütig die 人 behandeln, die das 道 erreichten | Die Fürsten dieser Welt behandeln oft mit Reichtümern und Ehren die Weisen hochmütig. |
und daher 其 不 persönlich kennenlernen. Ist das 不 traurig? | Darum lernen sie sie nicht kennen. Ist das nicht traurig? |
Darum 曰: Des 道´s Wesen ist: 以 Pflege des 身 | Darum heißt es: Das eigentliche Wesen der Wahrheit dient zur Pflege des Ich. |
其 dann noch übrig bleibt, 以 für 国 und Haus | Was dann noch übrig bleibt, diene dazu, um Land und Haus in Ordnung zu halten, |
其 土 und Sacktuch,以 zu regieren alles unter dem 天 | und ihre Abfälle nur sind es, die man brauchen kann, um die Welt zu beherrschen. |
Von hier aus betrachtet sind die Werke der Herrscher und 王 nur die Reste der heiligen 人 也 | Von hier aus betrachtet sind die Werke der Herrscher und Könige nur Dinge, die die Weisen liegen lassen; |
Sie sind nicht ein 以 die Vollendung des 身 und der Pflege des 生 geeigneter 道 也 | sie sind nicht der Weg dazu, das Ich vollkommen zu machen und das Leben zu pflegen. |
Die gewöhnlichen Fürsten-子 gefährden ihren 身 und werfen ihr 生 weg, 以 den Dingen der Außenwelt nachzulaufen. | Die gewöhnlichen Herren von heutzutage bringen geradezu ihr Ich in Gefahr und werfen ihr Leben weg, um den Dingen der Außenwelt nachzulaufen. |
Jenes 且, wie kann es 以 diesem erreicht werden 也? Jenes 且, wie 以 diesem bewirkt werden 也? | Aber wie kann jenes durch dieses erreicht werden? Wie kann jenes durch dieses bewirkt werden? |
Alles Wirken der 圣人 也,beruht darauf, daß sie erforschen, wodurch 其 eintritt und wodurch 其 bewirkt wird. | Alles Wirken der Weisen beruht darauf, daß sie erforschen, wodurch etwas eintritt und wodurch es bewirkt wird. |
Wenn es 有人, der 以 des 侯 von Sui´s kostbarer Perle einen Wurf auf den 千 Klafter hoch sitzenden Vogel täte, die ganze Welt würde ihn 笑 | Wenn z.B. ein Mann mit einer kostbaren Perle des Fürsten von Sui nach einem tausend Klafter hoch sitzenden Vogel werfen wollte, so würde ihn jedermann verlachen. |
Warum 是 dies so 也? Weil das, was er 用 so wertvoll ist, und das, was er erreichen will, so wertlos 也 | Warum? Weil das, was er anwendet, so wertvoll ist, und das, was er erreichen will, so wertlos. |
Aber ist das 生 nicht noch wertvoller als des 侯 von Sui´s Perle 也? | Aber ist denn das Leben nicht noch wertvoller, als eine Perle des Fürsten von Sui? |
子 华子 曰: | Der Philosoph Hua Dsï hat gesagt: |
Vollkommenes 生 ist das Höchste, unvollkommenes 生 das Nächste, Sterben das Dritte und vergewaltigtes 生 das Unterste. | Vollkommenes Leben ist das Höchste, unvollkommenes Leben das Nächste, Sterben das Dritte und vergewaltigtes Leben das Unterste. |
Das 生 ehren, heißt das 生 vollkommen machen. | Das Leben ehren, heißt es vollkommen machen. |
In einem vollkommenen 生 werden die 六 Neigungen auf die 其 gebührende Weise befriedigt 也 | In einem vollkommenen Leben werden die sechs Neigungen auf gebührende Weise befriedigt |
Unvollkommenes 生 ist es, wenn die 六 Neigungen 分 finden, was 其 befriedigt 也 | Unvollkommenes Leben ist es, wenn die sechs Neigungen teilweise ihre gebührende Befriedigung finden. |
生 wird unvollkommen dadurch, daß man 其, was man ehren soll, gering nimmt. | Das Leben wird unvollkommen dadurch, daß man das, was das Leben ehrenwert macht, gering nimmt. |
Je mehr 其 (das Leben) unvollkommen wird 也,umso mehr wird 其 was man ehren soll geringer. | Je mehr das Leben unvollkommen wird, desto geringer wird das, was das Leben ehrenwert macht. |
Sterben heißt, 无有 wo以 man wahrnehmen kann, wieder ist man so wie wenn 其 noch nicht 生 wäre 也 | Sterben heißt, daß man gar keine Empfindungen mehr hat und in den Zustand vor der Geburt zurückkehrt. |
Vergewaltigtes 生 ist es, wenn die 六 Neigungen nicht bekommen, was 其 gebührt 也, nur bekommt 其, was ihm zuwider ist. | Vergewaltigtes Leben ist es, wenn die sechs Neigungen nicht damit befriedigt werden, was ihnen entspricht, sondern damit abgespeist werden, was ihnen zuwider ist. |
Was 是 也,schädlich 是 | Alles, was ein solcher Mensch tut, ist schändlich. |
An Schändlichkeiten ist nichts 大 als 不 gerecht zu sein | Die größte Schändlichkeit ist die Ungerechtigkeit. |
Daher gilt, ist man 不 gerecht, vergewaltigt man das 生 也 | Durch Ungerechtigkeit wird das Leben vergewaltigt. |
Und das 生 zu vergewaltigen ist nicht nur 不 gerecht zu sein 也 | Ja, Vergewaltigung des Lebens ist noch schlimmer als Ungerechtigkeit. |
Darum 曰: Ein vergewaltigtes 生 ist schlimmer wie der Tod | Darum heißt es: lieber sterben, als ein vergewaltigtes Leben führen. |
Wo 以 知 man, dass 其 so ist 也? | Woher weiß man das? |
Wenn das Ohr hört, was ihm zuwider ist, 不 so gut (also schlimmer) wie 无 zu hören | Wenn das Ohr hört, was ihm zuwider ist, so ist das schlimmer, als gar nichts zu hören. |
目见 was ihm zuwider ist, ist 不 so gut wie 无见 | Wenn das Auge sieht, was ihm zuwider ist, so ist das schlimmer, als gar nichts zu sehen. |
Darum hält man sich beim Donner die Ohren zu, und wenn es blitzt, die 目 | Darum hält man sich beim Donner die Ohren zu, und wenn es blitzt, die Augen. |
Diese (letzten beiden Dinge) waren mit 其 vergleichbar 也 | Das ist ein Beispiel davon. |
So ist es mit all den 六 Neigungen | So ist es mit all den sechs Neigungen. |
Bei allen 知, die 其 zuwider sind, aber denen sie 不 免 können, so ist dies 不 (so gut) wie 无有 wo以 知. | Wenn sie Empfindungen haben, die ihnen zuwider sind und denen sie doch nicht entgehen können, so ist das schlimmer, als wenn sie gar keine Möglichkeit zu Empfindungen haben. |
无有 wo以 知 kann, ist aber der Zustand des Todes 也 | Gar keine Empfindungen zu haben, ist aber der Zustand des Todes. |
Darum ist vergewaltigtes 生不 (so gut) wie Sterben | Darum ist vergewaltigtes Leben schlimmer als Sterben. |
Wenn einer gerne Fleisch ißt, so ist damit nicht gemeint, daß er verweste Ratten liebt 也 | Wenn einer gerne Fleisch ißt, so ist damit nicht gemeint, daß er verweste Ratten liebt. |
Wenn einer gerne Wein trinkt, so ist damit nicht gesagt, daß er verdorbenen Wein liebt 也 | Wenn einer gerne Wein trinkt, so ist damit nicht gesagt, daß er verdorbenen Wein liebt. |
So ist darunter, daß man das 生 hochhält, auch nicht zu verstehen, daß man ein vergewaltigtes 生 hochhält 也 | So ist darunter, daß man das Leben hochhält, auch nicht zu verstehen, daß man ein vergewaltigtes Leben hochhält. |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Gegenseitigkeit als Grundlage der Sitte | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Im höchsten Altertum 贵 die spontane Geisteskraft (die wirkt, ohne sich um den Erfolg zu kümmern) | Im höchsten Altertum schätzte man die spontane Geisteskraft (die wirkt, ohne sich um den Erfolg zu kümmern). |
其 danach war man darauf bedacht, zu wirken und zu vergelten | In späterer Zeit war man darauf bedacht, zu wirken und zu vergelten. |
Die Sitte schätzt das regelmäßige Hin- und Hergehen der Beziehungen | |
Dem andern entgegenzukommen, 不 verständnisvolle Erwiderung 来, entspricht nicht der Sitte 也 | Dem andern entgegenzukommen, ohne daß man verständnisvolle Erwiderung findet, entspricht nicht der Sitte. |
Vom andern etwas anzunehmen, 不 es entsprechend zu erwidern, entspricht nicht der Sitte 也 | Vom andern etwas anzunehmen, ohne es entsprechend zu erwidern, entspricht nicht der Sitte. |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Legenden über die Sonne | |
在 中国 mythologischer Tradition 中, | In China's mythologischer Tradition |
Die Sonne 是 一 ZEW 金 Krähe 有 三 Beine 的 Vogel genannt; | wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt |
Einmal in alter Zeit, 射 der Held Hou Yi vom Himmel 中 的 金 Krähe herab, | In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab. |
Sie wurde von den 百姓 auf der Erde gerettet. | Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet. |
在 griechischen Mythologie 中 wird Appllo der Schutzgott der Sonne genannt. | In der griechischen Mythologie wird Apollo der Schutzgott der Sonne genannt. |
在 Bibel 中 也有 wie Gott erschuf 日月 的 Geschichte. | In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十三课
[Bearbeiten]dì liù shí sān kè
Dreiundsechzigste Lektion
Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.
Jiang Zhou Chen-氏 Sippe 七百口
Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu
Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.
Für jede Mahlzeit wurde eine 广 Matte bereitgestellt.
Měi shí shè guǎng xí.
Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.
长 und Jung 以次 setzten sich und aßen zusammen.
Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.
Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.
Er züchtete 犬百 und mehr
Chù quǎn bǎi yú
Er züchtete mehr als hundert Hunde.
Sie fraßen zusammen in 一 Stall.
gòng yī láo shí.
Sie fraßen zusammen in einem Stall.
一犬不至, alle 犬 deswegen 不 fressen.
Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.
War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.
第七十八课
[Bearbeiten]dì qī shí bā kè
Achtundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Cefu Yuangui, der historischen Enzyklopädie der Song-Dynastie.
Zheng Jun 兄 war 县-beamter
zhèng jūn xiōng wèi xiàn lì
Der ältere Bruder von Zheng Jun war Kreisbeamter.
Sehr oft nahm er (Bestechungs)Geschenke an.
Jun ermahnte ihn (deswegen) mehrfach (止)
jūn shù jiàn (zhǐ)
Jun ermahnte ihn (deswegen) mehrfach (um ihn zu stoppen).
不 hören,
bù tīng,
(Aber) er hörte nicht.
Jun verdingte sich bei anderen 人
jūn wéi rén yōng
Jun verdingte sich bei anderen Leuten.
Das erhaltene 钱 und Seidenstoffe brachte er heim,以 geben 兄
dé qián bó guī yǐ yǔ xiōng
Das erhaltene Geld und Seidenstoffe brachte er heim, um es dem Bruder zu geben.
曰
曰
yuē
Er sagte:
Sind Dinge ausgegangen, so 可 sie wieder beschafft werden。
wù jìn kě fù dé.
Sind Dinge ausgegangen, so können sie wieder beschafft werden.
Wenn aber ein Beamter wegen Bestechung vor Gericht sitzt (und verurteilt wird)
ist er bis zum Ende seines 身 erledigt und verworfen。
zhōng shēn juān qì.
ist er bis zum Ende seines Lebens erledigt und verworfen.
兄 nahm sich zu Herzen 其言,
Xiōng gǎn qí yán,
Sein Bruder nahm sich diese Worte zu Herzen
und war anschließend ehrlich und sauber
第九十课
[Bearbeiten]dì jiǔ shí kè
Neunzigste Lektion
Eine Variante dieser Lektion findet man in den Kommentaren des Menzius.
Yu reguliert 水
yǔ zhì shuǐ
Yu reguliert das Wasser
Zu der 时 von Yao
dāng yáo zhī shí
Zu der Zeit von Yao
有 Flut-水-Katastrophe
yǒu hóng shuǐ zhī zāi
gab es eine Flutwasserkatastrophe
Shun unterstützte Yao
Er setzte Yu ein, das 水 zu regulieren.
jǔ yǔ zhì shuǐ.
Er setzte Yu ein, das Wasser zu regulieren.
Yu 八年在外.
yǔ bā nián zài wài.
Yu war acht Jahre draußen
三 kam er an 其门 aber 不入.
sān guò qí mén ér bù rù.
Dreimal kam er an seiner Haustür vorbei, aber trat nicht ein.
Variante
Er passierte 三次 an 其 Haus-门 aber 不 konnte 入其 Haus
Jīng sān cì guò qí jiā mén ér bù dé rù qí jiā
Er passierte drei Mal seine Haustür, aber konnte nicht in sein Haus eintreten.
Letztendlich 能 leiten 水入 Meer
zhōng néng dǎo shuǐ rù hǎi
Letztendlich konnte er das Wasser ins Meer leiten.
中国(Genitiv)民 hatte wieder Flach-土 um dort zu wohnen.
zhōng guó zhī mín shǐ dé píng tǔ ér jū.
Das chinesische Volk hatte wieder Flachland um dort zu wohnen
Wie 美 sind Yus Verdienste!
měi zāi yǔ gōng
Wie wunderbar sind Yus Verdienste!
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰: Wie sollte ich daran Freude haben? | Der König sprach: Wie sollte ich daran Freude haben! |
Das alles sind nur Mittel 以 erreichen meinen 大 Wunsch 也。 | Das alles sind nur Mittel zur Erreichung meines höchsten Wunsches. |
曰: Darf man hören, was Euer 大 Wunsch ist? | Mong Dsï sprach: Darf man hören, was Euer höchster Wunsch ist? |
王 lächelte und 不言。 | Der König lächelte und sagte nichts. |
曰:Ist es etwa, daß Fett und Süßigkeiten 不 ausreichend sind für Euern 口? | Mong Dsï sprach: »Ist es etwa, daß Ihr Mangel habt an Fett und Süßigkeiten für Euern Gaumen, |
leichtes und warmes Pelzwerk 不 ausreichend für Euern 体? | an leichtem und warmem Pelzwerk für Euern Leib, |
oder etwa daß Ihr der bunten Farben 不 genug habt, um die 目 zu ergötzen? | oder etwa daß Ihr der bunten Farben nicht genug habt, um die Augen zu ergötzen, |
an Klängen und Tönen 不 genug habt, um die 耳 zu erfreuen? | an Klängen und Tönen nicht genug habt, um die Ohren zu erfreuen, |
oder habt Ihr 不 genug Knechte und Mägde, die eurer 令 gewärtig vor Euch stehen? | oder habt Ihr nicht genug Knechte und Mägde, die Eurer Befehle gewärtig vor Euch stehen? |
Alle Eure Diener, o 王, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? | Alle Eure Diener, o König, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? |
曰: Nein, darum ist es mir 不 zu tun 也。 | Der König sprach: Nein, darum ist es mir nicht zu tun. |
曰:O, dann, was euer 大 Wunsch ist, 可知已。 | Mong Dsï sprach: »O, dann läßt sich erraten, was Euer höchster Wunsch, o König, ist! |
Euer Wunsch ist es, Euer Land zu erweitern, | |
die Fürsten von Tsin und Tschu,als Vasallen von 中国 zu ziehen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen 也。 | die Fürsten von Tsin und Tschu als Vasallen an Euren Hof zu ziehen, das Reich der Mitte zu beherrschen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen. |
Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen 木 klettern, um Fische zu suchen 也。 | Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen Baum klettern, um Fische zu suchen. |
王曰:Sollte es so schlimm sein? | Der König sprach: Sollte es so schlimm sein? |
曰:Womöglich noch schlimmer!。 | Mong Dsï sprach: Womöglich noch schlimmer! |
Klettert man auf einen 木, um Fische zu suchen,so 不 finden Fische,aber es hat weiter 无 üble Folgen。 | Klettert man auf einen Baum, um Fische zu suchen, so findet man wohl keine Fische, aber es hat weiter keine üblen Folgen. |
Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht, sicher zu üblen Folgen. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000 v. Chr.), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren Jangtse-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
北辛遗址 ist die Ausgrabungsstätte der Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) in der Provinz Shandong.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
川口遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie (1600 – 1046).
子至 ist der persönliche Names des Herrschers Tai Jia der Shang-Dynastie
Der Daoismus 道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der Zhou-Dynastie (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das Daodejing, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt.
Der Berg Qingcheng in 四川 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und Unsterblichen ernannt.
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels.
Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士, daoistische Priester. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Eine ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre.
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Lektion 68
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
寨 |
zhai4 | Lattenzaun, Palisade, Zaun, befestigtes Räuberlager in den Bergen, Befestigung der Banditen, Festung der Räuber, befestigtes Dorf, von Palisaden umzäuntes Dorf, Feldlager, Heereslager | |
真 |
zhen1 | wirklich, echt, real, wahr, klar, deutlich |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
镇 |
zhen4 | unterdrücken, lindern, (Essen/Getränke) kühlen, gefasst, ruhig, bewachen, schützen, verteidigen, Garnison, Standort, Marktflecken, Großgemeinde |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 6) |
施 |
shi1 | ausführen, durchführen, spenden, zufügen, verwenden | |
課 |
ke4 | (traditionelle Schreibweise von 课), Fach, Kurs, Kursus, Lektion, Unterricht, Vorlesung, Unterrichtsstunde, Schulstunde, Steuer, Abgabe, besteuern |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein Treffen , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und Dörfer 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) Musik existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) man den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 9-11 Uhr unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei herunter Richtung Tal zu transportieren, um sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend angeklagt Wird das Urteil später verkündet und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die versammelte Gesellschaft über sein Vergehen.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]寨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
寨子 |
zhai4 zi5 | befestigtes Dorf, von Palisaden umgebenes Dorf |
金寨 |
jin1 zhai4 | Jinzhai (Ort in Anhui) |
大寨 |
da4 zhai4 | Dazhai |
五寨 |
wu3 zhai4 | Wuzhai (Ort in Shanxi) |
五寨县 |
wu3 zhai4 xian4 | Kreis Wuzhai (Provinz Shanxi, China) |
真
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
真切 |
zhen1 qie4 | klar | |
天真 |
tian1 zhen1 | naiv, unschuldig | (HSK 3.0 Band 4) |
认真 |
ren4 zhen1 | etwas ernst nehmen, gewissenhaft, ernsthaft | (HSK 3.0 Band 1) |
真是 |
zhen1 shi4 | gewiss | |
果真 |
guo3 zhen1 | wirklich, tatsächlich, in Wirklichkeit | (HSK 3.0 Band 7-9) |
真好 |
zhen1 hao3 | wirklich gut, echt gut, prima | |
真真 |
zhen1 zhen1 | wirklich | |
真心 |
zhen1 xin1 | aufrichtig, ehrlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
真个 |
zhen1 ge4 | tatsächlich | |
真個 |
zhen1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 真个), tatsächlich | |
真实 |
zhen1 shi2 | real, wahr, wahrhaftig, wirklich | (HSK 3.0 Band 3) |
真正 |
zhen1 zheng4 | wahr, wirklich, wahrhaftig | (HSK 3.0 Band 2) |
真知 |
zhen1 zhi1 | Gnosis, wahre Kenntnisse | |
真的 |
zhen1 de5 | wirklich | (HSK 3.0 Band 1) |
真人 |
zhen1 ren2 | Heiliger, reale Person, realer Mensch, Zhenren (Wahrer Mensch, Ideal im Buddhismus und Daoismus) | |
不真实 |
bu4 zhen1 shi2 | fantastisch, unreal | |
道真县 |
dao4 zhen1 xian4 | Kreis Daozhen (Provinz Guizhou, China) | |
不认真 |
bu4 ren4 zhen1 | frivol |
镇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吴镇 |
wu2 zhen4 | Wu Zhen |
市镇 |
shi4 zhen4 | Kleinstadt |
镇区 |
zhen4 qu1 | Bürgerschaft, Gemeinde |
丰镇 |
feng1 zhen4 | Fengzhen (Stadt in der Inneren Mongolei |
天镇 |
tian1 zhen4 | Tianzhen (Ort in Shanxi) |
村镇 |
cun1 zhen4 | Dorf, Gemeinde |
固镇 |
gu4 zhen4 | Guzhen (Ort in Anhui) |
纸镇 |
zhi3 zhen4 | Briefbeschwerer |
镇纸 |
zhen4 zhi3 | Briefbeschwerer |
镇长 |
zhen4 zhang3 | Amtsmann, Verwalter, Bürgermeister |
小镇 |
xiao3 zhen4 | klein, Siedlung, Städtchen |
竹东镇 |
zhu2 dong1 zhen4 | Chutung (Ort in Taiwan) |
金沙镇 |
jin1 sha1 zhen4 | Chinsha (Ort in Taiwan) |
大林镇 |
da4 lin2 zhen4 | Talin (Ort in Taiwan) |
大甲镇 |
da4 jia3 zhen4 | Tachia (Ort in Taiwan) |
玉里镇 |
yu4 li3 zhen4 | Yuli (Ort in Taiwan) |
和美镇 |
he2 mei3 zhen4 | Homei (Ort in Taiwan) |
麻豆镇 |
ma2 dou4 zhen4 | Matou (Ort in Taiwan) |
十月镇 |
shi2 yue4 zhen4 | Oktjabrski (Stadt in Baschkortostan, Russland) |
二林镇 |
er4 lin2 zhen4 | Erhlin (Ort in Taiwan) |
北镇县 |
bei3 zhen4 xian4 | Kreis Beizhen (Provinz Liaoning, China) |
田中镇 |
tian2 zhong1 zhen4 | Tienchung (Ort in Taiwan) |
学甲镇 |
xue2 jia3 zhen4 | Hsuehchia (Ort in Taiwan) |
固镇县 |
gu4 zhen4 xian4 | Kreis Guzhen (Provinz Anhui, China) |
丰镇市 |
feng1 zhen4 shi4 | Fengzhen |
施
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
西施 |
xi1 shi1 | Xi Shi | |
施法 |
shi1 fa3 | das Gesetz durchsetzen, behexen | |
实施 |
shi2 shi1 | Durchführung, umsetzen, in Kraft setzen | (HSK 3.0 Band 4) |
实施中 |
shi2 shi1 zhong1 | in Betrieb | |
施华高 |
shi1 hua1 gao1 | Aníbal Cavaco Silva (portugiesischer Politiker) | |
施工中 |
shi1 gong1 zhong1 | im Bau, durchführen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
实施期 |
shi2 shi1 qi1 | Gültigkeitsdatum | |
可实施 |
ke3 shi2 shi1 | durchsetzbar | |
施工人 |
shi1 gong1 ren2 | Erbauer | |
在施工中 |
zai4 shi1 gong1 zhong1 | im Bau |
課
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
課件 |
ke4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 课件), Lernsoftware |
課本 |
ke4 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 课本), Fachbuch, Lehrbuch, Schulbuch |
課文 |
ke4 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 课文), Lektionstext, Unterrichtstext |
課外 |
ke4 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 课外), außerhalb des Lehrplanes, außerplanmäßig |
天課 |
tian1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 天课), Zakat |
英文課 |
ying1 wen2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 英文课), Englischunterricht |
第二課 |
di4 er4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 第二课), zweite Lektion |
法文課 |
fa3 wen2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 法文课), Französischunterricht |
第一課 |
di4 yi1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 第一课), erste Lektion |
Ausdrücke
[Bearbeiten]寨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
学大寨 |
xue2 da4 zhai4 | von Dazhai lernen, sich auf die eigene Kraft stützen |
學大寨 |
xue2 da4 zhai4 | (traditionelle Schreibweise von 学大寨), von Dazhai lernen, sich auf die eigene Kraft stützen |
真
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
真是的 |
zhen1 shi4 de5 | Was soll denn das? | (HSK 3.0 Band 7-9) |
真实姓名 |
zhen1 shi2 xing4 ming2 | Klarname | |
六字真言 |
liu4 zi4 zhen1 yan2 | die sechs wahren Zeichen (唵嘛呢叭咪吽 = om mani padme hum, ein buddhistisches Mantra) | |
真才实学 |
zhēn cái shí xué | Echtes Talent und Gelehrsamkeit (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]寨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
退三十里下寨 |
tui4 san1 shi2 li3 xia4 zhai4 | Er ging 30 Li zurück und schlug sein Lager auf. he retreated for 30 li, and made camp. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
真
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您真的是Tom吗。 |
nin2 zhen1 de5 shi4 Tom ma5 。 | Bist du wirklich Tom? (Mandarin, Tatoeba Yetiowin wolfgangth) |
Tom真的不喜欢你。 |
Tom zhen1 de5 bu4 xi3 欢 ni3 。 | Tom mag dich wirklich nicht. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
他的真名是Tom。 |
ta1 de5 zhen1 ming2 shi4 Tom。 | Sein wahrer Name ist Tom. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
Tom是个真男人。 |
Tom shi4 ge4 zhen1 nan2 ren2 。 | Tom is a true man. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom真有才华。 |
Tom zhen1 you3 cai2 hua4 。 | Tom is really gifted. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom现在是认真的。 |
Tom xian4 zai4 shi4 ren4 zhen1 de5 。 | Tom is serious now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你真的是Tom吗。 |
ni3 zhen1 de5 shi4 Tom ma5 。 | Bist du wirklich Tom? (Mandarin, Tatoeba Yetiowin wolfgangth) |
你知道Tom的真名吗? |
ni3 zhi1 dao4 Tom de5 zhen1 ming2 ma5 ? | Kennst du Toms richtigen Namen? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
他们是认真的吗? |
ta1 men5 shi4 ren4 zhen1 de5 ma5 ? | Meinen sie das ernst? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
他的弟弟学习很认真。 |
ta1 de5 di4 di5 xue2 xi2 hen3 ren4 zhen1 。 | His little brother studies seriously. (Mandarin, Tatoeba sysko bekindtoall) |
你真的很高,不是吗? |
ni3 zhen1 de5 hen3 gao1 , bu4 shi4 ma5 ? | You really are tall, aren't you? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你们是认真的吗? |
ni3 men5 shi4 ren4 zhen1 de5 ma5 ? | Meint ihr das ernst? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen) |
他弟弟很认真学习。 |
ta1 弟弟 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | His brother takes studying seriously. His brother studies hard. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123) |
他真心喜欢我。 |
ta1 zhen1 xin1 xi3 欢 wo3 。 | He truly loves me. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 basilhan) |
我不知道那是不是真的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 na4/nei4 shi4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich weiß nicht, ob es stimmt oder nicht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
你真是个大好人! |
ni3 zhen1 shi4 ge4 da4 hao3 ren2 ! | Du bist wirklich eine großartige Person. (Tatoeba trieuho) |
不是真的! |
bu4 shi4 zhen1 de5 ! | Das ist nicht wahr! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
她是一位真正的美人。 |
ta1 shi4 yi1 wei4 zhen1 zheng4 de5 mei3 ren2 。 | Sie ist wirklich eine Schönheit. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你是认真的吗? |
ni3 shi4 ren4 zhen1 de5 ma5 ? | Meinst du das ernst? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MUIRIEL) |
她有点天真。 |
ta1 you3 dian3 tian1 zhen1 。 | Sie ist etwas naiv. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
你真沒用。 |
ni3 zhen1 mei2/mo4 yong4 。 | Du bist wirklich nutzlos. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
他的弟弟很认真学习。 |
ta1 de5 di4 di5 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | His little brother takes studying very seriously. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123) |
我不知道這是不是真的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich weiß nicht, ob es stimmt oder nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我不是认真的。 |
wo3 bu4 shi4 ren4 zhen1 de5 。 | I'm not serious. (Mandarin, Tatoeba fucongcong soj4l) |
她的弟弟很认真学习。 |
ta1 de5 di4 di5 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | Her brother seriously studies. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123) |
你真不是个东西。 |
ni3 zhen1 bu4 shi4 ge4 dong1 xi1 。 | Du bist wirklich ein Unding. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
你认真的? |
ni3 ren4 zhen1 de5 ? | Ist das Ihr Ernst? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard) |
他真喜欢美国。 |
ta1 zhen1 xi3 欢 mei3 guo2 。 | He really likes the United States. (Mandarin, Tatoeba schlagermanx cntrational) |
我不知道这是不是真的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich weiß nicht, ob es stimmt oder nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
你真的很高,不是嗎? |
ni3 zhen1 de5 hen3 gao1 , bu4 shi4 ma5 ? | You really are tall, aren't you? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
她真是个女强人。 |
ta1 zhen1 shi4 ge4 nü3/ru3 jiang4/qiang2/qiang3 ren2 。 | Sie ist wirklich eine Karrierefrau. (Tatoeba sysko peterius) |
真的有用。 |
zhen1 de5 you3 yong4 。 | Es funktioniert tatsächlich. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
真生恨。 |
zhen1 sheng1 hen4 。 | Die Wahrheit gebiert Hass. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern) |
真的嗎? |
zhen1 de5 ma5 ? | (traditionelle Schreibweise von 真的吗), Wirklich? (Mandarin, Tatoeba cherylting lilygilder) |
這可能是真的,也可能不是。 |
zhe4/zhei4 ke3/ke4 neng2 shi4 zhen1 de5 , ye3 ke3/ke4 neng2 bu4 shi4 。 | Es könnte stimmen, oder auch nicht. Es mag stimmen oder auch nicht. (Mandarin, Tatoeba cienias kokage Sudajaengi) |
真的吗? |
zhen1 de5 ma5 ? | Wirklich? (Mandarin, Tatoeba cherylting lilygilder) |
那個真好。 |
na4/nei4 ge4 zhen1 hao3 。 | Diese sind wunderbar. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
真的? |
zhen1 de5 ? | Ist das wahr? (Mandarin, Tatoeba mtdot MUIRIEL) |
真是美好的一天。 |
zhen1 shi4 mei3 hao3 de5 yi1 tian1 。 | Das ist ein toller Tag. (Mandarin, Tatoeba shou Felixjp) |
这可能是真的,可能不是。 |
zhe4/zhei4 ke3/ke4 neng2 shi4 zhen1 de5 , ke3/ke4 neng2 bu4 shi4 。 | Es mag stimmen oder auch nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
真的是可能的嗎? |
zhen1 de5 shi4 ke3/ke4 neng2 de5 ma5 ? | Kann das wirklich möglich sein? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
這是真的。 |
zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 。 | Es ist wahr. (Mandarin, Tatoeba Martha MikeMolto) |
这是真的吗? |
zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 ma5 ? | Ist das wahr? (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL) |
这不是真的。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Das stimmt nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
我见到了王子真人。 |
wo3 jian4/xian4 dao4 le5 wang2 zi5 zhen1 ren2 。 | Ich habe den Prinzen höchstselbst getroffen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
真的能看吗? |
zhen1 de5 neng2 kan4 ma5 ? | Darf ich es mir wirklich ansehen? (Mandarin, Tatoeba fengli Yorwba) |
月光真美。 |
yue4 guang1 zhen1 mei3 。 | Der Mond scheint sehr schön. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen) |
我真的不知道。 |
wo3 zhen1 de5 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß es wirklich nicht. (Mandarin, Tatoeba wonkk Vortarulo) |
真好! |
zhen1 hao3 ! | Großartig! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 jakov) |
我是认真的。 |
wo3 shi4 ren4 zhen1 de5 。 | Ich meine es ernst. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我知道这不是真的。 |
wo3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Ich weiß, dass das nicht stimmt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen) |
真的能看嗎? |
zhen1 de5 neng2 kan4 ma5 ? | Darf ich es mir wirklich ansehen? (Mandarin, Tatoeba fengli Yorwba) |
是真的吗? |
shi4 zhen1 de5 ma5 ? | Is it true? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK) |
这可真好。 |
zhe4/zhei4 ke3/ke4 zhen1 hao3 。 | Das ist wirklich gut. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
真的就是他! |
zhen1 de5 jiu4 shi4 ta1 ! | Er ist es wirklich! (Mandarin, Tatoeba yangyusun97 Sudajaengi) |
这不可能是真的。 |
zhe4/zhei4 bu4 ke3/ke4 neng2 shi4 zhen1 de5 。 | Das kann nicht wahr sein. (Mandarin, Tatoeba mywuhuaguo al_ex_an_der) |
那个真好。 |
na4/nei4 ge4 zhen1 hao3 。 | Diese sind wunderbar. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
认真点。 |
ren4 zhen1 dian3 。 | Sei ernst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Adelpa) |
我真的好忙。 |
wo3 zhen1 de5 hao3 mang2 。 | Ich bin sehr beschäftigt. Ich bin ziemlich beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Wolf raggione) |
那是一个真正的人。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ge4 zhen1 zheng4 de5 ren2 。 | Das ist eine reale Person. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der) |
真的是可能的吗? |
zhen1 de5 shi4 ke3/ke4 neng2 de5 ma5 ? | Kann das wirklich möglich sein? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
我是认真的! |
wo3 shi4 ren4 zhen1 de5 ! | Ich meine es ernst. (Mandarin, Tatoeba redcat Pfirsichbaeumchen) |
见到你真好。 |
jian4/xian4 dao4 ni3 zhen1 hao3 。 | Schön, dich zu sehen! (Mandarin, Tatoeba fucongcong cburgmer) |
这可能是真的,也可能不是。 |
zhe4/zhei4 ke3/ke4 neng2 shi4 zhen1 de5 , ye3 ke3/ke4 neng2 bu4 shi4 。 | Es könnte stimmen, oder auch nicht. Es mag stimmen oder auch nicht. (Mandarin, Tatoeba cienias kokage Sudajaengi) |
那不可能是真的。 |
na4/nei4 bu4 ke3/ke4 neng2 shi4 zhen1 de5 。 | Es kann nicht wahr sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ludoviko) |
真好。 |
zhen1 hao3 。 | Das ist echt nett. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 manese) |
沒有人知道他的真名字。 |
mei2/mo4 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 de5 zhen1 ming2 zi4 。 | Niemand kennt seinen echten Namen. Niemand weiß, wie er wirklich heißt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
那是你的真姓吗? |
na4/nei4 shi4 ni3 de5 zhen1 xing4 ma5 ? | Ist das dein richtiger Familienname? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
这是真的。 |
zhe4 shi4 zhen1 de5 。 | Das ist richtig. Es ist wahr. (Mandarin, Tatoeba Martha MikeMolto) |
这真是真的吗? |
zhe4 zhen1 shi4 zhen1 de5 ma5 ? | Ist das wirklich echt? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
真有你的 |
zhen1 you3 ni3 de5 | Alle Achtung!, Gut gemacht!, Respekt! |
他真有两手 |
ta1 zhen1 you3 liang3 shou3 | Er hat da eine Menge los. |
你真好 |
ni3 zhen1 hao3 | Sie sind sehr freundlich. |
这个大的真好看 |
zhe4 ge4 da4 de5 zhen1 hao3 kan4 | Dieses große (Ding) sieht wirklich gut aus. |
那一個真好。 |
na4 yi1 ge4 zhen1 hao3 。 | Jenes ist wirklich gut. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
镇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我第二次去他的镇子。 |
wo3 di4 er4 ci4 qu4 ta1 de5 zhen4 zi5 。 | I come to this town for the second time. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 dimitris) |
这是个小镇。 |
zhe4 shi4 ge4 xiao3 zhen4 。 | This is a small town. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
施
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
課
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我今天沒課。 |
wo3 jin1 tian1 mei2/mo4 ke4 。 | Ich habe heute keinen Unterricht. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Mittlerer Frühlingsmonat, 3. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
天生人 so dass er 有 Begierden, 有 Wünsche | Der Himmel erzeugt den Menschen mit Begierden und Wünschen. |
Die Begierden 有 einen naturgemäßen Trieb. Die Triebe 有 ihr Maß. | Die Begierden haben einen naturgemäßen Trieb. Die Triebe haben ihr Maß. |
Ein weiser 人 pflegt das Maß 以 止 die Begierden. Deshalb überschreitet er 不 其 natürlichen Triebe 也。 | Der Weise pflegt das Maß, um die Begierden zu hemmen. Deshalb überschreitet er niemals die natürlichen Triebe. |
Die Begierde des Ohrs ist auf die 五 Töne gerichtet. Des 目s Begierde sind die 五 Farben. Des 口es Begierden sind die 五 Geschmacksarten. Das sind die natürlichen Triebe 也 | Die Begierde des Ohrs ist auf die fünf Töne gerichtet. Die Begierde des Auges ist auf die fünf Farben gerichtet. Die Begierde des Mundes ist auf die fünf Geschmacksarten gerichtet. Das sind die natürlichen Triebe. |
In diesen 三 Stücken sind 贵 und Geringe, Toren und Weise, Gute und 不 Gute in ihren Begierden wie 一 | In diesen drei Stücken sind Vornehme und Geringe, Toren und Weise, Gute und Schlechte in ihren Begierden vollkommen gleich. |
Selbst ein Schen Nung und Huang Di sind in 其 einem Giä und Dschou Sin 同 | Selbst ein Schen Nung und Huang Di stimmen darin mit einem Giä und Dschou Sin überein. |
Das wo以 sich die weisen 人 von ihnen unterscheiden ist, dass 其 natürlichen Triebe treffen 也 | Wodurch die Weisen sich unterscheiden ist, daß sie die natürlichen Triebe treffen. |
Durch das 贵 生 bei seinen Handlungen, bekommt 其 die natürlichen Triebe. | Wenn man bei seinen Handlungen das Leben wichtig nimmt, so trifft man die natürlichen Triebe; |
(Wenn man) 不 durch 贵 生 in den Handlungen vorgeht, dann verfehlt 其 die natürlichen Triebe. | wenn man seine Handlungen nicht durch das Wichtignehmen des Lebens bestimmen läßt, so verfehlt man die natürlichen Triebe. |
Diese 二 Dinge sind des Todes und 生, Seins und Nichtseins Wurzel 也 | Diese beiden Dinge sind die Wurzel von Leben und Tod, Sein und Nichtsein. |
Die Herrscher, wie sie zu sein pflegen, beeinträchtigen die natürlichen Triebe, darum hat all ihr Tun Untergang und Verlust zur Folge. | |
Das Ohr 不可 übertäuben, 目不可 übermüden, 口不可 überfüllen | Das Ohr darf man nicht übertäuben, das Auge darf man nicht übermüden, den Mund darf man nicht überfüllen, |
身 schwillt bis zum äußersten 府, die Sehnen und Knochen erstarren, das Blut in den Adern stockt, | sonst schwillt der ganze Körper an, die Sehnen und Knochen erstarren, das Blut in den Adern stockt, |
Die 九 Körperöffnungen erschlaffen und jeder Winkel des Leibes verliert 其 naturgemäßen Zustand. | die neun Körperöffnungen erschlaffen, und jeder Winkel des Leibes verliert seinen naturgemäßen Zustand. |
Selbst wenn man Pong Dsu 有, selbst er 不能 es aushalten 也 | So etwas kann selbst ein Pong Dsu nicht aushalten. |
其 ist bei Dingen so 也, dass er die, die er 不可 bekommen kann begehrt; dass er die sucht von denen man 不可 genug bekommen kann; er hat eine 大 Abweichung von des 生s Wurzel. | Wer Dinge, die man nicht erlangen kann, begehrt, wer Dinge, an denen man sich nicht ersättigen kann, erstrebt, der kommt weit ab von der Wurzel des Lebens. |
民人 hassen und lästern ihn, 又 er sät 大 Feindschaft. | Die Menschen hassen und lästern ihn, und er sät große Feindschaft. |
Wenn die Gedanken leicht erregbar sind, so wird man unstet und 不 Kraft | Wenn die Gedanken leicht erregbar sind, so wird man unstet und kraftlos. |
Wer sich seiner Macht und seines 好 Wissen brüstet, ist 中 Brust betrügerisch und falsch. | Wer sich seiner Macht und seiner Klugheit brüstet, der ist in seiner Brust betrügerisch und falsch. |
Wer langsam ist, wo Tugend und Pflicht rufen, und eilig, wo unrechtmäßiger Gewinn winkt, dessen 身 以 Bedrängnis und Verlegenheit. | Wer langsam ist, wo Tugend und Pflicht rufen, und eilig, wo unrechtmäßiger Gewinn winkt, der kommt in Bedrängnis und Verlegenheit. |
Wenn die Reue hinterher kommt, so ist es zu spät. Schwätzer und Heuchler umdrängen einen solchen Menschen, und die Gerechten entfernen sich von ihm. | |
Des 国 Familien sind in 大 Gefahr; kommt Reue über die vergangenen Fehler, jedoch 不可 umkehren. | Das Land kommt in große Gefahr, Reue über die vergangenen Fehler hilft nichts mehr. |
Man hört 言, die einen erschrecken, kann aber 不 mehr den rechten Weg finden. | Man hört Worte, die einen erschrecken, und findet doch den rechten Weg nicht mehr. |
百 Krankheiten kommen grimmig über einen, allen Elends 时 至 | Alle Krankheiten kommen grimmig über einen, und alles Elend stellt sich ein. |
以 dieser Art der Beherrschung von 人 kommt man mit dem 身 in 大 Not | Auf diese Weise kommt man bei der Beherrschung der Menschen und bei der eigenen Lebensführung in große Not. |
Denn wenn das Ohr sich 不 mehr an den Tönen freuen kann, 目 不 an der Schönheit freuen kann, 口 不 Leckerbissen genießt, so ist zum Tode 无 Unterschied. | Denn wenn das Ohr sich nicht mehr an den Tönen freuen kann, wenn das Auge sich nicht mehr an der Schönheit freuen kann, der Mund die Leckerbissen nicht mehr genießt, so ist das ebenso schlimm wie der Tod. |
古 人, die den 道 gefunden hatten, , 生以 Leben, das 长 war | In alter Zeit gab es Männer, die den Weg der Wahrheit gefunden; sie brachten ihr Leben zu einem hohen Alter. |
An den Tönen, Farben und Leckerbissen 能 sie sich lange erfreuen. | Der Töne, Farben und Leckerbissen vermochten sie sich lange zu freuen. |
Woher kommt das? Weil sie ihre Anschauungen früh gefestigt hatten 也 | Woher kommt das?Weil sie ihre Anschauungen früh gefestigt hatten. |
Sind die Anschauungen frühe gefestigt, so 知 frühe mit seinem Leben zu sparen. | Sind die Anschauungen frühe gefestigt, so versteht man es frühe mit seinem Leben zu sparen. |
知 frühe zu sparen, so wird die Lebenskraft 不 erschöpft. | Versteht man es frühe zu sparen, so erschöpft sich die Lebenskraft nicht. |
Wird es im Herbste früh kalt, so gibt es sicher einen warmen Winter, | |
Gibt es im Frühjahr viel 雨, so gibt es sicher einen trockenen Sommer. | fällt im Frühjahr viel Regen, so gibt es sicher einen trockenen Sommer. |
天 und Erde 不能两, wieviel weniger der 人? | Wenn nun selbst die Natur nicht zweierlei vermag, wie viel weniger der Mensch. |
人 wie 天 und Erde 也 同 | Der Mensch verhält sich gleich wie die Natur. |
万 Geschöpfe sind zwar äußerlich verschieden, 其 Triebe haben 一 Form 也 | Alle Geschöpfe sind zwar äußerlich verschieden, aber ihren Trieben nach dieselben. |
Darum handelten im 古 diejenigen, die 身 oder alles unter dem 天 in Ordnung bringen wollten, gemäß den 法 von 天 und Erde 也 | Darum nahmen im Altertum die Leute, die ihre Person oder auch das Weltreich in Ordnung bringen wollten, die Natur zum Vorbild. |
Bietet man den Wein vielen Gästen an, geht er bald zu Ende. | |
Es gibt 万 Dinge, die an eines 大贵´s 生 zehren. | Nun gibt es auch gar vieles, was am Leben eines Großen und Vornehmen zehrt. |
Darum ist eines 大贵 生in der Regel auch rasch zu Ende. | Darum geht das Leben der Großen und Vornehmen in der Regel auch rasch zu Ende. |
Nicht nur die 万 Dinge zehren am ihm 也,又 er selbst schädigt 其生 以 Unterstützung der unter dem 天 lebenden 人; und bis zum Lebensende 不自知 | Aber nicht nur die Außendinge zehren an ihm, sondern er selbst schädigt sein Leben, und alle Welt bereichert sich auf seine Kosten , und niemals kommt er zur Selbsterkenntnis. |
Von den gewöhlichen 人, die sich um die Fürstenangelegenheiten kümmern, alle meinten 以 Sun Schu Ao Begegnung mit Ging`s Dschuang 王 für einen Glücksfall. | Unter den Zeitgenossen des Sun Schu Au waren alle Fürstendiener der Meinung, daß Sun Schu Au ein besonderes Glück gehabt habe, dem König Dschuang von Ging zu begegnen. |
自 Standpunkt eines Mannes, der 有道, aus betrachtet war es 不 so; Dies war für Ging 国 der Glücksfall. | Vom Standpunkt der Wahrheit aus betrachtet war es aber nicht so, vielmehr war es für den Staat Ging ein Glück. |
Ging´s Dschuang 王 好 umherzureisen, in den 田 zu jagen, Wagenrennen, 弋射, sich zu Vergnügen 无 etwas auszulassen, | Der König Dschuang von Ging liebte es unermüdlich überall umherzureisen, zu jagen, Wagen zu rennen, zu schießen und konnte sich nie genug vergnügen |
er überließ gänzlich 其 Mühe der Fürsorge für sein Land und die Sorge für die Fürsten dem Sun Schu Au. | und überließ die Mühe der Fürsorge für sein Land und die Sorge für die Fürsten gänzlich dem Sun Schu Au. |
Sun Schu Au hatte 日 und Nacht 不 Ruhe, deswegen konnte er 不 以 ein gepflegtes 生 erreichen | Sun Schu Au hatte Tag und Nacht keine Ruhe und vermochte daher sein Leben nicht zu pflegen. |
Darum gelang es ihm Dschuang 王´s Ruhm in leuchtenden Farben auf die Nachwelt zu bringen. | Darum gelang es ihm den Ruhm des König Dschuang in leuchtenden Farben auf die Nachwelt zu bringen. |
Aber während er nach außen hin große Taten vollführte, nahm sein 生 im Inneren Schaden. | Aber während er nach außen hin große Taten vollführte, nahm sein Leben im Inneren Schaden. |
Ohren 不可以 hören,目不可以 sehen ,口不可以 essen, | Mit den Ohren konnte er nicht mehr hören, mit den Augen konnte er nicht mehr sehen, mit dem Mund konnte er nicht mehr essen, |
Brust 中 war 大 Verwirrung,irre 言, Trugbilder 见 | in seiner Brust war er verwirrt, redete irre und sah Trugbilder, |
als es mit ihm zum Sterben kam, war er wie umgekehrt aufgehängt, voll Furcht und Besorgnis und 不 知 was er tun sollte. | und als es mit ihm zum Sterben kam, war er wie umgekehrt aufgehängt, voll Furcht und Besorgnis und wußte nicht, was er tun sollte. |
用心 wie dieses, wie kann man darüber 不 betrübt sein! | Ist es nicht traurig, wenn einer so wenig weiß, worauf es bei allem Dichten und Trachten ankommt? |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
人有 Sitte, dann ist er sicher | If a man observe the rules of propriety, he is in a condition of security; |
无 Sitte ist er in Gefahr | if he do not, he is in one of danger. |
Daher 曰: Sittenlehre 不可不学也。 | Hence there is the saying, 'The rules of propriety should by no means be left unlearned.' |
Lebt man nach der Sitte, so 自 gering und ehrt 人 | Propriety is seen in humbling one's self and giving honour to others. |
Selbst Bettler und Hausierer zwingend 有 Ehrerbietung 也 | Even porters and pedlers are sure to display this giving honour (in some cases); |
Soviel mehr sollten es somit Reiche und 贵 tun | how much more should the rich and noble do so (in all)! |
Reiche und 贵, die 知好 Sitten, so sind sie 不 stolz, 不 zügellos | When the rich and noble know to love propriety, they do not become proud nor dissolute. |
Arme und solche von niederem Stand, die 知好 Sitten, so ist ihr Geist 不 Angst | When the poor and mean know to love propriety, their minds do not become cowardly. |
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 是 Sonnensystem 八 大 Planeten 中 der der Sonne am Nächsten stehende | Merkur ist von den 8 großen Planeten des Sonnensystems der der Sonne am Nächsten stehende |
水星 是 Sonnensystem 中 第2 小-ste der Planeten | Merkur ist im Sonnensystem der zweitkleinste der Planeten |
(Pluto ist 第1位)。 | (Pluto ist der kleinste) |
在1973年11月3日, | Am 03.11.1973 |
美国 schickte die Sonde 水手 10号 in die Nähe 水星。 | schickte Amerika die Sonde Mariner 10 in die Nähe des Merkur. |
Die von 我们 [...] 知道的 水星 Daten kommen 自 dieser Mission。 | Die uns bekannten Daten über Merkur kommen von dieser Mission. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十七課
[Bearbeiten]第三十七课
dì sān shí qī kè
Siebenunddreißigste Lektion
Diese Lektion handelt von Ameisen.
Ameisen Farbe 不一.
Yǐ sè bù yī.
Ameisen haben unterschiedliche Farben.
有 gelbe Ameisen. 有白 Ameisen.
Yǒu huáng yǐ. Yǒu bái yǐ.
Es gibt gelbe Ameisen. Es gibt weiße Ameisen.
Die gelben Ameisen 同 wohnen 一 Höhle.
Huáng yǐ tóng jū yī xué.
Die gelben Ameisen wohnen zusammen in einer Höhle.
白 Ameisen kommen und greifen sie an.
Bái yǐ lái gōng.
Die weißen Ameisen kommen und greifen sie an.
Die gelben Ameisen 同 kommen heraus und kämpfen.
Huáng yǐ tóng chū yǔ zhàn.
Die gelben Ameisen kommen alle heraus und kämpfen mit ihnen.
白 Ameisen 不能 gewinnen.
Bái yǐ bù néng shēng.
Die weißen Ameisen können nicht gewinnen,
daher ziehen sie ihre Truppen zurück und 去.
Yǐn duì ér qù.
daher ziehen sie ihre Truppen zurück und gehen.
第五十五課
[Bearbeiten]第五十五课
dì wǔ shí wǔ kè
Fünfundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 155. Lektion im 国文二百课.
Affen stammen aus Bergen 中.
Hóu chǎn yú shān zhōng.
Affen stammen aus den Bergen.
其 Gestalt wie 人.
Qí xíng rú rén.
Ihre Gestalt ist wie beim Mensch,
(aber) die Nase 小, 口 ragt hervor.
Bí xiǎo kǒu tū.
(aber) die Nase ist klein (und) der Mund ragt hervor.
Fängt ihn ein Affenbändiger,
beibringen 以 verschiedene Kunststücke.
Jiào yǐ zá xì.
bringt er ihm verschiedene Kunststücke bei.
bedeckt mit roter 衣.
Bèi hóng yī.
Er wird mit roter Kleidung bedeckt
(und) trägt eine Gesichts-具.
Dài miàn jù.
(und) trägt eine Gesichtsmaske.
Er reitet auf einem 羊 Rücken.
Qí yáng bèi shàng.
Er reitet auf einem Ziegenrücken.
第五十六課
[Bearbeiten]第五十六课
dì wǔ shí liù kè
Sechsundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion findet sich auch auf wikisource und handelt vom Leben von Du Yan.
Du Yan Jugend-时其 Großvater hat einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan), ihn zu halten.
dù yǎn yòu shí qí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī.
Als Du Yan ein Jungendlicher war, hat sein Großvater einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan), ihn zu halten.
Plötzlich Berg-水-Sturz 至.
Huì shān shuǐ bào zhì.
Plötzlich erreichte sie ein Bergwassersturz.
Familien-人 zerstreuten sich.
Jiā rén sàn zǒu.
Die Familienmitglieder zerstreuten sich.
其 Tante warf ihm 一 Holzstange zu, ließ sie ihn unter den Arm klemmen 以 treiben auf 水.
Qí gū tóu yī gān yǔ zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ.
Seine Tante warf ihm eine Holzstange zu, ließ sie ihn unter seine Achseln klemmen und auf dem Wasser treiben.
Yan 一手 hielt den Hut fest.
Yǎn yī shǒu zhí mào.
Yan hielt mit einer Hand den Hut fest.
Er fand Rettung, erhielt 免.
Yùjiù dé miǎn.
Er fand Rettung und wurde dem Tod entrissen.
Und der Hut war noch 不 einmal feucht.
Ér mào jìng bù rú.
Und der Hut war noch nicht einmal feucht.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:Laßt hören! | Der König sprach: »Laßt hören!« |
曰: Kleinstaat Dsou人 mit Großmacht Tschu 人 Krieg führen,dann wer, o mein 王, denkt Ihr, wird gewinnen? | Mong Dsï sprach: Wenn der Kleinstaat Dsou mit der Großmacht Tschu Krieg führt: Wer, denkt Ihr, wird gewinnen? |
曰:Tschu 人 werden gewinnen。 | Der König sprach: Tschu wird gewinnen. |
曰:Somit 小固不可以 angreifen 大, | Mong Dsï sprach: So steht es also fest, daß der Kleine nicht den Großen angreifen darf, |
Minderzahl 固不可以 die Mehrzahl angreifen, | daß die Minderzahl nicht die Mehrzahl angreifen darf, |
Schwache 固不可以 angreifen 强。 | daß der Schwache nicht den Starken angreifen darf. |
Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere 方千里 groß, und der Staat Tsi 有其一 (von 九)。 | Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere tausend Geviertmeilen groß, und dem Staate Tsi gehört der neunte Teil. |
以一 unterwerfen 八,wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? | Mit einem Neuntel die übrigen acht unterwerfen zu wollen, wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? |
Wäre es nicht besser, zu 其本 zurückzukehren? | Wäre es nicht besser, zur wahren Wurzel zurückzukehren? |
今王 bei der Ausübung der Regierung 施 Milde , | Wenn Ihr, o König, bei der Ausübung der Regierung Milde walten laßt, |
so daß alle Beamten auf Erden begehren 立 am 王-hof, | so daß alle Beamten auf Erden an Eurem Hofe Dienst zu tun begehren, |
alle Bauern in des 王 Länder zu pflügen begehren, | alle Bauern in Euren Ländern zu pflügen begehren, |
alle Kaufleute in 王 (Genitiv)市 ihre Waren zu stapeln begehren, | alle Kaufleute in Euren Märkten ihre Waren zu stapeln begehren, |
alle Wanderer auf des 王 Straßen zu gehen begehren, | alle Wanderer auf Euren Straßen zu gehen begehren, |
daß alle auf Erden, die etwas gegen 其 Herscher haben, herbeizueilen und ihn vor 王 anzuklagen begehren。 | daß alle auf Erden, die etwas gegen ihren Herrscher haben, herbeizueilen und ihn vor Eurer Hoheit anzuklagen begehren: |
daß 其 also geschieht,wer 能 es hindern? | daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 六字真言: Das Mantra Om mani padme hum ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. ( Wikipedia)
- Beispiele für Städte und Kreise 镇 sind 丰镇, 天镇, 田中镇, 固镇, 北镇县, 固镇县.
- 玉门市, die Stadt Yumen, liegt in der Provinz Gansu. Zu ihr gehört auch die Großgemeinde 玉门镇. ( Wikipedia)
- Jinzhai 金寨镇 ist eine Stadt in der Provinz Shaanxi. ( chin. Wikipedia)
- 五华县 ist ein Kreis mit Hauptort 水寨镇 in der chinesischen Provinz Guandong ( Wikipedia)
- 西寨遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einer der chinesischen Patriarchen war Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete Tiantai-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Einer der Patriarchen der Schule war 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand im 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen.
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
= Lektion 69 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 69 = Lektion 70 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 70 = Lektion 71 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 71 = Lektion 72 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 72 = Lektion 73 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 73 = Lektion 74 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 74 = Lektion 75 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 75 = Lektion 76 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 76 = Lektion 77 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 77 = Lektion 78 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 78 = Lektion 79 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 79 = Lektion 80 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 80