Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion81-
Erste Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Lektion 81
Zeichen
[Bearbeiten]Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der älteren Brüder sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden Bezirk heiraten würden.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst glücklich , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an ewige Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die ältere Schwester nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]父
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
父名 |
fu4 ming2 | Patronym | |
主父 |
zhu3 fu4 | Zhufu | |
父老 |
fu4 lao3 | Älteste (einer Gemeinschaft) | |
无父 |
wu2 fu4 | vaterlos | |
生父 |
sheng1 fu4 | leiblicher Vater | |
国父 |
guo2 fu4 | Pater patriae („Vater des Vaterlandes“, römischer Ehrentitel) | |
國父 |
guo2 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 国父), Pater patriae („Vater des Vaterlandes“, römischer Ehrentitel) | |
父子 |
fu4 zi3 | Vater und Sohn | (HSK 3.0 Band 6) |
父女 |
fu4 nü3 | Vater und Tochter | (HSK 3.0 Band 6) |
父母 |
fu4 mu3 | Eltern | (HSK 3.0 Band 3) |
父亲 |
fu4 qin1 | Vater | (HSK 3.0 Band 3) |
父道 |
fu4 dao4 | Vaterschaft | |
天父 |
tian1 fu4 | Vater, Väter | |
师父 |
shi1 fu5 | Meister, höfliche Anrede für einen Mönch | (HSK 3.0 Band 6) |
父母金 |
fu4 mu3 jin1 | Elterngeld | |
父母亲 |
fu4 mu3 qin1 | Elternteil, Erziehungsberechtigter | |
生父母 |
sheng1 fu4 mu3 | biologische Eltern | |
父母的 |
fu4 mu3 de5 | elterlich |
巴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
下巴 |
xia4 ba5 | Kinn, Unterkiefer | |
镇巴 |
zhen4 ba1 | Zhenba (Ort in Shaanxi) | |
巴青 |
ba1 qing1 | Baqing (Ort in Tibet) | |
巴金 |
ba1 jin1 | Ba Jin | |
巴尔 |
ba1 er3 | Baltisch | |
巴豆 |
ba1 dou4 | Kroton | |
巴中 |
ba1 zhong1 | Bazhong (Stadt in Sichuan) | |
巴东 |
ba1 dong1 | Badong (Ort in Hubei) | |
巴東 |
ba1 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 巴东), Badong (Ort in Hubei) | |
巴约 |
ba1 yue1 | Bayeux | |
巴士 |
ba1 shi4 | Autobus | (HSK 3.0 Band 4) |
小巴 |
xiao3 ba1 | Kleinbus | |
巴西 |
ba1 xi1 | Brasilien | |
巴里 |
ba1 li3 | Bari | |
古巴 |
gu3 ba1 | Kuba | |
巴公 |
ba1 gong1 | Bagong | |
大巴 |
da4 ba1 | grosser Bus | (HSK 3.0 Band 4) |
中巴 |
zhong1 ba1 | mittlerer Bus | |
沙巴 |
sha1 ba1 | Sabah (Bundesstaat von Malaysia) | |
阿巴 |
a1 ba1 | Aba (Stadt in Nigeria) | |
巴林 |
ba1 lin2 | Bahrain | |
安巴尔 |
an1 ba1 er3 | Al-Anbar | |
巴马县 |
ba1 ma3 xian4 | Kreis Bama der Yao (Provinz Guangxi, China) | |
镇巴县 |
zhen4 ba1 xian4 | Zhenba | |
阿克巴 |
a1 ke4 ba1 | Akbar | |
马林巴 |
ma3 lin2 ba1 | Marimbaphon | |
馬林巴 |
ma3 lin2 ba1 | (traditionelle Schreibweise von 马林巴), Marimbaphon | |
巴东县 |
ba1 dong1 xian4 | Kreis Badong (Provinz Hubei, China) | |
大巴士 |
da4 ba1 shi4 | Reisebus | |
巴中市 |
ba1 zhong1 shi4 | Bazhong (Stadt in Sichuan, China) | |
巴力门 |
ba1 li4 men2 | Parlament | |
巴力門 |
ba1 li4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 巴力门), Parlament | |
巴林国 |
ba1 lin2 guo2 | Staat Bahrain | |
巴林國 |
ba1 lin2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 巴林国), Staat Bahrain | |
巴西果 |
ba1 xi1 guo3 | Paranuss | |
星巴克 |
xing1 ba1 ke4 | Starbucks | |
示巴女王 |
shi4 ba1 nü3 wang2 | Königin von Saba | |
第巴尔区 |
di4 ba1 er3 qu1 | Kreis Dibra | |
阿里巴巴 |
a1 li3 ba1 ba1 | Alibaba, Alibaba ( chinesisches Unternehmen gegründet von Jack Ma) | |
谢尔巴人 |
xie4 er3 ba1 ren2 | Sherpa (Scherpa) - sind ein Volk des Himalaya, das während der vergangenen 500 Jahre - vermutlich aus der chinesischen Provinz Sichuan kommend - in den Zentral- und Süd-Himalaya eingewandert ist. Heute gibt es knapp 180.000 Sherpa. Die Bezeichnung des Volkes stammt aus dem Tibetischen: shar bedeutet „Osten“, die Nachsilbe pa bedeutet „Volk“, „Menschen“. |
谷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谷那 |
gu3 na3 | Guna |
谷雨 |
gu3 yu3 | Saatregen (Regensaison im April), Saatregentag (um 20. April) |
府谷 |
fu3 gu3 | Fugu (Ort in Shaanxi) |
小谷 |
xiao3 gu3 | enges Tal |
打谷 |
da3 gu3 | verdreschen |
谷子 |
gu3 zi5 | Hirsekorn, Hirse |
太谷 |
tai4 gu3 | Taigu (Ort in Shanxi) |
太谷县 |
tai4 gu3 xian4 | Kreis Taigu (Provinz Shanxi, China) |
风之谷 |
feng1 zhi1 gu3 | Nausicaä aus dem Tal der Winde |
世田谷区 |
shi4 tian2 gu3 qu1 | Setagaya (ein Stadtbezirk von Tokio) |
世田谷區 |
shi4 tian2 gu3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 世田谷区), Setagaya (ein Stadtbezirk von Tokio) |
容
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
笑容 |
xiao4 rong2 | Lächeln, lächeln, lächelndes Gesicht | (HSK 3.0 Band 6) |
容器 |
rong2 qi4 | Behälter, Gefäß | |
容差 |
rong2 cha5 | Toleranz | |
相容 |
xiang1 rong2 | kompatibel, im Einklang, miteinander vereinbar | |
容县 |
rong2 xian4 | Kreis Rong (Provinz Guangxi, China) | |
真容 |
zhen1 rong2 | das wahre Gesicht, Portrait | |
容克 |
rong2 ke4 | Junker | |
华容 |
hua2 rong2 | Huarong (Ort in Hunan) | |
美容 |
mei3 rong2 | Kosmetik, Schönheitspflege, gutes Aussehen, kosmetisch | (HSK 3.0 Band 6) |
句容 |
ju4 rong2 | Jurong (Ort in Jiangsu) | |
比容 |
bi3 rong2 | spezifisches Volumen | |
市容 |
shi4 rong2 | Stadtbild | |
不容 |
bu4 rong2 | nicht zu dulden, nicht zu tolerieren | (HSK 3.0 Band 7-9) |
纸容器 |
zhi3 rong2 qi4 | Schachtel | |
美容师 |
mei3 rong2 shi1 | Kosmetiker | |
美容師 |
mei3 rong2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 美容师), Kosmetiker | |
女美容师 |
nü3 mei3 rong2 shi1 | Kosmetikerin | |
女美容師 |
nü3 mei3 rong2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 女美容师), Kosmetikerin |
習
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
見習 |
jian4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 见习), in der Probezeit sein |
自習 |
zi4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 自习), eigenständig Gelerntes wiederholen, selbst (schon gelernten Stoff) repetieren |
學習 |
xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 学习), lernen |
習水 |
xi2 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 习水), Xishui (Ort in Guizhou) |
見習生 |
jian4 xi2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 见习生), jmd. in der Probezeit, Praktikant |
見習期 |
jian4 xi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 见习期), Probezeit, Referendariat |
學習語言 |
xue2 xi2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 学习语言), Sprachaustausch |
大學學習 |
da4 xue2 xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 大学学习), Studium, Student, Studie, Studien... |
自主學習 |
zi4 zhu3 xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 自主学习), Autodidakt |
學習能力 |
xue2 xi2 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 学习能力), Lernfähigkeit |
女見習生 |
nü3 jian4 xi2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 女见习生), Praktikantin ( Praktikum) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]父
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大父母 |
da4 fu4 mu3 | Himmel und Erde, Kaiser |
衣食父母 |
yi1 shi2 fu4 mu3 | das Lebensnotwendige, die, auf die man angewiesen ist |
巴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
下里巴人 |
xia4 li3 ba1 ren2 | (Wiktionary en) |
巴巴儿的 |
ba1 ba1 er5 de5 | sehnlich, extra |
谷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五谷 |
wu3 gu3 | die fünf Getreidearten |
为天下谷 |
wei2/wei4 tian1 xia4 gu3 | Vorbild für die Welt. (Dao De Jing) |
容
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
習
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在大學學習 |
zai4 da4 xue2 xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 在大学学习), an einer Universität studieren, studieren |
Sätze
[Bearbeiten]父
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你师父在哪? |
Nǐ shīfu zài nǎ? | Wo ist dein Meister? |
你师父是谁? |
Nǐ shīfu shì shéi? | Wer ist dein Meister? |
他父亲是军人吗 |
ta1 fu4 qin1 shi4 jun1 ren2 ma5 | Ist sein Vater Soldat? |
你父母想不想去那里 |
ni3 fu4 mu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 na4/nei4 li3 | Wollen deine Eltern dorthin gehen? |
我是Tom的父亲。 |
wo3 shi4 Tom de5 fu4 qin1。 | Ich bin Toms Vater. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你父亲在哪儿? |
ni3 fu4 qin1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5? | Wo ist dein Vater? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 contour) |
她父亲是日本人。 |
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你父亲是日本人。 |
ni3 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Dein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
你们父亲是日本人。 |
ni3 men5 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Euer Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
他父亲去世了。 |
ta1 fu4 qin1 qu4 shi4 le5。 | Sein Vater ist verstorben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Roujin) |
你的父亲是日本人。 |
ni3 de5 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Dein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
为什麼她的父亲去了日本? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 de5 fu4 qin1 qu4 le5 ri4 ben3? | Why did her father go to Japan? (Mandarin, Tatoeba Martha CH) |
他父亲在花园里。 |
ta1 fu4 qin1 zai4 hua1 yuan2 li3。 | His father is in the garden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
他父亲是日本人。 |
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Sein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
她父亲是日本人。 |
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
你看到我父亲了吗? |
ni3 kan4 dao4 wo3 fu4 qin1 le5 ma5? | Hast du meinen Vater gesehen? (Mandarin, Tatoeba SbrAkr xtofu80) |
他是我父亲。 |
ta1 shi4 wo3 fu4 qin1。 | Das ist mein Vater. Er ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL lilygilder) |
我父亲去世五年了。 |
wo3 fu4 qin1 qu4 shi4 wu3 nian2 le5。 | Mein Vater starb vor fünf Jahren. Mein Vater ist seit fünf Jahren tot. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Fingerhut MUIRIEL) |
我认为你的父母喜欢我。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 de5 fu4 mu3 xi3 huan1 wo3。 | I thought your parents liked me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我父亲在哪里? |
wo3 fu4 qin1 zai4 na3/na5/nei3 li3? | Wo ist mein Vater? (Mandarin, Tatoeba jiangche Zaghawa) |
我父亲去美国了。 |
wo3 fu4 qin1 qu4 mei3 guo2 le5。 | My father has gone to the United States. My father has gone to America. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 AMIKEMA CN) |
我的父亲是个好人。 |
wo3 de5 fu4 qin1 shi4 ge4 hao3 ren2。 | My father is a good person. (Mandarin, Tatoeba billt_estates zvzuibqx) |
父父子子。 |
fu4 fu4 zi5 zi5。 | Lasst die Väter Väter sein und die Söhne Söhne. (Mandarin, Tatoeba shanghainese samueldora) |
这是我父亲的。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 fu4 qin1 de5。 | Das gehört meinem Vater. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo) |
我父母想见你。 |
wo3 fu4 mu3 xiang3 jian4/xian4 ni3。 | Meine Eltern wollen dich kennenlernen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
我父亲的名字叫Fritz。 |
wo3 fu4 qin1 de5 ming2 zi4 jiao4 Fritz。 | Mein Vater heißt Fritz. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
父亲是好的。 |
fu4 qin1 shi4 hao3 de5。 | Vater ist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
我想去看你的父亲。 |
wo3 xiang3 qu4 kan4 ni3 de5 fu4 qin1。 | Ich möchte deinen Vater sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
谁才是我真正的父母? |
shei2 cai2 shi4 wo3 zhen1 zheng4 de5 fu4 mu3? | Wer sind meine richtigen Eltern? (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth) |
我父母不知道。 |
wo3 fu4 mu3 bu4 zhi1 dao4。 | Meine Eltern wissen nichts davon. (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) |
这是我的父亲。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 fu4 qin1。 | Das ist mein Vater. Das hier ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL Esperantostern) |
父亲是个好人。 |
fu4 qin1 shi4 ge4 hao3 ren2。 | Vater ist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba Arraroak Dejo) |
我想见见他的父亲。 |
wo3 xiang3 jian4/xian4 jian4/xian4 ta1 de5 fu4 qin1。 | Ich würde gerne ihren Vater treffen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
巴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她是巴西人。 |
ta1 shi4 ba1 xi1 ren2。 | She's Brazilian. (Mandarin, Tatoeba johannjunge FeuDRenais) |
她打了我的下巴。 |
ta1 da3 le5 wo3 de5 xia4 ba1。 | She slapped me on the chin. (Mandarin, Tatoeba egg0073) |
是我们的大巴! |
shi4 wo3 men5 de5 da4 ba1 ! | Da ist unser Bus! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis) |
谷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五谷不实 |
wu3 gu3 bu4 shi2 | die fünf Getreidearten würden nicht reifen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
容
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
習
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在日本的人學習英語。 |
zai4 ri4 ben3 de5 ren2 xue2 xi2 ying1 yu3。 | English is studied in Japan. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
她每天學習英語。 |
ta1 mei3 tian1 xue2 xi2 ying1 yu3。 | She studies English every day. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你學習英文。 |
ni3 xue2 xi2 ying1 wen2。 | Du lernst Englisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Peanutfan) |
我在學習。 |
wo3 zai4 xue2 xi2。 | Ich lerne gerade. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dejo) |
每天學習英文。 |
mei3 tian1 xue2 xi2 ying1 wen2。 | Lerne jeden Tag Englisch! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Wenn 父 oder Mutter 有 Krankheit | When his father or mother is ill, |
soll sich ein junger Mann 不 kämmen | (a young man) who has been capped should not use his comb, |
行不 die Ellbogen ausstrecken | nor walk with his elbows stuck out, |
言不 Nichtigkeiten | nor speak on idle topics, |
Zitter oder Laute 不 spielen | nor take his lute or cithern in hand. |
Fleisch-食 不至 bis sich sein Geschmackssinn geändert hat | He should not eat of (different) meats till his taste is changed, |
Alkoholische Getränke 不至 bis sich sein Aussehen geändert hat | nor drink till his looks are changed |
笑不至 Zähne zeigen | He should not laugh so as to show his teeth, |
Ist er ärgerlich 不至 Flüche | nor be angry till he breaks forth in reviling. |
Wenn die Krankheit 止 kann er wie früher weitermachen. | When the illness is gone, he may resume his former habits. |
有 Betrübnis, soll man seine Matte von den anderen entfernt ausbreiten und dort sitzen | He who is sad and anxious should sit with his mat spread apart from others; |
有 Begräbnis soll man auf einer einzelnen Matte sitzen | he who is mourning (for a death) should sit on a single mat. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 有 welche 大? | Wie groß ist die Erde? |
Erde 的 Durchmesser 有 12,742 km, | Der Durchmesser der Erde ist 12742 km |
Masse 有 5,973,000,000,000,000,000,000,000 kg, | ihre Masse ist 5,973,000,000,000,000,000,000,000 kg |
Oberfläche 有 510,067,420 Quadratkilometer, | Ihre Oberfläche umfasst 510,067,420 Quadratkilometer |
Volumen 有 1.0832×10^12 立方-kilometer。 | Das Volumen beträgt 1.0832×10^12 Kubikkilometer |
Also Erde 是 äußerst 大 的。 | Also ist die Erde äußerst groß. |
Erde 有 wieviele Jahre 了? | Wie alt ist die Erde? |
Kein 人 知道 die genaue 的 Jahreszahl, | Keiner weiß die genaue Jahreszahl, |
Aber die Mehrzahl der 人 认为 Erde 大约 有 45亿 Jahre 了。 | Aber die Mehrzahl der Menschen glaubt, dass die Erde ungefähr 4,5 Milliarden Jahre alt ist. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十九課
[Bearbeiten]第六十九课
dì liù shí jiǔ kè
Neunundsechzigste Lektion
Dieser Text findet sich in der Historischen Biographie von Ma Yuan.
馬 Yuan warnend 兄子_.
马 Yuan warnend 兄子书.
Mǎ yuán jiè xiōng zǐ shū.
Ma Yuan schrieb warnend seinen Neffen:
吾 wünsche, wenn ihr hört, 人 begehen Fehler, genauso wie hören 父母之名.
Wú yù rǔ cáo wén rén guò shī rú wén fù mǔ zhī míng.
Ich wünsche, dass ihr, wenn ihr hört, dass Menschen Fehler begehen, genauso handelt, wie wenn ihr die Vornamen eurer Eltern hört:
耳 können es hören.
Ěr kě dé wén.
Die Ohren können es hören,
口不 darf 言也.
Kǒu bù kě dé yán yě.
(aber) der Mund darf es nicht aussprechen.
第八十五課
[Bearbeiten]第八十五课
dì bā shí wǔ kè
Fünfundachtzigste Lektion
Teile dieses Textes finden sich in den Getreide und Gemüsebeobachtungen.
Landwirtschaftliche 田
nóng tián
Landwirtschaftliche Felder
Pflanzt ein Bauer 谷,高田 geeignet für Weizen,水田 geeignet für Reis
nóng jiā zhòng gǔ, gāo tián yí mài, shuǐ tián yí dào
Pflanzt ein Bauer Getreide, so sind hochgelegene Felder geeignet für Weizen, im Wasser stehende Felder sind geeignet für Reis.
Weizen und Reis pflanzen 之时不同
mài yǔ dào zhǒng zhī shí bù tóng
Die Pflanzzeit von Weizen und Reis ist nicht gleich.
Sie benötigen 风雨 passend und angemessenen
jiē xū fēng yǔ shì yí
Sie benötigen passend und angemessenen Wind und Regen.
Das bildet den Anfang, 能丰 Ernte
shǐ néng fēng huò
Das bildet den Anfang, um eine üppige Ernte haben zu können.
Wenn 三 Frühlingsmonate 有雨
ruò sān chūn yǒu yǔ
Wenn es in den drei Frühlingsmonaten Regen gibt
入 Sommer 有 wenig 风
rù xià yǒu wéi fēng
und es mit Eintritt des Sommers wenig Wind gibt
dann 丰年之兆也
zé fēng nián zhī zhào yě
dann sind dies Omen für ein üppiges Jahr
Ein Sprichwort 曰:
yàn yuē:
Ein Sprichwort sagt:
Weizen gedeiht prächtig, wenn er im 风 schwingt
Mài xiù fēng yáo
Weizen gedeiht prächtig, wenn er im Wind schwingt,
Reis gedeiht prächtig, wenn er durch 雨 bewässert wird
dào xiù yǔ jiāo
Reis gedeiht prächtig, wenn er durch Regen bewässert wird
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Die 王 der Urzeit förderten die Kultur,indem sie nichts mehr auszeichneten als kindliche Ehrfurcht und nichts mehr bevorzugten als treue Gewissenhaftigkeit。 | Die Könige der Urzeit förderten die Kultur, indem sie nichts mehr auszeichneten als die kindliche Ehrfurcht und nichts mehr bevorzugten als treue Gewissenhaftigkeit. |
Gewissenhaftigkeit und Ehrfurcht,人 Fürsten 人亲之, was sie am liebsten wünschen 也。 | Gewissenhaftigkeit und Ehrfurcht ist der höchste Wunsch der Fürsten und Väter unter den Menschen. |
Bevorzugung und Auszeichnung,人子 und Beamten 之, was sie am liebsten denken 也。 | Bevorzugung und Auszeichnung ist der liebste Gedanke der Söhne und Beamten unter den Menschen. |
Daß es dennoch dahin kommen konnte, dass 人 Fürsten 人亲不 bekommen, was sie wünschen,人子 und Beamte 不 bekommen, was sie denken,das 生 von 不知 Grundsätze der Vernunft。 | Daß es dennoch dahin kommen konnte, daß Fürsten und Väter ihren Wunsch nicht erreichten und Söhne und Beamte ihre Gedanken nicht verwirklichen konnten, das kommt von der Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft. |
不知 Grundsätze der Vernunft,生 durch 不学。 | Die Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft entsteht durch Mangel an Bildung. |
Wer sich bildet bei einem erfahrenen 师 und 有 Begabung,吾未知其不为 weiser 人。 | Wer sich bildet bei einem erfahrenen Lehrer und die nötige Begabung hat, der muß ein Weiser werden; ich wüßte nicht, wie es anders möglich wäre. |
Ist aber ein weiser 人 da,so 天下 in Ordnung (Modalpartikel)。 | Ist aber ein Weiser da, so ist die Welt in Ordnung. |
在 rechts, so ist die Rechte wichtig, | Weilt er zur Rechten, so ist die Rechte wichtig, |
在左, so 左 wichtig, | weilt er zur Linken, so ist die Linke wichtig. |
Darum haben 古之 weise 王未有不, der nicht den 师 ehrte 也。 | Darum haben die weisen Könige des Altertums alle ihre Lehrer geehrt. |
Ehrt man seinen 师, so 不 fragen, ob 其贵 oder gering, arm oder reich (Finalpartikel)。 | Ehrt man seinen Lehrer, so fragt man nichts danach, ob er vornehm oder gering, arm oder reich ist. |
Auf diese Weise wird 名号 berühmt (Finalpartikel), | Auf diese Weise wird der Name berühmt, |
und das geistige Wesen gewinnt nach außen hin Einfluß. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 府谷县, der Kreis Fugu liegt in Shaanxi.
- 巴士 ist ein Lehnwort, das vom englischen bus abgeleitet ist.
- 巴中市, Bazhong, ist eine Stadt in der Provinz Sichuan.
- 巴金 Ba Jin (1904–2005) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, Besenkorn, Hirse und Hanf,
- Die Stadt 句容市, Jurong, liegt in der Provinz Jiangsu.
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clanname
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Viele Chinesen heißen 王 Wang, 张 Zhang. Weitere Familiennamen sind: 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 ...
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、良..士、...公、不..子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin Li Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 天乙, 小甲.
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 王 老师 (Lehrer), allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Beamtentitel sind 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.
Lektion 82
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
宿 |
xiu4 | Sternbild der traditionellen chinesischen Astronomie, Sternenkonstellation, Konstellation | |
su4 | übernachten, alt, seit langer Zeit bestehend, langjährig | ||
成 |
cheng2 | beenden, vollenden, bewältigen, gelingen, erfüllen, werden, verwandeln, Erfolg, Ergebnis, Resultat, Frucht, ausgewachsen, erwachsen, ausgebildet, in großer Zahl/Menge/Höhe/..., einverstanden, OK, fähig sein, sich auskennen, ein Zehntel, 10% | |
城 |
cheng2 | Stadtmauer, Mauer, Wall, Innenstadt, Stadtviertel, Stadt |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
共 |
gong4 | gemeinsam, allgemein, gleich, teilhaben, teilen, zusammen, insgesamt, im ganzen, Kommunistische Partei |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4) |
們 |
men5 | (traditionelle Schreibweise von 们), Pluralsuffix für Pronomen und Substantive, die Personen bezeichnen |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst glücklich , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach jeder geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit Dämmen geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch geplant , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits untergegangen muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]宿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
食宿 |
shi2 su4 | Unterkunft und Verpflegung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
民宿 |
min2 su4 | Minshuku | |
宿主 |
su4 zhu3 | Wirt (bei Übernachtung) | |
宿县 |
su4 xian4 | Kreis Su (Provinz Anhui, China) | |
八宿 |
ba1 su4 | Basu (Ort in Tibet) | |
星宿 |
xing1 xiu4 | Sternbild, Sternenkonstellation | |
井宿四 |
jing3 xiu4 si4 | Alzir | |
八宿县 |
ba1 su4 xian4 | Kreis Baxoi (Autonomes Gebiet Tibet, China) | |
星宿一 |
xing1 xiu4 yi1 | Alphard | |
心宿二 |
xin1 xiu4 er4 | Antares |
成
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
成天 |
cheng2 tian1 | den ganzen Tag lang | (HSK 3.0 Band 7-9) |
早成 |
zao3 cheng2 | Frühreife | |
六成 |
liu4 cheng2 | 60 Prozent | |
老成 |
lao3 cheng2 | Laocheng | |
成王 |
cheng2 wang2 | Chengwang | |
长成 |
zhang3 cheng2 | heranwachsen | |
長成 |
zhang3 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 长成), heranwachsen | |
看成 |
kan4 cheng2 | jmdn./etw. als jmdn./etw. betrachten, halten für | (HSK 3.0 Band 5) |
成长 |
cheng2 zhang3 | aufwachsen, heranwachsen | (HSK 3.0 Band 3) |
成長 |
cheng2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 成长), aufwachsen, heranwachsen | |
成行 |
cheng2 xing2 | sich auf eine Reise begeben | |
成語 |
cheng2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 成语), Chinesische Sprichwörter | |
成为 |
cheng2 wei2 | zu etwas werden | (HSK 3.0 Band 2) |
成书 |
cheng2 shu1 | Publikation | |
成品 |
cheng2 pin3 | Endprodukt | (HSK 3.0 Band 6) |
七成 |
qi1 cheng2 | 70 Prozent | |
成安 |
cheng2 an1 | Cheng'an (Ort in Hebei) | |
成立 |
cheng2 li4 | erlassen, verabschieden [ein Gesetz], gründen, eröffnen | (HSK 3.0 Band 3) |
文成 |
wen2 cheng2 | Wencheng (Ort in Zhejiang) | |
成县 |
cheng2 xian4 | Kreis Cheng (Provinz Gansu, China) | |
成就 |
cheng2 jiu4 | das Erreichen, Errungenschaft | (HSK 3.0 Band 3) |
成公 |
cheng2 gong1 | Chenggong | |
成本 |
cheng2 ben3 | Kosten | (HSK 3.0 Band 5) |
告成 |
gao4 cheng2 | ausführen, durchführen | |
有成 |
you3 cheng2 | erfolgreich, Erfolgversprechend | |
打成 |
da3 cheng2 | etwas fertig machen | |
成了 |
cheng2 le5 | etw. werden, werden zu etw. | |
成果 |
cheng2 guo3 | Ergebnis, Leistung | (HSK 3.0 Band 3) |
十成 |
shi2 cheng2 | vollends, 100 vom Hundert, vollständig | |
成体 |
cheng2 ti3 | geschlechtsreifes Tier, erwachsenes Exemplar | |
分成 |
fen1 cheng2 | einteilen | (HSK 3.0 Band 5) |
八成 |
ba1 cheng5 | zum größten Teil, höchstwahrscheinlich | |
侯成 |
hou2 cheng2 | Hou Cheng | |
切成 |
qie1 cheng2 | schneiden | |
生成 |
sheng1 cheng2 | entstehen, sich bilden, erstellen, anlegen, generativ | (HSK 3.0 Band 5) |
成块 |
cheng2 kuai4 | klumpig | |
成分 |
cheng2 fen4 | Komponente, Bestandteil, Klassenzugehörigkeit | (HSK 3.0 Band 6) |
成年 |
cheng2 nian2 | heranwachsen, das Jahr hindurch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
成人 |
cheng2 ren2 | Erwachsener | (HSK 3.0 Band 4) |
文成县 |
wen2 cheng2 xian4 | Kreis Wencheng (Provinz Zhejiang, China) | |
有成果 |
you3 cheng2 guo3 | ergiebig | |
金日成 |
jin1 ri4 cheng2 | Kim Il-sung | |
中成药 |
zhong1 cheng2 yao4 | zubereitete chinesische Medizin | |
有成就 |
you3 cheng2 jiu4 | erfolgreich | |
成田市 |
cheng2 tian2 shi4 | Narita | |
不成文 |
bu4 cheng2 wen2 | ungeschrieben | |
成一体 |
cheng2 yi1 ti3 | eingliedern | |
成安县 |
cheng2 an1 xian4 | Kreis Cheng'an (Provinz Hebei, China) | |
不成立 |
bu4 cheng2 li4 | unanfechtbar sein | |
成长期 |
cheng2 zhang3 qi1 | Entwicklungsstufe | |
成長期 |
cheng2 zhang3 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 成长期), Entwicklungsstufe | |
成年人 |
cheng2 nian2 ren2 | Erwachsener | |
不成人 |
bu4 cheng2 ren2 | Schurke | |
成本高 |
cheng2 ben3 gao1 | kostspielig | |
九成九 |
jiu3 cheng2 jiu3 | 99 Prozent | |
有成见 |
you3 cheng2 jian4 | einnehmen | |
有成見 |
you3 cheng2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 有成见), einnehmen | |
句子成分 |
ju4 zi5 cheng2 fen4 | Satzglied | |
正在成长 |
zheng4 zai4 cheng2 zhang3 | heranwachsend | |
正在成長 |
zheng4 zai4 cheng2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 正在成长), heranwachsend | |
人工成本 |
ren2 gong1 cheng2 ben3 | Arbeitskosten | |
同位成分 |
tong2 wei4 cheng2 fen4 | appositionell | |
成本中心 |
cheng2 ben3 zhong1 xin1 | Kostenstelle, Cost Center | |
文成公主 |
wen2 cheng2 gong1 zhu3 | Wen Cheng | |
成立日期 |
cheng2 li4 ri4 qi1 | Gründungsdatum | |
未成年人 |
wei4 cheng2 nian2 ren2 | Minderjähriger | (HSK 3.0 Band 7-9) |
分成几块 |
fen4 cheng2 ji1 kuai4 | Teilung | |
未成年少女 |
wei4 cheng2 nian2 shao4 nü3 | Minderjährige | |
正在成长中 |
zheng4 zai4 cheng2 zhang3 zhong1 | angehender ... | |
正在成長中 |
zheng4 zai4 cheng2 zhang3 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 正在成长中), angehender |
城
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
城门 |
cheng2 men2 | Stadttor | |
城門 |
cheng2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 城门), Stadttor | |
麻城 |
ma2 cheng2 | Macheng (Ort in Hubei) | |
宫城 |
gong1 cheng2 | Kaiserpfalz | |
京城 |
jing1 cheng2 | Residenzstadt | |
城口 |
cheng2 kou3 | Chengkou (Ort in Sichuan) | |
城外 |
cheng2 wai4 | ländlich | |
白城 |
bai2 cheng2 | Baicheng | |
古城 |
gu3 cheng2 | historischer Stadtteil | |
五城 |
wu3 cheng2 | Pentapolis | |
方城 |
fang1 cheng2 | Fangcheng (Ort in Henan) | |
县城 |
xian4 cheng2 | Kreisstadt | |
宿城 |
su4 cheng2 | Sucheng | |
水城 |
shui3 cheng2 | Shuicheng (Ort in Guizhou) | |
城区 |
cheng2 qu1 | Stadtgebiet, Stadtbezirk Chengqu (der Stadt Datong, Provinz Shanxi) | (HSK 3.0 Band 6) |
城區 |
cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 城区), Stadtgebiet, Stadtbezirk Chengqu (der Stadt Datong, Provinz Shanxi) | |
城市 |
cheng2 shi4 | Stadt | (HSK 3.0 Band 3) |
丰城 |
feng1 cheng2 | Fengcheng (Stadt in Jiangxi) | |
占城 |
zhan4 cheng2 | Champa | |
容城 |
rong2 cheng2 | Rongcheng | |
区城 |
qu1 cheng2 | Gebiet, Distrikt, Region | |
區城 |
qu1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 区城), Gebiet, Distrikt, Region | |
长城 |
chang2 cheng2 | Chinesische Mauer | (HSK 3.0 Band 3) |
長城 |
chang2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 长城), Chinesische Mauer | |
老城 |
lao3 cheng2 | Altstadt, historischer Stadtteil | |
名城 |
ming2 cheng2 | berühmte Stadt | |
城镇 |
cheng2 zhen4 | Stadt, Städte und Kommunen | (HSK 3.0 Band 6) |
城固 |
cheng2 gu4 | Chenggu (Ort in Shaanxi) | |
阿城 |
a1 cheng2 | Acheng (Stadt in Heilongjiang) | |
小城 |
xiao3 cheng2 | Kleinstadt | |
兴城 |
xing1 cheng2 | Xingcheng (Stadt in Liaoning) | |
土城 |
tu3 cheng2 | Tucheng (Stadt in Taiwan) | |
城乡 |
cheng2 xiang1 | Stadt und Dorf, Stadt und Land | (HSK 3.0 Band 6) |
乡城 |
xiang1 cheng2 | Xiangcheng (Ort in Sichuan) | |
谷城 |
gu3 cheng2 | Gucheng (Ort in Hubei) | |
南城 |
nan2 cheng2 | Nancheng (Ort in Jiangxi) | |
城里 |
cheng2 li3 | in der Stadt | (HSK 3.0 Band 5) |
林城镇 |
lin2 cheng2 zhen4 | Großgemeinde Lincheng (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) | |
中国城 |
zhong1 guo2 cheng2 | Chinatown | |
中國城 |
zhong1 guo2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 中国城), Chinatown | |
西城区 |
xi1 cheng2 qu1 | Xicheng-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
西城區 |
xi1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 西城区), Xicheng-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
城市车 |
cheng2 shi4 che1 | City Bike, Citybike, Stadtauto, Stadtrad, Stadtwagen | |
城市車 |
cheng2 shi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 城市车), City Bike, Citybike, Stadtauto, Stadtrad, Stadtwagen | |
东城区 |
dong1 cheng2 qu1 | Dongcheng-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
東城區 |
dong1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 东城区), Dongcheng-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
小城市 |
xiao3 cheng2 shi4 | Kleinstadt | |
城市名 |
cheng2 shi4 ming2 | Städtename | |
麻城市 |
ma2 cheng2 shi4 | Macheng (Stadt in Hubei, China) | |
南城县 |
nan2 cheng2 xian4 | Nancheng | |
宫城县 |
gong1 cheng2 xian4 | Präfektur Miyagi | |
天城文 |
tian1 cheng2 wen2 | Devanagari (eine indische Schrift) | |
水牛城 |
shui3 niu2 cheng2 | Buffalo (Stadt im US-Bundesstaat New York) | |
华城市 |
hua1 cheng2 shi4 | Hwaseong | |
下城区 |
xia4 cheng2 qu1 | Xiacheng | |
下城區 |
xia4 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 下城区), Xiacheng | |
车城乡 |
che1 cheng2 xiang1 | Checheng (Dorf in Taiwan) | |
大城市 |
da4 cheng2 shi4 | Großstadt, Metropole | |
城镇化 |
cheng2 zhen4 hua4 | Verstädterung | |
城市化 |
cheng2 shi4 hua4 | Urbanisierung | |
在城里 |
zai4 cheng2 li3 | in der Stadt | |
兴城市 |
xing1 cheng2 shi4 | Xingcheng | |
大城县 |
da4 cheng2 xian4 | Kreis Dacheng (Provinz Hebei, China) | |
头城镇 |
tou2 cheng2 zhen4 | Toucheng (Ort in Taiwan) | |
城口县 |
cheng2 kou3 xian4 | Kreis Chengkou (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) | |
宿城区 |
su4 cheng2 qu1 | Sucheng | |
宿城區 |
su4 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 宿城区), Sucheng | |
金城镇 |
jin1 cheng2 zhen4 | Chincheng (Ort in Taiwan) | |
乡城县 |
xiang1 cheng2 xian4 | Kreis Xiangcheng (Provinz Sichuan, China) | |
白城市 |
bai2 cheng2 shi4 | Baicheng | |
水城县 |
shui3 cheng2 xian4 | Kreis Shuicheng (Provinz Guizhou, China) | |
城南市 |
cheng2 nan2 shi4 | Seongnam | |
土城市 |
tu3 cheng2 shi4 | Stadt Tucheng (Stadt im Landkreis Taipei, Taiwan) | |
城固县 |
cheng2 gu4 xian4 | Chenggu | |
城西区 |
cheng2 xi1 qu1 | Chengxi | |
城西區 |
cheng2 xi1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 城西区), Chengxi | |
大城乡 |
da4 cheng2 xiang1 | Tacheng (Dorf in Taiwan) | |
老城区 |
lao3 cheng2 qu1 | Altstadt, historischer Stadtteil | |
老城區 |
lao3 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 老城区), Altstadt, historischer Stadtteil | |
容城县 |
rong2 cheng2 xian4 | Kreis Rongcheng (Provinz Hebei, China) | |
阿城区 |
a1 cheng2 qu1 | Acheng | |
阿城區 |
a1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 阿城区), Acheng | |
在城外 |
zai4 cheng2 wai4 | außerhalb | |
城镇人口 |
cheng2 zhen4 ren2 kou3 | städtische Bevölkerung | |
丰见城市 |
feng1 jian4 cheng2 shi4 | Tomigusuku | |
城南一和 |
cheng2 nan2 yi1 he2 | Ilhwa Chunma | |
城市之光 |
cheng2 shi4 zhi1 guang1 | Lichter der Großstadt | |
中心城市 |
zhong1 xin1 cheng2 shi4 | Metropole | |
城市人口 |
cheng2 shi4 ren2 kou3 | Stadtbevölkerung | |
城市花园 |
cheng2 shi4 hua1 yuan2 | Stadtpark | |
大城市人 |
da4 cheng2 shi4 ren2 | hauptstädtisch | |
水牛城比尔 |
shui3 niu2 cheng2 bi4 er3 | Buffalo Bills | |
第一大城市 |
di4 yi1 da4 cheng2 shi4 | größte Stadt | |
城市自行车 |
cheng2 shi4 zi4 xing2 che1 | City Bike, Citybike, Stadtrad | |
城市自行車 |
cheng2 shi4 zi4 xing2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 城市自行车), City Bike, Citybike, Stadtrad | |
北京市西城区 |
bei3 jing1 shi4 xi1 cheng2 qu1 | Xicheng | |
北京市西城區 |
bei3 jing1 shi4 xi1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 北京市西城区), Xicheng | |
看不见的城市 |
kan4 bu2 jian4 de5 cheng2 shi4 | Die unsichtbaren Städte | |
看不見的城市 |
kan4 bu2 jian4 de5 cheng2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 看不见的城市), Die unsichtbaren Städte | |
法国第六大城市 |
fa3 guo2 di4 liu4 da4 cheng2 shi4 | Strassburg | |
法國第六大城市 |
fa3 guo2 di4 liu4 da4 cheng2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 法国第六大城市), Strassburg |
共
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
共生 |
gong4 sheng1 | Symbiose | |
共识 |
gong4 shi4 | Konsens, Übereinstimmung, gemeinsame Erkenntnis | (HSK 3.0 Band 7-9) |
共同 |
gong4 tong2 | gesamt, Gesamt-, gemeinsam, zusammen, vereint, allgemein | (HSK 3.0 Band 3) |
共有 |
gong4 you3 | insgesamt, gemeinsam, reziprok | (HSK 3.0 Band 3) |
中共 |
zhong1 gong4 | KPCh (Kommunistische Partei Chinas) | |
共占 |
gong4 zhan4 | im Gesamten ausmachen | |
一共 |
yi1 gong4 | alles zusammen | (HSK 3.0 Band 2) |
共时 |
gong4 shi2 | synchron | |
共用 |
gong4 yong4 | öffentlich, gemeinsam | |
公共 |
gong1 gong4 | öffentlich | (HSK 3.0 Band 3) |
共和 |
gong4 he2 | Republik, republikanisch | |
共同点 |
gong4 tong2 dian3 | Gemeinsamkeit, gemeinsame Merkmale | |
共和国 |
gong4 he2 guo2 | Republik | |
共和國 |
gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 共和国), Republik | |
欧共体 |
ou1 gong4 ti3 | EG | |
公共区 |
gong1 gong4 qu1 | Gemeindeland | |
公共區 |
gong1 gong4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 公共区), Gemeindeland | |
共和县 |
gong4 he2 xian4 | Kreis Gonghe (Provinz Qinghai, China) | |
共同体 |
gong4 tong2 ti3 | Kollektiv, Verband, Wirtschaftsverband, verbinden | (HSK 3.0 Band 7-9) |
公共品 |
gong1 gong4 pin3 | öffentliches Gut | |
共工氏 |
gong4 gong1 shi4 | Gong Gong | |
共青城 |
gong4 qing1 cheng2 | Komsomolsk | |
有共同点 |
you3 gong4 tong2 dian3 | oskulieren | |
中共中央 |
zhong1 gong4 zhong1 yang1 | Zentralkomitee der KPCh | |
公共马车 |
gong1 gong4 ma3 che1 | Autobus, Postkutsche | |
公共馬車 |
gong1 gong4 ma3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 公共马车), Autobus, Postkutsche | |
共和国宫 |
gong4 he2 guo2 gong1 | Palast der Republik | |
公共小巴 |
gong1 gong4 xiao3 ba1 | Kleinbus | |
共同体法 |
gong4 tong2 ti3 fa3 | Gemeinschaftsrecht | |
也门共和国 |
ye3 men2 gong4 he2 guo2 | Republik Jemen | |
也門共和國 |
ye3 men2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 也门共和国), Republik Jemen | |
人民共和国 |
ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Volksrepublik | |
人民共和國 |
ren2 min2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 人民共和国), Volksrepublik | |
刚果共和国 |
gang1 guo3 gong4 he2 guo2 | Republik Kongo | |
马里共和国 |
ma3 li3 gong4 he2 guo2 | Republik Mali | |
馬里共和國 |
ma3 li3 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 马里共和国), Republik Mali | |
古巴共和国 |
gu3 ba1 gong4 he2 guo2 | Republik Kuba | |
古巴共和國 |
gu3 ba1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 古巴共和国), Republik Kuba | |
马尔他共和国 |
ma3 er3 ta1 gong4 he2 guo2 | Republik Malta | |
土耳其共和国 |
tu3 er3 qi2 gong4 he2 guo2 | Republik Türkei | |
土耳其共和國 |
tu3 er3 qi2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 土耳其共和国), Republik Türkei | |
尼日尔共和国 |
ni2 ri4 er3 gong4 he2 guo2 | Republik Niger | |
中共八大元老 |
zhong1 gong4 ba1 da4 yuan2 lao3 | Chinesische Führungsgeneration der "Acht Großen Alten" | |
马耳他共和国 |
ma3 er3 ta1 gong4 he2 guo2 | Republik Malta | |
馬耳他共和國 |
ma3 er3 ta1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 马耳他共和国), Republik Malta | |
中华人民共和国 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Volksrepublik China | |
亞美尼亞共和國 |
ya4 mei3 ni2 ya4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 亚美尼亚共和国), Republik Armenien | |
刚果民主共和国 |
gang1 guo3 min2 zhu3 gong4 he2 guo2 | Demokratische Republik Kongo (ehemals Zaire) | |
也门民主人民共和国 |
ye3 men2 min2 zhu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Südjemen | |
也門民主人民共和國 |
ye3 men2 min2 zhu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 也门民主人民共和国), Südjemen |
們
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他們 |
ta1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 他们), sie, ihnen |
你們 |
ni3 men5 | (traditionelle Schreibweise von 你们), euch, euer, ihr |
人們 |
ren2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 人们), Menschen, Leute, Volk, man |
它們 |
ta1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 它们), sie, ihre |
我們 |
wo3 men5 | (traditionelle Schreibweise von 我们), wir |
您們 |
nin2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 您们), Ihnen <höfliche Form Plural> |
她們 |
ta1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 她们), ihnen |
老師們 |
lao3 shi1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 老师们), Lehrer (Plural) |
學子們 |
xue2 zi3 men5 | (traditionelle Schreibweise von 学子们), die Studierenden |
弟兄們 |
di4 xiong1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 弟兄们), Brüder |
我們的 |
wo3 men5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 我们的), unsere |
學生們 |
xue2 sheng1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 学生们), Studenten |
同學們 |
tong2 xue2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 同学们), Klassenkameraden, Studenten, Studienfreunde |
你們的 |
ni3 men5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 你们的), euer, eure |
他們的 |
ta1 men5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 他们的), ihr, ihren, von ihnen |
我們自己 |
wo3 men5 zi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 我们自己), uns selbst |
你們自己 |
ni3 men5 zi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 你们自己), ihr selbst, euch selbst |
他們自己 |
ta1 men2 zi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 他们自己), sich selbst |
女生們男生們 |
nü3 sheng1 men5 nan2 sheng1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 女生们男生们), Mädchen und Jungs |
Ausdrücke
[Bearbeiten]宿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
成
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
年成 |
nian2 cheng5 | Jahresernte, fettes Jahr | |
现成 |
xian4 cheng2 | von der Stange, gebrauchsfertig | (HSK 3.0 Band 7-9) |
成才 |
cheng2 cai2 | etwas werden, etwas aus sich machen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
成真 |
cheng2 zhen1 | eintreffen, eingetroffen | |
七八成 |
qi1 ba1 cheng2 | höchstwahrscheinlich | |
不成器 |
bu4 cheng2 qi4 | für nichts gut, wertlos, sinnlos | |
成千成万 |
cheng2 qian1 cheng2 wan4 | Tausende und Abertausende | |
成千成萬 |
cheng2 qian1 cheng2 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 成千成万), Tausende und Abertausende | |
三年有成 |
san1 nian2 you3 cheng2 | Drei Jahre harte Arbeit werden von Erfolg gekrönt. | |
成行成市 |
cheng2 hang2/xing2 cheng2 shi4 | (Wiktionary en) |
城
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
万里长城 |
wan4 li3 chang2 cheng2 | Chinesische Mauer (wörtlich: 10.000 Li lange Mauer) |
共
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
們
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我們知道每個 |
wo3 men5 zhi1 dao4 mei3 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 我们知道每个), wir kennen uns |
Sätze
[Bearbeiten]宿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
成
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
不成 |
bu4 cheng2 | Das geht nicht. | (HSK 3.0 Band 6) |
不打不成相识 |
bù dǎ bù chéng xiāngshì | Schlägt man sich nicht, kann man sich nicht gegenseitig kennenlernen; (Wiktionary en) | |
不打不成器 |
bù dǎ bù chéngqì | Ohne Schläge kann es (das Kind) nichts (kein fertiger Gegenstand) werden. (Wiktionary en) | |
我是个不成器的人。 |
wo3 shi4 ge4 bu4 cheng2 qi4 de5 ren2 。 | Ich bin ein Verlierer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eindounat) | |
我是個不成器的人。 |
wo3 shi4 ge4 bu4 cheng2 qi4 de5 ren2 。 | Ich bin ein Verlierer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eindounat) | |
你未成年嗎? |
ni3 wei4 cheng2 nian2 ma5 ? | Bist du minderjährig? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) | |
您想成为什么? |
nin2 xiang3 cheng2 wei2/wei4 shi2 me5 ? | Was wollen Sie werden? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) | |
你儿子现在成人了。 |
ni3 er2/er5 zi5 xian4 zai4 cheng2 ren2 le5 。 | Dein Sohn ist jetzt ein Mann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong manese) | |
你未成年吗? |
ni3 wei4 cheng2 nian2 ma5 ? | Bist du minderjährig? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) | |
我不想成名。 |
wo3 bu4 xiang3 cheng2 ming2 。 | Ich möchte nicht berühmt sein. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth) | |
你想成为什么? |
ni3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 shi2 me5 ? | Was möchtest du werden? Was wollen Sie werden? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo Pfirsichbaeumchen) | |
她儿子成为了什么? |
ta1 er2/er5 zi5 cheng2 wei2/wei4 le5 shi2 me5 ? | Was ist ihr Sohn geworden? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) | |
我再也成不了自己了 |
wo3 zai4 ye3 cheng2 bu4 le5 zi4 ji3 le5 | Ich kann nie wieder ich selbst sein. | |
这是可喜的成果 |
zhe4 shi4 ke3 xi3 de5 cheng2 guo3 | Das ist erfreulich. | |
這是可喜的成果 |
zhe4 shi4 ke3 xi3 de5 cheng2 guo3 | (traditionelle Schreibweise von 这是可喜的成果), Das ist erfreulich. | |
果实不成 |
guo3 shi2 bu4 cheng2 | die Früchte und Samen wurden nicht reif (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
果实早成 |
guo3 shi2 zao3 cheng2 | die Früchte würden vorzeitig reifen (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
子长成人 |
zi5 chang2/zhang3 cheng2 ren2 | Das Kind wuchs heran (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
子長成人 |
zi5 chang2/zhang3 cheng2 ren2 | Das Kind wuchs heran (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
她长大想成为一名<Beruf> |
ta1 chang2/zhang3 da4 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 ming2 <Beruf> | Sie will ein <Beruf> werden, wenn sie groß ist. |
城
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom和我生在同一个城市。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 sheng1 zai4 tong2 yi1 ge4 cheng2 shi4 。 | Tom und ich sind in der gleichen Stadt geboren. Tom and I were born in the same city. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我喜欢你们的城市。 |
wo3 xi3 欢 ni3 men5 de5 cheng2 shi4 。 | Eure Stadt gefällt mir. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
你们去哪几个城市? |
ni3 men5 qu4 na3/na5/nei3 ji1 ge4 cheng2 shi4 ? | Welche Städte besucht ihr? Which cities are you all going to? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus) |
市中心是城市之心。 |
shi4 zhong1/zhong4 xin1 shi4 cheng2 shi4 zhi1 xin1 。 | Die Innenstadt ist das Herz der Stadt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
我不喜欢大城市。 |
wo3 bu4 xi3 欢 da4 cheng2 shi4 。 | Ich mag keine Großstädte. Ich mag keine großen Städte. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo LanguageBreaker) |
他不在城里。 |
ta1 bu4 zai4 cheng2 li3 。 | Er ist nicht in der Stadt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
东京是一个很大的城市。 |
dong1 jing1 shi4 yi1 ge4 hen3 da4 de5 cheng2 shi4 。 | Tokio ist eine große Stadt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
在那城里,就大有欢喜。 |
zai4 na4/nei4 cheng2 li3 , jiu4 da4 you3 欢 xi3 。 | 8 Und es war eine große Freude in jener Stadt. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
这是个大城市 |
zhe4/zhei4 shi4 ge4 da4 cheng2 shi4 | Das ist eine Stadt. |
我想去看长城 |
wo3 xiang3 qu4 kan4 chang2/zhang3 cheng2 | Ich möchte die große Mauer sehen. |
共
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一共约有十二个人。 |
yi1 gong4 yue1 you3 shi2 er4 ge4 ren2 。 | 7 Es waren aber insgesamt etwa zwölf Männer. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
一共五十三块钱 |
yi1 gong4 wu3 shi2 san1 kuai4 qian2 | Zusammen macht es 53 Yuan. |
美国是一个共和国。 |
mei3 guo2 shi4 yi1 ge4 gong4 he2/he4/huo2 guo2 。 | Die Vereinigten Staaten sind eine Republik. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
一共是七千五百四十二元,你点一点。 |
yi1 gong4 shi4 qi1 qian1 wu3 bai3 si4 shi2 er4 yuan2 , ni3 dian3 yi1 dian3 。 | Insgesamt sind es siebentausendfünfhundertzweiundvierzig Yuan. Zähl’s nach! (Mandarin, Tatoeba sysko Yorwba) |
們
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你們好 |
ni3 men5 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 你们好), Guten Tag (zu mehreren Personen), Hallo (zu mehreren Personen), Servus (zu mehreren Personen; in Österreich gebräuchlich) |
他們看不見我。 |
ta1 men5 kan4 bu4 jian4/xian4 wo3 。 | Sie können mich nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我們想你。 |
wo3 men5 xiang3 ni3 。 | Du hast uns gefehlt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kolonjano) |
他們不知道我是日本人。 |
ta1 men5 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Sie wissen nicht, dass ich Japaner bin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo) |
你們呢? |
ni3 men5 ne5 ? | Was ist mit euch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
她們不是中國人。 |
ta1 men5 bu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Das sind keine Chinesinnen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我們到了。 |
wo3 men5 dao4 le5 。 | Wir sind angekommen. We're here! (Mandarin, Tatoeba cienias alec) |
他們是高中生。 |
ta1 men5 shi4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | Sie sind Oberschüler. Wir sind Oberschüler. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 Pfirsichbaeumchen) |
他今天見他們了嗎? |
ta1 jin1 tian1 jian4/xian4 ta1 men5 le5 ma5 ? | Hat er sie heute getroffen? Has he met them today? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 cntrational) |
你們是學生嗎? |
ni3 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Seid ihr Studenten? (Mandarin, Tatoeba egg0073 kroko) |
您們是學生嗎? |
nin2 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Sind Sie Schüler? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
他是我們的英文老師。 |
ta1 shi4 wo3 men5 de5 ying1 wen2 lao3 shi1 。 | Er ist unser Englischlehrer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
你們比她高。 |
ni3 men5 bi4 ta1 gao1 。 | Ihr seid größer als sie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa) |
他們下了車。 |
ta1 men5 xia4 le5 che1 。 | Sie stiegen aus dem Auto. They got out of the car. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你們是中國人嗎? |
ni3 men5 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 ma5 ? | Sind Sie Chinesen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我們學習中文。 |
wo3 men5 xue2 xi2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Wir lernen Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BraveSentry) |
你們在哭嗎? |
ni3 men5 zai4 ku1 ma5 ? | Leute, weint ihr etwa? (Mandarin, Tatoeba egg0073 brauchinet) |
他們叫什麼名字? |
ta1 men5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißen die? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
你們好嗎? |
ni3 men5 hao3 ma5 ? | Wie geht es euch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
不是我們。 |
bu4 shi4 wo3 men5 。 | Wir waren es nicht. It's not us. (Mandarin, Tatoeba fengli donkirkby) |
我們是同學。 |
wo3 men5 shi4 tong2 xue2 。 | Wir sind Klassenkameraden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus xtofu80) |
你們沒看見那個人嗎? |
ni3 men5 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Habt ihr den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我不是你們的媽媽。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 men5 de5 ma1 ma1 。 | Ich bin nicht deine Mutter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
你們是美國人嗎? |
ni3 men5 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 ? | Seid ihr Amerikaner? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我們是三個人。 |
wo3 men5 shi4 san1 ge4 ren2 。 | Wir sind zu dritt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我們想知道。 |
wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 。 | Wir wollen das wissen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp) |
我們是誰? |
wo3 men5 shi4 shei2 ? | Wer sind wir? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他們不是中國人。 |
ta1 men5 bu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Das sind keine Chinesen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
她們是法國人嗎? |
ta1 men5 shi4 fa3 guo2 ren2 ma5 ? | Sind das Französinnen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我們是什麼? |
wo3 men5 shi4 shi2 me5 ? | Was sind wir? What are we? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
你知道他們是誰嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 ma5 ? | Wisst ihr, wer sie sind? Weißt du, wer sie sind? (Mandarin, Tatoeba umidake Pfirsichbaeumchen) |
我們到了! |
wo3 men5 dao4 le5 ! | Da sind wir! (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
我們是六個人。 |
wo3 men5 shi4 liu4 ge4 ren2 。 | Wir sind sechs Personen. We are six people. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
他們學習英語嗎? |
ta1 men5 xue2 xi2 ying1 yu3 ma5 ? | Lernen sie Englisch? Do they learn English? (Mandarin, Tatoeba Martha) |
他們很忙。 |
ta1 men5 hen3 mang2 。 | Sie haben zu tun. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex raggione) |
他們分了手,再也沒有相見。 |
ta1 men5 fen1 le5 shou3 , zai4 ye3 mei2/mo4 you3 xiang1/xiang4 jian4/xian4 。 | Sie trennten sich und haben sich nie mehr gesehen. They parted, never to see each other again. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
你們學習嗎? |
ni3 men5 xue2 xi2 ma5 ? | Lernst du gerade? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo) |
我們很相似。 |
wo3 men5 hen3 xiang1/xiang4 si4 。 | Wir sind aus dem gleichen Holz geschnitzt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他們是學生嗎? |
ta1 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Sind das Studenten? (Mandarin, Tatoeba egg0073 pullnosemans) |
你們叫什麼名字? |
ni3 men5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
媽的,我們老了! |
ma1 de5 , wo3 men5 lao3 le5 ! | Scheiße, sind wir alt! (Mandarin, Tatoeba kaenif pullnosemans) |
他們是法國人嗎? |
ta1 men5 shi4 fa3 guo2 ren2 ma5 ? | Sind das Franzosen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
「你們是學生嗎?」「是的。」 |
「 ni3 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ?」「 shi4 de5 。」 | "Seid ihr Studenten?" "Ja, sind wir." (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
你們叫什麼名字? |
ni3 men5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißen Sie? Was sind eure Namen? (Mandarin, Tatoeba cienias xtofu80 Felixjp) |
我們是英國人。 |
wo3 men5 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | Wir sind Briten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他們是誰? |
ta1 men5 shi4 shei2 ? | Wer sind sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kroko) |
他們高不高? |
ta1 men5 gao1 bu4 gao1 ? | Sind sie groß? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Chris) |
我們想她。 |
wo3 men5 xiang3 ta1 。 | Sie fehlte uns. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
是我們的大巴! |
shi4 wo3 men5 de5 da4 ba1 ! | Da ist unser Bus! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis) |
這是我們的。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 men5 de5 。 | Das ist unseres. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Felixjp) |
我的名字不是“你們”。 |
wo3 de5 ming2 zi4 bu4 shi4 “ ni3 men5 ”。 | Mein Name ist nicht "Hey ihr". My name is not "You guys". (Mandarin, Tatoeba treskro3 sacredceltic) |
我們的母語是日本語。 |
wo3 men5 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 ben3 yu3 。 | Unsere Muttersprache ist Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
我們知道這是不可能的。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Wir wissen, das ist unmöglich. We know that this is impossible. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
阿們! |
a1 men5 ! | Amen! (Mandarin, Tatoeba shanghainese Yorwba) |
這是我們想知道的。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 de5 。 | Das wollen wir wissen. (Mandarin, Tatoeba cc_neko Esperantostern) |
我們的母語是日語。 |
wo3 men5 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 yu3 。 | Japanisch ist unsere Muttersprache. Unsere Muttersprache ist Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo xtofu80) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Nach schweren Regenfällen: 不 anbieten Fische oder Schildkröten | When heavy rains have fallen, one should not present fish or tortoises (to a superior). |
Bietet man einen Vogel an, dreht man 其首 | He who is presenting a bird should turn its head on one side; |
Ist es ein zahmer Vogel muss er nicht gedreht werden 也 | if it be a tame bird, this need not be done. |
Bietet man einen 车马 an, hält man Peitsche und Zügel | He who is presenting a carriage and horses should carry in his hand (to the hall) the whip, and strap for mounting by. |
Bietet man eine 甲 an, hält man den Helm | He who is presenting a suit of mail should carry the helmet (to the hall). |
He who is presenting a staff should hold it by its end. | |
He who is presenting a captive should hold him by the right sleeve. | |
He who is presenting grain unhulled should carry with him the left side of the account (of the quantity); | |
if the hull be off, he should carry with him a measure-drum. | |
Bietet man 食 an, bringt man auch Soße und Gemüse mit | He who is presenting cooked food, should carry with him the sauce and pickles for it. |
Bietet man 田 und Wohnungen an, bringt man auch die Bücher darüber mit | He who is presenting fields and tenements should carry with him the writings about them, and give them up (to the superior). |
Wenn man einem anderen einen 弓 gibt: 张弓 soll die Sehne nach oben zeigen, bei einem unespannten Bogen die 角 | In every case of giving a bow to another, if it be bent, the (string of) sinew should be kept upwards; but if unbent, the horn. |
Mit der rechten 手 greift man das Ende des Bogens, 左手 hält das Griffstück | (The giver) should with his right hand grasp the end of the bow, and keep his left under the middle of the back. |
The (parties, without regard to their rank as) high and low, (bow to each other) till the napkins (at their girdles) hang down (to the ground). | |
Wenn der 主人 sich verbeugt, rücken die Gäste zur Seite um ihr zu entgehen. | If the host (wish to) bow (still lower), the other moves on one side to avoid the salutation. |
主人 自 nimmt den Bogen, 由 Gast 之左, legt seine Hand 下 die des Gasten und hält so den Bogen | The host then takes the bow, standing on the left of the other. Putting his hand under that of the visitor, he lays hold of the middle of the back, |
乡 gleich wie der Gast | having his face in the same direction as the other; |
and thus he receives (the bow). | |
Gibt man ein Schwert ist 左 dessen 首 | He who is giving a sword should do so with the hilt on his left side. |
Gibt man einen戈, so ist 其 Metallende vorne, hinten ist 其 Klinge | He who is giving a spear with one hook should do so with the metal end of the shaft in front, and the sharp edge behind. |
Gibt man eine Lanze oder Hellebarde so ist 其 stumpfes Ende vorne | He who is presenting one with two hooks, or one with a single hook and two sharp points, should do so with the blunt shaft in front. |
Gibt man ein 几 oder Stab, so ist er vorher abzuwischen | He who is giving a stool or a staff should (first) wipe it. |
Gibt man ein 马, gibt man ein 羊, so zieht man es mit rechts | He who is presenting a horse or a sheep should lead it with his right hand. |
Gibt man einen 犬, zieht man ihn mit 左 | He who is presenting a dog should lead it with his left hand. |
Hält man einen Vogel, so ist 左首 | He who is carrying a bird (as his present of introduction) should do so with the head to the left. |
For the ornamental covering of a lamb or a goose, an embroidered cloth should be used. | |
Empfängt man eine Perle oder 玉, so 以 beiden Händen | He who receives a pearl or a piece of jade should do so with both his hands. |
Empfängt man einen 弓 oder Schwert, so 以 den Händen vom Ärmel bedeckt | He who receives a bow or a sword should do so (having his hands covered) with his sleeves. |
Trinkt man aus einem 玉 Becher, soll man ihn nicht schütteln | He who has drunk from a cup of jade should not (go on to) shake it out. |
Whenever friendly messages are about to be sent, with the present of a sword or bow, or of (fruit, flesh, and other things, wrapped in) matting of rushes, with grass mats, and in baskets, round and square, (the messenger) has these things (carried with him, when he goes) to receive his commission, and deports himself as when he will be discharging it. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 的 Oberfläche 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist die Oberfläche der Erde? |
Erde 的 Oberfläche 由 Festland und Meer 两 Komponenten zusammengesetzt。 | Die Oberfläche der Erde setzt sich aus den beiden Komponenten Festland und Meer zusammen. |
Erde 中 am Nächsten an der Oberfläche 的 一 Gesteinsschicht wird Erdkruste genannt。 | Die auf der Erde am Nächsten an der Oberfläche liegende Gesteinsschicht wird Erdkruste genannt. |
Die Erdkruste ist kein vollständiges 的 一块, | Die Erdkruste ist kein vollständiges Einzelstück, |
sondern 是 aufteilen 几块, | sondern sie teilt sich in mehrere Stücke auf |
Jedes 一块 wird genannt Erde 的 一个 Platte。 | Jedes Stück wird eine tektonische Erdplatte genannt |
Und die Teile auf jeder Platte, die sich oberhalb der Wasseroberfläche liegend zeigen, 就 成了 Festland。 | Und die Teile auf jeder Platte, die sich oberhalb der Wasseroberfläche liegend zeigen, bilden das Festland |
Alle Platten 是 在以 很 langsam 的 Geschwindigkeit 不 Unterbrechung bewegend 的, | Die Platten bewegen sich alle mit sehr langsamer Geschwindigkeit ununterbrochen. |
Folglich 我们, worauf wir leben 的 Festland 也 是 folgend der Plattenbewegung und bewegt sich mit。 | Folglich folgt auch das Festland, auf dem wir leben, den Platten und und bewegt sich mit. |
在 Erde 的 Oberfläche 不同 的 Regionen haben 不同 的 Klima。 | Unterschiedliche Regionen auf der Erdoberfläche haben unterschiedliches Klima. |
有 的 Regionen voller Eis und Schnee | Es gibt Regionen voller Eis und Schnee |
(wie z.B. 南-Pol und 北-Pol), | (wie z.B. der Südpol und der Nordpol). |
有的 Regionen 是 trockene 的 Wüsten, | Es gibt Regionen, die trockene Wüsten sind |
有的 Regionen 是 feuchtwarmen 的 Regenwäldern, | Es gibt Regionen mit feuchtwarmen Regenwäldern |
有的 Regionen 是 四 Jahreszeiten 分明, | Es gibt Regionen mit deutlichen vier Jahreszeiten |
有的 Regionen 是 四 Jahreszeiten warm wie ein Frühling, | Es gibt Regionen in denen alle 4 Jahreszeiten warm wie ein Frühling sind |
und es gibt die afrikanischen Grasländer voller Lebensmöglichkeiten | |
mit schneebedeckten 的 高 Bergen, | mit schneebedeckten hohen Bergen |
mit ausgedehnten auf- und absteigenden Hügeln | |
mit feuchten, gefährlichen Sümpfen | |
usw. |
In letzter Zeit,immer mehr 有人问我:“你是个 Schauspieler 吗?” Cai Jing 的 Buch, das seit Kurzem verkauft wird, läßt 人 neidisch werden,我们这个在 ganzen 国 zusammengenommen 可能 alle 不到几十个人的 Beruf,成为了 Industrie 的 Hotspot。
Eine Wahrheit über 我 ist, dass ich immer 有 den Traum, ein Schauspieler zu sein,es gibt keine anderen 的 Ursachen,也是 weil ich neidisch war。
...
Are TV hosts actors?
Recently, I’ve been asked, “Are you an Actor?” TV journalist Cai Jing’s recent book has been a big seller. Our vocation, which few people occupy has become the centre of discussion in the journalism industry.
To be honest, I have a dream about being an Actor. For no other reason than that I would enjoy the glory and fame.
...
This translation was completed during the 2nd Marco Polo Project translation race held in Nanjing on December 22, 2014. The winning team – whose translation is published here – consisted of Ammy, Che Yuan, Alex and JP Grima.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十三课
[Bearbeiten]dì shí sān kè
Dreizehnte Lektion
Tee und Reis
Tee,是 unter Verwendung von Teebäumen 的 Blätter, die zum fertigen Produkt verarbeitet werden 的 Getränk,
chá, shì zhǐ lì yòng chá shù de yè zi suǒ jiā gōng zhì chéng de yǐn liào,
Tee ist ein unter Verwendung der Blätter von Teebäumen, die zum fertigen Produkt verarbeitet werden, hergestelltes Getränk.
Es gibt mehrere Kochmethoden 成 Teegetränk,
duō pēng chéng chá tāng yǐn yòng,
Es gibt mehrere Kochmethoden um das fertige Teegetränk herzustellen.
也可以 als Gewürz zum Essen mischen,
yě kě yǐ jiā rù shí wù zhòng tiáo wèi,
Man kann ihn auch als Gewürz zum Essen mischen
也可入中药 verwendet werden。
yě kě rù zhōng yào shǐ yòng.
und er wird auch in der traditionellen chinesischen Medizin verwendet.
Reis,是 Menschheit wichtig 的 Getreidearten 之一。
dào, shì rén lèi zhòng yào de liáng shi zuò wù zhī yī.
Reis ist eine der wichtigsten Getreidearten der Menschheit.
Kultivierung als 食用的 Geschichte ist sehr lang,
gēng zhòng jí shí yòng de lì shǐ xiāng dāng yōu jiǔ,
Seine Geschichte der Kultivierung als Nahrungsmittel ist sehr lang.
Reis 的 Kultivierung begann 约 vor 西元8200年南中国 Perlfluß 中 Bereich 的 Siedlungsgebiet,
dào de zāi péi qǐ yuán yú yuē xī yuán qián 8200 nián nán zhōng guó zhū jiāng zhōng yóu de jù luò dì dài
Die Reiskultivierung begann ungefähr 8200 v. Chr. im Siedlungsgebiet des mittleren Bereiches des Perlflusses in Südchina.
Andere Archäologen entdeckten 在约 vor 西元 8200年 bevor 的中国 Hunan 也有 angepflanzt 早期 Reis。
lìng yǒu kǎo gǔ fā xiàn zài yuē xī yuán qián 8200 nián qián de zhōng guó hú nán yě yǒu zhǒng zǎo qí dào mǐ.
Andere Archäologen entdeckten, ebenfalls aus der Zeit von ungefähr 8200 v. Chr., im heutigen Hunan in China, Körner einer frühen Reisform.
在1993年,ein Archäologenteam 在道县玉-Mondfelsen entdeckte in der Welt äußerst 早的古 kultivierte Reisform,vor 约8200年。
Zài 1993 nián, kǎogǔ duì zài dào xiàn yù chán yán fāxiànle shìjiè zuìzǎo de gǔ zāipéi dào, jù jīn yuē 8200 nián.
Im Jahr 1993 entdeckte ein Archäologenteam im Jademondfelsen in Dao xian die früheste kultivierte Reisform der Welt aus der Zeit vor über 8200 Jahren.
水-Reis 在中国 und 东南-Asien 广为 angebaut, anschließend allmählich nach 西 verbreitet 到 Indien,
shuǐ dào zài zhōng guó yǔ dōng nán yà guǎng wèi zāi zhòng hòu, zhú jiàn xiàng xī chuán bò dào yìn dù,
Nachdem Wasserreis in China und Südostasien weit verbreitet angebaut wurde, verbreitete er sich allmählich westwärts bis Indien
在 asiatischen Monsunklima 區是自古 her 的主食,
在 asiatischen Monsunklima 区是自古 her 的主食,
zài yà zhōu jì fēng qì hòu qū shì zì gǔ yǐ lái de zhǔ shí,
In den Gebieten des asiatischen Monsunklimas ist er seit alters her das Hauptnahrungsmittel.
现时 ganze Welt 有一半的人口食用 Reis,hauptsächlich 在 Asien、Südeuropa und dem tropischem Bereich Amerikas und Teile Afrikas。
xiàn shí quán shì jiè yǒu yī bàn de rén kǒu shí yòng dào, zhǔ yào zài yà zhōu, ōu zhōu nán bù hé rè dài měi zhōu jí fēi zhōu bù fèn dì qū.
Heutzutage ist Reis das Nahrungsmittel der halben Weltbevölkerung, hauptsächlich in Asien, Südeuropa und dem tropischen Bereich Amerikas und Teilen Afrikas.
2013年 Reis 的 Produktion 占 Weltgetreideproduktion 第二位,nur geringer als Mais。
2013 nián dào de zǒng chǎn liàng zhàn shì jiè liáng shi zuò wù chǎn liàng dì èr wèi, jǐn dī yú yù mǐ
2013 stand die Reisproduktion an zweiter Stelle der Weltgetreideproduktion, nur geringer als die Maisproduktion.
用水 kochen Tee
yòng shuǐ jiān chá
Wir nutzen Wasser, um Tee zu kochen
竹-Blättertee:取 frische 竹-Blätter 50-100克,用水 kochen trinkbaren Tee。
zhú yè chá: qǔ xiān zhú yè 50-100 kè, yòng shuǐ jiān chá yǐn yòng.
Bambusblättertee: Nimm 50 bis 100 Gramm frische Bambusblätter, nimm Wasser um trinkbaren Tee zu kochen
Tee 清可 trinken
chá qīng kě yǐn
Ist der Tee klar, kann man ihn trinken
Duftet der Reis, 可食
fàn xiāng kě shí
Duftet der Reis, kann man ihn essen.
第二十五課
[Bearbeiten]第二十五课
dì èr shí wǔ kè
Fünfundzwanzigste Lektion
自西至東.
自西至东.
zì xī zhì dōng.
Vom Westen zum Osten
Diesen Satz kann man in Wettervorhersagen finden. z.B.:
In den vergangenen 日自西至東有大-räumig 雨
In den vergangenen 日自西至东有大-räumig 雨
jìn rì zì xī zhì dōng yǒu dà fàn wéi jiàng yǔ
In den vergangenen Tagen hat es von West nach Ost großräumige Niederschläge gegeben.
Aber auch in anderen Beschreibungen ist er gebräuchlich:
長城自西至東 erstrecken über mehr als 萬里
长城自西至东 erstrecken über mehr als 万里
cháng chéng zì xī zhì dōng yán mào wàn yú lǐ
Die große Mauer erstreckt sich von West nach Ost über eine Länge von mehr als 10 000 Li.
自南至北
自南至北
zì nán zhì běi
Vom Süden zum Norden
自 Anfang 至 Ende .
zì shǐ zhì zhōng.
Vom Anfang zum Ende
自 Anfang 至 Ende 是一個 chinesische Redewendung
自 Anfang 至 Ende 是一个 chinesische Redewendung
zì shǐ zhì zhōng shì yī gè hàn yǔ chéng yǔ
"Vom Anfang zum Ende" ist eine chinesische Redewendung.
自古至今.
自古至今.
zìgǔ zhì jīn.
Von der Vergangenheit zur Gegenwart
行 Ferne müssen 自 Nähe.
xíng yuǎn bì zì ěr.
(Auch) weite Reisen müssen vom Nahen ausgehen
Aufsteigen 高 müssen 自 Niederungen/Tiefe.
dēng gāo bì zì bēi.
(Auch) hohe Aufstiege müssen aus Niederungen begonnen werden
第三十一課
[Bearbeiten]第三十一课
dì sān shí yī kè
Einunddreißigste Lektion
玉 kommt aus den Bergen.
Yù chū yú shān.
Jade kommt aus den Bergen.
玉生 in den 谷
Yù shēng yú gǔ
Jade entsteht in den Tälern.
玉,人 geschnitten 之. 成器.
Yù rén zuó zhī. Chéng qì.
Wird die Jade vom Menschen geschnitten (bearbeitet), wird sie ein (nützlicher, kunstvoller) Gegenstand.
師曰人 wie 玉也.
师曰人 wie 玉也.
Shī yuē rén yóu yù yě.
Der Lehrer sagt, dass die Menschen wie Jade sind.
玉不 geschnitten. 不成器.
Yù bù zuó. Bù chéng qì.
Wird Jade nicht geschnitten, wird sie kein Gegenstand (und bleibt unnütz).
人不學. 不知道.
人不学. 不知道.
Rén bù xué. Bù zhī dào.
Lernt der Mensch nicht, kennt er nicht den (richtigen) Weg (das Dao)(und bleibt unnütz).
第六十六課
[Bearbeiten]第六十六课
dì liù shí liù kè
Sechsundsechzigste Lektion
我國京師在 Shun 天府.
我国京师在 Shun 天府.
Wǒ guó jīng shī zài shùn tiān fǔ.
Unsere Landeshauptstadt liegt in der Präfektur Shun Tian.
有 innere 外二城.
Yǒu nèi wài èr chéng.
Es gibt die innere und äußere Stadt.
外城 umringt innere 城之南.
Wài chéng huán nèi chéng zhī nán.
Die äußere Stadt umringt den südlichen Teil der inneren Stadt.
Innere 城之中为 Kaiser-城.
Nèi chéng zhī zhōng wèi huáng chéng.
Die Mitte der inneren Stadt bildet die Kaiserstadt.
Kaiser-城之中为 purpurne verbotene 城.
Huáng chéng zhī zhōng wèi zǐ jìn chéng.
Die Mitte der Kaiserstadt bildet die purpurne verbotene Stadt.
宫 und Hallen 在!
Gōng diàn zài yān.
Die Paläste und Hallen liegen dort.
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
1.1 Abraham 的 Nachkommen, David 的 Geschlecht, Jesu Christi 的 Geschlecht: | 1.1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. |
1.2 Abraham 生 Isaak; Isaak 生 Jakob; Jakob 生 Juda und 他的 Brüder; | 1.2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; |
1.3 Juda von der Thamar 氏生 Phares und Zara; Phares 生 Esrom; Esrom 生 Asram; | 1.3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram, |
1.4 Asram 生 Aminadab; Aminadab 生 Nahasson; Nahasson 生 Salmon; | 1.4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon, |
1.5 Salmon von der Rahab 氏生 Boas; Boas von der Ruth 氏生 Obed; Obed 生 Isai; | 1.5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai, |
1.6 Isai 生 David 王。 David von Uria 的 Weib 生 Salomon; | 1.6 Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen; |
1.7 Salomon 生 Roboam; Roboam 生 Abia; Abia 生 Asa; | 1.7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, |
1.8 Asa 生 Josaphat; Josaphat 生 Joram; Joram 生 Osia; | 1.8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, |
1.9 Osia 生 Joatham; Joatham 生 Achas; Achas 生 Ezekia; | 1.9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia, |
1.10 Ezekia 生 Manasse; Manasse 生 Amon; Amon 生 Josia; | 1.10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia, |
1.11 Als 百姓 weggeführt 到 Babylon 的时候, Josia 生 Jechonia und 他的 Brüder。 | 1.11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. |
1.12 Wegführung nach Babylon 之後,Jechonia 生 Salathiel;Salathiel 生 Zorobabel; | 1.12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel, |
1.13 Zorobabel 生 Abiud; Abiud 生 Eliakim; Eliakim 生 Asor; | 1.13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor, |
1.14 Asor 生 Zadok; Zadok 生 Achim; Achim 生 Eliud; | 1.14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, |
1.15 Eliud 生 Eleasar; Eleasar 生 Matthan; Matthan 生 Jakob; | 1.15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob, |
1.16 Jakob 生 Joseph,就是 Maria 的 Mann。那 genannt Christus 的 Jesus 是 von Maria 生的。 | 1.16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. |
1.17 这 Art,von Abraham 到 David 共有十四 Geschlechter; von David 到 Wegführung nach Babylon 的时候也有十四 Geschlechter; von der Wegführung nach Babylon 的时候到 Christus 又有十四 Geschlechter。 | 1.17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. |
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Darum 师之 Belehrung 也,不 fragen danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, vornehm oder gering, arm oder reich,sondern wie das Verhältnis zum 道 ist。 | Die Lehrer fragten bei ihrer Belehrung nichts danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, ob er vornehm oder gering, arm oder reich war, sondern sie fragten danach, wie er sich zur Wahrheit verhielt. |
其人 brauchbar,其 Handlungen 无不可, | Ist der Mensch brauchbar, so werden seine Handlungen stets brauchbar sein. |
Was er sucht, wird er alles finden, | |
was er wünscht, wird er alles 成, | was er wünscht, wird er alles vollenden. |
Diese Erfolge kommen daher, daß man es erreicht, ein weiser 人 zu werden。 | Diese Erfolge kommen daher, daß man es erreicht, weise zu werden. |
Ein weiser 人 wird man aber dadurch, daß man sich um seine 学 Mühe gibt。 | Ein Weiser wird man aber dadurch, daß man sich um seine Bildung Mühe gibt. |
不 Mühe um 学 und 能为 großer 士 und 名人,未之 vorkommen 也。 | Es ist noch nie vorgekommen, daß jemand, der sich um seine Bildung nicht Mühe gab, ein großer Gelehrter und berühmter Mann geworden wäre. |
Die Mühe um 学 besteht darin, daß man seinen 师 ehrt, | Die Mühe um die Bildung besteht darin, daß man seinen Lehrer ehrt. |
Ehrt man seinen 师, so folgt man seinen 言,und er teilt uns die Wahrheit mit。 | Ehrt man seinen Lehrer, so folgt man seinen Worten, und er teilt uns die Wahrheit mit. |
Wer auszieht, um andere zu belehren,不化, | Wer auszieht, um andere zu belehren, kann keinen Einfluß gewinnen. |
Wer sich seinen 师 bestellt, 不化, | Wer sich seinen Lehrer bestellt, wird nicht von ihm beeinflußt werden |
Wer sich 自 entwürdigt, der findet 不 Gehör, | Wer sich selbst entwürdigt, der findet kein Gehör; |
wer den 师, entwürdigt, der hört 不 auf ihn。 | wer den Lehrer entwürdigt, der hört nicht auf ihn. |
师 Methode ausüben 不化不 hören 之 Methode und 以强 belehren 之,wünschen 道之行、身之 ehrenwert 也, ist der 不 weit vom Ziel (Fragepartikel)? | Wenn nun ein Lehrer eine Methode, durch die er weder Einfluß noch Gehör findet, ausübt und mit Gewalt den andern belehren will, um ihn anzuleiten zu einem ehrenwerten Benehmen, ist der nicht weit vom Ziel? |
Wenn ein 学-der in einer Lage verweilt, 不化不 hören 之 Lage,und 以自行,wünschen 名之 Berühmtheit、身之安也,是 wie etwas Verfaultes am Busen halten und duften möchte 也,是入水 und nicht naß werden möchte 也。 | Wenn ein Lernender in einer Lage verweilt, die Beeinflussung und Hören unmöglich macht und durch dieses Benehmen einen berühmten Namen und ein gesichertes Leben zu erlangen wünscht, der macht es wie jemand, der etwas Verfaultes am Busen hält und duften möchte, oder wie jemand, der ins Wasser geht und nicht naß werden möchte. |
Texte
[Bearbeiten]Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 1: Dialog 2 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金妮: 他們是誰? |
jin1 ni1 : ta1 men5 shi4 shei2 ? |
Ginny: Wer sind sie? |
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]Könige der Shang-Dynastie (1600 – 1046) waren 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng, 文丁/大丁/太丁, 太甲/大甲, 太戊/大戊.
太元, Tàiyuán, ist ein Äraname, der während der 东吴-Dynastie (251 – 252) zur Zeit der 三国 und der Jin-Dynastie (376 – 396) verwendet wurde.
太安, Tàiān, ist ein Äraname, der während der westlichen Jin-Dynastie (302 – 303), der späteren Liang-Dynastie (386 – 389), der Früheren Qin-Dynastie (385 – 386) zur Zeit der 十六国 und der nördlichen Wei-Dynastie (455 – 459) benutzt wurde.
Beispiele für Bezirke, Städte und Dörfer mit einer Stadtmauer 城 im Namen sind 头城镇, 西城區, 白城市, 水城县, 大城乡, 方城, 金城镇, 南城, 丰城, 城固县, 阿城, 宿城, 占城, 谷城, 南城县, 兴城市, 大城县. Der Stadtbezirk Sucheng 宿城区 der Stadt Suqian liegt in der Provinz Jiangsu. 城口县, der Kreis Chengkou, liegt im Norden der Stadt Chongqing. 车城乡 heißt ein Ort in Taiwan und eine Ort in der Provinz Shanxi.
阿城 A Cheng (* 1949) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- 太清宫 ist ein daoistischer Tempel in Shenyang)
- 安西古城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Song-Dynastie, Yuan-Dynastie
- 两城镇遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 府城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 古城寨城址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 城川城址 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
- 金川三角城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Bronzezeit
- 老城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 吴城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangxi.
- 八角城城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie bis Yuan-Dynastie, Ming-Dynastie
- 土城子城址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 南城子遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Ming-Dynastie
- 牛头城址 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangxi.
- 华年城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 牛头城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie
- 下城子城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie bis Song-Dynastie
- 南村城址 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 白口城址 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangxi.
- 兴城古城 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
Geschichte
[Bearbeiten]Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人 lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden.
In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren Jangtse-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至, 子高, mit posthumen Titel 小甲,南庚 Nan Geng, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi, 且己 Qie Ji, seine jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng und 且甲 Qie Jia, 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng, 太戊/大戊 und der drittletzte König 文丁 Wen Ding (大丁/太丁).
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221).
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.).
Die sechs auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien südlich des Jangtse mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(Wu, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Einer der Aranamen der 东吴 war 太元 (251 – 252). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222). Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252) und 太安 (302 – 303).
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren. Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit der Ära 太安 (386 – 389). Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, die ebenfalls eine Ära 太安 (385 – 386) hatte.
Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die nördlichen Zhou, bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einer der Aranamen der nördlichen Wei war 太安 (455 – 459). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝.
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen. Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.)
Nach der Liao-, Song- und Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Sie wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet.
Sie wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst.
Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.
Lektion 83
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
殳 |
shu1 | Radikal Nr. 79 = Stock, Bambuslanze, schlagen, (dreschen) | |
吉 |
ji2 | Glück, glücksverheißend, glücklich, günstig | |
没 |
mei2 | nicht, (es gibt) nicht, nicht haben |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
mo4 | bis ans Ende, überschwemmen, überfluten, konfiszieren, sich verlieren, sterben, tauchen, untergehen, versinken, untertauchen, verschwinden, bis zum Ende | ||
哥 |
ge1 | älterer Bruder | |
坝 |
ba4 | Damm, Deich, Sperrmauer, Sandbank |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden Bezirk heiraten würden.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach jeder geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch geplant , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]吉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
吉首 |
ji2 shou3 | Jishou (Stadt in Hunan) | |
吉白 |
ji2 bai2 | Jibai | |
吉田 |
ji2 tian2 | Yoshida | |
不吉 |
bu4 ji2 | unglücklich | |
吉林 |
ji2 lin2 | Jilin (chinesische Provinz) | |
吉打 |
ji2 da3 | Kedah (Bundesstaat von Malaysia) | |
吉他 |
ji2 ta1 | Gitarre | (HSK 3.0 Band 7-9) |
吉水 |
ji2 shui3 | Jishui (Ort in Jiangxi) | |
吉安 |
ji2 an1 | Ji'an (Stadt in Jiangxi) | |
令吉 |
ling4 ji2 | Ringgit | |
西吉 |
xi1 ji2 | Xiji (Ort in Ningxia) | |
吉县 |
ji2 xian4 | Kreis Ji (Provinz Shanxi, China) | |
吉朗 |
ji2 lang3 | Geelong | |
吉贝 |
ji2 bei4 | Ceiba pentandra | |
吉本 |
ji2 ben3 | Edward Gibbon | |
安吉 |
an1 ji2 | Anji (Ort in Zhejiang) | |
英吉沙 |
ying1 ji2 sha1 | Yingjisha (Ort in Xinjiang) | |
吉安市 |
ji2 an1 shi4 | Ji'an | |
丘吉尔 |
qiu1 ji2 er3 | Churchill | |
吉首市 |
ji2 shou3 shi4 | Jishou (Stadt in der Provinz Hunan, China) | |
安吉县 |
an1 ji2 xian4 | Kreis Anji (Provinz Zhejiang, China) | |
吉安乡 |
ji2 an1 xiang1 | Chian (Dorf in Taiwan) | |
西吉县 |
xi1 ji2 xian4 | Kreis Xiji (Autonomes Gebiet Ningxia, China) | |
吉他手 |
ji2 ta1 shou3 | Gitarrist | |
人吉市 |
ren2 ji2 shi4 | Hitoyoshi | |
英吉沙县 |
ying1 ji2 sha1 xian4 | Kreis Yengisar, Kreis Yingjisha (Provinz Xinjiang, China) | |
吉人天相 |
ji2 ren2 tian1 xiang4 | Ende gut, alles gut | |
吉田兄弟 |
ji2 tian2 xiong1 di4 | Yoshida Brothers | |
沙士吉万 |
sha1 shi4 ji2 wan4 | Saskatchewan | |
沙士吉萬 |
sha1 shi4 ji2 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 沙士吉万), Saskatchewan | |
吉林大学 |
ji2 lin2 da4 xue2 | Jilin-Universität | |
吉林大學 |
ji2 lin2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 吉林大学), Jilin-Universität |
没
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
老没 |
nie | ||
月没 |
yue4 mei2 | Monduntergang | |
没药 |
mei2 yao4 | Myrrhe | |
没了 |
mei2 le5 | Das war's! Das war es!, weg, verschwunden sein | |
没钱 |
mei2 qian2 | Geldnot, kein Geld haben | |
没用 |
mei2 yong4 | unnütz, nutzlos | (HSK 3.0 Band 3) |
没人 |
mei2 ren2 | niemand, keiner | |
日没 |
ri4 mei2 | Abendrot | |
没门 |
mei2 men5 | bestimmt nicht, auf keinen Fall | |
没有 |
mei2 you3 | nicht haben, Verneinung von nicht begangene Handlung, es gibt nicht | (HSK 3.0 Band 1) |
没想到 |
mei2 xiang3 dao4 | nicht damit gerechnet haben | (HSK 3.0 Band 4) |
没有门 |
mei2 you3 men2 | keine Chance, vergiss es | |
没一个 |
mei2 yi1 ge4 | nicht einer, keiner, niemand | |
没门儿 |
mei2 men2 r5 | ohne Chance, keine Möglichkeit haben, keinen Ausweg wissen | |
没文化 |
mei2 wen2 hua4 | niveaulos | |
没有钱 |
mei2 you3 qian2 | arm, kein Geld haben, mittellos | |
没有风 |
mei2 you3 feng1 | luftlos | |
没什么 |
mei2 shen2 me5 | es macht nichts, nicht so schlimm | (HSK 3.0 Band 1) |
没有人 |
mei2 you3 ren2 | menschenleer, einzig, keiner, leer, niemand | |
没有手 |
mei2 you3 shou3 | freihändig | |
没法儿 |
mei2 fa3 er2 | unvergleichlich, unglaublich, unmöglich | (HSK 3.0 Band 4) |
天下没有 |
tian1 xia4 mei2 you3 | auf der Welt gibt es nicht, es existiert nicht auf dieser Welt | |
没有什么 |
mei2 you3 shen2 me5 | nichts | |
没用的人 |
mei2 yong4 de5 ren2 | Taugenichts, Tunichtgut | |
没有学识 |
mei2 you3 xue2 shi2 | ungelehrt | |
没有母亲 |
mei2 you3 mu3 qin1 | mutterlos | |
没有星光 |
mei2 you3 xing1 guang1 | sternlos | |
没有学问 |
mei2 you3 xue2 wen4 | ungelehrt | |
没有知识 |
mei2 you3 zhi1 shi2 | unwissend | |
没有身体 |
mei2 you3 shen1 ti3 | körperlos | |
没有能力 |
mei2 you3 neng2 li4 | unfähig | |
一点也没有 |
yi1 dian3 ye3 mei2 you3 | nicht ein bisschen | |
四不一没有 |
si4 bu4 yi1 mei2 you3 | Politik der fünf Neins | |
什么也没有 |
shen2 me5 ye3 mei2 you3 | etwas, nichts | |
没有其他人 |
mei2 you3 qi2 ta1 ren2 | andere | |
没有不可能 |
mei2 you3 bu4 ke3 neng2 | Nichts ist unmöglich | |
没有一个人 |
mei2 you3 yi1 ge4 ren2 | einzig | |
一次也没有 |
yi1 ci4 ye3 mei2 you3 | keinmal | |
没有什么不可能 |
mei2 you3 shen2 me5 bu4 ke3 neng2 | Nichts ist unmöglich | |
他其实没那么喜欢妳 |
ta1 qi2 shi2 mei2 na4 me5 xi3 huan1 ni3 | Er steht einfach nicht auf Dich (Filmtitel, He's just not that into you) |
哥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
哥哥 |
ge1 ge5 | älterer Bruder, großer Bruder | |
的哥 |
di1 ge5 | Taxi-Bruder, Taxi-Fahrer | |
哥里 |
ge1 li3 | Gori | |
大哥 |
da4 ge1 | ältester Bruder | (HSK 3.0 Band 4) |
英哥 |
ying1 ge1 | Inge | |
八哥 |
ba1 ge1 | Haubenmainer (Myna Vogel) | |
哥儿 |
ge1 r5 | Bruder | |
阿哥 |
a4 ge5 | älterer Bruder, Bruderherz | |
二哥 |
er4 ge1 | zweitältester Bruder | |
哥们 |
ge1 men2 | Bekannter, Bekannte | |
哥們 |
ge1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 哥们), Bekannter, Bekannte | |
吴哥 |
wu2 ge1 | Angkor | |
吳哥 |
wu2 ge1 | (traditionelle Schreibweise von 吴哥), Angkor | |
哥们儿 |
ge1 men5 r5 | Meine Brüder (ältere) | |
八哥儿 |
ba1 ge1 er2 | Haubenmaina | |
老大哥 |
lao3 da4 ge1 | Big Brother | |
吴哥城 |
wu2 ge1 cheng2 | Angkor Thom | |
吳哥城 |
wu2 ge1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 吴哥城), Angkor Thom | |
阿里不哥 |
a1 li3 bu4 ge1 | Ariq Boke |
坝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大坝 |
da4 ba4 | Talsperre |
坝子 |
ba4 zi5 | Ebene, Staudamm |
水坝 |
shui3 ba4 | Talsperre, Staudamm, Talsperre |
坝身 |
ba4 shen1 | Staumauer, Deichkörper |
元坝区 |
yuan2 ba4 qu1 | Yuanba |
阿坝县 |
a1 ba4 xian4 | Kreis Aba, Kreis Ngawa (Provinz Sichuan, China) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]没
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
有没有 |
you3 mei2 you3 | Gibt es ...? | (HSK 3.0 Band 6) |
Sätze
[Bearbeiten]殳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
吉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哪个吉他是你的? |
na3/na5/nei3 ge4 ji2 ta1 shi4 ni3 de5 ? | Which guitar is yours? (Mandarin, Tatoeba basilhan Swift) |
这是谁的吉他? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 ji2 ta1 ? | Wem gehört diese Gitarre? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
这个吉他是谁的? |
zhe4 ge4 ji2 ta1 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört diese Gitarre? (Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL) |
這是誰的吉他? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 ji2 ta1 ? | Wem gehört diese Gitarre? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
没
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你没有<Objekt>吗 |
ni3 mei2 you3 <Objekt> ma5 | Hast Du kein <Objekt>? |
今天好了没有 |
jin1 tian1 hao3 le5 mei2 you3 | Geht es (dir) heute besser? |
Tom没在笑。 |
Tom mei2 zai4 xiao4 。 | Tom lächelt nicht. (Mandarin, Tatoeba crescat moskbnea) |
Tom没有父亲。 |
Tom mei2 you3 fu4 qin1 。 | Tom hat keinen Vater. (Mandarin, Tatoeba wzhd Felixjp) |
Tom今天没有课。 |
Tom jin1 tian1 mei2 you3 ke4 。 | Tom hat heute keinen Unterricht. (Mandarin, Tatoeba iiujik a_coder) |
Tom没他弟有钱。 |
Tom mei2 ta1 弟 you3 qian2 。 | Tom hat weniger Geld als sein Bruder. (Mandarin, Tatoeba fercheung Dejo) |
有比没有好。 |
you3 bi4 mei2 you3 hao3 。 | Es ist besser als nichts. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut) |
没有人在看。 |
mei2 you3 ren2 zai4 kan4 。 | Niemand sah zu. (Mandarin, Tatoeba kayano fromBerlin) |
我没有不喜欢的。 |
wo3 mei2 you3 bu4 xi3 欢 de5 。 | I do not have anything I do not like. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
我没亲他。 |
wo3 mei2 qin1 ta1 。 | Ich habe ihn nicht geküsst. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
没有人知道他的真名字。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 de5 zhen1 ming2 zi4 。 | Niemand kennt seinen echten Namen. Niemand weiß, wie er wirklich heißt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
没人看见你。 |
mei2 ren2 kan4 jian4/xian4 ni3 。 | Niemand hat dich gesehen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我没看到他。 |
wo3 mei2 kan4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen) |
没门。 |
mei2 men2 。 | Das geht gar nicht. (Mandarin, Tatoeba dericteng virgil) |
我没和她一块儿去。 |
wo3 mei2 he2/he4/huo2 ta1 yi1 kuai4 er2/er5 qu4 。 | Ich bin nicht mit ihr hingegangen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
没有其他入口了。 |
mei2 you3 qi2 ta1 ru4 kou3 le5 。 | Es gibt keinen anderen Eingang. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
没用的! |
mei2 yong4 de5 ! | Das wird nicht funktionieren! Das funktioniert nicht! (Mandarin, Tatoeba fercheung MUIRIEL lilygilder) |
这本书没那本书大。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 mei2 na4/nei4 ben3 shu1 da4 。 | Dieses Buch ist nicht so groß wie das andere. (Mandarin, Tatoeba ydcok Roujin) |
没有人知道她在哪儿。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Niemand wusste, wo sie war. (Mandarin, Tatoeba 400S lilygilder) |
没有人知道真相。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Keiner kennt die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Chris) |
有没有人认识Florence? |
you3 mei2 you3 ren2 ren4 zhi4 Florence? | Anybody knows who Florence is? (Mandarin, Tatoeba Popolon) |
“没门!”“有个。” |
“ mei2 men2 !”“ you3 ge4 。” | "Das kann nicht sein!" "Doch." (Shanghai, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
那没什么大不了的。 |
na4/nei4 mei2 shi2 me5 da4 bu4 le5 de5 。 | That's no big deal. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK) |
知道了没有? |
zhi1 dao4 le5 mei2 you3 ? | Kapiert? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
没有水。 |
mei2 you3 shui3 。 | Es gibt kein Wasser. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我没有钱。 |
wo3 mei2 you3 qian2 。 | Ich habe kein Geld. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL) |
没有。 |
mei2 you3 。 | Ich habe es nicht. (Mandarin, Tatoeba fengli halfdan) |
这吉他太贵了,我没法买下。 |
zhe4/zhei4 ji2 ta1 tai4 gui4 le5 , wo3 mei2 fa3 mai3 xia4 。 | Diese Gitarre ist so teuer, dass ich sie nicht kaufen kann. (Mandarin, Tatoeba mtdot Sprachprofi) |
我没钱。 |
wo3 mei2 qian2 。 | Ich habe kein Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
没人知道为什麼。 |
mei2 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 。 | Niemand weiß, warum. (Mandarin, Tatoeba egg0073 riotlake) |
没有土豆了。 |
mei2 you3 tu3 dou4 le5 。 | Die Kartoffeln sind alle. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我没见到他。 |
wo3 mei2 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
“没门儿!”“有。” |
“ mei2 men2 er2/er5 !”“ you3 。” | "Das kann nicht sein!" "Doch." (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我和TOM没有共同点。 |
wo3 he2/he4/huo2 TOM mei2 you3 gong4 tong2 dian3 。 | Tom und ich haben keine Gemeinsamkeiten. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
没门! |
mei2 men2 ! | Unmöglich! (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我弟弟没钱。 |
wo3 弟弟 mei2 qian2 。 | Mein Bruder hat kein Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Shishir) |
我没有车。 |
wo3 mei2 you3 che1 。 | Ich habe kein Auto. (Mandarin, Tatoeba easononizuka MUIRIEL) |
没人在笑。 |
mei2 ren2 zai4 xiao4 。 | Niemand lacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我在这个城市里没有人认识。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 ge4 cheng2 shi4 li3 mei2 you3 ren2 ren4 zhi4 。 | Ich kenne niemanden hier in der Stadt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
我没想到它有那么大。 |
wo3 mei2 xiang3 dao4 ta1/tuo2 you3 na4/nei4 me5 da4 。 | Ich habe nicht erwartet, dass es so groß sein würde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi) |
没人知道他的名字。 |
mei2 ren2 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Niemand weiß, wie er heißt. (Mandarin, Tatoeba peipei Pfirsichbaeumchen) |
“没门儿!” “有的,有门儿。” |
“ mei2 men2 er2/er5 !” “ you3 de5 , you3 men2 er2/er5 。” | "No way!" "Yes, yes way." (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2) |
这就是没用的。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 mei2 yong4 de5 。 | That's just useless. (Mandarin, Tatoeba joulin CM) |
没有人这么想。 |
mei2 you3 ren2 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 | Das denkt niemand. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
没有人认识她。 |
mei2 you3 ren2 ren4 zhi4 ta1 。 | Niemand kennt sie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth) |
这本书没那本大。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 mei2 na4/nei4 ben3 da4 。 | Dieses Buch ist nicht so groß wie das andere. (Mandarin, Tatoeba ydcok Roujin) |
我没有这本书。 |
wo3 mei2 you3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich habe dieses Buch nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko jerom) |
我没钱了。 |
wo3 mei2 qian2 le5 。 | Geld habe ich nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der) |
我没买。 |
wo3 mei2 mai3 。 | I didn't buy that. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex CK) |
没有人知道他去了哪里。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 qu4 le5 na3/na5/nei3 li3 。 | Nobody knew where he went. (Mandarin, Tatoeba iiujik olof) |
我的没有你的好。 |
wo3 de5 mei2 you3 ni3 de5 hao3 。 | Meins ist nicht so gut wie deins. (Mandarin, Tatoeba Martha kame) |
没人知道她在哪里。 |
mei2 ren2 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Niemand wusste, wo sie war. (Mandarin, Tatoeba U2FS lilygilder) |
我现在没有钱。 |
wo3 xian4 zai4 mei2 you3 qian2 。 | Ich habe gerade kein Geld. (Mandarin, Tatoeba tianblr Yorwba) |
我没看到人。 |
wo3 mei2 kan4 dao4 ren2 。 | Ich sah niemanden. Ich hab keinen gesehen. (Mandarin, Tatoeba sysko mschmitt raggione) |
我没有四个兄弟。 |
wo3 mei2 you3 si4 ge4 xiong1 弟。 | Ich habe keine vier Brüder. (Mandarin, Tatoeba jiangche Chris) |
没有人能知道。 |
mei2 you3 ren2 neng2 zhi1 dao4 。 | Niemand wird's erfahren. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 kroko) |
这没什么大不了的。 |
zhe4/zhei4 mei2 shi2 me5 da4 bu4 le5 de5 。 | Es ist keine große Sache. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Hans_Adler) |
没有人知道为什么她不喜欢我。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ta1 bu4 xi3 欢 wo3 。 | Nobody knows why she doesn't like me. (Mandarin, Tatoeba adamtrousers paper1n0) |
我没有票。 |
wo3 mei2 you3 piao4 。 | Ich habe kein Ticket. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
花儿你买了没有? |
hua1 er2/er5 ni3 mai3 le5 mei2 you3 ? | Hast du Blumen gekauft? (Mandarin, Tatoeba mrtaistoi) |
没有人知道。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 。 | Niemand weiß es. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry) |
我没有吉他。 |
wo3 mei2 you3 ji2 ta1 。 | Ich habe keine Gitarre. (Mandarin, Tatoeba DrWinters maaster) |
我没零钱。 |
wo3 mei2 ling2 qian2 。 | Ich habe kein Kleingeld. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng lisha) |
谁也没在看她。 |
shei2 ye3 mei2 zai4 kan4 ta1 。 | Niemand sieht sie an. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
我没在忙。 |
wo3 mei2 zai4 mang2 。 | Ich bin nicht beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL) |
我没有你高。 |
wo3 mei2 you3 ni3 gao1 。 | Ich bin nicht so groß wie du. (Mandarin, Tatoeba Martha cost) |
你为什么没有去? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei2 you3 qu4 ? | Why didn't you go? (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 CK) |
你没看到那个男人吗? |
ni3 mei2 kan4 dao4 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 ma5 ? | Hast du den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba sadhen Elie) |
不,我没有。 |
bu4 , wo3 mei2 you3 。 | Nein, habe ich nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
你没看见那个人吗? |
ni3 mei2 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Hast du den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Elie) |
他们分了手,再也没有相见。 |
ta1 men5 fen1 le5 shou3 , zai4 ye3 mei2 you3 xiang1/xiang4 jian4/xian4 。 | They parted, never to see each other again. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
您没看到我吗? |
nin2 mei2 kan4 dao4 wo3 ma5 ? | Haben Sie mich nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Luiaard) |
你没有心。 |
ni3 mei2 you3 xin1 。 | Du hast kein Herz. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
他们没看到我们。 |
ta1 men5 mei2 kan4 dao4 wo3 men5 。 | Sie haben uns nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
为什么没人喜欢她? |
wei2/wei4 shi2 me5 mei2 ren2 xi3 欢 ta1 ? | Why would anyone not like her? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH) |
他们没付我钱。 |
ta1 men5 mei2 fu4 wo3 qian2 。 | Sie haben mich nicht bezahlt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
他没你高。 |
ta1 mei2 ni3 gao1 。 | He's not as tall as you are. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你看到一本书没有? |
ni3 kan4 dao4 yi1 ben3 shu1 mei2 you3 ? | Seht ihr ein Buch? (Mandarin, Tatoeba yuiyu Zaghawa) |
她没有票。 |
ta1 mei2 you3 piao4 。 | Sie hat kein Ticket. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BlundaInte) |
他没有去,我也没去。 |
ta1 mei2 you3 qu4 , wo3 ye3 mei2 qu4 。 | He didn't go and I didn't either. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
他有没有儿子? |
ta1 you3 mei2 you3 er2/er5 zi5 ? | Hat er einen Sohn? (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
你们有没有纸? |
ni3 men5 you3 mei2 you3 zhi3 ? | Hast du Papier? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
她们没有心吗? |
ta1 men5 mei2 you3 xin1 ma5 ? | Are they heartless? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik francaisr0wlet) |
你买了花儿没有? |
ni3 mai3 le5 hua1 er2/er5 mei2 you3 ? | Habt ihr Blumen gekauft? (Mandarin, Tatoeba mrtaistoi Melang) |
我们没水。 |
wo3 men5 mei2 shui3 。 | Wir haben kein Wasser. (Mandarin, Tatoeba basilhan Tamy) |
什么也没少。 |
shi2 me5 ye3 mei2 shao3 。 | Es fehlt nichts. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
我们谁也没看见。 |
wo3 men5 shei2 ye3 mei2 kan4 jian4/xian4 。 | Wir haben niemanden gesehen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Tamy) |
我一点儿钱也没有。 |
wo3 yi1 dian3 er2/er5 qian2 ye3 mei2 you3 。 | Ich habe keinen roten Heller. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 BraveSentry) |
它们没有心吗? |
ta1/tuo2 men5 mei2 you3 xin1 ma5 ? | Are they heartless? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik francaisr0wlet) |
你有认识没有用Facebook的人吗? |
ni3 you3 ren4 zhi4 mei2 you3 yong4 Facebook de5 ren2 ma5 ? | Kennst du jemanden, der nicht auf Facebook ist? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
他没有钱。 |
ta1 mei2 you3 qian2 。 | Er hatte kein Geld. (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo) |
再问他也没用。 |
zai4 wen4 ta1 ye3 mei2 yong4 。 | Es bringt nichts, ihn nochmal zu fragen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
你没钱。 |
ni3 mei2 qian2 。 | Du hast kein Geld. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL) |
Tom没有钱。 |
Tom mei2 you3 qian2 。 | Tom hat kein Geld. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy) |
哭什么!哭也是没用。 |
ku1 shi2 me5 ! ku1 ye3 shi4 mei2 yong4 。 | Hör auf zu weinen! Damit löst du überhaupt nichts! (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen) |
我今天没看到她。 |
wo3 jin1 tian1 mei2 kan4 dao4 ta1 。 | Ich habe sie heute nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
你真没用。 |
ni3 zhen1 mei2 yong4 。 | Du bist wirklich nutzlos. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
你没有钱吗? |
ni3 mei2 you3 qian2 ma5 ? | Hast du kein Geld? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
其实有没有这个字的? |
qi2 shi2 you3 mei2 you3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 de5 ? | Is that even a word? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa nickyeow) |
我也没看到他。 |
wo3 ye3 mei2 kan4 dao4 ta1 。 | Ich kann ihn auch nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen) |
不,我没去。 |
bu4 , wo3 mei2 qu4 。 | No, I didn't go. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你们没看见那个人吗? |
ni3 men5 mei2 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Habt ihr den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
你看文章了没? |
ni3 kan4 wen2 zhang1 le5 mei2 ? | Hast du den Artikel gelesen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
小时候我没有自行车。 |
xiao3 shi2 hou4 wo3 mei2 you3 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Als ich klein war hatte ich kein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我今天没课。 |
wo3 jin1 tian1 mei2 ke4 。 | Ich habe heute keinen Unterricht. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
您没有看见那个人吗? |
nin2 mei2 you3 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Habt ihr den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
今天没风。 |
jin1 tian1 mei2 feng1 。 | Heute weht kein Wind. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf) |
这儿有没有<Geschäft> |
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 mei2 you3 <Geschäft> | Gibt es hier ein <Geschäft>? |
没有人知道为什么她不喜欢我。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ta1 bu4 xi3 欢 wo3 。 | Nobody knows why she doesn't like me. (Tatoeba adamtrousers paper1n0) |
他看了,可是没看见 |
ta1 kan4 le5 , ke3 shi4 mei2 kan4 jian4 | Er hat sich umgesehen, aber nichts entdeckt. |
您没看人了吗? |
nin2 mei2 kan4 ren2 le5 ma5 ? | Hast du den Mann nicht gesehen? (Tatoeba Elie) |
没法子 |
mei2 fa3 zi3 | Da kann man nichts machen! |
他们没看见我们。 |
ta1 men5 mei2 kan4 jian4/xian4 wo3 men5 。 | They didn't see us. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
钱不是万能的没钱是万万不能的 |
qian2 bu4 shi4 wan4 neng2 de5 mei2 qian2 shi4 wan4 wan4 bu4 neng2 de5 | Geld ist nicht alles, aber ohne Geld ist alles nichts. |
我星期三没有课 |
wo3 xing1 ji1/qi1 san1 mei2 you3 ke4 | Ich habe Mittwoch keinen Unterricht. |
你没有<Objekt> |
ni3 mei2 you3 <Objekt> | Du hast kein <Objekt> |
没有毛巾 |
mei2 you3 mao2 jin1 | Ich habe kein Handtuch. I haven't a towel (Chinese Without a Teacher) |
再小的没有。 |
zai4 xiao3 de5 mei2 you3 。 | Kleiner gibt es das nicht. |
哥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他哥哥想去吗? |
ta1 ge1 ge1 xiang3 qu4 ma5 ? | Will sein Bruder gehen? |
Tom是你的哥哥。 |
Tom shi4 ni3 de5 ge1 ge1 。 | Tom is your big brother. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
Tom没他哥有钱。 |
Tom mei2/mo4 ta1 ge1 you3 qian2 。 | Tom hat weniger Geld als sein Bruder. (Mandarin, Tatoeba fercheung Dejo) |
Tom是我哥哥。 |
Tom shi4 wo3 ge1 ge1 。 | Tom ist mein großer Bruder. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Pfirsichbaeumchen) |
她有五位哥哥。 |
ta1 you3 wu3 wei4 ge1 ge1 。 | Sie hat fünf große Brüder. (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Vortarulo) |
你认识他哥哥吗? |
ni3 ren4 zhi4 ta1 ge1 ge1 ma5 ? | Kennst du seinen großen Bruder? (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo) |
你的哥哥在哪里? |
ni3 de5 ge1 ge1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist dein Bruder? (Mandarin, Tatoeba MiracleQ Esperantostern) |
她哥哥很认真学习。 |
ta1 ge1 ge1 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | Her brother studies hard. Her brother takes studying very seriously. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123) |
他有三个哥哥。 |
ta1 you3 san1 ge4 ge1 ge1 。 | Er hat drei Brüder. (Mandarin, Tatoeba ydcok MUIRIEL) |
她的哥哥很认真学习。 |
ta1 de5 ge1 ge1 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | Her older brother studies very seriously. (Mandarin, Tatoeba sysko potatoindespair) |
你哥哥是谁? |
ni3 ge1 ge1 shi4 shei2 ? | Who is your brother? (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK) |
他的哥哥很认真学习。 |
ta1 de5 ge1 ge1 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | Sein großer Bruder lernt sehr fleißig. (Mandarin, Tatoeba sysko neco) |
丰有两个哥哥。 |
feng1 you3 liang3 ge4 ge1 ge1 。 | Yutaka has two elder brothers. (Mandarin, Tatoeba Martha Swift) |
他是我的哥哥。 |
ta1 shi4 wo3 de5 ge1 ge1 。 | Er ist mein älterer Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你认识我哥哥Masao吗? |
ni3 ren4 zhi4 wo3 ge1 ge1 Masao ma5 ? | Kennen Sie meinen Bruder Masao? Kennst du meinen Bruder Masao? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我哥哥是個高中生。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | My brother is a high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我哥哥是个高中生。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | My brother is a high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我哥哥是個大學生。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | Mein Bruder ist ein Student. (Mandarin, Tatoeba Martha neco) |
我哥哥是个大学生。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | Mein Bruder ist ein Student. (Mandarin, Tatoeba Martha neco) |
我有个哥哥。 |
wo3 you3 ge4 ge1 ge1 。 | Ich habe einen Bruder. Ich habe einen großen Bruder. Ich habe einen älteren Bruder. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
我的哥哥是老师。 |
wo3 de5 ge1 ge1 shi4 lao3 shi1 。 | Mein Bruder ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba iMaple Pfirsichbaeumchen) |
我有两个哥哥。 |
wo3 you3 liang3 ge4 ge1 ge1 。 | I have two big brothers. (Mandarin, Tatoeba Shishir Lich) |
那个是我哥哥的。 |
na4/nei4 ge4 shi4 wo3 ge1 ge1 de5 。 | Das ist von meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba U2FS Esperantostern) |
我有八个哥哥。 |
wo3 you3 ba1 ge4 ge1 ge1 。 | Ich habe acht Brüder. (Mandarin, Tatoeba crescat ferka) |
坝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Wenn man ein 为 Fürst Beauftragter ist, schon die Befehle empfangen hat, des Fürsten 言 gehört hat, soll man 不宿 bei der Familie | Whenever one is charged with a mission by his ruler, after he has received from him his orders, and (heard all) he has to say, he should not remain over the night in his house. |
Kommt eines Fürsten 言, so soll der 主人 herausgehen und sich vor dem Überbringer verbeugen. Ansonsten wäre Fürsten-言 之 Entehrung; | When a message from the ruler comes (to a minister), the latter should go out and bow (to the bearer), in acknowledgment of the honour of it. |
Kehrt der Gesandte zurück, so muss man sich wieder verbeugen und ihn bis außerhalb des 门 begleiten. | When the messenger is about to return, (the other) must bow to him (again), and escort him outside the gate. |
If (a minister) send a message to his ruler, he must wear his court-robes when he communicates it to the bearer; | |
Kehrt der Gesandte zurück, muss er die Halle 下 um die Befehle zu empfangen. | and on his return, he must descend from the hall, to receive (the ruler's) commands. |
Reiche Informationen zu hören, diese 强识 und bescheiden zu sein | To acquire extensive information and remember retentively, while (at the same time) he is modest; |
Gutes zu Vollbringen, aber 不 nachlässig zu sein; so jemand wird ein edler Mann genannt. | to do earnestly what is good, and not become weary in so doing - these are the characteristics of him whom we call the superior man. |
Ein edler Mann nimmt 不 vollständig 人之 Freude, 不 vollständig 人之 Treue, 以 eine ungebrochene Freundschaft zu erhalten 也 | A superior man does not accept everything by which another would express his joy in him, or his devotion to him; and thus he preserves their friendly intercourse unbroken. |
Eine Regel 曰: | A rule of propriety says, |
Ein Edler mag seinen Enkel in den Armen tragen aber 不 seinen 子 | A superior man may carry his grandson in his arms, but not his son. |
Dies 言, der Enkel 可以为王父尸, 子不可以为父尸 | This tells us that a grandson may be the personator of his deceased grandfather (at sacrifices), but a son cannot be so of his father. |
为 einen Edlen, der einen 尸 (auf dem Weg zum Ahnentempel) darstellt gilt: 大 Offizier oder 士 见之, dann 下之 | When a great officer or (other) officer sees one who is to personate the dead (on his way to the ancestral temple), he should dismount from his carriage to him. |
Ein Fürst, der 知, wer der 尸 war, 自下之 | The ruler himself, when he recognises him, should do the same. |
Der Darsteller des 尸 muss sich verbeugen | The personator (at the same time) must bow forward to the cross-bar. |
Besteigt er einen Wagen, dann 以 几 | In mounting the carriage, he must use a stool. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Festland und Ozean 的 Aufteilung 是 wie? | Wie ist die Aufteilung zwischen Festland und Ozean? |
Auf der Erdoberfläche 有 29% 的 Festland,71% 的 Ozean。 | Auf der Erdoberfläche gibt es 29% Festland, 71% Ozean. |
Die größte Konzentration des Festlands 在 北半-Kugel, | Die größte Konzentration des Festlands liegt in der Nordhalbkugel. |
分为 五个 Kontinente: | Es teilt sich in 5 Kontinente auf: |
Den eurasischen Kontinent | |
den afrikanischen Kontinent | |
den amerikanischen Kontinent | |
den australischen Kontinent | |
und den antarktischen Kontinent. | |
Die Ozeane umfassen den Pazifischen Ozean, | |
den Atlantischen Ozean | |
den Indischen Ozean und den Arktischen Ozean 四个 Ozeanen bis zu 其 angeschlossenen Seegebieten。 | den Indischen Ozean und den Arktischen Ozean. Zu diesen 4 Ozeanen kommen die ihnen angeschlossene Seegebiete. |
the marco polo project: Walmart Geschichten(三)Räuber mit AIDS und ein Hühnerbeine stehlen 的 小 Kerl (Auszug)
[Bearbeiten]那 mit AIDS infizierte Ehepaar 其实也 sehr 可 bemitleiden 的. Als sie sich mit AIDS angesteckt hatten, wurden sie danach durch die Gesellschaft diskriminiert,können keine Arbeit finden,没有人 mit 他们 anfreunden。我 glaube, wenn die Gesellschaft sich um 他们 gekümmert hätte,läßt 他们有自食其力,人们 dürfen nicht diskriminieren und isolieren 他们,und es 他们 unmöglich machen, ihr Leben selbst zu bestreiten,Leben 的 erbarmenswert,他们是 unwahrscheinlich auf 这 Art rächen an der Gesellschaft 的。Chen Shuizong,Ji 中星 sind beide genauso。
...
Wal Mart story 3: thief with AIDS and the guy who stole chicken legs
The husband and wife with aids were incredibly hard done by. After contracting AIDS they were discriminated against by society, couldn’t find work and no one had any association with them. I believe that if society looked after them, let them stand on their own feet, didn’t discriminate them and isolate them, didn’t make it impossible for them to earn their own living and didn’t make their lives pitiful, then they wouldn’t retaliate. Chen Shuizong and Ji Zhongxing are similar cases.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十五課
第十五课
dì shí wǔ kè
Fünfzehnte Lektion
Müßig 立水-Rand
xián lì shuǐ biān
Müßig stehe ich am Wasserrand
心 folgt dem Lauf des 水
xīn suí shuǐ dòng
Mein Herz folgt dem Lauf des Wassers
人们在 Meeresrand
rén men zài hǎi biān
Menschen am Meeresrand
看到 die ankommenden Schiffe
kàn dào lái chuán
betrachten die ankommenden Schiffe
Zuerst 见 Schiffsmast
xiān jiàn chuán wéi
zuerst sehe ich den Schiffsmast
後見 Schiffs-身
danach 见 Schiffs-身
hòu jiàn chuán shēn
danach sehe ich den Schiffsrumpf
其去时
qí qù shí
Ist die Zeit gekommen, dass sie wieder abfahren
Schiffs-身 zuerst 没,
chuán shēn xiān méi
versinkt der Schiffsrumpf zuerst (hinter dem Horizont)
der Schiffsmast danach 没
chuán wéi hòu méi
der Schiffsmast versinkt danach
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Der Unterricht bedarf der Strenge 也, er darf nicht zum Spiel ausarten 也。 | Der Unterricht bedarf der Strenge, er darf nicht zum Spiel ausarten. |
今世之 Unterrichtende,häufig nicht 能兑, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern 之。 | Heutzutage sind die Unterrichtenden häufig nicht imstande, ihren Schülern mit Strenge zu begegnen, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern. |
Aber wenn man nicht 能兑 sondern den Schüler erheitern will, | Aber wenn man nicht imstande ist, streng zu sein, sondern den Schüler erheitern will, |
是 , wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher vor den Kopf schlagen 之以 Stein 也, | so macht man es gerade so, wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher mit einem Stein vor den Kopf schlüge, |
是 wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher trinken geben 之以 Schirling 也, | oder wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher Schirling zu trinken gäbe. |
Dadurch kommt die 世 immer mehr in Verwirrung; | Dadurch kommt die Welt immer mehr in Verwirrung, |
und untaugliche 主 werden dadurch immer mehr verblendet。 | und untaugliche Herrscher werden dadurch immer mehr verblendet. |
Darum 为师之 Aufgabe,daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen,und die Pflicht 行. | Darum besteht die Aufgabe der Lehrer darin, daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen und die Pflicht durchführen. |
Siegt die Vernunft und 立 die Pflicht, so ist 位 der Lehrer geehrt, | Siegt die Vernunft und steht die Pflicht fest, so ist die Stellung der Lehrer geehrt. |
王公大人 werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen 也, | Könige, Fürsten und Vornehme werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen. |
Bis hinauf zum 天子,朝之 und 不 schämen, | Bis hinauf zum Himmelssohn werden sie sich bei ihm einfinden, ohne sich dessen zu schämen. |
Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen 不可 erzwingen, | Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen läßt sich nicht erzwingen. |
Wenn nun einer die Vernunft 遗 und die Pflicht vernachlässigt, 以 etwas zu erreichen, das man 不可 erzwingen,und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird 也,der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen | Wenn nun einer die Vernunft im Stiche läßt und die Pflicht vernachlässigt, um etwas zu erreichen, das sich nicht erzwingen läßt und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird, der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen. |
Vielmehr muß ein 师 der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht 行, dann wird er geehrt werden | Vielmehr muß ein Lehrer der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht durchführen, dann wird er geehrt werden. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 3: Dialog #17(modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #34 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #35)(modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]In der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 wurden menschliche Fossilien, der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人 gefunden.
In 城坝遗址 im Kreis Qu wurden archäologische Fundstücke aus der Han-Zeit gefunden, vermutlich die Stadt Dangqu.
Jian 吉安市 ist eine Millionenstadt in der Provinz Jiangxi.
Zwei Lehnwörter aus dem Englischen sind 安吉尔 (angel) und 吉他 (guitar).
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740) und 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einer ihrer Patriarchen war 一行 (Yixing, 683–727). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete Tiantai-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen.
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Lektion 84
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
姐 |
jie3 | ältere Schwester, junges Mädchen | |
妹 |
mei4 | jüngere Schwester, Schwester | |
朋 |
peng2 | Freund | |
永 |
yong3 | ewig, fortwährend, immer, immerwährend | |
算 |
suan4 | rechnen, berechnen, einkalkulieren, einbeziehen, planen, denken, vermuten, zählen, gelten, schließlich, endlich, am Ende, schon gut, basta |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach jeder geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]姐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
小姐 |
xiao3 jie5 | Fräulein | (HSK 3.0 Band 1) |
大姐 |
da4 jie3 | älteste Schwester | (HSK 3.0 Band 4) |
姐姐 |
jie3 jie5 | ältere Schwester | |
学姐 |
xue2 jie3 | Kommilitonin | |
學姐 |
xue2 jie3 | (traditionelle Schreibweise von 学姐), Kommilitonin | |
千金小姐 |
qian1 jin1 xiao3 jie3 | Tochter einer reichen Familie | |
哥哥姐姐 |
ge1 ge5 jie3 jie3 | ältere Geschwister | |
美国小姐 |
mei3 guo2 xiao3 jie5 | Schönheitskönigin | |
美國小姐 |
mei3 guo2 xiao3 jie5 | (traditionelle Schreibweise von 美国小姐), Schönheitskönigin |
妹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
妹妹 |
mei4 mei5 | jüngere Schwester | |
阿妹 |
a1 mei4 | jüngere Schwester | |
姐妹 |
jie3 mei4 | Schwestern | (HSK 3.0 Band 4) |
打工妹 |
da3 gong1 mei4 | Lohnarbeiterin, migrant working sister | |
两姐妹 |
liang3 jie3 mei4 | zwei Schwestern | |
姐妹城市 |
jie3 mei4 cheng2 shi4 | Städtepartnerschaft | |
弟弟妹妹 |
di4 di5 mei4 mei5 | jüngere Geschwister | |
兄弟姐妹 |
xiong1 di4 jie3 mei4 | Geschwister |
朋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朋克 |
peng2 ke4 | Punk |
亲朋 |
qin1 peng2 | Freunde und Verwandte |
朋克文化 |
peng2 ke4 wen2 hua4 | Punk |
永
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
永兴 |
yong3 xing1 | Yongxing (Ort in Hunan) |
永年 |
yong3 nian2 | Yongnian (Ort in Hebei) |
永生 |
yong3 sheng1 | Ewigkeit |
永大 |
yong3 da4 | Yungtai |
永吉 |
yong3 ji2 | Yongji (Ort in Jilin) |
永安 |
yong3 an1 | Yong'an (Stadt in Fujian) |
永川 |
yong3 chuan1 | Yongchuan (Stadt in Sichuan) |
永丰 |
yong3 feng1 | Yongfeng (Ort in Jiangxi) |
永城 |
yong3 cheng2 | Yongcheng (Ort in Henan) |
永乐 |
yong3 le4 | Yongle (Regierungsdevise in der Ming-Zeit, 1403-1424) |
安永 |
an1 yong3 | Ernst & Young |
永世 |
yong3 shi4 | ewig |
永和 |
yong3 he2 | Yonghe (Ort in Shanxi) |
金永南 |
jin1 yong3 nan2 | Kim Yong-nam |
永安乡 |
yong3 an1 xiang1 | Yungan (Dorf in Taiwan) |
永清县 |
yong3 qing1 xian4 | Kreis Yongqing (Provinz Hebei, China) |
永年县 |
yong3 nian2 xian4 | Kreis Yongnian (Provinz Hebei, China) |
永城市 |
yong3 cheng2 shi4 | Yongcheng |
永川区 |
yong3 chuan1 qu1 | Yongchuan (Stadtbezirk der Stadt Chongqing) |
永川區 |
yong3 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 永川区), Yongchuan (Stadtbezirk der Stadt Chongqing) |
永和市 |
yong3 he2 shi4 | Stadt Yonghe (Stadt im Landkreis Taipei, Taiwan) |
永安市 |
yong3 an1 shi4 | Yong'an |
永和县 |
yong3 he2 xian4 | Yonghe |
算
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
不算 |
bu2 suan4 | (das) zählt nicht | (HSK 3.0 Band 7-9) |
和算 |
he2 suan4 | Wasan | |
算学 |
suan4 xue2 | Mathematik, Arithmetik | |
算學 |
suan4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 算学), Mathematik, Arithmetik | |
心算 |
xin1 suan4 | Kopfrechnen, kopfrechnen | |
算法 |
suan4 fa3 | Algorithmus | |
清算 |
qing1 suan4 | Bezahlung, Liquidation, Liquidierung, Tilgung, liquidieren, liquidiert | |
算好 |
suan4 hao3 | ausrechnen, ausgerechnet | |
误算 |
wu4 suan4 | Kalkulationsfehler | |
打算 |
da3 suan4 | planen, beabsichtigen | (HSK 3.0 Band 2) |
再算 |
zai4 suan4 | neue Kalkulation | |
算子 |
suan4 zi3 | Operator | |
十二分算 |
shi2 er4 fen4 suan4 | duodezimal |
Ausdrücke
[Bearbeiten]姐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
的姐 |
di1 jie5 | Taxi-Schwester, Droschkenkutscherin, Taxifahrerin |
姐们儿 |
jie3 men5 er2/er5 | beste Freundin, sehr enge Freundin |
三八小姐 |
san1 ba1 xiao3 jie3 | Emanze, die (umgspr. 70er Jahre in Taiwan) |
妹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小妹妹 |
xiao3 mei4 mei5 | Muschi, Vagina |
朋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
永
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
永不 |
yong3 bu4 | niemals | (HSK 3.0 Band 7-9) |
永不再 |
yong3 bu4 zai4 | nie wieder |
算
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
就算 |
jiu4 suan4 | auch wenn | (HSK 3.0 Band 6) |
算是 |
suan4 shi4 | endlich, zuletzt, schließlich, letzten Endes | (HSK 3.0 Band 6) |
算不了什么 |
suan4 bu4 liao3 shen2 me5 | vergiss es, nicht der Rede Wert sein |
Sätze
[Bearbeiten]姐
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我认识<Name>小姐 |
wo3 ren4 zhi4 <Name> xiao3 jie3 | Ich kenne Fräulein <Name> |
她是<Name>小姐 |
ta1 shi4 <Name> xiao3 jie3 | Sie ist Fräulein <Name> |
他认识我姐姐吗? |
ta1 ren4 zhi4 wo3 jie3 jie3 ma5 ? | Kennt er meine Schwester? |
你认识<Name>姐吗? |
ni3 ren4 zhi4 <Name> jie3 ma5 ? | Kennen Sie Fräulein <Name>? |
<Name>小姐在哪里 |
<Name> xiao3 jie3 zai4 na3 li3 | Wo ist Fräulein <Name>? |
Tom有三个姐姐。 |
Tom you3 san1 ge4 jie3 jie3 。 | Tom hat drei ältere Schwestern. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
他有三个姐姐。 |
ta1 you3 san1 ge4 jie3 jie3 。 | Er hat drei große Schwestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她是我的姐姐。 |
ta1 shi4 wo3 de5 jie3 jie3 。 | Sie ist meine ältere Schwester. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她和我是姐弟。 |
ta1 he2 wo3 shi4 jie3 弟。 | Sie und ich sind Geschwister. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
你的姐姐呢? |
ni3 de5 jie3 jie3 ne5 ? | Und deine Schwester? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
你有几个姐姐,几个哥哥? |
ni3 you3 ji1 ge4 jie3 jie3 , ji1 ge4 ge1 ge1 ? | Wie viele Schwestern hast du und wie viele Brüder? (Mandarin, Tatoeba al samueldora) |
她是Tom的姐姐。 |
ta1 shi4 Tom de5 jie3 jie3 。 | Sie ist Toms Schwester. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo) |
他姐姐比我哥哥大。 |
ta1 jie3 jie3 bi4 wo3 ge1 ge1 da4 。 | Seine ältere Schwester ist älter als mein ältester Bruder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lookcloser) |
学学你姐姐。 |
xue2 xue2 ni3 jie3 jie3 。 | Folgen Sie dem Beispiel Ihrer Schwester. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 fendtwick) |
她姐姐比我哥哥大。 |
ta1 jie3 jie3 bi4 wo3 ge1 ge1 da4 。 | Ihre ältere Schwester ist älter als mein älterer Bruder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
我姐姐比我哥哥大。 |
wo3 jie3 jie3 bi4 wo3 ge1 ge1 da4 。 | Meine Schwester ist älter als mein Bruder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
那你姐姐呢? |
na4/nei4 ni3 jie3 jie3 ne5 ? | Und deine Schwester? (Mandarin, Tatoeba yuiyu MUIRIEL) |
我有两个姐姐。 |
wo3 you3 liang3 ge4 jie3 jie3 。 | Ich habe zwei ältere Schwestern. (Mandarin, Tatoeba Shishir samueldora) |
我想見你姐姐。 |
wo3 xiang3 jian4 ni3 jie3 jie3 。 | Ich würde gerne deine Schwester sehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
我认识她的姐姐。 |
wo3 ren4 zhi4 ta1 de5 jie3 jie3 。 | Ich kenne ihre Schwester. (Mandarin, Tatoeba tianblr Pfirsichbaeumchen) |
那个人是法国人。你和你的姐姐也是吗? |
na4/nei4 ge4 ren2 shi4 fa3 guo2 ren2 。 ni3 he2 ni3 de5 jie3 jie3 ye3 shi4 ma5 ? | Der Mann da ist Franzose. Du und deine Schwester auch? (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa) |
我想见你姐姐。 |
wo3 xiang3 jian4 ni3 jie3 jie3 。 | Ich würde gerne deine Schwester sehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
我姐姐的名字是Patricia。 |
wo3 jie3 jie3 de5 ming2 zi4 shi4 Patricia。 | Der Name meiner Schwester ist Patricia. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler) |
我有一个哥哥,也有一个姐姐。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 , ye3 you3 yi1 ge4 jie3 jie3 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine ältere Schwester. (Mandarin, Tatoeba al Pfirsichbaeumchen) |
我想见你的姐姐。 |
wo3 xiang3 jian4 ni3 de5 jie3 jie3 。 | Ich würde gerne deine Schwester sehen. (Mandarin, Tatoeba asosan Esperantostern) |
我想认识你姐姐。 |
wo3 xiang3 ren4 zhi4 ni3 jie3 jie3 。 | Ich möchte deine ältere Schwester kennenlernen. I'd like to meet your older sister. I want to meet your older sister. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK pauldhunt) |
我是她的姐们儿。 |
wo3 shi4 ta1 de5 jie3 men5 er2/er5 。 | Ich bin ihre beste Freundin. |
妹
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她是Tom的妹妹。 |
ta1 shi4 Tom de5 mei4 mei4 。 | Sie ist Toms jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
叫你的姐妹们。 |
jiao4 ni3 de5 jie3 mei4 men5 。 | Ruf deine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi) |
你有兄弟姐妹吗? |
ni3 you3 xiong1 di4 jie3 mei4 ma5 ? | Hast du Geschwister? Do you have any siblings? Do you have siblings? (Mandarin, Tatoeba go_oo brymck Kiwi) |
安沒有妹妹。 |
an1 mei2 you3 mei4 mei4 。 | Anne hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他有一个兄弟和两个姐妹。 |
ta1 you3 yi1 ge4 xiong1 di4 he2 liang3 ge4 jie3 mei4 。 | Er hat einen Bruder und zwei Schwestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
去你妹! |
qu4 ni3 mei4 ! | Verpiss dich! (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
你们有兄弟姐妹吗? |
ni3 men5 you3 xiong1 di4 jie3 mei4 ma5 ? | Haben Sie Brüder und Schwestern? Habt ihr Schwestern? (Mandarin, Tatoeba Kiwi jakov MUIRIEL) |
您有兄弟姐妹吗? |
nin2 you3 xiong1 di4 jie3 mei4 ma5 ? | Haben Sie Brüder und Schwestern? Habt ihr Schwestern? Haben Sie Geschwister? (Mandarin, Tatoeba Kiwi jakov MUIRIEL) |
她是Tom的姐妹。 |
ta1 shi4 Tom de5 jie3 mei4 。 | Sie ist Toms Schwester. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo) |
Mari和Maki是姐妹。 |
Mari he2 Maki shi4 jie3 mei4 。 | Mari und Maki sind Schwestern. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Seiko沒有姐妹。 |
Seiko mei2 you3 jie3 mei4 。 | Seiko hat keine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
安沒有姐妹。 |
an1 mei2 you3 jie3 mei4 。 | Anne hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
Seiko没有姐妹。 |
Seiko mei2 you3 jie3 mei4 。 | Seiko hat keine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
安没有姐妹。 |
an1 mei2 you3 jie3 mei4 。 | Anne hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你的妹妹呢? |
ni3 de5 mei4 mei4 ne5 ? | Und deine Schwester? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
安没有妹妹。 |
an1 mei2 you3 mei4 mei4 。 | Anne hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
叫你的姐妹們。 |
jiao4 ni3 de5 jie3 mei4 men5 。 | Ruf deine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi) |
安没有姐妹。 |
an1 mei2 you3 jie3 mei4 。 | Ann hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba yuiyu MUIRIEL) |
你有妹妹吗? |
ni3 you3 mei4 mei4 ma5 ? | Hast du jüngere Schwestern? Have you got a little sister? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik) |
我和她是兄妹。 |
wo3 he2 ta1 shi4 xiong1 mei4 。 | Sie und ich sind Geschwister. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
我有八个兄弟姐妹。 |
wo3 you3 ba1 ge4 xiong1 di4 jie3 mei4 。 | Ich habe acht Brüder und Schwestern. Ich habe acht Geschwister. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der MUIRIEL) |
我认识她的妹妹。 |
wo3 ren4 zhi4 ta1 de5 mei4 mei4 。 | Ich kenne ihre Schwester. (Mandarin, Tatoeba tianblr Pfirsichbaeumchen) |
我的妹妹有名。 |
wo3 de5 mei4 mei4 you3 ming2 。 | Meine Schwester ist berühmt. (Mandarin, Tatoeba treskro3 MUIRIEL) |
我的妹妹是老师。 |
wo3 de5 mei4 mei4 shi4 lao3 shi1 。 | Meine Schwester ist Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik list) |
这是我的妹妹。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 mei4 mei4 。 | Das ist meine Schwester. (Mandarin, Tatoeba hzy980512 Sudajaengi) |
我有一個妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe eine jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Melang) |
我有一个哥哥和一个妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 he2 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine jüngere Schwester. Ich habe einen großen Bruder und eine kleine Schwester. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我有两个兄弟和三个姐妹。 |
wo3 you3 liang3 ge4 xiong1 di4 he2 san1 ge4 jie3 mei4 。 | Ich habe zwei Brüder und drei Schwestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Chris) |
我妹妹成为了一个大学生。 |
wo3 mei4 mei4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | Meine Schwester wurde Studentin. My sister became a college student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我有一个兄弟和两个姐妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 xiong1 di4 he2 liang3 ge4 jie3 mei4 。 | Ich habe einen Bruder und zwei Schwestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我有八個兄弟姐妹。 |
wo3 you3 ba1 ge4 xiong1 di4 jie3 mei4 。 | Ich habe acht Brüder und Schwestern. Ich habe acht Geschwister. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der MUIRIEL) |
我有一个哥哥和一个妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 he2 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我有一个妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe eine jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Melang) |
我有一個哥哥和一個妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 he2 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我没有四个姐妹。 |
wo3 mei2 you3 si4 ge4 jie3 mei4 。 | Ich habe keine vier Schwestern. (Mandarin, Tatoeba Shishir Chris) |
我父亲有五个兄弟姐妹。 |
wo3 fu4 qin1 you3 wu3 ge4 xiong1 di4 jie3 mei4 。 | Mein Vater hat fünf Geschwister. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我没有姐妹。 |
wo3 mei2 you3 jie3 mei4 。 | Ich habe keine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba sadhen Wolf) |
我是你的妹妹。 |
wo3 shi4 ni3 de5 mei4 mei4 。 | Ich bin deine Schwester. I'm your sister. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
朋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
永
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
算
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
算了 |
suan4 le5 | Lass es sein! Vergiss es! | (HSK 3.0 Band 6) |
你是打算…… |
Nǐ shì dǎsuan... | Was planst Du? | |
你打算看什么书? |
ni3 da3 suan4 kan4 shi2 me5 shu1 ? | Welches Buch planst du zu lesen? What book do you plan on reading? (Mandarin, Tatoeba Takuya alec) | |
算我一个. |
suan4 wo3 yi1 ge4 . | Ich mache mit! (Mandarin, Tatoeba asosan kroko) | |
我打算學英語。 |
wo3 da3 suan4 xue2 ying1 yu3 。 | Ich habe vor, Englisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione) | |
我打算明年去美国。 |
wo3 da3 suan4 ming2 nian2 qu4 mei3 guo2 。 | Ich will nächstes Jahr nach Amerika. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) | |
这算不了什么 |
zhe4 suan4 bu4 liao3 shi2 me5 | Das ist nicht der Rede wert. | |
這算不了什麼 |
zhe4 suan4 bu4 liao3 shi2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 这算不了什么), Das ist nicht der Rede wert. |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Ein Fastender 不乐, 不 Trauerbezeugungen | One who is fasting (in preparation for a sacrifice) should neither listen to music nor condole with mourners. |
Nach den Trauerregeln gilt: 不 bis auf die Knochen abzumagern, Sehen und Gehör 不 schwach werden lassen. | According to the rules for the period of mourning (for a father), (a son) should not emaciate himself till the bones appear, nor let his seeing and hearing be affected (by his privations). |
Herauf- und Herabgehen 不由 östliche Treppe, Heraus- und入 不 nehmen einen Pfad gegenüber dem Haupt-门 | He should not go up to, nor descend from, the hail by the steps on the east (which his father used), nor go in or out by the path right opposite to the (centre of the) gate. |
Nach den Trauerregeln gilt: 头有 Schorf, dann soll er abgewaschen werden | According to the same rules, if he have a scab on his head, he should wash it; |
身有 Wunde, dann soll sie gebadet werden | if he have a sore on his body, he should bathe it. |
有 Krankheit, dann trinke man Wein und 食 Fleisch; Ist die Krankheit 止, mache man wieder wie vorher weiter | If he be ill, he should drink spirits, and eat flesh, returning to his former (abstinence) when he is better. |
不 die Trauerriten vollziehen, dann ist 不 liebevoll, 不 respektvoll | If he make himself unable to perform his mourning duties, that is like being unkind and unfilial. |
五十不 bis zur Schwäche fasten | If he be fifty, he should not allow himself to be reduced (by his abstinence) very much; |
六十不 schwächen | and, if he be sixty, not at all. |
七十 nur rauhe Trauerkleidung 在身, man kann Wein trinken und 食 Fleisch, zuhause wohnt man normal | At seventy, he will only wear the unhemmed dress of sackcloth, and will drink and eat flesh, and occupy (the usual apartment) inside (his house). |
Der Verkehr mit den 生 liegt in den kommenden 日, mit den Toten in den vergangenen 日。 | Der Verkehr mit den Lebenden bezieht sich auf die Zukunft, der mit den Toten gehört der Vergangenheit an. / Intercourse with the living (will be continued) in the future; intercourse with the dead (friend) was a thing of the past. |
知生, so bezeigt man sein Beileid | Wenn man bei einem Trauerfall die Hinterbliebenen kennt, so tröstet man sie;/He who knows the living should send (a message of) condolence; |
知 den Toten, so drückt man seinen Schmerz aus | wenn man den Verstorbenen gekannt hat, so drückt man seinen Schmerz aus. / and he who knew the dead (a message also of his) grief. |
知生 aber 不知 den Toten, so bezeigt man sein Beileid, aber 不 seinen Schmerz | Wenn man die Hinterbliebenen kennt, aber den Verstorbenen nicht gekannt hat, so tröstet man sie, ohne seinem Schmerz Ausdruck zu geben./ He who knows the living, and did not know the dead, will send his condolence without (that expression of) his grief; |
知 den Toten, aber 不知生, bezeugt man seinen Schmerz, aber 不 sein Beileid | Wenn man den Verstorbenen gekannt hat, aber die Hinterbliebenen nicht kennt, so drückt man seinen Schmerz aus, ohne zu trösten. |
Kondoliert man,能 aber kein Geld geben, so 不问其 Begräbnisausgaben | He who is condoling with one who has mourning rites in band, and is not able to assist him with a gift, should put no question about his expenditure. |
问 nach dem Krankenstand, 能 aber nichts schenken, 不问 其 Wünsche | He who is enquiring after another that is ill, and is not able to send (anything to him), should not ask what he would like. |
见人, 能 ihn aber nicht unterbringen, 不问其 wo er anhält | He who sees (a traveller), and is not able to lodge him, should not ask where he is stopping. |
Will man einem 人 etwas gewähren, so 不曰: Komm und nimm es dir. | He who would confer something on another should not say, 'Come and take it;' |
Gibt man etwas einem 人, soll man 不问 其 Wünsche | he who would give something (to a smaller man), should not ask him what he would like. |
Geht man auf den Friedhof, soll man 不 über die Gräber steigen | When one goes to a burying-ground, he should not get up on any of the graves. |
Geht man auf den Friedhof, soll man 不 auf die Grabhügel steigen | When assisting at an interment, one should (join in) holding the rope attached to the coffin. |
In einem Haus mit Trauerfall 不笑 | In a house of mourning, one should not laugh. |
Verbeugt man sich vor einem 人, muss man 其位 verlassen | In order to bow to another, one should leave his own place. |
Sieht man eine Totenbahre, 不 singen | When one sees at a distance a coffin with the corpse in it, he should not sing. |
入 zu den Trauernden, 不 die Arme ausstrecken | When he enters among the mourners, he should not keep his arms stuck out. |
Beim 食 不 seufzen | When eating (with others), he should not sigh. |
In der Nachbarschaft 有 Begräbnisriten, soll man den Stößel 不相 | When there are mourning rites in his neighbourhood, one should not accompany his pestle with his voice. |
Wenn es im Dorf 有 Einsargung, soll man 不 auf den Straßen singen. | When there is a body shrouded and coffined in his village, one should not sing in the lanes. |
Geht man zum Friedhof, 不 singen | When going to a burying-ground, one should not sing, |
Am Trauer-日 不 singen | nor on the same day when he has wailed (with mourners). |
Bei einem Trauerzug 不由 Fußpfad | When accompanying a funeral, one should not take a by-path. |
Beim Begräbnis 不 vermeiden Dreck oder Pfützen | When taking part in the act of interment, one should not (try to) avoid mud or pools. |
Bei einer Beerdingung muss man 有 einen traurigen Gesichtsausdruck | When presenting himself at any mourning rite, one should have a sad countenance. Bei einer Beerdigung zeigt man einen traurigen Gesichtsausdruck; |
Hält man das Seil einer Bahre, 不笑 | geht man im Trauerzug, so lacht man nicht. / When holding the rope, one should not laugh, |
Bei 乐 不 seufzen | When present on an occasion of joy, one should not sigh. Bei freudigen Anlässen seufzt man nicht. |
Trägt man Rüstung und Helm, dann 有 die Miene '不可 es mit mir anlegen' | When wearing his coat of mail and helmet, one's countenance should say, 'Who dares meddle with me?' |
Daher ist ein Edler aufmerksam darauf bedacht, 不 das Gesicht vor 人 zu verlieren | Hence the superior man is careful to maintain the proper expression of his countenance before others. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
有 Leben 在 Erdoberfläche 吗? | Gibt es Leben auf der Erde? |
Auf der Erde 有 wieviele 人? | Wieviele Menschen gibt es auf der Erde? |
Stand 2006 年 7 月, | Stand Juli 2006 |
hat die Erde insgesamt 6,525,170,264 人 | hat die Erde insgesamt 6.525.170.264 Menschen |
(美国 CIA)。 | (Daten des US-CIA) |
und 在 2012 年, | und im Jahr 2012 |
人口 schon überschritt 70 亿 人 | überschritt die Bevölkerung schon 7 Milliarden Menschen |
Erde 的 Mond 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist der Erdmond? |
Erde 只有 一个 Mond, | Die Erde hat nur einen Mond. |
就是 gewöhnlich 人们 abends der, den wir 能 看到 的 Mond。 | Es ist der Mond, den die Menschen gewöhnlich abends sehen können |
Der Mond 本身 不 leuchtet, | Der Mond selbst leuchtet nicht |
人们 能 看到 它 是 weil Sonne 的 Licht 到 Mondoberfläche, | Die Menschen können ihn sehen, weil das Sonnenlicht auf die Mondoberfläche fällt |
Also Mond 的 Licht 其实 是 Sonne 的 zurückgeworfenes Licht. | Also ist das Mondlicht in Wahrheit zurückgeworfenes Sonnenlicht. |
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Dsong Dsï 曰: Wenn ein Edler auf der Straße 行,其有父 (habende Person) 可知也,其有师 (habende Person) 可知也。 | Dsong Dsï sprach: Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. |
Wer 无父 und 无师 hat, benimmt sich ganz anders! | Wer keinen Vater, keinen Lehrer hat, benimmt sich ganz anders. |
Was besagt dieses 言? Es sagt, daß man dienen 师之 wie dienen 父也。 | Was besagt dieses Wort? Es sagt, daß man dem Lehrer ebenso dienen müsse, wie man dem Vater dienen muß. |
Dsong Diän, der Vater Dsong Schens,hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit 不至, | Dsong Diän, der Vater Dsong Schens, hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit nicht zurückgekommen. |
人, alle 见 Dsong Diän 曰: | Da kamen die Leute alle zu Dsong Diän und sprachen: |
Es wird ihm doch 无 zugestoßen sein? | Es wird ihm doch nichts zugestoßen sein! |
Dsong Diän 曰:Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen!? | Dsong Diän erwiderte: Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen! |
Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück, | Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück. |
Meister Kung 曰:吾以 du 为 ums Leben gekommen。 | Meister Kung sprach: Ich fürchtete schon, du seiest ums Leben gekommen. |
Yän Hui 曰:子在,Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen? | Yän Hui antwortete: Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen, solange der Meister noch lebt! |
Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber 也,war genau dasselbe wie Dsong Schen 之 Benehmen gegenüber seinem 父也。 | Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber war genau dasselbe wie das des Dsong Schen seinem Vater gegenüber. |
Weil nun 古之 tüchtige Männer ihre 师 (al)so ehrten, darum erschöpften die 师 ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit 以 zu belehren。 | Weil nun die tüchtigen Männer des Altertums ihre Lehrer also ehrten, darum erschöpften die Lehrer ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit, um sie zu belehren. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 2
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #33 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #37 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #37 (traditionell, modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #43 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]Der Stadtbezirk 永川区 gehört zur Stadt Chongqing.
永安, Yǒngān, ist eine Äraname, der von 东吴 (258 – 264), Jin (304), Liang (401 - 412), Nördlichen Wei (528 - 530) und Westlichen Xia-Dynastie (1098 - 1100) verwendet wurde.
永乐(1360 - 1424) war der dritte Kaiser der 明朝.
In 永年县 in der Provinz Hebei liegt 永年广府城 (abgekürzt 永年城 oder 广府城), die Stadt Guangfu von Yongnian.
永乐宫 ist ein für seine Wandgemälde berühmter daoistischer Tempelin der Provinz Shanxi.
Der Daoismus 道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der Zhou-Dynastie (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das Daodejing, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Im Daodejing (Übersetzung Richard Wilhelm) steht z. B.:
"有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Der Berg 青城 in 四川 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Im 指南宫 wird Lü Dongbin verehrt.
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des ursprünglichen Qi(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Eine ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre.
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 下清宫 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫
Lektion 85
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
友 |
you3 | Freund, befreundet, freundlich | |
结 |
jie2 | verknoten, verknüpfen, knüpfen, gerinnen, etw. abschließen, Knoten, Junktion, Übergang, abbinden, Verband-, binden, schmieden, sich formen, erledigen, beendigen, schriftliche Garantie, Affidavit |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 4) |
jie1 | (Frucht) ansetzen, (Frucht/Samen) tragen | ||
婚 |
hun1 | Ehe, heiraten, verheiraten | |
州 |
zhou1 | Land, Region, Staat, (autonomer) Bezirk, Verwaltungsbezirk | |
如 |
ru2 | zum Beispiel, wenn, zufolge, gemäß, nach, (gleich) wie, sich messen können, gleichkommen, falls, gehen, sich begeben |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 6) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu hart ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]友
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
男友 |
nan2 you3 | (männlicher) Freund | |
工友 |
gong1 you3x | Arbeitskollege, Arbeitskollegin | |
朋友 |
peng2 you3/you5 | Freund, Freundin | (HSK 3.0 Band 1) |
票友 |
piao4 you3 | Amateur, Semi-Professional | |
友人 |
you3 ren2 | Bekannter, Bekannte | (HSK 3.0 Band 7-9) |
女友 |
nü3 you3 | Freundin | |
社友 |
she4 you3 | Bruder | |
亲友 |
qin1 you3 | Familie und Freunde | (HSK 3.0 Band 7-9) |
好友 |
hao3 you3 | gute Bekannte, guter Bekannter | (HSK 3.0 Band 4) |
友好 |
you3 hao3 | freundschaftlich, freundlich, vertrauter Freund | (HSK 3.0 Band 2) |
男朋友 |
nan2 peng2 you3 | (fester) Freund, Partner | (HSK 3.0 Band 1) |
不友好 |
bu4 you3 hao3 | unfreundlich | |
小朋友 |
xiao3 peng2 you3 | Kind, Kinder | (HSK 3.0 Band 1) |
老朋友 |
lao3 peng2 you3 | alter Freund | (HSK 3.0 Band 2) |
女朋友 |
nü3 peng2 you3 | Freundin | (HSK 3.0 Band 1) |
好朋友 |
hao3 peng2 you3 | sehr guter Freund | |
马友友 |
ma3 you3 you3 | Yo-Yo Ma | |
馬友友 |
ma3 you3 you3 | (traditionelle Schreibweise von 马友友), Yo-Yo Ma | |
没有朋友 |
mei2 you3 peng2 you5 | freundlos | |
沒有朋友 |
mei2 you3 peng2 you5 | (traditionelle Schreibweise von 没有朋友), freundlos | |
外国朋友 |
wai4 guo2 peng2 you3 | ausländischer Freund | |
外國朋友 |
wai4 guo2 peng2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 外国朋友), ausländischer Freund |
结
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
打结 |
da3 jie2 | Noppen (Textil) | |
结欠 |
jie2 qian4 | Aktivsaldo | |
结局 |
jie2 ju2 | Ende, Ausgang, Abschluß, Finale | (HSK 3.0 Band 7-9) |
结头 |
jie2 tou2 | Fäden knoten | |
结点 |
jie2 dian3 | Knoten, Schwingungsknoten | |
结为 |
jie2 wei2 | sich verbinden zu | |
水结 |
shui3 jie2 | Abscheu vor dem Wassertrinken | |
结算 |
jie2 suan4 | abrechnen, aufrechnen, verrechnen, saldieren, (Konto) abschließen, Abschluss, Abrechnung, Begleichung, Auflösung, Clearing, Nachkalkulation, Bilanz, Rechnung, glatt ziehen, Saldo ausgleichen, Rechnung begleichen | |
结成 |
jie2 cheng2 | bilden, formen, formen, erfinden | |
结清 |
jie2 qing1 | Begleichung, abschließen | |
结果 |
jie2 guo3 | Ergebnis, am Ende, endlich | (HSK 3.0 Band 2) |
结实 |
jie1 shi2 | Früchte tragen | (HSK 3.0 Band 3) |
jie1 shi5 | Fruchtbildung, Frucht ansetzen, Frucht bilden, haltbar, robust und fest, strapazierfähig | ||
结亲 |
jie2 qin1 | sich verheiraten | |
巴结 |
ba1 jie2 | sich anbiedern | |
具结 |
ju4 jie2 | Anerkenntnis | |
结社 |
jie2 she4 | sich vereinigen, einen Verein gründen | |
心结 |
xin1 jie2 | Herzensangelegenheit, Herzenssache, emotionales Problem | |
结块 |
jie2 kuai4 | Klumpenbildung (Bestäubungspuder), klumpen | |
有结 |
you3 jie2 | verwickeln, verwickelt | |
了结 |
liao3 jie2 | mit etw. Schluß machen, erledigen, abschließen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
结识 |
jie2 shi4 | Bekanntschaften knüpfen, die Bekanntschaft von jmd. machen, jmd. kennenlernen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
不结果 |
bu4 jie2 guo3 | fruchtlos | |
有结果 |
you3 jie2 guo3 | effizient | |
五结乡 |
wu3 jie2 xiang1 | Wuchieh (Dorf in Taiwan) | |
结果句 |
jie2 guo3 ju4 | Folgesatz | |
有小结 |
you3 xiao3 jie2 | verknoten | |
不结实 |
bu4 jie1 shi5 | unfruchtbar | |
结成块 |
jie2 cheng2 kuai4 | klumpig | |
打了结 |
da3 liao3 jie2 | verknoten | |
中国结 |
zhong1 guo2 jie2 | chinesischer Knoten | |
不结子 |
bu4 jie2 zi3 | unfruchtbar | |
无结果 |
wu2 jie2 guo3 | ergebnislos, vergeblich | |
结社自由 |
jie2 she4 zi4 you2 | Versammlungsfreiheit | |
中期结算 |
zhong1 qi1 jie2 suan4 | Zwischenbilanz | |
没有结果 |
mei2 you3 jie2 guo3 | Fehlschlagen, ohne Ergebnis, ergebnislos | |
现金结算 |
xian4 jin1 jie2 suan4 | Kassenabrechnung | |
以西结书 |
yi3 xi1 jie2 shu1 | Ezechiel, Hesekiel |
婚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
婚书 |
hun1 shu1 | Verlöbnis (Austausch des Horoskops 八字 ba1 zi4) | |
未婚 |
wei4 hun1 | ledig, unverheiratet | |
结婚 |
jie2 hun1 | heiraten, Ehe schließen | (HSK 3.0 Band 3) |
婚後 |
hun1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 婚后), nach der Hochzeit | |
婚约 |
hun1 yue1 | Ehevertrag, Heiratsversprechen, Verlobung | |
婚期 |
hun1 qi1 | Hochzeitstag | |
婚生 |
hun1 sheng1 | ehelich, ehelich geboren | |
婚介 |
hun1 jie4 | Partnervermittlung, Heiratsvermittlung | |
再婚 |
zai4 hun1 | wiederverheiraten | |
婚外 |
hun1 wai4 | außerehelich | |
已婚 |
yi3 hun1 | geehelicht, verheiratet, verheiraten | |
未结婚 |
wei4 jie2 hun1 | unehelich | |
结婚了 |
jie2 hun1 le5 | verheiratet sein | |
jie2 hun1 liao3 | sich paaren | ||
结婚日 |
jie2 hun1 ri4 | Hochzeitstag | |
已婚男子 |
yi3 hun1 nan2 zi3 | verheirateter Mann | |
未婚男子 |
wei4 hun1 nan2 zi3 | Junggeselle | |
不能结婚 |
bu4 neng2 jie2 hun1 | nicht heiratsfähig | |
可以结婚 |
ke3 yi3 jie2 hun1 | mannbar | |
结婚广告 |
jie2 hun1 guang3 gao4 | Heiratsanzeige |
州
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高州 |
gao1 zhou1 | Gaozhou (Stadt in Guangdong) |
贵州 |
gui4 zhou1 | Guizhou (chinesische Provinz) |
州的 |
zhou1 de5 | staatlich |
宿州 |
su4 zhou1 | Suzhou (Stadt in Anhui) |
青州 |
qing1 zhou1 | Qingzhou |
子州 |
zi3 zhou1 | Zizhou |
州长 |
zhou1 zhang3 | Ministerpräsident (eines Bundeslandes), Landeshauptmann (Österreich) |
州長 |
zhou1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 州长), Ministerpräsident (eines Bundeslandes), Landeshauptmann (Österreich) |
广州 |
guang3 zhou1 | Guangzhou (Hauptstadt der Provinz Guangdong, China) |
光州 |
guang1 zhou1 | Gwangju |
九州 |
jiu3 zhou1 | China |
化州 |
hua4 zhou1 | Huazhou (Stadt in Guangdong) |
永州 |
yong3 zhou1 | Yongzhou (Stadt in Hunan) |
万州区 |
wan4 zhou1 qu1 | Wanzhou (Stadtbezirk der Stadt Chongqing, China) |
萬州區 |
wan4 zhou1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 万州区), Wanzhou (Stadtbezirk der Stadt Chongqing, China) |
吉打州 |
ji2 da3 zhou1 | Kedah |
永州市 |
yong3 zhou1 shi4 | Yongzhou |
自由州 |
zi4 you2 zhou1 | Freistaat |
南州乡 |
nan2 zhou1 xiang1 | Nanchou (Dorf in Taiwan) |
金州区 |
jin1 zhou1 qu1 | Jinzhou (Gegend in Liaoning) |
金州區 |
jin1 zhou1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 金州区), Jinzhou (Gegend in Liaoning) |
广州市 |
guang3 zhou1 shi4 | Guangzhou (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
化州市 |
hua4 zhou1 shi4 | Huazhou |
宿州市 |
su4 zhou1 shi4 | Suzhou (Stadt in der Provinz Anhui, China) |
高州市 |
gao1 zhou1 shi4 | Gaozhou |
城市州 |
cheng2 shi4 zhou1 | Stadtstaat |
青州市 |
qing1 zhou1 shi4 | Qingzhou |
林州市 |
lin2 zhou1 shi4 | Linzhou |
阿尔高州 |
a1 er3 gao1 zhou1 | Kanton Aargau |
贵州大学 |
gui4 zhou1 da4 xue2 | Guizhou-Universität |
北九州市 |
bei3 jiu3 zhou1 shi4 | Kitakyūshū |
广州市白云区 |
guang3 zhou1 shi4 bai2 yun2 qu1 | Stadtbezirk Weiße Wolke in Guangzhou |
如
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
如一 |
ru2 yi1 | konsistent | wie eins (HSK 3.0 Band 6) |
如今 |
ru2 jin1 | heutzutage | (HSK 3.0 Band 4) |
比如 |
bi3 ru2 | zum Beispiel, beispielsweise | (HSK 3.0 Band 2) |
有如 |
you3 ru2 | erscheinen, gleichen, sein wie | |
如期 |
ru2 qi1 | fristgemäß | |
如花 |
ru2 hua1 | blumig | |
如同 |
ru2 tong2 | wie | (HSK 3.0 Band 5) |
一如 |
yi1 ru2 | genauso wie etw. | |
如是 |
ru2 shi4 | in diesem Sinne, so derart | |
不如 |
bu4 ru2 | nicht so gut wie, es wäre besser | (HSK 3.0 Band 2) |
如实 |
ru2 shi2 | wahrheitsgemäß | (HSK 3.0 Band 7-9) |
如下 |
ru2 xia4 | folgend, wie folgt, wie unten | (HSK 3.0 Band 5) |
如东 |
ru2 dong1 | Rudong (Ort in Jiangsu) | |
如東 |
ru2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 如东), Rudong (Ort in Jiangsu) | |
自如 |
zi4 ru2 | frei | (HSK 3.0 Band 7-9) |
如名 |
ru2 ming2 | berühmt | |
正如 |
zheng4 ru2 | genau wie, gerade wie | (HSK 3.0 Band 5) |
如果 |
ru2 guo3 | falls, im Falle von, wenn | (HSK 3.0 Band 2) |
比如县 |
bi3 ru2 xian4 | Kreis Biru (Kreis im Autonomen Gebiet Tibet, China) | |
如尼文 |
ru2 ni2 wen2 | Rune | |
如东县 |
ru2 dong1 xian4 | Rudong | |
九如乡 |
jiu3 ru2 xiang1 | Chiuju (Dorf in Taiwan) | |
林心如 |
lin2 xin1 ru2 | Ruby Lin | |
如尼字母 |
ru2 ni2 zi4 mu3 | Runen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]友
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
三友 |
sān yǒu | Drei Freunde (Musik, Wein und Gedichte) ( Wictionary en) | |
亲朋好友 |
qin1 peng2 hao3 you3 | Verwandte und Freunde | (HSK 3.0 Band 7-9) |
知心朋友 |
zhi1 xin1 peng2 you5 | intimer Freund | |
友好城市 |
you3 hao3 cheng2 shi4 | Partnerstädte, Partnerstadt | |
啊朋友再见 |
a5 peng2 you5 zai4 jian4 | Bella Ciao | |
啊朋友再見 |
a5 peng2 you5 zai4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 啊朋友再见), Bella Ciao |
结
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
结巴 |
jie1 ba5 | radebrechend, radebrechen, stammeln, stottern, stotterig |
永结同心 |
yong3 jie2 tong2 xin1 | " Ewig sind die Herzen miteinander verbunden " (Glückwunsch zur Hochzeit) |
巴巴结结 |
ba1 ba5 jie5 jie5 | mit Ach und Krach, stottern |
婚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
婚後的一個月 |
hun1 hou4 de5 yi1 ge4 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 婚后的一个月), Flitterwoche |
未结婚的少女 |
wei4 jie2 hun1 de5 shao4 nü3 | Fräulein |
未婚女子的姓 |
wei4 hun1 nü3 zi3 de5 xing4 | Name |
州
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
如
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人算不如天算 |
rén suàn bùrú tiān suàn | Die Pläne des Menschen sind nicht wie die Pläne des Himmels. ( Wictionary en, Wikiquote en) |
大雨如注 |
dàyǔ rú zhù | Starker Regen ( Wictionary en) |
心如刀割 |
xin1 ru2 dao1 ge1 | (Wiktionary en) |
如有可能 |
ru2 you3 ke3 neng2 | gegebenenfalls |
如日中天 |
ru2 ri4 zhong1 tian1 | wie die Mittagssonne hoch am Himmel |
力大如牛 |
li4 da4 ru2 niu2 | Bullenkräfte, kräftig wie ein Stier |
如果没有 |
ru2 guo3 mei2 you3 | ohne |
如果沒有 |
ru2 guo3 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 如果没有), ohne |
牛马不如 |
niu2 ma3 bu4 ru2 | schlimmer als das Vieh (wie die Tiere leben) |
牛馬不如 |
niu2 ma3 bu4 ru2 | (traditionelle Schreibweise von 牛马不如), schlimmer als das Vieh ( wie die Tiere leben) |
自如自在 |
zi4 ru2 zi4 zai4 | allgemeingültig |
Sätze
[Bearbeiten]友
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你朋友想去哪里 |
ni3 peng2 you3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 li3 | Wohin will dein Freund gehen? |
我和男朋友分手了 |
wo3 he2/he4/huo2 nan2 peng2 you3 fen1 shou3 le5 | Ich habe mich von meinem Freund getrennt. |
我不认为Tom是我的朋友。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 Tom shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich halte Tom nicht für meinen Freund. I don't consider Tom my friend. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee shekitten) |
Tom和我是好朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Tom und ich sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba grindeldore MUIRIEL) |
Tom是你的好朋友,不是麼? |
Tom shi4 ni3 de5 hao3 peng2 you3 , bu4 shi4 me5 ? | Tom ist ein guter Freund von dir, oder? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
Tom的女朋友是谁? |
Tom de5 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 shei2 ? | Wer ist denn Toms Freundin? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
Tom是你的男朋友吗? |
Tom shi4 ni3 de5 nan2 peng2 you3 ma5 ? | Ist Tom dein fester Freund? Is Tom your boyfriend? (Mandarin, Tatoeba iiujik CK) |
Tom没有朋友吗? |
Tom mei2/mo4 you3 peng2 you3 ma5 ? | Hat Tom keine Freunde? Doesn't Tom have any friends? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom是我朋友的朋友。 |
Tom shi4 wo3 peng2 you3 de5 peng2 you3 。 | Tom ist ein Freund eines Freundes. Tom is a friend of my friend's. (Mandarin, Tatoeba notabene Blair0113) |
你是Tom的朋友,不是吗? |
ni3 shi4 Tom de5 peng2 you3 , bu4 shi4 ma5 ? | Du bist Toms Freund, nicht wahr? Du bist ein Freund von Tom, oder? Du bist ein Freund von Tom, nicht? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi nGerman xtofu80) |
你是Tom的一个朋友,不是吗? |
ni3 shi4 Tom de5 yi1 ge4 peng2 you3 , bu4 shi4 ma5 ? | Du bist ein Freund von Tom, nicht wahr? You're a friend of Tom's, aren't you? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
Tom和我是老朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 shi4 lao3 peng2 you3 。 | Tom und ich sind alte Freunde. Tom and I are long-time friends. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
Tom有女朋友吗? |
Tom you3 nü3/ru3 peng2 you3 ma5 ? | Hat Tom eine Freundin? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo) |
Tom和我是朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 shi4 peng2 you3 。 | Tom und ich sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Tom和我是好朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Tom und ich sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
Tom是个好朋友。 |
Tom shi4 ge4 hao3 peng2 you3 。 | Tom ist ein guter Freund. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
你有个朋友叫Tom吗? |
ni3 you3 ge4 peng2 you3 jiao4 Tom ma5 ? | Haben Sie einen Freund namens Tom? (Mandarin, Tatoeba nemesis Pfirsichbaeumchen) |
Tom是我的朋友。 |
Tom shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Tom ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Tom是我父亲的朋友。 |
Tom shi4 wo3 fu4 qin1 de5 peng2 you3 。 | Tom ist ein Freund meines Vaters. Tom is a friend of my father's. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
Tom是我第一个男朋友。 |
Tom shi4 wo3 di4 yi1 ge4 nan2 peng2 you3 。 | Tom war mein erster fester Freund. (Mandarin, Tatoeba jacintoo Zaghawa) |
Tom是我朋友中的其中一位。 |
Tom shi4 wo3 peng2 you3 zhong1/zhong4 de5 qi2 zhong1/zhong4 yi1 wei4 。 | Tom ist ein Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka) |
朋友什么时候到 |
peng2 you3 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 | Wann kommt sein Freund an? |
这是我的朋友 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 | Dies ist mein Freund |
他是你的朋友。 |
ta1 shi4 ni3 de5 peng2 you3 。 | Er ist dein Freund. |
他有很少朋友 |
tā yǒu hěn shǎo péng you | Er hat wenig Freunde. ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
我很喜欢他的朋友 |
wo3 hen3 xi3 欢 ta1 de5 peng2 you3 | Ich mag seinen Freund sehr. |
我的朋友在我那儿 |
wo3 de5 peng2 you3 zai4 wo3 na4/nei4 er2/er5 | Mein Freund ist bei mir zuhause. ( Pimsleur: prepositions) |
他没有<Land>朋友 |
ta1 mei2/mo4 you3 <Land> peng2 you3 | Er hat keine Freund aus <Land>. |
他是你的朋友。 |
ta1 shi4 ni3 de5 peng2 you3 。 | Er ist dein Freund. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
Bob是我个朋友。 |
Bob shi4 wo3 ge4 peng2 you3 。 | Bob ist mein Freund. (Shanghai, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
Tom和John是好朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 John shi4 hao3 peng2 you3 。 | Tom und John sind gut befreundet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo) |
他是我哥哥的朋友。 |
ta1 shi4 wo3 ge1 ge1 de5 peng2 you3 。 | Er ist ein Freund meines Bruders. (Mandarin, Tatoeba ydcok MUIRIEL) |
我不是你的男朋友。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 de5 nan2 peng2 you3 。 | Ich bin nicht dein Freund. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我们是老朋友。 |
wo3 men5 shi4 lao3 peng2 you3 。 | Wir sind alte Freunde. Meist sind wir Freunde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL kroko) |
你有朋友吗? |
ni3 you3 peng2 you3 ma5 ? | Hast du Freunde? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我们是朋友。 |
wo3 men5 shi4 peng2 you3 。 | Wir waren Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你和我是好朋友。 |
ni3 he2/he4/huo2 wo3 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Du und ich sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha mauersegler) |
你不是我的朋友了。 |
ni3 bu4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 le5 。 | Du bist nicht mehr meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
她没有真朋友。 |
ta1 mei2/mo4 you3 zhen1 peng2 you3 。 | Sie hat keine echten Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
你的男朋友在哪里? |
ni3 de5 nan2 peng2 you3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist denn dein Freund? (Mandarin, Tatoeba iiujik Vortarulo) |
Bob是我朋友。 |
Bob shi4 wo3 peng2 you3 。 | Bob ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我們是朋友。 |
wo3 men5 shi4 peng2 you3 。 | Wir sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我們是老朋友。 |
wo3 men5 shi4 lao3 peng2 you3 。 | Wir sind alte Freunde. Meist sind wir Freunde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL kroko) |
友好点。 |
you3 hao3 dian3 。 | Sei freundlich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pathem) |
你和她是朋友嗎? |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Bist du mit ihr befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你的男朋友是谁? |
ni3 de5 nan2 peng2 you3 shi4 shei2 ? | Wer ist dein Freund? Who's your boyfriend? (Mandarin, Tatoeba iiujik Hybrid) |
他是我弟弟的一个朋友。 |
ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Er ist ein Freund meines Bruders. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你们是朋友吗? |
ni3 men5 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Seid ihr befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我不喜欢你朋友。 |
wo3 bu4 xi3 欢 ni3 peng2 you3 。 | Ich mag deine Freunde nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
你是我的朋友。 |
ni3 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Du bist mein Freund. Du bist meine Freundin. Ihr seid unsere Freunde. (Mandarin, Tatoeba shanghainese MUIRIEL Pfirsichbaeumchen xeklat) |
他们在小学时就是朋友了。 |
ta1 men5 zai4 xiao3 xue2 shi2 jiu4 shi4 peng2 you3 le5 。 | Sie haben sich in der Grundschule angefreundet. (Mandarin, Tatoeba kanaorange Pfirsichbaeumchen) |
他們是朋友。 |
ta1 men5 shi4 peng2 you3 。 | Sie sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你和他是朋友嗎? |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Bist du mit ihm befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他是我的朋友。你们认识吗? |
ta1 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 ni3 men5 ren4 zhi4 ma5 ? | Er ist mein Freund. Kennt ihr ihn? (Mandarin, Tatoeba sysko Espi) |
小雨,他是胡安,我和胡安是朋友。 |
xiao3 yu3 , ta1 shi4 hu2 an1 , wo3 he2/he4/huo2 hu2 an1 shi4 peng2 you3 。 | Xiao Yu, das ist Juan. Ich und Juan sind Freunde. Xiao Yu, this is Juan, and I am Juan's friend. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
你不是我的女朋友。 |
ni3 bu4 shi4 wo3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Du bist nicht meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba harans Pfirsichbaeumchen) |
你女朋友是谁? |
ni3 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 shei2 ? | Wer ist deine Freundin? (Mandarin, Tatoeba yuiyu Vortarulo) |
我们是好朋友。 |
wo3 men5 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Wir sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
他没有朋友。 |
ta1 mei2/mo4 you3 peng2 you3 。 | Er hat keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
她的朋友很少。 |
ta1 de5 peng2 you3 hen3 shao3 。 | Sie hat wenige Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他是我的老朋友。 |
ta1 shi4 wo3 de5 lao3 peng2 you3 。 | Er ist ein alter Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba slo_oth xtofu80) |
他是我的朋友之一。 |
ta1 shi4 wo3 de5 peng2 you3 zhi1 yi1 。 | Er ist einer meiner Freunde. (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba) |
Tom和他女朋友分手了。 |
Tom he2/he4/huo2 ta1 nü3/ru3 peng2 you3 fen1 shou3 le5 。 | Tom und seine Freundin haben sich getrennt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy) |
他是我的朋友。 |
ta1 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Er ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik mamat) |
你的一个朋友在我们这里。 |
ni3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 zai4 wo3 men5 zhe4/zhei4 li3 。 | Einer deiner Freunde ist hier bei uns. We have one of your friends here with us. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他是我的一位老朋友。 |
ta1 shi4 wo3 de5 yi1 wei4 lao3 peng2 you3 。 | Er ist mein alter Freund. Er ist ein alter Freund von mir. Das ist mein alter Freund. (Mandarin, Tatoeba asosan sascha xtofu80 Manfredo) |
他们是朋友吗? |
ta1 men5 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Sind sie befreundet? (Mandarin, Tatoeba fercheung Sudajaengi) |
你和她是朋友吗? |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Bist du mit ihr befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他没有女朋友。 |
ta1 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Er hat keine Freundin. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
他们是朋友。 |
ta1 men5 shi4 peng2 you3 。 | Sie sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
她有很少朋友。 |
ta1 you3 hen3 shao3 peng2 you3 。 | Sie hat wenige Freunde. (Mandarin, Tatoeba schlagermanx MUIRIEL) |
你和他是朋友吗? |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Bist du mit ihm befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你們是朋友嗎? |
ni3 men5 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Seid ihr befreundet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
你知道他有没有女朋友吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 you3 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 peng2 you3 ma5 ? | Weißt du, ob er eine feste Freundin hat? (Mandarin, Tatoeba fercheung lilygilder) |
我们是老朋友了。 |
wo3 men5 shi4 lao3 peng2 you3 le5 。 | Wir sind alte Freunde. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我以为你是我的朋友。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich dachte, du wärst mein Freund. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Eldad) |
他的女朋友是日本人。 |
ta1 de5 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Seine Freundin ist Japanerin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
他是我朋友。 |
ta1 shi4 wo3 peng2 you3 。 | Er ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mamat) |
他不是我的男朋友。 |
ta1 bu4 shi4 wo3 de5 nan2 peng2 you3 。 | Er ist nicht mein Freund. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我以为她是他的女朋友。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 ta1 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich hielt sie für seine Freundin. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我们只是朋友。 |
wo3 men5 zhi3 shi4 peng2 you3 。 | Wir sind nur befreundet. Wir sind nur Freunde. (Mandarin, Tatoeba street Pfirsichbaeumchen) |
他是他朋友。 |
ta1 shi4 ta1 peng2 you3 。 | Er ist sein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
他們真是朋友嗎? |
ta1 men5 zhen1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Sind sie tatsächlich Freunde? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
她在这里有不少朋友。 |
ta1 zai4 zhe4/zhei4 li3 you3 bu4 shao3 peng2 you3 。 | Sie hat hier nicht wenige Freunde. She has a good many friends here. (Mandarin, Tatoeba nickyeow) |
她成为我的一位真正的朋友。 |
ta1 cheng2 wei2/wei4 wo3 de5 yi1 wei4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | Sie ist eine echte Freundin für mich geworden. She became a true friend of mine. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
她是我的女朋友。 |
ta1 shi4 wo3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Sie ist meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Shoyren) |
她的男朋友是土耳其人。 |
ta1 de5 nan2 peng2 you3 shi4 tu3 er3 qi2 ren2 。 | Ihr Freund ist ein Türke. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我们是朋友。 |
wo3 men5 shi4 peng2 you3 。 | Wir sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我們是好朋友。 |
wo3 men5 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Wir sind gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
今天是我一个朋友的生日。 |
jin1 tian1 shi4 wo3 yi1 ge4 peng2 you3 de5 sheng1 ri4 。 | Heute ist der Geburtstag von einem meiner Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 marcelostockle) |
你是個真正的朋友。 |
ni3 shi4 ge4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | Du bist ein wahrer Freund. Du bist ein echter Freund. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dani6187 Pfirsichbaeumchen) |
他是我弟弟的一個朋友。 |
ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Er ist ein Freund meines Bruders. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他们真是朋友吗? |
ta1 men5 zhen1 shi4 peng2 you3 ma5 ? | Sind sie tatsächlich Freunde? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
我不喜欢你的女朋友。 |
wo3 bu4 xi3 欢 ni3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich mag deine Freundin nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
你是个真正的朋友。 |
ni3 shi4 ge4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | Du bist ein wahrer Freund. Du bist ein echter Freund. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dani6187 Pfirsichbaeumchen) |
我有个朋友在英国。 |
wo3 you3 ge4 peng2 you3 zai4 ying1 guo2 。 | Ich habe einen Freund in England. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这位是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 wei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Dies ist ein Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo) |
我有几个朋友在国外。 |
wo3 you3 ji1 ge4 peng2 you3 zai4 guo2 wai4 。 | Ich habe einige Freunde im Ausland. I have some friends abroad. (Mandarin, Tatoeba vicch sharris123) |
我的男朋友不知道。 |
wo3 de5 nan2 peng2 you3 bu4 zhi1 dao4 。 | Mein Freund weiß nichts davon. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我和比尔是好朋友。 |
wo3 he2/he4/huo2 bi4 er3 shi4 hao3 peng2 you3 。 | Ich bin gut mit Bill befreundet. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth) |
这是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
这是你朋友的车吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 peng2 you3 de5 che1 ma5 ? | Ist das das Auto deines Freundes? This is your friend's car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
法国人是我们的朋友。 |
fa3 guo2 ren2 shi4 wo3 men5 de5 peng2 you3 。 | Die Franzosen sind unsere Freunde. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL) |
谁是他朋友? |
shei2 shi4 ta1 peng2 you3 ? | Wer ist sein Freund? Who is his friend? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
我高兴你喜欢我的朋友。 |
wo3 gao1 xing1/xing4 ni3 xi3 欢 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich freue mich, dass du meine Freunde magst. I'm glad you liked my friends. (Mandarin, Tatoeba Popolon CK) |
有朋友真好。 |
you3 peng2 you3 zhen1 hao3 。 | Es ist schön, Freunde zu haben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
由美是我的一个朋友。 |
you2 mei3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yumi ist eine meiner Freundinnen. (Mandarin, Tatoeba Martha boscowitch) |
有朋友是好。 |
you3 peng2 you3 shi4 hao3 。 | Es ist gut, Freunde zu haben. It's good to have friends. (Mandarin, Tatoeba JumJum bekindtoall) |
我的朋友,再見了! |
wo3 de5 peng2 you3 , zai4 jian4/xian4 le5 ! | Lebewohl, mein Freund! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
我見到一個老朋友。 |
wo3 jian4/xian4 dao4 yi1 ge4 lao3 peng2 you3 。 | Ich traf einen alten Freund. I saw an old friend of mine. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic) |
那是她的男朋友。 |
na4/nei4 shi4 ta1 de5 nan2 peng2 you3 。 | Das ist ihr Freund. That's her boyfriend. (Mandarin, Tatoeba iiujik sacredceltic) |
我有一个中国朋友。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zhong1/zhong4 guo2 peng2 you3 。 | Ich habe einen chinesischen Freund. I have a Chinese friend. (Mandarin, Tatoeba verdakoro sergiomelo) |
这是我的日本朋友。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ri4 ben3 peng2 you3 。 | Das ist mein japanischer Freund. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo) |
我的男朋友在哭。 |
wo3 de5 nan2 peng2 you3 zai4 ku1 。 | Mein Freund weint. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我和你是朋友。 |
wo3 he2/he4/huo2 ni3 shi4 peng2 you3 。 | Du und ich, wir sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der) |
這個是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 ge4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我见到一个老朋友。 |
wo3 jian4/xian4 dao4 yi1 ge4 lao3 peng2 you3 。 | Ich traf einen alten Freund. I saw an old friend of mine. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic) |
我是你的男朋友。 |
wo3 shi4 ni3 de5 nan2 peng2 you3 。 | Ich bin dein fester Freund. I'm your boyfriend. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
我想我们可以成为好朋友。 |
wo3 xiang3 wo3 men5 ke3/ke4 yi3 cheng2 wei2/wei4 hao3 peng2 you3 。 | Ich denke, wir könnten gute Freunde sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这个是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 ge4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我见了一个朋友。 |
wo3 jian4/xian4 le5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund getroffen. (Mandarin, Tatoeba dericteng MUIRIEL) |
這車是你朋友的嗎? |
zhe4/zhei4 che1 shi4 ni3 peng2 you3 de5 ma5 ? | Gehört dieses Auto deinem Freund? This car is your friend's? Is this your friend's car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
我有一个朋友,他的父亲是老师。 |
wo3 you3 yi1 ge4 peng2 you3 , ta1 de5 fu4 qin1 shi4 lao3 shi1 。 | Ich habe einen Freund, dessen Vater Lehrer ist. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
我没有日本朋友。 |
wo3 mei2/mo4 you3 ri4 ben3 peng2 you3 。 | Ich habe keine japanischen Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
这不是我的日本朋友。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 ri4 ben3 peng2 you3 。 | Das ist nicht mein Freund aus Japan. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
我朋友很少。 |
wo3 peng2 you3 hen3 shao3 。 | Ich habe wenige Freunde. (Mandarin, Tatoeba notabene samueldora) |
由美是我的一個朋友。 |
you2 mei3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yumi ist eine meiner Freundinnen. (Mandarin, Tatoeba Martha boscowitch) |
我女朋友在學朝語。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 zai4 xue2 chao2/zhao1 yu3 。 | Meine Freundin lernt Koreanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi) |
这车是你朋友的吗? |
zhe4/zhei4 che1 shi4 ni3 peng2 you3 de5 ma5 ? | Gehört dieses Auto deinem Freund? This car is your friend's? Is this your friend's car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
这个人不是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 ge4 ren2 bu4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Dieser Mensch ist nicht mein Freund. This person is not my friend. (Mandarin, Tatoeba verdakoro sharris123) |
這位是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 wei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Dies ist ein Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo) |
我在东京有几个朋友。 |
wo3 zai4 dong1 jing1 you3 ji1 ge4 peng2 you3 。 | Ich habe einige Freunde in Tokyo. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我知道你有女朋友! |
wo3 zhi1 dao4 ni3 you3 nü3/ru3 peng2 you3 ! | Ich wusste, dass du eine Freundin hast! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我有几个好朋友。 |
wo3 you3 ji1 ge4 hao3 peng2 you3 。 | Ich habe einige gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido) |
我是他的朋友。 |
wo3 shi4 ta1 de5 peng2 you3 。 | Ich bin sein Freund. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Roujin) |
我高兴你喜欢我的朋友们。 |
wo3 gao1 xing1/xing4 ni3 xi3 欢 wo3 de5 peng2 you3 men5 。 | Ich freue mich, dass du meine Freunde magst. I'm glad you liked my friends. (Mandarin, Tatoeba Popolon CK) |
我女朋友哭了。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 ku1 le5 。 | Meine Freundin weinte. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
這是我的朋友。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das ist mein Freund. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我没有钱,也没有朋友。 |
wo3 mei2/mo4 you3 qian2 , ye3 mei2/mo4 you3 peng2 you3 。 | Ich habe weder Geld noch Freunde. (Mandarin, Tatoeba hrin Pfirsichbaeumchen) |
我没有朋友。 |
wo3 mei2/mo4 you3 peng2 you3 。 | Ich habe keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der) |
我和他是朋友。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 shi4 peng2 you3 。 | Er und ich sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我女友在學朝語。 |
wo3 nü3/ru3 you3 zai4 xue2 chao2/zhao1 yu3 。 | Meine Freundin lernt Koreanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi) |
我想男朋友。 |
wo3 xiang3 nan2 peng2 you3 。 | Ich will einen Freund. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我女朋友是中国人。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Meine Freundin ist Chinesin. Meine Freundin ist eine Chinesin. (Mandarin, Tatoeba Popolon Sudajaengi Esperantostern) |
誰是他朋友? |
shei2 shi4 ta1 peng2 you3 ? | Wer ist sein Freund? Who is his friend? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
這是你朋友的車嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 peng2 you3 de5 che1 ma5 ? | Ist das das Auto deines Freundes? This is your friend's car? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus jake32008) |
我有个美国朋友。 |
wo3 you3 ge4 mei3 guo2 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund, der in Amerika lebt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
结
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你为什麼在结巴。 |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 jie1/jie2 ba1 。 | Warum stotterst du? Why are you stuttering? (Mandarin, Tatoeba jjbraam Amastan) |
Tom在结巴。 |
Tom zai4 jie1/jie2 ba1 。 | Tom stottert. (Mandarin, Tatoeba jjbraam Pfirsichbaeumchen) |
我在结巴。 |
wo3 zai4 jie1/jie2 ba1 。 | Ich stotterte. (Mandarin, Tatoeba jjbraam Tamy) |
这没有结果。 |
zhe4/zhei4 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 guo3 。 | Es hat zu nichts geführt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
婚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我只是不想和Tom结婚。 |
wo3 zhi3 shi4 bu4 xiang3 he2/he4/huo2 Tom jie1/jie2 hun1 。 | Ich will Tom einfach nicht heiraten. (Mandarin, Tatoeba sadhen Melang) |
他和她结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er hat sie verheiratet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pne) |
我们不是结了婚的人。 |
wo3 men5 bu4 shi4 jie1/jie2 le5 hun1 de5 ren2 。 | Wir sind nicht diejenigen, die heiraten. We're not the ones getting married. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他想立刻结婚。 |
ta1 xiang3 li4 ke4 jie1/jie2 hun1 。 | Er möchte sofort heiraten. He wants to get married right away. (Mandarin, Tatoeba Tximist FeuDRenais) |
你和谁再婚了? |
ni3 he2/he4/huo2 shei2 zai4 hun1 le5 ? | Wen haben Sie wieder geheiratet? (Mandarin, Tatoeba vicch Laoan) |
你哥哥结婚了,不是吗? |
ni3 ge1 ge1 jie1/jie2 hun1 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | Dein Bruder hat geheiratet, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他和一个美国女人结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 yi1 ge4 mei3 guo2 nü3/ru3 ren2 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er hat eine Amerikanerin geheiratet. He is married to an American lady. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK) |
他和她结婚十年了。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 jie1/jie2 hun1 shi2 nian2 le5 。 | Ich bin seit zehn Jahren mit ihr verheiratet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BlundaInte) |
他和Ann结了婚。 |
ta1 he2/he4/huo2 Ann jie1/jie2 le5 hun1 。 | Er heiratete Ann. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他和我妹妹结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 mei4 mei4 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er hat meine Schwester geheiratet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你想和我结婚吗? |
ni3 xiang3 he2/he4/huo2 wo3 jie1/jie2 hun1 ma5 ? | Willst du mich heiraten? (Mandarin, Tatoeba aaroned xtofu80) |
她的大女儿结婚了。 |
ta1 de5 da4 nü3/ru3 er2/er5 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ihre älteste Tochter ist verheiratet. Her older daughter is married. Her oldest daughter got married. (Mandarin, Tatoeba Martha CK weihaiping) |
Tom想和Marie结婚。 |
Tom xiang3 he2/he4/huo2 Marie jie1/jie2 hun1 。 | Tom möchte Maria heiraten. (Mandarin, Tatoeba vicch wolfgangth) |
她什麼时候结婚的? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 jie1/jie2 hun1 de5 ? | Wann hat sie geheiratet? (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL) |
她和她结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Sie hat sie geheiratet. She got married to her. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus snowxvi) |
你结婚了或没结婚? |
ni3 jie1/jie2 hun1 le5 huo4 mei2/mo4 jie1/jie2 hun1 ? | Sind Sie verheiratet oder Single? (Mandarin, Tatoeba davjd Manfredo) |
我今年不结婚。 |
wo3 jin1 nian2 bu4 jie1/jie2 hun1 。 | Ich heirate dieses Jahr nicht. I won't be getting married this year. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他和他结婚了。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er heiratete ihn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
他结婚是为了钱。 |
ta1 jie1/jie2 hun1 shi4 wei2/wei4 le5 qian2 。 | Er hat des Geldes wegen geheiratet. (Mandarin, Tatoeba si wolfgangth) |
我不知道她结婚了。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ich wusste nicht, dass sie verheiratet war. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不知道她是什么时候结婚的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 jie1/jie2 hun1 de5 。 | Ich weiß nicht, wann sie geheiratet hat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她什么时候结婚的? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 jie1/jie2 hun1 de5 ? | Wann hat sie geheiratet? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我女儿打算在六月结婚。 |
wo3 nü3/ru3 er2/er5 da3 suan4 zai4 liu4 yue4 jie1/jie2 hun1 。 | Meine Tochter heiratet im Juni. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我没有结婚。 |
wo3 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 hun1 。 | Ich bin nicht verheiratet. I am not married. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
我想和你结婚。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 jie1/jie2 hun1 。 | Ich will dich heiraten. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我未婚。 |
wo3 wei4 hun1 。 | Ich bin ledig. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我结婚了。 |
wo3 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ich bin verheiratet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
州
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美国有50个州。 |
mei3 guo2 you3 50 ge4 zhou1 。 | In den Vereinigten Staaten gibt es fünfzig Staaten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
如
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
如果是4+5呢? |
ru2 guo3 shi4 4+5 ne5 ? | Gilt das auch für 4+5? |
如:reī |
ru2 :reī | Wie zum Beispiel: reī ( Latein) |
如果不是现在,那是什么时候? |
ru2 guo3 bu4 shi4 xian4 zai4 , na4/nei4 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 ? | Wenn nicht jetzt, wann dann? If not now, when? (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK) |
如果这是真的,那就太好了。 |
ru2 guo3 zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 , na4/nei4 jiu4 tai4 hao3 le5 。 | Es wäre großartig, wenn das wahr wäre. It would be great if that were true. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
你不如我。 |
ni3 bu4 ru2 wo3 。 | Du bist nicht so gut wie ich. You are inferior to me. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2) |
如果這是真的,那就太好了。 |
ru2 guo3 zhe4/zhei4 shi4 zhen1 de5 , na4/nei4 jiu4 tai4 hao3 le5 。 | Es wäre großartig, wenn das wahr wäre. It would be great if that were true. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
如果你喜欢。 |
ru2 guo3 ni3 xi3 欢。 | Wenn du willst. (Mandarin, Tatoeba sadhen Adelpa) |
如果明天下雨,我就不去。 |
ru2 guo3 ming2 tian1 xia4 yu3 , wo3 jiu4 bu4 qu4 。 | Wenn es morgen regnet, werde ich nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
如果你想去,就去好了。如果你不想去,那也没什么大不了的。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 qu4 , jiu4 qu4 hao3 le5 。 ru2 guo3 ni3 bu4 xiang3 qu4 , na4/nei4 ye3 mei2/mo4 shi2 me5 da4 bu4 le5 de5 。 | Wenn du gehen willst, dann geh; wenn du nicht gehen willst, ist es keine große Sache. If you want to go, then go. If you don't want to, then it's no big deal. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 CM) |
如果你喜欢你可以用我的车。 |
ru2 guo3 ni3 xi3 欢 ni3 ke3/ke4 yi3 yong4 wo3 de5 che1 。 | Du kannst mein Auto benutzen, wenn du möchtest. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
如果你高兴,我就高兴。 |
ru2 guo3 ni3 gao1 xing1/xing4 , wo3 jiu4 gao1 xing1/xing4 。 | Wenn du glücklich bist, bin ich glücklich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi) |
如果你想见她就回头。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 jian4/xian4 ta1 jiu4 hui2 tou2 。 | Dreh dich um, falls du sie sehen willst. (Mandarin, Tatoeba ColawithIce Yorwba) |
如果你喜欢,买就是了。 |
ru2 guo3 ni3 xi3 欢, mai3 jiu4 shi4 le5 。 | Wenn du es magst, kauf es einfach. If you like it, just buy it. (Mandarin, Tatoeba trieuho CK) |
人算不如天算。 |
ren2 suan4 bu4 ru2 tian1 suan4 。 | Der Mensch denkt, Gott lenkt. Der Mensch denkt, und Gott lenkt. Der Mensch denkt und Gott lenkt. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL Manfredo felix63) |
那麼,如果不是呢? |
na4/nei4 me5 , ru2 guo3 bu4 shi4 ne5 ? | Aber was, wenn nicht? Then, what if it's not? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus n1ls) |
那如果那是真的呢? |
na4/nei4 ru2 guo3 na4/nei4 shi4 zhen1 de5 ne5 ? | Aber was wäre, wenn das wahr wäre. So what if that's true? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
胡如之? |
hu2 ru2 zhi1 ? | Warum sind Sie dorthin gegangen? (klassisch, Tatoeba shanghainese Tickler) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Wenn der 国-Fürst den Kreuzbalken ergreift und sich verbeugt, dann ein 大 Offizier 下之 | Where the ruler of a state lays hold of the cross-bar, and bends forward to it, a great officer will descend from his carriage. |
Wenn ein 大 Offizier den Kreuzbalken ergreift und sich verbeugt, dann 士下之 | Where a great officer lays bold of the bar and bends forward, another officer will descend. |
Diese Sitten 不下 gewöhnliche 人 | The rules of ceremony do not go down to the common people. |
Körperliche Strafen 不 herauf zu 大 Offizieren | The penal statutes do not go up to great officers. |
Bestrafte 人不在 eines Herrschers Seite | Men who have suffered punishment should not (be allowed to) be by the side of the ruler. |
Im 兵车 不 verbeugen | A fighting chariot has no cross-board to assist its occupants in bowing; |
Im Kriegs-车 wird das Banner voll gezeigt | in a war chariot the banner is fully displayed; |
Im Zivil-车 结 das Banner | in a chariot of peace it is kept folded round the pole. |
Ein Geschichtsschreiber trägt einen Pinsel, 士 trägt 言 | A recorder should carry with him in his carriage his implements for writing; his, subordinates the (recorded) words (of former covenants and other documents). |
Vorne 有水, dann trägt man das 青 Banner | When there is water in front, the flag with the green bird on it should be displayed. |
Vorne 有 Staubwolke, dann trägt man das Banner mit den schreienden Drachen (kleinen Falken) | When there is (a cloud of) dust in front, that with the screaming kites. |
Vorne 有 车 und Reiter, dann trängt man das Banner mit fliegenden Gänsen | For chariots and horsemen, that with wild geese in flight. |
Vorne 有 士师, dann trägt man das Tigerbanner | For a body of troops, that with a tiger's (skin). |
Vorne 有 Raubtiere, dann trägt man das Leopardenbanner | For a beast of prey, that with a leopard's (skin). |
Auf dem Weg: Vorne ist das Banner mit dem Roten Vogel und hinten das mit dem dunklen Kämpfer | On the march the (banner with the) Red Bird should be in front; that with the Dark Warrior behind; |
左 der 青 Drache und rechts 白 Tiger | that with the Azure Dragon on the left; and that with the White Tiger on the right; |
that with the Pointer of the Northern Bushel should be reared aloft (in the centre of the host) | |
Alles um 其 Kampfeswillen zu steigern | all to excite and direct the fury (of the troops). |
Beim Vorrücken und Zurückziehen 有 Abstufungen | There are rules for advancing and retreating; |
左 und rechts 有局 | there are the various arrangements on the left and the right, |
Jede hat einen Offizier 其局 | each with its (proper) officer to look after it. |
Mit 父 之 Mörder, lebt man nicht unter dem gleichen 天 | With the enemy who has slain his father, one should not live under the same heaven. |
Bruder 之 Mörder, 不 zurückziehen 兵 | With the enemy who has slain his brother, one should never have his sword to seek (to deal vengeance). |
Freund 之 Mörder 不同国 | With the enemy who has slain his intimate friend, one should not live in the same state (without seeking to slay him). |
四 Vorstädte gibt es viele Wälle; diese sind für hochrangige Beamte und 大 Offiziere 之 Schande 也 | Many ramparts in the country round and near (a capital) are a disgrace to its high ministers and great officers. |
Erde 广大, vernachlässigt und 不 regiert, diese sind auch für 士之 Schande 也 | Where the wide and open country is greatly neglected and uncultivated, it is a disgrace to the officers (in charge of it). |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Auf der Erde 一天 有 wie lange? | Wie lange ist ein Tag auf der Erde? |
Auf der Erde 一天 是 指 Erdrotation 一 Zyklus, der dafür benötigte 的 Zeitraum | Ein Tag auf der Erde ist der von der Erdrotation für einen vollen Zyklus benötigte Zeitraum |
大约 有 23.934 小时, | Es sind ungefähr 23,934 Stunden. |
Gewöhnlich 人们 verwenden häufig die grobe Angabe 24 小时。 | Gewöhnlich verwenden die Menschen häufig die grobe Angabe von 24 Stunden. |
Auf der Erde 一年 有 wie lange? | Wie lange ist ein Jahr auf der Erde? |
一年 是 指 Erde umkreisen Sonne 一 Zyklus, der dafür 用 的 Zeitraum | Ein Jahr ist der Zeitraum, den die Erde benötigt, um um die Sonne zu kreisen |
Genau gesagt 是 365.2422 天, | Genau gesagt sind es 365,2422 Tage. |
可以 grob 认为 是 365 天。 | aber grob wird die Angabe 365 Tage verwendet. |
“中国 Mentalität” 的一个 Metapher (Auszug)
[Bearbeiten]如果 über heutigen 的中国人之 allgemeine Mentalität und Zustand machen 一 grobe 的 Kategorisierung,一个 Metapher 是再 passend 不 übertreffbar 的了。
...
Li Yehang website blog.sina.com
A metaphor for ‘Chinese mentality‘
If we are to make a broad categorisation of the widespread mentality and state of Chinese people at present, there is one metaphor that could not be more appropriate.
...
我 Wünsche 的小 und 大 (Auszug)
[Bearbeiten]如今的人,alle 喜欢 reisen,也 alle sagen 喜欢 reisen,aber weil die 现实 Druck ausübt,oder die Arbeit dazwischendrängt,folglich häufig für weite 行 kraftlos,只能 Hoffnungen setzen auf 一个 Urlaubs-日。
Everyone likes to go on trips today, but because of pressures from reality, or work getting in the way, people often feel powerless to go on long journeys, and so can only wishfully hope for a holiday.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache (mit Erweiterungen)
[Bearbeiten]第十课
[Bearbeiten]dì shí kè
Zehnte Lektion
Teil 1) Im Park
Ein Gang in 公园
yóu gōng yuán
Ein Gang in den öffentlichen Park
Komm 看 Blumen
lái kàn huā
Komm´, Blumen ansehen!
我们 kommen 公园是 um 看 Blumen 的
wǒ men lái gōng yuán shì lái kàn huā de
Wenn wir in den öffentlichen Park kommen, ist das, um Blumen anzusehen
Blumen 可看
huā kě kàn
Die Blumen kann man ansehen
不可 pflücken
bù kě zhé
Man darf sie nicht pflücken
Außerhalb des Glasfester gibt es Blumen,可看不可 pflücken
bō lí chuāng wài huā, kě kàn bù kě zhé
Außerhalb des Glasfenster gibt es Blumen, die man ansehen, aber nicht pflücken darf
如今 aber 无 Blumen 可看
rú jīn què wú huā kě kàn
heutzutage aber gibt es keine Blumen, die man ansehen kann
第十八课
dì shí bā kè
Achtzehnte Lektion
Diese Blume hat welchen 名
cǐ huā hé míng
Diese Blume hat welchen Namen?
谁知道 diese Blume 叫什么名字
shuí zhī dào cǐ huā jiào shén me míng zì
Wer kennt den Namen dieser Blume?
Jener Baum hat welchen 名
bǐ shù hé míng
Jener Baum hat welchen Namen?
Diese Blume 曰 Granatapfel
cǐ huā yuē liú huā
Diese Blume heißt Granatapfel
Granatapfelturm,是位 in 中国 Provinz 广东
liú huā tǎ, shì wèi yú zhōng guó guǎng dōng shěng
Ein Granatapfelturm liegt in Chinas Provinz Guangdong
Jener Baum, 曰 Kiefer
bǐ shù yuē sōng shù
Jener Baum heißt Kiefer
Weitere Dialoge zu diesem Thema findet sich bei ctext.org:
你知 welchen 名 diese Blume hat?
nǐ zhī cǐ huā hé míng?
Weißt du, wie diese Blume heißt?
Diese Blume 名为 exquisite Blume
cǐ huā míng wèi qióng huā
Diese Blume heißt "exquisite Blüte"
八月十五 Nacht,kommt diese Blume hervor
bā yuè shí wǔ yè, shēng chū cǐ huā
Im achten Monat in der fünfzehnten Nacht kommt diese Blume hervor
在 Yang-州羊-Li-Tempel Innerem
zài yángzhōu yáng lí guān nèi
Im Yangli-Tempel in Yangzhou
Weil in der Tempel 的 Umgebung 是羊-Pfad
yīn cí de zhōu biān shì yáng xiàng
Weil es in der Tempelumgebung einen Schafspfad gibt
又 heißt er "innerhalb der 羊 -Tempel"、羊-Li-Tempel。
yòu chēng yáng lǐ guān, yáng lí guān.
heißt er auch "Tempel innerhalb der Schafe" oder "von den Schafen entfernter Tempel"
七 Qiao zu 三 Jian 曰
qī qiào wèi sān jiān yuē
Qi Qiao sagte zu San Jian:
Diese Blume hat welchen 名?
cǐ huā hé míng?
Wie heißt diese Blume?
三 Jian 曰
sān jiān yuē
San Jian sagte:
是名贝-Blume
shì míng bèi huā
Der Name ist Muschelblume
Mit 西方之 Epiphyllum 相似
yǔ xī fāng zhī tán huā xiāng sì
Sie ähnelt dem im Westen vorkommenden Epiphyllum
第三十八課
[Bearbeiten]第三十八课
dì sān shí bā kè
Achtunddreißigste Lektion
Es ist auch die 87. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Fächer.
Herbst 风 kühl. 不用 Fächer.
Qiūfēng liáng. Bùyòng shàn.
Der Herbstwind wird kühl, man braucht keinen Fächer mehr.
"Der kühle Herbstwind" ist auch der Titel eines Lieds von Chen Xing.
Im Feld des Leben und Todes von Xiao Hong steht:
Herbstnacht 長, Herbst _ kühl
Herbstnacht 长, Herbst 风 kühl
Qiū yè cháng, qiū fēng liáng
Die Herbstnächte werden lang, der Herbstwind wird kühl
Im Wiki von ctext.org findet sich folgender Satz:
Jangtse 南九月 Herbst 风 kühl
Jiāng nán jiǔ yuè qiū fēng liáng
Südlich des Jangtse weht im September ein kühler Herbstwind.
Ich lege den Fächer Truhe 中.
Zhì shàn qiè zhōng.
Ich lege den Fächer in eine Truhe
Trennen 之曰.
Bié zhī yuē.
Bei dieser Trennung sage ich
尔为我 kühler 友.
Ěr wèi wǒ liáng yǒu.
Du bist mein kühler Freund
Etwas ausführlicher:
尔为我良友, ebenfalls 为我 kühler 友。
Ěr wèi wǒ liángyǒu, yì wèi wǒ liáng yǒu.
Du bist mein guter Freund und ebenfalls mein kühler Freund.
今 einstweilen von 尔 trennen.
Jīn zàn yǔ ěr bié.
Heute werde ich mich einstweilen von dir trennen
Warte 明年 Sommer 时.
Dài míng nián xià shí.
warte auf den Sommer nächsten Jahres
可再相見也.
可再相见也.
Kě zài xiāng jiàn yě.
dann können wir uns wieder sehen.
第六十二課
[Bearbeiten]第六十二课
dì liù shí èr kè
Zweiundsechzigste Lektion
Einen diese Lektion umfassenden Text findet man auf ctext.org.
Shan Ju Li 问 Zeng (Akkusativ) 子曰.
Shàn jū lí wèn yú zēng zǐ yuē.
Shan Ju Li fragte Meister Zeng:
天 rund und die Erde 方, wirklich 有之?
Tiān yuán ér dì fāng. Chéng yǒu zhī hū.
Dass der Himmel rund und die Erde eckig ist, kann das wirklich sein?
Zeng 子曰.
Zēng zǐ yuē.
Meister Zeng sagte:
如 wirklich 天 rund und die Erde 方 dann 是四角之不 bedeckt 也.
Rú chéng tiān yuán ér dì fāng zé shì sì jiǎo zhī bù yǎn yě.
Wenn wirklich der Himmel rund und die Erde eckig wäre, dann wären die vier Ecken nicht bedeckt
由 dieser Seite aus gesehen 之. Die Erde 为 runde Form 古人已知之!
Yóu cǐ guān zhī. Dì wéi yuán xíng gǔ rén yǐ zhī zhī yǐ.
Von dieser Seite aus gesehen, wussten bereits die Menschen des Altertums, das die Erde eine runde Form hat.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Liang Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Unser 国,天下 keines, das 强 (Finalpartikel),das 知 Ihr ja, o Greis 也。 | Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis. |
Doch seitdem es auf meinen 身 kam,东 besiegt von Tsi, | Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi, |
长子 ist dabei gefallen; | und mein ältester Sohn ist dabei gefallen. |
西 verloren wir Gebiet an Tsin 七百里; | Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen. |
南 erlitten wir Schmach durch Tschu. | Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu. |
Ich schäme mich darob | |
und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen, | |
Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt? | |
Mong Dsï antwortend 曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Und wäre auch ein Land 方百里, trotzdem 可以王。 | Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen. |
王如施 mildes Regiment führt über euer 民,Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, | Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, |
so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können, | |
daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue, | |
入以 dienen 其父兄,und im öffentlichen Leben 以 dienen 其长 und Oberen, | daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen |
可 ihnen Knüppel in die Hand geben 以 zerschlagen Tsin und Tschu 之 starke 甲 und scharfe 兵 (Finalpartikel)。 | dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. |
Jene Fürsten rauben 其民时, | Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit, |
daß sie nicht pflügen und jäten können, 以 ernähren 其父母, | daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern. |
父母 leiden Frost und Hunger, | Die Eltern leiden Frost und Hunger, |
兄弟, Weib und 子 sind fern voneinander zerstreut。 | Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut. |
Jene Fürsten treiben in Fallen und ertränken 其民, | Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie. |
王 hingehen und bekämpfen 之, | Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft, |
(Anfangspartikel) 谁 wird 王 feindlich entgegentreten? | wer wird Euch da feindlich entgegentreten? |
Darum 曰: | Darum heißt es: |
Der Milde 无 Feinde。 | Der Milde hat keine Feinde |
王请 zweifelt nicht daran! | Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran. |
Texte
[Bearbeiten]Kinderreim
[Bearbeiten]Eins zwei drei vier fünf sechs sieben.
Wo sind meine Freunde geblieben?
Hierhin! Hierhin!
Meine Freunde sind hier drin!
Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
yi1 er4 san1 si4 wu3 liu4 qi1 。 |
|
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 你好。 |
B: ni3 hao3 。 |
B: Hallo. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 4: Dialog #25 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 5: Dialog #29 (modifziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #31 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #36 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Chinesische Knoten 中国结 sind Schmuckknoten, die zur Dekoration von Kostümen und Gegenständen verwendet werden.
- Beispiele für Gebiete und Städte mit 州 sind 广州, 青州市, 永州市, 贵州, 化州市, 青州, 金州區, 永州.
- 广州市, Guangzhou, ist die Hauptstadt der Provinz Guangdong.
- Der Bezirk 万州区 gehört zur Stadt Chongqing.
- 施州城址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 府州城 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
Verwaltung Chinas
[Bearbeiten]Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou 贵州, Hainan, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shaanxi, Shandong, Shanxi, Sichuan 四川, Yunnan 云南, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai, Tianjin), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln, Nationalitätengemeinden, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.
Lektion 86
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
夂 |
sui1 | Radikal Nr. 34 = schlendern, folgen | |
各 |
ge4 | jede(-r, -s), jeweils, verschieden, all, verschiedenartig |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
杯 |
bei1 | Becher, Glas, Tasse, Pokal, Trophähe, ZEW für Getränke (Tasse, Becher, Glas) |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
黑 |
hei1 | schwarz, finster, dunkel, illegal, geheim, böse |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
洞 |
dong4 | Loch, Höhle, Grotte, gründlich, durchdringend, bis auf den Grund |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 5) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu hart ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]各
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
各国 |
ge4 guo2 | alle Länder | |
各國 |
ge4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 各国), alle Länder | |
各个 |
ge4 ge4 | jeder | (HSK 3.0 Band 4) |
ge4 ge5 | verschiedene, verschiedenartig, einzeln, gesondert | ||
各個 |
ge4 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 各个), jeder | |
ge4 ge5 | verschiedene, verschiedenartig, einzeln, gesondert | ||
各方 |
ge4 fang1 | jede Seite | |
各人 |
ge4 ren2 | ein jeder | |
各位 |
ge4 wei4 | jeder, jedermann, alle, alle Mann | (HSK 3.0 Band 3) |
各半 |
ge4 ban4 | halb und halb | |
西欧各国 |
xi1 ou1 ge4 guo2 | Okzident | |
西歐各國 |
xi1 ou1 ge4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 西欧各国), Okzident |
杯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
星杯 |
xing1 bei1 | glasvoll | |
金杯 |
jin1 bei1 | Pokal, Goldpokal | |
纸杯 |
zhi3 bei1 | Pappbecher | |
杯子 |
bei1 zi5 | Tasse, Becher, Glas | (HSK 3.0 Band 1) |
大口杯 |
dai4 kou3 bei1 | Becher, Becherglas | |
大杯子 |
dai4 bei1 zi3 | Pott | |
马克杯 |
ma3 ke4 bei1 | Becher | |
馬克杯 |
ma3 ke4 bei1 | (traditionelle Schreibweise von 马克杯), Becher | |
法国杯 |
fa3 guo2 bei1 | Französischer Fußballpokal |
黑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
黑心 |
hei1 xin1 | böse | (HSK 3.0 Band 7-9) |
黑土 |
hei1 tu3 | Schwarzerde | |
黑金 |
hei1 jin1 | Schwarzgeld | |
黑市 |
hei1 shi4 | Schwarzmarkt | |
昏黑 |
hun1 hei1 | dunkel | |
黑钱 |
hei1 qian2 | Schwarzgeld | |
黑车 |
hei1 che1 | nicht angemeldeter Pkw | |
黑車 |
hei1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 黑车), nicht angemeldeter Pkw | |
黑子 |
hei1 zi3 | Sonnenparadies | |
黑白 |
hei1 bai2 | schwarzweiß, schwarz-weiß | (HSK 3.0 Band 7-9) |
黑工 |
hei1 gong1 | Schwarzarbeit | |
黑水 |
hei1 shui3 | Heishui (Ort in Sichuan) | |
黑头 |
hei1 tou2 | Komedo | |
黑体 |
hei1 ti3 | schwarzer Körper | |
黑人 |
hei1 ren2 | Farbige, Krähe, Mohr, Neger, Schwarze | |
天黑 |
tian1 hei1 | Nacht, es ist dunkel. | |
黑水县 |
hei1 shui3 xian4 | Kreis Heishui (Provinz Sichuan, China) | |
目黑区 |
mu4 hei1 qu1 | Meguro (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
目黑區 |
mu4 hei1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 目黑区), Meguro (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
大黑天 |
da4 hei1 tian1 | Daikoku | |
黑豆花 |
hei1 dou4 hua1 | Schwarzbohnentofu (wörtl. schwarze Tofu-Blume) | |
黑体字 |
hei1 ti3 zi4 | fette Schrift | |
黑衣人 |
hei1 yi1 ren2 | Men in Black | |
小黑点 |
xiao3 hei1 dian3 | Pore | |
打黑工 |
da3 hei1 gong1 | schwarzarbeiten | |
黑胡子 |
hei1 hu2 zi3 | Blackbeard | |
黑广告 |
hei1 guang3 gao4 | illegale Werbung, Werbeposter | |
黑木耳 |
hei1 mu4 er3 | chinesische Morcheln, Judasohr (lat: Auricularia auricula-judae), schwarzer Holzohr (-pilz) | |
黑人法令 |
hei1 ren2 fa3 ling4 | Black codes | |
黑体字体 |
hei1 ti3 zi4 ti3 | fette Versalien | |
黑羊王朝 |
hei1 yang2 wang2 chao2 | Reich der Schwarzen Hammel | |
日本黑道 |
ri4 ben3 hei1 dao4 | Yakuza | |
黑体字母 |
hei1 ti3 zi4 mu3 | fetter Buchstabe | |
半黑体字 |
ban4 hei1 ti3 zi4 | halbfette Schrift | |
黑田清子 |
hei1 tian2 qing1 zi3 | Sayako Kuroda | |
黑人男子 |
hei1 ren2 nan2 zi3 | afro-amerikanischer Mann | |
白纸黑字 |
bai2 zhi3 hei1 zi4 | schwarz auf weiß | |
打黑工的人 |
da3 hei1 gong1 de5 ren2 | Schwarzarbeiter |
洞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有洞 |
you3 dong4 | aushöhlen, ein Loch haben (im Reifen, im Zahn) |
门洞 |
men2 dong4 | Türöffnung |
門洞 |
men2 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 门洞), Türöffnung |
洞口 |
dong4 kou3 | Dongkou (Ort in Hunan) |
洞头 |
dong4 tou2 | Dongtou (Ort in Zhejiang) |
白洞 |
bai2 dong4 | Weißes Loch |
黑洞 |
hei1 dong4 | Schwarzes Loch |
张之洞 |
zhang1 zhi1 dong4 | Zhang Zhidong |
洞头县 |
dong4 tou2 xian4 | Dongtou |
Ausdrücke
[Bearbeiten]夂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
各
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
自各 |
zi4 ge3 | jeder für sich allein, jeder für sich, jeder für sich selbst | |
各自 |
ge4 zi5 | jedes, sein eigenes, respektive | (HSK 3.0 Band 3) |
各付各的 |
ge4 fu4 ge4 di4 | getrennt bezahlen beim Essen | |
各就各位 |
ge4 jiu4 ge4 wei4 | (Wiktionary en) |
杯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
黑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
黑手 |
hei1 shou3 | bösartige/manipulative Person | (HSK 3.0 Band 7-9) |
七黑 |
qi1 hei1 | Schlampe | |
黑马 |
hei1 ma3 | ein unbeschriebenes Blatt, Außenseiter (beim Sport), Rappe | (HSK 3.0 Band 7-9) |
黑馬 |
hei1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 黑马), Rappe, ein unbeschriebenes Blatt, Außenseiter (beim Sport) (Wiktionary en) | |
黑天 |
hei1 tian1 | Krishna | |
黑点 |
hei1 dian3 | häufige Unglücksstelle | |
白纸黑字 |
bai2 zhi3 hei1 zi4 | (Wiktionary en) |
洞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
洞见 |
dong4 jian4 | klar ersichtlich |
洞見 |
dong4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 洞见), klar ersichtlich |
洞天 |
dong4 tian1 | Paradies |
Sätze
[Bearbeiten]夂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
各
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
杯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是谁的杯子? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 bei1 zi5 ? | Wessen Glas ist das? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Trinkschokolade) |
哪个杯子是你的? |
na3/na5/nei3 ge4 bei1 zi5 shi4 ni3 de5 ? | Welche ist deine Tasse? Tatoeba CLARET Sudajaengi |
这是谁的杯子? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 bei1 zi5 ? | Wessen Glas ist das? Tatoeba musclegirlxyp Trinkschokolade |
哪个是你的杯子? |
na3/na5/nei3 ge4 shi4 ni3 de5 bei1 zi5 ? | Welche Tasse ist deine? Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen |
哪个杯子是你的? |
na3/na5/nei3 ge4 bei1 zi5 shi4 ni3 de5 ? | Welche Tasse ist deine? (Mandarin, Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen) |
哪个是你的杯子? |
na3/na5/nei3 ge4 shi4 ni3 de5 bei1 zi5 ? | Welche Tasse ist deine? (Mandarin, Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen) |
黑
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
衣黑衣 |
yi1 hei1 yi1 | man kleidet sich in schwarze Kleider (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
"是黑车吗?"我问他。 |
" shi4 hei1 che1 ma5 ?" wo3 wen4 ta1 。 | „Ist es ein illegales Taxi?", fragte ich ihn. Tatoeba eastasiastudent Chris |
你在黑市买它了吗? |
ni3 zai4 hei1 shi4 mai3 ta1/tuo2 le5 ma5 ? | Hast du ihn auf dem Schwarzmarkt gekauft? Hast du es auf dem Schwarzmarkt gekauft? Tatoeba \N raggione MUIRIEL |
为什么你这么喜欢黑中国? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 zhe4/zhei4 me5 xi3 欢 hei1 zhong1/zhong4 guo2 ? | Why do you like smearing China so much? Tatoeba olive_wang garborg |
为什么你这么喜欢黑中国? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 zhe4/zhei4 me5 xi3 欢 hei1 zhong1/zhong4 guo2 ? | Why do you like smearing China so much? (Mandarin, Tatoeba olive_wang garborg) |
他喜欢黑人。 |
ta1 xi3 欢 hei1 ren2 。 | He likes black people. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
这不是小黑吗? |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 xiao3 hei1 ma5 ? | This isn't Little Black is it? (Mandarin, Tatoeba fengli) |
這不是小黑嗎? |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 xiao3 hei1 ma5 ? | This isn't Little Black is it? (Mandarin, Tatoeba fengli) |
“是黑车吗?”我问他。 |
“ shi4 hei1 che1 ma5 ?” wo3 wen4 ta1 。 | „Ist es ein illegales Taxi?“, fragte ich ihn. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Chris) |
洞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Nimmt man an einer Opferzeremonie teil, 不 nachlässig | When taking part in a sacrifice, one should not show indifference. |
Opfergewänder abgenutzt, dann verbrennen 之 | When sacrificial robes are worn out, they should be burnt: |
Opfer-器 abgenutzt, dann vergraben 之 | sacrificial vessels in the same condition should be buried, |
Sind Schildkrötenpanzer und Wahrsagestäbchen abgenutzt, dann vergraben 之 | as should the tortoise-shell and divining stalks, |
Ist ein Opertier gestorben, dann vergraben 之。 | and a victim (Opfertier) that has died. |
Alle, die an einer Opferung mit dem 公 teilnehmen müssen 自 um 其 Opferständer kümmern | All who take part with the ruler in a sacrifice must themselves remove the stands (of their offerings). |
Wenn die 哭-Zeremonie zu Ende ist, so vermeidet man von da an die Nennung des persönlichen Namens des Toten. | Wenn die Beweinung eines Toten zu Ende ist, so vermeidet man von da an die Nennung seines persönlichen Namens. |
不 vermeidet man es einen ähnlichklingenden 名 auszusprechen. | The rules do not require the avoiding of names merely similar in sound to those not to be spoken. |
二名,不 die Einzelsilbe tabu. | When (a parent had) a double name, the avoiding of either term (used singly) is not required. |
Kann man 父 und Mutter dienen, dann ist der Name von 王父 und -Mutter tabu | While his parents (are alive), and a son is able to serve them, he should not utter the names of his grandparents; |
不 dienen 父 und Mutter, dann 不 Tabu von 王父 und -Mutter. | when he can no longer serve his parents (through their death), he need not avoid the names of his grandparents. |
Vor dem Herscher gibt es 无 privaten Tabus | Names that would not be spoken (in his own family) need not be avoided (by a great officer) before his ruler; |
Selbst unter 大 Offizeren 有 公 Tabus. | in the great officer's, however, the names proper to be suppressed by the ruler should not be spoken. |
Im Buch der Lieder und Geschichte gibt es 不 Tabus; auch beim 文 gibt es 不 Tabus | In (reading) the books of poetry and history, there need be no avoiding of names, nor in writing compositions. |
Ahnentempel 中 不 Tabus | In the ancestral temple there is no such avoiding. |
Selbst Namen die tabu für die Ehefrau des Herrschers sind, sind für einen Minister vor dem Herrscher 不 tabu 也 | Even in his presence, a minister need not avoid the names improper to be spoken by the ruler's wife. |
Namen, die Tabu für die Ehefrauen sind, sind es不 mehr, wenn man außerhalb 门 ist | The names to be avoided by a wife need not be unspoken outside the door of the harem. |
大 Verdienste, 小 Verdienste sind 不 tabu | The names of parties for whom mourning is worn (only) nine months or five months are not avoided. |
入 Grenzen, so 问 Verbote | Wenn man in ein Land kommt, erkundigt man sich zuerst nach seinen Verboten; / When one is crossing the boundaries (of a state), he should ask what are its prohibitory laws; |
入国 so 问 Gewohnheiten | wenn man in eine Stadt kommt, so erkundigt man sich nach ihren Gewohnheiten; / when he has fairly entered it, he should ask about its customs; |
入门, so 问 Tabus | wenn man in ein Haus kommt, so erkundigt man sich nach den Ausdrücken, die dort vermieden werden (nämlich die Namen der verstorbenen Eltern, die tabu sind). / before entering the door (of a house), he should ask about the names to be avoided in it. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 是 由 什么 zusammengesetzt 的? | Wie ist die Erde zusammengesetzt? |
Erde 的 Struktur 可以 分为 三 Schichten: | Die Erdstruktur kann man in drei Schichten aufteilen: |
Erdkruste 是 oberste Schicht, | Die Erdkruste ist die oberste Schicht. |
大约 有 5 至 35 km dick。 | Sie ist ungefähr 5 bis 35 km dick. |
Unter der Erdkruste 是 Erdmantel, | Unter der Erdkruste liegt der Erdmantel. |
它 erstreckt sich 到 Erde 下 ca. 2900 km 。 | Er erstreckt sich bis zu ca. 2900 km unter der Erde |
Erdmantel 中 existiert das Phänomen der Erdmantelkonvektion, | Im Erdmantel existiert das Phänomen der Erdmantelkonvektion. |
Sie kann die Tektonischen Platten zu den 两 Seiten drücken。 | Sie kann die Tektonischen Platten auseinanderdrücken |
Erdmantel 再 tiefer 就 是 Erdkern, | Noch tiefer als der Erdmantel liegt der Erdkern. |
它 可以 分为 äußeren Kern und inneren Kern, diese 两 Teile。 | Er kann in zwei Teile, den äußeren Erdkern und den inneren Erdkern aufgeteilt werden. |
Der äußere Erdkern vor allem 是有 geschmolzenem Eisen und Nickel zusammengesetzt, | Der äußere Erdkern ist vor allem aus geschmolzenem Eisen und Nickel zusammengesetzt; |
der innere Kern ist hauptsächlich 由 Eisen zusammengesetzt。 | der innere Kern besteht hauptsächlich aus Eisen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七課
[Bearbeiten]第七课
dì qī kè
Siebte Lektion
Diese Lektion befasst sich mit den Zahlen und Wörtern, die Zahlen enthalten.
一二三四五
yī èr sān sì wǔ
eins, zwei, drei, vier, fünf
六七八九十
liù qī bā jiǔ shí
sechs, sieben, acht, neun, zehn
百千萬_
百千万两
bǎi qiān wàn liǎng
hundert, tausend, zehntausend, zwei
千里馬
千里马
qiān lǐ mǎ
Tausendmeilenpferd
萬里城
万里城
wàn lǐ chéng
Die große (10 000 Li lange) Mauer
Beim Lernen der Zahlen findet sich auch heute noch im Internet der Satz
左 rechte 手各五指。
zuǒ yòu shǒu, gè wǔ zhǐ。
Die linke und die rechte Hand haben jeweils fünf Finger
Spreizt man _手,共十指。
Spreizt man 两手,共十指。
shēn liǎng shǒu,gòng shí zhǐ。
Spreizt man beide Hände, hat man zusammen zehn Finger
Eine Variante davon ist
左 rechte 手、共十指、
左 rechte 手、共十指、
zuǒ yòu shǒu, gòng shí zhǐ,
Die linke und die rechte Hand haben zusammen zehn Finger
左五指、rechts 五指
zuǒ wǔ zhǐ, yòu wǔ zhǐ
Die Linke hat fünf Finger, die Rechte hat fünf Finger.
第二十九課
[Bearbeiten]第二十九课
dì èr shí jiǔ kè
Neunundzwanzigste Lektion
黑云 kommen auf.
hēi yún qǐ.
Schwarze Wolken kommen auf.
大雨下.
大雨下.
dà yǔ xià.
Starker Regen fällt herab.
Plötzlich 大雨下了 aufkommen
hū rán dà yǔ xià le qǐ lái
Plötzlich kam starker Regen auf.
這 ZEW 大雨下了很 lange
这 ZEW 大雨下了很 lange
zhè chǎng dà yǔ xià le hěn jiǔ
Dieser Starkregen fällt schon lange herab.
云 öffen sich, 雨止.
yún kāi yǔ zhǐ.
Die Wolken öffen sich, der Regen stoppt.
夕 Sonne 在 Berge
xī yáng zài shān
Die Abendsonne steht über den Bergen
Ein Regenbogen 見 am Himmel.
Ein Regenbogen 见 am Himmel.
hóng xiàn tiān kōng.
Ein Regenbogen erscheint am Himmel.
其 Form 如弓.
其 Form 如弓.
qí xíng rú gōng.
Seine Form ist wie ein Bogen.
第四十七課
[Bearbeiten]第四十七课
dì sì shí qī kè
Siebenundvierzigste Lektion
Es ist auch die 34. Lektion im elementaren Grundschulchinesischlehrbuch.
我國 Form. 如 Begonien-_.
我国 Form. 如 Begonienblatt.
Wǒ guó dì xíng. Rú qiū hǎi táng yè.
Die Form meines Landes ist wie ein Begonienblatt.
東 erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer. 如 Blatt 之 Stengel.
东 erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer. 如 Blatt 之 Stengel.
Dōng chū bó hǎi. Rú yè zhī jīng.
Im Osten erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer, wie der Stengel des Blattes.
西至 Zwiebelpass. 如 Blatt 之 Spitze.
Xī zhì cōng lǐng. Rú yè zhī jiān.
Im Westen reicht es bis zum Zwiebelpass, wie die Spitze des Blattes
各 Provinzen und die unterstehende Grenzgebiete. Zusammen 为 vollständiges Blatt.
Gè shěng jí fān shǔ. Hé wèi quán yè.
Alle Provinzen und die unterstehenden Grenzgebiete bilden zusammen das vollständige Blatt.
第五十九課
[Bearbeiten]第五十九课
dì wǔ shí jiǔ kè
Neunundfünfzigste Lektion
Die Lektion ist auch in einer Variante im Da Dai Li Ji zu finden.
Peng (Artemisia princeps) 生麻中. 不 stützen 自 gerade.
Péng shēng má zhōng. Bù fú zì zhí.
Wächst Peng (Artemisia princeps) zwischen Hanf, stützt es sich nicht ab, sondern steht von selbst gerade.
白沙在 Schlamm wird er mit diesem zusammen 黑.
Bái shā zài ní. Yǔ zhī jiē hēi.
Liegt weißer Sand im Schlamm, wird er mit diesem zusammen dreckig (dunkel).
人之 knüpfen 友. genauso 如是也.
Rén zhī jiāo yǒu. Yì rú shì yě.
Bei zwischen Menschen geknüpften Freundschaften ist es genauso.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von 小人 halten.
Gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von gemeinen Menschen halten.
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
In 北京 wurden in der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur, der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Weitere Funde aus dieser Zeit wurden in 古洞门遗址 gemacht.
黑城子 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie bis Song-Dynastie
黑城城址 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
Das Reich der Schwarzen Hammel 黑羊王朝 (ca. 1380-1469) war eine turkmenische Stammesföderation .
In 大洞遗址 in der Provinz Guizhou wurden altsteineitliche Funde gemacht .
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker Sima Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und Zhou-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年),
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-Zhou-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den Zhou. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die 四字, die vier Tugenden Loyalität, gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und Contingency. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Es gibt die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.
Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
Lektion 87
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
屯 |
tun2 | Dorf, kleine Ortschaft, speichern, einlagern, einquartieren, stationieren |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
zhun1 | schwer, schwierig, hart | ||
页 |
ye4 | Radikal Nr. 181 = Kopf, Blatt, Seite, Seiten... (Seitenrand, Seitentür, Seitenzahl, Startseite) |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
點 |
dian3 | (traditionelle Schreibweise von 点), Stunde, Uhr (Uhrzeit), Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie), etwas, ein bisschen, Fleck, Tropfen, nicken, klicken, Komma (in Dezimalbruch), Aspekt, Gesichtspunkt, flüchtig berühren, überfliegen, Tropfen, abzählen, aussuchen, Zeitpunkt | |
冬 |
dong1 | Winter, Dong (lautmalerisch), Getrommel, lautes Pochen | |
图 |
tu2 | Bild, Abbild, Zeichnung, Karte, planen, entwerfen, streben nach, auf etwas bedacht sein, jagen nach |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen Festen zu kommen, z.B. dem Sonnen fest, bei dem eine große Kupferscheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]屯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
云屯 |
yún tún | in großer Zahl zusammenkommen, (people) gathered together in great numbers (Wiktionary en) |
屯子 |
tun2 zi3 | kleines Dorf |
屯门 |
tun2 men2 | Tuen Mun (Bezirk/Satellitenstadt in Hongkong) |
屯門 |
tun2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 屯门), Tuen Mun (Bezirk/Satellitenstadt in Hongkong) |
屯田 |
tun2 tian2 | Truppen an der Grenze stationieren und das Land urbar machen |
北屯 |
bei3 tun2 | Beitun (Ort in Xinjiang) |
西屯区 |
xi1 tun2 qu1 | Hsitun (Gegend in Taiwan) |
西屯區 |
xi1 tun2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 西屯区), Hsitun (Gegend in Taiwan) |
南屯区 |
nan2 tun2 qu1 | Nantun (Gegend in Taiwan) |
南屯區 |
nan2 tun2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南屯区), Nantun (Gegend in Taiwan) |
屯门区 |
tun2 men2 qu1 | Tuen Mun Distract (Bezirk, Gebiet in Hongkong) |
屯門區 |
tun2 men2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 屯门区), Tuen Mun District (Bezirk, Gebiet in Hongkong) |
三里屯 |
san1 li3 tun2 | Sanlitun (Ortsname) |
北屯区 |
bei3 tun2 qu1 | Peitun (Gegend in Taiwan) |
北屯區 |
bei3 tun2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 北屯区), Peitun (Gegend in Taiwan) |
屯城镇 |
tun2 cheng2 zhen4 | Großgemeinde Tuncheng (Provinz Hainan, China) |
页
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
左页 |
zuo3 ye4 | gerade Seiten, linke Seiten | |
耳页 |
er3 ye4 | Klappe | |
门页 |
men2 ye4 | Türblatt | |
页长 |
ye4 chang2 | Seitenlänge | |
书页 |
shu1 ye4 | Seite | |
白页 |
bai2 ye4 | weiße Seiten | |
首页 |
shou3 ye4 | Hauptseite | |
四页 |
si4 ye4 | vierseitig | |
8页 |
8 ye4 | achtseitig | |
主页 |
zhu3 ye4 | Homepage | (HSK 3.0 Band 7-9) |
本人页 |
ben3 ren2 ye4 | Seite mit den Personaldaten (im Pass) | |
一页纸 |
yi1 ye4 zhi3 | Papierbogen | |
下一页 |
xia4 yi1 ye4 | nächste Seite | |
半页广告 |
ban4 ye4 guang3 gao4 | halbseitige Anzeige |
點
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
正點 |
zheng4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 正点), pünktlich, fahrplanmäßig |
點名 |
dian3 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 点名), Appell (früher wurden die Namenslisten mit Punkten versehen, um zu prüfen, ob alle da sind) |
早點 |
zao3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 早点), Frühstück, Pause machen |
雨點 |
yu3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 雨点), Regentropfen |
點明 |
dian3 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 点明), darauf hinweisen, hinweisen, ausweisen |
有點 |
you3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 有点), etwas, ein wenig, ungefähr |
點主 |
dian3 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 点主), Ahnentafel einweihen |
點子 |
dian3 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 点子), Kernpunkt, Schlüsselpunkt, Takt, Taktschlag, altes Werkzeug, dessen Schlag Ankunft des Beamten verkündete usw., Fleckchen, kleiner Fleck, Punkt, Pünktchen, Tropfen, Idee, Einfall, Tipp |
么點 |
yao1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 么点), As, Eins auf dem Würfel |
點化 |
dian3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 点化), bekehren, überzeugen |
中點 |
zhong1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 中点), Mitte, mitten |
高點 |
gao1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 高点), hoch |
花點 |
hua1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 花点), Fleck, gefleckt, fleckig |
角點 |
jiao3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 角点), Ecke |
零點 |
ling2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 零点), Nullpunkt |
位點 |
wei4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 位点), geometrischer Ort |
丁點 |
ding1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 丁点), ein kleines bisschen |
點水 |
dian3 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 点水), abschäumen |
一點 |
yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 一点), ein Uhr, 1 Uhr, ein bisschen |
指點 |
zhi3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 指点), Hinweis, Andeutung, Anweisung, anweisen, hinweisen, andeuten, zeigen |
點點 |
dian3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 点点), Stelle |
黑點 |
hei1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 黑点), häufige Unglücksstelle |
點心 |
dian3 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 点心), leichter Imbiss, Gebäck und Kuchen, Dimsum, Snack; Bsp.: (香港點心) 香港点心 -- Hongkong Dimsum, Häppchen, Imbiss, Leckerbissen |
至點 |
zhi4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 至点), Wende |
共同點 |
gong4 tong2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 共同点), Gemeinsamkeit, gemeinsame Merkmale |
十二點 |
shi2 er4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 十二点), zwölf Uhr, 12 Uhr |
有一點 |
you3 yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 有一点), ein bisschen |
小不點 |
xiao3 bu5 dian5 | (traditionelle Schreibweise von 小不点), Die Littles |
好一點 |
hao3 yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 好一点), besser |
高光點 |
gao1 guang1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 高光点), Lichter |
三點半 |
san1 dian3 ban4 | (traditionelle Schreibweise von 三点半), halb 4 Uhr |
有點小 |
you3 dian3 xiao3 | (traditionelle Schreibweise von 有点小), etwas klein |
介入點 |
jie4 ru4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 介入点), Interventionspunkt |
一點不 |
yi1 dian3 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 一点不), überhaupt nicht |
三相點 |
san1 xiang1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 三相点), Tripelpunkt |
千分點 |
qian1 fen1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 千分点), Promillepunkt |
點心師 |
dian3 xin1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 点心师), Konditor |
一點點 |
yi1 dian3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 一点点), ein bisschen, ein wenig |
四點半 |
si4 dian3 ban4 | halb fünf, 4:30 |
到點了 |
dao4 dian3 le5 | (traditionelle Schreibweise von 到点了), der Zeitpunkt ist gekommen..., es ist soweit |
有點不 |
you3 dian3 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 有点不), nicht ganz |
在一點 |
zai4 yi4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 在一点), darüber hinaus |
三點水 |
san1 dian3 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 三点水), Drei-Punkt-Wasser (Name der Wasser-Radikal-Variante 氵) |
三角點 |
san1 jiao3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 三角点), Trigonometrischer Punkt |
小黑點 |
xiao3 hei1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 小黑点), Pore |
百分點 |
bai3 fen1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 百分点), Prozentpunkt |
差一點 |
cha1 yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 差一点), beinah, nicht gut genug |
零點能 |
ling2 dian3 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 零点能), Nullpunktsenergie |
有共同點 |
you3 gong4 tong2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 有共同点), oskulieren |
星星點點 |
xing1 xing1 dian3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 星星点点), bruchstückhaft |
零點以下 |
ling2 dian3 yi3 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 零点以下), unter Null |
指指點點 |
zhi3 zhi3 dian3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 指指点点), hinter dem Rücken schlecht über eine Person reden |
一星半點 |
yi1 xing1 ban4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 一星半点), wenig, gering |
不同之點 |
bu4 tong2 zhi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 不同之点), Unähnlichkeit |
高光點子 |
gao1 guang1 dian3 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 高光点子), Hochlichter... |
一點一點 |
yi1 dian3 yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 一点一点), nach und nach |
一點也沒有 |
yi1 dian3 ye3 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 一点也没有), nicht ein bisschen |
一點也不是 |
yi1 dian3 ye3 bu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 一点也不是), nichts dergleichen |
十一點三十 |
shi2 yi1 dian3 san1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 十一点三十) 11:30 Uhr |
二十三點二十一 |
er4 shi2 san1 dian3 er4 shi2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 二十三点二十一) 23:21 Uhr |
冬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
冬至 |
dong1 zhi4 | Wintersonnenwende (um den 22. Dezember) | |
入冬 |
ru4 dong1 | Wintereinbruch | |
冬天 |
dong1 tian1 | Winter | (HSK 3.0 Band 2) |
立冬 |
li4 dong1 | Winterbeginn (19. von 24. Stationen des Jahres) | |
冬青 |
dong1 qing1 | Chinesische Ilex | |
冬令时 |
dong1 ling4 shi2 | Winterzeit | |
冬青目 |
dong1 qing1 mu4 | Stechpalmenartige | |
天门冬目 |
tian1 men2 dong1 mu4 | Spargelartige (lat: Asparagales) | |
天門冬目 |
tian1 men2 dong1 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 天门冬目), Spargelartige (lat: Asparagales) | |
冬天的时候 |
dong1 tian1 de5 shi2 hou4 | Winterzeit |
图
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
图章 |
tu2 zhang1 | Briefstempel, Stempel | |
力图 |
li4 tu2 | Bemühung, beflissen | |
图们 |
tu2 men5 | Tumen (Stadt in Jilin) | |
图示 |
tu2 shi4 | bildlich, grafische Darstellung | |
位图 |
wei4 tu2 | Rastergrafik, Bitmap | |
图号 |
tu2 hao4 | Zeichnungsnummer | |
星图 |
xing1 tu2 | Sternkarte | |
图文 |
tu2 wen2 | Druckbild, druckende Stelle, druckender Anteil, druckender Flächenanteil | |
图纸 |
tu2 zhi3 | Blaupause, Plan, Zeichnung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
安图 |
an1 tu2 | Antu (Ort in Jilin) | |
图书 |
tu2 shu1 | Buch, Bücher, Bibliothek | (HSK 3.0 Band 6) |
图尔 |
tu2 er3 | Tours | |
字图 |
zi4 tu2 | Furche, Rille | |
沙图什 |
sha1 tu2 shi2 | Shahtoosh | |
立体图 |
li4 ti3 tu2 | Stereogramm | |
施工图 |
shi1 gong1 tu2 | Bauzeichnung | |
文氏图 |
wen2 shi4 tu2 | Mengendiagramm | |
方块图 |
fang1 kuai4 tu2 | Blockschaltbild | |
阿尔图 |
a1 er3 tu2 | Artur (Name) | |
零件图 |
ling2 jian4 tu2 | Detailzeichnung | |
天宫图 |
tian1 gong1 tu2 | Horoskop | |
十牛图 |
shi2 niu2 tu2 | Der Ochse und sein Hirte | |
阿图什 |
a1 tu2 shi2 | Atushi (Ort in Xinjiang) | |
图文区 |
tu2 wen2 qu1 | druckende Teile, druckender Anteil | |
阿图什市 |
a1 tu2 shi2 shi4 | Atux |
Sätze
[Bearbeiten]屯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A屯兵城外 |
A tun2/zhun1 bing1 cheng2 wai4 | A had stationed his troops outside the city (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
页
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
點
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你欠我點東西。 |
ni3 qian2 wo3 dian3 dong1 xi1 。 | Du schuldest mir etwas. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
9點可以嗎? |
9 dian3 ke3/ke4 yi3 ma5 ? | Wäre es um neun Uhr recht? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他比你高一點點。 |
ta1 bi4 ni3 gao1 yi1 dian3 dian3 。 | Er ist ein wenig größer als Sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
三點叫她。 |
san1 dian3 jiao4 ta1 。 | Ruf sie um drei Uhr. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan) |
七點了。 |
qi1 dian3 le5 。 | Es ist sieben Uhr. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern) |
我們取笑了他這一點。 |
wo3 men5 qu3 xiao4 le5 ta1 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | Wir machten uns deswegen lustig über ihn. We made fun of him about this. (Mandarin, Tatoeba Martha CH) |
有點大。 |
you3 dian3 da4 。 | Es ist etwas groß. It's a little big. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus leishenki) |
我想你知道這一點。 |
wo3 xiang3 ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | Ich denke, du weißt etwas davon. I think that you do know about that. (Mandarin, Tatoeba Martha) |
有點小。 |
you3 dian3 xiao3 。 | Es ist etwas klein. It's a little small. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus leishenki) |
我有點不安。 |
wo3 you3 dian3 bu4 an1 。 | Ich fühle mich etwas rastlos. I've been feeling a little restless. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我們的看法有一點不同。 |
wo3 men5 de5 kan4 fa3 you3 yi1 dian3 bu4 tong2 。 | Wir hatten eine kleine Meinungsverschiedenheit. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
冬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不喜欢冬天。 |
wo3 bu4 xi3 欢 dong1 tian1 。 | Ich mag keinen Winter. (Mandarin, Tatoeba McMeao ruth_tatoeba) |
冬天了。 |
dong1 tian1 le5 。 | Es wurde Winter. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我恨冬天。 |
wo3 hen4 dong1 tian1 。 | Ich hasse den Winter. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
是月也,以立冬。 |
shi4 yue4 ye3 , yi3 li4 dong1 。 | In diesem Monat ist der Eintritt des Winters. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
图
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有图有真相。 |
you3 tu2 you3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ein Bild! Sonst ist es nicht passiert. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Pfirsichbaeumchen) |
结果见图7。 |
jie1/jie2 guo3 jian4/xian4 tu2 7。 | Das Ergebnis sieht man in Bild 7. |
Lückentexte
[Bearbeiten]Die Zeit nach der Wintersonnenwende 冬至 wird in China in 9 Neuntagesperioden eingeteilt. Diese umfassen folgende Zeiträume:
一九:12月22日—12月30日
二九:12月31日—1月8日
三九:1月9日—1月17日
四九:1月18日—1月26日
五九:1月27日—2月4日
六九:2月5日—2月13日
七九:2月14日—2月22日
八九:2月23日—3月3日
九九:3月4日—3月12日
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Äußere Unternehmungen 以 刚日 | Für äußere Unternehmungen wählt man starke Tage; (Starke Tage sind die ungeraden Tage des Zehnerzyklus, weiche sind die geraden.) / External undertakings should be commenced on the odd days |
Innere Unternehmungen 以 weiche 日 | für innere Unternehmungen wählt man weiche Tage. / and internal on the even. |
wenn man 卜 oder Schafgarbenorakel 日: | Wenn man das Schildkröten- oder Schafgarbenorakel nach einem Tag fragt / In all cases of divining about a day, whether by the tortoise-shell or the stalks, |
Dekade 之 außerhalb, 曰 von dem und dem fernen 日 | der außerhalb der fünf nächsten Tage liegt, so redet man von dem und dem fernen Tage; / if it be beyond the decade, it is said: 'on such and such a distant day,' |
Dekade 之 Innen, 曰 von dem und dem nahen 日 | liegt der Tag innerhalb des laufenden Fünftagezyklus, so redet man von dem und dem nahen Tag. / and if within the decade, 'on such and such a near day.' |
Bei Beerdigungen fragt man das Orakel erst über ferne 日 | Bei Beerdigungen fragt man das Orakel erst über ferne Tage / For matters of mourning a distant day is preferred; |
bei 吉 Feiern fragt man zuerst über nahe 日 | , bei frohen Feiern fragt man zuerst über nahe Tage. for festive matters a near day. |
曰: | Man spricht: / It is said: |
为日, hängen wir von 尔 ab, erhabne Schildkröte, 有 ewiges Wissen; hängen wir von 尔 ab, erhabenes Stäbchenorakel, 有 ewiges Wissen | Wegen des Tages nahen wir dir, erhabne Schildkröte, die du ewiges Wissen hast. / For the day we depend on thee, O great Tortoise-shell, which dost give the regular indications; we depend on you, O great Divining Stalks, which give the regular indications. |
卜 oder Stäbchenorakel 不 überschreiten 三 | Das Orakel soll man in einer Sache nicht mehr als dreimal fragen. / Divination by the shell or the stalks should not go beyond three times. |
卜 oder Stäbchenorakel 不 相 arbeiten lassen | Man soll Schildkröten- und Schafgarbenorakel nicht einander widerlegen lassen. / The shell and the stalks should not be both used on the same subject. |
Schildkröte 为卜, Bambusstäbchen 为 Shi | Das Schildkrötenorakel nennt man Linienorakel (Bu, nach den Rissen, die durch das Erhitzen der Schalen entstehen), das Schafgarbenorakel nennt man Pflanzenzauber (Schï; das Zeichen wird geschrieben als »Magierin unter Bambus«). / Divination by the shell is called bu; by the stalks, shi. |
Durch 卜 und Stäbchenorakel, die frühen, heiligen 王 之 wo以 das 民 Vertrauen in 时 und 日 bekam, daß es die Geister und Götter ehrte, und 法 und 令 fürchtete 也 | Durch diese beiden Orakel machten die heiligen Könige, daß das Volk sich auf Zeiten und Tage verlassen konnte, daß es die Geister und Götter ehrte, die Gesetze und Befehle scheute; / The two were the methods by which the ancient sage kings made the people believe in seasons and days, revere spiritual beings, stand in awe of their laws and orders; |
so以 konnte das 民 seine Zweifel und Bedenken entscheiden, und sein Zögern überwinden 也 | auf diese Weise konnte das Volk seine Zweifel und Bedenken entscheiden und sein Zögern überwinden. / the methods (also) by which they made them determine their perplexities and settle their misgivings. |
Daher 曰: | So heißt es: / Hence it is said: |
Wenn du Zweifel hast und du fragst das Orakel, so wirst du sicher keinen Fehler machen 也 | Wenn du Zweifel hast und du fragst das Orakel, so wirst du sicher keinen Fehler machen. / If you doubted, and have consulted the stalks, you need not (any longer) think that you will do wrong. |
Wenn du am richtgen 日 行 Unternehmungen, so verfolge sie unentwegt. | Wenn du am richtigen Tage deine Unternehmungen ausführst, so verfolge sie unentwegt. / If the day (be clearly indicated), boldly do on it (what you desire to do).' |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
如果 entlang Erddurchmessers graben 一个 Passage anschließend hineinspringen würden; wie wäre das? | Wenn wir entlang des Erddurchmessers eine Passage graben und anschließend hineinspringen würden; wie wäre das? |
Zuerst einmal: Erde 的 Innere 是 很 heiß 的, | Zuerst einmal ist das Innere der Erde sehr heiß. |
Die Erdkerntemperatur 约 有 4000~6000°C, | Die Erdkerntemperatur beträgt ungefähr 4000 - 6000 °C. |
Folglich wird man nach dem Sprung 很 可能 durch die Hitze sterben。 | Folglich wird man nach dem Sprung sehr wahrscheinlich durch die Hitze sterben. |
如果 es möglich ist, das Hitzeproblem zu überwinden, | Wenn es möglich ist, das Hitzeproblem zu überwinden |
Wenn man 不 den Luftwiderstand berücksichtigt, | Wenn man nicht den Luftwiderstand berücksichtigt, |
einige physikalische Berechnungen durchführt | |
一个人 käme 在 nach dem Sprung 的 42 分钟 später am anderen Ende der Passage wieder heraus。 | dann käme ein Mensch nach dem Sprung in die Passage nach 42 Minuten am anderen Ende der Passage wieder heraus. |
这 就是 为什么 Shakespeare einst 在 一个 Stück 中 geschrieben hat: | Das ist, warum Shakespeare einst in einem Stück geschrieben hat: |
“在40分钟,我 kann der Erde einen Gürtel anziehen。” | In 40 Minuten können wir der Erde einen Gürtel anziehen (Sommernachtstraum, Akt 2, Szene 1, Zeilen 175-176) |
如果 在 anderen Ende 不 ergreifen 什么 东西 dass 自己 stoppen würde, | Wenn wir am anderen Ende nichts ergreifen könnten, was uns stoppen würde, |
就 würden 再次 zum Erd-心 zurückstürzen。 | würden wir wieder zum Erdmittelpunkt zurückstürzen |
Tatsächlich 这是 一个 harmonisch oszilieren 的 Prozess。 | Dies wird tatsächlich ein harmonisch oszilierender Prozess. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Antu-Mensch
- Beispiele für Dörfer (und Bezirke mit) 屯 sind 北屯, 西屯区/西屯區, 屯门.
- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 冬至, die Wintersonnenwende, am 21., 22. oder (selten) 23. Dezember
- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 立冬, der Winteranfang (7.–8. November)
- Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
- Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
- 點心 (Dim sum; a staple of Cantonese cuisine) ist ein chinesisches Essen.
Geographie
[Bearbeiten]Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² groß. Damit ist sie kleiner als Russland und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); dazu kommen Xinjiang mit der Inneren Mongolei und das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen Heilongjiang und Jilin.
Das 长白-Gebirge bildet die Grenze zu Nordkorea.
Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² groß. Sie liegt in den Provinzen Hebei, Henan, Shandong, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, Shanghai und Yichang gebildet.
Der Gelbe Fluss fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Anschließend fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.
Der Huai-Fluss teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Der Huai-Fluss fließt als Feihuang durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.
Das Qinling-Gebirge (ca. von 天水市 bis Nanyang) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem Jangtsekiang.
中国南方 / Südchinesisches Hügeland
[Bearbeiten]Südchina, der südlich des (je nach Sichtweise) Huai-Flusses/Qinling-Gebirge gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.
Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, Shanghai, Jiangxi und Fujian . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), Hainan, Hongkong und Macau dazu. Dazu gehören mit dem Yunnan-Guizhou-Plateau, Sichuan,das 天府之国, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile Südwestschinas.
Die im Norden begrenzenden Bergketten sind das Qinling-Gebirge. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und Shanghai.
Der Jangtsekiang ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, Yueyang, Xianning und 南京市. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Ein weiterer Teil des 中国南方 ist das südöstliche Hügelland. Es beginnt am Jangtsekiang und reicht bis 广西 und 广东.
Die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz Qinghai, Teile von Gansu, Sichuan und Yunan.
Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge.
Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt.
Der östliche Rand des Qinghai-Tibet-Hochebene bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald.
Der Gelbe Fluss fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.
Xinjiang bis Innere Mongolei
[Bearbeiten]Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Xinjiang liegt nordwestlich der Qinghai-Tibet-Hochebene, nördlich des Kunlun-Gebirges.
Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区.
Lektion 88
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
顿 |
dun4 | arrangieren, unterbringen, Pause, etwas mit Kopf/Fuß auf Erde schlagen, auf einmal, plötzlich, sofort, müde, matt, ermatten, erschöpft, ZEW für einmalige Handlungen ohne Wiederholung (Mahlzeiten, Ermahnungen, Schläge) |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
豕 |
shi3 | Radikal Nr. 152 = Schwein | |
家 |
jia1 | Familie, Haushalt, häußlich, gezähmt, Zuhause, Heim, Haus, Gewerbe ausübende Person/Familie, Spezialist, Schule, (philosophische) Richtung, ZEW für Geschäft/Restaurant/Hotel/Unternehmen/Institution/etc. |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
臼 |
jiu4 | Radikal Nr. 134 = Mörser, mörserartiger Gegenstand, Gelenk | |
寿 |
shou4 | (langes) Leben, Alter, Geburtstag, zu Lebzeiten für die Bestattung vorbereitete Gegenstände |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]顿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
顿号 |
dun4 hao4 | Aufzählungskomma | |
西顿 |
xi1 dun4 | Sidon | |
巴顿 |
ba1 dun4 | Patton | |
顿时 |
dun4 shi2 | plötzlich, unvermittelt | (HSK 3.0 Band 7-9) |
本顿县 |
ben3 dun4 xian4 | Benton County (mehrfach in USA: Arkansas, Indiana, Iowa, Minnesota, Mississippi, Missouri, Oregon, Tennessee, Washington) | |
克林顿 |
ke4 lin2 dun4 | Clinton | |
巴顿州 |
ba1 dun4 zhou1 | badisch | |
马其顿 |
ma3 qi2 dun4 | Makedonien, Mazedonien | |
牛顿法 |
niu2 dun4 fa3 | Newton-Verfahren | |
艾尔顿强 |
ai4 er3 dun4 qiang2 | Elton John | |
马其顿王国 |
ma3 qi2 dun4 wang2 guo2 | Königreich Mazedonien | |
比尔克林顿 |
bi4 er3 ke4 lin2 dun4 | Bill Clinton | |
西马其顿大区 |
xi1 ma3 qi2 dun4 dai4 qu1 | Westmakedonien | |
马其顿共和国 |
ma3 qi2 dun4 gong4 he2 guo2 | Republik Mazedonien | |
中马其顿大区 |
zhong1 ma3 qi2 dun4 da4 qu1 | Zentralmakedonien |
家
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
家园 |
jia1 yuan2 | heimwärts, nach Hause, Heim, Heimatland, Heimatort | (HSK 3.0 Band 6) |
想家 |
xiang1 qing2 | Heimweh haben | |
东家 |
dong1 jia1 | östlicher Nachbar, Gastgeber, Hausherr, Vermieter, Landbesitzer, Landeigentümer, Grundherr, Grundeigentümer | |
東家 |
dong1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 东家), östlicher Nachbar, Gastgeber, Hausherr, Vermieter, Landbesitzer, Landeigentümer, Grundherr, Grundeigentümer | |
家子 |
jia1 zi3 | Familie | |
家用 |
jia1 yong4 | privater Gebrauch, häuslich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
家家 |
jia1 jia1 | alle Familien | |
王家 |
wang2 jia1 | fürstlich, prinzenhaft, prinzlich | |
子家 |
zi3 jia1 | Zijia | |
家犬 |
jia1 quan3 | Haushund | |
家具 |
jia1 ju4 | Möbel | |
学家 |
xue2 jia1 | Geisteswissenschaftler, Gelehrte | |
學家 |
xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 学家), Geisteswissenschaftler, Gelehrte | |
公家 |
gong1 jia5 | Öffentlichkeit, Gesellschaft, Allgemeinheit, Publikum | |
老家 |
lao3 jia1 | Heimatland, Heimatort, Herkunftsort | (HSK 3.0 Band 4) |
家乡 |
jia1 xiang1 | Heimatort | (HSK 3.0 Band 3) |
人家 |
ren2 jia5 | Haushalt, Familie | (HSK 3.0 Band 4) |
名家 |
ming2 jia1 | Schule der Namen | |
家化 |
jia1 hua4 | Zähmung | |
家里 |
jia1 li3 | daheim, zu Hause | (HSK 3.0 Band 1) |
家人 |
jia1 ren2 | Familienmitglied, Haushalt | (HSK 3.0 Band 1) |
买家 |
mai3 jia1 | Käufer, Käuferin | |
家门 |
jia1 men2 | Familienclan, Haustüre | |
家門 |
jia1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 家门), Familienclan, Haustüre | |
家长 |
jia1 zhang3 | Eltern, Erziehungsberechtigter, Familienoberhaupt | (HSK 3.0 Band 2) |
家長 |
jia1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 家长), Eltern, Erziehungsberechtigter, Familienoberhaupt | |
世家 |
shi4 jia1 | Adelsfamilie, aristokratische Familie, Familienchronik | |
到家 |
dao4 jia1 | perfekt sein, zu Hause ankommen | |
厂家 |
chang3 jia1 | Fabrikant, Produzent, Hersteller | (HSK 3.0 Band 7-9) |
在家 |
zai4 jia1 | zu Hause sein | (HSK 3.0 Band 1) |
我家 |
wo3 jia1 | meine Familie | |
回家 |
hui2 jia1 | heimgekehrt, heimwärts, heimkehren | (HSK 3.0 Band 1) |
文家 |
wen2 jia1 | Schriftgelehrter | |
法家 |
fa3 jia1 | Legalismus | |
輸家 |
shu1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 输家), Verlierer (im Spiel) | |
国家 |
guo2 jia1 | Land, Staat, Nation, Reich | (HSK 3.0 Band 1) |
國家 |
guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 国家), Land, Staat, Nation, Reich | |
无家 |
wu2 jia1 | heimatlos | |
良家 |
liang2 jia1 | aus gutem Hause | |
行家 |
hang2 jia5 | Fachmann, Kenner, Profi | (HSK 3.0 Band 7-9) |
成家 |
cheng2 jia1 | sich niederlassen, ein Heim gründen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
书法家 |
shu1 fa3 jia1 | Kalligraph | |
文学家 |
wen2 xue2 jia1 | Literat | |
文學家 |
wen2 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 文学家), Literat | |
美食家 |
mei3 shi2 jia1 | Gourmet, Feinschmecker | |
一家人 |
yi1 jia1 ren2 | eine Familie, zu einer Familie gehörig, eine ganze Familie | (HSK 3.0 Band 7-9) |
回老家 |
hui2 lao3 jia1 | in die Heimat zurückkehren | |
法学家 |
fa3 xue2 jia1 | Jurist | |
法學家 |
fa3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 法学家), Jurist | |
老人家 |
lao3 ren5 jia5 | Senior, Seniorin | (HSK 3.0 Band 7-9) |
国家的 |
guo2 jia1 di4 | staatlich | |
我们家 |
wo3 men5 jia1 | unsere Familie | |
我們家 |
wo3 men5 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 我们家), unsere Familie | |
一家子 |
yi1 jia1 zi5 | All in the Family (US-Sitcom der 70er Jahre), die gesamte Familie | |
不在家 |
bu4 zai4 jia1 | nicht zu Hause sein | |
文法家 |
wen2 fa3 jia1 | Grammatiker | |
我家人 |
wo3 jia1 ren2 | meine Familie | |
张家口 |
zhang1 jia1 kou3 | Zhangjiakou | |
化学家 |
hua4 xue2 jia1 | Chemiker | |
化學家 |
hua4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 化学家), Chemiker | |
美容家 |
mei3 rong2 jia1 | Kosmetikerin, Kosmetiker | |
家具厂 |
jia1 ju4 chang3 | Möbelfabrik | |
美学家 |
mei3 xue2 jia1 | Ästhet, Schöngeist | |
美學家 |
mei3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 美学家), Ästhet, Schöngeist | |
家乐氏 |
jia1 le4 shi4 | Kellogg’s | |
占星家 |
zhan4 xing1 jia1 | Astrologe, Sterndeuter | |
家具城 |
jia1 ju4 cheng2 | großes Möbelgeschäft | |
自家人 |
zi4 jia1 ren2 | einer von uns | |
东欧国家 |
dong1 ou1 guo2 jia1 | osteuropäische Länder | |
東歐國家 |
dong1 ou1 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 东欧国家), osteuropäische Länder | |
回到家乡 |
hui2 dao4 jia1 xiang1 | heimkehren, in den Geburtsort bzw. den Ort, an dem man aufgewachsen ist, zurückkehren | |
张家口市 |
zhang1 jia1 kou3 shi4 | Zhangjiakou (Stadt in der Provinz Hebei, China) | |
星占学家 |
xing1 zhan4 xue2 jia1 | Astrologe | |
南美国家 |
nan2 mei3 guo2 jia1 | Brasilien, Brazil | |
南美國家 |
nan2 mei3 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 南美国家), Brasilien, Brazil | |
語言學家 |
yu3 yan2 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 语言学家), Sprachwissenschaft, Sprachwissenschaftler | |
民主国家 |
min2 zhu3 guo2 jia1 | demokratisches Land | |
民主國家 |
min2 zhu3 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 民主国家), demokratisches Land | |
国家公园 |
guo2 jia1 gong1 yuan2 | Nationalpark | |
天下一家 |
tian1 xia4 yi1 jia1 | We are the World | |
西方国家 |
xi1 fang1 guo2 jia1 | Abendland | |
西方國家 |
xi1 fang1 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 西方国家), Abendland | |
张家川县 |
zhang1 jia1 chuan1 xian4 | Kreis Zhangjiachuan (Provinz Gansu, China) | |
国家元首 |
guo2 jia1 yuan2 shou3 | Staatsoberhaupt | |
國家元首 |
guo2 jia1 yuan2 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 国家元首), Staatsoberhaupt | |
國家語言 |
guo2 jia1 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 国家语言), Landessprache | |
中美國家 |
zhong1 mei3 guo2 jia1 | mittelamerikanischen Land, mittelamerikanischen Staat | |
中美国家 |
zhong1 mei3 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 中美國家), mittelamerikanischen Land, mittelamerikanischen Staat | |
天文学家 |
tian1 wen2 xue2 jia1 | Astronom | |
天文學家 |
tian1 wen2 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 天文学家), Astronom | |
中东国家 |
zhong1 dong1 guo2 jia1 | Nationen des Mittleren Ostens | |
中東國家 |
zhong1 dong1 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 中东国家), Nationen des Mittleren Ostens | |
一家之主 |
yi1 jia1 zhi1 zhu3 | Familienoberhaupt, Herr des Hauses, Hausherr | |
西欧国家 |
xi1 ou1 guo2 jia1 | westeuropäische Länder | |
西歐國家 |
xi1 ou1 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 西欧国家), westeuropäische Länder | |
国家行为 |
guo2 jia1 xing2 wei4 | Staatsakt | |
东方国家 |
dong1 fang1 guo2 jia1 | orientalisch | |
東方國家 |
dong1 fang1 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 东方国家), orientalisch | |
成名成家 |
cheng2 ming2 cheng2 jia1 | ein berühmter Fachmann | |
自由之家 |
zi4 you2 zhi1 jia1 | Freedom House | |
一件家具 |
yi1 jian4 jia1 ju4 | Möbelstück | (HSK 3.0 Band 3) |
青年之家 |
qing1 nian2 zhi1 jia1 | Jugendtreff | |
女化学家 |
nü3 hua4 xue2 jia1 | Chemikerin | |
女化學家 |
nü3 hua4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 女化学家), Chemikerin | |
我们的国家 |
wo3 men5 de5 guo2 jia1 | Maamme (Nationalhymne Finnlands), unser Land, unser Staat | |
wo3 men5 di4 guo2 jia1 | Maamme | ||
我們的國家 |
wo3 men5 de5 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 我们的国家), Maamme (Nationalhymne Finnlands), unser Land, unser Staat | |
wo3 men5 di4 guo2 jia1 | Maamme | ||
我们这一家 |
wo3 men5 zhe4 yi1 jia1 | Atashin’chi | |
我們這一家 |
wo3 men5 zhe4 yi1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 我们这一家), Atashin’chi | |
人民民主国家 |
ren2 min2 min2 zhu3 guo2 jia1 | Volk | |
人民民主國家 |
ren2 min2 min2 zhu3 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 人民民主国家), Volk | |
金门国家公园 |
jin1 men2 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Kinmen-Nationalpark (Taiwan) |
臼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
寿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
长寿 |
chang2 shou4 | langes Leben, langlebig | (HSK 3.0 Band 5) |
永寿 |
yong3 shou4 | Yongshou (Ort in Shaanxi) | |
寿衣 |
shou4 yi1 | Leichentuch | |
寿光 |
shou4 guang1 | Shouguang | |
寿县 |
shou4 xian4 | Kreis Shou (Provinz Anhui, China) | |
长寿区 |
chang2 shou4 qu1 | Changshou | |
永寿县 |
yong3 shou4 xian4 | Kreis Yongshou (Provinz Shaanxi, China) | |
寿光市 |
shou4 guang1 shi4 | Shouguang | |
寿丰乡 |
shou4 feng1 xiang1 | Shoufeng (Dorf in Taiwan) | |
中田英寿 |
zhong1 tian2 ying1 shou4 | Hidetoshi Nakata | |
中国人寿 |
zhong1 guo2 ren2 shou4 | China Life |
Ausdrücke
[Bearbeiten]顿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有一顿,没一顿 |
yǒu yī dùn, méi yī dùn | Eine Mahlzeit haben, keine Mahlzeit haben; Beschreibt, dass jemand nur unregelmäßig zu Essen hat. (Wiktionary en) |
豕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
家
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
大家 |
da4 jia1 | jeder, jedermann, alle | (HSK 3.0 Band 2) |
亲家 |
qing4 jia5 | Eltern des Schwiegersohnes bzw. der Schwiegertochter | |
家世 |
jia1 shi4 | Abstammung | |
一家之言 |
yi1 jia1 zhi1 yan2 | (Wiktionary en) | |
一家之主 |
yi1 jia1 zhi1 zhu3 | (Wiktionary en) | |
白手成家 |
bai2 shou3 cheng2 jia1 | (Wiktionary en) | |
一家大小 |
yi1 jia1 da4 xiao3 | (Wiktionary en) | |
一家老小 |
yī jiā lǎo xiǎo | eine Familie, alt und jung; die ganze Familie (Wiktionary en) | |
一家大小 |
yī jiā dà xiǎo | Eine Familie, groß und klein; die ganze Familie Wiktionary en) |
臼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
井臼 |
jing3 jiu4 | die Hausarbeit selber tun |
寿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
寿星 |
shou4 xing1 | Gott der Langlebigkeit |
人寿年丰 |
ren2 shou4 nian2 feng1 | die Menschen haben ein langes Leben und die Ernten sind reich |
Sätze
[Bearbeiten]顿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
豕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
家
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大家好 |
da4 jia1 hao3 | Guten Tag zusammen. Hallo alle miteinander. |
各位大家 |
ge4 wei4 da4 jia1 | Sehr geehrte Damen und Herren! (höfliche Anrede) |
你家有几口人 |
ni3 jia1 you3 ji3 kou3 ren2 | Wie viele Mitglieder hat deine Familie? |
中国是个美好的国家。 |
zhong1/zhong4 guo2 shi4 ge4 mei3 hao3 de5 guo2 jia1 。 | China ist ein wundervolles Land. |
百家姓 |
bai3 jia1 xing4 | Hundert Familiennamen (Klassisches chinesisches Buch)(Hundert Familiennamen) |
你的东家在那儿 |
ni3 de5 dong1 jia1 zai4 na4/nei4 er2/er5 | Where's your master? (Chinese Without a Teacher) |
<Land>是个美好的国家 |
<Land> shi4 ge4 mei3 hao3 de5 guo2 jia1 | <Land> ist ein wunderbares Land. |
他在家吗 |
ta1 zai4 jia1 ma5 | Ist er zu Hause? |
他很喜欢你的国家 |
ta1 hen3 xi3 欢 ni3 de5 guo2 jia1 | Er mag dein Heimatland. |
<Person>在家 |
<Person> zai4 jia1 | <Person> ist zu Hause. |
<Person>在家吗 |
<Person> zai4 jia1 ma5 | Ist <Person> ist zu Hause? |
我老家在<Ort/Gebiet> |
wo3 lao3 jia1 zai4 <Ort/Gebiet> | Mein Familie kommt aus <Ort/Gebiet> |
你老家在哪儿 |
ni3 lao3 jia1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 | Woher stammt deine Familie? |
二少年谁家之子? |
er4 shao3 nian2 shei2 jia1 zhi1 zi5 ? | What family are you two boys from? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
他家里有六个人 |
ta1 jia1 li3 you3 liu4 ge4 ren2 | There are six people in his family. ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
家里好吗? |
Jiāli hǎoma? | Ist in der Familie alles in Ordnung? Wie geht's? |
他家里有什么人 |
ta1 jia1 li3 you3 shi2 me5 ren2 | Aus welchen Personen besteht seine Familie? |
家里有吗 |
jia1 li3 you3 ma5 | Geht es zuhause? |
<Person>家在哪里 |
<Person> jia1 zai4 na3/na5/nei3 li3 | Wo wohnt die Familie von <Person>? |
各位大家 |
ge4 wei4 da4 jia1 | Sehr geehrte Damen und Herren! (höfliche Anrede) |
Tom在家的。 |
Tom zai4 jia1 de5 。 | Tom war zu Hause. (Mandarin, Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen) |
Tom明天回家。 |
Tom ming2 tian1 hui2 jia1 。 | Tom will return home tomorrow. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom在家里吗? |
Tom zai4 jia1 li3 ma5 ? | Ist Tom zu Hause? (Mandarin, Tatoeba morningstar moskbnea) |
Tom每天2:30回家。 |
Tom mei3 tian1 2:30 hui2 jia1 。 | Tom comes home every day at 2:30. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
人家叫我Tom。 |
ren2 jia1 jiao4 wo3 Tom。 | People call me Tom. (Mandarin, Tatoeba basilhan CM) |
我看到了Tom去他的家。 |
wo3 kan4 dao4 le5 Tom qu4 ta1 de5 jia1 。 | Ich habe Tom aus dem Haus gehen sehen. (Mandarin, Tatoeba swolesuki Pfirsichbaeumchen) |
你真的认为Tom在家吗? |
ni3 zhen1 de5 ren4 wei2/wei4 Tom zai4 jia1 ma5 ? | Do you really think that Tom is home? Do you really think Tom is home? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
Tom一个人回家了。 |
Tom yi1 ge4 ren2 hui2 jia1 le5 。 | Tom ging alleine nach Hause. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan christian42) |
您在家吗 |
nin2 zai4 jia1 ma5 | Bist du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore samueldora) |
你家有几口人? |
ni3 jia1 you3 ji1 kou3 ren2 ? | Wie viele Personen seid ihr in deiner Familie? (Mandarin, Tatoeba User5120 Sudajaengi) |
她现在不在家。 |
ta1 xian4 zai4 bu4 zai4 jia1 。 | Er ist gerade nicht zu Hause. Sie ist jetzt nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa Dejo) |
我們想回家。 |
wo3 men5 xiang3 hui2 jia1 。 | Wir wollen nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
大家笑了。 |
da4 jia1 xiao4 le5 。 | Alle lachten. (Mandarin, Tatoeba humihiro Wolf) |
你的家人好么? |
ni3 de5 jia1 ren2 hao3 me5 ? | Geht es deiner Familie gut? (Mandarin, Tatoeba CLARET Felixjp) |
大家好嗎? |
da4 jia1 hao3 ma5 ? | Wie geht es euch allen? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
家里有没有人? |
jia1 li3 you3 mei2/mo4 you3 ren2 ? | Ist jemand zu Hause? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你父母亲在家吗? |
ni3 fu4 mu3 qin1 zai4 jia1 ma5 ? | Waren eure Eltern zu Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你母亲在家吗? |
ni3 mu3 qin1 zai4 jia1 ma5 ? | Ist deine Mama zu Hause? Ist deine Mutter zu Hause? Ist deine Mutter daheim? Ist eure Mutter zu Hause? (Mandarin, Tatoeba nickyeow everylanguage Sudajaengi MUIRIEL) |
你正在去我家。 |
ni3 zheng4 zai4 qu4 wo3 jia1 。 | You are going to my home. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik) |
你为什么在家? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 jia1 ? | Warum bist du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore Pfirsichbaeumchen) |
他的家在哪儿? |
ta1 de5 jia1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo ist sein Zuhause? (Mandarin, Tatoeba al Espi) |
你在家吗 |
ni3 zai4 jia1 ma5 | Bist du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore samueldora) |
什麼时候回家? |
shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann gehst du heim? (Mandarin, Tatoeba cherylting halfdan) |
她什么时候到家? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 jia1 ? | Wann kommt sie nach Hause? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen) |
您的家在哪? |
nin2 de5 jia1 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo ist Ihr Haus? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dejo) |
他今天在家。 |
ta1 jin1 tian1 zai4 jia1 。 | Er ist heute zu Hause. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL) |
我们想回家。 |
wo3 men5 xiang3 hui2 jia1 。 | Wir wollen nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
她在回家。 |
ta1 zai4 hui2 jia1 。 | She's going home. (Mandarin, Tatoeba iiujik bekindtoall) |
我五點在家。 |
wo3 wu3 dian3 zai4 jia1 。 | I am at home at five o'clock. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus n1ls) |
回家。 |
hui2 jia1 。 | Geh heim. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Felixjp) |
他不在家。 |
ta1 bu4 zai4 jia1 。 | Er ist nicht zuhause. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
你们在家吗 |
ni3 men5 zai4 jia1 ma5 | Bist du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore samueldora) |
我们家有五口人。 |
wo3 men5 jia1 you3 wu3 kou3 ren2 。 | Unsere Familie besteht aus fünf Personen. (Mandarin, Tatoeba biglion lilygilder) |
你妈妈在家吗? |
ni3 ma1 ma1 zai4 jia1 ma5 ? | Ist deine Mama zu Hause? (Mandarin, Tatoeba everylanguage) |
他十年中第一次回家。 |
ta1 shi2 nian2 zhong1/zhong4 di4 yi1 ci4 hui2 jia1 。 | Zum ersten Mal in zehn Jahren kam er nach Hause zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她在家吗? |
ta1 zai4 jia1 ma5 ? | Ist sie zu Hause? (Mandarin, Tatoeba cntrational Pfirsichbaeumchen) |
你媽媽在家嗎? |
ni3 ma1 ma1 zai4 jia1 ma5 ? | Ist deine Mama zu Hause? (Mandarin, Tatoeba everylanguage) |
你在家里吗? |
ni3 zai4 jia1 li3 ma5 ? | Bist du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik samueldora) |
我不想回家。 |
wo3 bu4 xiang3 hui2 jia1 。 | Ich will nicht nach Hause. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx sarefo) |
Tom和Maria今天在家。 |
Tom he2/he4/huo2 Maria jin1 tian1 zai4 jia1 。 | Tom und Maria sind heute zu Hause. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
他去他家了吗? |
ta1 qu4 ta1 jia1 le5 ma5 ? | Did he go home? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
她回家了。 |
ta1 hui2 jia1 le5 。 | Sie ging nach Hause. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
大家好吗? |
da4 jia1 hao3 ma5 ? | Wie geht es euch allen? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
你们家在哪? |
ni3 men5 jia1 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo ist euer Haus? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dejo) |
你可以回家。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 。 | You can go home. You can come home. (Mandarin, Tatoeba penguooo alec) |
你是哪国家? |
ni3 shi4 na3/na5/nei3 guo2 jia1 ? | Woher kommt ihr? (Mandarin, Tatoeba katshi94 Pfirsichbaeumchen) |
你們家在哪? |
ni3 men5 jia1 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo ist euer Haus? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dejo) |
好,你可以回家了。 |
hao3 , ni3 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 le5 。 | Gut, du kannst nach Hause. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
你几点回家? |
ni3 ji1 dian3 hui2 jia1 ? | Wann gehst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
他家里有几口人? |
ta1 jia1 li3 you3 ji1 kou3 ren2 ? | Wie viele Mitglieder hat seine Familie? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
你的母亲现在在家吗? |
ni3 de5 mu3 qin1 xian4 zai4 zai4 jia1 ma5 ? | Ist Ihre Mutter gerade zu Hause? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
你为什么不回家呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 hui2 jia1 ne5 ? | Warum gehst du nicht nach Hause? (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我五点在家。 |
wo3 wu3 dian3 zai4 jia1 。 | I am at home at five o'clock. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus n1ls) |
他是有钱人家的儿子。 |
ta1 shi4 you3 qian2 ren2 jia1 de5 er2/er5 zi5 。 | Er ist der Sohn einer reichen Familie. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
今天我回家 |
jin1 tian1 wo3 hui2 jia1 | Ich gehe heute nach Hause. (Mandarin, Tatoeba Connum) |
回家! |
hui2 jia1 ! | Geh nach Hause! (Mandarin, Tatoeba relaxchinese Plusquamperfekt) |
你家里有书吗? |
ni3 jia1 li3 you3 shu1 ma5 ? | Gibt es bei dir zu Hause Bücher? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
你在回家吗? |
ni3 zai4 hui2 jia1 ma5 ? | Gehst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Plusquamperfekt) |
您成家了吗? |
nin2 cheng2 jia1 le5 ma5 ? | Sind Sie verheiratet? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
你什么时候回家? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kommst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba kellenparker Espi) |
大家好。 |
da4 jia1 hao3 。 | Guten Morgen zusammen. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你今天几点回家? |
ni3 jin1 tian1 ji1 dian3 hui2 jia1 ? | What time will you go home today? (Mandarin, Tatoeba visualtoday eastasiastudent) |
他刚回到家。 |
ta1 gang1 hui2 dao4 jia1 。 | Er ist gerade heimgekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我七点回到家。 |
wo3 qi1 dian3 hui2 dao4 jia1 。 | Ich kam um sieben nach Hause. (Mandarin, Tatoeba wangchou Sudajaengi) |
你有其他家人吗? |
ni3 you3 qi2 ta1 jia1 ren2 ma5 ? | Hast du sonst noch Familienangehörige? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
大家好! |
da4 jia1 hao3 ! | Hallo, alle zusammen! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
她想家了。 |
ta1 xiang3 jia1 le5 。 | Sie hatte Heimweh. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dokuyaku) |
“你在哪里?”“我在一个朋友家。” |
“ ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ?”“ wo3 zai4 yi1 ge4 peng2 you3 jia1 。” | „Wo warst du?“ – „Bei einem Freund.“ (Mandarin, Tatoeba sissima Pfirsichbaeumchen) |
你今天为什麼不早点回家呢? |
ni3 jin1 tian1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zao3 dian3 hui2 jia1 ne5 ? | Warum gehen Sie heute nicht früher nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler) |
他去他家了嗎? |
ta1 qu4 ta1 jia1 le5 ma5 ? | Did he go home? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
你正在回家。 |
ni3 zheng4 zai4 hui2 jia1 。 | You are going home. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik) |
我七點回到家。 |
wo3 qi1 dian3 hui2 dao4 jia1 。 | Ich kam um sieben nach Hause. (Mandarin, Tatoeba wangchou Sudajaengi) |
你什麼时候回家? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kommst du nach Hause? Wann kommt ihr nach Hause? Wann gehst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi Pfirsichbaeumchen) |
她到点回家了。 |
ta1 dao4 dian3 hui2 jia1 le5 。 | Es ist Zeit für sie, nach Hause zu gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
为什麼她早回家了? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 zao3 hui2 jia1 le5 ? | Warum ist sie früher nach Hause gekommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
你现在可以回家了。 |
ni3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 le5 。 | Du darfst jetzt nach Hause gehen. Du kannst jetzt nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf Haehnchenpaella) |
這是他家的正門。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 jia1 de5 zheng4 men2 。 | Das ist das Haupttor zu ihrem Haus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der) |
我家有四个人。 |
wo3 jia1 you3 si4 ge4 ren2 。 | Wir sind eine vierköpfige Familie. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
那个家具是我母亲的。 |
na4/nei4 ge4 jia1 ju4 shi4 wo3 mu3 qin1 de5 。 | Diese Möbel gehören meiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
我媽媽不在家。 |
wo3 ma1 ma1 bu4 zai4 jia1 。 | Meine Mutter ist nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我知道你想回家。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 xiang3 hui2 jia1 。 | Ich weiß, dass du nach Hause zurückkehren möchtest. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo) |
那个时候,我在家。 |
na4/nei4 ge4 shi2 hou4 , wo3 zai4 jia1 。 | Ich war damals zu Hause. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
明天我回家。 |
ming2 tian1 wo3 hui2 jia1 。 | Morgen fahre ich wieder nach Hause. (Mandarin, Tatoeba malaili Pfirsichbaeumchen) |
这是他们家。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 men5 jia1 。 | Das ist sein Haus. Das ist ihr Haus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我妈妈不在家。 |
wo3 ma1 ma1 bu4 zai4 jia1 。 | Meine Mutter ist nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
明天我不在家。 |
ming2 tian1 wo3 bu4 zai4 jia1 。 | I will not be at home tomorrow. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
我星期天在家。 |
wo3 xing1 ji1/qi1 tian1 zai4 jia1 。 | An Sonntagen bleibe ich zuhause. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
我刚到家。 |
wo3 gang1 dao4 jia1 。 | Ich bin gerade zu Hause angekommen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
我有一个家。 |
wo3 you3 yi1 ge4 jia1 。 | Ich habe ein Haus. (Mandarin, Tatoeba sadhen marloncori) |
我家里有个果园。 |
wo3 jia1 li3 you3 ge4 guo3 yuan2 。 | Mein Haus hat einen Obstgarten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo) |
请早点回家。 |
qing3 zao3 dian3 hui2 jia1 。 | Komm früh nachhause. (Mandarin, Tatoeba U2FS jakov) |
是那家。 |
shi4 na4/nei4 jia1 。 | Er ist es. (Jin, Tatoeba cueyayotl Espi) |
我是王家明。 |
wo3 shi4 wang2 jia1 ming2 。 | Ich heiße Wang Jiaming. (Mandarin, Tatoeba sysko PeterR) |
这是他家的正门。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 jia1 de5 zheng4 men2 。 | Das ist das Haupttor zu ihrem Haus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der) |
我明天不在家。 |
wo3 ming2 tian1 bu4 zai4 jia1 。 | I am not at home tomorrow. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
我无家可回。 |
wo3 wu2 jia1 ke3/ke4 hui2 。 | I have no home to return to. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我想家。 |
wo3 xiang3 jia1 。 | Ich habe Heimweh. (Mandarin, Tatoeba ver Zaghawa) |
我想回家。 |
wo3 xiang3 hui2 jia1 。 | Ich will nach Hause. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
没人想去我的国家。 |
mei2/mo4 ren2 xiang3 qu4 wo3 de5 guo2 jia1 。 | Nobody wants to visit my country. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Amastan) |
我现在可以回家吗? |
wo3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 ma5 ? | Kann ich jetzt nach Hause gehen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我想家了。 |
wo3 xiang3 jia1 le5 。 | Ich habe Heimweh. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Zaghawa) |
美國是一個民主國家。 |
mei3 guo2 shi4 yi1 ge4 min2 zhu3 guo2 jia1 。 | Die Vereinigten Staaten von Amerika sind ein demokratisches Land. (Mandarin, Tatoeba offdare dasbeispielholz) |
我家只有三口人。 |
wo3 jia1 zhi3 you3 san1 kou3 ren2 。 | There are only three people in my family. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2) |
我的家朝南。 |
wo3 de5 jia1 chao2/zhao1 nan2 。 | Mein Haus geht nach Süden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我家有5口人。 |
wo3 jia1 you3 5 kou3 ren2 。 | Wir sind zu fünft in meiner Familie. (Mandarin, Tatoeba suitchic MUIRIEL) |
我是個輸家。 |
wo3 shi4 ge4 shu1 jia1 。 | Ich bin ein Verlierer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eindounat) |
没有人在家。 |
mei2/mo4 you3 ren2 zai4 jia1 。 | Niemand war in dem Haus. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano) |
我家就是你家。 |
wo3 jia1 jiu4 shi4 ni3 jia1 。 | Mein Haus ist dein Haus. Fühl dich ganz wie zu Hause! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BraveSentry al_ex_an_der) |
我家有四個人。 |
wo3 jia1 you3 si4 ge4 ren2 。 | Wir sind eine vierköpfige Familie. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
谢谢大家! |
xie4 xie4 da4 jia1 ! | Thanks, everybody! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik bekindtoall) |
请回家。 |
qing3 hui2 jia1 。 | Bitte komm zurück nach Hause! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
美国是一个民主国家。 |
mei3 guo2 shi4 yi1 ge4 min2 zhu3 guo2 jia1 。 | Die Vereinigten Staaten von Amerika sind ein demokratisches Land. (Mandarin, Tatoeba offdare dasbeispielholz) |
我父母不在家。 |
wo3 fu4 mu3 bu4 zai4 jia1 。 | Meine Eltern sind nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Pfirsichbaeumchen) |
美国是一个民主国家。 |
mei3 guo2 shi4 yi1 ge4 min2 zhu3 guo2 jia1 。 | Die Vereinigten Staaten von Amerika sind ein demokratisches Land. (Mandarin, Tatoeba offdare dasbeispielholz) |
是人家。 |
shi4 ren2 jia1 。 | Er ist es. (Jin, Tatoeba cueyayotl Espi) |
我在家。 |
wo3 zai4 jia1 。 | Ich bin zu Hause. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
父亲不在家。 |
fu4 qin1 bu4 zai4 jia1 。 | Vater ist nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth) |
明天我能去你家。 |
ming2 tian1 wo3 neng2 qu4 ni3 jia1 。 | I can go to your house tomorrow. (Mandarin, Tatoeba trieuho paper1n0) |
沒有人在家。 |
mei2/mo4 you3 ren2 zai4 jia1 。 | Niemand war in dem Haus. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano) |
我刚才在家。 |
wo3 gang1 cai2 zai4 jia1 。 | Ich war daheim. (Mandarin, Tatoeba mtdot Pfirsichbaeumchen) |
我很想家。 |
wo3 hen3 xiang3 jia1 。 | Ich habe großes Heimweh. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan) |
我家很大。 |
wo3 jia1 hen3 da4 。 | Mein Haus ist groß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我的兄弟明天不在家。 |
wo3 de5 xiong1 弟 ming2 tian1 bu4 zai4 jia1 。 | My brother won't be at home tomorrow. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Herobane) |
这是你的家人吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 jia1 ren2 ma5 ? | Ist das deine Familie? (Mandarin, Tatoeba fucongcong mamat) |
我现在想回家了。 |
wo3 xian4 zai4 xiang3 hui2 jia1 le5 。 | Ich würde jetzt gerne nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我叫王家明。 |
wo3 jiao4 wang2 jia1 ming2 。 | Ich heiße Wang Jiaming. (Shanghai, Tatoeba sysko PeterR) |
那是他家。 |
na4/nei4 shi4 ta1 jia1 。 | Das ist sein Haus. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL) |
臼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
寿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
请问您老人家高寿? |
qing3 wen4 nin2 lao3 ren2 jia1 gao1 shou4 ? | Darf ich fragen, wie alt du bist? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern) |
生以寿长 |
sheng1 yi3 shou4 chang2/zhang3 | sie brachten ihr Leben zu einem hohen Alter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Wenn der Fürsten-车 angespannt wird, dann ergreift der Diener die Peitsche und 立 vor den 马 | When the ruler's carriage is about to have the horses put to it, the driver should stand before them, whip in hand. |
When they are yoked, he will inspect the linch pin, and report that the carriage is ready. | |
(Coming out again), he should shake the dust from his clothes, and mount on the right side, taking hold of the second strap he should (then) kneel in the carriage. | |
Die Peitsche haltend und 分 davon die Zügel, fahren 之 五 Schritte, dann 立 | Holding his whip, and taking the reins separately, he will drive the horses on five paces, and then stop. |
Der Fürst kommt heraus, 就车, dann nimmt der Diener alle Zügel in die Hand und reicht ihm den Riemen | When the ruler comes out and approaches the carriage, the driver should take all the reins in one hand, and (with the other) hand the strap to him. |
Die 左 und Rechtsstehenden ziehen sich aus dem Weg zurück | The attendants should then retire out of the way. |
车 fährt und sie folgen | They should follow quickly as the carriage drives on. |
至 am 大门, der Fürst umfasst Fahrer 之手 und begleitet sie | When it reaches the great gate, the ruler will lay his hand on that of the driver (that he may drive gently), |
Er befiehlt für den rechten 车-Sitz Vorgesehenen , 就车 | and, looking round, will order the warrior for the seat on the right to come into the carriage. |
Kommt man durch ein Stadt-门 oder ein Dorftor oder Kanäle muss man im Schritttempo fahren | In passing through the gates (of a city) or village, and crossing the water-channels, the pace must be reduced to a walk. |
Immer ist Fahrers 之 Pflicht, dem zusteigenden 人 den Riemen zu reichen | In all cases it is the rule for the driver to hand the strap (to the person about to mount the carriage). |
If the driver be of lower rank (than himself) that other receives it. | |
Ist es 不 so, dann muss er dies nicht tun | If this be not the case, he should not do so. |
Ist der Fahrer von niedrigerem Rang, so hält der Passagier Fahrer 之手 | If the driver be of the lower rank, the other should (still) lay his own hand on his (as if to stop him). |
不 so, dann greift man 自下, festhalten 之 | If this be not the case (and the driver will insist on handing it), the other should take hold of the strap below (the driver's hand). |
Gast 车 不入 大门 | A guest's carriage does not enter the great gate; |
Eine Frau 不立 im Wagen | a woman does not stand up in her carriage; |
犬马 不 hoch zur Halle | dogs and horses are not taken up to the hall. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
如果 我 stehe 在 Erdoberfläche, wie schwer wäre ich dann? | Wenn ich auf der Erdoberfläche stünde, wie schwer wäre ich dann? |
这个 只 braucht man eine Waage, um es zu messen; 就 知道了。 | Dazu braucht man nur eine Waage, um es zu messen. Dann weiß man es. |
你 在 Erdoberfläche 有 Gewicht 是 weil Erde 的 Gravitation, die 你 nach 下 zieht, | Du hast auf der Erdoberfläche Gewicht, weil die Erdgravitation dich nach unten zieht. |
这个 Phänomen 就是 牛顿 entdecken 的 万有 Anziehungskraft。 | Dieses Phänomen ist die von Newton entdeckte universelle Anziehungskraft. |
在 Erde 不同 Orten 你的 Gewicht 也 kann etwas 不同 | An unterschiedlichen Orten auf der Erde kann dein Gewicht auch etwas unterschiedlich sein. |
(am Äquator am Kleinsten,两 Pole am Größten), | (am Äquator am Kleinsten, an den beiden Polen am Größten) |
这是 infolge Erdrotation 的 Ursache。 | Dies hat als Ursache die Erdrotation |
你 知道 吗? | Schon gewußt? |
Sir Isaak·牛顿 是 第一位 der begriff, dass 你 ziehen 至 Erdoberfläche 的 Kraft 也是 lässt 行星 umkreisen die Sonne 的 Kraft 的人。 | Sir Isaak Newton war der erste Mensch, der begriff, dass die Kraft, die dich auf die Erdoberfläche zieht auch die Kraft ist, die die Planeten um die Sonne kreisen lässt. |
这个 Theorie 是 由 一个 vom Baum herabfallenden Apfel inspiriert 他的。 | Er ist durch einen vom Baum herabfallenden Apfel zu dieser Theorie inspiriert worden. |
§21: Die beiden Männer (老子/Lao-tsi und Confucius) sind die Häupter der zwei in China heimischen philosophischen Schulen geworden. Von des 老子 Nachfolgern sind vier sammt ihrem grossen Lehrer in die Reihe der Zehn Meister 十子 aufgenommen worden: Lie zi, Han fei zi, Zhuang zi und He guan zi. Allein die Lehre der 道家 oder 道士, wie sich die angeblichen Nachfolger des Lao-tsi nennen, artete bald in schnöden Aberglauben aus.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]Der folgende Text aus dem Buch der Riten Lǐjì findet sich z.B. auch im modernen taiwanesischen 日课
第五课
dì wǔ kè
Fünfte Lektion
子 geht aus 门
zǐ chū mén
Geht der Sohn aus der Tür
告父 und Mutter
gào fù mǔ
teilt er dies Vater und Mutter mit
子回家
zǐ huí jiā
Kommt der Sohn zurück nach Hause
见父 und Mutter
jiàn fù mǔ
sieht er (zuerst) nach Vater und Mutter
Varianten davon sind z.B. die im www.namoamitabha.net gefundenen Zitate:
为人子的
wéi rén zǐ de
Bei eines Menschensohns
Gang aus 门 muss 告父 und Mutter
chū mén bì gào fù mǔ
Gang aus der Tür muss er Vater und Mutter sagen
wo 到的 Ort
suǒ dào dì dì fāng
wo sein Zielort liegt
Bei der Rückkehr muss 见父 und Mutter
huí lái bì jiàn fù mǔ
Bei der Rückkehr muss er (zuerst) Vater und Mutter sehen
Auf ctext.org findet sich die Variante
为人之子
wéi rén zhī zǐ
für eines Menschen Sohn gilt:
geht er aus der 门 muss er sich von 父 und Mutter verabschieden
chū mén bì xū xiàng fù mǔ gào cí
geht er aus der Tür muss er sich von Vater und Mutter verabschieden
回家 muss er 父 und Mutter 问安
huí jiā bì xū xiàng fù mǔ wèn ān
Kehrt er nach Hause zurück muss er Vater und Mutter seine Aufwartung machen.
第三课:家人
dì sān kè: jiā rén
Dritte Lektion: Personen in der Familie
家有父 und Mutter
jiā yǒu fù mǔ
In der Familie gibt es Vater und Mutter
我为其子
wǒ wéi qí zi
Ich bin deren Sohn
父之父曰 Groß-父
fǔ zhī fù yuē zǔ fù
Des Vaters Vater heißt Großvater
父之 Mutter 曰 Großmutter
fǔ zhī mǔ yuē zǔ mǔ
Das Vaters Mutter heißt Großmutter
我为其 Enkel
wǒ wéi qí sūn
Ich bin deren Enkel
兄长 als 我
xiōng cháng yú wǒ
Der große Bruder ist älter als ich
我为其弟
wǒ wéi qí dì
Ich bin dessen kleiner Bruder
弟 jünger als 我
dì yòu yú wǒ
Mein kleiner Bruder ist jünger als ich
我为其兄
wǒ wéi qí xiōng
Ich bin dessen großer Bruder
Texte
[Bearbeiten]Coerll: Gateway to Chinese: Episode 3: Dialog #20 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #36 (modifiziert)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #36 (modifiziert, traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
我的家 / Meine Familie
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我家有六口人: |
wo3 jia1 you3 liu4 kou3 ren2 : | Meine Familie hat 6 Mitglieder: |
我父亲, 我妈妈, 哥哥, 姐姐, 我 |
wo3 fu4 qin1 , wo3 ma1 ma1 , ge1 ge1 , jie3 jie3 , wo3 | Meinen Vater, meine Mutter, ältere(n) Bruder, ältere(n) Schwester(n), mich. |
我父亲是老师 |
wo3 fu4 qin1 shi4 lao3 shi1 | Mein Vater ist Lehrer. |
我没有妹妹。 |
wo3 mei2/mo4 you3 mei4 mei4 。 | Ich habe keine jüngeren Schwestern |
我有一个哥哥 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 | Ich habe einen älteren Bruder. |
他叫王中丁 |
ta1 jiao4 wang2 zhong1/zhong4 ding1 | Er heißt Wang Zhong Ding. |
他结婚了 |
ta1 jie1/jie2 hun1 le5 | Er ist verheiratet. |
他的太太是日本人 |
ta1 de5 tai4 tai4 shi4 ri4 ben3 ren2 | Seine Ehefrau ist Japanerin. |
他有两个儿子 |
ta1 you3 liang3 ge4 er2/er5 zi5 | Er hat zwei Söhne. |
他的儿子是学生 |
ta1 de5 er2/er5 zi5 shi4 xue2 sheng1 | Seine Söhne sind Schüler. |
一个是中学生, 一个是小学生. |
yi1 ge4 shi4 zhong1/zhong4 xue2 sheng1 , yi1 ge4 shi4 xiao3 xue2 sheng1 . | Einer ist Grundschüler, einer ist Mittelschüler. |
我有两个姐姐 |
wo3 you3 liang3 ge4 jie3 jie3 | Ich habe zwei ältere Schwestern. |
其中之一很高, 一很小 |
qi2 zhong1/zhong4 zhi1 yi1 hen3 gao1 , yi1 hen3 xiao3 | Eine von ihnen ist sehr groß, eine ist klein. |
一个姐姐结婚了, 她有三个女儿 |
yi1 ge4 jie3 jie3 jie1/jie2 hun1 le5 , ta1 you3 san1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 | Die eine ist verheiratet; sie hat drei Töchter. |
她的一个女儿是大学生. |
ta1 de5 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 shi4 da4 xue2 sheng1 . | Eine ihrer Töchter ist Studentin. |
她在北京大学学中国文学. 她也学英国文学 |
ta1 zai4 bei3 jing1 da4 xue2 xue2 zhong1/zhong4 guo2 wen2 xue2 . ta1 ye3 xue2 ying1 guo2 wen2 xue2 | Sie studiert Chinesische Literatur an der Universität Peking. Sie studiert auch Englische Literatur. |
一个姐姐有男朋友 |
yi1 ge4 jie3 jie3 you3 nan2 peng2 you3 | Meine andere ältere Schwester hat einen Freund. |
我没结婚, 我没有女朋友. |
wo3 mei2/mo4 jie1/jie2 hun1 , wo3 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 peng2 you3 . | Ich bin nicht verheiratet, ich habe keine Freundin. |
我有一只羊犬, 它真的很大 |
wo3 you3 yi1 zhi3 yang2 quan3 , ta1/tuo2 zhen1 de5 hen3 da4 | Ich habe einen Schäferhund. Er ist wirklich groß. |
Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
wo3 fu4 qin1 , wo3 ma1 ma1 , yi1 ge4 ge1 ge1 , wo3 . wo3 fu4 qin1 ye3 shi4 lao3 shi1 . ge1 ge1 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 hun1 , ta1 you3 nü3/ru3 peng2 you3 . |
|
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Die Hundert Familiennamen 百家姓 sind einer der klassischen Texte des alten China. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
- 下王家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Paläolithikum
- 杨家村遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 张家口市, Zhang Jia Kou, ist eine Stadt in der Provinz Hebei.
- 百家乐 ist ein Lehnwort, das vom englischen Baccarat abgeleitet ist.
- Der Taoismus 道家 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas. Ein Heiliger wird 真人, wahrer Mensch, genannt.
- 王家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus der Bronzezeit
- 付家门遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum bis Bronzezeit
- 城四家子城址 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 高家镇遗址 ist ein Denkmal in der Stadt Chongqing.
- Der Bezirk 长寿区 gehört zur Stadt Chongqing.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegner aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete.
Waffen
[Bearbeiten]Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. 弓 (Bogen), 殳 (Stock), Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, Miao Dao, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644).
Ringen
[Bearbeiten]Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
[Bearbeiten]Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet.
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der Familie Li. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), Feuer, 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung. Einer seiner Lehrer war 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802). Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert. Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
[Bearbeiten]Bekannte Schauspieler sind z.B. Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und Jackie Chan.
Filme mit Bruce Lee sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953) und 无风 (1954)
Filme mit Jackie Chan sind 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 我是谁 2015.
Lektion 89
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
条 |
tiao2 | Artikel, Posten, Klausel, Leiste, Ordnung, Reihenfolge, Streifen, (dünner) Zweig, Ästchen, Rute, ZEW für längliche Gegenstände |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
兒 |
er2 | (traditionelle Schreibweise von 儿), Sohn, Kind, Jugendlicher | |
er5 | (silbenloses Diminutiv-Suffix; das "e" wird nicht gesprochen) | ||
梁 |
liang2 | (Dach-)Balken, Träger (auch 樑), Brücke, Einschraubbrücke, Rücken, Liang-Dynastie (502-557) | |
典 |
dian3 | Standardwerk, Kanon, Gesetz, Maßstab, klassische Literaturstelle, Anspielung auf historische Begebenheit, Zeremonie, Verantwortung übernehmen, verpfänden |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen Festen zu kommen, z.B. dem Sonnen fest, bei dem eine große Kupferscheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]条
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
头条 |
tou2 tiao2 | Aufmacher, Titelgeschichte | (HSK 3.0 Band 7-9) |
回条 |
hui2 tiao2 | empfangen | |
欠条 |
qian4 tiao2 | Schuldschein | (HSK 3.0 Band 7-9) |
条约 |
tiao2 yue1 | Abkommen, Vertrag | (HSK 3.0 Band 7-9) |
条件 |
tiao2 jian4 | Aufforderung, Forderung, Anspruch, Bedingung, Voraussetzung, Faktor, Zustand, Verhältnisse | (HSK 3.0 Band 2) |
纸条 |
zhi3 tiao2 | Zettel | |
毛条 |
mao2 tiao2 | Kammzug, Band | |
成条 |
cheng2 tiao2 | Bandbildung (Spinnerei) | |
条子 |
tiao2 zi5 | Band (Textil), Streifen, Zettel, Zweig | |
车条 |
che1 tiao2 | Speiche | |
条目 |
tiao2 mu4 | (Wörterbuch-)Eintrag | |
切条 |
qie1 tiao2 | schlitzen | |
三条 |
san1 tiao2 | Three of a Kind | |
四条 |
si4 tiao2 | Four of a Kind, Poker | |
金条 |
jin1 tiao2 | Goldbarren | |
木条 |
mu4 tiao2 | Latte | |
条件是 |
tiao2 jian4 shi4 | so dass | |
条顿人 |
tiao2 dun4 ren2 | Teutonen | |
无条件 |
wu2 tiao2 jian4 | ohne Bedingungen, bedingungslos, vorbehaltslos | (HSK 3.0 Band 7-9) |
第一条 |
di4 yi1 tiao2 | Artikel 1 | |
有条件 |
you3 tiao2 jian4 | relativ | |
安条克 |
an1 tiao2 ke4 | Antiochia | |
二十一条 |
er4 shi2 yi1 tiao2 | Einundzwanzig Forderungen | |
三条实美 |
san1 tiao2 shi2 mei3 | Sanjo Sanetomi | |
北京条约 |
bei3 jing1 tiao2 yue1 | Pekinger Konvention | |
华沙条约 |
hua2 sha1 tiao2 yue1 | Warschauer Pakt (auch Warschauer Vertragsorganisation, Warschauer Vertrag) | |
北条早云 |
bei3 tiao2 zao3 yun2 | Hojo Soun | |
南京条约 |
nan2 jing1 tiao2 yue1 | Vertrag von Nanking | |
安条克一世 |
an1 tiao2 ke4 yi1 shi4 | Antiochos I. | |
安条克七世 |
an1 tiao2 ke4 qi1 shi4 | Antiochos VII. | |
安条克九世 |
an1 tiao2 ke4 jiu3 shi4 | Antiochos IX. | |
安条克四世 |
an1 tiao2 ke4 si4 shi4 | Antiochos IV. | |
安条克公国 |
an1 tiao2 ke4 gong1 guo2 | Fürstentum Antiochia | |
安条克三世 |
an1 tiao2 ke4 san1 shi4 | Antiochos III. | |
安条克二世 |
an1 tiao2 ke4 er4 shi4 | Antiochos II. |
兒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
點兒 |
dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 点儿), etwas, ein wenig |
一兒 |
yi2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 一儿), ein kleines bisschen, ein Weilchen |
yi4 r5 | [weile] | |
哪兒 |
na3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 哪儿), wo |
女兒 |
nü3 er2 | (traditionelle Schreibweise von 女儿), Tochter |
nü3 r5 | (Tochter) | |
青兒 |
qing1 er2 | (traditionelle Schreibweise von 青儿), Name des Charakters Qing Er der Legende "Die weiße Schlange" (白蛇传: Báishézhuàn) |
明兒 |
ming2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 明儿), morgen |
兒子 |
er2 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 儿子), Sohn |
那兒 |
na4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 那儿), dort |
這兒 |
zhe4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 这儿), hier |
人兒 |
ren2 er1 | (traditionelle Schreibweise von 人儿), Persönlichkeit, Charakter |
哥兒 |
ge1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 哥儿), Bruder |
個兒 |
ge4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 个儿), Konfektionsgröße |
少兒 |
shao4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 少儿), Kind |
花兒 |
hua1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 花儿), Blume |
好好兒 |
hao3 hao1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 好好儿), gründlich, gut, in perfekter Stimmung bzw. Kondition sein |
那兒有 |
na4 er5 you3 | (traditionelle Schreibweise von 那儿有), es gibt dort |
一點兒 |
yi4 dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 一点儿), ein bisschen, ein wenig |
好點兒 |
hao3 dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 好点儿), ein bisschen besser, besser |
零票兒 |
ling2 piao4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 零票儿), Kleingeld |
哥們兒 |
ge1 men5 r5 | (traditionelle Schreibweise von 哥们儿), Meine Brüder (ältere) |
美人兒 |
mei3 ren2 er1 | (traditionelle Schreibweise von 美人儿), Süße |
點點兒 |
dian3 dian3 er2 | (traditionelle Schreibweise von 点点儿), mit Satzzeichen versehen |
在哪兒 |
zai5 na3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 在哪儿), wo ist?, wo befindet sich? |
長相兒 |
zhang3 xiang4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 长相儿), Aussehen, Gesichtszüge, äußere Erscheinung |
在那兒 |
zai5 na4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 在那儿), dort |
有點兒 |
you3 dian3 er1 | (traditionelle Schreibweise von 有点儿), ein bisschen, ein wenig, etwas |
一下兒 |
yi2 xia4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 一下儿), kurze Zeit |
早早兒 |
zao3 zao3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 早早儿), so früh wie möglich |
好男兒 |
hao3 nan2 er2 | (traditionelle Schreibweise von 好男儿), ein tüchtiger Junge, ein ganzer Kerl |
少兒青 |
shao4 er2 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 少儿青), Kinder |
在這兒 |
zai4 zhe4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 在这儿), hier |
高個兒 |
gao1 ge4 er1 | (traditionelle Schreibweise von 高个儿), große Person |
八哥兒 |
ba1 ge1 er2 | (traditionelle Schreibweise von 八哥儿), Haubenmaina |
麻花兒 |
ma2 hua1 er2 | (traditionelle Schreibweise von 麻花儿), gebratene Teigspiralen |
胡同兒 |
hu2 tong4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 胡同儿), Gasse |
差點兒 |
cha1 dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 差点儿), fast, nahe daran; Bsp.: 他差點兒哭了。 他差点儿哭了。 -- Er war den Tränen nahe. |
沒法兒 |
mei2 fa3 er2 | (traditionelle Schreibweise von 没法儿), unvergleichlich, unglaublich, unmöglich |
一丁點兒 |
yi1 ding1 dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 一丁点儿), ein klein wenig, ein klein bißchen |
有一點兒 |
you3 yi1 dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 有一点儿), bisschen |
巴巴兒的 |
ba1 ba1 er5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 巴巴儿的), sehnlich, extra |
少兒青少年 |
shao4 er2 qing1 shao3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 少儿青少年), Kinder und Jugendliche |
一點兒東西 |
yi4 dian3 er5 dong1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 一点儿东西), etwas |
梁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
强梁 |
qiang2 liang2 | Qiangliang |
後梁 |
hou4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 后梁), Späte Liang-Dynastie |
谷梁 |
gu3 liang2 | Guliang |
大梁 |
da4 liang2 | Querbalken |
木梁 |
mu4 liang2 | Holzbalken, Balken aus Holz, Schweller |
梁高 |
liang2 gao1 | Trägerhöhe |
指梁 |
zhi3 liang2 | Griffbrett |
梁园区 |
liang2 yuan2 qu1 | Liangyuan |
梁羽生 |
liang2 yu3 sheng1 | Liang Yusheng |
吕梁市 |
lü3 liang2 shi4 | Lüliang |
典
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
正典 |
zheng4 dian3 | Biblischer Kanon, Kanon des Neuen Testaments | |
字典 |
zi4 dian3 | Wörterbuch | (HSK 3.0 Band 2) |
古典 |
gu3 dian3 | klassisch | (HSK 3.0 Band 6) |
法典 |
fa3 dian3 | Gesetzeswerk | |
典章 |
dian3 zhang1 | Erlasse und Vorschriften (章 kurz f. 章程) | |
典主 |
dian3 zhu3 | Hypothekengläubiger | |
婚典 |
hun1 dian3 | Hochzeitsfeier | |
字典纸 |
zi4 dian3 zhi3 | Bibeldruckpapier, Indiapapier | |
民法典 |
min2 fa3 dian3 | Zivilgesetzbuch, Bürgerliches Gesetzbuch | |
古典乐 |
gu3 dian3 le4 | Klassik, klassische Musik | |
大字典 |
da4 zi4 dian3 | Großwörterbuch | |
古典文学 |
gu3 dian3 wen2 xue2 | klassische Literatur | |
古典文學 |
gu3 dian3 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 古典文学), klassische Literatur | |
古典时期 |
gu3 dian3 shi2 qi1 | Antike | |
永乐大典 |
yong3 le4 da4 dian3 | Yongle Dadian | |
美国法典 |
mei3 guo2 fa3 dian3 | United States Code | |
美國法典 |
mei3 guo2 fa3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 美国法典), United States Code | |
中华大字典 |
zhong1 hua2 da4 zi4 dian3 | Zhonghua da zidian ("Chinesisches Großwörterbuch", ein Zeichenlexikon der chinesischen Sprache) | |
法国民法典 |
fa3 guo2 min2 fa3 dian3 | Code Civil | |
法國民法典 |
fa3 guo2 min2 fa3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 法国民法典), Code Civil | |
古典語文學家 |
gu3 dian3 yu3 wen2 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 古典语文学家), Altphilologe |
Ausdrücke
[Bearbeiten]条
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
条风 |
tiao2 feng1 | Nordostwind |
一条心 |
yi1 tiao2 xin1 | alle ziehen an einem Strang, alle haben ein gemeinsames Ziel |
井井有条 |
jing3 jing3 you3 tiao2 | wohlgeordnet, in bester Ordnung sein (Wiktionary en) |
兒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有門兒 |
you3 men2 er1 | (traditionelle Schreibweise von 有门儿), auf dem richtigen Weg sein |
沒門兒 |
mei2 men2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 没门儿), ohne Chance, keine Möglichkeit haben, keinen Ausweg wissen |
小曲兒 |
xiao3 qu3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 小曲儿), Liedchen, bekannter Ton |
梁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
梁丘左丘 东门西门 |
liang2 qiu1 zuo3 qiu1 dong1 men2 xi1 men2 | (Hundert Familiennamen) |
典
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]条
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这条太小了 |
zhe4/zhei4 tiao2 tai4 xiao3 le5 | Dieses ist zu klein. |
我有两个条件。 |
wo3 you3 liang3 ge4 tiao2 jian4 。 | I have two conditions. (Mandarin, Tatoeba tsayng Scott ) |
兒
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
明兒見 |
ming2 er5 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 明儿见), Bis morgen. |
我的兒子是士兵。 |
wo3 de5 er2/er5 zi5 shi4 shi4 bing1 。 | My sons are soldiers. Tatoeba zvzuibqx CM |
那是我兒子。 |
na4/nei4 shi4 wo3 er2/er5 zi5 。 | Das ist mein Sohn. Tatoeba egg0073 Amastan |
他有一個女兒。 |
ta1 you3 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | Er hatte eine Tochter. Tatoeba nickyeow MUIRIEL |
我是AlanTate,TerryTate的兒子。 |
wo3 shi4 AlanTate,TerryTate de5 er2/er5 zi5 。 | I'm Alan Tate, Terry Tate's son. Tatoeba Martha CN |
你是她的女兒。 |
ni3 shi4 ta1 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | Ihr seid ihre Töchter. Tatoeba Martha MUIRIEL |
Luke,我是你的兒子。 |
Luke, wo3 shi4 ni3 de5 er2/er5 zi5 。 | Luke, ich bin dein Sohn! Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen |
她生了一個女兒。 |
ta1 sheng1 le5 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | Sie brachte eine Tochter zur Welt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
Tom和Mary有個女兒和兒子。 |
Tom he2/he4/huo2 Mary you3 ge4 nü3/ru3 er2/er5 he2/he4/huo2 er2/er5 zi5 。 | Tom and Mary have a daughter and a son. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
你們可以在這兒學習。 |
ni3 men5 ke3/ke4 yi3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 xue2 xi2 。 | Ihr könnt hier lernen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
我們是這兒的人。 |
wo3 men5 shi4 zhe4/zhei4 er2/er5 de5 ren2 。 | Wir sind von hier. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
我們不知道她在哪兒。 |
wo3 men5 bu4 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Wir wissen nicht, wo sie ist. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth ) |
你是她的女兒。 |
ni3 shi4 ta1 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | Ihr seid ihre Töchter. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Luke,我是你的兒子。 |
Luke, wo3 shi4 ni3 de5 er2/er5 zi5 。 | Luke, ich bin dein Sohn! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Tom和Mary有三個兒子和一個女兒。 |
Tom he2/he4/huo2 Mary you3 san1 ge4 er2/er5 zi5 he2/he4/huo2 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | Tom and Mary have three sons and a daughter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
他有一個女兒。 |
ta1 you3 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | Er hatte eine Tochter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他在這兒! |
ta1 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 ! | Er ist hier! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他知道我們在哪兒。 |
ta1 zhi1 dao4 wo3 men5 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Er weiß, wo wir sind. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth ) |
這是我女兒。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 nü3/ru3 er2/er5 。 | Das ist meine Tochter. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我兒子比我高。 |
wo3 er2/er5 zi5 bi4 wo3 gao1 。 | Mein Sohn ist größer als ich. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
這是你的女兒嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 nü3/ru3 er2/er5 ma5 ? | Ist das Ihre Tochter? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard ) |
我的兒子! |
wo3 de5 er2/er5 zi5 ! | Mein Sohn! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Martka ) |
那兒? |
na4/nei4 er2/er5 ? | Hier? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng felix63 ) |
那是我兒子。 |
na4/nei4 shi4 wo3 er2/er5 zi5 。 | Das ist mein Sohn. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Amastan ) |
我是AlanTate,TerryTate的兒子。 |
wo3 shi4 AlanTate,TerryTate de5 er2/er5 zi5 。 | I'm Alan Tate, Terry Tate's son. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我的兒子是士兵。 |
wo3 de5 er2/er5 zi5 shi4 shi4 bing1 。 | My sons are soldiers. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx CM ) |
梁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
典
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你可以用我的字典。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 yong4 wo3 de5 zi4 dian3 。 | Sie können mein Wörterbuch verwenden. (Tatoeba tsayng jakov) |
这是我的字典。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 | Das ist mein Wörterbuch. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
那是我的字典。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 | Das ist mein Wörterbuch. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我少不了这本字典。 |
wo3 shao3 bu4 le5 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 。 | Ohne dieses Wörterbuch komme ich nicht zu recht. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
Tatoeba是一本字典。 |
Tatoeba shi4 yi1 ben3 zi4 dian3 。 | Tatoeba ist ein Wörterbuch. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我能用一下你的字典吗? |
wo3 neng2 yong4 yi1 xia4 ni3 de5 zi4 dian3 ma5 ? | Kann ich einmal kurz dein Wörterbuch benutzen? Kann ich dein Wörterbuch benutzen? (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Esperantostern) |
我有個字典。 |
wo3 you3 ge4 zi4 dian3 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Tatoeba Lucario Esperantostern) |
我有一個字典。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zi4 dian3 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Tatoeba Lucario Esperantostern) |
这本字典是我的。 |
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 wo3 de5 。 | Das Wörterbuch hier gehört mir. (Tatoeba pig8322 raggione) |
你有字典吗? |
ni3 you3 zi4 dian3 ma5 ? | Hast du ein Wörterbuch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
Tatoeba是一本字典。 |
Tatoeba shi4 yi1 ben3 zi4 dian3 。 | Tatoeba ist ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
Tom沒有一本好的法英字典。 |
Tom mei2/mo4 you3 yi1 ben3 hao3 de5 fa3 ying1 zi4 dian3 。 | Tom hat kein gutes Französisch-Englisch-Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Kuraimegami ) |
你可以用我的字典。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 yong4 wo3 de5 zi4 dian3 。 | Sie können mein Wörterbuch verwenden. (Mandarin, Tatoeba tsayng jakov ) |
你有字典嗎? |
ni3 you3 zi4 dian3 ma5 ? | Hast du ein Wörterbuch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom没有一本好的法英字典。 |
Tom mei2/mo4 you3 yi1 ben3 hao3 de5 fa3 ying1 zi4 dian3 。 | Tom hat kein gutes Französisch-Englisch-Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Kuraimegami ) |
我少不了这本字典。 |
wo3 shao3 bu4 le5 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 。 | Ohne dieses Wörterbuch komme ich nicht zu recht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
我的字典里没有这个字。 |
wo3 de5 zi4 dian3 li3 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 。 | Dieses Wort ist nicht in meinem Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
这是我的字典。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 | Das ist mein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我能用這本字典嗎? |
wo3 neng2 yong4 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 ma5 ? | Darf ich dieses Wörterbuch benutzen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
我有個字典。 |
wo3 you3 ge4 zi4 dian3 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba User76378 Esperantostern ) |
我能用这本字典吗? |
wo3 neng2 yong4 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 ma5 ? | Darf ich dieses Wörterbuch benutzen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
我有一个字典。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zi4 dian3 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba User76378 Esperantostern ) |
這本字典是我妹妹的。 |
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 wo3 mei4 mei4 de5 。 | Dieses Wörterbuch gehört meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我没有钱买那本字典。 |
wo3 mei2/mo4 you3 qian2 mai3 na4/nei4 ben3 zi4 dian3 。 | Ich habe kein Geld, um dieses Wörterbuch zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
這本字典是誰的? |
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Wörterbuch ist dies? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我有字典。 |
wo3 you3 zi4 dian3 。 | Ich habe das Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
我有一個字典。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zi4 dian3 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba User76378 Esperantostern ) |
那是我的字典。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 zi4 dian3 。 | Das ist mein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这本字典是谁的? |
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Wörterbuch ist dies? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我能用一下你的字典吗? |
wo3 neng2 yong4 yi1 xia4 ni3 de5 zi4 dian3 ma5 ? | Kann ich dein Wörterbuch benutzen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
这本字典是我的。 |
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 wo3 de5 。 | Das Wörterbuch hier gehört mir. (Mandarin, Tatoeba pig8322 raggione ) |
我想买这本字典。 |
wo3 xiang3 mai3 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 。 | I want to buy this dictionary. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这本字典是我妹妹的。 |
zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 shi4 wo3 mei4 mei4 de5 。 | Dieses Wörterbuch gehört meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我有个字典。 |
wo3 you3 ge4 zi4 dian3 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba User76378 Esperantostern ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Hence, the ruler bows forward to his cross-board to (an old man of) yellow hair; | |
下 Hochadel 位 | he dismounts (and walks on foot) past the places of his high nobles (in the audience court). |
入国 不 gallopieren | He does not gallop the horses of his carriage in the capital; |
入 ein Dorf soll er sich verbeugen | and should bow forward on entering a village. |
Ruft ein Befehl des Fürsten, selbst durch einen einfachen 人, 大 Offizier oder gewöhnlicher Offizer muss ihn 自 treffen | When called by the ruler's order, though through a man of low rank, a great officer, or (other) officer, must meet him in person. |
Trägt man Rüstung, 不 verbeugen | A man in armour does not bow, |
为其 salutiert, aber es ist ein zurückhaltender Gruß | he makes an obeisance indeed, but it is a restrained obeisance. |
Fährt der 车 des Herrschers bei seiner Beerdigung, bleibt 左 frei | When the carriage of a deceased ruler is following at his interment, the place on the left should be vacant. |
Fährt man Fürsten 之 车, wagt man 不, 左 frei zu lassen | When (any of his ministers on other occasions) are riding in (any of) the ruler's carriages, they do not presume to leave the seat on the left vacant, |
左 muss sich verbeugen | but he who occupies it should bend forward to the cross-board. |
Ein Fahrer mit einer Frau im Wagen streckt seine 左手 nach vorne, seine rechte 手 nach hinten | A charioteer driving a woman should keep his left hand advanced (with the reins in it), and his right hand behind him. |
Fährt man einen 国-Fürsten, dann streckt man die rechte 手 nach vorne, die 左手 nach hinten und läßt den Kopf gesenkt | When driving the ruler of a state, (the charioteer) should have his right hand advanced, with the left kept behind and the head bent down. |
Ein 国-Fürst 不 fährt einen ungewöhlichen 车 | The ruler of a state should not ride in a one-wheeled carriage. |
Auf dem 车 soll man 不 广 husten, 不 wild 指 | In his carriage one should not cough loudly, nor point with his hand in an irregular way. |
立 schaut man 五 Raddrehungen weiter | Standing (in his carriage) one should look (forward only) to the distance of five revolutions of the wheels. |
Verbeugt man sich dann sieht man die Schwänze der 马 | Bending forward, he should (do so only till he) sees the tails of the horses. |
Dreht man den Kopf, dann 不 über die Radnabe hinweg | He should not turn his head round beyond the (line of the) naves. |
国中 以 das weiche Ende der Peitsche zum Lenken, ohne Tempo | In the (streets of the) capital one should touch the horses gently with the brush-end of the switch. He should not urge them to their speed. |
Die aufgewirbelte Erde soll 不 über die Wagenspur hinausfliegen | The dust should not fly beyond the ruts. |
Der 国-Fürst 下 bei einem Opfer-牛, er verbeugt sich vor dem Ahnentempel. | The ruler of a state should bend towards the cross-board when he meets a sacrificial victim, and dismount (in passing) the ancestral temple. |
Ein 大 Offizier, ein 士, 下公门, er verbeugt sich vor den 马 des Herrschers | A great officer or (other) officer should descend (when he comes to) the ruler's gate, and bend forward to the ruler's horses. |
Fährt man mit des Herrschers 马, muss man seine Amtsroben tragen, die Peitsche halten und darf 不 wagen, den Riemen zu halten | (A minister) riding in one of the ruler's carriages must wear his court robes. He should have the whip in the carriage with him, (but not use it). He should not presume to have the strap handed to him. |
左 muss sich verbeugen | In his place on the left, he should bow forward to the cross-board. |
Geht man mit des Herrschers 马, muss dies 中道 sein | (An officer) walking the ruler's horses should do so in the middle of the road. |
Wenn man 以 den Füßen über das Heu der Herrscher-马 trampelt, 有 Strafe verdient | It he trample on their forage, he should be punished, |
Schaut man die Zähne der Herrscher-马 an, 有 Strafe verdient | and also if he look at their teeth, (and go on to calculate their age). |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
它 的 名字 是 woher kommen 的? | Woher kommt ihr Name? |
中文 Name | Chinesischer Name |
Wenn 我们 an die Existenz der Menschheit denken、 | Wenn wir an die Existenz der Menschheit denken, |
die immer mehr bewohnt 的 “大 Erde”, | die immer mehr bewohnte "große Erde" |
nennen wir sie Erdkugel. | |
Aber der Name Erdkugel 只能 lässt 人 想到 大 Erde 为 一 Kugelform, | Aber der Name Erdkugel läßt die Menschen nur daran denken, dass die große Erde die Form einer Kugel hat. |
und 不能 lassen 人们 gewahrwerden, 大 Erde 是 一 Planet, | und läßt die Menschen nicht gewahrwerden, dass die große Erde ein Planet ist. |
Also genannt 之为 “Erdkugelplanet” 才 是 个 vergleichsweise wissenschaftlich 的 Konstrukt。 | Also wäre erst der Name "Erdkugelplanet" ein vergleichsweise wissenschaftliches Konstrukt. |
在 Weltraumzeitalter, | Im Weltraumzeitalter |
muss man 不 eine 大力 aufwenden,um zu beweisen, dass Erde 的 Kugelform 了。 | muss man keine große Kraft aufwenden, um zu beweisen, dass die Erde eine Kugelform hat. |
你 只 musst, ähnlich wie die Astronauten 一 Raumschiff 或 Space Shuttle benutzen, | du musst nur, ähnlich wie die Astronauten ein Raumschiff oder ein Space Shuttle benutzen. |
就 可以 很 einfach direkt aus dem Weltall 中 的 Erde betrachten。 | Dann kann man sehr einfach direkt aus dem Weltall die Erde betrachten. |
它 实实在在 gewiss 是 一 kugelförmiger Planet。 | Sie ist wirklich ein kugelförmiger Planet. |
Wenn 你 auf der Erdoberfläche stehst, | Wenn du auf der Erdoberfläche stehst, |
用 手 um Gestein anzufassen 时, | und mit der Hand Gestein anfasst, |
是 genauso wie 在 berühren 星, | ist es genauso, wie wenn man einen anderen Himmelskörper berührt |
Oberhalb 你 的 Kopf 是 天, | Oberhalb deines Kopfes ist der Himmel, |
Füße 下方 是 星, | unter den Füßen ist ein Himmelskörper, |
星 下方 又是 天。 | Unterhalb des Himmelskörpers ist wieder Himmel. |
人们 nur 是 共同 Leben 在 Weltall 中 一个 小小 的 不 anhaltend, kreisend 的 Himmelskörper。 | Die Menschen haben nur ein gemeinsames Leben im Weltall auf einem kleinen, unaufhörlich im Weltall kreisenden Himmelskörper. |
Wenn 你 dir 这 点时 klarmachst, | Wenn du dir diesen Punkt klarmachst |
有 welche Gedanken 呢? | was für Gedanken hast du dann? |
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Ich will gelassen Eure Belehrung annehmen. | |
Mong Dsï antwortend 曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Ermorden 人以 Knüppel oder Messer,有以 Unterschied (Finalpartikel)? | Ob man Menschen mordet mit einem Knüppel oder einem Messer: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
以 Messer oder Regierungsmaßregeln,有以 Unterschied (Finalpartikel)? | Ob man sie mordet mit einem Messer oder durch Regierungsmaßregeln: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
曰: In der Hofküche 有 fettes Fleisch,Ställe 有 fette 马, | Da hub Mong Dsï an: In der Hofküche ist fettes Fleisch und in den Ställen fette Pferde; |
in den Gesichtern der 民有 Not,auf dem Anger draußen 有 Verhungernde, | in den Gesichtern der Leute wohnt die Not, auf dem Anger draußen wohnt der Tod: |
das heißt, die Tiere anzuleiten, um 食人也。 | das heißt, die Tiere anleiten, Menschen zu fressen. |
Die Tiere 相食,且人 verabscheuen 之。 | Die Tiere fressen einander, und die Menschen verabscheuen sie darum. |
为民父母,Regierung führen 不免 die Tiere anzuleiten, um 食人。 | Wenn nun ein Landesvater also die Regierung führt, daß er nicht vermeidet, die Tiere anzuleiten, Menschen zu fressen: |
Worin 在其为民父母也? | Worin besteht da seine Landesvaterschaft? |
Meister Kung 曰: | Meister Kung hat einmal gesagt: |
Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – ,其无 Nachkommen (Finalpartikel)! | Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – der müsse ohne Nachkommen geblieben sein! |
为其 Ebenbild des 人 und 用之也。 | Darum, daß er das Ebenbild des Menschen zu diesem Zweck mißbrauchte. |
如之 was würde er gesagt haben von einem, der sein 民 Not leiden und verhungern läßt 也? | Was würde er erst gesagt haben von einem, der seine Leute Not leiden und verhungern läßt! |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog II traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 共城城址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 梁朝, die Liang Dynastie, auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie.
- In 小长梁 wurden paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
Chinesische Geschichte
[Bearbeiten]Beispiele aus der Chinesischen Geschichte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zeitraum | China | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 3. Jtsd. | Vorgeschichte
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Jtsd. - 256 v. Chr. | Frühe Dynastien
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
221 v. Chr. - 1912 | Kaiserzeit
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
seit 1912 | Moderne
|
Lektion 90
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
巷 |
xiang4 | Fahrspur, Gasse, Weg | |
港 |
gang3 | Hafen, Abkürzung für Hongkong |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
多 |
duo1 | viel, große Anzahl/Menge, zu viel, mehr, viel mehr, übermäßig, mehr als, länger als, über | |
加 |
jia1 | addieren, plus, hinzufügen, zusammenzählen, steigern, vermehren |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
阳 |
yang2 | Sonne, Sonnenstrahl, irdisch, von dieser Welt, positiv, Yang (das männliche oder positive Prinzip in der Natur nach der altchinesischen Philosophie/Medizin; Gegensatz zu Yin), Gebiet südlich eines Berges, Gebiet nördlich eines Flusses, offen |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die bewirtschafteten Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den großen Fluss und die Pässe in den Bergen schicken, um einige Pfund verpackte Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen Festen zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große Kupferscheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die Luft ist noch kalt, ist man wieder auf den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, schnell voran.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]巷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小巷 |
xiao3 xiang4 | Gasse |
巷子 |
xiang4 zi5 | Gasse |
港
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
本港 |
ben3 gang3 | dieser Hafen, Hongkong (in Hongkonger Medien gebraucht) | |
回港 |
hui2 gang3 | heimwärts | |
港区 |
gang3 qu1 | Minato (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
港區 |
gang3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 港区), Minato (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
港元 |
gang3 yuan2 | Hong Kong Dollar, HK$, Hongkong-Dollar, HK$ | |
小港 |
xiao3 gang3 | Flüsschen | |
港府 |
gang3 fu3 | Hongkonger Regierung | |
港人 |
gang3 ren2 | Person aus Hong Kong | |
贵港 |
gui4 gang3 | Guigang (Stadt in Guangxi) | |
港口 |
gang3 kou3 | Hafen, Seehafen | (HSK 3.0 Band 6) |
港币 |
gang3 bi4 | Hong Kong Dollar, HK$, Hongkong Dollar, HK$ | |
里港乡 |
li3 gang3 xiang1 | Likang (Dorf in Taiwan) | |
东港市 |
dong1 gang3 shi4 | Donggang (Stadt in der Provinz Liaoning, China) | |
東港市 |
dong1 gang3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 东港市), Donggang (Stadt in der Provinz Liaoning, China) | |
高港区 |
gao1 gang3 qu1 | Gaogang | |
高港區 |
gao1 gang3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 高港区), Gaogang | |
吉大港 |
ji2 da4 gang3 | Chittagong | |
西港乡 |
xi1 gang3 xiang1 | Hsikang (Dorf in Taiwan) | |
小港区 |
xiao3 gang3 qu1 | Hsiaokang-Distrikt, Siaogang-Distrikt, Xiaogang-Distrikt (Stadtbezirk von Kaohsiung, Taiwan) | |
小港區 |
xiao3 gang3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 小港区), Hsiaokang-Distrikt, Siaogang-Distrikt, Xiaogang-Distrikt (Stadtbezirk von Kaohsiung, Taiwan) | |
太子港 |
tai4 zi3 gang3 | Port-au-Prince | |
张家港 |
zhang1 jia1 gang3 | Zhangjiagang (Stadt in Jiangsu) | |
巴生港 |
ba1 sheng1 gang3 | Port Klang | |
贵港市 |
gui4 gang3 shi4 | Guigang | |
南港区 |
nan2 gang3 qu1 | Nankang (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) | |
南港區 |
nan2 gang3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南港区), Nankang (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) | |
自由港 |
zi4 you2 gang3 | Freihafen | |
东港镇 |
dong1 gang3 zhen4 | Tungkang (Ort in Taiwan) | |
港口城市 |
gang3 kou3 cheng2 shi4 | Hafenstadt | |
张家港市 |
zhang1 jia1 gang3 shi4 | Zhangjiagang |
多
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
多元 |
duo1 yuan2 | pluralistisch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
多长 |
duo1 chang2 | wie lang? (Länge, nicht Zeit) | |
多長 |
duo1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 多长), wie lang? (Länge, nicht Zeit) | |
多毛 |
duo1 mao2 | behaart, haarig | |
星多 |
xing1 duo1 | Xingduo | |
好多 |
hao3 duo1 | viele | (HSK 3.0 Band 2) |
太多 |
tai4 duo1 | zu viel | |
很多 |
hen3 duo1 | sehr viel, zahlreiche | |
多风 |
duo1 feng1 | viel Wind, sehr windig | |
多半 |
duo1 ban4 | höchstwahrscheinlich, zum überwiegenden Teil, größtenteils | (HSK 3.0 Band 6) |
多水 |
duo1 shui3 | wässrig | |
多云 |
duo1 yun2 | Wolke, stark bewölkt | (HSK 3.0 Band 2) |
至多 |
zhi4 duo1 | höchstens | |
多大 |
duo1 da4 | wie alt, wie groß | |
毛多 |
mao2 duo1 | stark behaart | |
雨多 |
yu3 duo1 | regnerisch | |
块多 |
kuai4 duo1 | verkleben | |
多雨 |
duo1 yu3 | viel Regen geben, regnerisch | |
多言 |
duo1 yan2 | wortreich | |
多少 |
duo1 shao3 | wie viel? | (HSK 3.0 Band 1) |
多多 |
duo1 duo1 | Duoduo, Yakult (probiotischer Joghurt) | |
多高 |
duo1 gao1 | wie hoch | |
多心 |
duo1 xin1 | mißtrauisch, argwöhnisch, paranoid | (HSK 3.0 Band 7-9) |
多語 |
duo1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 多语), Multilingualismus | |
多次 |
duo1 ci4 | mehrmals, oftmals | (HSK 3.0 Band 4) |
多国 |
duo1 guo2 | multinational | |
多國 |
duo1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 多国), multinational | |
不多 |
bu4 duo1 | wenig, nicht viel | |
多子 |
duo1 zi3 | produktiv | |
古多 |
gu3 duo1 | Guido | |
多日 |
duo1 ri4 | mehrtägig | |
多花 |
duo1 hua1 | blumig | |
多士 |
duo1 shi4 | Toast, Toastbrot | |
良多 |
liang2 duo1 | beträchtlich | |
多马 |
duo1 ma3 | Thoma | |
多馬 |
duo1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 多马), Thoma | |
多星 |
duo1 xing1 | Sternen..., sternhell | |
多么 |
duo1 me5 | wie…!, was für ein…!, welch ein…! | (HSK 3.0 Band 2) |
多麼 |
duo1 me5 | (traditionelle Schreibweise von 多么), wie…!, was für ein…!, welch ein…!; Bsp.: 多麼新鮮的水果啊! 多么新鲜的水果啊! -- Was für frisches Obst! | |
多角 |
duo1 jiao3 | winkelig, winklig | |
多天 |
duo1 tian1 | mehrtägig | |
安多 |
an1 duo1 | Anduo (Ort in Tibet) | |
多相 |
duo1 xiang1 | Mehrphasen... | |
多工 |
duo1 gong1 | bündeln, mehrfach, mehrere, Mehrfach... | |
多年 |
duo1 nian2 | langjährig, mehrjährig | (HSK 3.0 Band 4) |
多哥 |
duo1 ge1 | Togo | |
大多 |
da4 duo1 | meist | (HSK 3.0 Band 4) |
多块 |
duo1 kuai4 | klumpig | |
多至 |
duo1 zhi4 | ebensoviel | |
多期 |
duo1 qi1 | mehrphasig | |
哥林多 |
ge1 lin2 duo1 | Korinth | |
好市多 |
hao3 shi4 duo1 | Costco Wholesale, Costco Wholesale | |
多工化 |
duo1 gong1 hua4 | bündeln | |
好又多 |
hao3 you4 duo1 | Trust-Markt (taiwanesische Ladenkette) | |
多元化 |
duo1 yuan2 hua4 | Diversifikation, Pluralismus | |
那么多 |
na4 me5 duo1 | so sehr, so viel | |
那麼多 |
na4 me5 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 那么多), so sehr, so viel | |
一年多 |
yi1 nian2 duo1 | mehr als ein Jahr | |
多吉美 |
duo1 ji2 mei3 | Nexavar, Sorafenib (Medikament) | |
曲马多 |
qu3 ma3 duo1 | Tramadol | |
曲馬多 |
qu3 ma3 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 曲马多), Tramadol | |
多多马 |
duo1 duo1 ma3 | Dodoma | |
多多馬 |
duo1 duo1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 多多马), Dodoma | |
多語言 |
duo1 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 多语言), Mehrsprachigkeit | |
很多次 |
hen3 duo1 ci4 | tausendfach | |
多工器 |
duo1 gong1 qi4 | Bündler | |
阿巴多 |
a1 ba1 duo1 | Abadol, Thiazolamin, Aminothiazole, Basedol | |
十多年 |
shi2 duo1 nian2 | über zehn Jahre | |
多方位 |
duo1 fang1 wei4 | vielseitig | |
想太多 |
xiang3 tai4 duo1 | zu viel denken | |
多水分 |
duo1 shui3 fen4 | saftig | |
多雨天 |
duo1 yu3 tian1 | Regenwetter, viele Regentage | |
很多时 |
hen3 duo1 shi2 | oftmals | |
多的是 |
duo1 de5 shi4 | viele, jede Menge von ... | |
多大号 |
duo1 da4 hao4 | Welche Größe? | |
多文化 |
duo1 wen2 hua4 | Multikulti | |
人口多 |
ren2 kou3 duo1 | dicht besiedelt | |
差不多 |
cha4 bu5 duo1 | ungefähr ausreichend, hinlänglich, fast, beinah, nah, so gut wie, ungefähr gleich, fast gleich, ähnlich | (HSK 3.0 Band 2) |
知多市 |
zhi1 duo1 shi4 | Chita (Sibirien) | |
多中心 |
duo1 zhong1 xin1 | polyzentrisch | |
水分多 |
shui3 fen4 duo1 | verwässern | |
分时多工 |
fen1 shi2 duo1 gong1 | TDM | |
多身体好 |
duo1 shen1 ti3 hao3 | gesund, gesundheitsförderlich | |
多元語言 |
duo1 yuan2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 多元语言), Mehrsprachigkeit | |
多多少少 |
duo1 duo1 shao3 shao3 | gewissermaßen | |
结果不多 |
jie2 guo3 bu4 duo1 | unfruchtbar | |
或多或少 |
huo4 duo1 huo4 shao3 | mehr oder weniger | (HSK 3.0 Band 7-9) |
多元文化 |
duo1 yuan2 wen2 hua4 | multikulturell | |
多國語言 |
duo1 guo2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 多国语言), interlingual, vielsprachig | |
时分多址 |
shi2 fen1 duo1 zhi3 | Multiplexverfahren | |
差不多同时 |
cha4 bu5 duo1 tong2 shi2 | fast gleichzeitig | |
小林多喜二 |
xiao3 lin2 duo1 xi3 er4 | Kobayashi Takiji | |
多哥共和国 |
duo1 ge1 gong4 he2 guo2 | Republik Togo | |
多哥共和國 |
duo1 ge1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 多哥共和国), Republik Togo | |
多中心語言 |
duo1 zhong1 xin1 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 多中心语言), Plurizentrische Sprache |
加
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
施加 |
shi2 jia1 | (Druck) ausüben | (HSK 3.0 Band 7-9) |
里加 |
li3 jia1 | Riga | |
加强 |
jia1 qiang2 | verstärken, festigen, steigern, flankieren | (HSK 3.0 Band 3) |
加号 |
jia1 hao4 | Addition, plus, addieren | |
不加 |
bu4 jia1 | ohne | |
加点 |
jia1 dian3 | einen Punkt machen, punkten | |
加點 |
jia1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 加点), einen Punkt machen, punkten | |
加兴 |
jia1 xing4 | Garching bei München | |
加之 |
jia1 zhi1 | des weiteren | |
加长 |
jia1 chang2 | verlängern | |
加長 |
jia1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 加长), verlängern | |
加古 |
jia1 gu3 | Jiagu | |
强加 |
qiang2 jia1 | Diktieren, erzwingen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
加大 |
jia1 da4 | vergrößern | |
加到 |
jia1 dao4 | belaufen | |
东加 |
dong1 jia1 | Tonga | |
東加 |
dong1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 东加), Tonga | |
加时 |
jia1 shi2 | Überstunden, Überstunde | |
加法 |
jia1 fa3 | Addition | |
加固 |
jia1 gu4 | festigen | |
加以 |
jia1 yi3 | erledigen, außerdem | (HSK 3.0 Band 5) |
加元 |
jia1 yuan2 | Kanadischer Dollar | |
加入 |
jia1 ru4 | beitreten, eintreten, hinzufügen, anfügen | (HSK 3.0 Band 4) |
加沙 |
jia1 sha1 | Gaza | |
相加 |
xiang1 jia1 | zusammenzählen | |
加付 |
jia1 fu4 | dazu zahlen | |
加州 |
jia1 zhou1 | Kalifornien | |
加工 |
jia1 gong1 | bearbeiten, verarbeiten | (HSK 3.0 Band 3) |
五加 |
wu3 jia1 | Eleutherococcus gracilistylus | |
外加 |
wai4 jia1 | zusätzlich | |
可加工 |
ke3 jia1 gong1 | verarbeitbar | |
加西亞 |
jia1 xi1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 加西亚), Garcia | |
加尔文 |
jia1 er3 wen2 | Johannes Calvin | |
再加入 |
zai4 jia1 ru4 | Neueintritt | |
未加工 |
wei4 jia1 gong1 | rauh, unverritzt, unbearbeitet, nicht weiter bearbeitet, nicht veredelt | |
加工厂 |
jia1 gong1 chang3 | Betriebsanlage | |
安加尔 |
an1 jia1 er3 | Angaur | |
加力器 |
jia1 li4 qi4 | Lenkhilfe | |
加法器 |
jia1 fa3 qi4 | Addiereinrichtung, Addierer, Mischstufe | |
已加入 |
yi3 jia1 ru4 | zukommen | |
加沙城 |
jia1 sha1 cheng2 | Gasa-Stadt | |
加到一块 |
jia1 dao4 yi1 kuai4 | summiert | |
阿加尼亞 |
a1 jia1 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 阿加尼亚), Hagåtña, früher Agana (Hauptstadt der Insel Guam und Militärstützpunkt der Vereinigten Staaten von Amerika) | |
加工方法 |
jia1 gong1 fang1 fa3 | Arbeitsweise | |
化学加工 |
hua4 xue2 jia1 gong1 | chemische Verarbeitung | |
化學加工 |
hua4 xue2 jia1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 化学加工), chemische Verarbeitung | |
为了加强 |
wei4 le5 jia1 qiang2 | im Interesse der Verbesserung | |
加工中心 |
jia1 gong1 zhong1 xin1 | Bearbeitungszentrum | |
加工能力 |
jia1 gong1 neng2 li4 | Verarbeitungkapazität | |
後期加工 |
hou4 qi1 jia1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 后期加工), Nachbehandlung | |
多明尼加 |
duo1 ming2 ni2 jia1 | Dominica (offiziell: Dominikanische Republik) | |
語言加工 |
yu3 yan2 jia1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 语言加工), Sprachverarbeitung | |
加工图纸 |
jia1 gong1 tu2 zhi3 | Fertigungszeichnung | |
加古川市 |
jia1 gu3 chuan1 shi4 | Kakogawa | |
加里西亞 |
jia1 li3 xi1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 加里西亚), Galicien | |
木器加工 |
mu4 qi4 jia1 gong1 | Holzverarbeitung | |
亞加一世 |
ya4 jia1 yi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 亚加一世), Agapitus I. | |
巴加尔二世 |
ba1 jia1 er3 er4 shi4 | Pacal the Great | |
南加州大学 |
nan2 jia1 zhou1 da4 xue2 | University of Southern California (USC, Privatuniversität in Los Angeles, Kalifornien) | |
南加州大學 |
nan2 jia1 zhou1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 南加州大学), University of Southern California (USC, Privatuniversität in Los Angeles, Kalifornien) | |
马加什一世 |
ma3 jia1 shi2 yi1 shi4 | Matthias Corvinus | |
馬加什一世 |
ma3 jia1 shi2 yi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 马加什一世), Matthias Corvinus | |
加里西亞語 |
jia1 li3 xi1 ya4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 加里西亚语), Galicische Sprache | |
尤里加加林 |
you2 li3 jia1 jia1 lin2 | Juri Alexejewitsch Gagarin | |
多明尼加共和国 |
duo1 ming2 ni2 jia1 gong4 he2 guo2 | Dominikanische Republik | |
多明尼加共和國 |
duo1 ming2 ni2 jia1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 多明尼加共和国), Dominikanische Republik |
阳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
阳光 |
yang2 guang1 | Sonnenschein | (HSK 3.0 Band 3) |
弋阳 |
yi4 yang2 | Yiyang (Ort in Jiangxi) | |
阳刚 |
yang2 gang1 | viril, Männlichkeit | |
南阳 |
nan2 yang2 | Nanyang | |
固阳 |
gu4 yang2 | Guyang (Ort in Inner Mongolia) | |
阳曲 |
yang2 qu3 | Yangqu (Ort in Shanxi) | |
射阳 |
she4 yang2 | Sheyang (Ort in Jiangsu) | |
阳城 |
yang2 cheng2 | Yangcheng (Ort in Shanxi) | |
沁阳 |
qin4 yang2 | Qinyang (Stadt in Henan) | |
正阳 |
zheng4 yang2 | Zhengyang (Ort in Henan) | |
阳具 |
yang2 ju4 | männliches Glied | |
东阳 |
dong1 yang2 | Dongyang | |
阳阳 |
yang2 yang2 | (Name eines Kindes) | |
元阳 |
yuan2 yang2 | Yuanyang (Ort in Yunnan) | |
寿阳 |
shou4 yang2 | Shouyang (Ort in Shanxi) | |
田阳 |
tian2 yang2 | Tianyang (Ort in Guangxi) | |
麻阳 |
ma2 yang2 | Mayang Miaozu autonomous (Ort in Hunan) | |
高阳 |
gao1 yang2 | Gaoyang | |
阳谷 |
yang2 gu3 | Yanggu (Ort in Shandong) | |
金阳 |
jin1 yang2 | Jinyang (Ort in Sichuan) | |
贵阳 |
gui4 yang2 | Guiyang | |
安阳 |
an1 yang2 | Anyang (Stadt in Henan) | |
欧阳 |
ou1 yang2 | Ouyang | |
淮阳 |
huai2 yang2 | Huaiyang (Ort in Henan) | |
阳道 |
yang2 dao4 | Sonnenbahn | |
青阳 |
qing1 yang2 | Qingyang (Ort in Anhui) | |
夕阳 |
xi4 yang2 | Abendsonne | |
云阳 |
yun2 yang2 | Yunyang (Ort in Sichuan) | |
曲阳 |
qu3 yang2 | Quyang (Ort in Hebei) | |
中阳 |
zhong1 yang2 | Zhongyang (Ort in Shanxi) | |
阳高 |
yang2 gao1 | Yanggao (Ort in Shanxi) | |
太阳 |
tai4 yang2 | Sonne | (HSK 3.0 Band 2) |
阳东 |
yang2 dong1 | Yangdong (Ort in Guangdong) | |
阳西 |
yang2 xi1 | Yangxi (Ort in Guangdong) | |
阳甲 |
yang2 jia3 | Xiang Jia | |
千阳 |
qian1 yang2 | Qianyang (Ort in Shaanxi) | |
阳成 |
yang2 cheng2 | Yangcheng | |
沁阳市 |
qin4 yang2 shi4 | Qinyang | |
朝阳花 |
chao2 yang2 hua1 | Sonnenblume | |
麻阳县 |
ma2 yang2 xian4 | Kreis Mayang (Provinz Hunan, China) | |
广阳区 |
guang3 yang2 qu1 | Guangyang | |
朝阳市 |
chao2 yang2 shi4 | Chaoyang | |
射阳县 |
she4 yang2 xian4 | Sheyang | |
东阳市 |
dong1 yang2 shi4 | Dongyang | |
阳东县 |
yang2 dong1 xian4 | Yangdong | |
阳西县 |
yang2 xi1 xian4 | Yangxi | |
有阳光 |
you3 yang2 guang1 | sonnig | |
正阳门 |
zheng4 yang2 men2 | Zhengyangmen-Tor (besser bekannt als Qianmen-Tor, d.h. als Vorderes Tor, am Tiananmen-Platz in Beijing) | |
云阳县 |
yun2 yang2 xian4 | Kreis Yunyang (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) | |
太阳能 |
tai4 yang2 neng2 | Sonnenenergie, Solarenergie | (HSK 3.0 Band 6) |
阳谷县 |
yang2 gu3 xian4 | Kreis Yanggu (Provinz Shandong, China) | |
高阳市 |
gao1 yang2 shi4 | Goyang | |
寿阳县 |
shou4 yang2 xian4 | Kreis Shouyang (Provinz Shanxi, China) | |
元阳县 |
yuan2 yang2 xian4 | Yuanyang | |
太阳风 |
tai4 yang2 feng1 | Sonnenwind | |
正阳县 |
zheng4 yang2 xian4 | Kreis Zhengyang | |
太阳日 |
tai4 yang2 ri4 | Ortszeit | |
千阳县 |
qian1 yang2 xian4 | Qianyang | |
太阳光 |
tai4 yang2 guang1 | Tageslicht | |
高阳县 |
gao1 yang2 xian4 | Kreis Gaoyang (Provinz Hebei, China) | |
贵阳市 |
gui4 yang2 shi4 | Guiyang (Hauptstadt der Provinz Guizhou, China) | |
太阳花 |
tai4 yang2 hua1 | Sonnenblume | |
曲阳县 |
qu3 yang2 xian4 | Kreis Quyang (Provinz Hebei, China) | |
南阳市 |
nan2 yang2 shi4 | Nanyang (Stadt in der Provinz Henan, China) | |
金阳县 |
jin1 yang2 xian4 | Kreis Jinyang (Provinz Sichuan, China) | |
朝阳区 |
chao2 yang2 qu1 | Chaoyang-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
安阳市 |
an1 yang2 shi4 | Anyang (Stadt in der Provinz Henan, China) | |
太阳能村 |
tai4 yang2 neng2 cun1 | Solardorf | |
朝阳公园 |
chao2 yang2 gong1 yuan2 | Chaoyang-Park (im Osten Beijings) | |
太阳黑子 |
tai4 yang2 hei1 zi3 | Sonnenfleck | |
亲亲阳光 |
qin1 qin1 yang2 guang1 | Lieber Sonnenschein | |
太阳公主号 |
tai4 yang2 gong1 zhu3 hao4 | Sun Princess (Kreuzfahrtschiff) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]巷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
港
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
多
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
多少钱 |
duo1 shao3 qian2 | was kostet es? |
西多士 |
xi1 duo1 shi4 | Armer Ritter |
见多识广 |
jian4 duo1 shi4 guang3 | erfahren sein, Erfahrungen haben, viel gesehen haben und umfassende Kenntnisse besitzen |
可多可少 |
ke3 duo1 ke3 shao3 | mehr oder weniger, ungefähr |
加
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
多加牛毛 |
duo1 jia1 niu2 mao2 | wie Sand am Meer |
阳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阳光 |
yang2 guang1 | meine Liebe, mein Lieber, Sonnenschein, Sonnenstrahl |
小太阳 |
xiao3 tai4 yang2 | kleiner Sonnenschein |
夕阳西下 |
xì yáng xī xià | Die Abendsonne geht im Westen unter; bei Sonnenuntergang (Wiktionary en) |
Sätze
[Bearbeiten]巷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
港
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
多
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
<Ort>外国人多吗 |
<Ort> wai4 guo2 ren2 duo1 ma5 | Gibt es in <Ort> viele Ausländer? |
<Ort>外国人也多吗 |
<Ort> wai4 guo2 ren2 ye3 duo1 ma5 | Gibt es in <Ort> auch viele Ausländer? |
行里用多少人 |
hang2 li3 yong4 duo1 shao3 ren2 | Wie viele Leute sind in der Firma beschäftigt? How many hands do you employ in the hong? (Chinese Without a Teacher) |
这里人很多 |
zhe4 li3 ren2 hen3 duo1 | Hier sind zu viele Leute. |
Tom有很多朋友. |
Tom you3 hen3 duo1 peng2 you3 . | Tom hat viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba Shishir Sudajaengi) |
Tom不是个多好的人。 |
Tom bu4 shi4 ge4 duo1 hao3 de5 ren2 。 | Tom ist kein sehr netter Kerl. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Naina) |
Tom没有很多钱。 |
Tom mei2/mo4 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Tom hat nicht viel Geld. Tom doesn't have a lot of money. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你欠Tom多少钱? |
ni3 qian2 Tom duo1 shao3 qian2 ? | Wieviel Geld schuldest du Tom? How much money do you owe Tom? (Mandarin, Tatoeba tsayng CK) |
Tom是我多年的朋友。 |
Tom shi4 wo3 duo1 nian2 de5 peng2 you3 。 | Mit Tom bin ich schon seit Jahren befreundet. (Mandarin, Tatoeba maxine Pfirsichbaeumchen) |
Tom没有很多自由。 |
Tom mei2/mo4 you3 hen3 duo1 zi4 you2 。 | Tom hat nicht viel Freiheit. Tom doesn't have a lot of freedom. (Mandarin, Tatoeba jacintoo CK) |
你多大 |
ni3 duo1 da4 | Wie alt bist Du? |
你多大了? |
ni3 duo1 da4 le5 ? | Wie alt bist du? (Mandarin, Tatoeba Nina_1A ludoviko) |
我們有很多家具。 |
wo3 men5 you3 hen3 duo1 jia1 ju4 。 | Wir hatten viele Möbel. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
差不多10点了。 |
cha4/chai1 bu4 duo1 10 dian3 le5 。 | Es ist fast zehn Uhr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他认识很多人。 |
ta1 ren4 zhi4 hen3 duo1 ren2 。 | Er kennt viele Leute. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jakov) |
多美啊! |
duo1 mei3 a1 ! | Wie schön! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Kuraimegami) |
他有很多钱。 |
ta1 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Er hat viel Geld. (Mandarin, Tatoeba biglion virgil) |
好多了。 |
hao3 duo1 le5 。 | Besser. (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost) |
你花太多钱了。 |
ni3 hua1 tai4 duo1 qian2 le5 。 | Du gibst zu viel Geld aus. (Mandarin, Tatoeba xiaohong Yorwba) |
他有很多书。 |
ta1 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Er hat jede Menge Bücher. (Mandarin, Tatoeba ydcok Manfredo) |
我们有好多家具。 |
wo3 men5 you3 hao3 duo1 jia1 ju4 。 | Wir haben viele Möbel. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern) |
去年下了很多雨。 |
qu4 nian2 xia4 le5 hen3 duo1 yu3 。 | Voriges Jahr hat es viel geregnet. Letztes Jahr hat es viel geregnet. (Mandarin, Tatoeba peipei Manfredo Zaghawa) |
多少钱? |
duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet es? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
她有很多钱。 |
ta1 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Sie hat viel Geld. Er hat viel Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL virgil) |
多少钱? |
duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel? (Mandarin, Tatoeba katshi94 Hannivar) |
多少钱? |
duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet es? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你父母多大了? |
ni3 fu4 mu3 duo1 da4 le5 ? | Wie alt sind Ihre Eltern? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
很多人认识他。 |
hen3 duo1 ren2 ren4 zhi4 ta1 。 | Sehr viele Leute kennen ihn. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
你认为她多大? |
ni3 ren4 wei2/wei4 ta1 duo1 da4 ? | Was glaubst du, wie alt sie ist? Für wie alt hältst du sie? Wie alt schätzen Sie sie? (Mandarin, Tatoeba asosan Pfirsichbaeumchen Zaghawa) |
您有很多书。 |
nin2 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Ihr habt viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你有多少张CD? |
ni3 you3 duo1 shao3 zhang1 CD? | Wie viele CD's hast du? (Mandarin, Tatoeba kooler Esperantostern) |
Fabien有很多好点子。 |
Fabien you3 hen3 duo1 hao3 dian3 zi5 。 | Fabien hat viele gute Ideen. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我們有好多家具。 |
wo3 men5 you3 hao3 duo1 jia1 ju4 。 | Wir haben viele Möbel. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern) |
你结婚多少年了? |
ni3 jie1/jie2 hun1 duo1 shao3 nian2 le5 ? | Wie viele Jahre bist du schon verheiratet? (Mandarin, Tatoeba iiujik raggione) |
你有多少兄弟? |
ni3 you3 duo1 shao3 xiong1 弟? | Wie viele Brüder hast du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
很多! |
hen3 duo1 ! | Sehr! (Mandarin, Tatoeba mavaddat fleur74) |
太多了。 |
tai4 duo1 le5 。 | Das ist zu viel. (Mandarin, Tatoeba aliene Espi) |
他有一千多本书。 |
ta1 you3 yi1 qian1 duo1 ben3 shu1 。 | Er hat über tausend Bücher. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa) |
小朋友多是外国人。 |
xiao3 peng2 you3 duo1 shi4 wai4 guo2 ren2 。 | Die meisten der Kinder sind Ausländer. (Mandarin, Tatoeba ColinG Roujin) |
他有太多书。 |
ta1 you3 tai4 duo1 shu1 。 | Er hat zu viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba mml Kerstin) |
Bill有很多朋友。 |
Bill you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Bill hat viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
Ken的书比你多多了。 |
Ken de5 shu1 bi4 ni3 duo1 duo1 le5 。 | Ken hat viel mehr Bücher als du. (Mandarin, Tatoeba cienias MUIRIEL) |
很多学生买了这本书。 |
hen3 duo1 xue2 sheng1 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Viele Schüler haben das Buch gekauft. (Mandarin, Tatoeba offdare Esperantostern) |
他没有很多钱。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Er hat nicht viel Geld. (Mandarin, Tatoeba tatomeimei jakov) |
你有多少朋友? |
ni3 you3 duo1 shao3 peng2 you3 ? | Wie viele Freunde hast du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost) |
安有很多朋友。 |
an1 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Ann hat viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
今天多云。 |
jin1 tian1 duo1 yun2 。 | Es ist heute bewölkt. (Mandarin, Tatoeba billt_estates Espi) |
多麼美好的一天啊! |
duo1 me5 mei3 hao3 de5 yi1 tian1 a1 ! | What a beautiful day! (Mandarin, Tatoeba nickyeow nata23) |
他们多大? |
ta1 men5 duo1 da4 ? | Wie alt sind sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
你多么美啊! |
ni3 duo1 me5 mei3 a1 ! | Wie schön du bist! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她有很多美国朋友。 |
ta1 you3 hen3 duo1 mei3 guo2 peng2 you3 。 | Sie hat viele amerikanische Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
差不多六点了。 |
cha4/chai1 bu4 duo1 liu4 dian3 le5 。 | Es ist fast sechs Uhr. (Mandarin, Tatoeba CLARET Espi) |
她没有很多钱。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Sie hatte nicht viel Geld. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
他有个和你差不多大的儿子。 |
ta1 you3 ge4 he2/he4/huo2 ni3 cha4/chai1 bu4 duo1 da4 de5 er2/er5 zi5 。 | Er hat einen Sohn in deinem Alter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他多大了? |
ta1 duo1 da4 le5 ? | Wie alt ist er? (Mandarin, Tatoeba peipei Chris) |
五千元是很多钱。 |
wu3 qian1 yuan2 shi4 hen3 duo1 qian2 。 | 5000 Yuan sind sehr viel Geld. 5,000 yuan is a lot of money. 5000 yuan is a lot of money. (Mandarin, Tatoeba yangmaster Farvoyager qana) |
你有多少钱? |
ni3 you3 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel Geld hast du? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你花这麼多的钱买了什麼东西? |
ni3 hua1 zhe4/zhei4 me5 duo1 de5 qian2 mai3 le5 shi2 me5 dong1 xi1 ? | Wofür hast du so viel Geld ausgegeben? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione) |
Bill的朋友很多。 |
Bill de5 peng2 you3 hen3 duo1 。 | Bill hat viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
好多了! |
hao3 duo1 le5 ! | So viel besser! So much better! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee Eccles17) |
他们有很多朋友。 |
ta1 men5 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Sie haben viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba crescat kokage) |
Tom有很多女友。 |
Tom you3 hen3 duo1 nü3/ru3 you3 。 | Tom hat viele Freundinnen. Tom had numerous girlfriends. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK) |
他和我哥差不多高。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 ge1 cha4/chai1 bu4 duo1 gao1 。 | Er ist so groß wie mein Bruder. (Mandarin, Tatoeba ydcok Pfirsichbaeumchen) |
他有很多外国邮票。 |
ta1 you3 hen3 duo1 wai4 guo2 you2 piao4 。 | Er hat viele ausländische Briefmarken. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
今天我们买了好多东西。 |
jin1 tian1 wo3 men5 mai3 le5 hao3 duo1 dong1 xi1 。 | Heute haben wir viel eingekauft. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
你有多少本书? |
ni3 you3 duo1 shao3 ben3 shu1 ? | Wie viele Bücher hast du? Wie viele Bücher besitzen Sie? (Mandarin, Tatoeba Martha MikeDee Pfirsichbaeumchen) |
他們多大? |
ta1 men5 duo1 da4 ? | Wie alt sind sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
你多高? |
ni3 duo1 gao1 ? | Wie groß sind Sie? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
多谢! |
duo1 xie4 ! | Vielen Dank! (Mandarin, Tatoeba kellenparker cburgmer) |
如果我再多一点钱,我就买了。 |
ru2 guo3 wo3 zai4 duo1 yi1 dian3 qian2 , wo3 jiu4 mai3 le5 。 | Wenn ich ein bisschen mehr Geld gehabt hätte, hätte ich sie gekauft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
它多贵? |
ta1/tuo2 duo1 gui4 ? | Wie viel kostet es? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你的父母有多高? |
ni3 de5 fu4 mu3 you3 duo1 gao1 ? | Wie groß sind deine Eltern? How tall are your parents? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
她差不多有我那麼高。 |
ta1 cha4/chai1 bu4 duo1 you3 wo3 na4/nei4 me5 gao1 。 | Sie ist fast so groß wie ich. (Mandarin, Tatoeba S01 Vortarulo) |
我們每天用很多的水。 |
wo3 men5 mei3 tian1 yong4 hen3 duo1 de5 shui3 。 | Wir verbrauchen jeden Tag viel Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
一个人多少钱? |
yi1 ge4 ren2 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet es für eine Person? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern) |
今天是个多云的日子。 |
jin1 tian1 shi4 ge4 duo1 yun2 de5 ri4 zi5 。 | Heute ist es bewölkt. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
一共有十多个学生。 |
yi1 gong4 you3 shi2 duo1 ge4 xue2 sheng1 。 | Insgesamt sind es über zehn Studenten. There are about ten to twenty students in total. (Mandarin, Tatoeba Takuya alec) |
你看这看了多少次? |
ni3 kan4 zhe4/zhei4 kan4 le5 duo1 shao3 ci4 ? | Wie oft hast du das gesehen? How many times have you seen this? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你们有很多书。 |
ni3 men5 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Ihr habt viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba Shishir MUIRIEL) |
你买了多少东西? |
ni3 mai3 le5 duo1 shao3 dong1 xi1 ? | Wieviele Sache hast du gekauft? How many things did you buy? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
你的兄弟多高? |
ni3 de5 xiong1 弟 duo1 gao1 ? | Wie groß ist Ihr Bruder? (Mandarin, Tatoeba Martha Luiaard) |
你家有多少人? |
ni3 jia1 you3 duo1 shao3 ren2 ? | Wie viele Personen seid ihr in deiner Familie? (Mandarin, Tatoeba al Sudajaengi) |
他比我有钱多了。 |
ta1 bi4 wo3 you3 qian2 duo1 le5 。 | Er hat viel mehr Geld als ich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf) |
多少人? |
duo1 shao3 ren2 ? | Wie viele Leute? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng waeltken) |
你想太多了。 |
ni3 xiang3 tai4 duo1 le5 。 | Du denkst zu viel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
公园里有很多人。 |
gong1 yuan2 li3 you3 hen3 duo1 ren2 。 | Es sind viele Menschen im Park. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
多麼强的风啊! |
duo1 me5 jiang4/qiang2/qiang3 de5 feng1 a1 ! | Was für ein starker Wind! (Mandarin, Tatoeba Martha Luiaard) |
您付了多少钱? |
nin2 fu4 le5 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel haben Sie bezahlt? (Mandarin, Tatoeba jiangche Manfredo) |
她叫了我很多次。 |
ta1 jiao4 le5 wo3 hen3 duo1 ci4 。 | Sie hat mich oft gerufen. She called me many a time. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
很多学生买了这本书。 |
hen3 duo1 xue2 sheng1 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Viele Schüler haben das Buch gekauft. (Mandarin, Tatoeba offdare Esperantostern) |
你有多高? |
ni3 you3 duo1 gao1 ? | Wie groß bist du? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80) |
你有多少钱? |
ni3 you3 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel Geld hast du? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
我们有很多家具。 |
wo3 men5 you3 hen3 duo1 jia1 ju4 。 | Wir hatten viele Möbel. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
人真多啊。 |
ren2 zhen1 duo1 a1 。 | Das sind aber viele Leute! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我们每天用很多的水。 |
wo3 men5 mei3 tian1 yong4 hen3 duo1 de5 shui3 。 | Wir verbrauchen jeden Tag viel Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
你有很多朋友吗? |
ni3 you3 hen3 duo1 peng2 you3 ma5 ? | Haben Sie viele Freunde? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
多! |
duo1 ! | Sehr! (Mandarin, Tatoeba mavaddat fleur74) |
东京有多少人口? |
dong1 jing1 you3 duo1 shao3 ren2 kou3 ? | Wie groß ist die Bevölkerung Tokios? How large is the population of Tokyo? (Mandarin, Tatoeba nickyeow) |
你一共花了多少钱? |
ni3 yi1 gong4 hua1 le5 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel hast du insgesamt ausgegeben? (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba) |
她有很多英文书。 |
ta1 you3 hen3 duo1 ying1 wen2 shu1 。 | Sie hat viele englische Bücher. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
六月下了很多天的雨。 |
liu4 yue4 xia4 le5 hen3 duo1 tian1 de5 yu3 。 | Im Juni gibt es viele Regentage. Wir haben im Juni viele Regentage. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Wolf) |
你多高? |
ni3 duo1 gao1 ? | Wie groß bist du? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
她时日无多。 |
ta1 shi2 ri4 wu2 duo1 。 | Ihre Tage sind gezählt. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL) |
這是多少? |
zhe4/zhei4 shi4 duo1 shao3 ? | Was kostet das? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MikeDee) |
日本有多少个县? |
ri4 ben3 you3 duo1 shao3 ge4 xian4 ? | Wie viele Präfekturen gibt es in Japan? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
那本书有好多页。 |
na4/nei4 ben3 shu1 you3 hao3 duo1 ye4 。 | Das Buch hatte viele Seiten. (Mandarin, Tatoeba tsayng Wolf) |
这是多少? |
zhe4/zhei4 shi4 duo1 shao3 ? | Was kostet das? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MikeDee) |
这个多少? |
zhe4/zhei4 ge4 duo1 shao3 ? | Wie viel kostet das? (Mandarin, Tatoeba Sprachprofi Ramses) |
我有很多书。 |
wo3 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Ich habe viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL) |
那是很多钱。 |
na4/nei4 shi4 hen3 duo1 qian2 。 | Das ist viel Geld. That's a lot of cash. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
有很多人。 |
you3 hen3 duo1 ren2 。 | There were lots of people. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
有多少人知道我們? |
you3 duo1 shao3 ren2 zhi1 dao4 wo3 men5 ? | How many people know about us? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我有很多日本朋友。 |
wo3 you3 hen3 duo1 ri4 ben3 peng2 you3 。 | I have a lot of Japanese friends. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
车票多少钱? |
che1 piao4 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet das Ticket? (Mandarin, Tatoeba ecl1 Zaghawa) |
我欠你这么多。 |
wo3 qian2 ni3 zhe4/zhei4 me5 duo1 。 | Ich verdanke dir so viel. (Mandarin, Tatoeba slo_oth brauchinet) |
我很高兴有这麼多好朋友。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 you3 zhe4/zhei4 me5 duo1 hao3 peng2 you3 。 | Ich bin glücklich, so viele gute Freunde zu haben. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
有多少人知道我们? |
you3 duo1 shao3 ren2 zhi1 dao4 wo3 men5 ? | How many people know about us? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我有很多花。 |
wo3 you3 hen3 duo1 hua1 。 | Ich habe viele Blumen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
有钱的人朋友多。 |
you3 qian2 de5 ren2 peng2 you3 duo1 。 | Reiche haben viele Freunde. Wenn man reich ist, hat man viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Espi) |
我欠了很多钱。 |
wo3 qian2 le5 hen3 duo1 qian2 。 | Ich habe eine Menge Schulden. (Mandarin, Tatoeba yuiyu Yorwba) |
由美有很多书。 |
you2 mei3 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Yumi hat viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
這有多長? |
zhe4/zhei4 you3 duo1 chang2/zhang3 ? | Wie lang ist dies? (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1) |
我欠您多少? |
wo3 qian2 nin2 duo1 shao3 ? | Wie viel schulde ich Ihnen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我知道你多大了。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 duo1 da4 le5 。 | Ich weiß, wie alt Sie sind. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Luiaard) |
我多么想你! |
wo3 duo1 me5 xiang3 ni3 ! | Wie ich dich vermisse! (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Espi) |
我看見了很多大巴車。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 le5 hen3 duo1 da4 ba1 che1 。 | I saw a lot of buses. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus weihaiping) |
门票多少钱? |
men2 piao4 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet eine Eintrittskarte? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo) |
这有多长? |
zhe4/zhei4 you3 duo1 chang2/zhang3 ? | Wie lang ist dies? (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1) |
钱太多了吗? |
qian2 tai4 duo1 le5 ma5 ? | Zu viel Geld? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik kolonjano) |
法比安有很多好的想法。 |
fa3 bi4 an1 you3 hen3 duo1 hao3 de5 xiang3 fa3 。 | Fabien hat viele gute Ideen. (Mandarin, Tatoeba fercheung MUIRIEL) |
我知道的就這麼多了。 |
wo3 zhi1 dao4 de5 jiu4 zhe4/zhei4 me5 duo1 le5 。 | Darüber hinaus weiß ich nichts. (Mandarin, Tatoeba nickyeow TomSFox) |
我有很多朋友。 |
wo3 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Ich habe viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL) |
我知道的太多了。 |
wo3 zhi1 dao4 de5 tai4 duo1 le5 。 | Ich weiß zu viel. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
我知道的就这麼多了。 |
wo3 zhi1 dao4 de5 jiu4 zhe4/zhei4 me5 duo1 le5 。 | Darüber hinaus weiß ich nichts. (Mandarin, Tatoeba nickyeow TomSFox) |
日本的人口是多少? |
ri4 ben3 de5 ren2 kou3 shi4 duo1 shao3 ? | Wie groß ist die Bevölkerung Japans? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
有多少姐妹呢? |
you3 duo1 shao3 jie3 mei4 ne5 ? | Wie viele Schwestern hast du? (Mandarin, Tatoeba aye1995 al_ex_an_der) |
日本的人口比英国多。 |
ri4 ben3 de5 ren2 kou3 bi4 ying1 guo2 duo1 。 | Die Bevölkerungszahl von Japan ist größer als die von Großbritannien. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
有很多人吗? |
you3 hen3 duo1 ren2 ma5 ? | Are there many people? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
这次我们不去好市多可以吗? |
zhe4/zhei4 ci4 wo3 men5 bu4 qu4 hao3 shi4 duo1 ke3/ke4 yi3 ma5 ? | Können wir dieses Mal nicht zu Costco gehen? (Mandarin, Tatoeba tarim222 Yorwba) |
有很多钱。 |
you3 hen3 duo1 qian2 。 | Da liegt viel Geld. (Mandarin, Tatoeba Zifre Kuraimegami) |
我没有很多钱。 |
wo3 mei2/mo4 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Ich habe nicht viel Geld. Ich habe nicht zu viel Geld. Ich habe wenig Geld. (Mandarin, Tatoeba Sprachprofi kolonjano MUIRIEL) |
那太多了吗? |
na4/nei4 tai4 duo1 le5 ma5 ? | Was that too much? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我欠你多少钱? |
wo3 qian2 ni3 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel Geld bin ich dir schuldig? (Mandarin, Tatoeba tsayng raggione) |
我有很多外国朋友。 |
wo3 you3 hen3 duo1 wai4 guo2 peng2 you3 。 | Ich habe viele Freunde im Ausland. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo) |
我差不多180公分高。 |
wo3 cha4/chai1 bu4 duo1 180 gong1 fen1 gao1 。 | Ich bin fast 180 Zentimeter groß. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil) |
我没想到这里有这么多人。 |
wo3 mei2/mo4 xiang3 dao4 zhe4/zhei4 li3 you3 zhe4/zhei4 me5 duo1 ren2 。 | Ich hätte nicht gedacht, dass hier so viele Leute wären. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
这本书多少钱? |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 duo1 shao3 qian2 ? | How much is this book? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
门票多少钱? |
men2 piao4 duo1 shao3 qian2 ? | How much are entrance tickets? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
東京有多少人口? |
dong1 jing1 you3 duo1 shao3 ren2 kou3 ? | How large is the population of Tokyo? (Mandarin, Tatoeba nickyeow) |
我有很多钱。 |
wo3 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Ich habe viel Geld. (Mandarin, Tatoeba sysko jakov) |
我有很多朋友。 |
wo3 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Ich habe viele Freunde. Ich habe eine Menge Freunde. (Shanghai, Tatoeba kellenparker MUIRIEL Manfredo) |
比尔有很多朋友。 |
bi4 er3 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Bill hat viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
算一算你花了多少钱买书。 |
suan4 yi1 suan4 ni3 hua1 le5 duo1 shao3 qian2 mai3 shu1 。 | Versuche zu schätzen, wie viel du für Bücher ausgegeben hast. (Mandarin, Tatoeba nickyeow alik_farber) |
那女人比我老很多。 |
na4/nei4 nü3/ru3 ren2 bi4 wo3 lao3 hen3 duo1 。 | Diese Frau ist viel älter als ich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 sharris123) |
我有好多朋友。 |
wo3 you3 hao3 duo1 peng2 you3 。 | Ich habe viele Freunde. (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL) |
我看见了很多大巴车。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 le5 hen3 duo1 da4 ba1 che1 。 | I saw a lot of buses. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus weihaiping) |
现在我有很多现金。 |
xian4 zai4 wo3 you3 hen3 duo1 xian4 jin1 。 | I have a lot of money on me now. (Mandarin, Tatoeba Lemmih) |
这东西多少钱? |
zhe4/zhei4 dong1 xi1 duo1 shao3 qian2 ? | Was kostet das? Wie teuer ist dies? (Mandarin, Tatoeba sysko MikeDee xtofu80) |
我现在没有多少现金。 |
wo3 xian4 zai4 mei2/mo4 you3 duo1 shao3 xian4 jin1 。 | I don't have much money on me now. (Mandarin, Tatoeba Lemmih) |
有很多人嗎? |
you3 hen3 duo1 ren2 ma5 ? | Are there many people? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
我有很多才能。 |
wo3 you3 hen3 duo1 cai2 neng2 。 | I have many abilities. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
这个公园多大? |
zhe4/zhei4 ge4 gong1 yuan2 duo1 da4 ? | Wie groß ist der Park? (Mandarin, Tatoeba sysko hectorM) |
那里人好多。 |
na4/nei4 li3 ren2 hao3 duo1 。 | There were so many people. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Swift) |
我有很多外國朋友。 |
wo3 you3 hen3 duo1 wai4 guo2 peng2 you3 。 | Ich habe viele Freunde im Ausland. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo) |
你多大了 |
ni3 duo1 da4 le5 | Wie alt bist Du? |
你有多高 |
ni3 you3 duo1 gao1 | Wie groß bist Du? |
你知道的比我多 |
ni3 zhi1 dao4 de5 bi3 wo3 duo1 | Du weißt mehr als ich. |
多少钱 |
duo1 shao3 qian2 | Wieviel Geld kostet das? (Chinese Without a Teacher) |
这多少钱? |
zhe4/zhei4 duo1 shao3 qian2 ? | Wieviel kostet das? |
这<Zählwort><Ding>多少钱? |
zhe4/zhei4 <Zählwort><Ding> duo1 shao3 qian2 ? | Wieviel kostet ein <Ding>? |
太多了 |
tai4 duo1 le5 | Das ist zu viel. |
他们的家人很多◦ |
ta1 men5 de5 jia1 ren2 hen3 duo1 ◦ | Sie haben viele Familienmitglieder. ( Pimsleur: adjectival stative verbs) |
不是很多 |
bu4 shi4 hen3 duo1 | Es sind nicht viele. ( Pimsleur: adjectival stative verbs) |
她有多少钱 ? |
ta1 you3 duo1 shao3 qian2 ? | Wieviel Geld hat sie? ( Pimsleur: questions) |
她有多少朋友? |
tā yǒu duō shǎo péng you | Wieviele Freunde hat sie? ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
你有多少人民币 ? |
ni3 you3 duo1 shao3 ren2 min2 bi4 ? | Wieviele Renminbi hast du?? ( Pimsleur: Numbers) |
她有很多钱 ◦ |
ta1 you3 hen3 duo1 qian2 ◦ | Sie hat viel Geld. ( Pimsleur: adverbs) |
她有很多朋友。 |
tā yǒu hěn duō péng you | Sie hat viele Freunde. ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
女儿很多 |
nü3/ru3 er2/er5 hen3 duo1 | (Er) hat viele Töchter.( Pimsleur: adjectival stative verbs) |
她朋友没有多少 。 |
tā péng yǒu méi yǒu duō shǎo | Sie hat einige Freunde. ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
我的太太有很多美金 ◦ |
wo3 de5 tai4 tai4 you3 hen3 duo1 mei3 jin1 ◦ | ( Pimsleur: adjectival stative verbs) |
五十人太多 |
wu3 shi2 ren2 tai4 duo1 | Fünfzig Leute sind zu viele. (Chinese Without a Teacher) |
有多少水手 |
you3 duo1 shao3 shui3 shou3 | Wieviele Bootsleute gibt es? How many boatmen are there? (Chinese Without a Teacher) |
多谢 |
duō xiè | Vielen Dank |
一共多少钱 |
yi1 gong4 duo1 shao3 qian2 | Wieviel kostet das zusammen? |
你多大了 |
ni3 duo1 da4 le5 | Wie alt bist Du? |
你买了多少 |
ni3 mai3 le5 duo1 shao3 | Wieviele (Stücke) hast Du gekauft |
现在四点多了 |
xian4 zai4 si4 dian3 duo1 le5 | Jetzt ist kurz nach vier Uhr |
这个多少钱 |
zhe4/zhei4 ge4 duo1 shao3 qian2 | Wieviel kostet dies hier? |
多少钱? |
duo1 shao3 qian2 ? | Wieviel kostet es? |
或多或少 |
huo4 duo1 huo4 shao3 | (Wiktionary en) |
加
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你为什么不去加入她? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 qu4 jia1 ru4 ta1 ? | Why don't you go and join her? (Mandarin, Tatoeba sadhen CH) |
请加入我们。 |
qing3 jia1 ru4 wo3 men5 。 | Please join us. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
那么再加我两只! |
na4/nei4 me5 zai4 jia1 wo3 liang3 zhi3 ! | Then give me two more! (Mandarin, Tatoeba sysko BobbyLee) |
请问,我可以加入你们吗? |
qing3 wen4 , wo3 ke3/ke4 yi3 jia1 ru4 ni3 men5 ma5 ? | Excuse me, can I join you? (Mandarin, Tatoeba Wu) |
九加一是十。 |
jiû jiā yī shì shí | 9 + 1 = 10 ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
三加三是多少 ? |
san1 jia1 san1 shi4 duo1 shao3 ? | Wieviel ist 3 plus 3? ( Pimsleur: Numbers) |
三分之一加三分之二是多少? |
sān fēn zhī yī jiā sān fēn zhī èr shì duō shǎo | Wieviel ist 1/3 plus 2/3? ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
阳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你是我的阳光 |
ni3 shi4 wo3 de5 yang2 guang1 | Du bist mein Sonnenschein. |
我很喜欢太阳。 |
wo3 hen3 xi3 欢 tai4 yang2 。 | Ich liebe die Sonne. (Mandarin, Tatoeba cherylting Japanfan) |
你是我的阳光。 |
ni3 shi4 wo3 de5 yang2 guang1 。 | Du bist mein Sonnenschein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole) |
他们认为他是太阳之子。 |
ta1 men5 ren4 wei2/wei4 ta1 shi4 tai4 yang2 zhi1 zi5 。 | Sie dachten, er sei der Sohn der Sonne. (Mandarin, Tatoeba sadhen sigfrido) |
夕阳西下。 |
xi1/xi4 yang2 xi1 xia4 。 | Die Abendsonne geht im Westen unter. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
这是我们的小太阳。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 men5 de5 xiao3 tai4 yang2 。 | Das ist unser kleiner Sonnenschein. |
不,亲亲阳光。 |
bu4 , qin1 qin1 yang2 guang1 。 | Nein, mein lieber Sonnenschein. |
看看我们的小太阳? |
kan4 kan4 wo3 men5 de5 xiao3 tai4 yang2 ? | Schau dir unseren kleinen Sonnenschein an. |
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 4: Auszug: Vergleiche mit bǐ [比]
[Bearbeiten]Vergleiche kann man unter Zuhilfenahme von bǐ [比] anstellen. Adverben (wie 不,也,只)und alle zusätzlichen Verben werden vor bǐ im Satz angeordnet. Das Ausmaß der Unterschiede zwischen den beiden wird nach dem Adjektiv angegeben.
A 比 B + Adj.
1. 她比我忙。 Tā bǐ wǒ máng.
Sie ist beschäftigter als Ich (es bin).
2. 东尼也比我忙很多。 Dōngní yě bǐ wǒ máng hěn duō.
Auch Tony ist beschäftigter als Ich (es bin).
Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Trägt man etwas mit beiden Händen, dann auf Höhe des 心 | When a thing is carried with both hands, it should be held on a level with the heart; |
when with one hand, on a level with the girdle. | |
Hält man 天子之器 , dann oberhalb des Herzens | An article belonging to the son of Heaven should be held higher than the heart; |
国-Fürst, dann auf gleicher Höhe | one belonging to a ruler of a state, on a level with it; |
大 Offizier, dann tiefer | one belonging to a Great officer, lower than it; |
士, dann noch tiefer | and one belonging to an (inferior) officer should be carried lower still. |
Hält man 主器, auch wenn es leicht gehalten wird, dann 如 不 möglich | When one is holding an article belonging to his lord, though it may be light, he should seem unable to sustain it. |
Hält man 主器, hält man 币, ein Jadetablett oder einen Jadering, dann soll man es mit der 左手 bedecken | In the case of a piece of silk, or a rank-symbol of jade, square or round, he should keep his left hand over it. |
行 不 die Füße anheben | He should not lift his feet in walking, |
die Ferse zieht wie ein 车-Rad | but trail his heels like the wheels of a carriage. |
立, dann mit gekrümmten Rücken und herabhängendem Gürtelschmuck | (A minister) should stand (with his back) curved in the manner of a sounding-stone, and his girdle-pendants hanging down. |
主 hat Gürtelanhänger an der Seite, dann hängen des Ministers Gürtelanhänger vorne herab | Where his lord has his pendants hanging at his side, his should be hanging down in front; |
Hängt des 主 Gürtelschmück gerade herunter, dann soll der des Ministers bis zum Boden herabhängen | where his lord has them hanging in front, his should descend to the ground. |
Greift man 玉, 其有 Matte, dann bleibt es dort exponiert | When one is holding any symbol of jade (to present it), if it be on a mat, he leaves it so exposed; |
无 Matte, dann bedeckt man es mit den Ärmeln der Robe | if there be no mat, he covers it with (the sleeve of) his outer robe. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
1961年 als der Welt 第一位 Astronaut “Yuri Gagarin” 在 sowjetischen 的 “东方 一号” in einem Orbit um die Erde flog 时, | Als im Jahr 1961 als der Welt erster Astronaut Yuri Gagarin in der der sowjetischen "Wostok (Orient) 1" in einem Orbit um die Erde flog, |
看到 的 Erde wirklich 是 一个 blau 的 durch 水 bedeckt 的 Himmelskörper。 | sah er dass die Erde wirklich ein blauer, von Wasser bedeckter Himmelskörper ist. |
有 人 scherzhaft fragen 为什么 不 die Erde “Wasserplanet” nennt? | Es gibt Menschen, die scherzhaft fragen warum man die Erde nicht "Wasserplanet" nennt. |
这 只 是 个 Scherz。 | Dies ist nur ein Scherz |
Seit 几千 年 lebt 我们 Menschheit auf dem Festland, | Seit einigen tausend Jahren lebt unsere Menschheit auf dem Festland, |
Als 我们 的 Vorfahren erhoben 目 四 Richtungen blickten, endlose Land 时 就 identifizierten sie es als Landgebiete, Flüsse und Seen, | Als unsere Vorfahren ihre Blicke erhoben und in alle 4 Richtungen über das endlose Land schauten, identifizierten sie es als Landgebiete, Flüsse und Seen. |
und als die Menschheit die Ozeane und den Weltraum eroberte | |
“Erdball” 这 个 名字 bereits 成为 一个 Codename 了, | Ist dieser Name "Erdball" bereits zu einem Codenamen geworden |
Tatsächlich 这其中 就 有 我们 Vorfahren in Bezug auf Welt 的 认识 und Verständnis 的 Spuren。 | Tatsächlich gibt es bereits unter unseren Vorfahren Spuren in Bezug auf das Wissen und Verständnis für die Welt. |
西方 Name | Westlicher Name |
Erdball 这 个 字 um auszudrücken 两 个 东西: | Das Wort Erdball wird verwendet um zwei Dinge auszudrücken: |
Die Erdoberfläche und den Planeten Erde. | |
其他 有 Gaia und Tellus 也 verwendet als Bezeichnungen für die Erde。 | An anderen Bezeichnungen für die Erde werden Gaia und Tellus verwendet. |
Gaia 是 Hera-Mythos 中 Zeus 的 Großmutter, | Gaia ist im Hera-Mythos die Großmutter von Zeus. |
und 是 aller Lebewesen 共同 Schöpferin。 | und sie ist Mitschöpferin aller Lebewesen. |
Tellus 是 römischen Mythologie 中 的 Erde 之 Gott。 | Tellus ist in der römischen Mythologie der Gott der Erde. |
我 oft höre einige 朋友,begegnet man im Inland 什么 Angelegenheit, die 不好 gelöst ist,就 beschweren man sich:“没 Ausweg,中国人太多了!”正如 Herr Xu 小年 sarkastisch sagte:看 einen Arzt ist schwierig,是 weil 中国人太多,Ärzte stehen unter 大 Druck;Unterricht ist schwierig,是 weil 国家人口多,Lehrer stehen unter 大 Druck; Wohnsituation ist schwierig,是 weil 国家人口多,Entwicklungsdruck 大;genügend Fleisch bereitzustellen ist schwierig,是 weil 国家人口多,Schweine sind unter 大 Druck ……
...
Why do people think that “There’s too many Chinese?”
I often hear friends complain, whenever they encounter some difficulties in China: “there is no solution, there’s too many Chinese people!” As Mr Xu would say sarcastically: because there are too many Chinese people, it’s hard to get medical treatment, as doctors are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get education as teachers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get a house as property developers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get meat, as the pigs are under pressure…
...
The first four paragraphs of this text were translated during a Marco Polo Project translation workshop, by Wendy, Wei Ching, Yao Hua, Kiki, Cyrus, Justin and Julien.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十六課
[Bearbeiten]第四十六课
dì sì shí liù kè
Sechsundvierzigste Lektion
我國北方多 trockenes Land.
我国北方多 trockenes Land.
Wǒ guó běi fāng duō lù.
Im Norden unseres Staates gibt es viel trockenes Land.
Nützlich 用車.
Nützlich 用车.
Lì yòng chē.
Es ist nützlich, dort den Wagen zu nehmen.
南方多水.
南方多水.
Nán fāng duō shuǐ.
Im Süden gibt es viel Wasser.
Nützlich 用 Boot.
Lì yòng chuán.
Es ist nützlich, dort ein Boot zu nehmen.
今車有 Dampf-車.
今车有 Dampf-车.
Jīn chē yǒu qì chē.
Unter den heutigen Wagen gibt es Dampfwagen.
Schiffe 有 Dampfschiffe.
Chuán yǒu qì chuán.
Unter den Schiffen gibt es Dampfschiffe.
Land 行水行.
Lù xíng shuǐ xíng.
(Je nachdem, ob man) auf dem Land reist oder auf dem Wasser
各 hat von 其 Nutzen.
Gè dé qí lì.
Jedes hat Nutzen von ihm (Dampf).
第六十七課
[Bearbeiten]第六十七课
dì liù shí qī kè
Siebenundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
Guan Ning lebte in einem 村.
Guǎn níng cūn jū.
Guan Ning lebte in einem Dorf.
村中有井.
村中有井.
Cūn zhōng yǒu jǐng.
In der Dorfmitte gab es einen Brunnen.
Die Wasserschöpfenden hatten oft Auseinandersetzungen am 井. Es kam zu Streit und Zank.
Jí zhě cháng zhēng jǐng dòu xì.
Die Wasserschöpfenden hatten oft Auseinandersetzungen am Brunnen (wer zuerst schöpfen durfte). Es kam zu Streit und Zank.
Ning 多买 Schöpf-器.
Níng duō mǎi jí qì.
Ning kaufte viele Schöpfgefäße.
分 hinstellen 井-Rand 以 unterstützen die Wasserschöpfer.
Fēn zhì jǐng páng yǐ dài jí zhě.
Verteilend stellte er sie an den Brunnenrand, um die Wasserschöpfer zu unterstüzten
又不 ließ sie es 知.
Yòu bù shǐ zhī.
und ließ sie dabei nicht wissen (wer die Schöpfgefäße aufgestellt hatte)
Die Ankommenden wunderten und 问之.
Lái zhě guài ér wèn zhī.
Die Ankommenden wunderten sich und fragten sich (was hier los ist).
知 Ning, der dies 为.
Zhī níng suǒ wéi.
Sie erfuhren, dass es Ning war, der dies getan hatte.
不 erneut Streitereien.
Bù fù zhēng dòu.
Es kam nicht zu erneuten Streitereien.
第八十八課
[Bearbeiten]第八十八课
dì bā shí bā kè
Achtundachtzigste Lektion
我國大 Berge ziemlich 多
我国大 Berge ziemlich 多
wǒ guó dà shān pǒ duō
Mein Land hat ziemlich viele große Berge.
Selbst unter den 有名 ist keiner 如 Taishan.
zuì yǒu míng zhě mò rú tài shān.
Selbst unter den berümtesten ist keiner wie der Taishan.
Taishan 在 Provinz Shan-東.
Taishan 在 Provinz Shan-东.
tài shān zài shān dōng shěng.
Der Taishan liegt in der Provinz Shandong.
Berg 南有 Wen 水
shān nán yǒu wèn shuǐ
Im Süden des Berges liegt der Fluß Wen.
北有 Gelber Fluß.
běi yǒu huáng hé.
Im Norden liegt der Gelbe Fluß.
Auf der Bergspitze 有日-beobachtungsgipfel.
shān dǐng yǒu rì guān fēng.
Auf der Bergspitze gibt es einen Sonnenbeobachtungsgipfel.
Reisende 人多 besteigen 之以 sehen 日-aufgang
yóu rén duō dēng zhī yǐ guān rì chū
Reisende besteigen ihn oft um den Sonnenaufgang zu sehen.
Weit 見 Meer-水 sich umwälzend hochsteigen.
Weit 见 Meer-水 sich umwälzend hochsteigen.
yáo jiàn hǎi shuǐ fān téng.
Bei einem weiten Blick sieht man das Meerwasser sich umwälzend hochsteigen
日-rad quillt heraus.
rì lún yǒng chū.
und das Sonnenrad quillt heraus.
Äußerst 为 wunderbarer Anblick.
zuì wéi qí guān.
Es ist ein äußerst wunderbarer Anblick.
Texte
[Bearbeiten]Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion IX 9 Seiten 75, 202 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
9. 这个没有那个大.两个差不多. |
9. zhe4/zhei4 ge4 mei2/mo4 you3 na4/nei4 ge4 da4 . liang3 ge4 cha4/chai1 bu4 duo1 . |
9. This is not as large as that. There's very little difference between them. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog II
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Changyang-Mensch
- 可加 ist ein Lehnwort, das vom englischen coca abgeleitet ist.
- Das Wort 'Yang“ ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 阳
- 正阳门 ist ein Denkmal in Peking.
- 朝阳宫 ist ein daoistischer Tempel in Shanxi
- 高阳 war einer der mythologischen Urkaiser Chinas.
- 城阳城址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- Städte mit 阳 im Namen sind 安阳, 南阳, 朝阳, 贵阳.
- 安阳市,Anyang, ist eine Stadt in der Provinz Henan.
- 阳坝城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie
- 南阳遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Während der Song-Dynastie wurde eine Auflistung der gebräuchlichsten Familiennamen verfasst: 百家姓, die hundert Familiennamen. Viele Chinesen heißen 王 Wang, 张 Zhang. Weitere Namen aus den hundert Familiennamen sind: 阳, 欧阳, 梁, 梁丘, 寿, 家, 吉, 殳, 成, 宿, 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (阳/日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 ....., ..永..。
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、良友.士、...公、不..子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin Li Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Es kann auch die Verdoppelung eines Zeichens gewählt werden, z.B. bei dem Kinderstar 马 友友.
Innerhalb der Familie können die Kinder auch nur einfach durchnummeriert werden, wobei der Älteste 大哥, die älteste 大姐 genannt wird. Die nächsten Kinder sind dann 二哥/二姐, 三哥/三姐, 四哥/四姐, ... ; nur die jüngsten wurden separat bezeichnet, z.B. die jüngste Schwester 妹妹
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben. Ältere Schüler werden von jüngeren auch als <姓>哥 oder <姓>姐 angesprochen werden.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 成王, 共王, 天乙, 太甲, 小甲, 太戊, 太庚
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高 oder 太.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 王 老师 (Lehrer), 王 妈妈, 王 太太, allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Beamtentitel sind 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.
Lektion 91
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
节 |
jie2 | Fest, Feiertag, Knoten, Gelenk, Glied, Abschnitt, Kapitel, Absatz, Takt, Stück, kürzen, abkürzen, sparen, Punkt, Gegenstand, Sache, Angelegenheit, Moral, Integrität, Geschwindigkeit in Knoten | |
謝 |
xie4 | (traditionelle Schreibweise von 谢), danken, sich bedanken, welken, vertrocknen, verblühen, sich entschuldigen, höflich ablehnen | |
铜 |
tong2 | Kupfer |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
卂 |
xun4 | rasch, schnell, rapide | |
讯 |
xun4 | ausfragen, nach etw. fragen, verhören, vernehmen, Meldung |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die Luft ist noch kalt, ist man wieder auf den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]节
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
章节 |
zhang1 jie2 | Kapitel | |
节食 |
jie2 shi2 | Diät, Diät machen (zur Gewichtsreduktion), eine Schlankheitskur machen, sich beim Essen einschränken (Menge) | |
节目 |
jie2 mu4 | Programm, Veranstaltungsprogramm, Sendung | (HSK 3.0 Band 2) |
字节 |
zi4 jie2 | Byte | |
节节 |
jie2 jie2 | Schritt für Schritt, allmählich | |
时节 |
shi2 jie2 | Staffel, Jahreszeit | (HSK 3.0 Band 6) |
小节 |
xiao3 jie2 | Noppe | |
八节 |
ba1 jie2 | die acht Jahreszeiten (nach dem Mondkalender) | |
节点 |
jie2 dian3 | Knoten, Schwingungsknoten | |
节约 |
jie2 yue1 | sparen, sparsam umgehen mit | (HSK 3.0 Band 3) |
节能 |
jie2 neng2 | energiesparend, stromsparend | (HSK 3.0 Band 6) |
节水 |
jie2 shui3 | wassersparend | (HSK 3.0 Band 7-9) |
节用 |
jie2 yong4 | Kostenverringerung | |
年节 |
nian2 jie2 | Feiertage um das Frühlingsfest, Neujahrstage | |
节日 |
jie2 ri4 | Fest, Feiertag | (HSK 3.0 Band 2) |
结节 |
jie2 jie2 | Knolle, Wurzelknolle | |
节本 |
jie2 ben3 | Kurzfassung | |
有节 |
you3 jie2 | knotig | |
母亲节 |
mu3 qin1 jie2 | Muttertag | |
兆字节 |
zhao4 zi4 jie2 | Megabyte | |
五月节 |
wu3 yue4 jie2 | Maifeier | |
本节中 |
ben3 jie2 zhong1 | in diesem Abschnitt (des Buches) | |
女儿节 |
nü3 er2 jie2 | Fest der Liebenden | |
天长节 |
tian1 chang2 jie2 | Kaisers Geburtstag | |
有结节 |
you3 jie2 jie2 | verknoten, knotenförmig | |
父亲节 |
fu4 qin1 jie2 | Vatertag | |
第三节 |
di4 san1 jie2 | 3. Abschnitt | |
第一节 |
di4 yi1 jie2 | 1. Abschnitt | |
小结节 |
xiao3 jie2 jie2 | Knötchen | |
五一节 |
wu3 yi1 jie2 | Tag der Arbeit (erster Mai) | |
第五节 |
di4 wu3 jie2 | 5. Abschnitt | |
千字节 |
qian1 zi4 jie2 | Kilobyte, KB | |
第二节 |
di4 er4 jie2 | 2. Abschnitt | |
清明节 |
qing1 ming2 jie2 | Gräberreinigung, Qingming-Fest, Totenfest, Totengedenktag | (HSK 3.0 Band 6) |
第四节 |
di4 si4 jie2 | 4. Abschnitt | |
自由节目 |
zi4 you2 jie2 mu4 | Kür | |
美国节日 |
mei3 guo2 jie2 ri4 | Feiertage in den Vereinigten Staaten | |
节约用水 |
jie2 yue1 yong4 shui3 | Wasserwirtschaft | |
千兆字节 |
qian1 zhao4 zi4 jie2 | Gigabyte, Gb | |
日本节日 |
ri4 ben3 jie2 ri4 | Japanische Feiertage | |
兆兆字节 |
zhao4 zhao4 zi4 jie2 | Terabyte | |
1024字节 |
1024 zi4 jie2 | Kilobyte |
謝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
謝安 |
xie4 an1 | (traditionelle Schreibweise von 谢安), Xie An |
謝世 |
xie4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 谢世), ableben, hinscheiden |
謝姓 |
xie4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 谢姓), Der Name Xie |
謝辛 |
xie4 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 谢辛), Chea Sim |
铜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
铜梁 |
tong2 liang2 | Tongliang (Ort in Sichuan) |
铜币 |
tong2 bi4 | Kupfermünze |
铜青 |
tong2 qing1 | Grünspan, Kupferazetat, Kupferdiazetat, Patina |
铜川 |
tong2 chuan1 | Tongchuan (Stadt in Shaanxi) |
铜钱 |
tong2 qian2 | Kupferkäsch (antike chin./jap./korean./vietn. Kupfermünzen mit quadratischem Loch), Kupfermünze |
青铜 |
qing1 tong2 | Bronze |
铜子儿 |
tong2 zi3 er2 | Kupfermünze |
铜梁县 |
tong2 liang2 xian4 | Kreis Tongliang (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
铜字母 |
tong2 zi4 mu3 | Kupferbuchstaben |
青铜器 |
qing1 tong2 qi4 | Bronzewerkzeuge, Bronzegeräte |
铜川市 |
tong2 chuan1 shi4 | Tongchuan (Stadt in der Provinz Shaanxi, China) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]节
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中元节 |
zhong1 yuan2 jie2 | Geisterfest |
謝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
铜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
卂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
讯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]节
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
今天我有四节课。 |
jin1 tian1 wo3 you3 si4 jie2 ke4 。 | I have four lessons today. (Mandarin, Tatoeba Takuya sharris123) |
她在节食。 |
ta1 zai4 jie2 shi2 。 | Sie ist auf Diät. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL) |
她在节食。 |
ta1 zai4 jie2 shi2 。 | Sie ist auf Diät. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
她在节食中。 |
ta1 zai4 jie2 shi2 zhong1/zhong4 。 | Sie ist auf Diät. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我在节食。 |
wo3 zai4 jie2 shi2 。 | Ich bin auf Diät. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
明天是母亲节。 |
ming2 tian1 shi4 mu3 qin1 jie2 。 | Morgen ist Muttertag. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我节约我有的钱。 |
wo3 jie2 yue1 wo3 you3 de5 qian2 。 | Ich spare das Geld, das ich habe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf) |
我有三节课。 |
wo3 you3 san1 jie2 ke4 。 | Ich habe drei Unterrichtsstunden. ( Chinesisch: Lektion 2) |
今天她们没有一节课。 |
jin1 tian1 ta1 men5 mei2/mo4 you3 yi1 jie2 ke4 。 | Heute haben sie keine Unterrichtsstunde. ( Chinesisch: Lektion 2) |
謝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
謝謝! |
xie4 xie4 ! | Danke! (Mandarin, Tatoeba carenas MUIRIEL) |
謝謝你 |
xie4 xie5 ni3 | (traditionelle Schreibweise von 谢谢你), Ich danke Dir! |
謝謝您 |
xie4 xie5 nin2 | (traditionelle Schreibweise von 谢谢您), Danke Ihnen! |
不謝 |
bu4 xie4 | (traditionelle Schreibweise von 不谢), Nichts zu danken! Keine Ursache! Gern geschehen! |
不用謝 |
bu4 yong4 xie4 | (traditionelle Schreibweise von 不用谢), Bitte Schön! Keine Ursache! (höfliche Antwort auf "Danke"), Nichts zu danken! |
不用了,謝謝。 |
bu4 yong4 le5 , xie4 xie4 。 | Nein, danke. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
謝謝你,我明白了一切. |
xie4 xie4 ni3 , wo3 ming2 bai2 le5 yi1 qie1 . | Danke dir, jetzt verstehe ich alles. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky) |
謝謝,很好! |
xie4 xie4 , hen3 hao3 ! | Thanks, great! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus francaisr0wlet) |
我很好,謝謝。 |
wo3 hen3 hao3 , xie4 xie4 。 | Es geht mir gut, danke. (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL) |
我只是看看,謝謝你。 |
wo3 zhi3 shi4 kan4 kan4 , xie4 xie4 ni3 。 | Ich sehe mich nur um. Vielen Dank! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
铜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
卂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
讯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Ein 国-Fürst 不名 hohe Minister oder die Edelfrauen, die seinen Frau begleiten | The ruler of a state should not call by their names his highest ministers, nor the two noble ladies of her surname, who accompanied his wife to the harem. |
Ein 大 Offizier 不名 einen vom Vater ernannten Offiziellen, Neffe oder Nichte | A Great officer should not call in that way an officer who had been employed by his father, nor the niece and younger sister of his wife (members of his harem). |
士不名 家相, 长 Konkubine | (Another) officer should not call by name the steward of his family, nor his principal concubine. |
Eines Fürsten 大 Offizier 之子, 不 wagen, 自 bezeichnend 曰: Ich, 小子 | The son of a Great officer (of the king, himself equal to) a ruler, should not presume to speak of himself as 'I, the little son. |
Eines 大 Offiziers oder 士 之子, 不 wagen, 自 bezeichnend 曰: Ein gewisser erbender 子 | The son of a Great officer or (other) officer (of a state) should not presume to speak of himself as 'I, the inheriting son, so-and-so.' |
不 wagen mit seinen Erb-子 同名 | They should not so presume to speak of themselves as their heir-sons do. |
Beauftragt der Fürst 士 射, 不能, dann soll er 以 Krankheit ablehnen | When his ruler wishes an officer to take a place at an archery (meeting), and he is unable to do so, he should decline on the ground of being, ill, |
言曰: Jemand 有 vom Feuerholz tragen 之 Leiden | and say, 'I, so-and-so, am suffering from carrying firewood.' |
Dient man einem Edlen und gibt 不 sich umzuschauen eine Antwort ist das nicht entsprechend der Sitte 也 | When one, in attendance on a superior man, replies to a question without looking round to see (if any other be going to answer), this is contrary to rule. |
Wenn ein Edler 行 Riten, 不 versuchen die Traditionen zu ändern | A superior man, in his practice of ceremonies (in another state), should not seek to change his (old) customs. |
Bei Opferzeremonien, Trauerkleidung, Beweinung 之位, alles 如 其国之 Tradition | His ceremonies in sacrifice, his dress during the period of mourning, and his positions in the wailing and weeping, will all be according to the fashions of-his former (state). |
Er wird ausführlich 其法 studieren und exakt 行之 | He will carefully study its rules, and carry them exactly into practice. |
去国 三 Generationen | (But) if he (or his descendants) have been away from the state for three generations, |
wenn sein Rang und Vergütung 有 Abrechnung beim 朝 | and if his dignity and emoluments be (still) reckoned to him (or his representative) at the court, |
und seine Abgänge und 入 有 Anzeige beim 国 | and his outgoings and incomings are announced to the state, |
and if his brothers or cousins and other members of his house be still there, | |
dann soll er zurück 告 bei den Repäsentanten seines Ahnen | he should (continue to) send back word about himself to the representative of his ancestor. |
去国 三 Generationen | (Even) after the three generations, |
wenn sein Rang und Vergütung 无 abgerechnet werden beim 朝 | if his dignity and emoluments be not reckoned to him in the court, |
und seine Abgänge und入 无 angezeigt werden beim 国 | and his outgoings and incomings are (no longer) announced in the state, |
Nur am 兴之日, folge er des neuen 国 之法 | it is only on the day of his elevation (to official rank) that he should follow the ways of his new state. |
Ein Edler wird selbst als Waise 不 ändern 名 | A superior man, when left an orphan, will not change his name. |
Auch als Waise, wenn er plötzlich 贵 wird, 不为父 einen posthumen Titel vergeben | Nor will he in such a case, if he suddenly become noble, frame an honorary title for his father. |
Wenn man mit den Trauerzeremonien beschäftigt ist, 未 Begräbnis, lese man die Trauerriten | When occupied with the duties of mourning and before the interment of (a parent), (a son) should study the ceremonies of mourning, |
and after the interment, those of sacrifice. | |
Ist die Trauerzeit vorbei, lese man 乐章 | When the mourning is over, let him resume his usual ways, and study the pieces of music. |
Ist man mit Trauerpflichten beschäftigt 不言乐 | When occupied with the duties of mourning, one should not speak of music. |
Bei Opferungen 不言 Ungünstiges | When sacrificing, one should not speak of what is inauspicious. |
Am 公-Hof 不言 mit Frau und 女 | In the ruler's court, parties should not speak of wives and daughters. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
月-Kugel,也 就是 我们 häufig sprechen 的 hellem Mond。 | Bei der "Mondkugel" sprechen wir auch häufig vom "hellen Mond" (2 chinesische Bezeichnungen für den Mond) |
Der Mond dreht sich um die Erde. | |
是 der Erde einziger 的 一个 natürliche Satellit。 | Es ist der einzige natürliche Satellit der Erde. |
在 einem klaren, wolkenlosen 的 Abend, | An einem klaren und wolkenlosen Abend |
可以 看到 Mond 高 hängen Nachthimmel 之 中。 | können wir den Mond hoch am Nachthimmel hängen sehen. |
自 古 her gibt es über den Mond viele Legenden und Geschichten, | Seit alters her gibt es über den Mond viele Legenden und Geschichten. |
有 viele Gedichte, Romane und Lieder, die sich auf den Mond beziehen. | Es gibt viele Gedichte, Romane und Lieder, die sich auf den Mond beziehen. |
我们 见到 的 Mond 的 Form wechselt sehr oft, | Die von uns gesehene Mondform wechselt sehr oft. |
有时 dünn 如 silberner Haken, | Manchmal ist er dünn, wie ein silberner Haken; |
有时 rund 如 玉-Teller。 | Manchmal ist er rund, wie ein Jadeteller; |
Su Dongpo sagte einmal: | |
“月 有 mal verschattet, mal klar, mal rund , mal verschwunden”。 | Der Mond ist mal verschattet, mal klar, mal rund, mal verschwunden. |
有时 kann der Mond plötzlich 不 见, | Manchmal kann der Mond plötzlich nicht mehr gesehen werden |
这 是 aufgrund 一 sogenannte 月食 的 Phänomen。 | Das liegt an einem Phänomen, dass Mondfinsternis genannt wird. |
古 Zeiten 的 人们 einst 认为,dass die Erde 是 Scheibe 的。 | Die Menschen alter Zeiten glaubten einst, dass die Erde eine Scheibe ist |
und der Himmel 是 一个 große 的 Decke, | und der Himmel eine große Decke, |
die 天-Kugel genannt wird, | die Himmelskugel genannt wird, |
die die Erdoberfläche überdeckt | |
und der Mond 是 eingebettet 在 这个 天-Kugel 之 中, | und der Mond ist in diese Himmelskugel eingebettet |
er folgt der Bewegung der 天-Kugel。 | er folgt der Bewegung der Himmelskugel |
Der Mond ist von der Erde 很 weit entfernt。 | Der Mond ist sehr weit von der Erde entfernt. |
Es dauerte bis 二十 Jahrhundert 六十er Jahre, | Es dauerte bis in die 60er Jahre des 20. Jahrhunderts |
die Menschheit 才 第一次 betrat den Mond。 | erst dann betrat die Menschheit zum ersten Mal den Mond. |
Texte
[Bearbeiten]Dialog I traditionell
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: B,早安。 B: 早。你好吗? A: 我很好,谢谢。你呢? B:我也很好。今天你忙不忙? A:今天我很忙。我有五节课。 B: 五节?!太多了!今天我只有一节。 A: 一节?!太少了! |
A: B, zao3 an1 。 B: zao3 。 ni3 hao3 ma5 ? A: wo3 hen3 hao3 , xie4 xie4 。 ni3 ne5 ? B: wo3 ye3 hen3 hao3 。 jin1 tian1 ni3 mang2 bu4 mang2 ? A: jin1 tian1 wo3 hen3 mang2 。 wo3 you3 wu3 jie2 ke4 。 B: wu3 jie2 ?! tai4 duo1 le5 ! jin1 tian1 wo3 zhi3 you3 yi1 jie2 。 A: yi1 jie2 ?! tai4 shao3 le5 ! |
A: Guten Morgen, B. B: Guten Morgen. Wie geht´s? A: Mir geht es gut. Danke. Und Dir? B: Mir geht es auch gut. Bist Du heute beschäftigt? A:Heute bin ich sehr beschäftigt. Ich habe5 Unterrichtsstunden B: Fünf? Das ist zu viel! Heute habe ich nur eine Unterrichtsstunde. A: Ein Stunde? Das ist zu wenig! ( Chinesisch: Lektion 2) |
Episode 3: Dialog #14 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 中元节
- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 清明节 qīngmíngjié Qingming-Fest (Totengedenktag), am 4., 5. oder (selten) 6. April
- 七夕节 ist ein Teil des chinesischen Brauchtums.
- 字节 sind Byte, 千字节 sind Kilobyte, 兆字节 sind Megabyte, 吉字节 oder 千兆字节 sind Gigabyte, 兆兆字节 oder 太字节 sind Terabyte
- 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee).
- In der Nähe von Chongqing wurden menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
- 铜川市, die Stadt Tong Chuan, liegt in der Provinz Shaanxi.
Kunst und Kultur
[Bearbeiten]Literatur
[Bearbeiten]Die chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.).
Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.
Im 10. Jhdt während der frühen Song-Dynastie entstanden die Hundert Familiennamen 百家姓. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
Moderne Schriftsteller sind z.B.
- 巴金 Ba Jin (1904–2005)
- 西西 Xi Xi (* 1938)
- 阿城 A Cheng (* 1949)
- 方方 Fang Fang (* 1955)
- 西川 Xi Chuan (* 1963)
- 丁天 Ding Tian (* 1971)
- 艾青 Ai Qing (1910–1996)
Kunst
[Bearbeiten]Musik
[Bearbeiten]In China gibt es viele Musikinstrumente.
An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú). Die 二胡 wird auch 南胡 genannt, da sie zuerst in Südchina populär wurde.
Ein Blasinstrument ist die 贝 (bèi).
Malerei
[Bearbeiten]Einige chinesische Maler sind
- 吴道子 (吳道子) (680-759 oder 710–780), auch 吳道元 genannt, war ein berühmter Maler zur Zeit der Tang-Dynastie
- 文同, Wen Tong (1018–1079) während der Song-Dynastie.
- 吴镇, Wú Zhèn (1280–1354)
- 张大千, Zhāng Dàqiān (1899–1983)
Sonstiges
[Bearbeiten]- 竹刻, die Bambusschnitzerei, gehört zur chinesischen Volkskunst.
- Chinesische Knoten 中国结 sind Schmuckknoten, die zur Dekoration von Kostümen und Gegenständen verwendet werden.
Wissenschaft und Handwerk
[Bearbeiten]- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe (w:en:Qian_Sanqiang)
- 安国药市, der Medizinmarkt von Anguo, ist ein Teil des chinesischen Brauchtums. Anguo hat den Spitznamen der Medizinhauptstadt.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, broomcorn, Hirse und Hanf hemp,
- 点心/點心 (Dim Sum) sind kleine Snacks oder Zwischenmahlzeiten. Es gibt auch noch das Dim Sum nach kantonesischer Art.
Hauptstädte im chinesischen Umfeld wurden teilweise nach ihrer geografischen Lage benannt:
- Peking 北京, die nördliche Hauptstadt, ist die Hauptstadt der Volksrepublik China.
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Die weiteren Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门 und das 西安门
- 月坛, der Mondaltar, ist einer der Neun Altäre 九坛 und befindet sich im Mondalter-Park 月坛公园 in Peking. Auf der gegenüberliegenden Seite des Stadtzentrums liegt der Sonnenaltar 日坛 im Sonnenaltar-Park 日坛公园
- 北京可园 ist ein Denkmal in Peking.
- 国子监 ist ein Denkmal in Peking.
- Nanjing 南京, die südliche Hauptstadt; Sie ist unter dem Namen 南京市 die Hauptstadt der Provinz Jiangsu. Sie war Hauptstadt der Republik China und zeitweise auch des Kaiserreichs.
- Tokio 东京, die östliche Hauptstadt
- 西京 die westliche Hauptstadt. Mit letzterem Namen wurden verschiedene Hauptstädte im Laufe der Zeit bezeichnet.
Kalender
[Bearbeiten]In traditionellen ostasiatischen Lunisolarkalendern wird ein Jahr in 24 Sonnenabschnitte aufgeteilt. Einige davon sind 雨水, Regenwasser (18.–20. Februar), der Totengedenktag 清明 (4-6 April) mit dem 清明节 Qingming-Fest, 立冬, der Winteranfang (7.–8. November), 冬至, die Wintersonnenwende, am 21., 22. oder (selten) 23. Dezember
Die 12 Mondmonate sind entweder kleine Monate 小月 mit 29 Tagen oder große Monate 大月 mit 30 Tagen. Alle drei Tage wird ein 13. Monat mit 30 Tagen eingefügt, um wieder mit dem tropischen Jahr übereinzustimmen.
Am 7 Abend des siebten Monats 七夕 wird 七夕节, das Fest der Liebenden gefeiert. Es entspricht dem westlichen Valentinstag.
Am 15 Tag des siebten Monats wird 中元节, das Geisterfest 中元节 gefeiert.
Lektion 92
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
即 |
ji2 | ähnlich sein, anfliegen, nahen, sich nähern, dicht herankommen, beinahe zu fassen bekommen, auf Anhieb, auf der Stelle, unmittelbar, sogleich, unverzüglich, sofort, prompt, ist nämlich, sein, bedeuten, ist bekanntlich, ist gleich, gleichbedeutend, selbst (wenn), wenngleich, wenn auch, sobald als, nachdem, aus dem Augenblick heraus |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
節 |
jie2 | (traditionelle Schreibweise von 节), Fest, Feiertag, Knoten, Gelenk, Glied, Abschnitt, Kapitel, Absatz, Takt, Stück, kürzen, abkürzen, sparen, Punkt, Gegenstand, Sache, Angelegenheit, Moral, Integrität, Geschwindigkeit in Knoten | |
司 |
si1 | führen, verwalten, bewirtschaften, Abteilung | |
県 |
xian4 | (Schreibweise von 縣,县), Kreis (administrative Einheit in China), Landkreis, Departement, Grafschaft | |
貝 |
bei4 | (traditionelle Schreibweise von 贝), Radikal Nr. 154 = Muschel, Kaurimuschel, Kaurigeld, Muschelgeld, Geld, Kaurischnecke, Schalentier |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den großen Fluss und die Pässe in den Bergen schicken, um einige Pfund verpackte Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die Luft ist noch kalt, ist man wieder auf den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]即
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
即由 |
ji2 you2 | namentlich | |
即兴 |
ji2 xing4 | improvisiert | |
即位 |
ji2 wei4 | Amtsantritt | |
即只 |
ji2 zhi3 | bereits | |
即或 |
ji2 huo4 | auch wenn | |
在即 |
zai4 ji2 | bald | |
立即 |
li4 ji2 | blitzschnell, umgehend, unmittelbar, unverzüglich | (HSK 3.0 Band 4) |
即令 |
ji2 ling4 | selbst wenn | |
即刻 |
ji2 ke4 | Unmittelbarkeit, augenblicklich | |
即日 |
ji2 ri4 | am selben Tag, an diesem Tag, noch heute | |
即时 |
ji2 shi2 | Blitzschnelle, unmittelbar | |
即早 |
ji2 zao3 | baldmöglichst | |
即期 |
ji2 qi1 | geneigt, auf Sicht, jederzeit zahlbar | |
即兴曲 |
ji2 xing4 qu3 | Improvisation |
節
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
章節 |
zhang1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 章节), Kapitel |
節食 |
jie2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 节食), Diät, Diät machen (zur Gewichtsreduktion), eine Schlankheitskur machen, sich beim Essen einschränken (Menge) |
節目 |
jie2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 节目), Programm, Veranstaltungsprogramm, Sendung |
字節 |
zi4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 字节), Byte |
節節 |
jie2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 节节), Schritt für Schritt, allmählich |
小節 |
xiao3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 小节), Noppe |
八節 |
ba1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 八节), die acht Jahreszeiten (nach dem Mondkalender) |
節點 |
jie2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 节点), Knoten, Schwingungsknoten |
節能 |
jie2 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 节能), energiesparend, stromsparend |
節用 |
jie2 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 节用), Kostenverringerung |
年節 |
nian2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 年节), Feiertage um das Frühlingsfest; Neujahrstage |
節日 |
jie2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 节日), Fest, Feiertag |
節本 |
jie2 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 节本), Kurzfassung |
有節 |
you3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 有节), knotig |
兆字節 |
zhao4 zi4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 兆字节), Megabyte |
五月節 |
wu3 yue4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 五月节), Maifeier |
本節中 |
ben3 jie2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 本节中), in diesem Abschnitt (des Buches) |
天長節 |
tian1 chang2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 天长节), Kaisers Geburtstag |
第三節 |
di4 san1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 第三节), 3. Abschnitt |
第一節 |
di4 yi1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 第一节), 1. Abschnitt |
五一節 |
wu3 yi1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 五一节), Tag der Arbeit (1. Mai) |
第五節 |
di4 wu3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 第五节), 5. Abschnitt |
千字節 |
qian1 zi4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 千字节), Kilobyte, KB |
第二節 |
di4 er4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 第二节), 2. Abschnitt |
第四節 |
di4 si4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 第四节), 4. Abschnitt |
自由節目 |
zi4 you2 jie2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 自由节目), Kür |
美國節日 |
mei3 guo2 jie2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 美国节日), Feiertage in den Vereinigten Staaten |
千兆字節 |
qian1 zhao4 zi4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 千兆字节), Gigabyte, Gb |
日本節日 |
ri4 ben3 jie2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 日本节日), Japanische Feiertage |
兆兆字節 |
zhao4 zhao4 zi4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 兆兆字节), Terabyte |
1024字節 |
1024 zi4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 1024字节), Kilobyte |
司
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
司马 |
si1 ma3 | Sima (Familienname) | |
司馬 |
si1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 司马), Sima (Familienname) | |
司城 |
si1 cheng2 | Sicheng | |
土司 |
tu3 si1 | rösten, Röstbrot, Toast, Toastbrot | |
寿司 |
shou4 si1 | Sushi | (HSK 3.0 Band 5) |
司令 |
si1 ling4 | Kommandeur, Kommandierender Offizier | (HSK 3.0 Band 7-9) |
司长 |
si1 zhang3 | Direktor | (HSK 3.0 Band 6) |
司長 |
si1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 司长), Direktor | |
司法 |
si1 fa3 | Justiz, Rechtswesen, Rechtsprechung, Recht sprechen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
贵司 |
gui4 si1 | Ihre Firma (höflich) | |
沙司 |
sha1 si1 | Sauce, Soße | |
公司 |
gong1 si1 | Firma, Gesellschaft, Unternehmen | (HSK 3.0 Band 2) |
子公司 |
zi5 gong1 si1 | Tochterfirma | |
司马师 |
si1 ma3 shi1 | Sima Shi | |
司馬師 |
si1 ma3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 司马师), Sima Shi | |
公司法 |
gong1 si1 fa3 | Gesellschaftsrecht | |
母公司 |
mu3 gong1 si1 | Muttergesellschaft, Mutterunternehmen | |
司马光 |
si1 ma3 guang1 | Sima Guang | |
司馬光 |
si1 ma3 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 司马光), Sima Guang | |
本公司 |
ben3 gong1 si1 | Kapitalgesellschaft | |
分公司 |
fen1 gong1 si1 | Filiale, Zweigniederlassung, Zweiggesellschaft, Zweigstelle | |
大公司 |
da4 gong1 si1 | Großunternehmen | |
北条司 |
bei3 tiao2 si1 | Tsukasa Hojo | |
大司马 |
da4 si1 ma3 | Kriegsminister, Großmarschall | |
大司馬 |
da4 si1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 大司马), Kriegsminister, Großmarschall | |
外国公司 |
wai4 guo2 gong1 si1 | ausländische Kapitalgesellschaft | |
外國公司 |
wai4 guo2 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 外国公司), ausländische Kapitalgesellschaft | |
国有公司 |
guo2 you3 gong1 si1 | Staatsbetrieb | |
國有公司 |
guo2 you3 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 国有公司), Staatsbetrieb | |
公司名字 |
gong1 si1 ming2 zi4 | Firmenname | |
日立公司 |
ri4 li4 gong1 si1 | Hitachi | |
华为公司 |
hua2 wei2 gong1 si1 | Huawei (Firma) | |
田宫公司 |
tian2 gong1 gong1 si1 | Tamiya | |
清算公司 |
qing1 suan4 gong1 si1 | Abwicklungsgesellschaft | |
广告公司 |
guang3 gao4 gong1 si1 | Werbeagentur | |
施乐公司 |
shi1 le4 gong1 si1 | Xerox | |
食品公司 |
shi2 pin3 gong1 si1 | Lebensmittelfirma | |
兄弟公司 |
xiong1 di4 gong1 si1 | Brother (japanisches Unternehmen, japanischer Action-Thriller, Band of Brothers) | |
强生公司 |
qiang2 sheng1 gong1 si1 | Johnson & Johnson | |
司马相如 |
si1 ma3 xiang1 ru2 | Sima Xiangru | |
司馬相如 |
si1 ma3 xiang1 ru2 | (traditionelle Schreibweise von 司马相如), Sima Xiangru | |
法本公司 |
fa3 ben3 gong1 si1 | IG Farben | |
各个公司 |
ge4 ge5 gong1 si1 | jede Firma | |
各個公司 |
ge4 ge5 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 各个公司), jede Firma | |
西门子公司 |
xi1 men2 zi5 gong1 si1 | Siemens AG | |
西門子公司 |
xi1 men2 zi5 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 西门子公司), Siemens AG | |
阿里巴巴公司 |
a1 li3 ba1 ba1 gong1 si1 | Alibaba Group, Alibaba.com | |
日立中国公司 |
ri4 li4 zhong1 guo2 gong1 si1 | Hitachi Ltd. | |
日立中國公司 |
ri4 li4 zhong1 guo2 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 日立中国公司), Hitachi Ltd. | |
可口可乐公司 |
ke3 kou3 ke3 le4 gong1 si1 | Coca-Cola Company |
貝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阿貝 |
a1 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 阿贝), Abbe |
貝貝 |
bei4 bei5 | (traditionelle Schreibweise von 贝贝), Mädchenname |
吉貝 |
ji2 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 吉贝), Ceiba pentandra |
分貝 |
fen1 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 分贝), Dezibel |
Ausdrücke
[Bearbeiten]即
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
即可 |
ji2 ke3 | ... ist ok | (HSK 3.0 Band 7-9) |
節
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
女兒節 |
nü3 er2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 女儿节), Fest der Liebenden |
中元節 |
zhong1 yuan2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 中元节), Geisterfest |
司
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
貝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]即
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人不在、己即到 |
ren2 bu4 zai4 、 ji3 ji2 dao4 | Ist die Person nicht da, gehe selbst zuerst dahin (Di Zi Gui Schülerregeln) |
節
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她在節食。 |
ta1 zai4 jie2 shi2 。 | Sie ist auf Diät. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
英語是第三節。 |
ying1 yu3 shi4 di4 san1 jie2 。 | Englisch ist die dritte Stunde. English is third period. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我在節食。 |
wo3 zai4 jie2 shi2 。 | Ich bin auf Diät. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我們第三節是法語課。 |
wo3 men5 di4 san1 jie2 shi4 fa3 yu3 ke4 。 | In der dritten Stunde haben wir Französisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
司
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这就是你们公司? |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 ni3 men5 gong1 si1 ? | Das ist also eure Firma? So this is your company? (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
她不喜欢寿司。 |
ta1 bu4 xi3 欢 shou4 si1 。 | Sie mag kein Sushi. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你喜欢寿司吗? |
ni3 xi3 欢 shou4 si1 ma5 ? | Magst du Sushi? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Wauzl ) |
我不喜欢寿司。 |
wo3 bu4 xi3 欢 shou4 si1 。 | Ich mag kein Sushi. (Mandarin, Tatoeba McMeao Sudajaengi ) |
不少的美国人喜欢寿司。 |
bu4 shao3 de5 mei3 guo2 ren2 xi3 欢 shou4 si1 。 | Nicht wenige Amerikaner mögen Sushi. Quite a few Americans like sushi. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她不喜欢寿司。 |
ta1 bu4 xi3 欢 shou4 si1 。 | Sie mag kein Sushi. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你知道这家公司吗? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 jia1 gong1 si1 ma5 ? | Kennst du diese Firma? |
这家公司是 A AG。 |
zhe4/zhei4 jia1 gong1 si1 shi4 A AG。 | Die Firma ist die A AG. |
県
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
貝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Vor dem Fürsten seine Schreibtafeln abzustauben oder zu ordnen 有 Strafe | For one to have to dust his (collection of) written tablets, or adjust them before the ruler, is a punishable offence; |
Vor dem Herrscher seine Orakelstäbchen umgekehrt zu halten oder den Schildkrötenpanzer zur Seite geneigt zu haben 有 Strafe | to have the divining stalks turned upside down or the tortoiseshell turned on one side, before him, is also a punishable offence. |
Mit Schildkrötenpanzer oder Orakelstäbchen, 几 oder Stab, Matte oder Schirm, weißer Kleidung oder einer einzelnen Robe aus feinem oder groben Hanf 不入公门 | One should not enter the ruler's gate, (carrying with him) a tortoise-shell or divining stalks, a stool or a staff, mats or (sun-)shades, or having his upper and lower garments both of white or in a single robe of fine or coarse hempen cloth. |
Mit luxuriösen Sandalen, den Rock des Untergewands im Gürtel steckend, mit Hut aus einer Trauerperiode 不入公门 | Nor should he do so in rush sandals, or with the skirts of his lower garment tucked in at his waist, or in the cap worn in the shorter periods of mourning. |
Mit 方 Täfelchen, Trauerkleidung, ungünstigen 器, 不以告,不入公门 | Nor, unless announcement of it has been made (and permission given), can one take in the square tablets with the written (lists of articles for a funeral), or the frayed sackcloth, or the coffin and its furniture. |
公 Angelegenheiten 不 privat diskutieren | Public affairs should not be privately discussed. |
Wenn ein Edelmann ein 宫-Gebäude bauen will gilt: | When a superior man, (high in rank), is about to engage in building, |
Der Ahnentempel 为 erstes | the ancestral temple should have his first attention, |
Ställe und Lagerhäuser 为次 | the stables and arsenal the next, |
Wohngebäude 为 letztes | and the residences the last. |
Bei Vorbereitungen für 家-Angelegenheiten gilt: | In all preparations of things by (the head of) a clan, |
Opfer-器 为 erstes | the vessels of sacrifice should have the first place; |
Opfertiere 为次, | the victims supplied from his revenue, the next; |
Eß-器 为 letztes | and the vessels for use at meals, the last. |
无 田-Einkommen muss man 不 Opfer-器 stellen | Those who have no revenue from lands do not provide vessels for sacrifice. |
有 田-Einkommen, zuerst 为 Opferungskleidung | Those who have such revenue first prepare their sacrificial dresses. |
Ein Edler wird auch wenn er arm ist 不 verkaufen seine Opfer-器 | A superior man,. though poor, will not sell his vessels of sacrifice; |
Auch wenn im kalt ist wird er 不 seine Opferungskleidung tragen | though suffering from cold, he will not wear his sacrificial robes; |
为 宫-Gebäude wird er 不 die 丘木 fällen | in building a house, he will not cut down the trees on his grave-mounds. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Mond 有 多大 | Wie groß ist der Mond? |
Im Sonnensystem sind alle 大 行星 im Vergleich zu 它们 的 Satelliten sehr viel größer。 | Im Sonnensystem sind alle der großen Planeten im Vergleich zu ihren Satelliten sehr viel größer. |
Vergleicht man dies mit dem Mond als Erde 的 Satelliten, | Vergleicht man dies mit dem Mond als Satelliten der Erde |
大小 im Vergleich mit der Erde Erde 算是 im Vergleich annähernd gleich 的。 | so ist seine Größe im Vergleich mit der Erde annähernd gleich. |
Erde 的 Durchmesser 有 一万二千六百 km, | Der Erddurchmesser beträgt 12600 km. |
Mond 的 Durchmesser 也 有 三千五百 km, | Der Monddurchmesser beträgt 3500 km |
Ungefähr 是 Erde 的 三分之一 in etwa。 | Das ist ungefähr ein Drittel der Erde. |
为什么 我们 看到 的 Mond dennoch 很 小 呢? | Warum ist der von uns gesehene Mond dennoch so klein? |
这 是 daran, dass die Entfernung des Mondes von der Erde 实 在 很 weit。 | Das liegt daran, dass der Mond von der Erde wirklich weit entfernt ist. |
Die Mondentfernung von der Erde 有 welche Weite? | Wie weit ist der Mond von der Erde entfernt? |
Der Mond ist von der Erde 有 三十八万四千 km weit entfernt, | Der Mond ist von der Erde 384 000 km weit entfernt. |
Das ist vom Erddurchmesser 的 三十-fache。 | Das ist das 30-fache des Erddurchmessers. |
In anderen Worten: Man braucht 三十 个 Erden aneinandergereiht, | In anderen Worten: Man braucht 30 Erden aneinandergereiht, |
才 能 man die Erde und den Mond miteinander verbinden。 | erst dann kann man die Erde und den Mond miteinander verbinden. |
Licht 的 Geschwindigkeit 大约 是 jede 秒钟 三十万 km, | Die Lichtgeschwindigkeit beträgt ungefähr 300 000 km pro Sekunde. |
Daher benötigt von der Mondoberfläche abgestrahlt 的 Licht 1.28 秒 才 能 die Erde erreichen。 | Daher benötigt von der Mondoberfläche abgestrahltes Licht 1,28 Sekunden, erst dann kann es die Erde erreichen. |
我们 看到 的 Mond, | Der von uns gesehene Mond |
其实 是 它 1.28 秒 frühere 的 Form。 | hat also in Wirklichkeit seine Form von vor 1,28 Sekunden |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十五課
[Bearbeiten]第四十五课
dì sì shí wǔ kè
Fünfundvierzigste Lektion
Es ist auch die 180. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Herbstmitte.
Der Herbst 有三月.
Qiū yǒu sān yuè.
Der Herbst hat drei Monate.
七月为 Herbstbeginn.
Qī yuè wèi mèng qiū.
Der siebte Monat ist der Herbstbeginn.
八月为 mittlerer Herbst.
Bā yuè wèi zhòng qiū.
Der achte Monat ist der mittlere Herbst.
Darum spricht man von 三 Herbsten
Gù chēng sān qiū
Darum spricht man von den drei Herbsten.
九月为 Spätherbst.
Jiǔ yuè wèi jì qiū.
Der neunte Monat ist der Spätherbst.
八月十五日为之中.
Bā yuè shí wǔ rì wéi zhī zhōng.
Der fünfzehnte Tag des achten Monats ist seine Mitte.
Deshalb 曰中Herbst.
Gù yuē zhōng qiū.
Deshalb spricht man von der Herbstmitte.
是日也.學-Hallen haben frei
是日也.学-Hallen haben frei.
Shì rì yě. Xué táng fàng jià.
An diesem Tag haben die Schulen frei.
Man begeht das 中Herbst節.
Man begeht das 中Herbst节.
Guò zhōng qiū jié.
Man begeht das Mittherbstfest.
Wikipedia:
中-Herbst節是 chinesischen文化-Kreis 的 wichtigste traditionelle 節日,
中-Herbst节是 chinesischen 文化-Kreis 的 wichtigste traditionelle 节日,
Zhōngqiū jié shì hànzì wénhuà quān de zhòngyào chuántǒng jiérì,
Das Mittherbstfest ist im chinesischen Kulturkreis das wichtigste traditionelle Fest.
为每年的 Mondkalender 八月十五,
wèi měi nián de nónglì bā yuè shíwǔ,
Es findet jedes Jahr nach dem Mondkalender am fünfzehten Tag des achten Monats statt.
约在 gregorianischer Kalender 的9月 Anfang 至10月 Anfang
yuē zài gōnglì de 9 yuèchū zhì 10 yuèchū
Es liegt nach dem gregorianisischen Kalender ungefähr zwischen Anfang September und Anfang Oktober.
(在约9月7日至10月7日之 Zwischenraum)
(zài yuē 9 yuè 7 rì zhì 10 yuè 7 rì zhī jiān)
(etwa zwischen dem 7. September und 7. Oktober)
第五十八課
[Bearbeiten]第五十八课
dì wǔ shí bā kè
Achtundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.
冬日 herrscht strenge Kälte.
Dōng rì yán hán.
An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.
Aufgehäufter Schnee 之中 Kiefer 竹 verbreiten türkisgrüne Farbe.
Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.
Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.
Pflaumen-花 öffen sich blühend.
Méi huā shèng kāi.
Pflaumenblüten öffen sich blühend.
能 ertragen Reif und Schnee.
Néng jīng shuāng xuě.
Sie können Reif und Schnee ertragen.
古人 sprechen von "kalte Jahreszeit 三友",即 Kiefer 竹 Pflaume 也.
Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.
Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.
第七十課
[Bearbeiten]第七十课
dì qī shí kè
Siebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource im Gujin Tushu Jicheng, der Sammlung alter und neuer Bücher.
In 司馬光 Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit 青 Walnüssen.
In 司马光 Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit 青 Walnüssen.
Sī mǎ guāng yòu shí yǔ zǐ nòng qīng hú táo.
In Sima Guangs Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit grünen Walnüssen.
Variante:
光五六 Jahre alt, spielte er mit Walnüssen
Guāng wǔ liù suì shí nòng hé táo
Als Guang 5 oder 6 Jahre alt war, spielte er mit Walnüssen.
女兄 wollte 为 ablösen 其 Schale
Nǚ xiōng yù wéi tuō qí pí
Seine ältere Schwester wollte ihre Schale ablösen.
不 gelingen。
Bù dé.
Es gelang nicht.
女兄去
女兄去
nǚ xiōng qù
Die ältere Schwester ging weg.
(一) Magd 以 heißem Wasser ablösen 之。
(yī) bì yǐ tāng tuō zhī.
Eine Magd löste sie mit heißem Wasser ab.
女兄 kam zurück.
nǚ xiōng lái
Die Schwester kam zurück.
_誰 ablösen 之。
问谁 ablösen 之。
Wèn shéi tuō zhī.
Sie fragte, wer die Schale abgelöst hatte.
光曰。自 abgemacht 也。
Guāng yuē. Zì tuō yě.
Guang sagte: Ich selbst habe sie abgemacht.
其父 scheltend 曰。
Qí fù hē yuē.
Sein Vater sagte scheltend:
(小子) wie kann es zu diesen Lügen(worten) kommen?
(Xiǎo zi) hé dé mán yǔ.
(Mein Sohn,) wie kann es zu diesen Lügen(worten) kommen?
光自是 bis zum Ende des 身不 erdreistet, zu lügen。
Guāng zì shì zhōng shēn bù gǎn mán yǔ.
Guang hat sich bis zu zu seinem Lebensende nicht mehr erdreistet, zu lügen.
Texte
[Bearbeiten]Han Titel
[Bearbeiten]Auszug aus der englischen Wikipedia: Translation of Han dynasty titles
Chinesisch | englische Übersetzungen |
---|---|
大司馬 | Commander-in-chief, Grand Minister of War, Grand Marshal, Marshal of State |
大行令 | (Prefect) Grand Usher, Prefect of the Grand March, Director of Messengers, Superintendent of State Visits |
公車[司馬]令 | Prefect of the Majors in Charge of Official Carriages, Prefect of Official Carriage's at the Major's Gate, Prefect of the Majors for Official Carriages, Director of Gate Traffic Control, Director of Official Carriages |
令 | Prefect, (County) magistrate, Director |
三公 | Three Excellencies, Three Ducal Ministers, Three Dukes |
少府 | Privy Treasurer, Minister of the Privy Treasury, Minister Steward, Chamberlain of the Palace Revenues, Superintendent of the Lesser Treasury |
司馬 | Commander, Major |
太學 | Academy, Imperial University, Grand College, National University |
相國 | Chancellor of State, Counselor-in-Chief |
羽林 | Feathered Forest imperial guard(s), The Forest of Feathers guards, Palace Guard, Elite Yulin Corps |
正 | Director, Supervisor, Head |
Dialog I
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]城口县, der Kreis Changkou gehört zur Stadt Chongqing
Besondere Tage im chinesischen Kalender sind 中元節 und 清明節, das Qingming-Fest (Totengedenktag), am 4., 5. oder (selten) 6. April
司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte.
Sima Xiangru 司马相如 (179-117 v. Chr.) war ein Dichter der Han-Dynastie.
老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten. Das 土司-System ist ein von der Yuan-Dynastie eingeführtes Verwaltungssystem neuer Gebiete.
容美土司遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei aus der 明- bis 清-Zeit
贝司 ist ein Lehnwort, das vom englischen bass abgeleitet ist.
Geschichte
[Bearbeiten]In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人 lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Im Kreis Changyang wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden.
In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren Jangtse-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000 – 2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch 5 sogenannte Urkaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. Auf ihn folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至, 子高, mit posthumen Titel 小甲,南庚 Nan Geng, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi, 且己 Qie Ji, seine jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng und 且甲 Qie Jia, 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng, 太戊/大戊 und der drittletzte König 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁).
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221).
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.).
Die sechs auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien südlich des Jangtse mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251 – 252), 永安 (258 – 264). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252), 太安 (302 – 303), 永安 (304). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee).
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren. Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit der Ära 太安 (386 – 389). Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, die ebenfalls eine Ära 太安 (385 – 386) hatte.
Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die nördlichen Zhou, bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太安 (455 – 459), 永安 (528 - 530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝. 梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Ein Äraname der Liang-Dynastie war 永安 (401 - 412).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen. Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.)
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038 - 1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098 - 1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Sie wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst. 永乐 (1402 - 1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360 - 1424) der 明朝.
Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.
Lektion 93
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
词 |
ci2 | Arbeiten, Diktion, Ci (klassisches chinesisches Gedicht), Phrase, Äußerung, Rede, Wort |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
爪爫 |
zhao3/zhua3 | Radikal Nr. 87 = Klaue, Kralle, Fang, Pfote, Tatze | |
爱 |
ai4 | Liebe, etwas gern (tun/haben), lieben, für jmd. sorgen, pfleglich behandeln, leicht, schnell, mißgönnen, grollen, zögern |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
足 |
zu3 | Fuß, Bein, gehen, genug, genügen, ausreichend, reichlich, voll, mindestens |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 6) |
ju4 | exzessiv, übermäßig | ||
雚 |
guan4 | Storch, Reiher |
Lernhilfen
[Bearbeiten]Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) und 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die Luft ist noch kalt, ist man wieder auf den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), Elefanten oder Pilze.
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]词
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
用词 |
yong4 ci2 | Wortwahl | |
词目 |
ci2 mu4 | Stichwort | |
一词 |
yi1 ci2 | dieses Wort | |
生词 |
sheng1 ci2 | neue Vokabel | (HSK 3.0 Band 2) |
言词 |
yan2 ci2 | Worte, Äußerung | |
介词 |
jie4 ci2 | Adposition (eine Wortart) | |
词典 |
ci2 dian3 | Wörterbuch | (HSK 3.0 Band 2) |
名词 |
ming2 ci2 | Nomen, Substantiv | |
主词 |
zhu3 ci2 | Fotomotiv, Testperson, Lehrfach, Untertan | |
中心词 |
zhong1 xin1 ci2 | Grundwort, Determinatum, determiniertes Wort | |
广告词 |
guang3 gao4 ci2 | Werbeslogan | |
美言词令 |
mei3 yan2 ci2 ling4 | Phraseologie | |
中文词条 |
zhong1 wen2 ci2 tiao2 | chinesischsprachiger Artikel | |
第一分词 |
di4 yi1 fen1 ci2 | Partizip I | |
第二分词 |
di4 er4 fen1 ci2 | Partizip II |
爪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
爪子 |
zhua3 zi5 | Kralle | (HSK 3.0 Band 7-9) |
爪儿 |
zhua3 r5 | Klaue, Pfötchen | |
爪兒 |
zhua3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 爪儿), Klaue, Pfötchen |
爱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
见爱 |
jian4 ai4 | geliebt | |
可爱 |
ke3 ai4 | herzig, hold, liebenswürdig, liebenswert, lieblich, niedlich | (HSK 3.0 Band 2) |
爱女 |
ai4 nü3 | Lieblingstochter | |
很爱 |
hen3 ai4 | sehr lieben | |
友爱 |
you3 ai4 | brüderliche Freundschaft, freundschaftliches Verhältnis | |
示爱 |
shi4 ai4 | seine Liebe gestehen | |
钟爱 |
zhong1 ai4 | zärtlich | |
母爱 |
mu3 ai4 | mütterliche Liebe | |
父爱 |
fu4 ai4 | Vaterliebe | |
大爱 |
da4 ai4 | große Liebe | |
爱美 |
ai4 mei3 | es lieben, sich aufzuhübschen, sich gern schönmachen, das Schöne lieben | |
亲爱 |
qin1 ai4 | lieb, Zuneigung | (HSK 3.0 Band 4) |
爱人 |
ai4 ren2 | Ehemann/Ehefrau (VR China), Geliebter/Geliebte (Taiwan) | (HSK 3.0 Band 2) |
相爱 |
xiang1 ai4 | einander lieben | |
自爱 |
zi4 ai4 | Selbstachtung | |
真爱 |
zhen1 ai4 | wahre Liebe | |
爱笑 |
ai4 xiao4 | lachlustig | |
心爱 |
xin1 ai4 | geliebt | (HSK 3.0 Band 7-9) |
喜爱 |
xi3 ai4 | gern haben, mögen | (HSK 3.0 Band 4) |
无爱 |
wu2 ai4 | ungeliebt | |
爱哭 |
ai4 ku1 | weinerlich | |
爱华 |
ai4 hua2 | Àihuá (Rufname) | |
爱心 |
ai4 xin1 | Liebe, Zuneigung, Sympathie | (HSK 3.0 Band 3) |
爱国 |
ai4 guo2 | patriotisch | (HSK 3.0 Band 4) |
爱好 |
ai4 hao3 | Interesse, Hobby, mögen, Freude an etwas haben | (HSK 3.0 Band 1) |
爱国心 |
ai4 guo2 xin1 | Vaterlandsliebe, Patriotismus | |
亲爱的 |
qin1 ai4 de5 | Geliebter, Geliebte, Liebling, Liebe, r ... (Anrede im Brief) | |
我爱人 |
wo3 ai4 ren2 | meine Frau, mein Mann | |
不爱国 |
bu4 ai4 guo2 | unpatriotisch | |
爱自由 |
ai4 zi4 you2 | freiheitlich, liberal | |
我在爱 |
wo3 zai4 ai4 | ich bin verliebt | |
爱知县 |
ai4 zhi1 xian4 | Präfektur Aichi | |
爱的人 |
ai4 de5 ren2 | liebste(r), geliebter Mensch | |
不可爱 |
bu4 ke3 ai4 | ungeliebt | |
爱书家 |
ai4 shu1 jia1 | bibliophil | |
可爱的 |
ke3 ai4 de5 | bezaubernd | |
心爱的人 |
xin1 ai4 de5 ren2 | Mignon | |
有爱国心 |
you3 ai4 guo2 xin1 | patriotisch | |
爱哭的人 |
ai4 ku1 de5 ren2 | Heulsuse | |
令人喜爱 |
ling4 ren2 xi3 ai4 | sympathisch | |
兄弟之爱 |
xiong1 di4 zhi1 ai4 | Bruderliebe | |
爱国之心 |
ai4 guo2 zhi1 xin1 | Liebe zum Vaterland | |
爱好文学 |
ai4 hao4 wen2 xue2 | liebt Literatur | |
爱国人士 |
ai4 guo2 ren2 shi4 | Patriot | |
没有爱国心 |
mei2 you3 ai4 guo2 xin1 | unpatriotisch |
足
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
大足 |
da4 zu2 | Dazu (Ort in Sichuan) | |
手足 |
shou3 zu2 | Bewegung, Fahrt (Bewegung bei Aufnahme-, Messvorgang, z. B. Kamerafahrt), Brüder (in der Gesellschaft), Gefolgsleute, Kumpel | |
足见 |
zu2 jian4 | leicht erkennbar, klar ersichtlich | |
足見 |
zu2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 足见), leicht erkennbar, klar ersichtlich | |
知足 |
zhi1 zu2 | genügsam sein | (HSK 3.0 Band 7-9) |
十足 |
shi2 zu2 | komplett, vollständig, regelrecht, zu 100% | (HSK 3.0 Band 5) |
足食 |
zu2 shi2 | Üppigkeit von Nahrung | |
付足 |
fu4 zu2 | zurückgezahlt | |
长足 |
chang2 zu2 | rasche Entwicklung, mit Riesenschritte, im großen Sprüngen, sprunghaft | (HSK 3.0 Band 7-9) |
長足 |
chang2 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 长足), rasche Entwicklung, mit Riesenschritte, im großen Sprüngen, sprunghaft | |
不足 |
bu4 zu2 | Mangel | (HSK 3.0 Band 5) |
立足 |
li4 zu2 | sich auf etwas stützen, Fuß fassen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
足以 |
zu2 yi3 | ausreichend | (HSK 3.0 Band 6) |
足弓 |
zu2 gong1 | Fußgewölbe | |
足本 |
zu2 ben3 | ungekürzt | |
无足目 |
wu2 zu2 mu4 | Schleichenlurche | |
足三里 |
zu2 san1 li3 | Akupunktur Punkt Name (unterhalb der Kniehöhle) | |
足立区 |
zu2 li4 qu1 | Adachi (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
足立區 |
zu2 li4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 足立区), Adachi (ein Stadtbezirk von Tokio) | |
不足取 |
bu4 zu2 qu3 | Armseligkeit, frivol | |
大足县 |
da4 zu2 xian4 | Kreis Dazu (der regierungsunmittelbaren Stadt Chongqing, China) | |
立足点 |
li4 zu2 dian3 | Standpunkt, Halt | |
立足點 |
li4 zu2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 立足点), Standpunkt, Halt | |
十足目 |
shi2 zu2 mu4 | Zehnfußkrebse | |
能力不足 |
neng2 li4 bu4 zu2 | Unfähigkeit | |
现金不足 |
xian4 jin1 bu4 zu2 | Kassendefizit, Kassenfehlbetrag | |
心力不足 |
xin1 li4 bu4 zu2 | Herzschwäche | |
人力不足 |
ren2 li4 bu4 zu2 | Arbeitskräftemangel | |
人口不足 |
ren2 kou3 bu4 zu2 | Entvölkerung |
Ausdrücke
[Bearbeiten]词
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
实词 |
shi2 ci2 | Begriffswort, bedeutungstragendes Wort |
爪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
爱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
爱小 |
ai4 xiao3 | auf kleine Vorteile aus sein |
我亲爱的 |
wo3 qin1 ai4 de5 | mein Liebling |
爱厂如家 |
ai4 chang3 ru2 jia1 | seinen Betrieb wie sein Zuhause lieben |
爱人如己 |
ai4 ren2 ru2 ji3 | seinen Nächsten wie sich selbst lieben |
亲爱的你 |
qin1 ai4 de5 ni3 | mein Liebling |
亲爱的兄弟 |
qin1 ai4 de5 xiong1 di4 | liebe Brüder |
你是可爱的 |
ni3 shi4 ke3 ai4 de5 | du bist bezaubernd |
足
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
不足为 |
bu4 zu2 wei2 | kein Grund für ... | |
不知足 |
bu4 zhi1 zu2 | gierig, nimmersatt, unersättlich, unstillbar | |
美中不足 |
mei3 zhong1 bu4 zu2 | ein Makel an einem an und für sich guten Ding | (HSK 3.0 Band 7-9) |
丰衣足食 |
feng1 yi1 zu3 shi2 | (Wiktionary en) | |
是不足取的 |
shi4 bu4 zu2 qu3 de5 | nicht zu empfehlen sein, nicht ratsam sein | |
不足为外人道 |
bu4 zu3 wei4 wai4 ren2 dao4 | not fit to be told to others; no need to tell others (Wiktionary en) |
雚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]词
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我有两本中文词典 |
wǒ you liǎng běn zhōng wén cí diǎn |
Ich habe zwei Chinesisch Wörterbücher. ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
Frage: 你有没有词典吗? Antwort: 有 oder 没有 |
Frage: ni3 you3 mei2/mo4 you3 ci2 dian3 ma5 ? Antwort: you3 oder mei2/mo4 you3 |
Hast Du ein Wörterbuch? Ja/Nein.( Chinesisch: Lektion 2) |
你有词典吗 |
ni3 you3 ci2 dian3 ma5 | Hast Du ein Wörterbuch? |
这不是我的词典 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 ci2 dian3 | Das ist nicht mein Wörterbuch. |
他有词典 |
ta1 you3 ci2 dian3 | Er hat ein Wörterbuch. |
这个词现在不用了。 |
zhe4/zhei4 ge4 ci2 xian4 zai4 bu4 yong4 le5 。 | Das Wort wird nicht mehr benutzt. (Tatoeba Popolon stefz) |
你大约认识多少英文词? |
ni3 da4 yue1 ren4 zhi4 duo1 shao3 ying1 wen2 ci2 ? | Wie viele englische Wörter kennen Sie ungefähr? (Tatoeba U2FS Esperantostern) |
这词典不好。 |
zhe4/zhei4 ci2 dian3 bu4 hao3 。 | Dieses Wörterbuch ist untauglich. (Tatoeba joro Tamy) |
我有词典。 |
wo3 you3 ci2 dian3 。 | Ich habe ein Wörterbuch. (Tatoeba Vortarulo lilygilder) |
我想买这本词典。 |
wo3 xiang3 mai3 zhe4/zhei4 ben3 ci2 dian3 。 | Ich möchte dieses Wörterbuch kaufen. (Tatoeba Vortarulo CK) |
为什么你买了一本那么贵的词典? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 mai3 le5 yi1 ben3 na4/nei4 me5 gui4 de5 ci2 dian3 ? | Warum hast du ein so teures Wörterbuch gekauft? (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
“在”是介词。 |
“ zai4 ” shi4 jie4 ci2 。 | "In" ist eine Präposition. (Mandarin, Tatoeba jiangche Katze) |
你大约认识多少英文词? |
ni3 da4 yue1 ren4 zhi4 duo1 shao3 ying1 wen2 ci2 ? | Wie viele englische Wörter kennen Sie ungefähr? (Mandarin, Tatoeba U2FS Esperantostern) |
为什么你买了一本那么贵的词典? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 mai3 le5 yi1 ben3 na4/nei4 me5 gui4 de5 ci2 dian3 ? | Warum hast du ein so teures Wörterbuch gekauft? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
你有三本词典。 |
ni3 you3 san1 ben3 ci2 dian3 。 | Du hast drei Wörterbücher. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
那是一本词典。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ben3 ci2 dian3 。 | Es ist ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy) |
这词典不好。 |
zhe4/zhei4 ci2 dian3 bu4 hao3 。 | Dieses Wörterbuch ist untauglich. (Mandarin, Tatoeba joro Tamy) |
我的字典里没有这个词。 |
wo3 de5 zi4 dian3 li3 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 ge4 ci2 。 | Dieses Wort ist nicht in meinem Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
这个词现在不用了。 |
zhe4/zhei4 ge4 ci2 xian4 zai4 bu4 yong4 le5 。 | Das Wort wird nicht mehr benutzt. (Mandarin, Tatoeba Popolon stefz) |
我有词典。 |
wo3 you3 ci2 dian3 。 | Ich habe ein Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo lilygilder) |
我想买这本词典。 |
wo3 xiang3 mai3 zhe4/zhei4 ben3 ci2 dian3 。 | I want to buy this dictionary. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo CK) |
我有词典个。 |
wo3 you3 ci2 dian3 ge4 。 | Ich besitze ein Wörterbuch. (Shanghai, Tatoeba U2FS Esperantostern) |
我看一下你的词典,行吗? |
wo3 kan4 yi1 xia4 ni3 de5 ci2 dian3 , hang2/xing2 ma5 ? | Can I look at your dictionary? (Mandarin, Tatoeba terrafuego francaisr0wlet) |
爪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
爱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我知道她不爱它。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 bu4 ai4 ta1/tuo2 。 | Ich weiß, dass sie sie nicht liebt. (Tatoeba xuan Tamy) |
多可爱啊! |
duo1 ke3/ke4 ai4 a1 ! | Wie nett! (Tatoeba mirrorvan AC) |
他爱人现在在<Land> |
ta1 ai4 ren2 xian4 zai4 zai4 <Land> | Seine Frau ist zur Zeit in <Land>. |
我爱你 |
wo3 ai4 ni3 | Ich liebe dich. |
好可爱 |
hao3 ke3 ai4 | Wie Süß!!! |
我也爱你 |
wo3 ye3 ai4 ni3 | Ich liebe dich auch. |
你爱我吗 |
ni3 ai4 wo3 ma5 | Liebst du mich ? |
你是我的第一个真正的大爱 |
ni3 shi4 wo3 de5 di4 yi1 ge4 zhen1 zheng4 de5 da4 ai4 | du bist meine erste richtige große Liebe |
爱人如己 |
ài rén rú jǐ | Liebe andere wie dich selbst. (Wiktionary en) |
好可爱 |
hao3 ke3 ai4 | Wie Süß! |
她爱他 |
ta1 ai4 ta1 | Sie liebt ihn |
自爱,不自贵。 |
zi4 ai4 , bu4 zi4 gui4 。 | Er liebt sich selbst, aber er sucht nicht Ehre für sich. (Dao De Jing) |
我爱你 |
wo3 ai4 ni3 | Ich liebe dich |
我也爱你 |
wo3 ye3 ai4 ni3 | Ich liebe dich auch |
他爱人现在在哪儿 |
ta1 ai4 ren2 xian4 zai4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 | Wo ist seine Frau gerade? |
他只想好好儿爱一个人 |
ta1 zhi3 xiang3 hao3 hao3 er2/er5 ai4 yi1 ge4 ren2 | Er möchte eine Person richtig lieben. |
他有很多爱好 |
ta1 you3 hen3 duo1 ai4 hao3 | Er hat viele Hobbies. |
你不知道我多么爱你。 |
ni3 bu4 zhi1 dao4 wo3 duo1 me5 ai4 ni3 。 | Du weißt nicht, wie verliebt ich in dich bin. (Tatoeba yujianing Zaghawa) |
我很爱你,妈妈! |
wo3 hen3 ai4 ni3 , ma1 ma1 ! | Ich habe dich ja so lieb, Mama! (Tatoeba mervert1 Pfirsichbaeumchen) |
你爱谁? |
ni3 ai4 shei2 ? | Wen liebst du? (Tatoeba fercheung Esperantostern) |
我很爱你。 |
wo3 hen3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich sehr. (Tatoeba sysko al_ex_an_der) |
我知道他们在相爱。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 men5 zai4 xiang1/xiang4 ai4 。 | Ich weiß, dass sie ineinander verliebt sind. (Tatoeba zhouj1955 Zaghawa) |
你有多爱我? |
ni3 you3 duo1 ai4 wo3 ? | Wie sehr liebst du mich? (Tatoeba verdastelo9604 Trinkschokolade) |
她很可爱。 |
ta1 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Sie ist sehr hübsch. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我爱你,Raphael! |
wo3 ai4 ni3 ,Raphael! | Ich liebe dich, Raphael! (Tatoeba mervert1) |
这不是爱。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 ai4 。 | Das ist keine Liebe. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我不再爱你了。 |
wo3 bu4 zai4 ai4 ni3 le5 。 | Ich liebe dich nicht mehr. Ich will dich nicht mehr. (Tatoeba fucongcong samueldora thopras) |
爱谁谁。 |
ai4 shei2 shei2 。 | Wen kümmert das schon? (Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
你爱我不如我爱你那么多。 |
ni3 ai4 wo3 bu4 ru2 wo3 ai4 ni3 na4/nei4 me5 duo1 。 | Ich liebe dich mehr, als du mich liebst. (Tatoeba fercheung Espi) |
我爱这个男人。 |
wo3 ai4 zhe4/zhei4 ge4 nan2 ren2 。 | Ich liebe diesen Mann. (Tatoeba Redwars22 paper1n0) |
我知道她很可爱。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Ich weiß, dass sie hübsch ist. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我爱我的女儿。 |
wo3 ai4 wo3 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | Ich liebe meine Tochter. (Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) |
我爱您。 |
wo3 ai4 nin2 。 | Ich liebe dich! Ich hab dich lieb! Ich liebe dich. Ich mag Sie. Ich liebe Sie. (Tatoeba Martha MUIRIEL pupsi Pfirsichbaeumchen) |
我不爱你。 |
wo3 bu4 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich nicht. (Tatoeba Takuya Pfirsichbaeumchen) |
她爱的是你,不是我。 |
ta1 ai4 de5 shi4 ni3 , bu4 shi4 wo3 。 | Du bist der, den sie liebt, nicht ich. (Tatoeba anndiana Vortarulo) |
马力很可爱,不是么? |
ma3 li4 hen3 ke3/ke4 ai4 , bu4 shi4 me5 ? | Mary is very cute, isn't she? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我亲爱的妈妈 |
wo3 qin1 ai4 de5 ma1 ma1 | Meine liebe Mutter. (Tatoeba abidaomak Esperantostern) |
他们爱她。 |
ta1 men5 ai4 ta1 。 | Sie liebten sie. (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
你是个多么可爱的男生啊! |
ni3 shi4 ge4 duo1 me5 ke3/ke4 ai4 de5 nan2 sheng1 a1 ! | Du bist so ein niedlicher Junge! (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
那是我的爱好。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 ai4 hao3 。 | Das ist mein Hobby. (Tatoeba hefeiming Zaghawa) |
我可以爱。 |
wo3 ke3/ke4 yi3 ai4 。 | Ich kann lieben. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我爱你。 |
wo3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich! (Tatoeba wonkk MUIRIEL) |
我爱她。 |
wo3 ai4 ta1 。 | Ich liebe sie. (Tatoeba dandan4doris Wolf) |
我知道她不爱她。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 bu4 ai4 ta1 。 | Ich weiß, dass sie sie nicht liebt. (Tatoeba xuan Tamy) |
我知道她不爱他。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 bu4 ai4 ta1 。 | Ich weiß, dass sie sie nicht liebt. (Tatoeba xuan Tamy) |
这就是真爱。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 zhen1 ai4 。 | Das ist wahre Liebe. (Tatoeba billt_estates CM) |
你的爱好是什么? |
ni3 de5 ai4 hao3 shi4 shi2 me5 ? | Was ist euer Hobby? (Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
我不爱你。 |
wo3 bu4 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich nicht. (Mandarin, Tatoeba Takuya Pfirsichbaeumchen) |
你明白我有多么爱你吗? |
ni3 ming2 bai2 wo3 you3 duo1 me5 ai4 ni3 ma5 ? | Verstehst du, wie sehr ich dich liebe? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
她爱他,他爱她。 |
ta1 ai4 ta1 , ta1 ai4 ta1 。 | Sie liebte ihn, und er liebte sie. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你的爱好是什么? |
ni3 de5 ai4 hao3 shi4 shi2 me5 ? | Was ist dein Hobby? (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
我不爱她。 |
wo3 bu4 ai4 ta1 。 | Ich liebe sie nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano) |
Marta爱你。 |
Marta ai4 ni3 。 | Marta liebt dich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth) |
我亲爱的妈妈 |
wo3 qin1 ai4 de5 ma1 ma1 | Meine liebe Mutter. (Mandarin, Tatoeba abidaomak Esperantostern) |
你知道她有多麼爱你吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 you3 duo1 me5 ai4 ni3 ma5 ? | Bist du dir bewusst, wie sehr sie dich liebt? (Mandarin, Tatoeba Martha Tickler) |
他们爱她。 |
ta1 men5 ai4 ta1 。 | Sie lieben sie. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
吾爱星期一! |
wu2 ai4 xing1 ji1/qi1 yi1 ! | Ich liebe den Montag! (Mandarin, Tatoeba liseteja Hans_Adler) |
你不知道我多么爱你。 |
ni3 bu4 zhi1 dao4 wo3 duo1 me5 ai4 ni3 。 | Du weißt ja nicht, wie lieb ich dich habe! (Mandarin, Tatoeba yujianing Pfirsichbaeumchen) |
她不爱我了。 |
ta1 bu4 ai4 wo3 le5 。 | Sie liebt mich nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee enteka) |
你有多爱我? |
ni3 you3 duo1 ai4 wo3 ? | Wie sehr liebst du mich? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Trinkschokolade) |
他是一个很有爱心的人。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 you3 ai4 xin1 de5 ren2 。 | He is a very loving person. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
你爱我吗? |
ni3 ai4 wo3 ma5 ? | Liebst du mich? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
他知道你爱他吗? |
ta1 zhi1 dao4 ni3 ai4 ta1 ma5 ? | Weiß er, dass du ihn liebst? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你爱你的母亲吗? |
ni3 ai4 ni3 de5 mu3 qin1 ma5 ? | Liebst du deine Mutter? (Mandarin, Tatoeba Balamax al_ex_an_der) |
她爱的是你,不是我。 |
ta1 ai4 de5 shi4 ni3 , bu4 shi4 wo3 。 | Du bist der, den sie liebt, nicht ich. (Mandarin, Tatoeba anndiana Vortarulo) |
你的外号真可爱。 |
ni3 de5 wai4 hao4 zhen1 ke3/ke4 ai4 。 | Your nickname is quite lovely. (Mandarin, Tatoeba jimcor kebukebu) |
他爱她。她也爱他。 |
ta1 ai4 ta1 。 ta1 ye3 ai4 ta1 。 | Er liebt sie und sie liebt ihn auch. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder) |
多可爱啊! |
duo1 ke3/ke4 ai4 a1 ! | Was ist das nicht süß! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan SeeVogel) |
你爱么个? |
ni3 ai4 me5 ge4 ? | Was möchtest du? (Hakka, Tatoeba Dusun_Les Espi) |
他很有爱心。 |
ta1 hen3 you3 ai4 xin1 。 | He is very loving. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
你真的爱我吗? |
ni3 zhen1 de5 ai4 wo3 ma5 ? | Liebst du mich wirklich? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
他爱她。 |
ta1 ai4 ta1 。 | Er liebt sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我不知道这是不是爱。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 ai4 。 | Ich frage mich, ob das Liebe ist. Ich weiß nicht, ob es Liebe ist. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern Tlustulimu) |
好可爱! |
hao3 ke3/ke4 ai4 ! | Was ist das nicht süß! (Mandarin, Tatoeba frankou SeeVogel) |
你的父母很爱你。 |
ni3 de5 fu4 mu3 hen3 ai4 ni3 。 | Your parents loved you very much. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Mwiggins) |
我不再爱你了。 |
wo3 bu4 zai4 ai4 ni3 le5 。 | Ich liebe dich nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora) |
她很可爱。 |
ta1 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Sie ist sehr süß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
你爱谁? |
ni3 ai4 shei2 ? | Wen liebst du? (Mandarin, Tatoeba fercheung Esperantostern) |
我也爱你。 |
wo3 ye3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich auch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 meloncurtains) |
你是个多么可爱的男生啊! |
ni3 shi4 ge4 duo1 me5 ke3/ke4 ai4 de5 nan2 sheng1 a1 ! | Du bist so ein niedlicher Junge! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你爱我不如我爱你那么多。 |
ni3 ai4 wo3 bu4 ru2 wo3 ai4 ni3 na4/nei4 me5 duo1 。 | Ich liebe dich mehr, als du mich liebst. (Mandarin, Tatoeba fercheung Espi) |
爱喜欢爱。 |
ai4 xi3 欢 ai4 。 | Love loves love. (Mandarin, Tatoeba cc_neko BlueLagoon) |
马力很可爱,不是么? |
ma3 li4 hen3 ke3/ke4 ai4 , bu4 shi4 me5 ? | Die Maria ist schon echt ’ne Süße. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我爱你,Raphael! |
wo3 ai4 ni3 ,Raphael! | I love you, Raphael! (Mandarin, Tatoeba mervert1) |
我的爱人不爱我。 |
wo3 de5 ai4 ren2 bu4 ai4 wo3 。 | Mein Schatz liebt mich nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1) |
那是我的爱好。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 ai4 hao3 。 | Das ist mein Hobby. (Mandarin, Tatoeba hefeiming Zaghawa) |
我爱这个男人。 |
wo3 ai4 zhe4/zhei4 ge4 nan2 ren2 。 | I love this man. (Mandarin, Tatoeba Redwars22 paper1n0) |
我很爱你。 |
wo3 hen3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich sehr. (Mandarin, Tatoeba sysko al_ex_an_der) |
我爱你。 |
wo3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich! (Mandarin, Tatoeba wonkk MUIRIEL) |
我爱我的女儿。 |
wo3 ai4 wo3 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | Ich liebe meine Tochter. (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) |
我知道她不爱他。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 bu4 ai4 ta1 。 | Ich weiß, dass sie ihn nicht liebt. (Mandarin, Tatoeba xuan Tamy) |
我爱Tatoeba。 |
wo3 ai4 Tatoeba。 | Ich liebe Tatoeba. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo) |
爱谁谁。 |
ai4 shei2 shei2 。 | Wen kümmert’s? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
爱你们的同学!爱你们的父母!爱你们的国家! |
ai4 ni3 men5 de5 tong2 xue2 ! ai4 ni3 men5 de5 fu4 mu3 ! ai4 ni3 men5 de5 guo2 jia1 ! | Have love for your classmates! Have love for your parents! Have love for your country! (Mandarin, Tatoeba FeuDRenais) |
爱爱爱。 |
ai4 ai4 ai4 。 | Die Liebe liebt die Liebe. (Mandarin, Tatoeba cc_neko MUIRIEL) |
我爱她。 |
wo3 ai4 ta1 。 | Ich liebe sie. (Mandarin, Tatoeba dandan4doris Wolf) |
那是爱吗? |
na4/nei4 shi4 ai4 ma5 ? | Ist das Liebe? (Mandarin, Tatoeba egg0073 kroko) |
我知道他们在相爱。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 men5 zai4 xiang1/xiang4 ai4 。 | Ich weiß, dass sie ineinander verliebt sind. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Zaghawa) |
我爱这里的人们。 |
wo3 ai4 zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 men5 。 | Ich liebe die Leute hier. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我爱你! |
wo3 ai4 ni3 ! | Ich liebe dich! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
这不是爱。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 ai4 。 | Das ist keine Liebe. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我知道她不爱它。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 bu4 ai4 ta1/tuo2 。 | Ich weiß, dass sie sie nicht liebt. (Mandarin, Tatoeba xuan Tamy) |
我可以爱。 |
wo3 ke3/ke4 yi3 ai4 。 | Ich kann lieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我爱我父亲。 |
wo3 ai4 wo3 fu4 qin1 。 | Ich liebe den Vater. (Mandarin, Tatoeba offdare kroko) |
我知道她不爱她。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 bu4 ai4 ta1 。 | Ich weiß, dass sie sie nicht liebt. (Mandarin, Tatoeba xuan Tamy) |
我爱她,她也爱我。 |
wo3 ai4 ta1 , ta1 ye3 ai4 wo3 。 | Ich liebe sie und sie liebt mich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我爱你! |
wo3 ai4 ni3 ! | Ich liebe dich! (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
我爱您。 |
wo3 ai4 nin2 。 | Ich liebe Sie. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我爱那本书。 |
wo3 ai4 na4/nei4 ben3 shu1 。 | Ich liebe dieses Buch! Ich liebe dieses Buch. (Mandarin, Tatoeba rramphal wolfgangth Felixjp) |
这就是真爱。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 zhen1 ai4 。 | This is true love. (Mandarin, Tatoeba billt_estates CM) |
我爱我的儿子。 |
wo3 ai4 wo3 de5 er2/er5 zi5 。 | Ich liebe meinen Sohn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
爱是什麼? |
ai4 shi4 shi2 me5 ? | Was ist Liebe? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我很爱你,妈妈! |
wo3 hen3 ai4 ni3 , ma1 ma1 ! | Ich habe dich ja so lieb, Mama! (Mandarin, Tatoeba mervert1 Pfirsichbaeumchen) |
我真的很爱他姐姐。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 ai4 ta1 jie3 jie3 。 | Ich liebe seine große Schwester wirklich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy) |
我爱她。 |
wo3 ai4 ta1 。 | Ich liebe sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
谁爱谁? |
shei2 ai4 shei2 ? | Wer liebt wen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我知道她很可爱。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Ich weiß, dass sie hübsch ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我们爱Tom。 |
wo3 men5 ai4 Tom。 | Wir lieben Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
她爱Tom。 |
ta1 ai4 Tom。 | Sie liebt Tom. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Tom,你有爱好吗? |
Tom, ni3 you3 ai4 hao3 ma5 ? | Do you have a hobby, Tom? (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK) |
Tom,你有没有爱好? |
Tom, ni3 you3 mei2/mo4 you3 ai4 hao3 ? | Do you have a hobby, Tom? (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK) |
Tom爱你。 |
Tom ai4 ni3 。 | Tom liebt dich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi) |
我知道Tom爱你。 |
wo3 zhi1 dao4 Tom ai4 ni3 。 | Ich weiß, dass Tom dich liebt. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
我不再爱Tom了。 |
wo3 bu4 zai4 ai4 Tom le5 。 | I no longer love Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom,我爱你。 |
Tom, wo3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich, Tom! (Mandarin, Tatoeba katshi94 Pfirsichbaeumchen) |
足
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美中不足 |
mei3 zhong1/zhong4 bu4 zu3 | (Wiktionary en) |
馬四足。 |
ma3 si4 zu3 。 | The horse has four feet. (klassisch, Tatoeba shanghainese) |
马四足。 |
ma3 si4 zu3 。 | The horse has four feet. (klassisch, Tatoeba shanghainese) |
我们现在人手不足。 |
wo3 men5 xian4 zai4 ren2 shou3 bu4 zu3 。 | Wir brauchen mehr Arbeiter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
雚
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
大 Offizier oder 士, 去国, Opfer-器 不 mit über die Grenzen nehmen | A Great or other officer, leaving his state, should not take his vessels of sacrifice with him across the boundary. |
大 Offizier läst seine Opfer-器 bei einem 大 Offizier | The former will leave his vessels for the time with another Great officer, |
士 läßt seine Opfer-器 bei einem 士 | and the latter his with another officer. |
大 Offizier, 士 去国: | A Great or other officer, leaving his state, on crossing the boundary |
Überquert er die Grenze 为坛位 乡国 und 哭 | should prepare a place for an altar, and wail there, looking in the direction of the state. |
He should wear his upper garment and lower, and his cap, all of white; remove his (ornamental) collar, wear shoes of untanned leather, have a covering of white (dog's-fur) for his cross-board, and leave his 马 manes undressed | He should wear his upper garment and lower, and his cap, all of white; remove his (ornamental) collar, wear shoes of untanned leather, have a covering of white (dog's-fur) for his cross-board, and leave his horses manes undressed. |
不 Nägel oder Bart schneiden | He should not trim his nails or beard |
不 opfern 食 | nor make an offering at his (spare) meals. |
不 sagen 人, 以 无 Schuld | He should not say to any one that he is not chargeable with guilt, |
Ehefrauen sollen 不 sich nähern | nor have any of his women approach him. |
三月 dann kann er wieder die gewöhnliche Kleidung anziehen | After three months he will return to his usual dress. |
大 Offizier, 士, 见 beim 国-Fürst, spricht der Fürst wie mühsam es war, dann soll er dies - sich zurückziehend - zurückweisen. | When a Great or other officer has an interview with the ruler of the state (to whom he has been sent), if the ruler be condoling with him on the toils of his journey, he should withdraw on one side to avoid (the honour), |
再 verbeugen mit dem 首 bis zum Boden | and then bow twice with his head to the ground. |
If the ruler meet him (outside the gate) and bow to him, he should withdraw on one side to avoid (the honour), | |
不 wagen die Verbeugung zu erwiedern | and not presume to return the bow. |
大 Offizier, 士 相见, selbst wenn ihr Rang 不 gleich ist, 主人 begrüßt den Gast, dann soll er sich zuerst vor dem Gast verbeugen | When Great or other officers are having interviews with one another, though they may not be equal in rank, if the host reverence (the greater worth of) the guest, he should first bow to him; |
Begrüßt der Gast den 主人, dann verbeugt er sich zuerst vor 主人 | and if the guest reverence the (greater worth of the) host, he should first bow. |
Außer bei Kondolenzbesuchen und bei 见 国-Fürst, 无不 Verbeugung erwiedern | In all cases but visits of condolence on occasion of a death, and seeing the ruler of one's state, the parties should be sure to return the bow, each of the other. |
大 Offizier 见 beim 国-Fürst, 国-Fürst verbeugt sich in Anerkennung der geschickten Nachricht | When a Great officer has an interview with the ruler of (another) state, the ruler should bow in acknowledgment of the honour (of the message he brings); |
士 见 beim 大 Offizier, 大 Offizier verbeugt sich (wie der Fürst zuvor) | when an officer has an interview with a Great officer (of that state), the latter should bow to him in the same way. |
同国 zum ersten Mal 相见, 主人 verbeugt sich | When two meet for the first time in their own state, (on the return of one from some mission), the other, as host, should bow in acknowledgment (of the service). |
Ist der Fürst beim 士, 不 erwiedert er die Verbeugung 也 | A ruler does not bow to a (simple) officer; |
Ist es nicht 其 Beamter, dann erwiedert er die Verbeugung | but if it be one of a different state, he should bow to his bow. |
大 Offizier bei 其 Beamten, selbst wenn der von niedrigerem Rang ist, muss die Verbeugung erwiedern | A Great officer should return the bow of any one of his officers, however mean may be his rank. |
男 女 相 erwiedern die Verbeugung 也 | Males and females do (? not) bow to one another. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Mond 的 mal verschattet, mal klar, mal rund, mal verschwunden | Der Mond ist mal verschattet, mal klar, mal rund, mal verschwunden. |
我们 在 Erde 看到 的 Mond 不是 不 veränderlich 的。 | Wenn wir auf der Erde den Mond ansehen ist er nicht unveränderlich. |
Mond 有时 是 runde Form, | Der Mond hat Zeiten, in denen er eine runde Form hat, |
有时 是 半-runde Form, | Zeiten in denen er halbrund ist, |
有时 是 Sichel gleich 的 Form。 | Zeiten, in denen er eine Form gleich einer Sichel hat |
这 Veränderungen 是 zyklisch und beginnen wieder von Neuem。 | Diese Veränderungen sind zyklisch und beginnen wieder von Neuem. |
Mond 的 不同 的 Erscheinungen 有 一个 spezielle Bezeichnung, um sie zu beschreiben, | Die ungleichen Erscheinungen des Mondes haben eine spezielle Bezeichnung, um sie zu beschreiben: |
Benannt 为 月相。 | Sei heißen Mondphasen. |
Im 中国 traditionellem 的 Mondkalender, | Im traditionellen chinesischen Mondkalender |
一个 月 就是 durch Mond 的 Voll- und Neumondphasen 的 Zyklen bestimmt 的。 | wird ein Monat durch die zyklischen Voll- und Neumondphasen bestimmt. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十一課
第七十一课
dì qī shí yī kè
Einundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im Peiwen Yunfu.
Das Thema ist:
爱兄
Ài xiōng
Bruderliebe
司馬光 empfand für 其兄 Bo Kang sehr innige 友_ 。
司马光 empfand für 其兄 Bo Kang sehr innige 友爱。
sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.
Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.
Bo Kang 年 wurde 八十。
Bó kāng nián jiāng bā shí.
Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):
光 verehren 之如 strenger 父。
Guāng fèng zhī rú yán fù.
Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.
Behüten 之如 Säugling。
Bǎo zhī rú yīng ér.
Er behütete ihn wie einen Säugling.
每食少 Moment, so 问曰。
Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.
War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):
(Hoffentlich) hast du (noch) 无 Hunger bekommen?
Dé wú jī hū.
(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?
天少 kalt, so legte (Guang) seine Hand auf 其 Rücken und 曰。
Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.
War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:
(Hoffentlich) ist dir (noch)无 kalt geworden?
Dé wú hán hū.
(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 大足区, der Bezirk Dazu, gehört zur Stadt Chongqing.
Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der Zhou-Dynastie (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das Daodejing, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Im Daodejing (Übersetzung Richard Wilhelm) steht z. B.:
"有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister.
Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel und die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel.
Der Berg 青城 in 四川 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Im 指南宫 wird Lü Dongbin verehrt.
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des ursprünglichen Qi(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 下清宫 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫 und 朝阳宫
= Lektion 94 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 94 = Lektion 95 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 95 = Lektion 96 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 96 = Lektion 97 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 97 = Lektion 98 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 98 = Lektion 99 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 99 = Lektion 100 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 100