Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion81-
Erste Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Lektion 81
Zeichen
[Bearbeiten]Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der älteren Brüder sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden Bezirk heiraten würden.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst glücklich , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an ewige Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die ältere Schwester nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]父
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
父名 |
fu4 ming2 | Patronym | |
主父 |
zhu3 fu4 | Zhufu | |
父老 |
fu4 lao3 | Älteste (einer Gemeinschaft) | |
无父 |
wu2 fu4 | vaterlos | |
生父 |
sheng1 fu4 | leiblicher Vater | |
国父 |
guo2 fu4 | Pater patriae („Vater des Vaterlandes“, römischer Ehrentitel) | |
國父 |
guo2 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 国父), Pater patriae („Vater des Vaterlandes“, römischer Ehrentitel) | |
父子 |
fu4 zi3 | Vater und Sohn | (HSK 3.0 Band 6) |
父女 |
fu4 nü3 | Vater und Tochter | (HSK 3.0 Band 6) |
父母 |
fu4 mu3 | Eltern | (HSK 3.0 Band 3) |
父亲 |
fu4 qin1 | Vater | (HSK 3.0 Band 3) |
父道 |
fu4 dao4 | Vaterschaft | |
天父 |
tian1 fu4 | Vater, Väter | |
师父 |
shi1 fu5 | Meister, höfliche Anrede für einen Mönch | (HSK 3.0 Band 6) |
父母金 |
fu4 mu3 jin1 | Elterngeld | |
父母亲 |
fu4 mu3 qin1 | Elternteil, Erziehungsberechtigter | |
生父母 |
sheng1 fu4 mu3 | biologische Eltern | |
父母的 |
fu4 mu3 de5 | elterlich |
巴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
下巴 |
xia4 ba5 | Kinn, Unterkiefer | |
镇巴 |
zhen4 ba1 | Zhenba (Ort in Shaanxi) | |
巴青 |
ba1 qing1 | Baqing (Ort in Tibet) | |
巴金 |
ba1 jin1 | Ba Jin | |
巴尔 |
ba1 er3 | Baltisch | |
巴豆 |
ba1 dou4 | Kroton | |
巴中 |
ba1 zhong1 | Bazhong (Stadt in Sichuan) | |
巴东 |
ba1 dong1 | Badong (Ort in Hubei) | |
巴東 |
ba1 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 巴东), Badong (Ort in Hubei) | |
巴约 |
ba1 yue1 | Bayeux | |
巴士 |
ba1 shi4 | Autobus | (HSK 3.0 Band 4) |
小巴 |
xiao3 ba1 | Kleinbus | |
巴西 |
ba1 xi1 | Brasilien | |
巴里 |
ba1 li3 | Bari | |
古巴 |
gu3 ba1 | Kuba | |
巴公 |
ba1 gong1 | Bagong | |
大巴 |
da4 ba1 | grosser Bus | (HSK 3.0 Band 4) |
中巴 |
zhong1 ba1 | mittlerer Bus | |
沙巴 |
sha1 ba1 | Sabah (Bundesstaat von Malaysia) | |
阿巴 |
a1 ba1 | Aba (Stadt in Nigeria) | |
巴林 |
ba1 lin2 | Bahrain | |
安巴尔 |
an1 ba1 er3 | Al-Anbar | |
巴马县 |
ba1 ma3 xian4 | Kreis Bama der Yao (Provinz Guangxi, China) | |
镇巴县 |
zhen4 ba1 xian4 | Zhenba | |
阿克巴 |
a1 ke4 ba1 | Akbar | |
马林巴 |
ma3 lin2 ba1 | Marimbaphon | |
馬林巴 |
ma3 lin2 ba1 | (traditionelle Schreibweise von 马林巴), Marimbaphon | |
巴东县 |
ba1 dong1 xian4 | Kreis Badong (Provinz Hubei, China) | |
大巴士 |
da4 ba1 shi4 | Reisebus | |
巴中市 |
ba1 zhong1 shi4 | Bazhong (Stadt in Sichuan, China) | |
巴力门 |
ba1 li4 men2 | Parlament | |
巴力門 |
ba1 li4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 巴力门), Parlament | |
巴林国 |
ba1 lin2 guo2 | Staat Bahrain | |
巴林國 |
ba1 lin2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 巴林国), Staat Bahrain | |
巴西果 |
ba1 xi1 guo3 | Paranuss | |
星巴克 |
xing1 ba1 ke4 | Starbucks | |
示巴女王 |
shi4 ba1 nü3 wang2 | Königin von Saba | |
第巴尔区 |
di4 ba1 er3 qu1 | Kreis Dibra | |
阿里巴巴 |
a1 li3 ba1 ba1 | Alibaba, Alibaba ( chinesisches Unternehmen gegründet von Jack Ma) | |
谢尔巴人 |
xie4 er3 ba1 ren2 | Sherpa (Scherpa) - sind ein Volk des Himalaya, das während der vergangenen 500 Jahre - vermutlich aus der chinesischen Provinz Sichuan kommend - in den Zentral- und Süd-Himalaya eingewandert ist. Heute gibt es knapp 180.000 Sherpa. Die Bezeichnung des Volkes stammt aus dem Tibetischen: shar bedeutet „Osten“, die Nachsilbe pa bedeutet „Volk“, „Menschen“. |
谷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谷那 |
gu3 na3 | Guna |
谷雨 |
gu3 yu3 | Saatregen (Regensaison im April), Saatregentag (um 20. April) |
府谷 |
fu3 gu3 | Fugu (Ort in Shaanxi) |
小谷 |
xiao3 gu3 | enges Tal |
打谷 |
da3 gu3 | verdreschen |
谷子 |
gu3 zi5 | Hirsekorn, Hirse |
太谷 |
tai4 gu3 | Taigu (Ort in Shanxi) |
太谷县 |
tai4 gu3 xian4 | Kreis Taigu (Provinz Shanxi, China) |
风之谷 |
feng1 zhi1 gu3 | Nausicaä aus dem Tal der Winde |
世田谷区 |
shi4 tian2 gu3 qu1 | Setagaya (ein Stadtbezirk von Tokio) |
世田谷區 |
shi4 tian2 gu3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 世田谷区), Setagaya (ein Stadtbezirk von Tokio) |
容
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
笑容 |
xiao4 rong2 | Lächeln, lächeln, lächelndes Gesicht | (HSK 3.0 Band 6) |
容器 |
rong2 qi4 | Behälter, Gefäß | |
容差 |
rong2 cha5 | Toleranz | |
相容 |
xiang1 rong2 | kompatibel, im Einklang, miteinander vereinbar | |
容县 |
rong2 xian4 | Kreis Rong (Provinz Guangxi, China) | |
真容 |
zhen1 rong2 | das wahre Gesicht, Portrait | |
容克 |
rong2 ke4 | Junker | |
华容 |
hua2 rong2 | Huarong (Ort in Hunan) | |
美容 |
mei3 rong2 | Kosmetik, Schönheitspflege, gutes Aussehen, kosmetisch | (HSK 3.0 Band 6) |
句容 |
ju4 rong2 | Jurong (Ort in Jiangsu) | |
比容 |
bi3 rong2 | spezifisches Volumen | |
市容 |
shi4 rong2 | Stadtbild | |
不容 |
bu4 rong2 | nicht zu dulden, nicht zu tolerieren | (HSK 3.0 Band 7-9) |
纸容器 |
zhi3 rong2 qi4 | Schachtel | |
美容师 |
mei3 rong2 shi1 | Kosmetiker | |
美容師 |
mei3 rong2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 美容师), Kosmetiker | |
女美容师 |
nü3 mei3 rong2 shi1 | Kosmetikerin | |
女美容師 |
nü3 mei3 rong2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 女美容师), Kosmetikerin |
習
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
見習 |
jian4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 见习), in der Probezeit sein |
自習 |
zi4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 自习), eigenständig Gelerntes wiederholen, selbst (schon gelernten Stoff) repetieren |
學習 |
xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 学习), lernen |
習水 |
xi2 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 习水), Xishui (Ort in Guizhou) |
見習生 |
jian4 xi2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 见习生), jmd. in der Probezeit, Praktikant |
見習期 |
jian4 xi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 见习期), Probezeit, Referendariat |
學習語言 |
xue2 xi2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 学习语言), Sprachaustausch |
大學學習 |
da4 xue2 xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 大学学习), Studium, Student, Studie, Studien... |
自主學習 |
zi4 zhu3 xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 自主学习), Autodidakt |
學習能力 |
xue2 xi2 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 学习能力), Lernfähigkeit |
女見習生 |
nü3 jian4 xi2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 女见习生), Praktikantin ( Praktikum) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]父
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大父母 |
da4 fu4 mu3 | Himmel und Erde, Kaiser |
衣食父母 |
yi1 shi2 fu4 mu3 | das Lebensnotwendige, die, auf die man angewiesen ist |
巴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
下里巴人 |
xia4 li3 ba1 ren2 | (Wiktionary en) |
巴巴儿的 |
ba1 ba1 er5 de5 | sehnlich, extra |
谷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五谷 |
wu3 gu3 | die fünf Getreidearten |
为天下谷 |
wei2/wei4 tian1 xia4 gu3 | Vorbild für die Welt. (Dao De Jing) |
容
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
習
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在大學學習 |
zai4 da4 xue2 xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 在大学学习), an einer Universität studieren, studieren |
Sätze
[Bearbeiten]父
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你师父在哪? |
Nǐ shīfu zài nǎ? | Wo ist dein Meister? |
你师父是谁? |
Nǐ shīfu shì shéi? | Wer ist dein Meister? |
他父亲是军人吗 |
ta1 fu4 qin1 shi4 jun1 ren2 ma5 | Ist sein Vater Soldat? |
你父母想不想去那里 |
ni3 fu4 mu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 na4/nei4 li3 | Wollen deine Eltern dorthin gehen? |
我是Tom的父亲。 |
wo3 shi4 Tom de5 fu4 qin1。 | Ich bin Toms Vater. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你父亲在哪儿? |
ni3 fu4 qin1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5? | Wo ist dein Vater? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 contour) |
她父亲是日本人。 |
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你父亲是日本人。 |
ni3 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Dein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
你们父亲是日本人。 |
ni3 men5 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Euer Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
他父亲去世了。 |
ta1 fu4 qin1 qu4 shi4 le5。 | Sein Vater ist verstorben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Roujin) |
你的父亲是日本人。 |
ni3 de5 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Dein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
为什麼她的父亲去了日本? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 de5 fu4 qin1 qu4 le5 ri4 ben3? | Why did her father go to Japan? (Mandarin, Tatoeba Martha CH) |
他父亲在花园里。 |
ta1 fu4 qin1 zai4 hua1 yuan2 li3。 | His father is in the garden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
他父亲是日本人。 |
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Sein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
她父亲是日本人。 |
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
你看到我父亲了吗? |
ni3 kan4 dao4 wo3 fu4 qin1 le5 ma5? | Hast du meinen Vater gesehen? (Mandarin, Tatoeba SbrAkr xtofu80) |
他是我父亲。 |
ta1 shi4 wo3 fu4 qin1。 | Das ist mein Vater. Er ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL lilygilder) |
我父亲去世五年了。 |
wo3 fu4 qin1 qu4 shi4 wu3 nian2 le5。 | Mein Vater starb vor fünf Jahren. Mein Vater ist seit fünf Jahren tot. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Fingerhut MUIRIEL) |
我认为你的父母喜欢我。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 de5 fu4 mu3 xi3 huan1 wo3。 | I thought your parents liked me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我父亲在哪里? |
wo3 fu4 qin1 zai4 na3/na5/nei3 li3? | Wo ist mein Vater? (Mandarin, Tatoeba jiangche Zaghawa) |
我父亲去美国了。 |
wo3 fu4 qin1 qu4 mei3 guo2 le5。 | My father has gone to the United States. My father has gone to America. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 AMIKEMA CN) |
我的父亲是个好人。 |
wo3 de5 fu4 qin1 shi4 ge4 hao3 ren2。 | My father is a good person. (Mandarin, Tatoeba billt_estates zvzuibqx) |
父父子子。 |
fu4 fu4 zi5 zi5。 | Lasst die Väter Väter sein und die Söhne Söhne. (Mandarin, Tatoeba shanghainese samueldora) |
这是我父亲的。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 fu4 qin1 de5。 | Das gehört meinem Vater. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo) |
我父母想见你。 |
wo3 fu4 mu3 xiang3 jian4/xian4 ni3。 | Meine Eltern wollen dich kennenlernen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
我父亲的名字叫Fritz。 |
wo3 fu4 qin1 de5 ming2 zi4 jiao4 Fritz。 | Mein Vater heißt Fritz. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
父亲是好的。 |
fu4 qin1 shi4 hao3 de5。 | Vater ist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
我想去看你的父亲。 |
wo3 xiang3 qu4 kan4 ni3 de5 fu4 qin1。 | Ich möchte deinen Vater sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
谁才是我真正的父母? |
shei2 cai2 shi4 wo3 zhen1 zheng4 de5 fu4 mu3? | Wer sind meine richtigen Eltern? (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth) |
我父母不知道。 |
wo3 fu4 mu3 bu4 zhi1 dao4。 | Meine Eltern wissen nichts davon. (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) |
这是我的父亲。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 fu4 qin1。 | Das ist mein Vater. Das hier ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL Esperantostern) |
父亲是个好人。 |
fu4 qin1 shi4 ge4 hao3 ren2。 | Vater ist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba Arraroak Dejo) |
我想见见他的父亲。 |
wo3 xiang3 jian4/xian4 jian4/xian4 ta1 de5 fu4 qin1。 | Ich würde gerne ihren Vater treffen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
巴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她是巴西人。 |
ta1 shi4 ba1 xi1 ren2。 | She's Brazilian. (Mandarin, Tatoeba johannjunge FeuDRenais) |
她打了我的下巴。 |
ta1 da3 le5 wo3 de5 xia4 ba1。 | She slapped me on the chin. (Mandarin, Tatoeba egg0073) |
是我们的大巴! |
shi4 wo3 men5 de5 da4 ba1 ! | Da ist unser Bus! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis) |
谷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五谷不实 |
wu3 gu3 bu4 shi2 | die fünf Getreidearten würden nicht reifen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
容
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
習
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在日本的人學習英語。 |
zai4 ri4 ben3 de5 ren2 xue2 xi2 ying1 yu3。 | English is studied in Japan. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
她每天學習英語。 |
ta1 mei3 tian1 xue2 xi2 ying1 yu3。 | She studies English every day. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你學習英文。 |
ni3 xue2 xi2 ying1 wen2。 | Du lernst Englisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Peanutfan) |
我在學習。 |
wo3 zai4 xue2 xi2。 | Ich lerne gerade. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dejo) |
每天學習英文。 |
mei3 tian1 xue2 xi2 ying1 wen2。 | Lerne jeden Tag Englisch! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Wenn 父 oder Mutter 有 Krankheit | When his father or mother is ill, |
soll sich ein junger Mann 不 kämmen | (a young man) who has been capped should not use his comb, |
行不 die Ellbogen ausstrecken | nor walk with his elbows stuck out, |
言不 Nichtigkeiten | nor speak on idle topics, |
Zitter oder Laute 不 spielen | nor take his lute or cithern in hand. |
Fleisch-食 不至 bis sich sein Geschmackssinn geändert hat | He should not eat of (different) meats till his taste is changed, |
Alkoholische Getränke 不至 bis sich sein Aussehen geändert hat | nor drink till his looks are changed |
笑不至 Zähne zeigen | He should not laugh so as to show his teeth, |
Ist er ärgerlich 不至 Flüche | nor be angry till he breaks forth in reviling. |
Wenn die Krankheit 止 kann er wie früher weitermachen. | When the illness is gone, he may resume his former habits. |
有 Betrübnis, soll man seine Matte von den anderen entfernt ausbreiten und dort sitzen | He who is sad and anxious should sit with his mat spread apart from others; |
有 Begräbnis soll man auf einer einzelnen Matte sitzen | he who is mourning (for a death) should sit on a single mat. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 有 welche 大? | Wie groß ist die Erde? |
Erde 的 Durchmesser 有 12,742 km, | Der Durchmesser der Erde ist 12742 km |
Masse 有 5,973,000,000,000,000,000,000,000 kg, | ihre Masse ist 5,973,000,000,000,000,000,000,000 kg |
Oberfläche 有 510,067,420 Quadratkilometer, | Ihre Oberfläche umfasst 510,067,420 Quadratkilometer |
Volumen 有 1.0832×10^12 立方-kilometer。 | Das Volumen beträgt 1.0832×10^12 Kubikkilometer |
Also Erde 是 äußerst 大 的。 | Also ist die Erde äußerst groß. |
Erde 有 wieviele Jahre 了? | Wie alt ist die Erde? |
Kein 人 知道 die genaue 的 Jahreszahl, | Keiner weiß die genaue Jahreszahl, |
Aber die Mehrzahl der 人 认为 Erde 大约 有 45亿 Jahre 了。 | Aber die Mehrzahl der Menschen glaubt, dass die Erde ungefähr 4,5 Milliarden Jahre alt ist. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十九課
[Bearbeiten]第六十九课
dì liù shí jiǔ kè
Neunundsechzigste Lektion
Dieser Text findet sich in der Historischen Biographie von Ma Yuan.
馬 Yuan warnend 兄子_.
马 Yuan warnend 兄子书.
Mǎ yuán jiè xiōng zǐ shū.
Ma Yuan schrieb warnend seinen Neffen:
吾 wünsche, wenn ihr hört, 人 begehen Fehler, genauso wie hören 父母之名.
Wú yù rǔ cáo wén rén guò shī rú wén fù mǔ zhī míng.
Ich wünsche, dass ihr, wenn ihr hört, dass Menschen Fehler begehen, genauso handelt, wie wenn ihr die Vornamen eurer Eltern hört:
耳 können es hören.
Ěr kě dé wén.
Die Ohren können es hören,
口不 darf 言也.
Kǒu bù kě dé yán yě.
(aber) der Mund darf es nicht aussprechen.
第八十五課
[Bearbeiten]第八十五课
dì bā shí wǔ kè
Fünfundachtzigste Lektion
Teile dieses Textes finden sich in den Getreide und Gemüsebeobachtungen.
Landwirtschaftliche 田
nóng tián
Landwirtschaftliche Felder
Pflanzt ein Bauer 谷,高田 geeignet für Weizen,水田 geeignet für Reis
nóng jiā zhòng gǔ, gāo tián yí mài, shuǐ tián yí dào
Pflanzt ein Bauer Getreide, so sind hochgelegene Felder geeignet für Weizen, im Wasser stehende Felder sind geeignet für Reis.
Weizen und Reis pflanzen 之时不同
mài yǔ dào zhǒng zhī shí bù tóng
Die Pflanzzeit von Weizen und Reis ist nicht gleich.
Sie benötigen 风雨 passend und angemessenen
jiē xū fēng yǔ shì yí
Sie benötigen passend und angemessenen Wind und Regen.
Das bildet den Anfang, 能丰 Ernte
shǐ néng fēng huò
Das bildet den Anfang, um eine üppige Ernte haben zu können.
Wenn 三 Frühlingsmonate 有雨
ruò sān chūn yǒu yǔ
Wenn es in den drei Frühlingsmonaten Regen gibt
入 Sommer 有 wenig 风
rù xià yǒu wéi fēng
und es mit Eintritt des Sommers wenig Wind gibt
dann 丰年之兆也
zé fēng nián zhī zhào yě
dann sind dies Omen für ein üppiges Jahr
Ein Sprichwort 曰:
yàn yuē:
Ein Sprichwort sagt:
Weizen gedeiht prächtig, wenn er im 风 schwingt
Mài xiù fēng yáo
Weizen gedeiht prächtig, wenn er im Wind schwingt,
Reis gedeiht prächtig, wenn er durch 雨 bewässert wird
dào xiù yǔ jiāo
Reis gedeiht prächtig, wenn er durch Regen bewässert wird
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Die 王 der Urzeit förderten die Kultur,indem sie nichts mehr auszeichneten als kindliche Ehrfurcht und nichts mehr bevorzugten als treue Gewissenhaftigkeit。 | Die Könige der Urzeit förderten die Kultur, indem sie nichts mehr auszeichneten als die kindliche Ehrfurcht und nichts mehr bevorzugten als treue Gewissenhaftigkeit. |
Gewissenhaftigkeit und Ehrfurcht,人 Fürsten 人亲之, was sie am liebsten wünschen 也。 | Gewissenhaftigkeit und Ehrfurcht ist der höchste Wunsch der Fürsten und Väter unter den Menschen. |
Bevorzugung und Auszeichnung,人子 und Beamten 之, was sie am liebsten denken 也。 | Bevorzugung und Auszeichnung ist der liebste Gedanke der Söhne und Beamten unter den Menschen. |
Daß es dennoch dahin kommen konnte, dass 人 Fürsten 人亲不 bekommen, was sie wünschen,人子 und Beamte 不 bekommen, was sie denken,das 生 von 不知 Grundsätze der Vernunft。 | Daß es dennoch dahin kommen konnte, daß Fürsten und Väter ihren Wunsch nicht erreichten und Söhne und Beamte ihre Gedanken nicht verwirklichen konnten, das kommt von der Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft. |
不知 Grundsätze der Vernunft,生 durch 不学。 | Die Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft entsteht durch Mangel an Bildung. |
Wer sich bildet bei einem erfahrenen 师 und 有 Begabung,吾未知其不为 weiser 人。 | Wer sich bildet bei einem erfahrenen Lehrer und die nötige Begabung hat, der muß ein Weiser werden; ich wüßte nicht, wie es anders möglich wäre. |
Ist aber ein weiser 人 da,so 天下 in Ordnung (Modalpartikel)。 | Ist aber ein Weiser da, so ist die Welt in Ordnung. |
在 rechts, so ist die Rechte wichtig, | Weilt er zur Rechten, so ist die Rechte wichtig, |
在左, so 左 wichtig, | weilt er zur Linken, so ist die Linke wichtig. |
Darum haben 古之 weise 王未有不, der nicht den 师 ehrte 也。 | Darum haben die weisen Könige des Altertums alle ihre Lehrer geehrt. |
Ehrt man seinen 师, so 不 fragen, ob 其贵 oder gering, arm oder reich (Finalpartikel)。 | Ehrt man seinen Lehrer, so fragt man nichts danach, ob er vornehm oder gering, arm oder reich ist. |
Auf diese Weise wird 名号 berühmt (Finalpartikel), | Auf diese Weise wird der Name berühmt, |
und das geistige Wesen gewinnt nach außen hin Einfluß. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 府谷县, der Kreis Fugu liegt in Shaanxi.
- 巴士 ist ein Lehnwort, das vom englischen bus abgeleitet ist.
- 巴中市, Bazhong, ist eine Stadt in der Provinz Sichuan.
- 巴金 Ba Jin (1904–2005) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, Besenkorn, Hirse und Hanf,
- Die Stadt 句容市, Jurong, liegt in der Provinz Jiangsu.
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clanname
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Viele Chinesen heißen 王 Wang, 张 Zhang. Weitere Familiennamen sind: 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 ...
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、良..士、...公、不..子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin Li Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 天乙, 小甲.
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 王 老师 (Lehrer), allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Beamtentitel sind 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.
Lektion 82
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
宿 |
xiu4 | Sternbild der traditionellen chinesischen Astronomie, Sternenkonstellation, Konstellation | |
su4 | übernachten, alt, seit langer Zeit bestehend, langjährig | ||
成 |
cheng2 | beenden, vollenden, bewältigen, gelingen, erfüllen, werden, verwandeln, Erfolg, Ergebnis, Resultat, Frucht, ausgewachsen, erwachsen, ausgebildet, in großer Zahl/Menge/Höhe/..., einverstanden, OK, fähig sein, sich auskennen, ein Zehntel, 10% | ![]() ![]() ![]() |
城 |
cheng2 | Stadtmauer, Mauer, Wall, Innenstadt, Stadtviertel, Stadt | ![]() ![]() ![]() ![]() wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
共 |
gong4 | gemeinsam, allgemein, gleich, teilhaben, teilen, zusammen, insgesamt, im ganzen, Kommunistische Partei | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4) |
們 |
men5 | (traditionelle Schreibweise von 们), Pluralsuffix für Pronomen und Substantive, die Personen bezeichnen | ![]() |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst glücklich , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach jeder geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit Dämmen geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch geplant , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits untergegangen muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]宿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
食宿 |
shi2 su4 | Unterkunft und Verpflegung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
民宿 |
min2 su4 | Minshuku | |
宿主 |
su4 zhu3 | Wirt (bei Übernachtung) | |
宿县 |
su4 xian4 | Kreis Su (Provinz Anhui, China) | |
八宿 |
ba1 su4 | Basu (Ort in Tibet) | |
星宿 |
xing1 xiu4 | Sternbild, Sternenkonstellation | |
井宿四 |
jing3 xiu4 si4 | Alzir | |
八宿县 |
ba1 su4 xian4 | Kreis Baxoi (Autonomes Gebiet Tibet, China) | |
星宿一 |
xing1 xiu4 yi1 | Alphard | |
心宿二 |
xin1 xiu4 er4 | Antares |
成
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
成天 |
cheng2 tian1 | den ganzen Tag lang | (HSK 3.0 Band 7-9) |
早成 |
zao3 cheng2 | Frühreife | |
六成 |
liu4 cheng2 | 60 Prozent | |
老成 |
lao3 cheng2 | Laocheng | |
成王 |
cheng2 wang2 | Chengwang | |
长成 |
zhang3 cheng2 | heranwachsen | |
長成 |
zhang3 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 长成), heranwachsen | |
看成 |
kan4 cheng2 | jmdn./etw. als jmdn./etw. betrachten, halten für | (HSK 3.0 Band 5) |
成长 |
cheng2 zhang3 | aufwachsen, heranwachsen | (HSK 3.0 Band 3) |
成長 |
cheng2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 成长), aufwachsen, heranwachsen | |
成行 |
cheng2 xing2 | sich auf eine Reise begeben | |
成語 |
cheng2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 成语), Chinesische Sprichwörter | |
成为 |
cheng2 wei2 | zu etwas werden | (HSK 3.0 Band 2) |
成书 |
cheng2 shu1 | Publikation | |
成品 |
cheng2 pin3 | Endprodukt | (HSK 3.0 Band 6) |
七成 |
qi1 cheng2 | 70 Prozent | |
成安 |
cheng2 an1 | Cheng'an (Ort in Hebei) | |
成立 |
cheng2 li4 | erlassen, verabschieden [ein Gesetz], gründen, eröffnen | (HSK 3.0 Band 3) |
文成 |
wen2 cheng2 | Wencheng (Ort in Zhejiang) | |
成县 |
cheng2 xian4 | Kreis Cheng (Provinz Gansu, China) | |
成就 |
cheng2 jiu4 | das Erreichen, Errungenschaft | (HSK 3.0 Band 3) |
成公 |
cheng2 gong1 | Chenggong | |
成本 |
cheng2 ben3 | Kosten | (HSK 3.0 Band 5) |
告成 |
gao4 cheng2 | ausführen, durchführen | |
有成 |
you3 cheng2 | erfolgreich, Erfolgversprechend | |
打成 |
da3 cheng2 | etwas fertig machen | |
成了 |
cheng2 le5 | etw. werden, werden zu etw. | |
成果 |
cheng2 guo3 | Ergebnis, Leistung | (HSK 3.0 Band 3) |
十成 |
shi2 cheng2 | vollends, 100 vom Hundert, vollständig | |
成体 |
cheng2 ti3 | geschlechtsreifes Tier, erwachsenes Exemplar | |
分成 |
fen1 cheng2 | einteilen | (HSK 3.0 Band 5) |
八成 |
ba1 cheng5 | zum größten Teil, höchstwahrscheinlich | |
侯成 |
hou2 cheng2 | Hou Cheng | |
切成 |
qie1 cheng2 | schneiden | |
生成 |
sheng1 cheng2 | entstehen, sich bilden, erstellen, anlegen, generativ | (HSK 3.0 Band 5) |
成块 |
cheng2 kuai4 | klumpig | |
成分 |
cheng2 fen4 | Komponente, Bestandteil, Klassenzugehörigkeit | (HSK 3.0 Band 6) |
成年 |
cheng2 nian2 | heranwachsen, das Jahr hindurch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
成人 |
cheng2 ren2 | Erwachsener | (HSK 3.0 Band 4) |
文成县 |
wen2 cheng2 xian4 | Kreis Wencheng (Provinz Zhejiang, China) | |
有成果 |
you3 cheng2 guo3 | ergiebig | |
金日成 |
jin1 ri4 cheng2 | Kim Il-sung | |
中成药 |
zhong1 cheng2 yao4 | zubereitete chinesische Medizin | |
有成就 |
you3 cheng2 jiu4 | erfolgreich | |
成田市 |
cheng2 tian2 shi4 | Narita | |
不成文 |
bu4 cheng2 wen2 | ungeschrieben | |
成一体 |
cheng2 yi1 ti3 | eingliedern | |
成安县 |
cheng2 an1 xian4 | Kreis Cheng'an (Provinz Hebei, China) | |
不成立 |
bu4 cheng2 li4 | unanfechtbar sein | |
成长期 |
cheng2 zhang3 qi1 | Entwicklungsstufe | |
成長期 |
cheng2 zhang3 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 成长期), Entwicklungsstufe | |
成年人 |
cheng2 nian2 ren2 | Erwachsener | |
不成人 |
bu4 cheng2 ren2 | Schurke | |
成本高 |
cheng2 ben3 gao1 | kostspielig | |
九成九 |
jiu3 cheng2 jiu3 | 99 Prozent | |
有成见 |
you3 cheng2 jian4 | einnehmen | |
有成見 |
you3 cheng2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 有成见), einnehmen | |
句子成分 |
ju4 zi5 cheng2 fen4 | Satzglied | |
正在成长 |
zheng4 zai4 cheng2 zhang3 | heranwachsend | |
正在成長 |
zheng4 zai4 cheng2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 正在成长), heranwachsend | |
人工成本 |
ren2 gong1 cheng2 ben3 | Arbeitskosten | |
同位成分 |
tong2 wei4 cheng2 fen4 | appositionell | |
成本中心 |
cheng2 ben3 zhong1 xin1 | Kostenstelle, Cost Center | |
文成公主 |
wen2 cheng2 gong1 zhu3 | Wen Cheng | |
成立日期 |
cheng2 li4 ri4 qi1 | Gründungsdatum | |
未成年人 |
wei4 cheng2 nian2 ren2 | Minderjähriger | (HSK 3.0 Band 7-9) |
分成几块 |
fen4 cheng2 ji1 kuai4 | Teilung | |
未成年少女 |
wei4 cheng2 nian2 shao4 nü3 | Minderjährige | |
正在成长中 |
zheng4 zai4 cheng2 zhang3 zhong1 | angehender ... | |
正在成長中 |
zheng4 zai4 cheng2 zhang3 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 正在成长中), angehender |
城
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
城门 |
cheng2 men2 | Stadttor | |
城門 |
cheng2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 城门), Stadttor | |
麻城 |
ma2 cheng2 | Macheng (Ort in Hubei) | |
宫城 |
gong1 cheng2 | Kaiserpfalz | |
京城 |
jing1 cheng2 | Residenzstadt | |
城口 |
cheng2 kou3 | Chengkou (Ort in Sichuan) | |
城外 |
cheng2 wai4 | ländlich | |
白城 |
bai2 cheng2 | Baicheng | |
古城 |
gu3 cheng2 | historischer Stadtteil | |
五城 |
wu3 cheng2 | Pentapolis | |
方城 |
fang1 cheng2 | Fangcheng (Ort in Henan) | |
县城 |
xian4 cheng2 | Kreisstadt | |
宿城 |
su4 cheng2 | Sucheng | |
水城 |
shui3 cheng2 | Shuicheng (Ort in Guizhou) | |
城区 |
cheng2 qu1 | Stadtgebiet, Stadtbezirk Chengqu (der Stadt Datong, Provinz Shanxi) | (HSK 3.0 Band 6) |
城區 |
cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 城区), Stadtgebiet, Stadtbezirk Chengqu (der Stadt Datong, Provinz Shanxi) | |
城市 |
cheng2 shi4 | Stadt | (HSK 3.0 Band 3) |
丰城 |
feng1 cheng2 | Fengcheng (Stadt in Jiangxi) | |
占城 |
zhan4 cheng2 | Champa | |
容城 |
rong2 cheng2 | Rongcheng | |
区城 |
qu1 cheng2 | Gebiet, Distrikt, Region | |
區城 |
qu1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 区城), Gebiet, Distrikt, Region | |
长城 |
chang2 cheng2 | Chinesische Mauer | (HSK 3.0 Band 3) |
長城 |
chang2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 长城), Chinesische Mauer | |
老城 |
lao3 cheng2 | Altstadt, historischer Stadtteil | |
名城 |
ming2 cheng2 | berühmte Stadt | |
城镇 |
cheng2 zhen4 | Stadt, Städte und Kommunen | (HSK 3.0 Band 6) |
城固 |
cheng2 gu4 | Chenggu (Ort in Shaanxi) | |
阿城 |
a1 cheng2 | Acheng (Stadt in Heilongjiang) | |
小城 |
xiao3 cheng2 | Kleinstadt | |
兴城 |
xing1 cheng2 | Xingcheng (Stadt in Liaoning) | |
土城 |
tu3 cheng2 | Tucheng (Stadt in Taiwan) | |
城乡 |
cheng2 xiang1 | Stadt und Dorf, Stadt und Land | (HSK 3.0 Band 6) |
乡城 |
xiang1 cheng2 | Xiangcheng (Ort in Sichuan) | |
谷城 |
gu3 cheng2 | Gucheng (Ort in Hubei) | |
南城 |
nan2 cheng2 | Nancheng (Ort in Jiangxi) | |
城里 |
cheng2 li3 | in der Stadt | (HSK 3.0 Band 5) |
林城镇 |
lin2 cheng2 zhen4 | Großgemeinde Lincheng (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) | |
中国城 |
zhong1 guo2 cheng2 | Chinatown | |
中國城 |
zhong1 guo2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 中国城), Chinatown | |
西城区 |
xi1 cheng2 qu1 | Xicheng-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
西城區 |
xi1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 西城区), Xicheng-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
城市车 |
cheng2 shi4 che1 | City Bike, Citybike, Stadtauto, Stadtrad, Stadtwagen | |
城市車 |
cheng2 shi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 城市车), City Bike, Citybike, Stadtauto, Stadtrad, Stadtwagen | |
东城区 |
dong1 cheng2 qu1 | Dongcheng-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
東城區 |
dong1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 东城区), Dongcheng-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
小城市 |
xiao3 cheng2 shi4 | Kleinstadt | |
城市名 |
cheng2 shi4 ming2 | Städtename | |
麻城市 |
ma2 cheng2 shi4 | Macheng (Stadt in Hubei, China) | |
南城县 |
nan2 cheng2 xian4 | Nancheng | |
宫城县 |
gong1 cheng2 xian4 | Präfektur Miyagi | |
天城文 |
tian1 cheng2 wen2 | Devanagari (eine indische Schrift) | |
水牛城 |
shui3 niu2 cheng2 | Buffalo (Stadt im US-Bundesstaat New York) | |
华城市 |
hua1 cheng2 shi4 | Hwaseong | |
下城区 |
xia4 cheng2 qu1 | Xiacheng | |
下城區 |
xia4 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 下城区), Xiacheng | |
车城乡 |
che1 cheng2 xiang1 | Checheng (Dorf in Taiwan) | |
大城市 |
da4 cheng2 shi4 | Großstadt, Metropole | |
城镇化 |
cheng2 zhen4 hua4 | Verstädterung | |
城市化 |
cheng2 shi4 hua4 | Urbanisierung | |
在城里 |
zai4 cheng2 li3 | in der Stadt | |
兴城市 |
xing1 cheng2 shi4 | Xingcheng | |
大城县 |
da4 cheng2 xian4 | Kreis Dacheng (Provinz Hebei, China) | |
头城镇 |
tou2 cheng2 zhen4 | Toucheng (Ort in Taiwan) | |
城口县 |
cheng2 kou3 xian4 | Kreis Chengkou (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) | |
宿城区 |
su4 cheng2 qu1 | Sucheng | |
宿城區 |
su4 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 宿城区), Sucheng | |
金城镇 |
jin1 cheng2 zhen4 | Chincheng (Ort in Taiwan) | |
乡城县 |
xiang1 cheng2 xian4 | Kreis Xiangcheng (Provinz Sichuan, China) | |
白城市 |
bai2 cheng2 shi4 | Baicheng | |
水城县 |
shui3 cheng2 xian4 | Kreis Shuicheng (Provinz Guizhou, China) | |
城南市 |
cheng2 nan2 shi4 | Seongnam | |
土城市 |
tu3 cheng2 shi4 | Stadt Tucheng (Stadt im Landkreis Taipei, Taiwan) | |
城固县 |
cheng2 gu4 xian4 | Chenggu | |
城西区 |
cheng2 xi1 qu1 | Chengxi | |
城西區 |
cheng2 xi1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 城西区), Chengxi | |
大城乡 |
da4 cheng2 xiang1 | Tacheng (Dorf in Taiwan) | |
老城区 |
lao3 cheng2 qu1 | Altstadt, historischer Stadtteil | |
老城區 |
lao3 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 老城区), Altstadt, historischer Stadtteil | |
容城县 |
rong2 cheng2 xian4 | Kreis Rongcheng (Provinz Hebei, China) | |
阿城区 |
a1 cheng2 qu1 | Acheng | |
阿城區 |
a1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 阿城区), Acheng | |
在城外 |
zai4 cheng2 wai4 | außerhalb | |
城镇人口 |
cheng2 zhen4 ren2 kou3 | städtische Bevölkerung | |
丰见城市 |
feng1 jian4 cheng2 shi4 | Tomigusuku | |
城南一和 |
cheng2 nan2 yi1 he2 | Ilhwa Chunma | |
城市之光 |
cheng2 shi4 zhi1 guang1 | Lichter der Großstadt | |
中心城市 |
zhong1 xin1 cheng2 shi4 | Metropole | |
城市人口 |
cheng2 shi4 ren2 kou3 | Stadtbevölkerung | |
城市花园 |
cheng2 shi4 hua1 yuan2 | Stadtpark | |
大城市人 |
da4 cheng2 shi4 ren2 | hauptstädtisch | |
水牛城比尔 |
shui3 niu2 cheng2 bi4 er3 | Buffalo Bills | |
第一大城市 |
di4 yi1 da4 cheng2 shi4 | größte Stadt | |
城市自行车 |
cheng2 shi4 zi4 xing2 che1 | City Bike, Citybike, Stadtrad | |
城市自行車 |
cheng2 shi4 zi4 xing2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 城市自行车), City Bike, Citybike, Stadtrad | |
北京市西城区 |
bei3 jing1 shi4 xi1 cheng2 qu1 | Xicheng | |
北京市西城區 |
bei3 jing1 shi4 xi1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 北京市西城区), Xicheng | |
看不见的城市 |
kan4 bu2 jian4 de5 cheng2 shi4 | Die unsichtbaren Städte | |
看不見的城市 |
kan4 bu2 jian4 de5 cheng2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 看不见的城市), Die unsichtbaren Städte | |
法国第六大城市 |
fa3 guo2 di4 liu4 da4 cheng2 shi4 | Strassburg | |
法國第六大城市 |
fa3 guo2 di4 liu4 da4 cheng2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 法国第六大城市), Strassburg |
共
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
共生 |
gong4 sheng1 | Symbiose | |
共识 |
gong4 shi4 | Konsens, Übereinstimmung, gemeinsame Erkenntnis | (HSK 3.0 Band 7-9) |
共同 |
gong4 tong2 | gesamt, Gesamt-, gemeinsam, zusammen, vereint, allgemein | (HSK 3.0 Band 3) |
共有 |
gong4 you3 | insgesamt, gemeinsam, reziprok | (HSK 3.0 Band 3) |
中共 |
zhong1 gong4 | KPCh (Kommunistische Partei Chinas) | |
共占 |
gong4 zhan4 | im Gesamten ausmachen | |
一共 |
yi1 gong4 | alles zusammen | (HSK 3.0 Band 2) |
共时 |
gong4 shi2 | synchron | |
共用 |
gong4 yong4 | öffentlich, gemeinsam | |
公共 |
gong1 gong4 | öffentlich | (HSK 3.0 Band 3) |
共和 |
gong4 he2 | Republik, republikanisch | |
共同点 |
gong4 tong2 dian3 | Gemeinsamkeit, gemeinsame Merkmale | |
共和国 |
gong4 he2 guo2 | Republik | |
共和國 |
gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 共和国), Republik | |
欧共体 |
ou1 gong4 ti3 | EG | |
公共区 |
gong1 gong4 qu1 | Gemeindeland | |
公共區 |
gong1 gong4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 公共区), Gemeindeland | |
共和县 |
gong4 he2 xian4 | Kreis Gonghe (Provinz Qinghai, China) | |
共同体 |
gong4 tong2 ti3 | Kollektiv, Verband, Wirtschaftsverband, verbinden | (HSK 3.0 Band 7-9) |
公共品 |
gong1 gong4 pin3 | öffentliches Gut | |
共工氏 |
gong4 gong1 shi4 | Gong Gong | |
共青城 |
gong4 qing1 cheng2 | Komsomolsk | |
有共同点 |
you3 gong4 tong2 dian3 | oskulieren | |
中共中央 |
zhong1 gong4 zhong1 yang1 | Zentralkomitee der KPCh | |
公共马车 |
gong1 gong4 ma3 che1 | Autobus, Postkutsche | |
公共馬車 |
gong1 gong4 ma3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 公共马车), Autobus, Postkutsche | |
共和国宫 |
gong4 he2 guo2 gong1 | Palast der Republik | |
公共小巴 |
gong1 gong4 xiao3 ba1 | Kleinbus | |
共同体法 |
gong4 tong2 ti3 fa3 | Gemeinschaftsrecht | |
也门共和国 |
ye3 men2 gong4 he2 guo2 | Republik Jemen | |
也門共和國 |
ye3 men2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 也门共和国), Republik Jemen | |
人民共和国 |
ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Volksrepublik | |
人民共和國 |
ren2 min2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 人民共和国), Volksrepublik | |
刚果共和国 |
gang1 guo3 gong4 he2 guo2 | Republik Kongo | |
马里共和国 |
ma3 li3 gong4 he2 guo2 | Republik Mali | |
馬里共和國 |
ma3 li3 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 马里共和国), Republik Mali | |
古巴共和国 |
gu3 ba1 gong4 he2 guo2 | Republik Kuba | |
古巴共和國 |
gu3 ba1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 古巴共和国), Republik Kuba | |
马尔他共和国 |
ma3 er3 ta1 gong4 he2 guo2 | Republik Malta | |
土耳其共和国 |
tu3 er3 qi2 gong4 he2 guo2 | Republik Türkei | |
土耳其共和國 |
tu3 er3 qi2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 土耳其共和国), Republik Türkei | |
尼日尔共和国 |
ni2 ri4 er3 gong4 he2 guo2 | Republik Niger | |
中共八大元老 |
zhong1 gong4 ba1 da4 yuan2 lao3 | Chinesische Führungsgeneration der "Acht Großen Alten" | |
马耳他共和国 |
ma3 er3 ta1 gong4 he2 guo2 | Republik Malta | |
馬耳他共和國 |
ma3 er3 ta1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 马耳他共和国), Republik Malta | |
中华人民共和国 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Volksrepublik China | |
亞美尼亞共和國 |
ya4 mei3 ni2 ya4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 亚美尼亚共和国), Republik Armenien | |
刚果民主共和国 |
gang1 guo3 min2 zhu3 gong4 he2 guo2 | Demokratische Republik Kongo (ehemals Zaire) | |
也门民主人民共和国 |
ye3 men2 min2 zhu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Südjemen | |
也門民主人民共和國 |
ye3 men2 min2 zhu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 也门民主人民共和国), Südjemen |
們
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他們 |
ta1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 他们), sie, ihnen |
你們 |
ni3 men5 | (traditionelle Schreibweise von 你们), euch, euer, ihr |
人們 |
ren2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 人们), Menschen, Leute, Volk, man |
它們 |
ta1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 它们), sie, ihre |
我們 |
wo3 men5 | (traditionelle Schreibweise von 我们), wir |
您們 |
nin2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 您们), Ihnen <höfliche Form Plural> |
她們 |
ta1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 她们), ihnen |
老師們 |
lao3 shi1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 老师们), Lehrer (Plural) |
學子們 |
xue2 zi3 men5 | (traditionelle Schreibweise von 学子们), die Studierenden |
弟兄們 |
di4 xiong1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 弟兄们), Brüder |
我們的 |
wo3 men5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 我们的), unsere |
學生們 |
xue2 sheng1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 学生们), Studenten |
同學們 |
tong2 xue2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 同学们), Klassenkameraden, Studenten, Studienfreunde |
你們的 |
ni3 men5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 你们的), euer, eure |
他們的 |
ta1 men5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 他们的), ihr, ihren, von ihnen |
我們自己 |
wo3 men5 zi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 我们自己), uns selbst |
你們自己 |
ni3 men5 zi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 你们自己), ihr selbst, euch selbst |
他們自己 |
ta1 men2 zi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 他们自己), sich selbst |
女生們男生們 |
nü3 sheng1 men5 nan2 sheng1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 女生们男生们), Mädchen und Jungs |
Ausdrücke
[Bearbeiten]宿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
成
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
年成 |
nian2 cheng5 | Jahresernte, fettes Jahr | |
现成 |
xian4 cheng2 | von der Stange, gebrauchsfertig | (HSK 3.0 Band 7-9) |
成才 |
cheng2 cai2 | etwas werden, etwas aus sich machen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
成真 |
cheng2 zhen1 | eintreffen, eingetroffen | |
七八成 |
qi1 ba1 cheng2 | höchstwahrscheinlich | |
不成器 |
bu4 cheng2 qi4 | für nichts gut, wertlos, sinnlos | |
成千成万 |
cheng2 qian1 cheng2 wan4 | Tausende und Abertausende | |
成千成萬 |
cheng2 qian1 cheng2 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 成千成万), Tausende und Abertausende | |
三年有成 |
san1 nian2 you3 cheng2 | Drei Jahre harte Arbeit werden von Erfolg gekrönt. | |
成行成市 |
cheng2 hang2/xing2 cheng2 shi4 | (Wiktionary en) |
城
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
万里长城 |
wan4 li3 chang2 cheng2 | Chinesische Mauer (wörtlich: 10.000 Li lange Mauer) |
共
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
們
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我們知道每個 |
wo3 men5 zhi1 dao4 mei3 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 我们知道每个), wir kennen uns |
Sätze
[Bearbeiten]宿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
成
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
不成 |
bu4 cheng2 | Das geht nicht. | (HSK 3.0 Band 6) |
不打不成相识 |
bù dǎ bù chéng xiāngshì | Schlägt man sich nicht, kann man sich nicht gegenseitig kennenlernen; (Wiktionary en) | |
不打不成器 |
bù dǎ bù chéngqì | Ohne Schläge kann es (das Kind) nichts (kein fertiger Gegenstand) werden. (Wiktionary en) | |
我是个不成器的人。 |
wo3 shi4 ge4 bu4 cheng2 qi4 de5 ren2 。 | Ich bin ein Verlierer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eindounat) | |
我是個不成器的人。 |
wo3 shi4 ge4 bu4 cheng2 qi4 de5 ren2 。 | Ich bin ein Verlierer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eindounat) | |
你未成年嗎? |
ni3 wei4 cheng2 nian2 ma5 ? | Bist du minderjährig? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) | |
您想成为什么? |
nin2 xiang3 cheng2 wei2/wei4 shi2 me5 ? | Was wollen Sie werden? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) | |
你儿子现在成人了。 |
ni3 er2/er5 zi5 xian4 zai4 cheng2 ren2 le5 。 | Dein Sohn ist jetzt ein Mann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong manese) | |
你未成年吗? |
ni3 wei4 cheng2 nian2 ma5 ? | Bist du minderjährig? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) | |
我不想成名。 |
wo3 bu4 xiang3 cheng2 ming2 。 | Ich möchte nicht berühmt sein. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth) | |
你想成为什么? |
ni3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 shi2 me5 ? | Was möchtest du werden? Was wollen Sie werden? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo Pfirsichbaeumchen) | |
她儿子成为了什么? |
ta1 er2/er5 zi5 cheng2 wei2/wei4 le5 shi2 me5 ? | Was ist ihr Sohn geworden? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) | |
我再也成不了自己了 |
wo3 zai4 ye3 cheng2 bu4 le5 zi4 ji3 le5 | Ich kann nie wieder ich selbst sein. | |
这是可喜的成果 |
zhe4 shi4 ke3 xi3 de5 cheng2 guo3 | Das ist erfreulich. | |
這是可喜的成果 |
zhe4 shi4 ke3 xi3 de5 cheng2 guo3 | (traditionelle Schreibweise von 这是可喜的成果), Das ist erfreulich. | |
果实不成 |
guo3 shi2 bu4 cheng2 | die Früchte und Samen wurden nicht reif (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
果实早成 |
guo3 shi2 zao3 cheng2 | die Früchte würden vorzeitig reifen (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
子长成人 |
zi5 chang2/zhang3 cheng2 ren2 | Das Kind wuchs heran (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
子長成人 |
zi5 chang2/zhang3 cheng2 ren2 | Das Kind wuchs heran (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
她长大想成为一名<Beruf> |
ta1 chang2/zhang3 da4 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 ming2 <Beruf> | Sie will ein <Beruf> werden, wenn sie groß ist. |
城
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom和我生在同一个城市。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 sheng1 zai4 tong2 yi1 ge4 cheng2 shi4 。 | Tom und ich sind in der gleichen Stadt geboren. Tom and I were born in the same city. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我喜欢你们的城市。 |
wo3 xi3 欢 ni3 men5 de5 cheng2 shi4 。 | Eure Stadt gefällt mir. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
你们去哪几个城市? |
ni3 men5 qu4 na3/na5/nei3 ji1 ge4 cheng2 shi4 ? | Welche Städte besucht ihr? Which cities are you all going to? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus) |
市中心是城市之心。 |
shi4 zhong1/zhong4 xin1 shi4 cheng2 shi4 zhi1 xin1 。 | Die Innenstadt ist das Herz der Stadt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
我不喜欢大城市。 |
wo3 bu4 xi3 欢 da4 cheng2 shi4 。 | Ich mag keine Großstädte. Ich mag keine großen Städte. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo LanguageBreaker) |
他不在城里。 |
ta1 bu4 zai4 cheng2 li3 。 | Er ist nicht in der Stadt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
东京是一个很大的城市。 |
dong1 jing1 shi4 yi1 ge4 hen3 da4 de5 cheng2 shi4 。 | Tokio ist eine große Stadt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
在那城里,就大有欢喜。 |
zai4 na4/nei4 cheng2 li3 , jiu4 da4 you3 欢 xi3 。 | 8 Und es war eine große Freude in jener Stadt. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
这是个大城市 |
zhe4/zhei4 shi4 ge4 da4 cheng2 shi4 | Das ist eine Stadt. |
我想去看长城 |
wo3 xiang3 qu4 kan4 chang2/zhang3 cheng2 | Ich möchte die große Mauer sehen. |
共
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一共约有十二个人。 |
yi1 gong4 yue1 you3 shi2 er4 ge4 ren2 。 | 7 Es waren aber insgesamt etwa zwölf Männer. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
一共五十三块钱 |
yi1 gong4 wu3 shi2 san1 kuai4 qian2 | Zusammen macht es 53 Yuan. |
美国是一个共和国。 |
mei3 guo2 shi4 yi1 ge4 gong4 he2/he4/huo2 guo2 。 | Die Vereinigten Staaten sind eine Republik. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
一共是七千五百四十二元,你点一点。 |
yi1 gong4 shi4 qi1 qian1 wu3 bai3 si4 shi2 er4 yuan2 , ni3 dian3 yi1 dian3 。 | Insgesamt sind es siebentausendfünfhundertzweiundvierzig Yuan. Zähl’s nach! (Mandarin, Tatoeba sysko Yorwba) |
們
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你們好 |
ni3 men5 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 你们好), Guten Tag (zu mehreren Personen), Hallo (zu mehreren Personen), Servus (zu mehreren Personen; in Österreich gebräuchlich) |
他們看不見我。 |
ta1 men5 kan4 bu4 jian4/xian4 wo3 。 | Sie können mich nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我們想你。 |
wo3 men5 xiang3 ni3 。 | Du hast uns gefehlt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kolonjano) |
他們不知道我是日本人。 |
ta1 men5 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Sie wissen nicht, dass ich Japaner bin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo) |
你們呢? |
ni3 men5 ne5 ? | Was ist mit euch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
她們不是中國人。 |
ta1 men5 bu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Das sind keine Chinesinnen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我們到了。 |
wo3 men5 dao4 le5 。 | Wir sind angekommen. We're here! (Mandarin, Tatoeba cienias alec) |
他們是高中生。 |
ta1 men5 shi4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | Sie sind Oberschüler. Wir sind Oberschüler. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 Pfirsichbaeumchen) |
他今天見他們了嗎? |
ta1 jin1 tian1 jian4/xian4 ta1 men5 le5 ma5 ? | Hat er sie heute getroffen? Has he met them today? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 cntrational) |
你們是學生嗎? |
ni3 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Seid ihr Studenten? (Mandarin, Tatoeba egg0073 kroko) |
您們是學生嗎? |
nin2 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Sind Sie Schüler? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
他是我們的英文老師。 |
ta1 shi4 wo3 men5 de5 ying1 wen2 lao3 shi1 。 | Er ist unser Englischlehrer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
你們比她高。 |
ni3 men5 bi4 ta1 gao1 。 | Ihr seid größer als sie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa) |
他們下了車。 |
ta1 men5 xia4 le5 che1 。 | Sie stiegen aus dem Auto. They got out of the car. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你們是中國人嗎? |
ni3 men5 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 ma5 ? | Sind Sie Chinesen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我們學習中文。 |
wo3 men5 xue2 xi2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Wir lernen Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BraveSentry) |
你們在哭嗎? |
ni3 men5 zai4 ku1 ma5 ? | Leute, weint ihr etwa? (Mandarin, Tatoeba egg0073 brauchinet) |
他們叫什麼名字? |
ta1 men5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißen die? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
你們好嗎? |
ni3 men5 hao3 ma5 ? | Wie geht es euch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
不是我們。 |
bu4 shi4 wo3 men5 。 | Wir waren es nicht. It's not us. (Mandarin, Tatoeba fengli donkirkby) |
我們是同學。 |
wo3 men5 shi4 tong2 xue2 。 | Wir sind Klassenkameraden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus xtofu80) |
你們沒看見那個人嗎? |
ni3 men5 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Habt ihr den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我不是你們的媽媽。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 men5 de5 ma1 ma1 。 | Ich bin nicht deine Mutter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
你們是美國人嗎? |
ni3 men5 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 ? | Seid ihr Amerikaner? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我們是三個人。 |
wo3 men5 shi4 san1 ge4 ren2 。 | Wir sind zu dritt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我們想知道。 |
wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 。 | Wir wollen das wissen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp) |
我們是誰? |
wo3 men5 shi4 shei2 ? | Wer sind wir? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他們不是中國人。 |
ta1 men5 bu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Das sind keine Chinesen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
她們是法國人嗎? |
ta1 men5 shi4 fa3 guo2 ren2 ma5 ? | Sind das Französinnen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我們是什麼? |
wo3 men5 shi4 shi2 me5 ? | Was sind wir? What are we? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
你知道他們是誰嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 ma5 ? | Wisst ihr, wer sie sind? Weißt du, wer sie sind? (Mandarin, Tatoeba umidake Pfirsichbaeumchen) |
我們到了! |
wo3 men5 dao4 le5 ! | Da sind wir! (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
我們是六個人。 |
wo3 men5 shi4 liu4 ge4 ren2 。 | Wir sind sechs Personen. We are six people. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
他們學習英語嗎? |
ta1 men5 xue2 xi2 ying1 yu3 ma5 ? | Lernen sie Englisch? Do they learn English? (Mandarin, Tatoeba Martha) |
他們很忙。 |
ta1 men5 hen3 mang2 。 | Sie haben zu tun. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex raggione) |
他們分了手,再也沒有相見。 |
ta1 men5 fen1 le5 shou3 , zai4 ye3 mei2/mo4 you3 xiang1/xiang4 jian4/xian4 。 | Sie trennten sich und haben sich nie mehr gesehen. They parted, never to see each other again. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
你們學習嗎? |
ni3 men5 xue2 xi2 ma5 ? | Lernst du gerade? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo) |
我們很相似。 |
wo3 men5 hen3 xiang1/xiang4 si4 。 | Wir sind aus dem gleichen Holz geschnitzt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他們是學生嗎? |
ta1 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Sind das Studenten? (Mandarin, Tatoeba egg0073 pullnosemans) |
你們叫什麼名字? |
ni3 men5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
媽的,我們老了! |
ma1 de5 , wo3 men5 lao3 le5 ! | Scheiße, sind wir alt! (Mandarin, Tatoeba kaenif pullnosemans) |
他們是法國人嗎? |
ta1 men5 shi4 fa3 guo2 ren2 ma5 ? | Sind das Franzosen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
「你們是學生嗎?」「是的。」 |
「 ni3 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ?」「 shi4 de5 。」 | "Seid ihr Studenten?" "Ja, sind wir." (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
你們叫什麼名字? |
ni3 men5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißen Sie? Was sind eure Namen? (Mandarin, Tatoeba cienias xtofu80 Felixjp) |
我們是英國人。 |
wo3 men5 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | Wir sind Briten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他們是誰? |
ta1 men5 shi4 shei2 ? | Wer sind sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kroko) |
他們高不高? |
ta1 men5 gao1 bu4 gao1 ? | Sind sie groß? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Chris) |
我們想她。 |
wo3 men5 xiang3 ta1 。 | Sie fehlte uns. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
是我們的大巴! |
shi4 wo3 men5 de5 da4 ba1 ! | Da ist unser Bus! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis) |
這是我們的。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 men5 de5 。 | Das ist unseres. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Felixjp) |
我的名字不是“你們”。 |
wo3 de5 ming2 zi4 bu4 shi4 “ ni3 men5 ”。 | Mein Name ist nicht "Hey ihr". My name is not "You guys". (Mandarin, Tatoeba treskro3 sacredceltic) |
我們的母語是日本語。 |
wo3 men5 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 ben3 yu3 。 | Unsere Muttersprache ist Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
我們知道這是不可能的。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Wir wissen, das ist unmöglich. We know that this is impossible. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
阿們! |
a1 men5 ! | Amen! (Mandarin, Tatoeba shanghainese Yorwba) |
這是我們想知道的。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 de5 。 | Das wollen wir wissen. (Mandarin, Tatoeba cc_neko Esperantostern) |
我們的母語是日語。 |
wo3 men5 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 yu3 。 | Japanisch ist unsere Muttersprache. Unsere Muttersprache ist Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo xtofu80) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Nach schweren Regenfällen: 不 anbieten Fische oder Schildkröten | When heavy rains have fallen, one should not present fish or tortoises (to a superior). |
Bietet man einen Vogel an, dreht man 其首 | He who is presenting a bird should turn its head on one side; |
Ist es ein zahmer Vogel muss er nicht gedreht werden 也 | if it be a tame bird, this need not be done. |
Bietet man einen 车马 an, hält man Peitsche und Zügel | He who is presenting a carriage and horses should carry in his hand (to the hall) the whip, and strap for mounting by. |
Bietet man eine 甲 an, hält man den Helm | He who is presenting a suit of mail should carry the helmet (to the hall). |
He who is presenting a staff should hold it by its end. | |
He who is presenting a captive should hold him by the right sleeve. | |
He who is presenting grain unhulled should carry with him the left side of the account (of the quantity); | |
if the hull be off, he should carry with him a measure-drum. | |
Bietet man 食 an, bringt man auch Soße und Gemüse mit | He who is presenting cooked food, should carry with him the sauce and pickles for it. |
Bietet man 田 und Wohnungen an, bringt man auch die Bücher darüber mit | He who is presenting fields and tenements should carry with him the writings about them, and give them up (to the superior). |
Wenn man einem anderen einen 弓 gibt: 张弓 soll die Sehne nach oben zeigen, bei einem unespannten Bogen die 角 | In every case of giving a bow to another, if it be bent, the (string of) sinew should be kept upwards; but if unbent, the horn. |
Mit der rechten 手 greift man das Ende des Bogens, 左手 hält das Griffstück | (The giver) should with his right hand grasp the end of the bow, and keep his left under the middle of the back. |
The (parties, without regard to their rank as) high and low, (bow to each other) till the napkins (at their girdles) hang down (to the ground). | |
Wenn der 主人 sich verbeugt, rücken die Gäste zur Seite um ihr zu entgehen. | If the host (wish to) bow (still lower), the other moves on one side to avoid the salutation. |
主人 自 nimmt den Bogen, 由 Gast 之左, legt seine Hand 下 die des Gasten und hält so den Bogen | The host then takes the bow, standing on the left of the other. Putting his hand under that of the visitor, he lays hold of the middle of the back, |
乡 gleich wie der Gast | having his face in the same direction as the other; |
and thus he receives (the bow). | |
Gibt man ein Schwert ist 左 dessen 首 | He who is giving a sword should do so with the hilt on his left side. |
Gibt man einen戈, so ist 其 Metallende vorne, hinten ist 其 Klinge | He who is giving a spear with one hook should do so with the metal end of the shaft in front, and the sharp edge behind. |
Gibt man eine Lanze oder Hellebarde so ist 其 stumpfes Ende vorne | He who is presenting one with two hooks, or one with a single hook and two sharp points, should do so with the blunt shaft in front. |
Gibt man ein 几 oder Stab, so ist er vorher abzuwischen | He who is giving a stool or a staff should (first) wipe it. |
Gibt man ein 马, gibt man ein 羊, so zieht man es mit rechts | He who is presenting a horse or a sheep should lead it with his right hand. |
Gibt man einen 犬, zieht man ihn mit 左 | He who is presenting a dog should lead it with his left hand. |
Hält man einen Vogel, so ist 左首 | He who is carrying a bird (as his present of introduction) should do so with the head to the left. |
For the ornamental covering of a lamb or a goose, an embroidered cloth should be used. | |
Empfängt man eine Perle oder 玉, so 以 beiden Händen | He who receives a pearl or a piece of jade should do so with both his hands. |
Empfängt man einen 弓 oder Schwert, so 以 den Händen vom Ärmel bedeckt | He who receives a bow or a sword should do so (having his hands covered) with his sleeves. |
Trinkt man aus einem 玉 Becher, soll man ihn nicht schütteln | He who has drunk from a cup of jade should not (go on to) shake it out. |
Whenever friendly messages are about to be sent, with the present of a sword or bow, or of (fruit, flesh, and other things, wrapped in) matting of rushes, with grass mats, and in baskets, round and square, (the messenger) has these things (carried with him, when he goes) to receive his commission, and deports himself as when he will be discharging it. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 的 Oberfläche 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist die Oberfläche der Erde? |
Erde 的 Oberfläche 由 Festland und Meer 两 Komponenten zusammengesetzt。 | Die Oberfläche der Erde setzt sich aus den beiden Komponenten Festland und Meer zusammen. |
Erde 中 am Nächsten an der Oberfläche 的 一 Gesteinsschicht wird Erdkruste genannt。 | Die auf der Erde am Nächsten an der Oberfläche liegende Gesteinsschicht wird Erdkruste genannt. |
Die Erdkruste ist kein vollständiges 的 一块, | Die Erdkruste ist kein vollständiges Einzelstück, |
sondern 是 aufteilen 几块, | sondern sie teilt sich in mehrere Stücke auf |
Jedes 一块 wird genannt Erde 的 一个 Platte。 | Jedes Stück wird eine tektonische Erdplatte genannt |
Und die Teile auf jeder Platte, die sich oberhalb der Wasseroberfläche liegend zeigen, 就 成了 Festland。 | Und die Teile auf jeder Platte, die sich oberhalb der Wasseroberfläche liegend zeigen, bilden das Festland |
Alle Platten 是 在以 很 langsam 的 Geschwindigkeit 不 Unterbrechung bewegend 的, | Die Platten bewegen sich alle mit sehr langsamer Geschwindigkeit ununterbrochen. |
Folglich 我们, worauf wir leben 的 Festland 也 是 folgend der Plattenbewegung und bewegt sich mit。 | Folglich folgt auch das Festland, auf dem wir leben, den Platten und und bewegt sich mit. |
在 Erde 的 Oberfläche 不同 的 Regionen haben 不同 的 Klima。 | Unterschiedliche Regionen auf der Erdoberfläche haben unterschiedliches Klima. |
有 的 Regionen voller Eis und Schnee | Es gibt Regionen voller Eis und Schnee |
(wie z.B. 南-Pol und 北-Pol), | (wie z.B. der Südpol und der Nordpol). |
有的 Regionen 是 trockene 的 Wüsten, | Es gibt Regionen, die trockene Wüsten sind |
有的 Regionen 是 feuchtwarmen 的 Regenwäldern, | Es gibt Regionen mit feuchtwarmen Regenwäldern |
有的 Regionen 是 四 Jahreszeiten 分明, | Es gibt Regionen mit deutlichen vier Jahreszeiten |
有的 Regionen 是 四 Jahreszeiten warm wie ein Frühling, | Es gibt Regionen in denen alle 4 Jahreszeiten warm wie ein Frühling sind |
und es gibt die afrikanischen Grasländer voller Lebensmöglichkeiten | |
mit schneebedeckten 的 高 Bergen, | mit schneebedeckten hohen Bergen |
mit ausgedehnten auf- und absteigenden Hügeln | |
mit feuchten, gefährlichen Sümpfen | |
usw. |
In letzter Zeit,immer mehr 有人问我:“你是个 Schauspieler 吗?” Cai Jing 的 Buch, das seit Kurzem verkauft wird, läßt 人 neidisch werden,我们这个在 ganzen 国 zusammengenommen 可能 alle 不到几十个人的 Beruf,成为了 Industrie 的 Hotspot。
Eine Wahrheit über 我 ist, dass ich immer 有 den Traum, ein Schauspieler zu sein,es gibt keine anderen 的 Ursachen,也是 weil ich neidisch war。
...
Are TV hosts actors?
Recently, I’ve been asked, “Are you an Actor?” TV journalist Cai Jing’s recent book has been a big seller. Our vocation, which few people occupy has become the centre of discussion in the journalism industry.
To be honest, I have a dream about being an Actor. For no other reason than that I would enjoy the glory and fame.
...
This translation was completed during the 2nd Marco Polo Project translation race held in Nanjing on December 22, 2014. The winning team – whose translation is published here – consisted of Ammy, Che Yuan, Alex and JP Grima.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十三课
[Bearbeiten]dì shí sān kè
Dreizehnte Lektion
Tee und Reis
Tee,是 unter Verwendung von Teebäumen 的 Blätter, die zum fertigen Produkt verarbeitet werden 的 Getränk,
chá, shì zhǐ lì yòng chá shù de yè zi suǒ jiā gōng zhì chéng de yǐn liào,
Tee ist ein unter Verwendung der Blätter von Teebäumen, die zum fertigen Produkt verarbeitet werden, hergestelltes Getränk.
Es gibt mehrere Kochmethoden 成 Teegetränk,
duō pēng chéng chá tāng yǐn yòng,
Es gibt mehrere Kochmethoden um das fertige Teegetränk herzustellen.
也可以 als Gewürz zum Essen mischen,
yě kě yǐ jiā rù shí wù zhòng tiáo wèi,
Man kann ihn auch als Gewürz zum Essen mischen
也可入中药 verwendet werden。
yě kě rù zhōng yào shǐ yòng.
und er wird auch in der traditionellen chinesischen Medizin verwendet.
Reis,是 Menschheit wichtig 的 Getreidearten 之一。
dào, shì rén lèi zhòng yào de liáng shi zuò wù zhī yī.
Reis ist eine der wichtigsten Getreidearten der Menschheit.
Kultivierung als 食用的 Geschichte ist sehr lang,
gēng zhòng jí shí yòng de lì shǐ xiāng dāng yōu jiǔ,
Seine Geschichte der Kultivierung als Nahrungsmittel ist sehr lang.
Reis 的 Kultivierung begann 约 vor 西元8200年南中国 Perlfluß 中 Bereich 的 Siedlungsgebiet,
dào de zāi péi qǐ yuán yú yuē xī yuán qián 8200 nián nán zhōng guó zhū jiāng zhōng yóu de jù luò dì dài
Die Reiskultivierung begann ungefähr 8200 v. Chr. im Siedlungsgebiet des mittleren Bereiches des Perlflusses in Südchina.
Andere Archäologen entdeckten 在约 vor 西元 8200年 bevor 的中国 Hunan 也有 angepflanzt 早期 Reis。
lìng yǒu kǎo gǔ fā xiàn zài yuē xī yuán qián 8200 nián qián de zhōng guó hú nán yě yǒu zhǒng zǎo qí dào mǐ.
Andere Archäologen entdeckten, ebenfalls aus der Zeit von ungefähr 8200 v. Chr., im heutigen Hunan in China, Körner einer frühen Reisform.
在1993年,ein Archäologenteam 在道县玉-Mondfelsen entdeckte in der Welt äußerst 早的古 kultivierte Reisform,vor 约8200年。
Zài 1993 nián, kǎogǔ duì zài dào xiàn yù chán yán fāxiànle shìjiè zuìzǎo de gǔ zāipéi dào, jù jīn yuē 8200 nián.
Im Jahr 1993 entdeckte ein Archäologenteam im Jademondfelsen in Dao xian die früheste kultivierte Reisform der Welt aus der Zeit vor über 8200 Jahren.
水-Reis 在中国 und 东南-Asien 广为 angebaut, anschließend allmählich nach 西 verbreitet 到 Indien,
shuǐ dào zài zhōng guó yǔ dōng nán yà guǎng wèi zāi zhòng hòu, zhú jiàn xiàng xī chuán bò dào yìn dù,
Nachdem Wasserreis in China und Südostasien weit verbreitet angebaut wurde, verbreitete er sich allmählich westwärts bis Indien
在 asiatischen Monsunklima 區是自古 her 的主食,
在 asiatischen Monsunklima 区是自古 her 的主食,
zài yà zhōu jì fēng qì hòu qū shì zì gǔ yǐ lái de zhǔ shí,
In den Gebieten des asiatischen Monsunklimas ist er seit alters her das Hauptnahrungsmittel.
现时 ganze Welt 有一半的人口食用 Reis,hauptsächlich 在 Asien、Südeuropa und dem tropischem Bereich Amerikas und Teile Afrikas。
xiàn shí quán shì jiè yǒu yī bàn de rén kǒu shí yòng dào, zhǔ yào zài yà zhōu, ōu zhōu nán bù hé rè dài měi zhōu jí fēi zhōu bù fèn dì qū.
Heutzutage ist Reis das Nahrungsmittel der halben Weltbevölkerung, hauptsächlich in Asien, Südeuropa und dem tropischen Bereich Amerikas und Teilen Afrikas.
2013年 Reis 的 Produktion 占 Weltgetreideproduktion 第二位,nur geringer als Mais。
2013 nián dào de zǒng chǎn liàng zhàn shì jiè liáng shi zuò wù chǎn liàng dì èr wèi, jǐn dī yú yù mǐ
2013 stand die Reisproduktion an zweiter Stelle der Weltgetreideproduktion, nur geringer als die Maisproduktion.
用水 kochen Tee
yòng shuǐ jiān chá
Wir nutzen Wasser, um Tee zu kochen
竹-Blättertee:取 frische 竹-Blätter 50-100克,用水 kochen trinkbaren Tee。
zhú yè chá: qǔ xiān zhú yè 50-100 kè, yòng shuǐ jiān chá yǐn yòng.
Bambusblättertee: Nimm 50 bis 100 Gramm frische Bambusblätter, nimm Wasser um trinkbaren Tee zu kochen
Tee 清可 trinken
chá qīng kě yǐn
Ist der Tee klar, kann man ihn trinken
Duftet der Reis, 可食
fàn xiāng kě shí
Duftet der Reis, kann man ihn essen.
第二十五課
[Bearbeiten]第二十五课
dì èr shí wǔ kè
Fünfundzwanzigste Lektion
自西至東.
自西至东.
zì xī zhì dōng.
Vom Westen zum Osten
Diesen Satz kann man in Wettervorhersagen finden. z.B.:
In den vergangenen 日自西至東有大-räumig 雨
In den vergangenen 日自西至东有大-räumig 雨
jìn rì zì xī zhì dōng yǒu dà fàn wéi jiàng yǔ
In den vergangenen Tagen hat es von West nach Ost großräumige Niederschläge gegeben.
Aber auch in anderen Beschreibungen ist er gebräuchlich:
長城自西至東 erstrecken über mehr als 萬里
长城自西至东 erstrecken über mehr als 万里
cháng chéng zì xī zhì dōng yán mào wàn yú lǐ
Die große Mauer erstreckt sich von West nach Ost über eine Länge von mehr als 10 000 Li.
自南至北
自南至北
zì nán zhì běi
Vom Süden zum Norden
自 Anfang 至 Ende .
zì shǐ zhì zhōng.
Vom Anfang zum Ende
自 Anfang 至 Ende 是一個 chinesische Redewendung
自 Anfang 至 Ende 是一个 chinesische Redewendung
zì shǐ zhì zhōng shì yī gè hàn yǔ chéng yǔ
"Vom Anfang zum Ende" ist eine chinesische Redewendung.
自古至今.
自古至今.
zìgǔ zhì jīn.
Von der Vergangenheit zur Gegenwart
行 Ferne müssen 自 Nähe.
xíng yuǎn bì zì ěr.
(Auch) weite Reisen müssen vom Nahen ausgehen
Aufsteigen 高 müssen 自 Niederungen/Tiefe.
dēng gāo bì zì bēi.
(Auch) hohe Aufstiege müssen aus Niederungen begonnen werden
第三十一課
[Bearbeiten]第三十一课
dì sān shí yī kè
Einunddreißigste Lektion
玉 kommt aus den Bergen.
Yù chū yú shān.
Jade kommt aus den Bergen.
玉生 in den 谷
Yù shēng yú gǔ
Jade entsteht in den Tälern.
玉,人 geschnitten 之. 成器.
Yù rén zuó zhī. Chéng qì.
Wird die Jade vom Menschen geschnitten (bearbeitet), wird sie ein (nützlicher, kunstvoller) Gegenstand.
師曰人 wie 玉也.
师曰人 wie 玉也.
Shī yuē rén yóu yù yě.
Der Lehrer sagt, dass die Menschen wie Jade sind.
玉不 geschnitten. 不成器.
Yù bù zuó. Bù chéng qì.
Wird Jade nicht geschnitten, wird sie kein Gegenstand (und bleibt unnütz).
人不學. 不知道.
人不学. 不知道.
Rén bù xué. Bù zhī dào.
Lernt der Mensch nicht, kennt er nicht den (richtigen) Weg (das Dao)(und bleibt unnütz).
第六十六課
[Bearbeiten]第六十六课
dì liù shí liù kè
Sechsundsechzigste Lektion
我國京師在 Shun 天府.
我国京师在 Shun 天府.
Wǒ guó jīng shī zài shùn tiān fǔ.
Unsere Landeshauptstadt liegt in der Präfektur Shun Tian.
有 innere 外二城.
Yǒu nèi wài èr chéng.
Es gibt die innere und äußere Stadt.
外城 umringt innere 城之南.
Wài chéng huán nèi chéng zhī nán.
Die äußere Stadt umringt den südlichen Teil der inneren Stadt.
Innere 城之中为 Kaiser-城.
Nèi chéng zhī zhōng wèi huáng chéng.
Die Mitte der inneren Stadt bildet die Kaiserstadt.
Kaiser-城之中为 purpurne verbotene 城.
Huáng chéng zhī zhōng wèi zǐ jìn chéng.
Die Mitte der Kaiserstadt bildet die purpurne verbotene Stadt.
宫 und Hallen 在!
Gōng diàn zài yān.
Die Paläste und Hallen liegen dort.
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
1.1 Abraham 的 Nachkommen, David 的 Geschlecht, Jesu Christi 的 Geschlecht: | 1.1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. |
1.2 Abraham 生 Isaak; Isaak 生 Jakob; Jakob 生 Juda und 他的 Brüder; | 1.2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; |
1.3 Juda von der Thamar 氏生 Phares und Zara; Phares 生 Esrom; Esrom 生 Asram; | 1.3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram, |
1.4 Asram 生 Aminadab; Aminadab 生 Nahasson; Nahasson 生 Salmon; | 1.4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon, |
1.5 Salmon von der Rahab 氏生 Boas; Boas von der Ruth 氏生 Obed; Obed 生 Isai; | 1.5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai, |
1.6 Isai 生 David 王。 David von Uria 的 Weib 生 Salomon; | 1.6 Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen; |
1.7 Salomon 生 Roboam; Roboam 生 Abia; Abia 生 Asa; | 1.7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, |
1.8 Asa 生 Josaphat; Josaphat 生 Joram; Joram 生 Osia; | 1.8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, |
1.9 Osia 生 Joatham; Joatham 生 Achas; Achas 生 Ezekia; | 1.9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia, |
1.10 Ezekia 生 Manasse; Manasse 生 Amon; Amon 生 Josia; | 1.10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia, |
1.11 Als 百姓 weggeführt 到 Babylon 的时候, Josia 生 Jechonia und 他的 Brüder。 | 1.11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. |
1.12 Wegführung nach Babylon 之後,Jechonia 生 Salathiel;Salathiel 生 Zorobabel; | 1.12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel, |
1.13 Zorobabel 生 Abiud; Abiud 生 Eliakim; Eliakim 生 Asor; | 1.13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor, |
1.14 Asor 生 Zadok; Zadok 生 Achim; Achim 生 Eliud; | 1.14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, |
1.15 Eliud 生 Eleasar; Eleasar 生 Matthan; Matthan 生 Jakob; | 1.15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob, |
1.16 Jakob 生 Joseph,就是 Maria 的 Mann。那 genannt Christus 的 Jesus 是 von Maria 生的。 | 1.16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. |
1.17 这 Art,von Abraham 到 David 共有十四 Geschlechter; von David 到 Wegführung nach Babylon 的时候也有十四 Geschlechter; von der Wegführung nach Babylon 的时候到 Christus 又有十四 Geschlechter。 | 1.17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. |
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Darum 师之 Belehrung 也,不 fragen danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, vornehm oder gering, arm oder reich,sondern wie das Verhältnis zum 道 ist。 | Die Lehrer fragten bei ihrer Belehrung nichts danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, ob er vornehm oder gering, arm oder reich war, sondern sie fragten danach, wie er sich zur Wahrheit verhielt. |
其人 brauchbar,其 Handlungen 无不可, | Ist der Mensch brauchbar, so werden seine Handlungen stets brauchbar sein. |
Was er sucht, wird er alles finden, | |
was er wünscht, wird er alles 成, | was er wünscht, wird er alles vollenden. |
Diese Erfolge kommen daher, daß man es erreicht, ein weiser 人 zu werden。 | Diese Erfolge kommen daher, daß man es erreicht, weise zu werden. |
Ein weiser 人 wird man aber dadurch, daß man sich um seine 学 Mühe gibt。 | Ein Weiser wird man aber dadurch, daß man sich um seine Bildung Mühe gibt. |
不 Mühe um 学 und 能为 großer 士 und 名人,未之 vorkommen 也。 | Es ist noch nie vorgekommen, daß jemand, der sich um seine Bildung nicht Mühe gab, ein großer Gelehrter und berühmter Mann geworden wäre. |
Die Mühe um 学 besteht darin, daß man seinen 师 ehrt, | Die Mühe um die Bildung besteht darin, daß man seinen Lehrer ehrt. |
Ehrt man seinen 师, so folgt man seinen 言,und er teilt uns die Wahrheit mit。 | Ehrt man seinen Lehrer, so folgt man seinen Worten, und er teilt uns die Wahrheit mit. |
Wer auszieht, um andere zu belehren,不化, | Wer auszieht, um andere zu belehren, kann keinen Einfluß gewinnen. |
Wer sich seinen 师 bestellt, 不化, | Wer sich seinen Lehrer bestellt, wird nicht von ihm beeinflußt werden |
Wer sich 自 entwürdigt, der findet 不 Gehör, | Wer sich selbst entwürdigt, der findet kein Gehör; |
wer den 师, entwürdigt, der hört 不 auf ihn。 | wer den Lehrer entwürdigt, der hört nicht auf ihn. |
师 Methode ausüben 不化不 hören 之 Methode und 以强 belehren 之,wünschen 道之行、身之 ehrenwert 也, ist der 不 weit vom Ziel (Fragepartikel)? | Wenn nun ein Lehrer eine Methode, durch die er weder Einfluß noch Gehör findet, ausübt und mit Gewalt den andern belehren will, um ihn anzuleiten zu einem ehrenwerten Benehmen, ist der nicht weit vom Ziel? |
Wenn ein 学-der in einer Lage verweilt, 不化不 hören 之 Lage,und 以自行,wünschen 名之 Berühmtheit、身之安也,是 wie etwas Verfaultes am Busen halten und duften möchte 也,是入水 und nicht naß werden möchte 也。 | Wenn ein Lernender in einer Lage verweilt, die Beeinflussung und Hören unmöglich macht und durch dieses Benehmen einen berühmten Namen und ein gesichertes Leben zu erlangen wünscht, der macht es wie jemand, der etwas Verfaultes am Busen hält und duften möchte, oder wie jemand, der ins Wasser geht und nicht naß werden möchte. |
Texte
[Bearbeiten]Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 1: Dialog 2 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金妮: 他們是誰? |
jin1 ni1 : ta1 men5 shi4 shei2 ? |
Ginny: Wer sind sie? |
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]Könige der Shang-Dynastie (1600 – 1046) waren 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng, 文丁/大丁/太丁, 太甲/大甲, 太戊/大戊.
太元, Tàiyuán, ist ein Äraname, der während der 东吴-Dynastie (251 – 252) zur Zeit der 三国 und der Jin-Dynastie (376 – 396) verwendet wurde.
太安, Tàiān, ist ein Äraname, der während der westlichen Jin-Dynastie (302 – 303), der späteren Liang-Dynastie (386 – 389), der Früheren Qin-Dynastie (385 – 386) zur Zeit der 十六国 und der nördlichen Wei-Dynastie (455 – 459) benutzt wurde.
Beispiele für Bezirke, Städte und Dörfer mit einer Stadtmauer 城 im Namen sind 头城镇, 西城區, 白城市, 水城县, 大城乡, 方城, 金城镇, 南城, 丰城, 城固县, 阿城, 宿城, 占城, 谷城, 南城县, 兴城市, 大城县. Der Stadtbezirk Sucheng 宿城区 der Stadt Suqian liegt in der Provinz Jiangsu. 城口县, der Kreis Chengkou, liegt im Norden der Stadt Chongqing. 车城乡 heißt ein Ort in Taiwan und eine Ort in der Provinz Shanxi.
阿城 A Cheng (* 1949) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- 太清宫 ist ein daoistischer Tempel in Shenyang)
- 安西古城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Song-Dynastie, Yuan-Dynastie
- 两城镇遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 府城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 古城寨城址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 城川城址 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
- 金川三角城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Bronzezeit
- 老城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 吴城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangxi.
- 八角城城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie bis Yuan-Dynastie, Ming-Dynastie
- 土城子城址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 南城子遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Ming-Dynastie
- 牛头城址 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangxi.
- 华年城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 牛头城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie
- 下城子城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie bis Song-Dynastie
- 南村城址 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 白口城址 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangxi.
- 兴城古城 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
Geschichte
[Bearbeiten]Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人 lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden.
In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren Jangtse-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至, 子高, mit posthumen Titel 小甲,南庚 Nan Geng, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi, 且己 Qie Ji, seine jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng und 且甲 Qie Jia, 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng, 太戊/大戊 und der drittletzte König 文丁 Wen Ding (大丁/太丁).
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221).
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.).
Die sechs auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien südlich des Jangtse mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(Wu, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Einer der Aranamen der 东吴 war 太元 (251 – 252). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222). Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252) und 太安 (302 – 303).
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren. Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit der Ära 太安 (386 – 389). Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, die ebenfalls eine Ära 太安 (385 – 386) hatte.
Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die nördlichen Zhou, bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einer der Aranamen der nördlichen Wei war 太安 (455 – 459). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝.
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen. Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.)
Nach der Liao-, Song- und Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Sie wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet.
Sie wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst.
Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.
Lektion 83
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
殳 |
shu1 | Radikal Nr. 79 = Stock, Bambuslanze, schlagen, (dreschen) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
吉 |
ji2 | Glück, glücksverheißend, glücklich, günstig | ![]() ![]() ![]() ![]() |
没 |
mei2 | nicht, (es gibt) nicht, nicht haben | ![]() wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
mo4 | bis ans Ende, überschwemmen, überfluten, konfiszieren, sich verlieren, sterben, tauchen, untergehen, versinken, untertauchen, verschwinden, bis zum Ende | ||
哥 |
ge1 | älterer Bruder | ![]() |
坝 |
ba4 | Damm, Deich, Sperrmauer, Sandbank |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden Bezirk heiraten würden.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach jeder geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch geplant , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]吉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
吉首 |
ji2 shou3 | Jishou (Stadt in Hunan) | |
吉白 |
ji2 bai2 | Jibai | |
吉田 |
ji2 tian2 | Yoshida | |
不吉 |
bu4 ji2 | unglücklich | |
吉林 |
ji2 lin2 | Jilin (chinesische Provinz) | |
吉打 |
ji2 da3 | Kedah (Bundesstaat von Malaysia) | |
吉他 |
ji2 ta1 | Gitarre | (HSK 3.0 Band 7-9) |
吉水 |
ji2 shui3 | Jishui (Ort in Jiangxi) | |
吉安 |
ji2 an1 | Ji'an (Stadt in Jiangxi) | |
令吉 |
ling4 ji2 | Ringgit | |
西吉 |
xi1 ji2 | Xiji (Ort in Ningxia) | |
吉县 |
ji2 xian4 | Kreis Ji (Provinz Shanxi, China) | |
吉朗 |
ji2 lang3 | Geelong | |
吉贝 |
ji2 bei4 | Ceiba pentandra | |
吉本 |
ji2 ben3 | Edward Gibbon | |
安吉 |
an1 ji2 | Anji (Ort in Zhejiang) | |
英吉沙 |
ying1 ji2 sha1 | Yingjisha (Ort in Xinjiang) | |
吉安市 |
ji2 an1 shi4 | Ji'an | |
丘吉尔 |
qiu1 ji2 er3 | Churchill | |
吉首市 |
ji2 shou3 shi4 | Jishou (Stadt in der Provinz Hunan, China) | |
安吉县 |
an1 ji2 xian4 | Kreis Anji (Provinz Zhejiang, China) | |
吉安乡 |
ji2 an1 xiang1 | Chian (Dorf in Taiwan) | |
西吉县 |
xi1 ji2 xian4 | Kreis Xiji (Autonomes Gebiet Ningxia, China) | |
吉他手 |
ji2 ta1 shou3 | Gitarrist | |
人吉市 |
ren2 ji2 shi4 | Hitoyoshi | |
英吉沙县 |
ying1 ji2 sha1 xian4 | Kreis Yengisar, Kreis Yingjisha (Provinz Xinjiang, China) | |
吉人天相 |
ji2 ren2 tian1 xiang4 | Ende gut, alles gut | |
吉田兄弟 |
ji2 tian2 xiong1 di4 | Yoshida Brothers | |
沙士吉万 |
sha1 shi4 ji2 wan4 | Saskatchewan | |
沙士吉萬 |
sha1 shi4 ji2 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 沙士吉万), Saskatchewan | |
吉林大学 |
ji2 lin2 da4 xue2 | Jilin-Universität | |
吉林大學 |
ji2 lin2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 吉林大学), Jilin-Universität |
没
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
老没 |
nie | ||
月没 |
yue4 mei2 | Monduntergang | |
没药 |
mei2 yao4 | Myrrhe | |
没了 |
mei2 le5 | Das war's! Das war es!, weg, verschwunden sein | |
没钱 |
mei2 qian2 | Geldnot, kein Geld haben | |
没用 |
mei2 yong4 | unnütz, nutzlos | (HSK 3.0 Band 3) |
没人 |
mei2 ren2 | niemand, keiner | |
日没 |
ri4 mei2 | Abendrot | |
没门 |
mei2 men5 | bestimmt nicht, auf keinen Fall | |
没有 |
mei2 you3 | nicht haben, Verneinung von nicht begangene Handlung, es gibt nicht | (HSK 3.0 Band 1) |
没想到 |
mei2 xiang3 dao4 | nicht damit gerechnet haben | (HSK 3.0 Band 4) |
没有门 |
mei2 you3 men2 | keine Chance, vergiss es | |
没一个 |
mei2 yi1 ge4 | nicht einer, keiner, niemand | |
没门儿 |
mei2 men2 r5 | ohne Chance, keine Möglichkeit haben, keinen Ausweg wissen | |
没文化 |
mei2 wen2 hua4 | niveaulos | |
没有钱 |
mei2 you3 qian2 | arm, kein Geld haben, mittellos | |
没有风 |
mei2 you3 feng1 | luftlos | |
没什么 |
mei2 shen2 me5 | es macht nichts, nicht so schlimm | (HSK 3.0 Band 1) |
没有人 |
mei2 you3 ren2 | menschenleer, einzig, keiner, leer, niemand | |
没有手 |
mei2 you3 shou3 | freihändig | |
没法儿 |
mei2 fa3 er2 | unvergleichlich, unglaublich, unmöglich | (HSK 3.0 Band 4) |
天下没有 |
tian1 xia4 mei2 you3 | auf der Welt gibt es nicht, es existiert nicht auf dieser Welt | |
没有什么 |
mei2 you3 shen2 me5 | nichts | |
没用的人 |
mei2 yong4 de5 ren2 | Taugenichts, Tunichtgut | |
没有学识 |
mei2 you3 xue2 shi2 | ungelehrt | |
没有母亲 |
mei2 you3 mu3 qin1 | mutterlos | |
没有星光 |
mei2 you3 xing1 guang1 | sternlos | |
没有学问 |
mei2 you3 xue2 wen4 | ungelehrt | |
没有知识 |
mei2 you3 zhi1 shi2 | unwissend | |
没有身体 |
mei2 you3 shen1 ti3 | körperlos | |
没有能力 |
mei2 you3 neng2 li4 | unfähig | |
一点也没有 |
yi1 dian3 ye3 mei2 you3 | nicht ein bisschen | |
四不一没有 |
si4 bu4 yi1 mei2 you3 | Politik der fünf Neins | |
什么也没有 |
shen2 me5 ye3 mei2 you3 | etwas, nichts | |
没有其他人 |
mei2 you3 qi2 ta1 ren2 | andere | |
没有不可能 |
mei2 you3 bu4 ke3 neng2 | Nichts ist unmöglich | |
没有一个人 |
mei2 you3 yi1 ge4 ren2 | einzig | |
一次也没有 |
yi1 ci4 ye3 mei2 you3 | keinmal | |
没有什么不可能 |
mei2 you3 shen2 me5 bu4 ke3 neng2 | Nichts ist unmöglich | |
他其实没那么喜欢妳 |
ta1 qi2 shi2 mei2 na4 me5 xi3 huan1 ni3 | Er steht einfach nicht auf Dich (Filmtitel, He's just not that into you) |
哥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
哥哥 |
ge1 ge5 | älterer Bruder, großer Bruder | |
的哥 |
di1 ge5 | Taxi-Bruder, Taxi-Fahrer | |
哥里 |
ge1 li3 | Gori | |
大哥 |
da4 ge1 | ältester Bruder | (HSK 3.0 Band 4) |
英哥 |
ying1 ge1 | Inge | |
八哥 |
ba1 ge1 | Haubenmainer (Myna Vogel) | |
哥儿 |
ge1 r5 | Bruder | |
阿哥 |
a4 ge5 | älterer Bruder, Bruderherz | |
二哥 |
er4 ge1 | zweitältester Bruder | |
哥们 |
ge1 men2 | Bekannter, Bekannte | |
哥們 |
ge1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 哥们), Bekannter, Bekannte | |
吴哥 |
wu2 ge1 | Angkor | |
吳哥 |
wu2 ge1 | (traditionelle Schreibweise von 吴哥), Angkor | |
哥们儿 |
ge1 men5 r5 | Meine Brüder (ältere) | |
八哥儿 |
ba1 ge1 er2 | Haubenmaina | |
老大哥 |
lao3 da4 ge1 | Big Brother | |
吴哥城 |
wu2 ge1 cheng2 | Angkor Thom | |
吳哥城 |
wu2 ge1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 吴哥城), Angkor Thom | |
阿里不哥 |
a1 li3 bu4 ge1 | Ariq Boke |
坝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大坝 |
da4 ba4 | Talsperre |
坝子 |
ba4 zi5 | Ebene, Staudamm |
水坝 |
shui3 ba4 | Talsperre, Staudamm, Talsperre |
坝身 |
ba4 shen1 | Staumauer, Deichkörper |
元坝区 |
yuan2 ba4 qu1 | Yuanba |
阿坝县 |
a1 ba4 xian4 | Kreis Aba, Kreis Ngawa (Provinz Sichuan, China) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]没
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
有没有 |
you3 mei2 you3 | Gibt es ...? | (HSK 3.0 Band 6) |
Sätze
[Bearbeiten]殳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
吉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哪个吉他是你的? |
na3/na5/nei3 ge4 ji2 ta1 shi4 ni3 de5 ? | Which guitar is yours? (Mandarin, Tatoeba basilhan Swift) |
这是谁的吉他? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 ji2 ta1 ? | Wem gehört diese Gitarre? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
这个吉他是谁的? |
zhe4 ge4 ji2 ta1 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört diese Gitarre? (Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL) |
這是誰的吉他? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 ji2 ta1 ? | Wem gehört diese Gitarre? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
没
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你没有<Objekt>吗 |
ni3 mei2 you3 <Objekt> ma5 | Hast Du kein <Objekt>? |
今天好了没有 |
jin1 tian1 hao3 le5 mei2 you3 | Geht es (dir) heute besser? |
Tom没在笑。 |
Tom mei2 zai4 xiao4 。 | Tom lächelt nicht. (Mandarin, Tatoeba crescat moskbnea) |
Tom没有父亲。 |
Tom mei2 you3 fu4 qin1 。 | Tom hat keinen Vater. (Mandarin, Tatoeba wzhd Felixjp) |
Tom今天没有课。 |
Tom jin1 tian1 mei2 you3 ke4 。 | Tom hat heute keinen Unterricht. (Mandarin, Tatoeba iiujik a_coder) |
Tom没他弟有钱。 |
Tom mei2 ta1 弟 you3 qian2 。 | Tom hat weniger Geld als sein Bruder. (Mandarin, Tatoeba fercheung Dejo) |
有比没有好。 |
you3 bi4 mei2 you3 hao3 。 | Es ist besser als nichts. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut) |
没有人在看。 |
mei2 you3 ren2 zai4 kan4 。 | Niemand sah zu. (Mandarin, Tatoeba kayano fromBerlin) |
我没有不喜欢的。 |
wo3 mei2 you3 bu4 xi3 欢 de5 。 | I do not have anything I do not like. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
我没亲他。 |
wo3 mei2 qin1 ta1 。 | Ich habe ihn nicht geküsst. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
没有人知道他的真名字。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 de5 zhen1 ming2 zi4 。 | Niemand kennt seinen echten Namen. Niemand weiß, wie er wirklich heißt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
没人看见你。 |
mei2 ren2 kan4 jian4/xian4 ni3 。 | Niemand hat dich gesehen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我没看到他。 |
wo3 mei2 kan4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen) |
没门。 |
mei2 men2 。 | Das geht gar nicht. (Mandarin, Tatoeba dericteng virgil) |
我没和她一块儿去。 |
wo3 mei2 he2/he4/huo2 ta1 yi1 kuai4 er2/er5 qu4 。 | Ich bin nicht mit ihr hingegangen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
没有其他入口了。 |
mei2 you3 qi2 ta1 ru4 kou3 le5 。 | Es gibt keinen anderen Eingang. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
没用的! |
mei2 yong4 de5 ! | Das wird nicht funktionieren! Das funktioniert nicht! (Mandarin, Tatoeba fercheung MUIRIEL lilygilder) |
这本书没那本书大。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 mei2 na4/nei4 ben3 shu1 da4 。 | Dieses Buch ist nicht so groß wie das andere. (Mandarin, Tatoeba ydcok Roujin) |
没有人知道她在哪儿。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Niemand wusste, wo sie war. (Mandarin, Tatoeba 400S lilygilder) |
没有人知道真相。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Keiner kennt die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Chris) |
有没有人认识Florence? |
you3 mei2 you3 ren2 ren4 zhi4 Florence? | Anybody knows who Florence is? (Mandarin, Tatoeba Popolon) |
“没门!”“有个。” |
“ mei2 men2 !”“ you3 ge4 。” | "Das kann nicht sein!" "Doch." (Shanghai, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
那没什么大不了的。 |
na4/nei4 mei2 shi2 me5 da4 bu4 le5 de5 。 | That's no big deal. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK) |
知道了没有? |
zhi1 dao4 le5 mei2 you3 ? | Kapiert? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
没有水。 |
mei2 you3 shui3 。 | Es gibt kein Wasser. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我没有钱。 |
wo3 mei2 you3 qian2 。 | Ich habe kein Geld. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL) |
没有。 |
mei2 you3 。 | Ich habe es nicht. (Mandarin, Tatoeba fengli halfdan) |
这吉他太贵了,我没法买下。 |
zhe4/zhei4 ji2 ta1 tai4 gui4 le5 , wo3 mei2 fa3 mai3 xia4 。 | Diese Gitarre ist so teuer, dass ich sie nicht kaufen kann. (Mandarin, Tatoeba mtdot Sprachprofi) |
我没钱。 |
wo3 mei2 qian2 。 | Ich habe kein Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
没人知道为什麼。 |
mei2 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 。 | Niemand weiß, warum. (Mandarin, Tatoeba egg0073 riotlake) |
没有土豆了。 |
mei2 you3 tu3 dou4 le5 。 | Die Kartoffeln sind alle. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我没见到他。 |
wo3 mei2 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
“没门儿!”“有。” |
“ mei2 men2 er2/er5 !”“ you3 。” | "Das kann nicht sein!" "Doch." (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我和TOM没有共同点。 |
wo3 he2/he4/huo2 TOM mei2 you3 gong4 tong2 dian3 。 | Tom und ich haben keine Gemeinsamkeiten. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
没门! |
mei2 men2 ! | Unmöglich! (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我弟弟没钱。 |
wo3 弟弟 mei2 qian2 。 | Mein Bruder hat kein Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Shishir) |
我没有车。 |
wo3 mei2 you3 che1 。 | Ich habe kein Auto. (Mandarin, Tatoeba easononizuka MUIRIEL) |
没人在笑。 |
mei2 ren2 zai4 xiao4 。 | Niemand lacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我在这个城市里没有人认识。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 ge4 cheng2 shi4 li3 mei2 you3 ren2 ren4 zhi4 。 | Ich kenne niemanden hier in der Stadt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
我没想到它有那么大。 |
wo3 mei2 xiang3 dao4 ta1/tuo2 you3 na4/nei4 me5 da4 。 | Ich habe nicht erwartet, dass es so groß sein würde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi) |
没人知道他的名字。 |
mei2 ren2 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Niemand weiß, wie er heißt. (Mandarin, Tatoeba peipei Pfirsichbaeumchen) |
“没门儿!” “有的,有门儿。” |
“ mei2 men2 er2/er5 !” “ you3 de5 , you3 men2 er2/er5 。” | "No way!" "Yes, yes way." (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2) |
这就是没用的。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 mei2 yong4 de5 。 | That's just useless. (Mandarin, Tatoeba joulin CM) |
没有人这么想。 |
mei2 you3 ren2 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 | Das denkt niemand. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
没有人认识她。 |
mei2 you3 ren2 ren4 zhi4 ta1 。 | Niemand kennt sie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth) |
这本书没那本大。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 mei2 na4/nei4 ben3 da4 。 | Dieses Buch ist nicht so groß wie das andere. (Mandarin, Tatoeba ydcok Roujin) |
我没有这本书。 |
wo3 mei2 you3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich habe dieses Buch nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko jerom) |
我没钱了。 |
wo3 mei2 qian2 le5 。 | Geld habe ich nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der) |
我没买。 |
wo3 mei2 mai3 。 | I didn't buy that. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex CK) |
没有人知道他去了哪里。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 qu4 le5 na3/na5/nei3 li3 。 | Nobody knew where he went. (Mandarin, Tatoeba iiujik olof) |
我的没有你的好。 |
wo3 de5 mei2 you3 ni3 de5 hao3 。 | Meins ist nicht so gut wie deins. (Mandarin, Tatoeba Martha kame) |
没人知道她在哪里。 |
mei2 ren2 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Niemand wusste, wo sie war. (Mandarin, Tatoeba U2FS lilygilder) |
我现在没有钱。 |
wo3 xian4 zai4 mei2 you3 qian2 。 | Ich habe gerade kein Geld. (Mandarin, Tatoeba tianblr Yorwba) |
我没看到人。 |
wo3 mei2 kan4 dao4 ren2 。 | Ich sah niemanden. Ich hab keinen gesehen. (Mandarin, Tatoeba sysko mschmitt raggione) |
我没有四个兄弟。 |
wo3 mei2 you3 si4 ge4 xiong1 弟。 | Ich habe keine vier Brüder. (Mandarin, Tatoeba jiangche Chris) |
没有人能知道。 |
mei2 you3 ren2 neng2 zhi1 dao4 。 | Niemand wird's erfahren. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 kroko) |
这没什么大不了的。 |
zhe4/zhei4 mei2 shi2 me5 da4 bu4 le5 de5 。 | Es ist keine große Sache. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Hans_Adler) |
没有人知道为什么她不喜欢我。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ta1 bu4 xi3 欢 wo3 。 | Nobody knows why she doesn't like me. (Mandarin, Tatoeba adamtrousers paper1n0) |
我没有票。 |
wo3 mei2 you3 piao4 。 | Ich habe kein Ticket. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
花儿你买了没有? |
hua1 er2/er5 ni3 mai3 le5 mei2 you3 ? | Hast du Blumen gekauft? (Mandarin, Tatoeba mrtaistoi) |
没有人知道。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 。 | Niemand weiß es. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry) |
我没有吉他。 |
wo3 mei2 you3 ji2 ta1 。 | Ich habe keine Gitarre. (Mandarin, Tatoeba DrWinters maaster) |
我没零钱。 |
wo3 mei2 ling2 qian2 。 | Ich habe kein Kleingeld. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng lisha) |
谁也没在看她。 |
shei2 ye3 mei2 zai4 kan4 ta1 。 | Niemand sieht sie an. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
我没在忙。 |
wo3 mei2 zai4 mang2 。 | Ich bin nicht beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL) |
我没有你高。 |
wo3 mei2 you3 ni3 gao1 。 | Ich bin nicht so groß wie du. (Mandarin, Tatoeba Martha cost) |
你为什么没有去? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei2 you3 qu4 ? | Why didn't you go? (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 CK) |
你没看到那个男人吗? |
ni3 mei2 kan4 dao4 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 ma5 ? | Hast du den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba sadhen Elie) |
不,我没有。 |
bu4 , wo3 mei2 you3 。 | Nein, habe ich nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
你没看见那个人吗? |
ni3 mei2 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Hast du den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Elie) |
他们分了手,再也没有相见。 |
ta1 men5 fen1 le5 shou3 , zai4 ye3 mei2 you3 xiang1/xiang4 jian4/xian4 。 | They parted, never to see each other again. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
您没看到我吗? |
nin2 mei2 kan4 dao4 wo3 ma5 ? | Haben Sie mich nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Luiaard) |
你没有心。 |
ni3 mei2 you3 xin1 。 | Du hast kein Herz. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
他们没看到我们。 |
ta1 men5 mei2 kan4 dao4 wo3 men5 。 | Sie haben uns nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
为什么没人喜欢她? |
wei2/wei4 shi2 me5 mei2 ren2 xi3 欢 ta1 ? | Why would anyone not like her? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH) |
他们没付我钱。 |
ta1 men5 mei2 fu4 wo3 qian2 。 | Sie haben mich nicht bezahlt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
他没你高。 |
ta1 mei2 ni3 gao1 。 | He's not as tall as you are. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你看到一本书没有? |
ni3 kan4 dao4 yi1 ben3 shu1 mei2 you3 ? | Seht ihr ein Buch? (Mandarin, Tatoeba yuiyu Zaghawa) |
她没有票。 |
ta1 mei2 you3 piao4 。 | Sie hat kein Ticket. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BlundaInte) |
他没有去,我也没去。 |
ta1 mei2 you3 qu4 , wo3 ye3 mei2 qu4 。 | He didn't go and I didn't either. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
他有没有儿子? |
ta1 you3 mei2 you3 er2/er5 zi5 ? | Hat er einen Sohn? (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
你们有没有纸? |
ni3 men5 you3 mei2 you3 zhi3 ? | Hast du Papier? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
她们没有心吗? |
ta1 men5 mei2 you3 xin1 ma5 ? | Are they heartless? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik francaisr0wlet) |
你买了花儿没有? |
ni3 mai3 le5 hua1 er2/er5 mei2 you3 ? | Habt ihr Blumen gekauft? (Mandarin, Tatoeba mrtaistoi Melang) |
我们没水。 |
wo3 men5 mei2 shui3 。 | Wir haben kein Wasser. (Mandarin, Tatoeba basilhan Tamy) |
什么也没少。 |
shi2 me5 ye3 mei2 shao3 。 | Es fehlt nichts. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
我们谁也没看见。 |
wo3 men5 shei2 ye3 mei2 kan4 jian4/xian4 。 | Wir haben niemanden gesehen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Tamy) |
我一点儿钱也没有。 |
wo3 yi1 dian3 er2/er5 qian2 ye3 mei2 you3 。 | Ich habe keinen roten Heller. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 BraveSentry) |
它们没有心吗? |
ta1/tuo2 men5 mei2 you3 xin1 ma5 ? | Are they heartless? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik francaisr0wlet) |
你有认识没有用Facebook的人吗? |
ni3 you3 ren4 zhi4 mei2 you3 yong4 Facebook de5 ren2 ma5 ? | Kennst du jemanden, der nicht auf Facebook ist? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
他没有钱。 |
ta1 mei2 you3 qian2 。 | Er hatte kein Geld. (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo) |
再问他也没用。 |
zai4 wen4 ta1 ye3 mei2 yong4 。 | Es bringt nichts, ihn nochmal zu fragen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
你没钱。 |
ni3 mei2 qian2 。 | Du hast kein Geld. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL) |
Tom没有钱。 |
Tom mei2 you3 qian2 。 | Tom hat kein Geld. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy) |
哭什么!哭也是没用。 |
ku1 shi2 me5 ! ku1 ye3 shi4 mei2 yong4 。 | Hör auf zu weinen! Damit löst du überhaupt nichts! (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen) |
我今天没看到她。 |
wo3 jin1 tian1 mei2 kan4 dao4 ta1 。 | Ich habe sie heute nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
你真没用。 |
ni3 zhen1 mei2 yong4 。 | Du bist wirklich nutzlos. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
你没有钱吗? |
ni3 mei2 you3 qian2 ma5 ? | Hast du kein Geld? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
其实有没有这个字的? |
qi2 shi2 you3 mei2 you3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 de5 ? | Is that even a word? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa nickyeow) |
我也没看到他。 |
wo3 ye3 mei2 kan4 dao4 ta1 。 | Ich kann ihn auch nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen) |
不,我没去。 |
bu4 , wo3 mei2 qu4 。 | No, I didn't go. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你们没看见那个人吗? |
ni3 men5 mei2 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Habt ihr den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
你看文章了没? |
ni3 kan4 wen2 zhang1 le5 mei2 ? | Hast du den Artikel gelesen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
小时候我没有自行车。 |
xiao3 shi2 hou4 wo3 mei2 you3 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Als ich klein war hatte ich kein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我今天没课。 |
wo3 jin1 tian1 mei2 ke4 。 | Ich habe heute keinen Unterricht. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
您没有看见那个人吗? |
nin2 mei2 you3 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Habt ihr den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
今天没风。 |
jin1 tian1 mei2 feng1 。 | Heute weht kein Wind. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf) |
这儿有没有<Geschäft> |
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 mei2 you3 <Geschäft> | Gibt es hier ein <Geschäft>? |
没有人知道为什么她不喜欢我。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ta1 bu4 xi3 欢 wo3 。 | Nobody knows why she doesn't like me. (Tatoeba adamtrousers paper1n0) |
他看了,可是没看见 |
ta1 kan4 le5 , ke3 shi4 mei2 kan4 jian4 | Er hat sich umgesehen, aber nichts entdeckt. |
您没看人了吗? |
nin2 mei2 kan4 ren2 le5 ma5 ? | Hast du den Mann nicht gesehen? (Tatoeba Elie) |
没法子 |
mei2 fa3 zi3 | Da kann man nichts machen! |
他们没看见我们。 |
ta1 men5 mei2 kan4 jian4/xian4 wo3 men5 。 | They didn't see us. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
钱不是万能的没钱是万万不能的 |
qian2 bu4 shi4 wan4 neng2 de5 mei2 qian2 shi4 wan4 wan4 bu4 neng2 de5 | Geld ist nicht alles, aber ohne Geld ist alles nichts. |
我星期三没有课 |
wo3 xing1 ji1/qi1 san1 mei2 you3 ke4 | Ich habe Mittwoch keinen Unterricht. |
你没有<Objekt> |
ni3 mei2 you3 <Objekt> | Du hast kein <Objekt> |
没有毛巾 |
mei2 you3 mao2 jin1 | Ich habe kein Handtuch. I haven't a towel (Chinese Without a Teacher) |
再小的没有。 |
zai4 xiao3 de5 mei2 you3 。 | Kleiner gibt es das nicht. |
哥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他哥哥想去吗? |
ta1 ge1 ge1 xiang3 qu4 ma5 ? | Will sein Bruder gehen? |
Tom是你的哥哥。 |
Tom shi4 ni3 de5 ge1 ge1 。 | Tom is your big brother. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
Tom没他哥有钱。 |
Tom mei2/mo4 ta1 ge1 you3 qian2 。 | Tom hat weniger Geld als sein Bruder. (Mandarin, Tatoeba fercheung Dejo) |
Tom是我哥哥。 |
Tom shi4 wo3 ge1 ge1 。 | Tom ist mein großer Bruder. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Pfirsichbaeumchen) |
她有五位哥哥。 |
ta1 you3 wu3 wei4 ge1 ge1 。 | Sie hat fünf große Brüder. (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Vortarulo) |
你认识他哥哥吗? |
ni3 ren4 zhi4 ta1 ge1 ge1 ma5 ? | Kennst du seinen großen Bruder? (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo) |
你的哥哥在哪里? |
ni3 de5 ge1 ge1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist dein Bruder? (Mandarin, Tatoeba MiracleQ Esperantostern) |
她哥哥很认真学习。 |
ta1 ge1 ge1 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | Her brother studies hard. Her brother takes studying very seriously. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123) |
他有三个哥哥。 |
ta1 you3 san1 ge4 ge1 ge1 。 | Er hat drei Brüder. (Mandarin, Tatoeba ydcok MUIRIEL) |
她的哥哥很认真学习。 |
ta1 de5 ge1 ge1 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | Her older brother studies very seriously. (Mandarin, Tatoeba sysko potatoindespair) |
你哥哥是谁? |
ni3 ge1 ge1 shi4 shei2 ? | Who is your brother? (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK) |
他的哥哥很认真学习。 |
ta1 de5 ge1 ge1 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | Sein großer Bruder lernt sehr fleißig. (Mandarin, Tatoeba sysko neco) |
丰有两个哥哥。 |
feng1 you3 liang3 ge4 ge1 ge1 。 | Yutaka has two elder brothers. (Mandarin, Tatoeba Martha Swift) |
他是我的哥哥。 |
ta1 shi4 wo3 de5 ge1 ge1 。 | Er ist mein älterer Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你认识我哥哥Masao吗? |
ni3 ren4 zhi4 wo3 ge1 ge1 Masao ma5 ? | Kennen Sie meinen Bruder Masao? Kennst du meinen Bruder Masao? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我哥哥是個高中生。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | My brother is a high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我哥哥是个高中生。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | My brother is a high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我哥哥是個大學生。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | Mein Bruder ist ein Student. (Mandarin, Tatoeba Martha neco) |
我哥哥是个大学生。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | Mein Bruder ist ein Student. (Mandarin, Tatoeba Martha neco) |
我有个哥哥。 |
wo3 you3 ge4 ge1 ge1 。 | Ich habe einen Bruder. Ich habe einen großen Bruder. Ich habe einen älteren Bruder. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
我的哥哥是老师。 |
wo3 de5 ge1 ge1 shi4 lao3 shi1 。 | Mein Bruder ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba iMaple Pfirsichbaeumchen) |
我有两个哥哥。 |
wo3 you3 liang3 ge4 ge1 ge1 。 | I have two big brothers. (Mandarin, Tatoeba Shishir Lich) |
那个是我哥哥的。 |
na4/nei4 ge4 shi4 wo3 ge1 ge1 de5 。 | Das ist von meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba U2FS Esperantostern) |
我有八个哥哥。 |
wo3 you3 ba1 ge4 ge1 ge1 。 | Ich habe acht Brüder. (Mandarin, Tatoeba crescat ferka) |
坝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Wenn man ein 为 Fürst Beauftragter ist, schon die Befehle empfangen hat, des Fürsten 言 gehört hat, soll man 不宿 bei der Familie | Whenever one is charged with a mission by his ruler, after he has received from him his orders, and (heard all) he has to say, he should not remain over the night in his house. |
Kommt eines Fürsten 言, so soll der 主人 herausgehen und sich vor dem Überbringer verbeugen. Ansonsten wäre Fürsten-言 之 Entehrung; | When a message from the ruler comes (to a minister), the latter should go out and bow (to the bearer), in acknowledgment of the honour of it. |
Kehrt der Gesandte zurück, so muss man sich wieder verbeugen und ihn bis außerhalb des 门 begleiten. | When the messenger is about to return, (the other) must bow to him (again), and escort him outside the gate. |
If (a minister) send a message to his ruler, he must wear his court-robes when he communicates it to the bearer; | |
Kehrt der Gesandte zurück, muss er die Halle 下 um die Befehle zu empfangen. | and on his return, he must descend from the hall, to receive (the ruler's) commands. |
Reiche Informationen zu hören, diese 强识 und bescheiden zu sein | To acquire extensive information and remember retentively, while (at the same time) he is modest; |
Gutes zu Vollbringen, aber 不 nachlässig zu sein; so jemand wird ein edler Mann genannt. | to do earnestly what is good, and not become weary in so doing - these are the characteristics of him whom we call the superior man. |
Ein edler Mann nimmt 不 vollständig 人之 Freude, 不 vollständig 人之 Treue, 以 eine ungebrochene Freundschaft zu erhalten 也 | A superior man does not accept everything by which another would express his joy in him, or his devotion to him; and thus he preserves their friendly intercourse unbroken. |
Eine Regel 曰: | A rule of propriety says, |
Ein Edler mag seinen Enkel in den Armen tragen aber 不 seinen 子 | A superior man may carry his grandson in his arms, but not his son. |
Dies 言, der Enkel 可以为王父尸, 子不可以为父尸 | This tells us that a grandson may be the personator of his deceased grandfather (at sacrifices), but a son cannot be so of his father. |
为 einen Edlen, der einen 尸 (auf dem Weg zum Ahnentempel) darstellt gilt: 大 Offizier oder 士 见之, dann 下之 | When a great officer or (other) officer sees one who is to personate the dead (on his way to the ancestral temple), he should dismount from his carriage to him. |
Ein Fürst, der 知, wer der 尸 war, 自下之 | The ruler himself, when he recognises him, should do the same. |
Der Darsteller des 尸 muss sich verbeugen | The personator (at the same time) must bow forward to the cross-bar. |
Besteigt er einen Wagen, dann 以 几 | In mounting the carriage, he must use a stool. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Festland und Ozean 的 Aufteilung 是 wie? | Wie ist die Aufteilung zwischen Festland und Ozean? |
Auf der Erdoberfläche 有 29% 的 Festland,71% 的 Ozean。 | Auf der Erdoberfläche gibt es 29% Festland, 71% Ozean. |
Die größte Konzentration des Festlands 在 北半-Kugel, | Die größte Konzentration des Festlands liegt in der Nordhalbkugel. |
分为 五个 Kontinente: | Es teilt sich in 5 Kontinente auf: |
Den eurasischen Kontinent | |
den afrikanischen Kontinent | |
den amerikanischen Kontinent | |
den australischen Kontinent | |
und den antarktischen Kontinent. | |
Die Ozeane umfassen den Pazifischen Ozean, | |
den Atlantischen Ozean | |
den Indischen Ozean und den Arktischen Ozean 四个 Ozeanen bis zu 其 angeschlossenen Seegebieten。 | den Indischen Ozean und den Arktischen Ozean. Zu diesen 4 Ozeanen kommen die ihnen angeschlossene Seegebiete. |
the marco polo project: Walmart Geschichten(三)Räuber mit AIDS und ein Hühnerbeine stehlen 的 小 Kerl (Auszug)
[Bearbeiten]那 mit AIDS infizierte Ehepaar 其实也 sehr 可 bemitleiden 的. Als sie sich mit AIDS angesteckt hatten, wurden sie danach durch die Gesellschaft diskriminiert,können keine Arbeit finden,没有人 mit 他们 anfreunden。我 glaube, wenn die Gesellschaft sich um 他们 gekümmert hätte,läßt 他们有自食其力,人们 dürfen nicht diskriminieren und isolieren 他们,und es 他们 unmöglich machen, ihr Leben selbst zu bestreiten,Leben 的 erbarmenswert,他们是 unwahrscheinlich auf 这 Art rächen an der Gesellschaft 的。Chen Shuizong,Ji 中星 sind beide genauso。
...
Wal Mart story 3: thief with AIDS and the guy who stole chicken legs
The husband and wife with aids were incredibly hard done by. After contracting AIDS they were discriminated against by society, couldn’t find work and no one had any association with them. I believe that if society looked after them, let them stand on their own feet, didn’t discriminate them and isolate them, didn’t make it impossible for them to earn their own living and didn’t make their lives pitiful, then they wouldn’t retaliate. Chen Shuizong and Ji Zhongxing are similar cases.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十五課
第十五课
dì shí wǔ kè
Fünfzehnte Lektion
Müßig 立水-Rand
xián lì shuǐ biān
Müßig stehe ich am Wasserrand
心 folgt dem Lauf des 水
xīn suí shuǐ dòng
Mein Herz folgt dem Lauf des Wassers
人们在 Meeresrand
rén men zài hǎi biān
Menschen am Meeresrand
看到 die ankommenden Schiffe
kàn dào lái chuán
betrachten die ankommenden Schiffe
Zuerst 见 Schiffsmast
xiān jiàn chuán wéi
zuerst sehe ich den Schiffsmast
後見 Schiffs-身
danach 见 Schiffs-身
hòu jiàn chuán shēn
danach sehe ich den Schiffsrumpf
其去时
qí qù shí
Ist die Zeit gekommen, dass sie wieder abfahren
Schiffs-身 zuerst 没,
chuán shēn xiān méi
versinkt der Schiffsrumpf zuerst (hinter dem Horizont)
der Schiffsmast danach 没
chuán wéi hòu méi
der Schiffsmast versinkt danach
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Der Unterricht bedarf der Strenge 也, er darf nicht zum Spiel ausarten 也。 | Der Unterricht bedarf der Strenge, er darf nicht zum Spiel ausarten. |
今世之 Unterrichtende,häufig nicht 能兑, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern 之。 | Heutzutage sind die Unterrichtenden häufig nicht imstande, ihren Schülern mit Strenge zu begegnen, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern. |
Aber wenn man nicht 能兑 sondern den Schüler erheitern will, | Aber wenn man nicht imstande ist, streng zu sein, sondern den Schüler erheitern will, |
是 , wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher vor den Kopf schlagen 之以 Stein 也, | so macht man es gerade so, wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher mit einem Stein vor den Kopf schlüge, |
是 wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher trinken geben 之以 Schirling 也, | oder wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher Schirling zu trinken gäbe. |
Dadurch kommt die 世 immer mehr in Verwirrung; | Dadurch kommt die Welt immer mehr in Verwirrung, |
und untaugliche 主 werden dadurch immer mehr verblendet。 | und untaugliche Herrscher werden dadurch immer mehr verblendet. |
Darum 为师之 Aufgabe,daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen,und die Pflicht 行. | Darum besteht die Aufgabe der Lehrer darin, daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen und die Pflicht durchführen. |
Siegt die Vernunft und 立 die Pflicht, so ist 位 der Lehrer geehrt, | Siegt die Vernunft und steht die Pflicht fest, so ist die Stellung der Lehrer geehrt. |
王公大人 werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen 也, | Könige, Fürsten und Vornehme werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen. |
Bis hinauf zum 天子,朝之 und 不 schämen, | Bis hinauf zum Himmelssohn werden sie sich bei ihm einfinden, ohne sich dessen zu schämen. |
Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen 不可 erzwingen, | Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen läßt sich nicht erzwingen. |
Wenn nun einer die Vernunft 遗 und die Pflicht vernachlässigt, 以 etwas zu erreichen, das man 不可 erzwingen,und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird 也,der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen | Wenn nun einer die Vernunft im Stiche läßt und die Pflicht vernachlässigt, um etwas zu erreichen, das sich nicht erzwingen läßt und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird, der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen. |
Vielmehr muß ein 师 der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht 行, dann wird er geehrt werden | Vielmehr muß ein Lehrer der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht durchführen, dann wird er geehrt werden. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 3: Dialog #17(modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #34 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #35)(modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]In der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 wurden menschliche Fossilien, der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人 gefunden.
In 城坝遗址 im Kreis Qu wurden archäologische Fundstücke aus der Han-Zeit gefunden, vermutlich die Stadt Dangqu.
Jian 吉安市 ist eine Millionenstadt in der Provinz Jiangxi.
Zwei Lehnwörter aus dem Englischen sind 安吉尔 (angel) und 吉他 (guitar).
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740) und 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einer ihrer Patriarchen war 一行 (Yixing, 683–727). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete Tiantai-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen.
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Lektion 84
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
姐 |
jie3 | ältere Schwester, junges Mädchen | ![]() ![]() ![]() |
妹 |
mei4 | jüngere Schwester, Schwester | ![]() ![]() ![]() |
朋 |
peng2 | Freund | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
永 |
yong3 | ewig, fortwährend, immer, immerwährend | ![]() ![]() |
算 |
suan4 | rechnen, berechnen, einkalkulieren, einbeziehen, planen, denken, vermuten, zählen, gelten, schließlich, endlich, am Ende, schon gut, basta | ![]() wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach jeder geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]姐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
小姐 |
xiao3 jie5 | Fräulein | (HSK 3.0 Band 1) |
大姐 |
da4 jie3 | älteste Schwester | (HSK 3.0 Band 4) |
姐姐 |
jie3 jie5 | ältere Schwester | |
学姐 |
xue2 jie3 | Kommilitonin | |
學姐 |
xue2 jie3 | (traditionelle Schreibweise von 学姐), Kommilitonin | |
千金小姐 |
qian1 jin1 xiao3 jie3 | Tochter einer reichen Familie | |
哥哥姐姐 |
ge1 ge5 jie3 jie3 | ältere Geschwister | |
美国小姐 |
mei3 guo2 xiao3 jie5 | Schönheitskönigin | |
美國小姐 |
mei3 guo2 xiao3 jie5 | (traditionelle Schreibweise von 美国小姐), Schönheitskönigin |
妹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
妹妹 |
mei4 mei5 | jüngere Schwester | |
阿妹 |
a1 mei4 | jüngere Schwester | |
姐妹 |
jie3 mei4 | Schwestern | (HSK 3.0 Band 4) |
打工妹 |
da3 gong1 mei4 | Lohnarbeiterin, migrant working sister | |
两姐妹 |
liang3 jie3 mei4 | zwei Schwestern | |
姐妹城市 |
jie3 mei4 cheng2 shi4 | Städtepartnerschaft | |
弟弟妹妹 |
di4 di5 mei4 mei5 | jüngere Geschwister | |
兄弟姐妹 |
xiong1 di4 jie3 mei4 | Geschwister |
朋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朋克 |
peng2 ke4 | Punk |
亲朋 |
qin1 peng2 | Freunde und Verwandte |
朋克文化 |
peng2 ke4 wen2 hua4 | Punk |
永
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
永兴 |
yong3 xing1 | Yongxing (Ort in Hunan) |
永年 |
yong3 nian2 | Yongnian (Ort in Hebei) |
永生 |
yong3 sheng1 | Ewigkeit |
永大 |
yong3 da4 | Yungtai |
永吉 |
yong3 ji2 | Yongji (Ort in Jilin) |
永安 |
yong3 an1 | Yong'an (Stadt in Fujian) |
永川 |
yong3 chuan1 | Yongchuan (Stadt in Sichuan) |
永丰 |
yong3 feng1 | Yongfeng (Ort in Jiangxi) |
永城 |
yong3 cheng2 | Yongcheng (Ort in Henan) |
永乐 |
yong3 le4 | Yongle (Regierungsdevise in der Ming-Zeit, 1403-1424) |
安永 |
an1 yong3 | Ernst & Young |
永世 |
yong3 shi4 | ewig |
永和 |
yong3 he2 | Yonghe (Ort in Shanxi) |
金永南 |
jin1 yong3 nan2 | Kim Yong-nam |
永安乡 |
yong3 an1 xiang1 | Yungan (Dorf in Taiwan) |
永清县 |
yong3 qing1 xian4 | Kreis Yongqing (Provinz Hebei, China) |
永年县 |
yong3 nian2 xian4 | Kreis Yongnian (Provinz Hebei, China) |
永城市 |
yong3 cheng2 shi4 | Yongcheng |
永川区 |
yong3 chuan1 qu1 | Yongchuan (Stadtbezirk der Stadt Chongqing) |
永川區 |
yong3 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 永川区), Yongchuan (Stadtbezirk der Stadt Chongqing) |
永和市 |
yong3 he2 shi4 | Stadt Yonghe (Stadt im Landkreis Taipei, Taiwan) |
永安市 |
yong3 an1 shi4 | Yong'an |
永和县 |
yong3 he2 xian4 | Yonghe |
算
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
不算 |
bu2 suan4 | (das) zählt nicht | (HSK 3.0 Band 7-9) |
和算 |
he2 suan4 | Wasan | |
算学 |
suan4 xue2 | Mathematik, Arithmetik | |
算學 |
suan4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 算学), Mathematik, Arithmetik | |
心算 |
xin1 suan4 | Kopfrechnen, kopfrechnen | |
算法 |
suan4 fa3 | Algorithmus | |
清算 |
qing1 suan4 | Bezahlung, Liquidation, Liquidierung, Tilgung, liquidieren, liquidiert | |
算好 |
suan4 hao3 | ausrechnen, ausgerechnet | |
误算 |
wu4 suan4 | Kalkulationsfehler | |
打算 |
da3 suan4 | planen, beabsichtigen | (HSK 3.0 Band 2) |
再算 |
zai4 suan4 | neue Kalkulation | |
算子 |
suan4 zi3 | Operator | |
十二分算 |
shi2 er4 fen4 suan4 | duodezimal |
Ausdrücke
[Bearbeiten]姐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
的姐 |
di1 jie5 | Taxi-Schwester, Droschkenkutscherin, Taxifahrerin |
姐们儿 |
jie3 men5 er2/er5 | beste Freundin, sehr enge Freundin |
三八小姐 |
san1 ba1 xiao3 jie3 | Emanze, die (umgspr. 70er Jahre in Taiwan) |
妹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小妹妹 |
xiao3 mei4 mei5 | Muschi, Vagina |
朋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
永
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
永不 |
yong3 bu4 | niemals | (HSK 3.0 Band 7-9) |
永不再 |
yong3 bu4 zai4 | nie wieder |
算
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
就算 |
jiu4 suan4 | auch wenn | (HSK 3.0 Band 6) |
算是 |
suan4 shi4 | endlich, zuletzt, schließlich, letzten Endes | (HSK 3.0 Band 6) |
算不了什么 |
suan4 bu4 liao3 shen2 me5 | vergiss es, nicht der Rede Wert sein |
Sätze
[Bearbeiten]姐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我认识<Name>小姐 |
wo3 ren4 zhi4 <Name> xiao3 jie3 | Ich kenne Fräulein <Name> |
她是<Name>小姐 |
ta1 shi4 <Name> xiao3 jie3 | Sie ist Fräulein <Name> |
他认识我姐姐吗? |
ta1 ren4 zhi4 wo3 jie3 jie3 ma5 ? | Kennt er meine Schwester? |
你认识<Name>姐吗? |
ni3 ren4 zhi4 <Name> jie3 ma5 ? | Kennen Sie Fräulein <Name>? |
<Name>小姐在哪里 |
<Name> xiao3 jie3 zai4 na3 li3 | Wo ist Fräulein <Name>? |
Tom有三个姐姐。 |
Tom you3 san1 ge4 jie3 jie3 。 | Tom hat drei ältere Schwestern. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
他有三个姐姐。 |
ta1 you3 san1 ge4 jie3 jie3 。 | Er hat drei große Schwestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她是我的姐姐。 |
ta1 shi4 wo3 de5 jie3 jie3 。 | Sie ist meine ältere Schwester. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她和我是姐弟。 |
ta1 he2 wo3 shi4 jie3 弟。 | Sie und ich sind Geschwister. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
你的姐姐呢? |
ni3 de5 jie3 jie3 ne5 ? | Und deine Schwester? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
你有几个姐姐,几个哥哥? |
ni3 you3 ji1 ge4 jie3 jie3 , ji1 ge4 ge1 ge1 ? | Wie viele Schwestern hast du und wie viele Brüder? (Mandarin, Tatoeba al samueldora) |
她是Tom的姐姐。 |
ta1 shi4 Tom de5 jie3 jie3 。 | Sie ist Toms Schwester. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo) |
他姐姐比我哥哥大。 |
ta1 jie3 jie3 bi4 wo3 ge1 ge1 da4 。 | Seine ältere Schwester ist älter als mein ältester Bruder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lookcloser) |
学学你姐姐。 |
xue2 xue2 ni3 jie3 jie3 。 | Folgen Sie dem Beispiel Ihrer Schwester. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 fendtwick) |
她姐姐比我哥哥大。 |
ta1 jie3 jie3 bi4 wo3 ge1 ge1 da4 。 | Ihre ältere Schwester ist älter als mein älterer Bruder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
我姐姐比我哥哥大。 |
wo3 jie3 jie3 bi4 wo3 ge1 ge1 da4 。 | Meine Schwester ist älter als mein Bruder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
那你姐姐呢? |
na4/nei4 ni3 jie3 jie3 ne5 ? | Und deine Schwester? (Mandarin, Tatoeba yuiyu MUIRIEL) |
我有两个姐姐。 |
wo3 you3 liang3 ge4 jie3 jie3 。 | Ich habe zwei ältere Schwestern. (Mandarin, Tatoeba Shishir samueldora) |
我想見你姐姐。 |
wo3 xiang3 jian4 ni3 jie3 jie3 。 | Ich würde gerne deine Schwester sehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
我认识她的姐姐。 |
wo3 ren4 zhi4 ta1 de5 jie3 jie3 。 | Ich kenne ihre Schwester. (Mandarin, Tatoeba tianblr Pfirsichbaeumchen) |
那个人是法国人。你和你的姐姐也是吗? |
na4/nei4 ge4 ren2 shi4 fa3 guo2 ren2 。 ni3 he2 ni3 de5 jie3 jie3 ye3 shi4 ma5 ? | Der Mann da ist Franzose. Du und deine Schwester auch? (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa) |
我想见你姐姐。 |
wo3 xiang3 jian4 ni3 jie3 jie3 。 | Ich würde gerne deine Schwester sehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
我姐姐的名字是Patricia。 |
wo3 jie3 jie3 de5 ming2 zi4 shi4 Patricia。 | Der Name meiner Schwester ist Patricia. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler) |
我有一个哥哥,也有一个姐姐。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 , ye3 you3 yi1 ge4 jie3 jie3 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine ältere Schwester. (Mandarin, Tatoeba al Pfirsichbaeumchen) |
我想见你的姐姐。 |
wo3 xiang3 jian4 ni3 de5 jie3 jie3 。 | Ich würde gerne deine Schwester sehen. (Mandarin, Tatoeba asosan Esperantostern) |
我想认识你姐姐。 |
wo3 xiang3 ren4 zhi4 ni3 jie3 jie3 。 | Ich möchte deine ältere Schwester kennenlernen. I'd like to meet your older sister. I want to meet your older sister. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK pauldhunt) |
我是她的姐们儿。 |
wo3 shi4 ta1 de5 jie3 men5 er2/er5 。 | Ich bin ihre beste Freundin. |
妹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她是Tom的妹妹。 |
ta1 shi4 Tom de5 mei4 mei4 。 | Sie ist Toms jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
叫你的姐妹们。 |
jiao4 ni3 de5 jie3 mei4 men5 。 | Ruf deine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi) |
你有兄弟姐妹吗? |
ni3 you3 xiong1 di4 jie3 mei4 ma5 ? | Hast du Geschwister? Do you have any siblings? Do you have siblings? (Mandarin, Tatoeba go_oo brymck Kiwi) |
安沒有妹妹。 |
an1 mei2 you3 mei4 mei4 。 | Anne hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他有一个兄弟和两个姐妹。 |
ta1 you3 yi1 ge4 xiong1 di4 he2 liang3 ge4 jie3 mei4 。 | Er hat einen Bruder und zwei Schwestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
去你妹! |
qu4 ni3 mei4 ! | Verpiss dich! (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
你们有兄弟姐妹吗? |
ni3 men5 you3 xiong1 di4 jie3 mei4 ma5 ? | Haben Sie Brüder und Schwestern? Habt ihr Schwestern? (Mandarin, Tatoeba Kiwi jakov MUIRIEL) |
您有兄弟姐妹吗? |
nin2 you3 xiong1 di4 jie3 mei4 ma5 ? | Haben Sie Brüder und Schwestern? Habt ihr Schwestern? Haben Sie Geschwister? (Mandarin, Tatoeba Kiwi jakov MUIRIEL) |
她是Tom的姐妹。 |
ta1 shi4 Tom de5 jie3 mei4 。 | Sie ist Toms Schwester. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo) |
Mari和Maki是姐妹。 |
Mari he2 Maki shi4 jie3 mei4 。 | Mari und Maki sind Schwestern. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Seiko沒有姐妹。 |
Seiko mei2 you3 jie3 mei4 。 | Seiko hat keine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
安沒有姐妹。 |
an1 mei2 you3 jie3 mei4 。 | Anne hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
Seiko没有姐妹。 |
Seiko mei2 you3 jie3 mei4 。 | Seiko hat keine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
安没有姐妹。 |
an1 mei2 you3 jie3 mei4 。 | Anne hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你的妹妹呢? |
ni3 de5 mei4 mei4 ne5 ? | Und deine Schwester? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
安没有妹妹。 |
an1 mei2 you3 mei4 mei4 。 | Anne hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
叫你的姐妹們。 |
jiao4 ni3 de5 jie3 mei4 men5 。 | Ruf deine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi) |
安没有姐妹。 |
an1 mei2 you3 jie3 mei4 。 | Ann hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba yuiyu MUIRIEL) |
你有妹妹吗? |
ni3 you3 mei4 mei4 ma5 ? | Hast du jüngere Schwestern? Have you got a little sister? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik) |
我和她是兄妹。 |
wo3 he2 ta1 shi4 xiong1 mei4 。 | Sie und ich sind Geschwister. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
我有八个兄弟姐妹。 |
wo3 you3 ba1 ge4 xiong1 di4 jie3 mei4 。 | Ich habe acht Brüder und Schwestern. Ich habe acht Geschwister. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der MUIRIEL) |
我认识她的妹妹。 |
wo3 ren4 zhi4 ta1 de5 mei4 mei4 。 | Ich kenne ihre Schwester. (Mandarin, Tatoeba tianblr Pfirsichbaeumchen) |
我的妹妹有名。 |
wo3 de5 mei4 mei4 you3 ming2 。 | Meine Schwester ist berühmt. (Mandarin, Tatoeba treskro3 MUIRIEL) |
我的妹妹是老师。 |
wo3 de5 mei4 mei4 shi4 lao3 shi1 。 | Meine Schwester ist Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik list) |
这是我的妹妹。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 mei4 mei4 。 | Das ist meine Schwester. (Mandarin, Tatoeba hzy980512 Sudajaengi) |
我有一個妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe eine jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Melang) |
我有一个哥哥和一个妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 he2 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine jüngere Schwester. Ich habe einen großen Bruder und eine kleine Schwester. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我有两个兄弟和三个姐妹。 |
wo3 you3 liang3 ge4 xiong1 di4 he2 san1 ge4 jie3 mei4 。 | Ich habe zwei Brüder und drei Schwestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Chris) |
我妹妹成为了一个大学生。 |
wo3 mei4 mei4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | Meine Schwester wurde Studentin. My sister became a college student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我有一个兄弟和两个姐妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 xiong1 di4 he2 liang3 ge4 jie3 mei4 。 | Ich habe einen Bruder und zwei Schwestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我有八個兄弟姐妹。 |
wo3 you3 ba1 ge4 xiong1 di4 jie3 mei4 。 | Ich habe acht Brüder und Schwestern. Ich habe acht Geschwister. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der MUIRIEL) |
我有一个哥哥和一个妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 he2 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我有一个妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe eine jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Melang) |
我有一個哥哥和一個妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 he2 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我没有四个姐妹。 |
wo3 mei2 you3 si4 ge4 jie3 mei4 。 | Ich habe keine vier Schwestern. (Mandarin, Tatoeba Shishir Chris) |
我父亲有五个兄弟姐妹。 |
wo3 fu4 qin1 you3 wu3 ge4 xiong1 di4 jie3 mei4 。 | Mein Vater hat fünf Geschwister. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我没有姐妹。 |
wo3 mei2 you3 jie3 mei4 。 | Ich habe keine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba sadhen Wolf) |
我是你的妹妹。 |
wo3 shi4 ni3 de5 mei4 mei4 。 | Ich bin deine Schwester. I'm your sister. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
朋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
永
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
算
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
算了 |
suan4 le5 | Lass es sein! Vergiss es! | (HSK 3.0 Band 6) |
你是打算…… |
Nǐ shì dǎsuan... | Was planst Du? | |
你打算看什么书? |
ni3 da3 suan4 kan4 shi2 me5 shu1 ? | Welches Buch planst du zu lesen? What book do you plan on reading? (Mandarin, Tatoeba Takuya alec) | |
算我一个. |
suan4 wo3 yi1 ge4 . | Ich mache mit! (Mandarin, Tatoeba asosan kroko) | |
我打算學英語。 |
wo3 da3 suan4 xue2 ying1 yu3 。 | Ich habe vor, Englisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione) | |
我打算明年去美国。 |
wo3 da3 suan4 ming2 nian2 qu4 mei3 guo2 。 | Ich will nächstes Jahr nach Amerika. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) | |
这算不了什么 |
zhe4 suan4 bu4 liao3 shi2 me5 | Das ist nicht der Rede wert. | |
這算不了什麼 |
zhe4 suan4 bu4 liao3 shi2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 这算不了什么), Das ist nicht der Rede wert. |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Ein Fastender 不乐, 不 Trauerbezeugungen | One who is fasting (in preparation for a sacrifice) should neither listen to music nor condole with mourners. |
Nach den Trauerregeln gilt: 不 bis auf die Knochen abzumagern, Sehen und Gehör 不 schwach werden lassen. | According to the rules for the period of mourning (for a father), (a son) should not emaciate himself till the bones appear, nor let his seeing and hearing be affected (by his privations). |
Herauf- und Herabgehen 不由 östliche Treppe, Heraus- und入 不 nehmen einen Pfad gegenüber dem Haupt-门 | He should not go up to, nor descend from, the hail by the steps on the east (which his father used), nor go in or out by the path right opposite to the (centre of the) gate. |
Nach den Trauerregeln gilt: 头有 Schorf, dann soll er abgewaschen werden | According to the same rules, if he have a scab on his head, he should wash it; |
身有 Wunde, dann soll sie gebadet werden | if he have a sore on his body, he should bathe it. |
有 Krankheit, dann trinke man Wein und 食 Fleisch; Ist die Krankheit 止, mache man wieder wie vorher weiter | If he be ill, he should drink spirits, and eat flesh, returning to his former (abstinence) when he is better. |
不 die Trauerriten vollziehen, dann ist 不 liebevoll, 不 respektvoll | If he make himself unable to perform his mourning duties, that is like being unkind and unfilial. |
五十不 bis zur Schwäche fasten | If he be fifty, he should not allow himself to be reduced (by his abstinence) very much; |
六十不 schwächen | and, if he be sixty, not at all. |
七十 nur rauhe Trauerkleidung 在身, man kann Wein trinken und 食 Fleisch, zuhause wohnt man normal | At seventy, he will only wear the unhemmed dress of sackcloth, and will drink and eat flesh, and occupy (the usual apartment) inside (his house). |
Der Verkehr mit den 生 liegt in den kommenden 日, mit den Toten in den vergangenen 日。 | Der Verkehr mit den Lebenden bezieht sich auf die Zukunft, der mit den Toten gehört der Vergangenheit an. / Intercourse with the living (will be continued) in the future; intercourse with the dead (friend) was a thing of the past. |
知生, so bezeigt man sein Beileid | Wenn man bei einem Trauerfall die Hinterbliebenen kennt, so tröstet man sie;/He who knows the living should send (a message of) condolence; |
知 den Toten, so drückt man seinen Schmerz aus | wenn man den Verstorbenen gekannt hat, so drückt man seinen Schmerz aus. / and he who knew the dead (a message also of his) grief. |
知生 aber 不知 den Toten, so bezeigt man sein Beileid, aber 不 seinen Schmerz | Wenn man die Hinterbliebenen kennt, aber den Verstorbenen nicht gekannt hat, so tröstet man sie, ohne seinem Schmerz Ausdruck zu geben./ He who knows the living, and did not know the dead, will send his condolence without (that expression of) his grief; |
知 den Toten, aber 不知生, bezeugt man seinen Schmerz, aber 不 sein Beileid | Wenn man den Verstorbenen gekannt hat, aber die Hinterbliebenen nicht kennt, so drückt man seinen Schmerz aus, ohne zu trösten. |
Kondoliert man,能 aber kein Geld geben, so 不问其 Begräbnisausgaben | He who is condoling with one who has mourning rites in band, and is not able to assist him with a gift, should put no question about his expenditure. |
问 nach dem Krankenstand, 能 aber nichts schenken, 不问 其 Wünsche | He who is enquiring after another that is ill, and is not able to send (anything to him), should not ask what he would like. |
见人, 能 ihn aber nicht unterbringen, 不问其 wo er anhält | He who sees (a traveller), and is not able to lodge him, should not ask where he is stopping. |
Will man einem 人 etwas gewähren, so 不曰: Komm und nimm es dir. | He who would confer something on another should not say, 'Come and take it;' |
Gibt man etwas einem 人, soll man 不问 其 Wünsche | he who would give something (to a smaller man), should not ask him what he would like. |
Geht man auf den Friedhof, soll man 不 über die Gräber steigen | When one goes to a burying-ground, he should not get up on any of the graves. |
Geht man auf den Friedhof, soll man 不 auf die Grabhügel steigen | When assisting at an interment, one should (join in) holding the rope attached to the coffin. |
In einem Haus mit Trauerfall 不笑 | In a house of mourning, one should not laugh. |
Verbeugt man sich vor einem 人, muss man 其位 verlassen | In order to bow to another, one should leave his own place. |
Sieht man eine Totenbahre, 不 singen | When one sees at a distance a coffin with the corpse in it, he should not sing. |
入 zu den Trauernden, 不 die Arme ausstrecken | When he enters among the mourners, he should not keep his arms stuck out. |
Beim 食 不 seufzen | When eating (with others), he should not sigh. |
In der Nachbarschaft 有 Begräbnisriten, soll man den Stößel 不相 | When there are mourning rites in his neighbourhood, one should not accompany his pestle with his voice. |
Wenn es im Dorf 有 Einsargung, soll man 不 auf den Straßen singen. | When there is a body shrouded and coffined in his village, one should not sing in the lanes. |
Geht man zum Friedhof, 不 singen | When going to a burying-ground, one should not sing, |
Am Trauer-日 不 singen | nor on the same day when he has wailed (with mourners). |
Bei einem Trauerzug 不由 Fußpfad | When accompanying a funeral, one should not take a by-path. |
Beim Begräbnis 不 vermeiden Dreck oder Pfützen | When taking part in the act of interment, one should not (try to) avoid mud or pools. |
Bei einer Beerdingung muss man 有 einen traurigen Gesichtsausdruck | When presenting himself at any mourning rite, one should have a sad countenance. Bei einer Beerdigung zeigt man einen traurigen Gesichtsausdruck; |
Hält man das Seil einer Bahre, 不笑 | geht man im Trauerzug, so lacht man nicht. / When holding the rope, one should not laugh, |
Bei 乐 不 seufzen | When present on an occasion of joy, one should not sigh. Bei freudigen Anlässen seufzt man nicht. |
Trägt man Rüstung und Helm, dann 有 die Miene '不可 es mit mir anlegen' | When wearing his coat of mail and helmet, one's countenance should say, 'Who dares meddle with me?' |
Daher ist ein Edler aufmerksam darauf bedacht, 不 das Gesicht vor 人 zu verlieren | Hence the superior man is careful to maintain the proper expression of his countenance before others. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
有 Leben 在 Erdoberfläche 吗? | Gibt es Leben auf der Erde? |
Auf der Erde 有 wieviele 人? | Wieviele Menschen gibt es auf der Erde? |
Stand 2006 年 7 月, | Stand Juli 2006 |
hat die Erde insgesamt 6,525,170,264 人 | hat die Erde insgesamt 6.525.170.264 Menschen |
(美国 CIA)。 | (Daten des US-CIA) |
und 在 2012 年, | und im Jahr 2012 |
人口 schon überschritt 70 亿 人 | überschritt die Bevölkerung schon 7 Milliarden Menschen |
Erde 的 Mond 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist der Erdmond? |
Erde 只有 一个 Mond, | Die Erde hat nur einen Mond. |
就是 gewöhnlich 人们 abends der, den wir 能 看到 的 Mond。 | Es ist der Mond, den die Menschen gewöhnlich abends sehen können |
Der Mond 本身 不 leuchtet, | Der Mond selbst leuchtet nicht |
人们 能 看到 它 是 weil Sonne 的 Licht 到 Mondoberfläche, | Die Menschen können ihn sehen, weil das Sonnenlicht auf die Mondoberfläche fällt |
Also Mond 的 Licht 其实 是 Sonne 的 zurückgeworfenes Licht. | Also ist das Mondlicht in Wahrheit zurückgeworfenes Sonnenlicht. |
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Dsong Dsï 曰: Wenn ein Edler auf der Straße 行,其有父 (habende Person) 可知也,其有师 (habende Person) 可知也。 | Dsong Dsï sprach: Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. |
Wer 无父 und 无师 hat, benimmt sich ganz anders! | Wer keinen Vater, keinen Lehrer hat, benimmt sich ganz anders. |
Was besagt dieses 言? Es sagt, daß man dienen 师之 wie dienen 父也。 | Was besagt dieses Wort? Es sagt, daß man dem Lehrer ebenso dienen müsse, wie man dem Vater dienen muß. |
Dsong Diän, der Vater Dsong Schens,hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit 不至, | Dsong Diän, der Vater Dsong Schens, hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit nicht zurückgekommen. |
人, alle 见 Dsong Diän 曰: | Da kamen die Leute alle zu Dsong Diän und sprachen: |
Es wird ihm doch 无 zugestoßen sein? | Es wird ihm doch nichts zugestoßen sein! |
Dsong Diän 曰:Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen!? | Dsong Diän erwiderte: Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen! |
Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück, | Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück. |
Meister Kung 曰:吾以 du 为 ums Leben gekommen。 | Meister Kung sprach: Ich fürchtete schon, du seiest ums Leben gekommen. |
Yän Hui 曰:子在,Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen? | Yän Hui antwortete: Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen, solange der Meister noch lebt! |
Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber 也,war genau dasselbe wie Dsong Schen 之 Benehmen gegenüber seinem 父也。 | Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber war genau dasselbe wie das des Dsong Schen seinem Vater gegenüber. |
Weil nun 古之 tüchtige Männer ihre 师 (al)so ehrten, darum erschöpften die 师 ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit 以 zu belehren。 | Weil nun die tüchtigen Männer des Altertums ihre Lehrer also ehrten, darum erschöpften die Lehrer ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit, um sie zu belehren. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #33 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #37 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #37 (traditionell, modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #43 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]Der Stadtbezirk 永川区 gehört zur Stadt Chongqing.
永安, Yǒngān, ist eine Äraname, der von 东吴 (258 – 264), Jin (304), Liang (401 - 412), Nördlichen Wei (528 - 530) und Westlichen Xia-Dynastie (1098 - 1100) verwendet wurde.
永乐(1360 - 1424) war der dritte Kaiser der 明朝.
In 永年县 in der Provinz Hebei liegt 永年广府城 (abgekürzt 永年城 oder 广府城), die Stadt Guangfu von Yongnian.
永乐宫 ist ein für seine Wandgemälde berühmter daoistischer Tempelin der Provinz Shanxi.
Der Daoismus 道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der Zhou-Dynastie (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das Daodejing, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Im Daodejing (Übersetzung Richard Wilhelm) steht z. B.:
"有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Der Berg 青城 in 四川 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Im 指南宫 wird Lü Dongbin verehrt.
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des ursprünglichen Qi(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Eine ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre.
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 下清宫 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫
Lektion 85
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
友 |
you3 | Freund, befreundet, freundlich | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
结 |
jie2 | verknoten, verknüpfen, knüpfen, gerinnen, etw. abschließen, Knoten, Junktion, Übergang, abbinden, Verband-, binden, schmieden, sich formen, erledigen, beendigen, schriftliche Garantie, Affidavit |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 4) |
jie1 | (Frucht) ansetzen, (Frucht/Samen) tragen | ||
婚 |
hun1 | Ehe, heiraten, verheiraten | |
州 |
zhou1 | Land, Region, Staat, (autonomer) Bezirk, Verwaltungsbezirk | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
如 |
ru2 | zum Beispiel, wenn, zufolge, gemäß, nach, (gleich) wie, sich messen können, gleichkommen, falls, gehen, sich begeben | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 6) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu hart ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]友
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
男友 |
nan2 you3 | (männlicher) Freund | |
工友 |
gong1 you3x | Arbeitskollege, Arbeitskollegin | |
朋友 |
peng2 you3/you5 | Freund, Freundin | (HSK 3.0 Band 1) |
票友 |
piao4 you3 | Amateur, Semi-Professional | |
友人 |
you3 ren2 | Bekannter, Bekannte | (HSK 3.0 Band 7-9) |
女友 |
nü3 you3 | Freundin | |
社友 |
she4 you3 | Bruder | |
亲友 |
qin1 you3 | Familie und Freunde | (HSK 3.0 Band 7-9) |
好友 |
hao3 you3 | gute Bekannte, guter Bekannter | (HSK 3.0 Band 4) |
友好 |
you3 hao3 | freundschaftlich, freundlich, vertrauter Freund | (HSK 3.0 Band 2) |
男朋友 |
nan2 peng2 you3 | (fester) Freund, Partner | (HSK 3.0 Band 1) |
不友好 |
bu4 you3 hao3 | unfreundlich | |
小朋友 |
xiao3 peng2 you3 | Kind, Kinder | (HSK 3.0 Band 1) |
老朋友 |
lao3 peng2 you3 | alter Freund | (HSK 3.0 Band 2) |
女朋友 |
nü3 peng2 you3 | Freundin | (HSK 3.0 Band 1) |
好朋友 |
hao3 peng2 you3 | sehr guter Freund | |
马友友 |
ma3 you3 you3 | Yo-Yo Ma | |
馬友友 |
ma3 you3 you3 | (traditionelle Schreibweise von 马友友), Yo-Yo Ma | |
没有朋友 |
mei2 you3 peng2 you5 | freundlos | |
沒有朋友 |
mei2 you3 peng2 you5 | (traditionelle Schreibweise von 没有朋友), freundlos | |
外国朋友 |
wai4 guo2 peng2 you3 | ausländischer Freund | |
外國朋友 |
wai4 guo2 peng2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 外国朋友), ausländischer Freund |
结
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
打结 |
da3 jie2 | Noppen (Textil) | |
结欠 |
jie2 qian4 | Aktivsaldo | |
结局 |
jie2 ju2 | Ende, Ausgang, Abschluß, Finale | (HSK 3.0 Band 7-9) |
结头 |
jie2 tou2 | Fäden knoten | |
结点 |
jie2 dian3 | Knoten, Schwingungsknoten | |
结为 |
jie2 wei2 | sich verbinden zu | |
水结 |
shui3 jie2 | Abscheu vor dem Wassertrinken | |
结算 |
jie2 suan4 | abrechnen, aufrechnen, verrechnen, saldieren, (Konto) abschließen, Abschluss, Abrechnung, Begleichung, Auflösung, Clearing, Nachkalkulation, Bilanz, Rechnung, glatt ziehen, Saldo ausgleichen, Rechnung begleichen | |
结成 |
jie2 cheng2 | bilden, formen, formen, erfinden | |
结清 |
jie2 qing1 | Begleichung, abschließen | |
结果 |
jie2 guo3 | Ergebnis, am Ende, endlich | (HSK 3.0 Band 2) |
结实 |
jie1 shi2 | Früchte tragen | (HSK 3.0 Band 3) |
jie1 shi5 | Fruchtbildung, Frucht ansetzen, Frucht bilden, haltbar, robust und fest, strapazierfähig | ||
结亲 |
jie2 qin1 | sich verheiraten | |
巴结 |
ba1 jie2 | sich anbiedern | |
具结 |
ju4 jie2 | Anerkenntnis | |
结社 |
jie2 she4 | sich vereinigen, einen Verein gründen | |
心结 |
xin1 jie2 | Herzensangelegenheit, Herzenssache, emotionales Problem | |
结块 |
jie2 kuai4 | Klumpenbildung (Bestäubungspuder), klumpen | |
有结 |
you3 jie2 | verwickeln, verwickelt | |
了结 |
liao3 jie2 | mit etw. Schluß machen, erledigen, abschließen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
结识 |
jie2 shi4 | Bekanntschaften knüpfen, die Bekanntschaft von jmd. machen, jmd. kennenlernen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
不结果 |
bu4 jie2 guo3 | fruchtlos | |
有结果 |
you3 jie2 guo3 | effizient | |
五结乡 |
wu3 jie2 xiang1 | Wuchieh (Dorf in Taiwan) | |
结果句 |
jie2 guo3 ju4 | Folgesatz | |
有小结 |
you3 xiao3 jie2 | verknoten | |
不结实 |
bu4 jie1 shi5 | unfruchtbar | |
结成块 |
jie2 cheng2 kuai4 | klumpig | |
打了结 |
da3 liao3 jie2 | verknoten | |
中国结 |
zhong1 guo2 jie2 | chinesischer Knoten | |
不结子 |
bu4 jie2 zi3 | unfruchtbar | |
无结果 |
wu2 jie2 guo3 | ergebnislos, vergeblich | |
结社自由 |
jie2 she4 zi4 you2 | Versammlungsfreiheit | |
中期结算 |
zhong1 qi1 jie2 suan4 | Zwischenbilanz | |
没有结果 |
mei2 you3 jie2 guo3 | Fehlschlagen, ohne Ergebnis, ergebnislos | |
现金结算 |
xian4 jin1 jie2 suan4 | Kassenabrechnung | |
以西结书 |
yi3 xi1 jie2 shu1 | Ezechiel, Hesekiel |
婚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
婚书 |
hun1 shu1 | Verlöbnis (Austausch des Horoskops 八字 ba1 zi4) | |
未婚 |
wei4 hun1 | ledig, unverheiratet | |
结婚 |
jie2 hun1 | heiraten, Ehe schließen | (HSK 3.0 Band 3) |
婚後 |
hun1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 婚后), nach der Hochzeit | |
婚约 |
hun1 yue1 | Ehevertrag, Heiratsversprechen, Verlobung | |
婚期 |
hun1 qi1 | Hochzeitstag | |
婚生 |
hun1 sheng1 | ehelich, ehelich geboren | |
婚介 |
hun1 jie4 | Partnervermittlung, Heiratsvermittlung | |
再婚 |
zai4 hun1 | wiederverheiraten | |
婚外 |
hun1 wai4 | außerehelich | |
已婚 |
yi3 hun1 | geehelicht, verheiratet, verheiraten | |
未结婚 |
wei4 jie2 hun1 | unehelich | |
结婚了 |
jie2 hun1 le5 | verheiratet sein | |
jie2 hun1 liao3 | sich paaren | ||
结婚日 |
jie2 hun1 ri4 | Hochzeitstag | |
已婚男子 |
yi3 hun1 nan2 zi3 | verheirateter Mann | |
未婚男子 |
wei4 hun1 nan2 zi3 | Junggeselle | |
不能结婚 |
bu4 neng2 jie2 hun1 | nicht heiratsfähig | |
可以结婚 |
ke3 yi3 jie2 hun1 | mannbar | |
结婚广告 |
jie2 hun1 guang3 gao4 | Heiratsanzeige |
州
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高州 |
gao1 zhou1 | Gaozhou (Stadt in Guangdong) |
贵州 |
gui4 zhou1 | Guizhou (chinesische Provinz) |
州的 |
zhou1 de5 | staatlich |
宿州 |
su4 zhou1 | Suzhou (Stadt in Anhui) |
青州 |
qing1 zhou1 | Qingzhou |
子州 |
zi3 zhou1 | Zizhou |
州长 |
zhou1 zhang3 | Ministerpräsident (eines Bundeslandes), Landeshauptmann (Österreich) |
州長 |
zhou1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 州长), Ministerpräsident (eines Bundeslandes), Landeshauptmann (Österreich) |
广州 |
guang3 zhou1 | Guangzhou (Hauptstadt der Provinz Guangdong, China) |
光州 |
guang1 zhou1 | Gwangju |
九州 |
jiu3 zhou1 | China |
化州 |
hua4 zhou1 | Huazhou (Stadt in Guangdong) |
永州 |
yong3 zhou1 | Yongzhou (Stadt in Hunan) |
万州区 |
wan4 zhou1 qu1 | Wanzhou (Stadtbezirk der Stadt Chongqing, China) |
萬州區 |
wan4 zhou1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 万州区), Wanzhou (Stadtbezirk der Stadt Chongqing, China) |
吉打州 |
ji2 da3 zhou1 | Kedah |
永州市 |
yong3 zhou1 shi4 | Yongzhou |
自由州 |
zi4 you2 zhou1 | Freistaat |
南州乡 |
nan2 zhou1 xiang1 | Nanchou (Dorf in Taiwan) |
金州区 |
jin1 zhou1 qu1 | Jinzhou (Gegend in Liaoning) |
金州區 |
jin1 zhou1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 金州区), Jinzhou (Gegend in Liaoning) |
广州市 |
guang3 zhou1 shi4 | Guangzhou (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
化州市 |
hua4 zhou1 shi4 | Huazhou |
宿州市 |
su4 zhou1 shi4 | Suzhou (Stadt in der Provinz Anhui, China) |
高州市 |
gao1 zhou1 shi4 | Gaozhou |
城市州 |
cheng2 shi4 zhou1 | Stadtstaat |
青州市 |
qing1 zhou1 shi4 | Qingzhou |
林州市 |
lin2 zhou1 shi4 | Linzhou |
阿尔高州 |
a1 er3 gao1 zhou1 | Kanton Aargau |
贵州大学 |
gui4 zhou1 da4 xue2 | Guizhou-Universität |
北九州市 |
bei3 jiu3 zhou1 shi4 | Kitakyūshū |
广州市白云区 |
guang3 zhou1 shi4 bai2 yun2 qu1 | Stadtbezirk Weiße Wolke in Guangzhou |
如
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
如一 |
ru2 yi1 | konsistent | wie eins (HSK 3.0 Band 6) |
如今 |
ru2 jin1 | heutzutage | (HSK 3.0 Band 4) |
比如 |
bi3 ru2 | zum Beispiel, beispielsweise | (HSK 3.0 Band 2) |
有如 |
you3 ru2 | erscheinen, gleichen, sein wie | |
如期 |
ru2 qi1 | fristgemäß | |
如花 |
ru2 hua1 | blumig | |
如同 |
ru2 tong2 | wie | (HSK 3.0 Band 5) |
一如 |
yi1 ru2 | genauso wie etw. | |
如是 |
ru2 shi4 | in diesem Sinne, so derart | |
不如 |
bu4 ru2 | nicht so gut wie, es wäre besser | (HSK 3.0 Band 2) |
如实 |
ru2 shi2 | wahrheitsgemäß | (HSK 3.0 Band 7-9) |
如下 |
ru2 xia4 | folgend, wie folgt, wie unten | (HSK 3.0 Band 5) |
如东 |
ru2 dong1 | Rudong (Ort in Jiangsu) | |
如東 |
ru2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 如东), Rudong (Ort in Jiangsu) | |
自如 |
zi4 ru2 | frei | (HSK 3.0 Band 7-9) |
如名 |
ru2 ming2 | berühmt | |
正如 |
zheng4 ru2 | genau wie, gerade wie | (HSK 3.0 Band 5) |
如果 |
ru2 guo3 | falls, im Falle von, wenn | (HSK 3.0 Band 2) |
比如县 |
bi3 ru2 xian4 | Kreis Biru (Kreis im Autonomen Gebiet Tibet, China) | |
如尼文 |
ru2 ni2 wen2 | Rune | |
如东县 |
ru2 dong1 xian4 | Rudong | |
九如乡 |
jiu3 ru2 xiang1 | Chiuju (Dorf in Taiwan) | |
林心如 |
lin2 xin1 ru2 | Ruby Lin | |
如尼字母 |
ru2 ni2 zi4 mu3 | Runen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]友
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
三友 |
sān yǒu | Drei Freunde (Musik, Wein und Gedichte) ( Wictionary en) | |
亲朋好友 |
qin1 peng2 hao3 you3 | Verwandte und Freunde | (HSK 3.0 Band 7-9) |
知心朋友 |
zhi1 xin1 peng2 you5 | intimer Freund | |
友好城市 |
you3 hao3 cheng2 shi4 | Partnerstädte, Partnerstadt | |
啊朋友再见 |
a5 peng2 you5 zai4 jian4 | Bella Ciao | |
啊朋友再見 |
a5 peng2 you5 zai4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 啊朋友再见), Bella Ciao |
结
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
结巴 |
jie1 ba5 | radebrechend, radebrechen, stammeln, stottern, stotterig |
永结同心 |
yong3 jie2 tong2 xin1 | " Ewig sind die Herzen miteinander verbunden " (Glückwunsch zur Hochzeit) |
巴巴结结 |
ba1 ba5 jie5 jie5 | mit Ach und Krach, stottern |
婚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
婚後的一個月 |
hun1 hou4 de5 yi1 ge4 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 婚后的一个月), Flitterwoche |
未结婚的少女 |
wei4 jie2 hun1 de5 shao4 nü3 | Fräulein |
未婚女子的姓 |
wei4 hun1 nü3 zi3 de5 xing4 | Name |
州
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
如
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人算不如天算 |
rén suàn bùrú tiān suàn | Die Pläne des Menschen sind nicht wie die Pläne des Himmels. ( Wictionary en, Wikiquote en) |
大雨如注 |
dàyǔ rú zhù | Starker Regen ( Wictionary en) |
心如刀割 |
xin1 ru2 dao1 ge1 | (Wiktionary en) |
如有可能 |
ru2 you3 ke3 neng2 | gegebenenfalls |
如日中天 |
ru2 ri4 zhong1 tian1 | wie die Mittagssonne hoch am Himmel |
力大如牛 |
li4 da4 ru2 niu2 | Bullenkräfte, kräftig wie ein Stier |
如果没有 |
ru2 guo3 mei2 you3 | ohne |
如果沒有 |
ru2 guo3 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 如果没有), ohne |
牛马不如 |
niu2 ma3 bu4 ru2 | schlimmer als das Vieh (wie die Tiere leben) |
牛馬不如 |
niu2 ma3 bu4 ru2 | (traditionelle Schreibweise von 牛马不如), schlimmer als das Vieh ( wie die Tiere leben) |
自如自在 |
zi4 ru2 zi4 zai4 | allgemeingültig |
Sätze
[Bearbeiten]友
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你朋友想去哪里 |
ni3 peng2 you3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 li3 | Wohin will dein Freund gehen? |
我和男朋友分手了 |
wo3 he2/he4/huo2 nan2 peng2 you3 fen1 shou3 le5 | Ich habe mich von meinem Freund getrennt. |
我不认为Tom是我的朋友。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 Tom shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich halte Tom nicht für meinen Freund. I don't consider Tom my friend. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee shekitten) |
Tom和我是好朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Tom und ich sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba grindeldore MUIRIEL) |
Tom是你的好朋友,不是麼? |
Tom shi4 ni3 de5 hao3 peng2 you3 , bu4 shi4 me5 ? | Tom ist ein guter Freund von dir, oder? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
Tom的女朋友是谁? |
Tom de5 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 shei2 ? | Wer ist denn Toms Freundin? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
Tom是你的男朋友吗? |
Tom shi4 ni3 de5 nan2 peng2 you3 ma5 ? | Ist Tom dein fester Freund? Is Tom your boyfriend? (Mandarin, Tatoeba iiujik CK) |
Tom没有朋友吗? |
Tom mei2/mo4 you3 peng2 you3 ma5 ? | Hat Tom keine Freunde? Doesn't Tom have any friends? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom是我朋友的朋友。 |
Tom shi4 wo3 peng2 you3 de5 peng2 you3 。 | Tom ist ein Freund eines Freundes. Tom is a friend of my friend's. (Mandarin, Tatoeba notabene Blair0113) |
你是Tom的朋友,不是吗? |
ni3 shi4 Tom de5 peng2 you3 , bu4 shi4 ma5 ? | Du bist Toms Freund, nicht wahr? Du bist ein Freund von Tom, oder? Du bist ein Freund von Tom, nicht? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi nGerman xtofu80) |
你是Tom的一个朋友,不是吗? |
ni3 shi4 Tom de5 yi1 ge4 peng2 you3 , bu4 shi4 ma5 ? | Du bist ein Freund von Tom, nicht wahr? You're a friend of Tom's, aren't you? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
Tom和我是老朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 shi4 lao3 peng2 you3 。 | Tom und ich sind alte Freunde. Tom and I are long-time friends. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
Tom有女朋友吗? |
Tom you3 nü3/ru3 peng2 you3 ma5 ? | Hat Tom eine Freundin? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo) |
Tom和我是朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 shi4 peng2 you3 。 | Tom und ich sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Tom和我是好朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Tom und ich sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
Tom是个好朋友。 |
Tom shi4 ge4 hao3 peng2 you3 。 | Tom ist ein guter Freund. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
你有个朋友叫Tom吗? |
ni3 you3 ge4 peng2 you3 jiao4 Tom ma5 ? | Haben Sie einen Freund namens Tom? (Mandarin, Tatoeba nemesis Pfirsichbaeumchen) |
Tom是我的朋友。 |
Tom shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Tom ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Tom是我父亲的朋友。 |
Tom shi4 wo3 fu4 qin1 de5 peng2 you3 。 | Tom ist ein Freund meines Vaters. Tom is a friend of my father's. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
Tom是我第一个男朋友。 |
Tom shi4 wo3 di4 yi1 ge4 nan2 peng2 you3 。 | Tom war mein erster fester Freund. (Mandarin, Tatoeba jacintoo Zaghawa) |
Tom是我朋友中的其中一位。 |
Tom shi4 wo3 peng2 you3 zhong1/zhong4 de5 qi2 zhong1/zhong4 yi1 wei4 。 | Tom ist ein Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka) |
朋友什么时候到 |
peng2 you3 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 | Wann kommt sein Freund an? |
这是我的朋友 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 | Dies ist mein Freund |
他是你的朋友。 |
ta1 shi4 ni3 de5 peng2 you3 。 | Er ist dein Freund. |
他有很少朋友 |
tā yǒu hěn shǎo péng you | Er hat wenig Freunde. ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
我很喜欢他的朋友 |
wo3 hen3 xi3 欢 ta1 de5 peng2 you3 | Ich mag seinen Freund sehr. |
我的朋友在我那儿 |
wo3 de5 peng2 you3 zai4 wo3 na4/nei4 er2/er5 | Mein Freund ist bei mir zuhause. ( Pimsleur: prepositions) |
他没有<Land>朋友 |
ta1 mei2/mo4 you3 <Land> peng2 you3 | Er hat keine Freund aus <Land>. |
他是你的朋友。 |
ta1 shi4 ni3 de5 peng2 you3 。 | Er ist dein Freund. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
Bob是我个朋友。 |
Bob shi4 wo3 ge4 peng2 you3 。 | Bob ist mein Freund. (Shanghai, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
Tom和John是好朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 John shi4 hao3 peng2 you3 。 | Tom und John sind gut befreundet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo) |
他是我哥哥的朋友。 |
ta1 shi4 wo3 ge1 ge1 de5 peng2 you3 。 | Er ist ein Freund meines Bruders. (Mandarin, Tatoeba ydcok MUIRIEL) |
我不是你的男朋友。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 de5 nan2 peng2 you3 。 | Ich bin nicht dein Freund. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我们是老朋友。 |
wo3 men5 shi4 lao3 peng2 you3 。 | Wir sind alte Freunde. Meist sind wir Freunde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL kroko) |
你有朋友吗? |
ni3 you3 peng2 you3 ma5 ? | Hast du Freunde? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我们是朋友。 |
wo3 men5 shi4 peng2 you3 。 | Wir waren Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你和我是好朋友。 |
ni3 he2/he4/huo2 wo3 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Du und ich sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha mauersegler) |
你不是我的朋友了。 |
ni3 bu4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 le5 。 | Du bist nicht mehr meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
她没有真朋友。 |
ta1 mei2/mo4 you3 zhen1 peng2 you3 。 | Sie hat keine echten Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
你的男朋友在哪里? |
ni3 de5 nan2 peng2 you3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist denn dein Freund? (Mandarin, Tatoeba iiujik Vortarulo) |
Bob是我朋友。 |
Bob shi4 wo3 peng2 you3 。 | Bob ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我們是朋友。 |
wo3 men5 shi4 peng2 you3 。 | Wir sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我們是老朋友。 |
wo3 men5 shi4 lao3 peng2 you3 。 | Wir sind alte Freunde. Meist sind wir Freunde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL kroko) |
友好点。 |
you3 hao3 dian3 。 | Sei freundlich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pathem) |
你和她是朋友嗎? |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Bist du mit ihr befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你的男朋友是谁? |
ni3 de5 nan2 peng2 you3 shi4 shei2 ? | Wer ist dein Freund? Who's your boyfriend? (Mandarin, Tatoeba iiujik Hybrid) |
他是我弟弟的一个朋友。 |
ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Er ist ein Freund meines Bruders. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你们是朋友吗? |
ni3 men5 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Seid ihr befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我不喜欢你朋友。 |
wo3 bu4 xi3 欢 ni3 peng2 you3 。 | Ich mag deine Freunde nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
你是我的朋友。 |
ni3 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Du bist mein Freund. Du bist meine Freundin. Ihr seid unsere Freunde. (Mandarin, Tatoeba shanghainese MUIRIEL Pfirsichbaeumchen xeklat) |
他们在小学时就是朋友了。 |
ta1 men5 zai4 xiao3 xue2 shi2 jiu4 shi4 peng2 you3 le5 。 | Sie haben sich in der Grundschule angefreundet. (Mandarin, Tatoeba kanaorange Pfirsichbaeumchen) |
他們是朋友。 |
ta1 men5 shi4 peng2 you3 。 | Sie sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你和他是朋友嗎? |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Bist du mit ihm befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他是我的朋友。你们认识吗? |
ta1 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 ni3 men5 ren4 zhi4 ma5 ? | Er ist mein Freund. Kennt ihr ihn? (Mandarin, Tatoeba sysko Espi) |
小雨,他是胡安,我和胡安是朋友。 |
xiao3 yu3 , ta1 shi4 hu2 an1 , wo3 he2/he4/huo2 hu2 an1 shi4 peng2 you3 。 | Xiao Yu, das ist Juan. Ich und Juan sind Freunde. Xiao Yu, this is Juan, and I am Juan's friend. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
你不是我的女朋友。 |
ni3 bu4 shi4 wo3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Du bist nicht meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba harans Pfirsichbaeumchen) |
你女朋友是谁? |
ni3 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 shei2 ? | Wer ist deine Freundin? (Mandarin, Tatoeba yuiyu Vortarulo) |
我们是好朋友。 |
wo3 men5 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Wir sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
他没有朋友。 |
ta1 mei2/mo4 you3 peng2 you3 。 | Er hat keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
她的朋友很少。 |
ta1 de5 peng2 you3 hen3 shao3 。 | Sie hat wenige Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他是我的老朋友。 |
ta1 shi4 wo3 de5 lao3 peng2 you3 。 | Er ist ein alter Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba slo_oth xtofu80) |
他是我的朋友之一。 |
ta1 shi4 wo3 de5 peng2 you3 zhi1 yi1 。 | Er ist einer meiner Freunde. (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba) |
Tom和他女朋友分手了。 |
Tom he2/he4/huo2 ta1 nü3/ru3 peng2 you3 fen1 shou3 le5 。 | Tom und seine Freundin haben sich getrennt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy) |
他是我的朋友。 |
ta1 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Er ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik mamat) |
你的一个朋友在我们这里。 |
ni3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 zai4 wo3 men5 zhe4/zhei4 li3 。 | Einer deiner Freunde ist hier bei uns. We have one of your friends here with us. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他是我的一位老朋友。 |
ta1 shi4 wo3 de5 yi1 wei4 lao3 peng2 you3 。 | Er ist mein alter Freund. Er ist ein alter Freund von mir. Das ist mein alter Freund. (Mandarin, Tatoeba asosan sascha xtofu80 Manfredo) |
他们是朋友吗? |
ta1 men5 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Sind sie befreundet? (Mandarin, Tatoeba fercheung Sudajaengi) |
你和她是朋友吗? |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Bist du mit ihr befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他没有女朋友。 |
ta1 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Er hat keine Freundin. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
他们是朋友。 |
ta1 men5 shi4 peng2 you3 。 | Sie sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
她有很少朋友。 |
ta1 you3 hen3 shao3 peng2 you3 。 | Sie hat wenige Freunde. (Mandarin, Tatoeba schlagermanx MUIRIEL) |
你和他是朋友吗? |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Bist du mit ihm befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你們是朋友嗎? |
ni3 men5 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Seid ihr befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
你知道他有没有女朋友吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 you3 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 peng2 you3 ma5 ? | Weißt du, ob er eine feste Freundin hat? (Mandarin, Tatoeba fercheung lilygilder) |
我们是老朋友了。 |
wo3 men5 shi4 lao3 peng2 you3 le5 。 | Wir sind alte Freunde. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我以为你是我的朋友。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich dachte, du wärst mein Freund. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Eldad) |
他的女朋友是日本人。 |
ta1 de5 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Seine Freundin ist Japanerin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
他是我朋友。 |
ta1 shi4 wo3 peng2 you3 。 | Er ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mamat) |
他不是我的男朋友。 |
ta1 bu4 shi4 wo3 de5 nan2 peng2 you3 。 | Er ist nicht mein Freund. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我以为她是他的女朋友。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 ta1 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich hielt sie für seine Freundin. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我们只是朋友。 |
wo3 men5 zhi3 shi4 peng2 you3 。 | Wir sind nur befreundet. Wir sind nur Freunde. (Mandarin, Tatoeba street Pfirsichbaeumchen) |
他是他朋友。 |
ta1 shi4 ta1 peng2 you3 。 | Er ist sein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
他們真是朋友嗎? |
ta1 men5 zhen1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Sind sie tatsächlich Freunde? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
她在这里有不少朋友。 |
ta1 zai4 zhe4/zhei4 li3 you3 bu4 shao3 peng2 you3 。 | Sie hat hier nicht wenige Freunde. She has a good many friends here. (Mandarin, Tatoeba nickyeow) |
她成为我的一位真正的朋友。 |
ta1 cheng2 wei2/wei4 wo3 de5 yi1 wei4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | Sie ist eine echte Freundin für mich geworden. She became a true friend of mine. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
她是我的女朋友。 |
ta1 shi4 wo3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Sie ist meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Shoyren) |
她的男朋友是土耳其人。 |
ta1 de5 nan2 peng2 you3 shi4 tu3 er3 qi2 ren2 。 | Ihr Freund ist ein Türke. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我们是朋友。 |
wo3 men5 shi4 peng2 you3 。 | Wir sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我們是好朋友。 |
wo3 men5 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Wir sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
今天是我一个朋友的生日。 |
jin1 tian1 shi4 wo3 yi1 ge4 peng2 you3 de5 sheng1 ri4 。 | Heute ist der Geburtstag von einem meiner Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 marcelostockle) |
你是個真正的朋友。 |
ni3 shi4 ge4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | Du bist ein wahrer Freund. Du bist ein echter Freund. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dani6187 Pfirsichbaeumchen) |
他是我弟弟的一個朋友。 |
ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Er ist ein Freund meines Bruders. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他们真是朋友吗? |
ta1 men5 zhen1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Sind sie tatsächlich Freunde? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
我不喜欢你的女朋友。 |
wo3 bu4 xi3 欢 ni3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich mag deine Freundin nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
你是个真正的朋友。 |
ni3 shi4 ge4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | Du bist ein wahrer Freund. Du bist ein echter Freund. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dani6187 Pfirsichbaeumchen) |
我有个朋友在英国。 |
wo3 you3 ge4 peng2 you3 zai4 ying1 guo2 。 | Ich habe einen Freund in England. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这位是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 wei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Dies ist ein Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo) |
我有几个朋友在国外。 |
wo3 you3 ji1 ge4 peng2 you3 zai4 guo2 wai4 。 | Ich habe einige Freunde im Ausland. I have some friends abroad. (Mandarin, Tatoeba vicch sharris123) |
我的男朋友不知道。 |
wo3 de5 nan2 peng2 you3 bu4 zhi1 dao4 。 | Mein Freund weiß nichts davon. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我和比尔是好朋友。 |
wo3 he2/he4/huo2 bi4 er3 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Ich bin gut mit Bill befreundet. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth) |
这是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
这是你朋友的车吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 peng2 you3 de5 che1 ma5 ? | Ist das das Auto deines Freundes? This is your friend's car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
法国人是我们的朋友。 |
fa3 guo2 ren2 shi4 wo3 men5 de5 peng2 you3 。 | Die Franzosen sind unsere Freunde. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL) |
谁是他朋友? |
shei2 shi4 ta1 peng2 you3 ? | Wer ist sein Freund? Who is his friend? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
我高兴你喜欢我的朋友。 |
wo3 gao1 xing1/xing4 ni3 xi3 欢 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich freue mich, dass du meine Freunde magst. I'm glad you liked my friends. (Mandarin, Tatoeba Popolon CK) |
有朋友真好。 |
you3 peng2 you3 zhen1 hao3 。 | Es ist schön, Freunde zu haben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
由美是我的一个朋友。 |
you2 mei3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yumi ist eine meiner Freundinnen. (Mandarin, Tatoeba Martha boscowitch) |
有朋友是好。 |
you3 peng2 you3 shi4 hao3 。 | Es ist gut, Freunde zu haben. It's good to have friends. (Mandarin, Tatoeba JumJum bekindtoall) |
我的朋友,再見了! |
wo3 de5 peng2 you3 , zai4 jian4/xian4 le5 ! | Lebewohl, mein Freund! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
我見到一個老朋友。 |
wo3 jian4/xian4 dao4 yi1 ge4 lao3 peng2 you3 。 | Ich traf einen alten Freund. I saw an old friend of mine. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic) |
那是她的男朋友。 |
na4/nei4 shi4 ta1 de5 nan2 peng2 you3 。 | Das ist ihr Freund. That's her boyfriend. (Mandarin, Tatoeba iiujik sacredceltic) |
我有一个中国朋友。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zhong1/zhong4 guo2 peng2 you3 。 | Ich habe einen chinesischen Freund. I have a Chinese friend. (Mandarin, Tatoeba verdakoro sergiomelo) |
这是我的日本朋友。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ri4 ben3 peng2 you3 。 | Das ist mein japanischer Freund. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo) |
我的男朋友在哭。 |
wo3 de5 nan2 peng2 you3 zai4 ku1 。 | Mein Freund weint. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我和你是朋友。 |
wo3 he2/he4/huo2 ni3 shi4 peng2 you3 。 | Du und ich, wir sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der) |
這個是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 ge4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我见到一个老朋友。 |
wo3 jian4/xian4 dao4 yi1 ge4 lao3 peng2 you3 。 | Ich traf einen alten Freund. I saw an old friend of mine. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic) |
我是你的男朋友。 |
wo3 shi4 ni3 de5 nan2 peng2 you3 。 | Ich bin dein fester Freund. I'm your boyfriend. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
我想我们可以成为好朋友。 |
wo3 xiang3 wo3 men5 ke3/ke4 yi3 cheng2 wei2/wei4 hao3 peng2 you3 。 | Ich denke, wir könnten gute Freunde sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这个是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 ge4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我见了一个朋友。 |
wo3 jian4/xian4 le5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund getroffen. (Mandarin, Tatoeba dericteng MUIRIEL) |
這車是你朋友的嗎? |
zhe4/zhei4 che1 shi4 ni3 peng2 you3 de5 ma5 ? | Gehört dieses Auto deinem Freund? This car is your friend's? Is this your friend's car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
我有一个朋友,他的父亲是老师。 |
wo3 you3 yi1 ge4 peng2 you3 , ta1 de5 fu4 qin1 shi4 lao3 shi1 。 | Ich habe einen Freund, dessen Vater Lehrer ist. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
我没有日本朋友。 |
wo3 mei2/mo4 you3 ri4 ben3 peng2 you3 。 | Ich habe keine japanischen Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
这不是我的日本朋友。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 ri4 ben3 peng2 you3 。 | Das ist nicht mein Freund aus Japan. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
我朋友很少。 |
wo3 peng2 you3 hen3 shao3 。 | Ich habe wenige Freunde. (Mandarin, Tatoeba notabene samueldora) |
由美是我的一個朋友。 |
you2 mei3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yumi ist eine meiner Freundinnen. (Mandarin, Tatoeba Martha boscowitch) |
我女朋友在學朝語。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 zai4 xue2 chao2/zhao1 yu3 。 | Meine Freundin lernt Koreanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi) |
这车是你朋友的吗? |
zhe4/zhei4 che1 shi4 ni3 peng2 you3 de5 ma5 ? | Gehört dieses Auto deinem Freund? This car is your friend's? Is this your friend's car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
这个人不是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 ge4 ren2 bu4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Dieser Mensch ist nicht mein Freund. This person is not my friend. (Mandarin, Tatoeba verdakoro sharris123) |
這位是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 wei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Dies ist ein Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo) |
我在东京有几个朋友。 |
wo3 zai4 dong1 jing1 you3 ji1 ge4 peng2 you3 。 | Ich habe einige Freunde in Tokyo. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我知道你有女朋友! |
wo3 zhi1 dao4 ni3 you3 nü3/ru3 peng2 you3 ! | Ich wusste, dass du eine Freundin hast! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我有几个好朋友。 |
wo3 you3 ji1 ge4 hao3 peng2 you3 。 | Ich habe einige gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido) |
我是他的朋友。 |
wo3 shi4 ta1 de5 peng2 you3 。 | Ich bin sein Freund. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Roujin) |
我高兴你喜欢我的朋友们。 |
wo3 gao1 xing1/xing4 ni3 xi3 欢 wo3 de5 peng2 you3 men5 。 | Ich freue mich, dass du meine Freunde magst. I'm glad you liked my friends. (Mandarin, Tatoeba Popolon CK) |
我女朋友哭了。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 ku1 le5 。 | Meine Freundin weinte. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
這是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我没有钱,也没有朋友。 |
wo3 mei2/mo4 you3 qian2 , ye3 mei2/mo4 you3 peng2 you3 。 | Ich habe weder Geld noch Freunde. (Mandarin, Tatoeba hrin Pfirsichbaeumchen) |
我没有朋友。 |
wo3 mei2/mo4 you3 peng2 you3 。 | Ich habe keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der) |
我和他是朋友。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 。 | Er und ich sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我女友在學朝語。 |
wo3 nü3/ru3 you3 zai4 xue2 chao2/zhao1 yu3 。 | Meine Freundin lernt Koreanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi) |
我想男朋友。 |
wo3 xiang3 nan2 peng2 you3 。 | Ich will einen Freund. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我女朋友是中国人。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Meine Freundin ist Chinesin. Meine Freundin ist eine Chinesin. (Mandarin, Tatoeba Popolon Sudajaengi Esperantostern) |
誰是他朋友? |
shei2 shi4 ta1 peng2 you3 ? | Wer ist sein Freund? Who is his friend? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
這是你朋友的車嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 peng2 you3 de5 che1 ma5 ? | Ist das das Auto deines Freundes? This is your friend's car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
我有个美国朋友。 |
wo3 you3 ge4 mei3 guo2 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund, der in Amerika lebt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
结
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你为什麼在结巴。 |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 jie1/jie2 ba1 。 | Warum stotterst du? Why are you stuttering? (Mandarin, Tatoeba jjbraam Amastan) |
Tom在结巴。 |
Tom zai4 jie1/jie2 ba1 。 | Tom stottert. (Mandarin, Tatoeba jjbraam Pfirsichbaeumchen) |
我在结巴。 |
wo3 zai4 jie1/jie2 ba1 。 | Ich stotterte. (Mandarin, Tatoeba jjbraam Tamy) |
这没有结果。 |
zhe4/zhei4 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 guo3 。 | Es hat zu nichts geführt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
婚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我只是不想和Tom结婚。 |
wo3 zhi3 shi4 bu4 xiang3 he2/he4/huo2 Tom jie1/jie2 hun1 。 | Ich will Tom einfach nicht heiraten. (Mandarin, Tatoeba sadhen Melang) |
他和她结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er hat sie verheiratet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pne) |
我们不是结了婚的人。 |
wo3 men5 bu4 shi4 jie1/jie2 le5 hun1 de5 ren2 。 | Wir sind nicht diejenigen, die heiraten. We're not the ones getting married. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他想立刻结婚。 |
ta1 xiang3 li4 ke4 jie1/jie2 hun1 。 | Er möchte sofort heiraten. He wants to get married right away. (Mandarin, Tatoeba Tximist FeuDRenais) |
你和谁再婚了? |
ni3 he2/he4/huo2 shei2 zai4 hun1 le5 ? | Wen haben Sie wieder geheiratet? (Mandarin, Tatoeba vicch Laoan) |
你哥哥结婚了,不是吗? |
ni3 ge1 ge1 jie1/jie2 hun1 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | Dein Bruder hat geheiratet, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他和一个美国女人结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 yi1 ge4 mei3 guo2 nü3/ru3 ren2 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er hat eine Amerikanerin geheiratet. He is married to an American lady. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK) |
他和她结婚十年了。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 jie1/jie2 hun1 shi2 nian2 le5 。 | Ich bin seit zehn Jahren mit ihr verheiratet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BlundaInte) |
他和Ann结了婚。 |
ta1 he2/he4/huo2 Ann jie1/jie2 le5 hun1 。 | Er heiratete Ann. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他和我妹妹结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 mei4 mei4 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er hat meine Schwester geheiratet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你想和我结婚吗? |
ni3 xiang3 he2/he4/huo2 wo3 jie1/jie2 hun1 ma5 ? | Willst du mich heiraten? (Mandarin, Tatoeba aaroned xtofu80) |
她的大女儿结婚了。 |
ta1 de5 da4 nü3/ru3 er2/er5 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ihre älteste Tochter ist verheiratet. Her older daughter is married. Her oldest daughter got married. (Mandarin, Tatoeba Martha CK weihaiping) |
Tom想和Marie结婚。 |
Tom xiang3 he2/he4/huo2 Marie jie1/jie2 hun1 。 | Tom möchte Maria heiraten. (Mandarin, Tatoeba vicch wolfgangth) |
她什麼时候结婚的? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 jie1/jie2 hun1 de5 ? | Wann hat sie geheiratet? (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL) |
她和她结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Sie hat sie geheiratet. She got married to her. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus snowxvi) |
你结婚了或没结婚? |
ni3 jie1/jie2 hun1 le5 huo4 mei2/mo4 jie1/jie2 hun1 ? | Sind Sie verheiratet oder Single? (Mandarin, Tatoeba davjd Manfredo) |
我今年不结婚。 |
wo3 jin1 nian2 bu4 jie1/jie2 hun1 。 | Ich heirate dieses Jahr nicht. I won't be getting married this year. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他和他结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er heiratete ihn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
他结婚是为了钱。 |
ta1 jie1/jie2 hun1 shi4 wei2/wei4 le5 qian2 。 | Er hat des Geldes wegen geheiratet. (Mandarin, Tatoeba si wolfgangth) |
我不知道她结婚了。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ich wusste nicht, dass sie verheiratet war. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不知道她是什么时候结婚的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 jie1/jie2 hun1 de5 。 | Ich weiß nicht, wann sie geheiratet hat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她什么时候结婚的? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 jie1/jie2 hun1 de5 ? | Wann hat sie geheiratet? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我女儿打算在六月结婚。 |
wo3 nü3/ru3 er2/er5 da3 suan4 zai4 liu4 yue4 jie1/jie2 hun1 。 | Meine Tochter heiratet im Juni. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我没有结婚。 |
wo3 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 hun1 。 | Ich bin nicht verheiratet. I am not married. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
我想和你结婚。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 jie1/jie2 hun1 。 | Ich will dich heiraten. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我未婚。 |
wo3 wei4 hun1 。 | Ich bin ledig. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我结婚了。 |
wo3 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ich bin verheiratet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
州
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美国有50个州。 |
mei3 guo2 you3 50 ge4 zhou1 。 | In den Vereinigten Staaten gibt es fünfzig Staaten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
如
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
如果是4+5呢? |
ru2 guo3 shi4 4+5 ne5 ? | Gilt das auch für 4+5? |
如:reī |
ru2 :reī | Wie zum Beispiel: reī ( Latein) |
如果不是现在,那是什么时候? |
ru2 guo3 bu4 shi4 xian4 zai4 , na4/nei4 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 ? | Wenn nicht jetzt, wann dann? If not now, when? (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK) |
如果这是真的,那就太好了。 |
ru2 guo3 zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 , na4/nei4 jiu4 tai4 hao3 le5 。 | Es wäre großartig, wenn das wahr wäre. It would be great if that were true. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
你不如我。 |
ni3 bu4 ru2 wo3 。 | Du bist nicht so gut wie ich. You are inferior to me. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2) |
如果這是真的,那就太好了。 |
ru2 guo3 zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 , na4/nei4 jiu4 tai4 hao3 le5 。 | Es wäre großartig, wenn das wahr wäre. It would be great if that were true. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
如果你喜欢。 |
ru2 guo3 ni3 xi3 欢。 | Wenn du willst. (Mandarin, Tatoeba sadhen Adelpa) |
如果明天下雨,我就不去。 |
ru2 guo3 ming2 tian1 xia4 yu3 , wo3 jiu4 bu4 qu4 。 | Wenn es morgen regnet, werde ich nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
如果你想去,就去好了。如果你不想去,那也没什么大不了的。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 qu4 , jiu4 qu4 hao3 le5 。 ru2 guo3 ni3 bu4 xiang3 qu4 , na4/nei4 ye3 mei2/mo4 shi2 me5 da4 bu4 le5 de5 。 | Wenn du gehen willst, dann geh; wenn du nicht gehen willst, ist es keine große Sache. If you want to go, then go. If you don't want to, then it's no big deal. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 CM) |
如果你喜欢你可以用我的车。 |
ru2 guo3 ni3 xi3 欢 ni3 ke3/ke4 yi3 yong4 wo3 de5 che1 。 | Du kannst mein Auto benutzen, wenn du möchtest. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
如果你高兴,我就高兴。 |
ru2 guo3 ni3 gao1 xing1/xing4 , wo3 jiu4 gao1 xing1/xing4 。 | Wenn du glücklich bist, bin ich glücklich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi) |
如果你想见她就回头。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 jian4/xian4 ta1 jiu4 hui2 tou2 。 | Dreh dich um, falls du sie sehen willst. (Mandarin, Tatoeba ColawithIce Yorwba) |
如果你喜欢,买就是了。 |
ru2 guo3 ni3 xi3 欢, mai3 jiu4 shi4 le5 。 | Wenn du es magst, kauf es einfach. If you like it, just buy it. (Mandarin, Tatoeba trieuho CK) |
人算不如天算。 |
ren2 suan4 bu4 ru2 tian1 suan4 。 | Der Mensch denkt, Gott lenkt. Der Mensch denkt, und Gott lenkt. Der Mensch denkt und Gott lenkt. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL Manfredo felix63) |
那麼,如果不是呢? |
na4/nei4 me5 , ru2 guo3 bu4 shi4 ne5 ? | Aber was, wenn nicht? Then, what if it's not? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus n1ls) |
那如果那是真的呢? |
na4/nei4 ru2 guo3 na4/nei4 shi4 zhen1 de5 ne5 ? | Aber was wäre, wenn das wahr wäre. So what if that's true? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
胡如之? |
hu2 ru2 zhi1 ? | Warum sind Sie dorthin gegangen? (klassisch, Tatoeba shanghainese Tickler) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Wenn der 国-Fürst den Kreuzbalken ergreift und sich verbeugt, dann ein 大 Offizier 下之 | Where the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. |
Wenn ein 大 Offizier den Kreuzbalken ergreift und sich verbeugt, dann 士下之 | Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. |
Diese Sitten 不下 gewöhnliche 人 | The rules of ceremony do not go down to the common people. |
Körperliche Strafen 不 herauf zu 大 Offizieren | The penal statutes do not go up to great officers. |
Bestrafte 人不在 eines Herrschers Seite | Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler. |
Im 兵车 不 verbeugen | A fighting chariot has no cross-board to assist its occupants in bowing; |
Im Kriegs-车 wird das Banner voll gezeigt | in a war chariot the banner is fully displayed; |
Im Zivil-车 结 das Banner | in a chariot of peace it is kept folded round the pole. |
Ein Geschichtsschreiber trägt einen Pinsel, 士 trägt 言 | A recorder should carry with him in his carriage his implements for writing; his, subordinates the (recorded) words (of former covenants and other documents). |
Vorne 有水, dann trägt man das 青 Banner | When there is water in front, the flag with the green bird on it should be displayed. |
Vorne 有 Staubwolke, dann trägt man das Banner mit den schreienden Drachen (kleinen Falken) | When there is (a cloud of) dust in front, that with the screaming kites. |
Vorne 有 车 und Reiter, dann trängt man das Banner mit fliegenden Gänsen | For chariots and horsemen, that with wild geese in flight. |
Vorne 有 士师, dann trägt man das Tigerbanner | For a body of troops, that with a tiger's (skin). |
Vorne 有 Raubtiere, dann trägt man das Leopardenbanner | For a beast of prey, that with a leopard's (skin). |
Auf dem Weg: Vorne ist das Banner mit dem Roten Vogel und hinten das mit dem dunklen Kämpfer | On the march the (banner with the) Red Bird should be in front; that with the Dark Warrior behind; |
左 der 青 Drache und rechts 白 Tiger | that with the Azure Dragon on the left; and that with the White Tiger on the right; |
that with the Pointer of the Northern Bushel should be reared aloft (in the centre of the host) | |
Alles um 其 Kampfeswillen zu steigern | all to excite and direct the fury (of the troops). |
Beim Vorrücken und Zurückziehen 有 Abstufungen | There are rules for advancing and retreating; |
左 und rechts 有局 | there are the various arrangements on the left and the right, |
Jede hat einen Offizier 其局 | each with its (proper) officer to look after it. |
Mit 父 之 Mörder, lebt man nicht unter dem gleichen 天 | With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. |
Bruder 之 Mörder, 不 zurückziehen 兵 | With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). |
Freund 之 Mörder 不同国 | With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him). |
四 Vorstädte gibt es viele Wälle; diese sind für hochrangige Beamte und 大 Offiziere 之 Schande 也 | Many ramparts in the country round and near (a capital) are a disgrace to its high ministers and great officers. |
Erde 广大, vernachlässigt und 不 regiert, diese sind auch für 士之 Schande 也 | Where the wide and open country is greatly neglected and uncultivated, it is a disgrace to the officers (in charge of it). |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Auf der Erde 一天 有 wie lange? | Wie lange ist ein Tag auf der Erde? |
Auf der Erde 一天 是 指 Erdrotation 一 Zyklus, der dafür benötigte 的 Zeitraum | Ein Tag auf der Erde ist der von der Erdrotation für einen vollen Zyklus benötigte Zeitraum |
大约 有 23.934 小时, | Es sind ungefähr 23,934 Stunden. |
Gewöhnlich 人们 verwenden häufig die grobe Angabe 24 小时。 | Gewöhnlich verwenden die Menschen häufig die grobe Angabe von 24 Stunden. |
Auf der Erde 一年 有 wie lange? | Wie lange ist ein Jahr auf der Erde? |
一年 是 指 Erde umkreisen Sonne 一 Zyklus, der dafür 用 的 Zeitraum | Ein Jahr ist der Zeitraum, den die Erde benötigt, um um die Sonne zu kreisen |
Genau gesagt 是 365.2422 天, | Genau gesagt sind es 365,2422 Tage. |
可以 grob 认为 是 365 天。 | aber grob wird die Angabe 365 Tage verwendet. |
“中国 Mentalität” 的一个 Metapher (Auszug)
[Bearbeiten]如果 über heutigen 的中国人之 allgemeine Mentalität und Zustand machen 一 grobe 的 Kategorisierung,一个 Metapher 是再 passend 不 übertreffbar 的了。
...
Li Yehang website blog.sina.com
A metaphor for ‘Chinese mentality‘
If we are to make a broad categorisation of the widespread mentality and state of Chinese people at present, there is one metaphor that could not be more appropriate.
...
我 Wünsche 的小 und 大 (Auszug)
[Bearbeiten]如今的人,alle 喜欢 reisen,也 alle sagen 喜欢 reisen,aber weil die 现实 Druck ausübt,oder die Arbeit dazwischendrängt,folglich häufig für weite 行 kraftlos,只能 Hoffnungen setzen auf 一个 Urlaubs-日。
Everyone likes to go on trips today, but because of pressures from reality, or work getting in the way, people often feel powerless to go on long journeys, and so can only wishfully hope for a holiday.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache (mit Erweiterungen)
[Bearbeiten]第十课
[Bearbeiten]dì shí kè
Zehnte Lektion
Teil 1) Im Park
Ein Gang in 公园
yóu gōng yuán
Ein Gang in den öffentlichen Park
Komm 看 Blumen
lái kàn huā
Komm´, Blumen ansehen!
我们 kommen 公园是 um 看 Blumen 的
wǒ men lái gōng yuán shì lái kàn huā de
Wenn wir in den öffentlichen Park kommen, ist das, um Blumen anzusehen
Blumen 可看
huā kě kàn
Die Blumen kann man ansehen
不可 pflücken
bù kě zhé
Man darf sie nicht pflücken
Außerhalb des Glasfester gibt es Blumen,可看不可 pflücken
bō lí chuāng wài huā, kě kàn bù kě zhé
Außerhalb des Glasfenster gibt es Blumen, die man ansehen, aber nicht pflücken darf
如今 aber 无 Blumen 可看
rú jīn què wú huā kě kàn
heutzutage aber gibt es keine Blumen, die man ansehen kann
第十八课
dì shí bā kè
Achtzehnte Lektion
Diese Blume hat welchen 名
cǐ huā hé míng
Diese Blume hat welchen Namen?
谁知道 diese Blume 叫什么名字
shuí zhī dào cǐ huā jiào shén me míng zì
Wer kennt den Namen dieser Blume?
Jener Baum hat welchen 名
bǐ shù hé míng
Jener Baum hat welchen Namen?
Diese Blume 曰 Granatapfel
cǐ huā yuē liú huā
Diese Blume heißt Granatapfel
Granatapfelturm,是位 in 中国 Provinz 广东
liú huā tǎ, shì wèi yú zhōng guó guǎng dōng shěng
Ein Granatapfelturm liegt in Chinas Provinz Guangdong
Jener Baum, 曰 Kiefer
bǐ shù yuē sōng shù
Jener Baum heißt Kiefer
Weitere Dialoge zu diesem Thema findet sich bei ctext.org:
你知 welchen 名 diese Blume hat?
nǐ zhī cǐ huā hé míng?
Weißt du, wie diese Blume heißt?
Diese Blume 名为 exquisite Blume
cǐ huā míng wèi qióng huā
Diese Blume heißt "exquisite Blüte"
八月十五 Nacht,kommt diese Blume hervor
bā yuè shí wǔ yè, shēng chū cǐ huā
Im achten Monat in der fünfzehnten Nacht kommt diese Blume hervor
在 Yang-州羊-Li-Tempel Innerem
zài yángzhōu yáng lí guān nèi
Im Yangli-Tempel in Yangzhou
Weil in der Tempel 的 Umgebung 是羊-Pfad
yīn cí de zhōu biān shì yáng xiàng
Weil es in der Tempelumgebung einen Schafspfad gibt
又 heißt er "innerhalb der 羊 -Tempel"、羊-Li-Tempel。
yòu chēng yáng lǐ guān, yáng lí guān.
heißt er auch "Tempel innerhalb der Schafe" oder "von den Schafen entfernter Tempel"
七 Qiao zu 三 Jian 曰
qī qiào wèi sān jiān yuē
Qi Qiao sagte zu San Jian:
Diese Blume hat welchen 名?
cǐ huā hé míng?
Wie heißt diese Blume?
三 Jian 曰
sān jiān yuē
San Jian sagte:
是名贝-Blume
shì míng bèi huā
Der Name ist Muschelblume
Mit 西方之 Epiphyllum 相似
yǔ xī fāng zhī tán huā xiāng sì
Sie ähnelt dem im Westen vorkommenden Epiphyllum
第三十八課
[Bearbeiten]第三十八课
dì sān shí bā kè
Achtunddreißigste Lektion
Es ist auch die 87. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Fächer.
Herbst 风 kühl. 不用 Fächer.
Qiūfēng liáng. Bùyòng shàn.
Der Herbstwind wird kühl, man braucht keinen Fächer mehr.
"Der kühle Herbstwind" ist auch der Titel eines Lieds von Chen Xing.
Im Feld des Leben und Todes von Xiao Hong steht:
Herbstnacht 長, Herbst _ kühl
Herbstnacht 长, Herbst 风 kühl
Qiū yè cháng, qiū fēng liáng
Die Herbstnächte werden lang, der Herbstwind wird kühl
Im Wiki von ctext.org findet sich folgender Satz:
Jangtse 南九月 Herbst 风 kühl
Jiāng nán jiǔ yuè qiū fēng liáng
Südlich des Jangtse weht im September ein kühler Herbstwind.
Ich lege den Fächer Truhe 中.
Zhì shàn qiè zhōng.
Ich lege den Fächer in eine Truhe
Trennen 之曰.
Bié zhī yuē.
Bei dieser Trennung sage ich
尔为我 kühler 友.
Ěr wèi wǒ liáng yǒu.
Du bist mein kühler Freund
Etwas ausführlicher:
尔为我良友, ebenfalls 为我 kühler 友。
Ěr wèi wǒ liángyǒu, yì wèi wǒ liáng yǒu.
Du bist mein guter Freund und ebenfalls mein kühler Freund.
今 einstweilen von 尔 trennen.
Jīn zàn yǔ ěr bié.
Heute werde ich mich einstweilen von dir trennen
Warte 明年 Sommer 时.
Dài míng nián xià shí.
warte auf den Sommer nächsten Jahres
可再相見也.
可再相见也.
Kě zài xiāng jiàn yě.
dann können wir uns wieder sehen.
第六十二課
[Bearbeiten]第六十二课
dì liù shí èr kè
Zweiundsechzigste Lektion
Einen diese Lektion umfassenden Text findet man auf ctext.org.
Shan Ju Li 问 Zeng (Akkusativ) 子曰.
Shàn jū lí wèn yú zēng zǐ yuē.
Shan Ju Li fragte Meister Zeng:
天 rund und die Erde 方, wirklich 有之?
Tiān yuán ér dì fāng. Chéng yǒu zhī hū.
Dass der Himmel rund und die Erde eckig ist, kann das wirklich sein?
Zeng 子曰.
Zēng zǐ yuē.
Meister Zeng sagte:
如 wirklich 天 rund und die Erde 方 dann 是四角之不 bedeckt 也.
Rú chéng tiān yuán ér dì fāng zé shì sì jiǎo zhī bù yǎn yě.
Wenn wirklich der Himmel rund und die Erde eckig wäre, dann wären die vier Ecken nicht bedeckt
由 dieser Seite aus gesehen 之. Die Erde 为 runde Form 古人已知之!
Yóu cǐ guān zhī. Dì wéi yuán xíng gǔ rén yǐ zhī zhī yǐ.
Von dieser Seite aus gesehen, wussten bereits die Menschen des Altertums, das die Erde eine runde Form hat.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Liang Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Unser 国,天下 keines, das 强 (Finalpartikel),das 知 Ihr ja, o Greis 也。 | Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis. |
Doch seitdem es auf meinen 身 kam,东 besiegt von Tsi, | Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi, |
长子 ist dabei gefallen; | und mein ältester Sohn ist dabei gefallen. |
西 verloren wir Gebiet an Tsin 七百里; | Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen. |
南 erlitten wir Schmach durch Tschu. | Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu. |
Ich schäme mich darob | |
und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen, | |
Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt? | |
Mong Dsï antwortend 曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Und wäre auch ein Land 方百里, trotzdem 可以王。 | Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen. |
王如施 mildes Regiment führt über euer 民,Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, | Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, |
so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können, | |
daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue, | |
入以 dienen 其父兄,und im öffentlichen Leben 以 dienen 其长 und Oberen, | daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen |
可 ihnen Knüppel in die Hand geben 以 zerschlagen Tsin und Tschu 之 starke 甲 und scharfe 兵 (Finalpartikel)。 | dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. |
Jene Fürsten rauben 其民时, | Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit, |
daß sie nicht pflügen und jäten können, 以 ernähren 其父母, | daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern. |
父母 leiden Frost und Hunger, | Die Eltern leiden Frost und Hunger, |
兄弟, Weib und 子 sind fern voneinander zerstreut。 | Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut. |
Jene Fürsten treiben in Fallen und ertränken 其民, | Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie. |
王 hingehen und bekämpfen 之, | Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft, |
(Anfangspartikel) 谁 wird 王 feindlich entgegentreten? | wer wird Euch da feindlich entgegentreten? |
Darum 曰: | Darum heißt es: |
Der Milde 无 Feinde。 | Der Milde hat keine Feinde |
王请 zweifelt nicht daran! | Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran. |
Texte
[Bearbeiten]Kinderreim
[Bearbeiten]Eins zwei drei vier fünf sechs sieben.
Wo sind meine Freunde geblieben?
Hierhin! Hierhin!
Meine Freunde sind hier drin!
Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
yi1 er4 san1 si4 wu3 liu4 qi1 。 |
|
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 你好。 |
B: ni3 hao3 。 |
B: Hallo. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 4: Dialog #25 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 5: Dialog #29 (modifziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #31 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #36 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Chinesische Knoten 中国结 sind Schmuckknoten, die zur Dekoration von Kostümen und Gegenständen verwendet werden.
- Beispiele für Gebiete und Städte mit 州 sind 广州, 青州市, 永州市, 贵州, 化州市, 青州, 金州區, 永州.
- 广州市, Guangzhou, ist die Hauptstadt der Provinz Guangdong.
- Der Bezirk 万州区 gehört zur Stadt Chongqing.
- 施州城址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 府州城 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
Verwaltung Chinas
[Bearbeiten]Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou 贵州, Hainan, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shaanxi, Shandong, Shanxi, Sichuan 四川, Yunnan 云南, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai, Tianjin), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln, Nationalitätengemeinden, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.
Lektion 86
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
夂 |
sui1 | Radikal Nr. 34 = schlendern, folgen | ![]() ![]() |
各 |
ge4 | jede(-r, -s), jeweils, verschieden, all, verschiedenartig | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
杯 |
bei1 | Becher, Glas, Tasse, Pokal, Trophähe, ZEW für Getränke (Tasse, Becher, Glas) |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
黑 |
hei1 | schwarz, finster, dunkel, illegal, geheim, böse | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
洞 |
dong4 | Loch, Höhle, Grotte, gründlich, durchdringend, bis auf den Grund |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 5) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu hart ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]各
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
各国 |
ge4 guo2 | alle Länder | |
各國 |
ge4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 各国), alle Länder | |
各个 |
ge4 ge4 | jeder | (HSK 3.0 Band 4) |
ge4 ge5 | verschiedene, verschiedenartig, einzeln, gesondert | ||
各個 |
ge4 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 各个), jeder | |
ge4 ge5 | verschiedene, verschiedenartig, einzeln, gesondert | ||
各方 |
ge4 fang1 | jede Seite | |
各人 |
ge4 ren2 | ein jeder | |
各位 |
ge4 wei4 | jeder, jedermann, alle, alle Mann | (HSK 3.0 Band 3) |
各半 |
ge4 ban4 | halb und halb | |
西欧各国 |
xi1 ou1 ge4 guo2 | Okzident | |
西歐各國 |
xi1 ou1 ge4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 西欧各国), Okzident |
杯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
星杯 |
xing1 bei1 | glasvoll | |
金杯 |
jin1 bei1 | Pokal, Goldpokal | |
纸杯 |
zhi3 bei1 | Pappbecher | |
杯子 |
bei1 zi5 | Tasse, Becher, Glas | (HSK 3.0 Band 1) |
大口杯 |
dai4 kou3 bei1 | Becher, Becherglas | |
大杯子 |
dai4 bei1 zi3 | Pott | |
马克杯 |
ma3 ke4 bei1 | Becher | |
馬克杯 |
ma3 ke4 bei1 | (traditionelle Schreibweise von 马克杯), Becher | |
法国杯 |
fa3 guo2 bei1 | Französischer Fußballpokal |
黑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
黑心 |
hei1 xin1 | böse | (HSK 3.0 Band 7-9) |
黑土 |
hei1 tu3 | Schwarzerde | |
黑金 |
hei1 jin1 | Schwarzgeld | |
黑市 |
hei1 shi4 | Schwarzmarkt | |
昏黑 |
hun1 hei1 | dunkel | |
黑钱 |
hei1 qian2 | Schwarzgeld | |
黑车 |
hei1 che1 | nicht angemeldeter Pkw | |
黑車 |
hei1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 黑车), nicht angemeldeter Pkw | |
黑子 |
hei1 zi3 | Sonnenparadies | |
黑白 |
hei1 bai2 | schwarzweiß, schwarz-weiß | (HSK 3.0 Band 7-9) |
黑工 |
hei1 gong1 | Schwarzarbeit | |
黑水 |
hei1 shui3 | Heishui (Ort in Sichuan) | |
黑头 |
hei1 tou2 | Komedo | |
黑体 |
hei1 ti3 | schwarzer Körper | |
黑人 |
hei1 ren2 | Farbige, Krähe, Mohr, Neger, Schwarze | |
天黑 |
tian1 hei1 | Nacht, es ist dunkel. | |
黑水县 |
hei1 shui3 xian4 | Kreis Heishui (Provinz Sichuan, China) | |
目黑区 |
mu4 hei1 qu1 | Meguro (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
目黑區 |
mu4 hei1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 目黑区), Meguro (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
大黑天 |
da4 hei1 tian1 | Daikoku | |
黑豆花 |
hei1 dou4 hua1 | Schwarzbohnentofu (wörtl. schwarze Tofu-Blume) | |
黑体字 |
hei1 ti3 zi4 | fette Schrift | |
黑衣人 |
hei1 yi1 ren2 | Men in Black | |
小黑点 |
xiao3 hei1 dian3 | Pore | |
打黑工 |
da3 hei1 gong1 | schwarzarbeiten | |
黑胡子 |
hei1 hu2 zi3 | Blackbeard | |
黑广告 |
hei1 guang3 gao4 | illegale Werbung, Werbeposter | |
黑木耳 |
hei1 mu4 er3 | chinesische Morcheln, Judasohr (lat: Auricularia auricula-judae), schwarzer Holzohr (-pilz) | |
黑人法令 |
hei1 ren2 fa3 ling4 | Black codes | |
黑体字体 |
hei1 ti3 zi4 ti3 | fette Versalien | |
黑羊王朝 |
hei1 yang2 wang2 chao2 | Reich der Schwarzen Hammel | |
日本黑道 |
ri4 ben3 hei1 dao4 | Yakuza | |
黑体字母 |
hei1 ti3 zi4 mu3 | fetter Buchstabe | |
半黑体字 |
ban4 hei1 ti3 zi4 | halbfette Schrift | |
黑田清子 |
hei1 tian2 qing1 zi3 | Sayako Kuroda | |
黑人男子 |
hei1 ren2 nan2 zi3 | afro-amerikanischer Mann | |
白纸黑字 |
bai2 zhi3 hei1 zi4 | schwarz auf weiß | |
打黑工的人 |
da3 hei1 gong1 de5 ren2 | Schwarzarbeiter |
洞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有洞 |
you3 dong4 | aushöhlen, ein Loch haben (im Reifen, im Zahn) |
门洞 |
men2 dong4 | Türöffnung |
門洞 |
men2 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 门洞), Türöffnung |
洞口 |
dong4 kou3 | Dongkou (Ort in Hunan) |
洞头 |
dong4 tou2 | Dongtou (Ort in Zhejiang) |
白洞 |
bai2 dong4 | Weißes Loch |
黑洞 |
hei1 dong4 | Schwarzes Loch |
张之洞 |
zhang1 zhi1 dong4 | Zhang Zhidong |
洞头县 |
dong4 tou2 xian4 | Dongtou |
Ausdrücke
[Bearbeiten]夂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
各
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
自各 |
zi4 ge3 | jeder für sich allein, jeder für sich, jeder für sich selbst | |
各自 |
ge4 zi5 | jedes, sein eigenes, respektive | (HSK 3.0 Band 3) |
各付各的 |
ge4 fu4 ge4 di4 | getrennt bezahlen beim Essen | |
各就各位 |
ge4 jiu4 ge4 wei4 | (Wiktionary en) |
杯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
黑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
黑手 |
hei1 shou3 | bösartige/manipulative Person | (HSK 3.0 Band 7-9) |
七黑 |
qi1 hei1 | Schlampe | |
黑马 |
hei1 ma3 | ein unbeschriebenes Blatt, Außenseiter (beim Sport), Rappe | (HSK 3.0 Band 7-9) |
黑馬 |
hei1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 黑马), Rappe, ein unbeschriebenes Blatt, Außenseiter (beim Sport) (Wiktionary en) | |
黑天 |
hei1 tian1 | Krishna | |
黑点 |
hei1 dian3 | häufige Unglücksstelle | |
白纸黑字 |
bai2 zhi3 hei1 zi4 | (Wiktionary en) |
洞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
洞见 |
dong4 jian4 | klar ersichtlich |
洞見 |
dong4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 洞见), klar ersichtlich |
洞天 |
dong4 tian1 | Paradies |
Sätze
[Bearbeiten]夂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
各
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
杯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是谁的杯子? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 bei1 zi5 ? | Wessen Glas ist das? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Trinkschokolade) |
哪个杯子是你的? |
na3/na5/nei3 ge4 bei1 zi5 shi4 ni3 de5 ? | Welche ist deine Tasse? Tatoeba CLARET Sudajaengi |
这是谁的杯子? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 bei1 zi5 ? | Wessen Glas ist das? Tatoeba musclegirlxyp Trinkschokolade |
哪个是你的杯子? |
na3/na5/nei3 ge4 shi4 ni3 de5 bei1 zi5 ? | Welche Tasse ist deine? Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen |
哪个杯子是你的? |
na3/na5/nei3 ge4 bei1 zi5 shi4 ni3 de5 ? | Welche Tasse ist deine? (Mandarin, Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen) |
哪个是你的杯子? |
na3/na5/nei3 ge4 shi4 ni3 de5 bei1 zi5 ? | Welche Tasse ist deine? (Mandarin, Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen) |
黑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
衣黑衣 |
yi1 hei1 yi1 | man kleidet sich in schwarze Kleider (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
"是黑车吗?"我问他。 |
" shi4 hei1 che1 ma5 ?" wo3 wen4 ta1 。 | „Ist es ein illegales Taxi?", fragte ich ihn. Tatoeba eastasiastudent Chris |
你在黑市买它了吗? |
ni3 zai4 hei1 shi4 mai3 ta1/tuo2 le5 ma5 ? | Hast du ihn auf dem Schwarzmarkt gekauft? Hast du es auf dem Schwarzmarkt gekauft? Tatoeba \N raggione MUIRIEL |
为什么你这么喜欢黑中国? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 zhe4/zhei4 me5 xi3 欢 hei1 zhong1/zhong4 guo2 ? | Why do you like smearing China so much? Tatoeba olive_wang garborg |
为什么你这么喜欢黑中国? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 zhe4/zhei4 me5 xi3 欢 hei1 zhong1/zhong4 guo2 ? | Why do you like smearing China so much? (Mandarin, Tatoeba olive_wang garborg) |
他喜欢黑人。 |
ta1 xi3 欢 hei1 ren2 。 | He likes black people. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
这不是小黑吗? |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 xiao3 hei1 ma5 ? | This isn't Little Black is it? (Mandarin, Tatoeba fengli) |
這不是小黑嗎? |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 xiao3 hei1 ma5 ? | This isn't Little Black is it? (Mandarin, Tatoeba fengli) |
“是黑车吗?”我问他。 |
“ shi4 hei1 che1 ma5 ?” wo3 wen4 ta1 。 | „Ist es ein illegales Taxi?“, fragte ich ihn. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Chris) |
洞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Nimmt man an einer Opferzeremonie teil, 不 nachlässig | When taking part in a sacrifice, one should not show indifference. |
Opfergewänder abgenutzt, dann verbrennen 之 | When sacrificial robes are worn out, they should be burnt: |
Opfer-器 abgenutzt, dann vergraben 之 | sacrificial vessels in the same condition should be buried, |
Sind Schildkrötenpanzer und Wahrsagestäbchen abgenutzt, dann vergraben 之 | as should the tortoise-shell and divining stalks, |
Ist ein Opertier gestorben, dann vergraben 之。 | and a victim (Opfertier) that has died. |
Alle, die an einer Opferung mit dem 公 teilnehmen müssen 自 um 其 Opferständer kümmern | All who take part with the ruler in a sacrifice must themselves remove the stands (of their offerings). |
Wenn die 哭-Zeremonie zu Ende ist, so vermeidet man von da an die Nennung des persönlichen Namens des Toten. | Wenn die Beweinung eines Toten zu Ende ist, so vermeidet man von da an die Nennung seines persönlichen Namens. |
不 vermeidet man es einen ähnlichklingenden 名 auszusprechen. | The rules do not require the avoiding of names merely similar in sound to those not to be spoken. |
二名,不 die Einzelsilbe tabu. | When (a parent had) a double name, the avoiding of either term (used singly) is not required. |
Kann man 父 und Mutter dienen, dann ist der Name von 王父 und -Mutter tabu | While his parents (are alive), and a son is able to serve them, he should not utter the names of his grandparents; |
不 dienen 父 und Mutter, dann 不 Tabu von 王父 und -Mutter. | when he can no longer serve his parents (through their death), he need not avoid the names of his grandparents. |
Vor dem Herscher gibt es 无 privaten Tabus | Names that would not be spoken (in his own family) need not be avoided (by a great officer) before his ruler; |
Selbst unter 大 Offizeren 有 公 Tabus. | in the great officer's, however, the names proper to be suppressed by the ruler should not be spoken. |
Im Buch der Lieder und Geschichte gibt es 不 Tabus; auch beim 文 gibt es 不 Tabus | In (reading) the books of poetry and history, there need be no avoiding of names, nor in writing compositions. |
Ahnentempel 中 不 Tabus | In the ancestral temple there is no such avoiding. |
Selbst Namen die tabu für die Ehefrau des Herrschers sind, sind für einen Minister vor dem Herrscher 不 tabu 也 | Even in his presence, a minister need not avoid the names improper to be spoken by the ruler's wife. |
Namen, die Tabu für die Ehefrauen sind, sind es不 mehr, wenn man außerhalb 门 ist | The names to be avoided by a wife need not be unspoken outside the door of the harem. |
大 Verdienste, 小 Verdienste sind 不 tabu | The names of parties for whom mourning is worn (only) nine months or five months are not avoided. |
入 Grenzen, so 问 Verbote | Wenn man in ein Land kommt, erkundigt man sich zuerst nach seinen Verboten; / When one is crossing the boundaries (of a state), he should ask what are its prohibitory laws; |
入国 so 问 Gewohnheiten | wenn man in eine Stadt kommt, so erkundigt man sich nach ihren Gewohnheiten; / when he has fairly entered it, he should ask about its customs; |
入门, so 问 Tabus | wenn man in ein Haus kommt, so erkundigt man sich nach den Ausdrücken, die dort vermieden werden (nämlich die Namen der verstorbenen Eltern, die tabu sind). / before entering the door (of a house), he should ask about the names to be avoided in it. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 是 由 什么 zusammengesetzt 的? | Wie ist die Erde zusammengesetzt? |
Erde 的 Struktur 可以 分为 三 Schichten: | Die Erdstruktur kann man in drei Schichten aufteilen: |
Erdkruste 是 oberste Schicht, | Die Erdkruste ist die oberste Schicht. |
大约 有 5 至 35 km dick。 | Sie ist ungefähr 5 bis 35 km dick. |
Unter der Erdkruste 是 Erdmantel, | Unter der Erdkruste liegt der Erdmantel. |
它 erstreckt sich 到 Erde 下 ca. 2900 km 。 | Er erstreckt sich bis zu ca. 2900 km unter der Erde |
Erdmantel 中 existiert das Phänomen der Erdmantelkonvektion, | Im Erdmantel existiert das Phänomen der Erdmantelkonvektion. |
Sie kann die Tektonischen Platten zu den 两 Seiten drücken。 | Sie kann die Tektonischen Platten auseinanderdrücken |
Erdmantel 再 tiefer 就 是 Erdkern, | Noch tiefer als der Erdmantel liegt der Erdkern. |
它 可以 分为 äußeren Kern und inneren Kern, diese 两 Teile。 | Er kann in zwei Teile, den äußeren Erdkern und den inneren Erdkern aufgeteilt werden. |
Der äußere Erdkern vor allem 是有 geschmolzenem Eisen und Nickel zusammengesetzt, | Der äußere Erdkern ist vor allem aus geschmolzenem Eisen und Nickel zusammengesetzt; |
der innere Kern ist hauptsächlich 由 Eisen zusammengesetzt。 | der innere Kern besteht hauptsächlich aus Eisen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七課
[Bearbeiten]第七课
dì qī kè
Siebte Lektion
Diese Lektion befasst sich mit den Zahlen und Wörtern, die Zahlen enthalten.
一二三四五
yī èr sān sì wǔ
eins, zwei, drei, vier, fünf
六七八九十
liù qī bā jiǔ shí
sechs, sieben, acht, neun, zehn
百千萬_
百千万两
bǎi qiān wàn liǎng
hundert, tausend, zehntausend, zwei
千里馬
千里马
qiān lǐ mǎ
Tausendmeilenpferd
萬里城
万里城
wàn lǐ chéng
Die große (10 000 Li lange) Mauer
Beim Lernen der Zahlen findet sich auch heute noch im Internet der Satz
左 rechte 手各五指。
zuǒ yòu shǒu, gè wǔ zhǐ。
Die linke und die rechte Hand haben jeweils fünf Finger
Spreizt man _手,共十指。
Spreizt man 两手,共十指。
shēn liǎng shǒu,gòng shí zhǐ。
Spreizt man beide Hände, hat man zusammen zehn Finger
Eine Variante davon ist
左 rechte 手、共十指、
左 rechte 手、共十指、
zuǒ yòu shǒu, gòng shí zhǐ,
Die linke und die rechte Hand haben zusammen zehn Finger
左五指、rechts 五指
zuǒ wǔ zhǐ, yòu wǔ zhǐ
Die Linke hat fünf Finger, die Rechte hat fünf Finger.
第二十九課
[Bearbeiten]第二十九课
dì èr shí jiǔ kè
Neunundzwanzigste Lektion
黑云 kommen auf.
hēi yún qǐ.
Schwarze Wolken kommen auf.
大雨下.
大雨下.
dà yǔ xià.
Starker Regen fällt herab.
Plötzlich 大雨下了 aufkommen
hū rán dà yǔ xià le qǐ lái
Plötzlich kam starker Regen auf.
這 ZEW 大雨下了很 lange
这 ZEW 大雨下了很 lange
zhè chǎng dà yǔ xià le hěn jiǔ
Dieser Starkregen fällt schon lange herab.
云 öffen sich, 雨止.
yún kāi yǔ zhǐ.
Die Wolken öffen sich, der Regen stoppt.
夕 Sonne 在 Berge
xī yáng zài shān
Die Abendsonne steht über den Bergen
Ein Regenbogen 見 am Himmel.
Ein Regenbogen 见 am Himmel.
hóng xiàn tiān kōng.
Ein Regenbogen erscheint am Himmel.
其 Form 如弓.
其 Form 如弓.
qí xíng rú gōng.
Seine Form ist wie ein Bogen.
第四十七課
[Bearbeiten]第四十七课
dì sì shí qī kè
Siebenundvierzigste Lektion
Es ist auch die 34. Lektion im elementaren Grundschulchinesischlehrbuch.
我國 Form. 如 Begonien-_.
我国 Form. 如 Begonienblatt.
Wǒ guó dì xíng. Rú qiū hǎi táng yè.
Die Form meines Landes ist wie ein Begonienblatt.
東 erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer. 如 Blatt 之 Stengel.
东 erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer. 如 Blatt 之 Stengel.
Dōng chū bó hǎi. Rú yè zhī jīng.
Im Osten erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer, wie der Stengel des Blattes.
西至 Zwiebelpass. 如 Blatt 之 Spitze.
Xī zhì cōng lǐng. Rú yè zhī jiān.
Im Westen reicht es bis zum Zwiebelpass, wie die Spitze des Blattes
各 Provinzen und die unterstehende Grenzgebiete. Zusammen 为 vollständiges Blatt.
Gè shěng jí fān shǔ. Hé wèi quán yè.
Alle Provinzen und die unterstehenden Grenzgebiete bilden zusammen das vollständige Blatt.
第五十九課
[Bearbeiten]第五十九课
dì wǔ shí jiǔ kè
Neunundfünfzigste Lektion
Die Lektion ist auch in einer Variante im Da Dai Li Ji zu finden.
Peng (Artemisia princeps) 生麻中. 不 stützen 自 gerade.
Péng shēng má zhōng. Bù fú zì zhí.
Wächst Peng (Artemisia princeps) zwischen Hanf, stützt es sich nicht ab, sondern steht von selbst gerade.
白沙在 Schlamm wird er mit diesem zusammen 黑.
Bái shā zài ní. Yǔ zhī jiē hēi.
Liegt weißer Sand im Schlamm, wird er mit diesem zusammen dreckig (dunkel).
人之 knüpfen 友. genauso 如是也.
Rén zhī jiāo yǒu. Yì rú shì yě.
Bei zwischen Menschen geknüpften Freundschaften ist es genauso.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von 小人 halten.
Gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von gemeinen Menschen halten.
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
In 北京 wurden in der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur, der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Weitere Funde aus dieser Zeit wurden in 古洞门遗址 gemacht.
黑城子 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie bis Song-Dynastie
黑城城址 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
Das Reich der Schwarzen Hammel 黑羊王朝 (ca. 1380-1469) war eine turkmenische Stammesföderation .
In 大洞遗址 in der Provinz Guizhou wurden altsteineitliche Funde gemacht .
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker Sima Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und Zhou-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年),
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-Zhou-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den Zhou. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die 四字, die vier Tugenden Loyalität, gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und Contingency. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Es gibt die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.
Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
Lektion 87
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
屯 |
tun2 | Dorf, kleine Ortschaft, speichern, einlagern, einquartieren, stationieren | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
zhun1 | schwer, schwierig, hart | ||
页 |
ye4 | Radikal Nr. 181 = Kopf, Blatt, Seite, Seiten... (Seitenrand, Seitentür, Seitenzahl, Startseite) | ![]() wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
點 |
dian3 | (traditionelle Schreibweise von 点), Stunde, Uhr (Uhrzeit), Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie), etwas, ein bisschen, Fleck, Tropfen, nicken, klicken, Komma (in Dezimalbruch), Aspekt, Gesichtspunkt, flüchtig berühren, überfliegen, Tropfen, abzählen, aussuchen, Zeitpunkt | ![]() |
冬 |
dong1 | Winter, Dong (lautmalerisch), Getrommel, lautes Pochen | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
图 |
tu2 | Bild, Abbild, Zeichnung, Karte, planen, entwerfen, streben nach, auf etwas bedacht sein, jagen nach |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen Festen zu kommen, z.B. dem Sonnen fest, bei dem eine große Kupferscheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]屯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
云屯 |
yún tún | in großer Zahl zusammenkommen, (people) gathered together in great numbers (Wiktionary en) |
屯子 |
tun2 zi3 | kleines Dorf |
屯门 |
tun2 men2 | Tuen Mun (Bezirk/Satellitenstadt in Hongkong) |
屯門 |
tun2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 屯门), Tuen Mun (Bezirk/Satellitenstadt in Hongkong) |
屯田 |
tun2 tian2 | Truppen an der Grenze stationieren und das Land urbar machen |
北屯 |
bei3 tun2 | Beitun (Ort in Xinjiang) |
西屯区 |
xi1 tun2 qu1 | Hsitun (Gegend in Taiwan) |
西屯區 |
xi1 tun2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 西屯区), Hsitun (Gegend in Taiwan) |
南屯区 |
nan2 tun2 qu1 | Nantun (Gegend in Taiwan) |
南屯區 |
nan2 tun2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南屯区), Nantun (Gegend in Taiwan) |
屯门区 |
tun2 men2 qu1 | Tuen Mun Distract (Bezirk, Gebiet in Hongkong) |
屯門區 |
tun2 men2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 屯门区), Tuen Mun District (Bezirk, Gebiet in Hongkong) |
三里屯 |
san1 li3 tun2 | Sanlitun (Ortsname) |
北屯区 |
bei3 tun2 qu1 | Peitun (Gegend in Taiwan) |
北屯區 |
bei3 tun2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 北屯区), Peitun (Gegend in Taiwan) |
屯城镇 |
tun2 cheng2 zhen4 | Großgemeinde Tuncheng (Provinz Hainan, China) |
页
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
左页 |
zuo3 ye4 | gerade Seiten, linke Seiten | |
耳页 |
er3 ye4 | Klappe | |
门页 |
men2 ye4 | Türblatt | |
页长 |
ye4 chang2 | Seitenlänge | |
书页 |
shu1 ye4 | Seite | |
白页 |
bai2 ye4 | weiße Seiten | |
首页 |
shou3 ye4 | Hauptseite | |
四页 |
si4 ye4 | vierseitig | |
8页 |
8 ye4 | achtseitig | |
主页 |
zhu3 ye4 | Homepage | (HSK 3.0 Band 7-9) |
本人页 |
ben3 ren2 ye4 | Seite mit den Personaldaten (im Pass) | |
一页纸 |
yi1 ye4 zhi3 | Papierbogen | |
下一页 |
xia4 yi1 ye4 | nächste Seite | |
半页广告 |
ban4 ye4 guang3 gao4 | halbseitige Anzeige |
點
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
正點 |
zheng4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 正点), pünktlich, fahrplanmäßig |
點名 |
dian3 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 点名), Appell (früher wurden die Namenslisten mit Punkten versehen, um zu prüfen, ob alle da sind) |
早點 |
zao3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 早点), Frühstück, Pause machen |
雨點 |
yu3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 雨点), Regentropfen |
點明 |
dian3 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 点明), darauf hinweisen, hinweisen, ausweisen |
有點 |
you3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 有点), etwas, ein wenig, ungefähr |
點主 |
dian3 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 点主), Ahnentafel einweihen |
點子 |
dian3 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 点子), Kernpunkt, Schlüsselpunkt, Takt, Taktschlag, altes Werkzeug, dessen Schlag Ankunft des Beamten verkündete usw., Fleckchen, kleiner Fleck, Punkt, Pünktchen, Tropfen, Idee, Einfall, Tipp |
么點 |
yao1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 么点), As, Eins auf dem Würfel |
點化 |
dian3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 点化), bekehren, überzeugen |
中點 |
zhong1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 中点), Mitte, mitten |
高點 |
gao1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 高点), hoch |
花點 |
hua1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 花点), Fleck, gefleckt, fleckig |
角點 |
jiao3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 角点), Ecke |
零點 |
ling2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 零点), Nullpunkt |
位點 |
wei4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 位点), geometrischer Ort |
丁點 |
ding1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 丁点), ein kleines bisschen |
點水 |
dian3 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 点水), abschäumen |
一點 |
yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 一点), ein Uhr, 1 Uhr, ein bisschen |
指點 |
zhi3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 指点), Hinweis, Andeutung, Anweisung, anweisen, hinweisen, andeuten, zeigen |
點點 |
dian3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 点点), Stelle |
黑點 |
hei1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 黑点), häufige Unglücksstelle |
點心 |
dian3 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 点心), leichter Imbiss, Gebäck und Kuchen, Dimsum, Snack; Bsp.: (香港點心) 香港点心 -- Hongkong Dimsum, Häppchen, Imbiss, Leckerbissen |
至點 |
zhi4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 至点), Wende |
共同點 |
gong4 tong2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 共同点), Gemeinsamkeit, gemeinsame Merkmale |
十二點 |
shi2 er4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 十二点), zwölf Uhr, 12 Uhr |
有一點 |
you3 yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 有一点), ein bisschen |
小不點 |
xiao3 bu5 dian5 | (traditionelle Schreibweise von 小不点), Die Littles |
好一點 |
hao3 yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 好一点), besser |
高光點 |
gao1 guang1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 高光点), Lichter |
三點半 |
san1 dian3 ban4 | (traditionelle Schreibweise von 三点半), halb 4 Uhr |
有點小 |
you3 dian3 xiao3 | (traditionelle Schreibweise von 有点小), etwas klein |
介入點 |
jie4 ru4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 介入点), Interventionspunkt |
一點不 |
yi1 dian3 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 一点不), überhaupt nicht |
三相點 |
san1 xiang1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 三相点), Tripelpunkt |
千分點 |
qian1 fen1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 千分点), Promillepunkt |
點心師 |
dian3 xin1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 点心师), Konditor |
一點點 |
yi1 dian3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 一点点), ein bisschen, ein wenig |
四點半 |
si4 dian3 ban4 | halb fünf, 4:30 |
到點了 |
dao4 dian3 le5 | (traditionelle Schreibweise von 到点了), der Zeitpunkt ist gekommen..., es ist soweit |
有點不 |
you3 dian3 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 有点不), nicht ganz |
在一點 |
zai4 yi4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 在一点), darüber hinaus |
三點水 |
san1 dian3 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 三点水), Drei-Punkt-Wasser (Name der Wasser-Radikal-Variante 氵) |
三角點 |
san1 jiao3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 三角点), Trigonometrischer Punkt |
小黑點 |
xiao3 hei1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 小黑点), Pore |
百分點 |
bai3 fen1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 百分点), Prozentpunkt |
差一點 |
cha1 yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 差一点), beinah, nicht gut genug |
零點能 |
ling2 dian3 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 零点能), Nullpunktsenergie |
有共同點 |
you3 gong4 tong2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 有共同点), oskulieren |
星星點點 |
xing1 xing1 dian3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 星星点点), bruchstückhaft |
零點以下 |
ling2 dian3 yi3 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 零点以下), unter Null |
指指點點 |
zhi3 zhi3 dian3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 指指点点), hinter dem Rücken schlecht über eine Person reden |
一星半點 |
yi1 xing1 ban4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 一星半点), wenig, gering |
不同之點 |
bu4 tong2 zhi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 不同之点), Unähnlichkeit |
高光點子 |
gao1 guang1 dian3 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 高光点子), Hochlichter... |
一點一點 |
yi1 dian3 yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 一点一点), nach und nach |
一點也沒有 |
yi1 dian3 ye3 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 一点也没有), nicht ein bisschen |
一點也不是 |
yi1 dian3 ye3 bu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 一点也不是), nichts dergleichen |
十一點三十 |
shi2 yi1 dian3 san1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 十一点三十) 11:30 Uhr |
二十三點二十一 |
er4 shi2 san1 dian3 er4 shi2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 二十三点二十一) 23:21 Uhr |
冬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
冬至 |
dong1 zhi4 | Wintersonnenwende (um den 22. Dezember) | |
入冬 |
ru4 dong1 | Wintereinbruch | |
冬天 |
dong1 tian1 | Winter | (HSK 3.0 Band 2) |
立冬 |
li4 dong1 | Winterbeginn (19. von 24. Stationen des Jahres) | |
冬青 |
dong1 qing1 | Chinesische Ilex | |
冬令时 |
dong1 ling4 shi2 | Winterzeit | |
冬青目 |
dong1 qing1 mu4 | Stechpalmenartige | |
天门冬目 |
tian1 men2 dong1 mu4 | Spargelartige (lat: Asparagales) | |
天門冬目 |
tian1 men2 dong1 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 天门冬目), Spargelartige (lat: Asparagales) | |
冬天的时候 |
dong1 tian1 de5 shi2 hou4 | Winterzeit |
图
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
图章 |
tu2 zhang1 | Briefstempel, Stempel | |
力图 |
li4 tu2 | Bemühung, beflissen | |
图们 |
tu2 men5 | Tumen (Stadt in Jilin) | |
图示 |
tu2 shi4 | bildlich, grafische Darstellung | |
位图 |
wei4 tu2 | Rastergrafik, Bitmap | |
图号 |
tu2 hao4 | Zeichnungsnummer | |
星图 |
xing1 tu2 | Sternkarte | |
图文 |
tu2 wen2 | Druckbild, druckende Stelle, druckender Anteil, druckender Flächenanteil | |
图纸 |
tu2 zhi3 | Blaupause, Plan, Zeichnung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
安图 |
an1 tu2 | Antu (Ort in Jilin) | |
图书 |
tu2 shu1 | Buch, Bücher, Bibliothek | (HSK 3.0 Band 6) |
图尔 |
tu2 er3 | Tours | |
字图 |
zi4 tu2 | Furche, Rille | |
沙图什 |
sha1 tu2 shi2 | Shahtoosh | |
立体图 |
li4 ti3 tu2 | Stereogramm | |
施工图 |
shi1 gong1 tu2 | Bauzeichnung | |
文氏图 |
wen2 shi4 tu2 | Mengendiagramm | |
方块图 |
fang1 kuai4 tu2 | Blockschaltbild | |
阿尔图 |
a1 er3 tu2 | Artur (Name) | |
零件图 |
ling2 jian4 tu2 | Detailzeichnung | |
天宫图 |
tian1 gong1 tu2 | Horoskop | |
十牛图 |
shi2 niu2 tu2 | Der Ochse und sein Hirte | |
阿图什 |
a1 tu2 shi2 | Atushi (Ort in Xinjiang) | |
图文区 |
tu2 wen2 qu1 | druckende Teile, druckender Anteil | |
阿图什市 |
a1 tu2 shi2 shi4 | Atux |
Sätze
[Bearbeiten]屯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A屯兵城外 |
A tun2/zhun1 bing1 cheng2 wai4 | A had stationed his troops outside the city (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
页
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
點
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你欠我點東西。 |
ni3 qian2 wo3 dian3 dong1 xi1 。 | Du schuldest mir etwas. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
9點可以嗎? |
9 dian3 ke3/ke4 yi3 ma5 ? | Wäre es um neun Uhr recht? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他比你高一點點。 |
ta1 bi4 ni3 gao1 yi1 dian3 dian3 。 | Er ist ein wenig größer als Sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
三點叫她。 |
san1 dian3 jiao4 ta1 。 | Ruf sie um drei Uhr. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan) |
七點了。 |
qi1 dian3 le5 。 | Es ist sieben Uhr. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern) |
我們取笑了他這一點。 |
wo3 men5 qu3 xiao4 le5 ta1 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | Wir machten uns deswegen lustig über ihn. We made fun of him about this. (Mandarin, Tatoeba Martha CH) |
有點大。 |
you3 dian3 da4 。 | Es ist etwas groß. It's a little big. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus leishenki) |
我想你知道這一點。 |
wo3 xiang3 ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | Ich denke, du weißt etwas davon. I think that you do know about that. (Mandarin, Tatoeba Martha) |
有點小。 |
you3 dian3 xiao3 。 | Es ist etwas klein. It's a little small. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus leishenki) |
我有點不安。 |
wo3 you3 dian3 bu4 an1 。 | Ich fühle mich etwas rastlos. I've been feeling a little restless. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我們的看法有一點不同。 |
wo3 men5 de5 kan4 fa3 you3 yi1 dian3 bu4 tong2 。 | Wir hatten eine kleine Meinungsverschiedenheit. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
冬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不喜欢冬天。 |
wo3 bu4 xi3 欢 dong1 tian1 。 | Ich mag keinen Winter. (Mandarin, Tatoeba McMeao ruth_tatoeba) |
冬天了。 |
dong1 tian1 le5 。 | Es wurde Winter. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我恨冬天。 |
wo3 hen4 dong1 tian1 。 | Ich hasse den Winter. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
是月也,以立冬。 |
shi4 yue4 ye3 , yi3 li4 dong1 。 | In diesem Monat ist der Eintritt des Winters. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
图
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有图有真相。 |
you3 tu2 you3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ein Bild! Sonst ist es nicht passiert. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Pfirsichbaeumchen) |
结果见图7。 |
jie1/jie2 guo3 jian4/xian4 tu2 7。 | Das Ergebnis sieht man in Bild 7. |
Lückentexte
[Bearbeiten]Die Zeit nach der Wintersonnenwende 冬至 wird in China in 9 Neuntagesperioden eingeteilt. Diese umfassen folgende Zeiträume:
一九:12月22日—12月30日
二九:12月31日—1月8日
三九:1月9日—1月17日
四九:1月18日—1月26日
五九:1月27日—2月4日
六九:2月5日—2月13日
七九:2月14日—2月22日
八九:2月23日—3月3日
九九:3月4日—3月12日
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Äußere Unternehmungen 以 刚日 | Für äußere Unternehmungen wählt man starke Tage; (Starke Tage sind die ungeraden Tage des Zehnerzyklus, weiche sind die geraden.) / External undertakings should be commenced on the odd days |
Innere Unternehmungen 以 weiche 日 | für innere Unternehmungen wählt man weiche Tage. / and internal on the even. |
wenn man 卜 oder Schafgarbenorakel 日: | Wenn man das Schildkröten- oder Schafgarbenorakel nach einem Tag fragt / In all cases of divining about a day, whether by the tortoise-shell or the stalks, |
Dekade 之 außerhalb, 曰 von dem und dem fernen 日 | der außerhalb der fünf nächsten Tage liegt, so redet man von dem und dem fernen Tage; / if it be beyond the decade, it is said: 'on such and such a distant day,' |
Dekade 之 Innen, 曰 von dem und dem nahen 日 | liegt der Tag innerhalb des laufenden Fünftagezyklus, so redet man von dem und dem nahen Tag. / and if within the decade, 'on such and such a near day.' |
Bei Beerdigungen fragt man das Orakel erst über ferne 日 | Bei Beerdigungen fragt man das Orakel erst über ferne Tage / For matters of mourning a distant day is preferred; |
bei 吉 Feiern fragt man zuerst über nahe 日 | , bei frohen Feiern fragt man zuerst über nahe Tage. for festive matters a near day. |
曰: | Man spricht: / It is said: |
为日, hängen wir von 尔 ab, erhabne Schildkröte, 有 ewiges Wissen; hängen wir von 尔 ab, erhabenes Stäbchenorakel, 有 ewiges Wissen | Wegen des Tages nahen wir dir, erhabne Schildkröte, die du ewiges Wissen hast. / For the day we depend on thee, O great Tortoise-shell, which dost give the regular indications; we depend on you, O great Divining Stalks, which give the regular indications. |
卜 oder Stäbchenorakel 不 überschreiten 三 | Das Orakel soll man in einer Sache nicht mehr als dreimal fragen. / Divination by the shell or the stalks should not go beyond three times. |
卜 oder Stäbchenorakel 不 相 arbeiten lassen | Man soll Schildkröten- und Schafgarbenorakel nicht einander widerlegen lassen. / The shell and the stalks should not be both used on the same subject. |
Schildkröte 为卜, Bambusstäbchen 为 Shi | Das Schildkrötenorakel nennt man Linienorakel (Bu, nach den Rissen, die durch das Erhitzen der Schalen entstehen), das Schafgarbenorakel nennt man Pflanzenzauber (Schï; das Zeichen wird geschrieben als »Magierin unter Bambus«). / Divination by the shell is called bu; by the stalks, shi. |
Durch 卜 und Stäbchenorakel, die frühen, heiligen 王 之 wo以 das 民 Vertrauen in 时 und 日 bekam, daß es die Geister und Götter ehrte, und 法 und 令 fürchtete 也 | Durch diese beiden Orakel machten die heiligen Könige, daß das Volk sich auf Zeiten und Tage verlassen konnte, daß es die Geister und Götter ehrte, die Gesetze und Befehle scheute; / The two were the methods by which the ancient sage kings made the people believe in seasons and days, revere spiritual beings, stand in awe of their laws and orders; |
so以 konnte das 民 seine Zweifel und Bedenken entscheiden, und sein Zögern überwinden 也 | auf diese Weise konnte das Volk seine Zweifel und Bedenken entscheiden und sein Zögern überwinden. / the methods (also) by which they made them determine their perplexities and settle their misgivings. |
Daher 曰: | So heißt es: / Hence it is said: |
Wenn du Zweifel hast und du fragst das Orakel, so wirst du sicher keinen Fehler machen 也 | Wenn du Zweifel hast und du fragst das Orakel, so wirst du sicher keinen Fehler machen. / If you doubted, and have consulted the stalks, you need not (any longer) think that you will do wrong. |
Wenn du am richtgen 日 行 Unternehmungen, so verfolge sie unentwegt. | Wenn du am richtigen Tage deine Unternehmungen ausführst, so verfolge sie unentwegt. / If the day (be clearly indicated), boldly do on it (what you desire to do).' |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
如果 entlang Erddurchmessers graben 一个 Passage anschließend hineinspringen würden; wie wäre das? | Wenn wir entlang des Erddurchmessers eine Passage graben und anschließend hineinspringen würden; wie wäre das? |
Zuerst einmal: Erde 的 Innere 是 很 heiß 的, | Zuerst einmal ist das Innere der Erde sehr heiß. |
Die Erdkerntemperatur 约 有 4000~6000°C, | Die Erdkerntemperatur beträgt ungefähr 4000 - 6000 °C. |
Folglich wird man nach dem Sprung 很 可能 durch die Hitze sterben。 | Folglich wird man nach dem Sprung sehr wahrscheinlich durch die Hitze sterben. |
如果 es möglich ist, das Hitzeproblem zu überwinden, | Wenn es möglich ist, das Hitzeproblem zu überwinden |
Wenn man 不 den Luftwiderstand berücksichtigt, | Wenn man nicht den Luftwiderstand berücksichtigt, |
einige physikalische Berechnungen durchführt | |
一个人 käme 在 nach dem Sprung 的 42 分钟 später am anderen Ende der Passage wieder heraus。 | dann käme ein Mensch nach dem Sprung in die Passage nach 42 Minuten am anderen Ende der Passage wieder heraus. |
这 就是 为什么 Shakespeare einst 在 一个 Stück 中 geschrieben hat: | Das ist, warum Shakespeare einst in einem Stück geschrieben hat: |
“在40分钟,我 kann der Erde einen Gürtel anziehen。” | In 40 Minuten können wir der Erde einen Gürtel anziehen (Sommernachtstraum, Akt 2, Szene 1, Zeilen 175-176) |
如果 在 anderen Ende 不 ergreifen 什么 东西 dass 自己 stoppen würde, | Wenn wir am anderen Ende nichts ergreifen könnten, was uns stoppen würde, |
就 würden 再次 zum Erd-心 zurückstürzen。 | würden wir wieder zum Erdmittelpunkt zurückstürzen |
Tatsächlich 这是 一个 harmonisch oszilieren 的 Prozess。 | Dies wird tatsächlich ein harmonisch oszilierender Prozess. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Antu-Mensch
- Beispiele für Dörfer (und Bezirke mit) 屯 sind 北屯, 西屯区/西屯區, 屯门.
- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 冬至, die Wintersonnenwende, am 21., 22. oder (selten) 23. Dezember
- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 立冬, der Winteranfang (7.–8. November)
- Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
- Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
- 點心 (Dim sum; a staple of Cantonese cuisine) ist ein chinesisches Essen.
Geographie
[Bearbeiten]Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² groß. Damit ist sie kleiner als Russland und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); dazu kommen Xinjiang mit der Inneren Mongolei und das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen Heilongjiang und Jilin.
Das 长白-Gebirge bildet die Grenze zu Nordkorea.
Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² groß. Sie liegt in den Provinzen Hebei, Henan, Shandong, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, Shanghai und Yichang gebildet.
Der Gelbe Fluss fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Anschließend fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.
Der Huai-Fluss teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Der Huai-Fluss fließt als Feihuang durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.
Das Qinling-Gebirge (ca. von 天水市 bis Nanyang) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem Jangtsekiang.
中国南方 / Südchinesisches Hügeland
[Bearbeiten]Südchina, der südlich des (je nach Sichtweise) Huai-Flusses/Qinling-Gebirge gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.
Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, Shanghai, Jiangxi und Fujian . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), Hainan, Hongkong und Macau dazu. Dazu gehören mit dem Yunnan-Guizhou-Plateau, Sichuan,das 天府之国, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile Südwestschinas.
Die im Norden begrenzenden Bergketten sind das Qinling-Gebirge. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und Shanghai.
Der Jangtsekiang ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, Yueyang, Xianning und 南京市. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Ein weiterer Teil des 中国南方 ist das südöstliche Hügelland. Es beginnt am Jangtsekiang und reicht bis 广西 und 广东.
Die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz Qinghai, Teile von Gansu, Sichuan und Yunan.
Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge.
Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt.
Der östliche Rand des Qinghai-Tibet-Hochebene bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald.
Der Gelbe Fluss fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.
Xinjiang bis Innere Mongolei
[Bearbeiten]Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Xinjiang liegt nordwestlich der Qinghai-Tibet-Hochebene, nördlich des Kunlun-Gebirges.
Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区.
Lektion 88
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
顿 |
dun4 | arrangieren, unterbringen, Pause, etwas mit Kopf/Fuß auf Erde schlagen, auf einmal, plötzlich, sofort, müde, matt, ermatten, erschöpft, ZEW für einmalige Handlungen ohne Wiederholung (Mahlzeiten, Ermahnungen, Schläge) | ![]() wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
豕 |
shi3 | Radikal Nr. 152 = Schwein | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
家 |
jia1 | Familie, Haushalt, häußlich, gezähmt, Zuhause, Heim, Haus, Gewerbe ausübende Person/Familie, Spezialist, Schule, (philosophische) Richtung, ZEW für Geschäft/Restaurant/Hotel/Unternehmen/Institution/etc. | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
臼 |
jiu4 | Radikal Nr. 134 = Mörser, mörserartiger Gegenstand, Gelenk | ![]() ![]() |
寿 |
shou4 | (langes) Leben, Alter, Geburtstag, zu Lebzeiten für die Bestattung vorbereitete Gegenstände |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]顿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
顿号 |
dun4 hao4 | Aufzählungskomma | |
西顿 |
xi1 dun4 | Sidon | |
巴顿 |
ba1 dun4 | Patton | |
顿时 |
dun4 shi2 | plötzlich, unvermittelt | (HSK 3.0 Band 7-9) |
本顿县 |
ben3 dun4 xian4 | Benton County (mehrfach in USA: Arkansas, Indiana, Iowa, Minnesota, Mississippi, Missouri, Oregon, Tennessee, Washington) | |
克林顿 |
ke4 lin2 dun4 | Clinton | |
巴顿州 |
ba1 dun4 zhou1 | badisch | |
马其顿 |
ma3 qi2 dun4 | Makedonien, Mazedonien | |
牛顿法 |
niu2 dun4 fa3 | Newton-Verfahren | |
艾尔顿强 |
ai4 er3 dun4 qiang2 | Elton John | |
马其顿王国 |
ma3 qi2 dun4 wang2 guo2 | Königreich Mazedonien | |
比尔克林顿 |
bi4 er3 ke4 lin2 dun4 | Bill Clinton | |
西马其顿大区 |
xi1 ma3 qi2 dun4 dai4 qu1 | Westmakedonien | |
马其顿共和国 |
ma3 qi2 dun4 gong4 he2 guo2 | Republik Mazedonien | |
中马其顿大区 |
zhong1 ma3 qi2 dun4 da4 qu1 | Zentralmakedonien |
家
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
家园 |
jia1 yuan2 | heimwärts, nach Hause, Heim, Heimatland, Heimatort | (HSK 3.0 Band 6) |
想家 |
xiang1 qing2 | Heimweh haben | |
东家 |
dong1 jia1 | östlicher Nachbar, Gastgeber, Hausherr, Vermieter, Landbesitzer, Landeigentümer, Grundherr, Grundeigentümer | |
東家 |
dong1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 东家), östlicher Nachbar, Gastgeber, Hausherr, Vermieter, Landbesitzer, Landeigentümer, Grundherr, Grundeigentümer | |
家子 |
jia1 zi3 | Familie | |
家用 |
jia1 yong4 | privater Gebrauch, häuslich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
家家 |
jia1 jia1 | alle Familien | |
王家 |
wang2 jia1 | fürstlich, prinzenhaft, prinzlich | |
子家 |
zi3 jia1 | Zijia | |
家犬 |
jia1 quan3 | Haushund | |
家具 |
jia1 ju4 | Möbel | |
学家 |
xue2 jia1 | Geisteswissenschaftler, Gelehrte | |
學家 |
xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 学家), Geisteswissenschaftler, Gelehrte | |
公家 |
gong1 jia5 | Öffentlichkeit, Gesellschaft, Allgemeinheit, Publikum | |
老家 |
lao3 jia1 | Heimatland, Heimatort, Herkunftsort | (HSK 3.0 Band 4) |
家乡 |
jia1 xiang1 | Heimatort | (HSK 3.0 Band 3) |
人家 |
ren2 jia5 | Haushalt, Familie | (HSK 3.0 Band 4) |
名家 |
ming2 jia1 | Schule der Namen | |
家化 |
jia1 hua4 | Zähmung | |
家里 |
jia1 li3 | daheim, zu Hause | (HSK 3.0 Band 1) |
家人 |
jia1 ren2 | Familienmitglied, Haushalt | (HSK 3.0 Band 1) |
买家 |
mai3 jia1 | Käufer, Käuferin | |
家门 |
jia1 men2 | Familienclan, Haustüre | |
家門 |
jia1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 家门), Familienclan, Haustüre | |
家长 |
jia1 zhang3 | Eltern, Erziehungsberechtigter, Familienoberhaupt | (HSK 3.0 Band 2) |
家長 |
jia1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 家长), Eltern, Erziehungsberechtigter, Familienoberhaupt | |
世家 |
shi4 jia1 | Adelsfamilie, aristokratische Familie, Familienchronik | |
到家 |
dao4 jia1 | perfekt sein, zu Hause ankommen | |
厂家 |
chang3 jia1 | Fabrikant, Produzent, Hersteller | (HSK 3.0 Band 7-9) |
在家 |
zai4 jia1 | zu Hause sein | (HSK 3.0 Band 1) |
我家 |
wo3 jia1 | meine Familie | |
回家 |
hui2 jia1 | heimgekehrt, heimwärts, heimkehren | (HSK 3.0 Band 1) |
文家 |
wen2 jia1 | Schriftgelehrter | |
法家 |
fa3 jia1 | Legalismus | |
輸家 |
shu1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 输家), Verlierer (im Spiel) | |
国家 |
guo2 jia1 | Land, Staat, Nation, Reich | (HSK 3.0 Band 1) |
國家 |
guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 国家), Land, Staat, Nation, Reich | |
无家 |
wu2 jia1 | heimatlos | |
良家 |
liang2 jia1 | aus gutem Hause | |
行家 |
hang2 jia5 | Fachmann, Kenner, Profi | (HSK 3.0 Band 7-9) |
成家 |
cheng2 jia1 | sich niederlassen, ein Heim gründen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
书法家 |
shu1 fa3 jia1 | Kalligraph | |
文学家 |
wen2 xue2 jia1 | Literat | |
文學家 |
wen2 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 文学家), Literat | |
美食家 |
mei3 shi2 jia1 | Gourmet, Feinschmecker | |
一家人 |
yi1 jia1 ren2 | eine Familie, zu einer Familie gehörig, eine ganze Familie | (HSK 3.0 Band 7-9) |
回老家 |
hui2 lao3 jia1 | in die Heimat zurückkehren | |
法学家 |
fa3 xue2 jia1 | Jurist | |
法學家 |
fa3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 法学家), Jurist | |
老人家 |
lao3 ren5 jia5 | Senior, Seniorin | (HSK 3.0 Band 7-9) |
国家的 |
guo2 jia1 di4 | staatlich | |
我们家 |
wo3 men5 jia1 | unsere Familie | |
我們家 |
wo3 men5 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 我们家), unsere Familie | |
一家子 |
yi1 jia1 zi5 | All in the Family (US-Sitcom der 70er Jahre), die gesamte Familie | |
不在家 |
bu4 zai4 jia1 | nicht zu Hause sein | |
文法家 |
wen2 fa3 jia1 | Grammatiker | |
我家人 |
wo3 jia1 ren2 | meine Familie | |
张家口 |
zhang1 jia1 kou3 | Zhangjiakou | |
化学家 |
hua4 xue2 jia1 | Chemiker | |
化學家 |
hua4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 化学家), Chemiker | |
美容家 |
mei3 rong2 jia1 | Kosmetikerin, Kosmetiker | |
家具厂 |
jia1 ju4 chang3 | Möbelfabrik | |
美学家 |
mei3 xue2 jia1 | Ästhet, Schöngeist | |
美學家 |
mei3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 美学家), Ästhet, Schöngeist | |
家乐氏 |
jia1 le4 shi4 | Kellogg’s | |
占星家 |
zhan4 xing1 jia1 | Astrologe, Sterndeuter | |
家具城 |
jia1 ju4 cheng2 | großes Möbelgeschäft | |
自家人 |
zi4 jia1 ren2 | einer von uns | |
东欧国家 |
dong1 ou1 guo2 jia1 | osteuropäische Länder | |
東歐國家 |
dong1 ou1 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 东欧国家), osteuropäische Länder | |
回到家乡 |
hui2 dao4 jia1 xiang1 | heimkehren, in den Geburtsort bzw. den Ort, an dem man aufgewachsen ist, zurückkehren | |
张家口市 |
zhang1 jia1 kou3 shi4 | Zhangjiakou (Stadt in der Provinz Hebei, Chin |