Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion101-130
Wiederholungen[Bearbeiten]
Lektion 101
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
竟 |
jing4 | tatsächlich, in der Tat,unvermutet, unerwartet, vollenden, beenden, während, hindurch, schließlich, endlich | wiktionary |
李 |
li3 | Pflaume, Prunus domestica, Prunus salicina | wiktionary |
于 |
yu2 | an, als, aus, bei, in, von, zu | wiktionary |
頁 |
ye4 | (traditionelle Schreibweise von 页), Radikal Nr. 181 = Kopf, Blatt, Seite, Seiten... (Seitenrand, Seitentür, Seitenzahl, Startseite) | wiktionary |
着 |
zhao2/zhuo2 | berühren, brennen, Feuer fangen, in Kontakt kommen, getroffen werden, erleiden, einschlafen | wiktionary |
zhe/zhe2 | bildet nach einem Verb die Verlaufsform | ||
zhu4 | bemerkenswert, berühmt, loben, zeigen, literarisches Werk (Buch, ...), dokumentieren, gründen, Erfolg, Eingeborene, Ureinwohner, Reihenfolge |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
力 |
li4 | Kraft, Radikal Nr. 19 = Kraft, Stärke, Fähigkeit |
为 |
wei4 | wegen, um, im Bestreben/ wei2: fungieren als, verhalten als, auftreten als, sein, betragen |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
冫 |
bing1 | Radikal Nr. 15 = Eis |
欠 |
qian2 | nicht genug, mangelnd, schulden, verschuldet sein, schuldig sein |
次 |
ci4 | -mal (ZEW für die Häufigkeit von Handlungen), ZEW für Angabe von Ereignisse, Gelegenheiten, ZEW für Handlungen (unabhängig, ob abgeschlossen oder nicht), Nummer (für Züge), Ci, Aufenthaltsort, Unterkunft (bei der Reise), Reihenfolge, Rangordnung, Reihe, von mindere Qualität, geringwertig, zweite, nächst, nachfolgend, hypo-(Präp, Chem) |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix> Bsp.: 城市化 城市化 -- Urbanisierung; Bsp.: 平準化 平准化 -- Standardisierung; Bsp.: 專業化 专业化 -- Spezialisierung, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
氵 |
shui3 | Wasser-Radikal (Drei-Punkt-Wasser, Radikal Nr. 85) |
工 |
gong1 | Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein |
江 |
jiang1 | grosser Fluss, Strom, Jiang |
车 |
che1 | Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach) |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
白 |
bai2 | weiß, hell, klar, rein, Bai |
勹 |
bao1 | Radikal Nr. 20 = einwickeln, umarmen, umfassen |
勺 |
shao2 | Löffel, Schöpfkelle |
的 |
de5 | subordinierende Strukturpartikel, Attributpartikel; Bsp.: 老師的東西 老师的东西 -- die Sachen des Lehrers; Bsp.: 誰的 谁的 -- wessen (wer -> wessen); Bsp.: 我的 我的 -- mein (ich -> mein); Bsp.: x的y次方 x的y次方 -- x hoch y, [用在定语的后面,表示修饰关系], [表示相乘] <口>, [表示肯定语气], [表示它前面的词或组是状语], [表示强调动作的施事者或时间、地点、方式等], [表示或事物有这样的, 有那样的], [表示或事物], [表示某种情况], [表示与别人无关], [列举时表示同类事物], [在定语之后,表示职务或身份], [在定语之后,表示动作的受事者] |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.: 一點兒 一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 - ) / er2: Sohn |
见 |
jian4 | sehen, erblicken, treffen/ xian4: erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen |
黑 |
hei1 | schwarz |
典 |
dian3 | Standardwerk, Kanon |
羊 |
yang2 | allg. für Schaf oder Ziege, Radikal Nr. 123 = Schaf, Ziege (Variante: 羋) |
气 |
qi4 | Ätherwellen |
美 |
mei3 | Amerika (Abkürzung für 美國), schön, hübsch |
彳 |
chi4 | langsam gehen |
行 |
xing2 | fähig, in Ordnung, kompetent, okay, temporär, gehen, reisen, etw. ausführen, Reise, Verhalten/ hang2: Linie, ZEW |
木 |
mu4 | Baum, Holz, Nutzholz, hölzern, aus Holz gemacht, Radikal Nr. 75 = Baum, Holz, erstarrt, empfindungslos, taub |
一 |
yi1 | eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald; Bsp.: 一看就知道。 一看就知道。 -- Das sieht man auf den ersten Blick. |
旦 |
dan4 | Tagesanbruch, Morgen |
查 |
cha2 | überprüfen, untersuchen, examinieren |
王 |
wang2 | Radikal Nr. 96, König |
艹 |
cao3 | Radikal Nr. 140 = Gras (Variante: 艸) |
央 |
yang1 | Zentrum, bitten, betteln, etwas erbitten |
英 |
ying1 | mutig, Ying, England, Großbritannien |
令 |
ling4 | Order, Befehl, Anweisung, anweisen, befehlen, verfügen |
八 |
ba1 | Radikal Nr. 12 = acht, acht |
厶 |
si1 | Radikal Nr. 28 = Privat, eigen, persönlich |
公 |
gong1 | öffentlich, allgemein, staatlich, männlich, maskulin <bei Tieren> (Adj, Bio); Bsp.: 公羊 公羊 -- Ziegenbock, Schafsbock, Widder, Bock, Fürst, Gong |
同 |
tong2 | ähnlich, gleich, wie, zusammen mit |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
去 |
qu4 | gehen, fortgehen, weggehen, verlassen |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 数学 -- Mathematik; Bsp.: 化學 化学 -- Chemie ; Bsp.: 社會學 社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 生物学 -- Biologie |
十 |
shi2 | zehn |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
朝 |
zhao1 | Frühe, Morgen/ chao2: Dynastie, Herrscherhaus, Kaiserhof, Hof, Regierung, Regierungszeit eines Herrschers, (beim König, Kaiser usw.) eine Audienz haben, eine Pilgerfahrt machen, pilgern, wallfahren, nach … hin, gegen, auf … zu, in Richtung auf |
明 |
ming2 | Ming-Dynastie (14.-17.Jh.), hell, klar, glänzend, strahlend |
司 |
si1 | führen, verwalten, Si |
其 |
qi2 | da, das, derart, derartig, ihr, ihre, sein, seine |
期 |
ji1 | Woche/ qi1: Frist, Periode, Zeitraum, Phase, erwarten, hoffen |
詞 |
ci2 | (traditionelle Schreibweise von 词), Arbeiten, Diktion, klassisches chinesisches Gedicht, Phrasen, Wort |
卩 |
jie2 | Radikal Nr. 26 = Siegel |
节 |
jie2 | Fest, Feiertag, Knoten, Gelenk, Abschnitt, Kapitel |
讠 |
yan2 | vereinfachtet KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort |
词 |
ci2 | Arbeiten, Diktion, klassisches chinesisches Gedicht, Phrasen, Wort |
世 |
shi4 | Ära oder Aera, Lebenszeit, Generation |
有 |
you3 | existieren, haben, es gibt |
爫 |
zhua3 | Variante von Radikal Nr. 87= Klaue, Kralle |
又 |
you4 | wieder, noch einmal, dazu, sowohl als auch, Radikal Nr. 29 = wieder, noch |
友 |
you3 | Freund, You |
爱 |
ai4 | Liebe, etwas gerne tun, etwas gerne haben, lieben; Bsp.: 我愛你 我爱你 -- ich liebe dich |
二 |
er4 | zwei, Radikal Nr. 7 = zwei |
云 |
yun2 | Wolken |
会 |
hui4 | können |
至 |
zhi4 | nach, bis |
到 |
dao4 | ankommen, eintreffen, bis, zu, sich an einen Ort begeben |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
矢 |
shi3 | Pfeil, Vektor, Radikal Nr. 111 = Pfeil |
知 |
zhi1 | wissen |
田 |
tian2 | Tian, Feld, Radikal Nr. 102 = Reisfeld, Feld, Acker |
介 |
jie4 | zwischen |
界 |
jie4 | Reich <Taxonomie> Bsp.: 植物界 植物界 -- Pflanzenreich, Planta <Biologie>, Grenze, Schranke; Bsp.: 最小上界 最小上界 -- kleinste obere Schranke |
只 |
zhi1 | ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger, Zhi/ zhi3: nur, lediglich |
囗 |
wei2 | Flurbereinigung, Anlage (im Brief), Radikal Nr. 31 = Begrenzung, Umzäunung |
玉 |
yu4 | Radikal Nr. 96 = Jade (alternativ auch 王 in anderen Zeichen benutzt), Jade |
国 |
guo2 | Land |
止 |
zhi3 | jdm. Einhalt gebieten, etw. stillen, etw. entgegenwirken, bis, bis zu, nur, allein, anhalten, aufhören, stoppen, unterbrechen, stocken |
足 |
zu3 | Fuss, genügen |
言 |
yan2 | Wort, Wörter, sprechen, Yan, Radikal Nr. 149 = sprechen, sagen, Wort (Varianten: 讠, 訁) |
侯 |
hou2 | Hou, Fürst, hoher Würdenträger |
候 |
hou4 | später, Zeit, Hou, warten auf |
目 |
mu4 | Auge, einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Bsp.: 項目 项目 -- Punkt, Programm, Aspekt, Ordnung <Taxonomie>, Verzeichnis, Index, Katalog, Liste, betrachen, sehen, Mu, Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten |
自 |
zi4 | aus, von, von...aus, seit; Bsp.: 來自城市的遊客 来自城市的游客 -- von den Städten kommenden Touristen; Bsp.: 自即日生效 自即日生效 -- von heute an gültig, Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, aus, von, seit, von, selber, selbst, seit, selbst, selber, persönlich, in eigener Person; Bsp.: 自不量力 自不量力 -- etw. tun, was seine eigene Kräfte übersteigt, selbstverständlich, natürlich; Bsp.: 自當努力 自当努力 -- auf alle Fälle sein Bestes geben, Zi |
辶 |
chuo4 | Radikal Nr. 162 (Variante von 辵) |
首 |
shou3 | Zähleinheitswort für Texte (Lieder, Gedichte, Musik usw.), Kopf, erster, Radikal Nr. 185 = Kopf, Haupt, Oberhaupt, Anführer, der Erste, als Erster, anzeigen |
道 |
dao4 | Dao (chinesische Philosophie) ; Passage, Weg |
丰 |
feng1 | reichlich |
青 |
qing1 | Radikal Nr. 174 = naturfarbig: blaugrün, blau, grün, schwarz, grau, dunkel, blass, fahl, grünes Gras, junge Saat, jung, frisch <übertragene Bedeutung> |
清 |
qing1 | klar, deutlich, vollständig, rein, Qing-Dynastie (1644 - 1911) |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
豕 |
shi3 | Radikal Nr. 152 = Schwein, Schwein ( veraltet für 豬 ) |
家 |
jia1 | Familie, Haushalt, Zuhause; Bsp.: 我們回家吧。 我们回家吧。 -- Lass uns nach Hause gehen., ZEW für Geschäft, Restaurant, Hotel, Unternehmen, Institution etc. |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
竟[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
竟日 |
jing4 ri4 | den ganzen Tag |
李[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大李 |
da4 li3 | Dali |
李安 |
li3 an1 | Ang Lee (taiwanischer Filmregisseur und Drehbuchautor) |
李白 |
li3 bai2 | Li Bai: ist neben Dù Fǔ der mit Abstand namhafteste lyrische Dichter der Tang-Zeit. |
李子 |
li3 zi5 | Pflaume |
李期 |
li3 qi1 | Li Qi |
李寿 |
li3 shou4 | Li Shou |
李文 |
li3 wen2 | Eigenname |
李四光 |
li3 si4 guang1 | Li Siguang |
李英爱 |
li3 ying1 ai4 | Lee Yeong-ae |
李成梁 |
li3 cheng2 liang2 | Li Chengliang |
李东阳 |
li3 dong1 yang2 | Li Dongyang |
李云在 |
li3 yun2 zai4 | Lee Woon-jae |
李立三 |
li3 li4 san1 | Li Lisan |
李成江 |
li3 cheng2 jiang1 | Li Chengjiang |
李尔王 |
li3 er3 wang2 | König Lear |
李克强 |
li3 ke4 qiang2 | Li Keqiang |
李自成 |
li3 zi4 cheng2 | Li Zicheng |
李家巷镇 |
li3 jia1 xiang4 zhen4 | Großgemeinde Lijiagang (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) |
于[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
多于 |
duo1 yu2 | übersteigen |
乐于 |
le4 yu2 | gern tun, Freude finden an |
小于 |
xiao3 yu2 | kleiner als, weniger als |
于是 |
yu2 shi4 | demzufolge, daraufhin, dann, mithin, folglich |
在于 |
zai4 yu2 | angewiesen sein auf, abhängig von, beruhen auf, in etwas bestehen, an etw./jmd. liegen |
大于 |
da4 yu2 | größer als, wichtiger als |
高于 |
gao1 yu2 | höher als, mehr als |
用于 |
yong4 yu2 | etw. benutzen für, für |
少于 |
shao3 yu2 | Subtraktion, subtrahieren, abziehen, minus |
忙于 |
mang2 yu2 | beschäftigen, beschäftigt |
于今 |
yu2 jin1 | bis jetzt, bis heute, heutzutage |
由于 |
you2 yu2 | weil, wegen |
介于 |
jie4 yu2 | dazwischen, zwischendurch |
子于 |
zi3 yu2 | Ziyu |
于田 |
yu2 tian2 | Yutian (Ort in Xinjiang) |
于时 |
yu2 shi2 | damals |
安于 |
an1 yu2 | zufrieden sein mit ... |
关于 |
guan1 yu2 | ansehend, betrachtend, über, etwa, Betreff, entsprechend, bezüglich, in Bezug auf, betreffs |
位于 |
wei4 yu2 | liegen, gelegen sein in, sich befinden |
起于 |
qi3 yu2 | entspringen |
于心 |
yu2 xin1 | von Herzen |
至于 |
zhi4 yu2 | so weit sein; so weit kommen; Bsp.: 他不至於拒絕參加會議吧。 他不至于拒绝参加会议吧。 -- Es wird wohl nicht soweit kommen, dass er sich weigert, an der Sitzung teilzunehmen., hinsichtlich; was ...betrifft; Bsp.: 至於其他問題,以後再談。 至于其他问题,以后再谈。 -- Was die anderen Fragen betrifft, werden wir später noch darüber sprechen. |
长于 |
chang2 yu2 | in etwas gut sein |
对于 |
dui4 yu2 | hinsichtlich |
系于 |
xi4 yu2 | abhängen von |
不同于 |
bu4 tong2 yu2 | im Gegensatz zu |
于田县 |
yu2 tian2 xian4 | Kreis Keriya (Provinz Xinjiang, China) |
不少于 |
bu4 shao3 yu2 | nicht weniger als |
位于欧 |
wei4 yu2 ou1 | mediterran |
立足于 |
li4 zu2 yu2 | auf etwas basieren |
强加于 |
qiang2 jia1 yu2 | verhängt, verhängen |
于其上 |
yu2 qi2 shang4 | worauf |
相对于 |
xiang1 dui4 yu2 | verglichen mit |
不多于 |
bu4 duo1 yu2 | nicht mehr als, höchstens |
頁[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
左頁 |
zuo3 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 左页), gerade Seiten, linke Seiten |
耳頁 |
er3 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 耳页), Klappe |
門頁 |
men2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 门页), Türblatt |
頁長 |
ye4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 页长), Seitenlänge |
白頁 |
bai2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 白页), weiße Seiten |
首頁 |
shou3 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 首页), Hauptseite |
四頁 |
si4 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 四页), vierseitig |
8頁 |
8 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 8页), Achtseiten |
一頁紙 |
yi1 ye4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 一页纸), Papierbogen |
着[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有着 |
you3 zhe5 | haben |
着水 |
zhuo2 shui3 | befeuchten |
固着 |
gu4 zhuo2 | Anfügung, sessil, festsitzend |
着力 |
zhuo2 li4 | Kraft aufwenden, sich anstrengen |
古着 |
gu3 zhuo2 | Secondhandladen |
着车 |
zhuo2 che1 | Motor anlassen, Auto starten |
吊着 |
diao4 zhe5 | baumelt, baumeln |
朝着 |
chao2 zhe5 | fortschreitend, vorrückend, Wandbewurf, Außenschicht |
身着 |
shen1 zhuo2 | tragen, anhaben |
无着 |
wu2 zhe5 | Asanga |
关着 |
guan1 zhuo2 | ausgeschaltet, ausschalten |
着实 |
zhao2 shi2 | wahrlich, ungelogen, wirklich, wahrhaftig |
zhuo2 shi2 | wirklich, tatsächlich, wahrhaft | |
笑着 |
xiao4 zhe5 | lachen |
着想 |
zhuo2 xiang3 | das Interesse von jemandem bedenken, berücksichtigen |
点着 |
dian3 zhao2 | anzünden |
衣着 |
yi1 zhuo2 | Garderobe, Kleider |
看着 |
kan4 zhuo2 | sehend |
着忙 |
zhao2 mang2 | überstürzen |
这么着 |
zhe4 me5 zhe5 | mithin |
用不着 |
yong4 bu4 zhao2 | nicht nötig sein |
着手于 |
zhu1 shou3 yu2 | einleiten |
买着了 |
mai3 zhao2 le5 | etwas gekauft haben |
正对着 |
zheng4 dui4 zhuo2 | völlig dagegen |
走着去 |
zou3 zhe5 qu4 | zu Fuß gehen |
Ausdrücke[Bearbeiten]
竟[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
李[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
行李 |
xing2 li3 | Gepäck |
小李 |
xiao3 li3 | Taschendieb |
行李票 |
xing2 li5 piao4 | Gepäckschein |
行李车 |
xing2 li5 che1 | Gepäckwagen |
行李車 |
xing2 li5 che1 | (traditionelle Schreibweise von 行李车), Gepäckwagen |
小件行李 |
xiao3 jian4 xing2 li3 | Handgepäck |
张三李四 |
zhang1 san1 li3 si4 | alle möglichen x-beliebigen Leute (der dritte Zhang, der vierte Li) |
于[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
它是关于 |
ta1 shi4 guan1 yu2 | es geht um... |
关于我们 |
guan1 yu2 wo3 men5 | über uns |
目的在于 |
mu4 di4 zai4 yu2 | erstreben, abzielen auf |
頁[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
主頁 |
zhu3 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 主页), Homepage |
本人頁 |
ben3 ren2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 本人页), Seite mit den Personaldaten (im Pass) |
下一頁 |
xia4 yi1 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 下一页), nächste Seite |
着[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
光着身子 |
guang1 zhuo2 shen1 zi5 | textilfrei |
本着良心 |
ben3 zhe5 liang2 xin1 | mit reinem Gewissen |
四大名着 |
si4 da4 ming2 zhu4 | Vier klassische Romane |
Sätze[Bearbeiten]
竟[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
竟不知道 |
jing4 bu4 zhi1 dao4 | keine Ahnung davon haben |
竟不自白。 |
jing4 bu4 zi4 bai2 。 | Schließlich haben wir nicht gebeichtet. (klassisch, Tatoeba eastasiastudent Dejo ) |
李[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哪个是你的行李? |
na3/na5/nei3 ge4 shi4 ni3 de5 hang2/xing2 li3 ? | Welcher ist Ihr Koffer? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
那是小李的书。 |
na4/nei4 shi4 xiao3 li3 de5 shu1 。 | Das ist Xiao Lis Buch That is Xiaoli's book. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
这是我的行李。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 hang2/xing2 li3 。 | Hier ist mein Gepäck. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi ) |
我可以看看你的行李条吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 kan4 kan4 ni3 de5 hang2/xing2 li3 tiao2 ma5 ? | Kann ich ihren Gepäckschein sehen? May I see your claim tags? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请问您有多少件行李? |
qing3 wen4 nin2 you3 duo1 shao3 jian4 hang2/xing2 li3 ? | Wie viele Gepäckstücke haben Sie? (Mandarin, Tatoeba crescat xtofu80 ) |
这是我的行李。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 hang2/xing2 li3 。 | Hier ist mein Gepäck. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
這是我的行李。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 hang2/xing2 li3 。 | Hier ist mein Gepäck. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi ) |
我的其中一个行李不见了。 |
wo3 de5 qi2 zhong1/zhong4 yi1 ge4 hang2/xing2 li3 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Einer meiner Koffer ist verschwunden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
李老師好! |
li3 lao3 shi1 hao3 ! | Guten Tag, Lehrer Li. Hello, Teacher Li. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus swolesuki ) |
李老师好! |
li3 lao3 shi1 hao3 ! | Guten Tag, Lehrer Li. Hello, Teacher Li. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus swolesuki ) |
于[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
令人各以白土,书“甲子”二字于家中大门上。 |
ling4 ren2 ge4 yi3 bai2 tu3 , shu1 “ jia3 zi5 ” er4 zi4 yu2 jia1 zhong1/zhong4 da4 men2 shang4 。 | He ordered his followers to take a piece of chalk and write "Yang Wood Rat" on the outer gate of their houses. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
于是二人以衣相结 |
yu2 shi4 er4 ren2 yi3 yi1 xiang1/xiang4 jie1/jie2 | The two of them then bound themselves together with their clothing (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
安于现状 |
an1 yu2 xian4 zhuang4 | (Wiktionary en) |
<Gebiet>A公问于B曰: |
<Gebiet>A gong1 wen4 yu2 B yue1 : | Der Herzog A von <Gebiet> fragte den B: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其于人也,有不见也 |
qi2 yu2 ren2 ye3 , you3 bu4 jian4/xian4 ye3 | er denkt nicht, er müsse alle Menschen gesehen haben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A学于B |
A xue2 yu2 B | A lernte bei B (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A问于B曰: |
A wen4 yu2 B yue1 : | A fragte B: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A、B、C学于D |
A、B、C xue2 yu2 D | A, B, C lernten bei D. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A问于B |
A wen4 yu2 B | A fragte B (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
请之于A子 |
qing3 zhi1 yu2 A zi5 | Er befragte darüber den Meister A. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
她的孩子不少于10个。 |
ta1 de5 hai2 zi5 bu4 shao3 yu2 10 ge4 。 | Sie hat nicht weniger als zehn Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) |
关于那个你有什么看法? |
guan1 yu2 na4/nei4 ge4 ni3 you3 shi2 me5 kan4 fa3 ? | Was hältst du davon? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan lilygilder ) |
这是本关于星星的书。 |
zhe4/zhei4 shi4 ben3 guan1 yu2 xing1 xing1 de5 shu1 。 | Das ist ein Buch über Sterne. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
这儿有不少于500名的学生。 |
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 bu4 shao3 yu2 500 ming2 de5 xue2 sheng1 。 | Hier sind mindestens 500 Studenten. (Mandarin, Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen ) |
这是一本关于星星的书。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 ben3 guan1 yu2 xing1 xing1 de5 shu1 。 | Das ist ein Buch über Sterne. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这儿有不少于五百名学生。 |
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 bu4 shao3 yu2 wu3 bai3 ming2 xue2 sheng1 。 | Hier sind mindestens 500 Studenten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我生于1988年。 |
wo3 sheng1 yu2 1988 nian2 。 | Ich wurde 1988 geboren. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
法国位于西欧。 |
fa3 guo2 wei4 yu2 xi1 ou1 。 | Frankreich liegt in Westeuropa. Frankreich ist in Westeuropa. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ABChessel ) |
这就是我关于他知道的一切。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 guan1 yu2 ta1 zhi1 dao4 de5 yi1 qie1 。 | Das ist alles, was ich über ihn weiß. (Mandarin, Tatoeba notabene MUIRIEL ) |
頁[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
着[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我知道Tom在看着我。 |
wo3 zhi1 dao4 Tom zai4 kan4 zhao2/zhe2 wo3 。 | Ich weiß, Tom beobachtet mich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
Tom看着是个好人。 |
Tom kan4 zhao2/zhe2 shi4 ge4 hao3 ren2 。 | Tom macht einen netten Eindruck. (Mandarin, Tatoeba crescat freddy1 ) |
Tom看着我笑了。 |
Tom kan4 zhao2/zhe2 wo3 xiao4 le5 。 | Tom sah mich an und lächelte. (Mandarin, Tatoeba jiangche wolfgangth ) |
Juddy看着我。 |
Juddy kan4 zhao2/zhe2 wo3 。 | Judy hat mich angeschaut. (Mandarin, Tatoeba JaneTuski human600 ) |
国王光着呢! |
guo2 wang2 guang1 zhao2/zhe2 ne5 ! | Der König ist nackt! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
其实,他也爱着她。 |
qi2 shi2 , ta1 ye3 ai4 zhao2/zhe2 ta1 。 | Tatsache war, dass er sie auch liebte. In fact, he too loved her. (Mandarin, Tatoeba fucongcong hrin ) |
我们走的时候下着雨,到的时候有太阳。 |
wo3 men5 zou3 de5 shi2 hou4 xia4 zhao2/zhe2 yu3 , dao4 de5 shi2 hou4 you3 tai4 yang2 。 | Wir sind mit dem Regen gegangen, aber mit der Sonne angekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们在看着你。 |
wo3 men5 zai4 kan4 zhao2/zhe2 ni3 。 | Wir beobachten dich. We've been watching you. (Mandarin, Tatoeba wzhd CK ) |
他只能看着。 |
ta1 zhi3 neng2 kan4 zhao2/zhe2 。 | Er konnte nur zusehen. He could only watch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong francaisr0wlet ) |
他看着图。 |
ta1 kan4 zhao2/zhe2 tu2 。 | Er betrachtete das Bild. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他用不着起这么早。 |
ta1 yong4 bu4 zhao2/zhe2 qi3 zhe4/zhei4 me5 zao3 。 | Er braucht nicht so früh aufzustehen. (Mandarin, Tatoeba cynthia Pfirsichbaeumchen ) |
由着你吧。 |
you2 zhao2/zhe2 ni3 ba5 。 | Wie du willst. (Mandarin, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) |
那个看着你的男人,你认识吗? |
na4/nei4 ge4 kan4 zhao2/zhe2 ni3 de5 nan2 ren2 , ni3 ren4 zhi4 ma5 ? | Kennst du den Mann da, der dich gerade ansieht? Kennst du diesen Mann, der dich da anschaut? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi MUIRIEL ) |
我现在忙着呢。 |
wo3 xian4 zai4 mang2 zhao2/zhe2 ne5 。 | Ich bin zurzeit beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
老大哥在看着你。 |
lao3 da4 ge1 zai4 kan4 zhao2/zhe2 ni3 。 | Der große Bruder sieht dich. (Mandarin, Tatoeba sadhen Wadimiy ) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第二十二課[Bearbeiten]
第二十二课
dì èr shí èr kè
Zweiundzwanzigste Lektion
Frühling 日早起.
chūn rì zǎo qǐ.
Ich stehe an einem Frühlingstag frühmorgens auf
In der eigentlichen Lektion heißt es Sommer-日早起 (also Sommer statt Frühling). Aufgrund weiterer Ergänzungen des Textes wurde dies jedoch zum Frühling umgeschrieben.
"Sommer 日早起" 也是 Song-Dynastie Dichter 袁 Xiè geschrieben 的一首 Gedicht
"xià rì zǎo qǐ" yě shì sòng dài shī rén yuán xiè chuàng zuò de yī shǒu shī cí
"Ich stehe an einem Sommertag frühmorgens auf" ist auch ein in der Song-Dynastie vom Dichter Yuán Xiè geschriebenes Gedicht
看人于 Kiefernschuppen 下 sägen 大竹 um sie als Rohre 用
kàn rén yú sōng péng xià jù dà zhú zuò tǒng yòng
Ich sehe Menschen unter einem Kiefernschuppen großen Bambus zu Rohren sägen.
Müßig schlendere ich 村外.
xián bù cūn wài.
Müßig schlendere ich aus dem Dorf heraus
Das nahegelegene 水 grüne Wellen.
jìn shuǐ lǜ bō.
Das nahegelegene Wasser schlägt grüne Wellen
Die weit entfernten 山青 Farbe.
yuǎn shān qīng sè.
Die weit entfernten Berge wirken blaugrün.
Kiefernzapfen bilden sich, Kirschen 花
sōng zǐ, yīng huā.
Kiefernzapfen bilden sich, die Kirschen blühen
萬 Lebewesen 生長
万 Lebewesen 生长
wàn wù shēng zhǎng
Alle Lebewesen wachsen.
有如 gemalt.
yǒu rú huà tú.
Es ist wie gemalt.
第四十二課[Bearbeiten]
第四十二课
dì sì shí èr kè
Zweiundvierzigste Lektion
Der Text ist auch im Wiktionary und auf ctext.org zu finden.
Konfuzius 之 Zhou.
Kǒng zǐ zhī zhōu.
Konfuzius ging nach Zhou.
Er besuchte 于太 Tempel.
Guān yú tài miào.
Er besuchte den großen Tempel.
Variante:
Schließlich 入 Stammvater Houji 之 Tempel
suì rù tài zǔ hòu jì zhī miào
Schließlich betrat er den Tempel des Stammvaters Houji.
rechte Treppe 之 vorne. 有金人
yòu jiē zhī qián. Yǒu jīn rén
Vor der rechten Treppe gab es eine goldene Statue.
三 versiegelt 其口.
sān jiān qí kǒu.
Ihr Mund war dreifach versiegelt.
eingraviert 其 Rücken 曰.
míng qí bèi yuē.
auf ihrem Rücken war eingraviert:
古之 bedächtig 言人也.
Gǔ zhī shèn yán rén yě.
Dies ist ein Mensch aus alter Zeit, der mit seinen Worten bedacht war.
Nicht 多言.
Wú duō yán.
Mach keine vielen Worte!
多言多 Niederlagen.
Duō yán duō bài.
Viele Worte bringen viele Niederlagen!
第八十九課[Bearbeiten]
第八十九课
dì bā shí jiǔ kè
Neunundachtzigste Lektion
我國大川古 priesen den Gelben Fluß.
我国大川古 priesen den Gelben Fluß.
wǒ guó dà chuān gǔ tuī huáng hé.
Unter den großen Strömen unseres Landes priesen die Altvorderen den Gelben Fluß.
Die Flußquelle entspringt in 青-hai
hé yuán chū qīng hǎi
Die Flußquelle entspringt in Qinghai
曲 und gebogen 七千 und mehr 里 fließen 至 Provinz 山東
曲 und gebogen 七千 und mehr 里 fließen 至 Provinz 山东
qū zhé qī qiān yú lǐ liú zhì shān dōng shěng
Krumm und gebogen fließt er mehr als siebentausend Li bis zur Provinz Shandong
und 入 Bohai.
ér rù bó hǎi.
und mündet ins Bohai-Meer.
其水多 tragen Schlamm und 沙.
qí shuǐ duō xié ní shā.
Seine Wasser tragen viel Schlamm und Sand
Der Schlamm blockiert den 道 des Flusses.
yū sè hé dào.
Der Schlamm blockiert den Weg des Flusses.
Oft stößt er er gegen die Dämme, bricht durch und bringt Unheil
Aber am Ufer des Flusses 之 Erde ist darauf angewiesen, 以 bewässert zu werden
wéi bīn hé zhī dì jiè yǐ guàn gài
Aber die Erde am Ufer des Flusses ist darauf angewiesen, um bewässert zu werden
Ziemlich 有 Nutzen 于 Landwirtschaft.
pǒ yǒu yì yú nóng shì.
Er hat ziemlichen Nutzen für die Landwirtschaft
Texte[Bearbeiten]
Das Buch der Riten: Sang Da Ji[Bearbeiten]
父不次于子,兄不次于弟。
Übersetzung James Legge
A father did not take up his quarters (during the mourning) at a son's, nor an elder brother at a younger's.
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 2: Dialog #9[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
fu4 bu4 ci4 yu2 zi5 , xiong1 bu4 ci4 yu2 弟。 |
|
Episode 4: Dialog #23[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 5: Dialog #28[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 6: Dialog #32[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #39[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 102
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
还 |
huan2 | zurückgeben, zurückkehren, zurückkommen, antworten, erwidern | wiktionary |
hai2 | auch, ... als auch, noch, passabel, leidlich, sogar, selbst | ||
把 |
ba3 | Bund, Bündel, bewachen, halten, greifen, ergreifen, Griff, eine Handvoll, Partikel für ein vorgezogenes, direktes Objekt, ungefähr, etwa, ZEW für Gegenstand mit einem festen Griff (z.B. Geige, Messer, Regenschirm), monopolisieren, allein beherrschen, bewachen, Bündel, | wiktionary |
与 |
yu3 | geben, gewähren, anbieten, mit, und, gut auskommen mit, sich vertragen mit, helfen, unterstützen | wiktionary |
yu2 | Am Satzende benutzt, um einen Ausruf, Zweifel oder Frage zu verdeutlichen | ||
咼 |
wai1/kuai1 | (traditionelle Schreibweise von 呙), schräg, schief | wiktionary |
guo1 | Guo (Name) | ||
wo1 | Wo (Name eines Staates) | ||
wo3/he2 | (keine selbständige Bedeutung) | ||
gua3 | Fleisch vom Knochen schneiden | ||
過 |
guo4 | (traditionelle Schreibweise von 过), Verbsuffix des experientiellen Aspekts, Verbalpartikel: Aspekt der unbestimmten Vergangenheit, Vergehen, Fehler, vergehen, (Zeit) verbringen, verleben, vorbeigehen, passieren, überqueren, hinübergehen, nach, später, übertragen, übertreffen, übermäßig, Super-, Über-, mehr als genug, Fehler, Fehlschlag, Vergehen | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
立 |
li4 | stehen, aufstehen, Li, Radikal Nr. 117 = (aufrecht) stehen, aufrichten, senkrecht, gründen, errichten, existieren, sofort |
亲 |
qin1 | lieb, teuer, nah, verwandt |
高 |
gao1 | groß, hoch, Gao, Radikal Nr. 189 = hoch |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
婚 |
hun1 | Ehe, heiraten |
太 |
tai4 | allzu, äußerst, übermäßig, zu sehr, ältest, ranghöchster, höchst, allergrößt, sehr, außerordentlich, Tai |
字 |
zi4 | Schriftzeichen |
以 |
yi3 | nehmen, gebrauchen; um zu, und auch, Yi |
女子 |
nü3 zi3 | Frau |
名 |
ming2 | ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen |
名学 |
ming2 xue2 | Logik |
加 |
jia1 | addieren, plus |
村 |
cun1 | Dorf |
亥 |
hai4 | 12. Tier im chin. Tierkreis - Schwein <astrol>, 12. der 12 Erdenzweige, Jahr des Schweins, Schweinejahre, Hai |
孩 |
hai2 | Kind |
走 |
zou3 | bewegen, gehen, spazieren |
己 |
ji3 | der sechste der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Hexyl, Hexyl-Gruppe, selber, selbst, sich, persönlich, Radikal Nr. 49 = selbst, persönlich, eigen (Varianten: 巳, 已) |
起 |
qi3 | aufsteigen, aufstehen |
贵 |
gui4 | wertvoll, teuer; Bsp.: 您貴姓? 您贵姓? -- Wie ist ihr (werter) Name?, geehrt, Gui |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
品 |
pin3 | Eigenschaft, Qualität, Charakter, Gegenstand, Artikel, Sache, Produkt, Rang, Klasse, Grad, probieren, kosten, abschmecken, schmecken, Pin |
區 |
qu1 | (traditionelle Schreibweise von 区), Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
歐 |
ou1 | (traditionelle Schreibweise von 欧), Abkürzung für Europa |
阳 |
yang2 | Sonne; Bsp.: 陽光 阳光 -- Sonnenlicht; Sonnenstrahl, irdisch, von dieser Welt, positiv, Yang (das männliche oder positive Prinzip in der Natur nach der altchinesischen Philosophie, Medizin usw.) |
了 |
le5 | Perfektsuffix, Satzendepartikel: Veränderung |
句 |
ju4 | Satz, ZEW für Satz, Vers, Strophe; Sätze, Linien, ..., Ju |
能 |
neng2 | fähig sein, können, dürfen, Fähigkeit, Können, dürfen, fähig sein, können, Energie |
多 |
duo1 | viel |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
还[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
还书 |
huan2 shu1 | Bücherrückgabe |
还行 |
hai2 xing2 | geht so, so lala |
还没 |
hai2 mei2 | noch nicht haben, sein |
生还 |
sheng1 huan2 | überleben, heil überstehen |
还钱 |
huan2 qian2 | heimzahlen |
还好 |
hai2 hao3 | nicht schlecht, glücklicherweise, annehmbar, zum Glück |
还有 |
hai2 you3 | außerdem, bleiben |
还乡 |
huan2 xiang1 | heimgehen |
还不 |
hai2 bu4 | noch nicht |
还在 |
hai2 zai4 | immer noch |
还没有 |
hai2 mei2 you3 | noch nicht |
把[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
把关 |
ba3 guan1 | sicherstellen, kontrollieren, nachprüfen, überprüfen, einen Pass bewachen, einen Bergpass bewachen |
把里 |
ba3 li3 | Bali |
看把 |
kan4 ba3 | offensichtlich, anscheinend |
门把 |
men2 ba4 | Türgriff, Türknauf |
門把 |
men2 ba4 | (traditionelle Schreibweise von 门把), Türgriff, Türknauf |
個把 |
ge4 ba3 | (traditionelle Schreibweise von 个把), den einen oder anderen |
把儿 |
ba4 r5 | Griff, Klinke, Henkel |
把兒 |
ba4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 把儿), Griff, Klinke, Henkel |
一把 |
yi1 ba3 | Handvoll, Prise, Stück, Stücke |
把家 |
ba3 jia1 | sich um den Haushalt kümmern |
把子 |
ba3 zi5 | Bündel, viel, Clique |
把手 |
ba3 shou3 | Henkel, Griff |
刀把儿 |
dao1 ba4 er1 | Messergriff |
刀把兒 |
dao1 ba4 er1 | (traditionelle Schreibweise von 刀把儿), Messergriff |
门把手 |
men2 ba3 shou3 | Türklinke |
門把手 |
men2 ba3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 门把手), Türklinke |
把手指切 |
ba3 shou3 zhi3 qie1 | sich in den Finger schneiden |
车门把手 |
che1 men2 ba3 shou3 | Türgriff |
車門把手 |
che1 men2 ba3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 车门把手), Türgriff |
与[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
相与 |
xiang1 yu3 | miteinander |
施与 |
shi1 yu3 | spenden |
与门 |
yu3 men2 | Und-Gatter |
与会 |
yu3 hui4 | an einer Konferenz teilnehmen |
施与国 |
shi1 yu3 guo2 | Geberland |
父与子 |
fu4 yu3 zi3 | Väter und Söhne |
黑与白 |
hei1 yu3 bai2 | schwarzweiß |
国王与我 |
guo2 wang2 yu3 wo3 | The King and I |
過[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
過大 |
guo4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 过大), überdimensional |
過半 |
guo4 ban4 | (traditionelle Schreibweise von 过半), mehr als die Hälfte |
過道 |
guo4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 过道), Durchgang, Flur, Gang, passieren |
多過 |
duo1 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 多过), mehr als |
過長 |
guo4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 过长), allzu lang |
過高 |
guo4 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 过高), überhöht |
過宿 |
guo4 su4 | (traditionelle Schreibweise von 过宿), übernachten, nächtigen, nächtig |
高過 |
gao1 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 高过), überragen |
過去 |
guo4 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 过去), früher, Vergangenheit, hinübergehen, vorbeigehen, vorbei |
用過 |
yong4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 用过), ablegen, gebraucht, genutzt, gewöhnt |
過多 |
guo4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 过多), ausschließlich, ausschweifend, Redundanz, zu viel, zuviel |
過身 |
guo4 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 过身), - |
過後 |
guo4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 过后), nachträglich |
過冬 |
guo4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 过冬), über den Winter kommen |
過老 |
guo4 lao3 | (traditionelle Schreibweise von 过老), Überschuss |
過梁 |
guo4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 过梁), Sturz |
過早 |
guo4 zao3 | (traditionelle Schreibweise von 过早), verfrüht, voreilig, vorzeitig |
過節 |
guo4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 过节), ein Fest verbringen, feiern |
去過 |
qu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 去过), hingegangen sein |
過期 |
guo4 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 过期), ablaufen, verfallen, überziehen, überfällig |
走過 |
zou3 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 走过), vorüber |
過客 |
guo4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 过客), Durchreisender |
過目 |
guo4 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 过目), etwas (Papiere) durchsehen |
用過的 |
yong4 guo4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 用过的), gebraucht |
過山車 |
guo4 shan1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 过山车), Achterbahn |
過生日 |
guo4 sheng1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 过生日), Geburtstag feiern, haben |
未用過 |
wei4 yong4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 未用过), postfrisch, unbenutzt |
未看過 |
wei4 kan4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 未看过), ungelesen |
未學過 |
wei4 xue2 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 未学过), ungelehrt |
人口過多 |
ren2 kou3 guo4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 人口过多), übervölkert |
老人過多 |
lao3 ren2 guo4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 老人过多), Überalterung |
Ausdrücke[Bearbeiten]
还[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
还是 |
hai2 shi4 | lieber, es wäre besser, oder (in Alternativfragen), trotzdem, dennoch |
还清 |
huan2 qing1 | etwas begleichen, komplett zurückzahlen (Kredit, Schulden), tilgen (Kredit, Schulden), beglichen, getilgt, komplett zurückgezahlt |
还可以 |
hai2 ke3 yi3 | es geht so, okay, OK, so lala |
把[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
个把 |
ge4 ba3 | den einen oder anderen |
二把刀 |
er4 ba3 dao4 | unerfahren |
一把手 |
yi1 ba3 shou3 | Teilnehmer eines Unternehmens, helfende Hand, ein Könner, ein Händchen haben für |
与[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
与其 |
yu3 qi2 | lieber als, eher als |
与其...不如 |
yu3 qi2 bu4 ru2 | Lieber ... als ... |
与书目有关 |
yu3 shu1 mu4 you3 guan1 | bibliografisch, bibliographisch |
与个人无关 |
yu3 ge4 ren2 wu2 guan1 | unpersönlich |
咼[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
過[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不過 |
bu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 不过), aber, nur |
見過 |
jian4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 见过), Fotos ansehen, betrachten; Bsp.: (我沒見過她) 我没见过她 -- Ich kann mir das Foto von ihr nicht ansehen |
過人 |
guo4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 过人), übertreffen |
過年 |
guo4 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 过年), Neujahr feiern, Silvester zelebrieren |
過世 |
guo4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 过世), sterben, versterben |
過分 |
guo4 fen4 | (traditionelle Schreibweise von 过分), zu sehr, übermäßig, übertrieben |
過家家 |
guo4 jia1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 过家家), Familie spielen (Kinder) |
只不過 |
zhi3 bu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 只不过), lediglich, nur |
大不過 |
da4 bu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 大不过), höchstens |
過日子 |
guo4 ri4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 过日子), leben |
打不過 |
da3 bu5 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 打不过), jemanden nicht besiegen können |
過不去 |
guo4 bu5 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 过不去), beschämen, hindern, es schwer machen |
沒用過 |
mei2 yong4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 没用过), Neuigkeit, leer, leeren, neu |
過好日子 |
guo4 hao3 ri4 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 过好日子), es sich gut gehen lassen, es gut haben; Bsp.: (過順心的日子) 过顺心的日子 -- glückliche Tage verbringen |
再好不過 |
zai4 hao3 bu2 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 再好不过), nichts besseres haben |
成本過高 |
cheng2 ben3 guo4 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 成本过高), aufwendig |
只不過是 |
zhi3 bu4 guo4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 只不过是), geradezu |
Sätze[Bearbeiten]
还[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你喜欢<Objekt 1>还是<Objekt 2>? |
ni3 xi3 欢<Objekt 1> hai2/huan2 shi4 <Objekt 2>? | Magst Du <Objekt 1> oder <Objekt 2>? |
<Möglichkeit 1>还是 <Möglichkeit 2>? |
<Möglichkeit 1> hai2/huan2 shi4 <Möglichkeit 2>? | (Wählst Du) <Möglichkeit 1> oder <Möglichkeit 2>? |
还差一个人 |
hai2 cha1 yi1 ge4 ren2 | eine Person fehlt noch |
还是不明白 |
hai2 shi4 bu4 ming2 bai2 | so klug wie zuvor |
我还没想好呢 |
wo3 hai2 mei2 xiang3 hao3 ne5 | Ich habe keine Idee. |
这还不算什么 |
zhe4 huan2 bu4 suan4 shi2 me5 | Das ist noch gar nichts! |
至今还不足30年 |
zhi4 jin1 huan2 bu4 zu2 30 nian2 | es ist noch keine 30 Jahre her |
一点钟还是两点钟? |
yi1 dian3 zhong1 hai2/huan2 shi4 liang3 dian3 zhong1 ? | Um 1 Uhr oder um 2 Uhr? ( Pimsleur: conjunctions) |
我明天还你 |
wo3 ming2 tian1 hai2/huan2 ni3 | I'll pay you to-morrow (Chinese Without a Teacher) |
还可以 |
hai2 ke3 yi3 | es geht so, okay, OK, so lala |
我还是不明白 |
Wǒ háishi bù míngbai | Ich verstehe immer noch nicht. |
有的到了,有的还没到 |
you3 de5 dao4 le5 , you3 de5 hai2/huan2 mei2/mo4 dao4 | Einige sind gekommen, andere nicht. |
还没有 |
hai2/huan2 mei2/mo4 you3 | Noch nicht. |
他今天还有课吗 |
ta1 jin1 tian1 hai2/huan2 you3 ke4 ma5 | Hat er heute noch Unterricht? |
还行 |
hai2/huan2 hang2/xing2 | Es ist nicht schlecht. |
还可以<etwas |
hai2/huan2 ke3/ke4 yi3 <etwas | machen>吧 Ich nehme an, man kann immer noch <etwas machen>. |
还可以<etwas |
hai2/huan2 ke3/ke4 yi3 <etwas | machen> Man kann immer noch <etwas machen>. |
<Vergangenheit>我还不会<etwas machen> |
<Vergangenheit> wo3 hai2/huan2 bu4 hui4 <etwas machen> | In der <Vergangenheit> habe ich <etwas> noch nicht <gekonnt>. |
Tom想去还欠的钱。 |
Tom wants to pay back the money he owes. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK ) | |
Tom还是不安。 |
Tom is still upset. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
Tom还早。 |
Tom ist früh dran. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee brauchinet ) | |
Tom,你还好吧? |
Geht es dir gut, Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) | |
Tom没有还我钱。 |
Tom didn't give me back my money. (Mandarin, Tatoeba umidake CK ) | |
Tom还好吧? |
Geht es Tom gut? (Mandarin, Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen ) | |
Tom还是未婚。 |
Tom war unverheiratet. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) | |
Tom还是不知道真相。 |
Tom kennt die Wahrheit noch immer nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pullnosemans ) | |
她还是个小孩儿。 |
Sie ist noch ein Mädchen. (Mandarin, Tatoeba User5120 Esperantostern ) | |
你好!你还在那里吗? |
Hallo! Bist du noch da? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) | |
她没有还我钱。 |
Sie gab mir mein Geld nicht zurück. (Mandarin, Tatoeba bfsutian Manfredo ) | |
你还好吧? |
Geht es dir gut? (Mandarin, Tatoeba Arraroak MUIRIEL ) | |
我们还能再见吗? |
Können wir uns noch einmal wiedersehen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
大号的还是中号的? |
A large or medium-sized one? (Mandarin, Tatoeba trieuho ) | |
你家还是我家? |
Zu dir oder zu mir? (Mandarin, Tatoeba visualtoday MUIRIEL ) | |
你去还是不去? |
Gehst du oder nicht? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) | |
你们比我还高。 |
Ihr seid noch größer als ich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) | |
在这儿您是老师还是学生? |
Sind Sie hier Lehrer oder Schüler? (Mandarin, Tatoeba sixtynine MUIRIEL ) | |
Tom还是个小男孩。 |
Tom ist noch ein kleiner Junge. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 Pfirsichbaeumchen ) | |
你的书是什么:这本还是那本? |
Welches ist dein Buch: dieses hier oder das dort? (Mandarin, Tatoeba sixtynine ) | |
我们约的是今天还是明天? |
Is our appointment today or tomorrow? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) | |
你是学生还是老师? |
Sind Sie die Lehrerin oder eine Schülerin? (Mandarin, Tatoeba Tximist wolfgangth ) | |
您是老师,还是学生? |
Sind Sie Lehrer oder Schüler? (Mandarin, Tatoeba notabene Manfredo ) | |
小明还不知道他明年去哪儿。 |
Little Ming still doesn't know where he's going to go next year. (Mandarin, Tatoeba al FeuDRenais ) | |
他还在这儿。 |
Er ist immer noch hier. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) | |
你是美国人还是法国人? |
Bist du Amerikaner oder Franzose? (Mandarin, Tatoeba aaroned Espi ) | |
你还认识我吗? |
Kennst du mich noch? (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) | |
我一有钱马上就还你。 |
I'll pay you back as soon as I have money. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) | |
你还在上学吗? |
Bist du noch in der Schule? (Mandarin, Tatoeba morningstar Yorwba ) | |
你喜欢哪一块?这块还是那块? |
Welches möchtest du lieber, dieses oder jenes? (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo ) | |
很有可能还会下雨。 |
It is likely to rain again. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) | |
你还喜欢我吗? |
Magst du mich noch? (Mandarin, Tatoeba iMaple Yorwba ) | |
我不知道我还有没有。 |
Ich weiß nicht, ob ich es noch habe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
我不知道他比我大还是小。 |
Ich weiß nicht, ob er älter oder jünger ist als ich. (Mandarin, Tatoeba notabene sakslane ) | |
你是中国人还是日本人? |
Bist du Chinese oder Japaner? (Mandarin, Tatoeba sysko cost ) | |
你比我还高。 |
Du bist noch größer als ich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 thopras ) | |
为什么我还在这里? |
Warum bin ich immer noch hier? (Mandarin, Tatoeba wzhd Yorwba ) | |
我不知道今天是星期二还是星期三。 |
Ich weiß nicht, ob heute Dienstag oder Mittwoch ist. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) | |
Jim还没回家。 |
Jakob ist noch nicht nach Hause gekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) | |
还有谁知道它? |
Wer weiß sonst noch davon? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
那不男不女的孩子,是你的儿子还是女儿? |
Ist das dein Sohn oder deine Tochter? Das Kind könnte ja beides sein. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) | |
我知道你还是想我的。 |
Ich weiß, dass du mich noch vermisst. (Mandarin, Tatoeba cienias pne ) | |
那是一匹公马还是母马? |
Ist das ein Hengst oder eine Stute? (Mandarin, Tatoeba Balamax brauchinet ) | |
那个时候我还没有结婚。 |
Zu dieser Zeit war ich noch nicht verheiratet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Melang ) | |
我还是为那生气。 |
I'm still angry about that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
还没有。 |
Noch nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox ) | |
我还好。 |
Mir geht's noch gut. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano wolfgangth ) | |
我还不明白。 |
I'm still puzzled. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
还是那么忙吗? |
Bist du beschäftigt, so wie üblich? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp al_ex_an_der ) | |
是儿子还是女儿? |
Ist es ein Sohn oder eine Tochter? (Mandarin, Tatoeba crescat futureboy ) | |
这还算什么! |
You ain't seen nothing yet. (Mandarin, Tatoeba shanghainese CK ) | |
我到现在还是不知道你的名字。 |
Ich weiß immer noch nicht, wie du heißt. (Mandarin, Tatoeba andymakespasta wolfgangth ) | |
还是不去那儿的好。 |
Es ist besser, da nicht hinzugehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
我父母还不老。 |
Meine Eltern sind noch nicht alt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pinky ) | |
我还在看。 |
Ich lese noch immer. (Mandarin, Tatoeba grindeldore raggione ) | |
还没有。 |
Noch nicht. (Mandarin, Tatoeba shanghainese TomSFox ) | |
我还喜欢你。 |
I still like you. (Mandarin, Tatoeba Tximist CK ) | |
没有人生还。 |
Niemand entkam lebend. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) | |
我那时还是个外行。 |
I was still an amateur at that time. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
我还是你的朋友。 |
I'm still your friend. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
我还是一直想着他。 |
Ich muss noch immer unentwegt an ihn denken. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
还在生气吗? |
Bist du mir noch böse? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 freddy1 ) | |
我知道,你还爱我。 |
Ich weiß, dass du mich noch liebst. (Mandarin, Tatoeba sixtynine Asma ) | |
有时候,我还是会想起她。 |
Manchmal vermisse ich sie noch. (Mandarin, Tatoeba tsayng freddy1 ) | |
我还有个姐姐。 |
Ich habe auch noch eine Schwester. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Yorwba ) | |
还早呢。 |
Es ist noch früh. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) | |
谁还在这里? |
Wer ist noch hier? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) | |
我还不知道。 |
Das weiß ich noch nicht. Ich weiß es immer noch nicht. Ich weiß es noch nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen al_ex_an_der Esperantostern ) | |
邮局还关着门吗? |
Is the post office still closed? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
还回去 |
Geben Sie es zurück. (Mandarin, Tatoeba zhangxr91 Manfredo ) | |
我还是很气。 |
Ich bin immer noch wütend. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) | |
还在下雨吗? |
Regnet es noch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) | |
那是你姐姐还是妹妹? |
Is your sister older than you? (Mandarin, Tatoeba lijing Airvian ) | |
还有什么? |
Was noch? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik BraveSentry ) | |
我还不知道你明不明白。 |
I wonder if you understand. (Mandarin, Tatoeba basilhan CK ) |
把[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
少一把刀。 |
Es fehlt ein Messer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) | |
她把我误认为是我的兄弟。 |
Sie verwechselte mich mit meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) | |
你能把门关上吗? |
Könnt ihr die Tür zumachen? Könntest du die Tür schließen? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione Pfirsichbaeumchen ) | |
她把我哥哥误认为我。 |
Sie verwechselte meinen Bruder mit mir. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
他把我误认为是我的母亲。 |
Er hatte mich für meine Mutter gehalten. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
他买一把刀行,我买就不行了吗? |
Wenn er ein Messer kaufen darf, dann warum nicht ich? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) | |
少了一把勺子。 |
Es fehlt ein Löffel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong bluepie88 ) | |
那把吉他太贵了,我买不起。 |
Diese Gitarre ist so teuer, dass ich sie nicht kaufen kann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) | |
我把他误认为是他的兄弟。 |
Ich habe ihn für seinen Bruder gehalten. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
谢谢你把我加为好友。 |
Thanks for adding me as a friend. (Mandarin, Tatoeba fucongcong darinmex ) | |
我想把门关上。 |
I want to close the door. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) | |
这把刀不好切东西。 |
Dieses Messer schneidet nicht gut. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen ) | |
请你把门关上好吗? |
Könntest du bitte die Tür schließen? (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) | |
我把它关了。 |
I turned it off. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Hybrid ) | |
这把吉他是谁的? |
Wem gehört diese Gitarre? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) | |
那不是一把刀。这才是一把刀。 |
Das ist kein Messer. Das hier ist eins! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) | |
把土豆切一下。 |
Schneide die Kartoffeln. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) | |
這把刀不好切東西。 |
Dieses Messer schneidet nicht gut. (Mandarin, Tatoeba tsayng Pfirsichbaeumchen ) |
与[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吾与我、不分明 |
wu2 yu3 wo3 、 bu4 fen1 ming2 | "Mir" und "Ich" bringen keine klare Aussage (Di Zi Gui Schülerregeln) |
食麻与犬 |
shi2 ma2 yu3 quan3 | Man ißt Sesam und Hundefleisch. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
与太子期 |
yu3 tai4 zi5 ji1/qi1 | Da machte er mit dem Kronprinzen eine Zeit aus (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
与我无关 |
yu3 wo3 wu2 guan1 | meinetwegen |
与您无关 |
yu3 nin2 wu2 guan1 | Das geht Sie nichts an! |
与你无关 |
yu3 ni3 wu2 guan1 | Das geht dich nichts an! |
他一直与我同在。 |
Er ist immer bei mir. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo ) | |
他与她在美国成为朋友。 |
He made friends with her in America. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
这与你无关。 |
Das geht dich nichts an. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
马无角,牛与羊有角。 |
Pferde haben keine Hörner; Kühe und Schafe haben welche. (klassisch, Tatoeba Pfirsichbaeumchen ) | |
我打算与她分手。 |
I plan to break up with her. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
咼[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
過[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我們去過東京很多次了。 |
Wir sind schon oft in Tōkyō gewesen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
你只不過是一個學生。 |
Du bist nur ein Student. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
太過分了! |
Das ist zu viel! (Mandarin, Tatoeba nickyeow virgil ) | |
你去過東京嗎? |
Have you ever been to Tokyo? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
你去過美國嗎? |
Warst du schon einmal in Amerika? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
你見過他嗎? |
Haben Sie ihn schon kennengelernt? (Mandarin, Tatoeba treskro3 carlosalberto ) | |
你有沒有去過外國? |
Warst du jemals im Ausland? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
我見過。 |
Ich habe es gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sciuro_Kvar ) | |
我見過你的女朋友。 |
Ich habe deine Freundin getroffen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
我看過Dana。 |
Ich habe Dana gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) | |
我昏了過去。 |
Ich wurde ohnmächtig. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第五十六課[Bearbeiten]
第五十六课
dì wǔ shí liù kè
Sechsundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion findet sich auch auf wikisource und handelt vom Leben von Du Yan.
Du Yan Jugend-时其 Groß-父 hat einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) halten 之.
dù yǎn yòu shí qí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī.
Als Du Yan ein Jungendlicher war, hat sein Großvater einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) ihn zu halten.
会山水-Sturz 至.
Huì shān shuǐ bào zhì.
Plötzlich erreichte sie ein Bergwassersturz.
家人 zerstreuen 走.
Jiā rén sàn zǒu.
Die Familienmitglieder zerstreuten sich.
其 Tante warf 一 Holzstange 与之 ließ sie ihn unter den Arm klemmen 以 treiben auf 水.
Qí gū tóu yī gān yǔ zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ.
Seine Tante warf ihm eine Holzstange zu, ließ sie ihn unter seine Achseln klemmen und auf dem Wasser treiben.
Yan 一手 hielt den Hut fest.
Yǎn yī shǒu zhí mào.
Yan hielt mit einer Hand den Hut fest.
Treiben lange Zeit 之.
Lì liú jiǔ zhī.
Er trieb eine lange Zeit.
Er fand Rettung, erhielt 免.
Yùjiù dé miǎn.
Er fand Rettung und wurde dem Tod entrissen.
Und der Hut 竟不 feucht.
Ér mào jìng bù rú.
Und der Hut war noch nicht einmal feucht.
第六十課[Bearbeiten]
第六十课
dì liù shí kè
Sechzigste Lektion
Ein Variante davon ist die 48. Lektion im 国文二百课.
Eine ähnliche Variante findet man in den Strategien der Streitenden Reiche.
Staat Wei 文侯与 Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Wèi wén hóu yǔ yú rén qī liè.
Fürst Wen von Wei setzte mit seinen Wald- und Jagdbeamten einen Termin zur Jagd fest.
明日大风.
Míng rì dà fēng.
Am folgenden Tag war starker Wind.
Alle 止文侯.
Zuǒ yòu zhǐ wén hóu.
Alle hielten Fürst Wen zurück.
文侯曰.
文侯曰.
Wén hóu yuē.
Fürst Wen sagte:
不可以 Vertrauen in mich enttäuschen.
Bù kě yǐ shī xìn.
Ich darf kein Vertrauen in mich enttäuschen (verlieren).
Anschließend stemmte er sich gegen 风 und ging hin.
Suì fàn fēng ér wǎng.
Anschließend stemmte er sich gegen den Wind und ging hin.
第六十四課[Bearbeiten]
第六十四课
dì liù shí sì kè
Vierundsechzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man auf ctext.org und wikisource.
Zhou Yu 与 Sun Ce 同年.
Zhōu yú yǔ sūn cè tóng nián.
Zhou Yu und Sun Ce waren im gleichen Alter.
(少)相友 gut.
(Shào)xiāng yǒu shàn.
(Seit ihrer Kindheit) waren sie gut miteinander befreundet.
Yu 有道南大 Haus.
Yú yǒu dào nán dà zhái.
Yu hatte südlich der Straße ein großes Haus.
Er trat es ab 与 Ce wohnen 之.
Tuī yǔ cè jū zhī.
Er trat es an Ce ab, damit der dort wohnen konnte.
Er stieg hoch zur Halle und grüßte 母.
Shēng táng bài mǔ.
Er stieg zur Halle hoch und grüßte dessen Mutter
有无相 teilen.
Yǒu wū xiāng tōng.
Haben und Nicht-Haben teilten sie gemeinsam.
Mengzi[Bearbeiten]
Wiederholung[Bearbeiten]
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Siang 王。 | Mong Dsï trat vor den König Siang von Liang. |
Als er herauskam,zu 人曰: | Als er herauskam, sagte er zu den Leuten: |
Nachblicken 之不似 Fürst, | Ich blickte nach ihm: er sah nicht aus wie ein Fürst. |
就之, aber 不见 Ehrfurchtgebietendes。 | Ich nahte mich ihm: aber ich entdeckte nichts Ehrfurchtgebietendes an ihm. |
Unvermittelt 问曰: | Unvermittelt fragte er: |
Wie kann 天下 gefestigt werden? | Wie kann die Welt gefestigt werden? |
吾对曰:Sie wird gefestigt 于一。 | "Sie wird gefestigt durch Einigung", erwiderte ich. |
Wer 能一之? | Wer kann sie einigen? |
对曰:Wer 不 Lust hat am 人-Mord, der 能一之。 | "Wer keine Lust hat am Menschenmord, der kann sie einigen", erwiderte ich. |
Wer 能与之? | Wer kann da mittun? |
对曰: | Ich erwiderte: |
天下 niemand, der 不与也。 | Es gibt niemand auf der Welt, der nicht mittun würde. |
Habt Ihr, o 王, schon das sprossende Korn beobachtet? | Habt Ihr, o König, schon das sprossende Korn beobachtet? |
七八月 wenn es trocken ist,da stehen die Saaten welk。 | Im Hochsommer wenn es trocken ist, da stehen die Saaten welk. |
Wenn dann am 天 fette 云 aufziehen,und in Strömen 下雨,so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf。 | Wenn dann am Himmel fette Wolken aufziehen und in Strömen der Regen herniederfällt, so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf. |
其如是,wer 能 hindern 之? | Daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Nun gibt es heute 天下之人-Hirten,未有 jemanden, der 不 Lust hätte am 人-Mord 也, | Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der Menschen keinen, der nicht Lust hätte am Menschenmord. |
如有 jemand, der 不 Lust hätte am 人-Mord,so 天下之民 alle recken die Hälse und nach ihm ausspähen 之 (Finalpartikel)。 | Wenn nun einer käme, der nicht Lust hätte am Menschenmord, so würden die Leute auf der ganzen Welt alle die Hälse recken und nach ihm ausspähen. |
Und wenn er wirklich 如是也, | Und wenn er wirklich also ist, |
so fällt das 民 im zu,由水之就下,in Strömen. | so fallen die Leute ihm zu, wie das Wasser nach der Tiefe zufließt, in Strömen. |
谁能 hindern 之? | Wer kann es hindern? |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾, wie Freude 于是? | Der König sprach: Wie sollte ich daran Freude haben! |
Das alles sind nur Mittel 以 erreichen meinen 大 Wunsch 也。 | Das alles sind nur Mittel zur Erreichung meines höchsten Wunsches. |
曰: Darf man hören, was Euer 大 Wunsch ist 与? | Mong Dsï sprach: Darf man hören, was Euer höchster Wunsch ist? |
王笑 und 不言。 | Der König lächelte und sagte nichts. |
曰:为 Fett und Süßigkeiten 不足于口与? | Mong Dsï sprach: »Ist es etwa, daß Ihr Mangel habt an Fett und Süßigkeiten für Euern Gaumen, |
an leichtem und warmem Pelzwerk 不足于体与? | an leichtem und warmem Pelzwerk für Euern Leib, |
oder 为 bunte Farben 不足 ergötzen 于目与? | oder etwa daß Ihr der bunten Farben nicht genug habt, um die Augen zu ergötzen, |
Klänge und Töne 不足 hören 于耳与? | an Klängen und Tönen nicht genug habt, um die Ohren zu erfreuen, |
Knechte und Mägde 不足, die eurer 令 gewärtig vor Euch stehen 与? | oder habt Ihr nicht genug Knechte und Mägde, die Eurer Befehle gewärtig vor Euch stehen? |
王之 alle Diener, alle 足以 darbringen 之,darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? | Alle Eure Diener, o König, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? |
曰: Nein。吾不为是也。 | Der König sprach: Nein, darum ist es mir nicht zu tun. |
曰:O, dann, was euer 大 Wunsch ist, 可知已。 | Mong Dsï sprach: »O, dann läßt sich erraten, was Euer höchster Wunsch, o König, ist! |
Euer Wunsch ist es, Euer Land zu erweitern, | |
朝 Tsin und Tschu,als Vasallen von 中国 zu ziehen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen 也。 | die Fürsten von Tsin und Tschu als Vasallen an Euren Hof zu ziehen, das Reich der Mitte zu beherrschen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen. |
Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet,ist aber gerade so, als wollte man auf einen 木 klettern, um Fische zu suchen 也。 | Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen Baum klettern, um Fische zu suchen. |
王曰:Sollte es so schlimm sein? | Der König sprach: Sollte es so schlimm sein? |
曰:Womöglich noch schlimmer!。 | Mong Dsï sprach: Womöglich noch schlimmer! |
Klettert man auf einen 木, um Fische zu suchen,so 不 finden Fische,aber es hat weiter 无 üble Folgen。 | Klettert man auf einen Baum, um Fische zu suchen, so findet man wohl keine Fische, aber es hat weiter keine üblen Folgen. |
Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht, sicher zu üblen Folgen. |
Texte[Bearbeiten]
Davis: Chinese moral maxims CII (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
A man is ignorant of his own failings, as the ox is unconscious of his great strength. |
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 2: Dialog #10[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 2: Dialog #11[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 8: Dialog #45 (modifiziert)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 9: Dialog #48 (Beginn)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 18: Dialog #62[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Episode 18: Dialog #63[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Lektion 103
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
先 |
xian1 | eher, erst, zuerst, voraus, Vorfahr, Ahne, verstorben, selig | wiktionary |
孝 |
xiao4 | Kindespflicht, Pietät, Trauer(kleidung), in Trauer sein, Verbote während der Trauerzeit | wiktionary |
教 敎 |
jiao1 | lehren, unterrichten, beibringen, erziehen, Religion | wiktionary |
俩 |
liang3 | beide, zwei | wiktionary |
石 |
shi2 | Radikal Nr. 112 = Gestein, Stein, steinern, Steinschnitzerei, Steingravur | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
的是 |
di2 shi4 | tatsächlich |
民 |
min2 | Bevölkerung, Volk, volkstümlich, zivil |
由 |
you2 | durch, es ist für… zu, es zu lassen, folgen Sie, Grund, passendes zu, Ursache, von, wegen, zu |
钅 |
jin1 | Gold (Element 79, Au); Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 金) |
银 |
yin2 | Silber (Element 47, Ag), Argentum |
位 |
wei4 | Platz, Ort, Stelle, Rang, Stellung, Thron, Zähleinheitswort für Personen |
吕 |
lü3 | Lü (Familienname) |
器 |
qi4 | Bauelement, Einheit, Gerät |
水 |
shui3 | Wasser, Flüssigkeit, Fluss, Gewässer, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, ZEW, Zählwort, Zähleinheitswort für Waschungen, Zahl des Waschens, Shui, Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung (Variante: 氵) |
纸 |
zhi3 | Papier |
年 |
nian2 | Jahr |
乐 |
yue4 | Musik, Yue/ le4: glücklich, freudig, Le |
杯 |
bei1 | ZEW für Getränke (Tasse, Becher, Glas); Bsp.: 一杯茶 一杯茶 -- eine Tasse Tee, Becher, Glas, Tasse, Pokal, Trophähe |
似 |
si4 | ähneln, erscheinen, scheinen, scheinen wie |
请 |
qing3 | Bitte !, bitten, einladen |
华 |
hua4 | Hua, Huashan |
好 |
hao3 | gut, ordentlich, gründlich |
族 |
zu2 | Familie, Volksgruppe, Klasse (gesellschaftlich), Nationalität |
射 |
she4 | schießen, filmen, Jagdpacht, Schuss, She |
谢 |
xie4 | danken, sich bedanken, welken, vertrocknen, verblühen, Xie |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
对 |
dui4 | antworten, entgegnen, erwidern, gegenüber, entgegengesetzt, feindlich, richtig, korrekt |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
靑 |
qing1 | (Variante von 青) |
請 |
qing3 | (traditionelle Schreibweise von 请), Bitte !, bitten, einladen |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
先[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
先行 |
xian1 xing2 | wegweisend |
先令 |
xian1 ling4 | (Österreichischer) Schilling |
先买 |
xian1 mai3 | Vorkauf |
先買 |
xian1 mai3 | (traditionelle Schreibweise von 先买), Vorkauf |
也先 |
ye3 xian1 | Esen Tayisi |
先再 |
xian1 zai4 | erst..., dann... |
先知 |
xian1 zhi1 | Prophet |
先兆 |
xian1 zhao4 | Vorzeichen |
先後 |
xian1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 先后), hintereinander, nacheinander |
乜先 |
mie1 xian1 | Miexian |
先人 |
xian1 ren2 | Ahne |
先天 |
xian1 tian1 | angeboren, naturgegeben, a priori |
先见 |
xian1 jian4 | Vorsorge |
先見 |
xian1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 先见), Vorsorge |
先付 |
xian1 fu4 | Vorauszahlung |
首先 |
shou3 xian1 | erst, erstmal, zunächst, vor allem, zuallererst, vor allen Dingen, in erster Linie, erstens |
先生 |
xian1 sheng1 | Herr; Bsp.: 李先生 -- Herr Li, Herr Lee, Mann, Ehemann, Gemahl |
xian1 sheng5 | Herr | |
起先 |
qi3 xian1 | zuerst, anfangs |
占先 |
zhan4 xian1 | die Leitung ist besetzt |
其先 |
qi2 xian1 | vorher |
早先 |
zao3 xian1 | vorher |
首先是 |
shou3 xian1 shi4 | vor allem |
先知书 |
xian1 zhi1 shu1 | Nevi'im |
王先生 |
wang2 xian1 sheng1 | Herr Wang |
先见之明 |
xian1 jian4 zhi1 ming2 | Perspektive, Voraussicht |
先見之明 |
xian1 jian4 zhi1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 先见之明), Perspektive, Voraussicht |
小先知书 |
xiao3 xian1 zhi1 shu1 | Dodekapropheton |
孩子先生 |
hai2 zi5 xian1 sheng1 | Mr. Children (japanische Rockband) |
这位先生 |
zhe4 wei4 xian1 sheng1 | dieser Herr |
這位先生 |
zhe4 wei4 xian1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 这位先生), dieser Herr |
孝[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孝行 |
xiao4 xing4 | Frömmigkeit |
孝心 |
xiao4 xin1 | Kindliche Pietät |
孝子 |
xiao4 zi3 | ein seinen Eltern gegenüber pietätvoller und gehorsamer Sohn, guter Sohn, hinterbliebener Sohn |
孝南区 |
xiao4 nan2 qu1 | Xiaonan |
孝南區 |
xiao4 nan2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 孝南区), Xiaonan |
孝成王 |
xiao4 cheng2 wang2 | Hyoseong of Silla |
黑田孝高 |
hei1 tian2 xiao4 gao1 | Kuroda Kanbei |
教[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
教母 |
jiao4 mu3 | Patin |
教化 |
jiao4 hua1 | belehren, erziehen |
教過 |
jiao4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 教过), bereits beigebracht haben, schon gezeigt haben, schon gelehrt, schon durchgenommen, bereits behandelt |
家教 |
jia1 jiao4 | Erziehung, Erziehung in der Familie, Nachhilfe, Nachhilfeunterricht, Nachhilfelehrer, Privatlehrer, Privatunterricht, Privatstunden, Heimunterricht |
回教 |
hui2 jiao4 | Islam |
教友 |
jiao4 you3 | Kirchenmitglied |
教父 |
jiao4 fu4 | Pate, Taufpate, Der Pate |
任教 |
ren4 jiao4 | als Lehrer tätig sein, lehren |
教学 |
jiao4 xue2 | Lehren und Lernen, Unterricht |
教學 |
jiao4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 教学), Lehren und Lernen, Unterricht |
教师 |
jiao4 shi1 | Lehrer |
教師 |
jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 教师), Lehrer |
成教 |
cheng2 jiao4 | Erwachsenenbildung, zusätzliche Bildungsangebote |
教会 |
jiao4 hui4 | Gemeindehaus der Kirche, kirchliche Gemeinde, Kirche |
指教 |
zhi3 jiao4 | Ratschläge geben |
清教 |
qing1 jiao4 | puritanisch |
正教 |
zheng4 jiao4 | Orthodoxie, Rechtgläubigkeit |
主教 |
zhu3 jiao4 | Amtsbereich, Bischof |
教名 |
jiao4 ming2 | Vorname |
道教 |
dao4 jiao4 | Daoismus |
请教 |
qing3 jiao4 | konsultieren, Befragen |
文教 |
wen2 jiao4 | Bildung und Kultur |
教条 |
jiao4 tiao2 | dogmatisch |
施教 |
shi1 jiao4 | jem. etw. lehren |
教区 |
jiao4 qu1 | Diözese |
教區 |
jiao4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 教区), Diözese |
教书 |
jiao1 shu1 | (an einer Schule) unterrichten, lehren |
教示 |
jiao4 shi4 | Eingebung |
讨教 |
tao3 jiao4 | um Rat fragen |
白教 |
bai2 jiao1 | Kagyü |
教子 |
jiao4 zi3 | Patenkind |
国教 |
guo2 jiao4 | Staatsreligion |
國教 |
guo2 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 国教), Staatsreligion |
教父母 |
jiao4 fu4 mu3 | Pate |
教学法 |
jiao4 xue2 fa3 | Didaktik, didaktisch |
教學法 |
jiao4 xue2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 教学法), Didaktik, didaktisch |
教区镇 |
jiao4 qu1 zhen4 | Gemeinde, Kommune, Stadt, Stadtplan, Stadttor, Stadtzentrum |
教区长 |
jiao4 qu1 chang2 | Rektor |
教區長 |
jiao4 qu1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 教区长), Rektor |
教师节 |
jiao1 shi1 jie2 | Lehrertag (Konfuzius’ Geburtstag, 28. Sept.) |
教師節 |
jiao1 shi1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 教师节), Lehrertag (Konfuzius’ Geburtstag, 28. Sept.) |
东巴教 |
dong1 ba1 jiao1 | Dongba-Glaube |
東巴教 |
dong1 ba1 jiao1 | (traditionelle Schreibweise von 东巴教), Dongba-Glaube |
天主教 |
tian1 zhu3 jiao4 | katholisch, Katholizismus |
教会法 |
jiao4 hui4 fa3 | Kanonisches Recht |
有教化 |
you3 jiao4 hua4 | vermenschlichen |
正教会 |
zheng4 jiao4 hui4 | orthodoxe Kirche |
教学目的 |
jiao1 xue2 mu4 de5 | Unterrichtsziel |
教學目的 |
jiao1 xue2 mu4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 教学目的), Unterrichtsziel |
教学方法 |
jiao4 xue2 fang1 fa3 | Unterrichtsmethodik |
教學方法 |
jiao4 xue2 fang1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 教学方法), Unterrichtsmethodik |
教会父老 |
jiao4 hui4 fu4 lao3 | Kirchenväter |
語法教師 |
yu3 fa3 jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 语法教师), Grammatiker |
英国国教 |
ying1 guo2 guo2 jiao4 | Anglikanismus |
英國國教 |
ying1 guo2 guo2 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 英国国教), Anglikanismus |
人民教师 |
ren2 min2 jiao4 shi1 | Volk |
人民教師 |
ren2 min2 jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 人民教师), Volk |
长老教会 |
zhang3 lao3 jiao4 hui4 | Presbyterianismus |
外語教學 |
wai4 yu3 jiao4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 外语教学), Fremdsprachenunterricht |
語文教學 |
yu3 wen2 jiao4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 语文教学), Sprachunterricht |
外語教師 |
wai4 yu3 jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 外语教师), Sprachlehrer |
教会大会 |
jiao4 hui4 da4 hui4 | Kirchentag |
中国天主教 |
zhong1 guo2 tian1 zhu3 jiao4 | Römisch-Katholische Kirche in China |
中國天主教 |
zhong1 guo2 tian1 zhu3 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 中国天主教), Römisch-Katholische Kirche in China |
图图大主教 |
tu2 tu2 da4 zhu3 jiao4 | Erzbischof Tutu |
英国国教会 |
ying1 guo2 guo2 jiao4 hui4 | Church of England |
教父教子关系 |
jiao4 fu4 jiao4 zi3 guan1 xi5 | Patenschaft |
中国自立教会 |
zhong1 guo2 zi4 li4 jiao4 hui4 | Unabhängige Kirchen in China |
中国天主教爱国会 |
zhong1 guo2 tian1 zhu3 jiao4 ai4 guo2 hui4 | Chinesische Katholisch-Patriotische Vereinigung |
俩[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哥俩 |
ge1 lia3 | zwei Brüder, beide Brüder |
姐俩 |
jie3 lia3 | beide Schwestern, zwei Schwestern |
石[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
石林 |
shi2 lin2 | Steinwald |
石门 |
shi2 men2 | Shimen (Ort in Hunan) |
石門 |
shi2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 石门), Shimen (Ort in Hunan) |
石竹 |
shi2 zhu2 | Nelke, Kaisernelke, Sommernelke |
石头 |
shi2 tou5 | Gestein, Stein, Kern |
花石 |
hua1 shi2 | Glaskugel, Murmel, Marmor |
青石 |
qing1 shi2 | Kupfervitriol |
云石 |
yun2 shi2 | Marmor |
界石 |
jie4 shi2 | Feldstein, Grenzstein |
石青 |
shi2 qing1 | Azurit |
豆石 |
dou4 dan1 | Bohnen (als Ware) |
dou4 dan4 | [Bohnen (als Ware) | |
石器 |
shi2 qi4 | Steinwerkzeug |
化石 |
hua4 shi2 | Fossil, Versteinerung, fossil |
石状 |
shi2 zhuang4 | steinig |
石川 |
shi2 chuan1 | Ishikawa |
长石 |
chang2 shi2 | Feldspat |
長石 |
chang2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 长石), Feldspat |
石刻 |
shi2 ke4 | Steinschnitzerei, Steingravur |
结石 |
jie2 shi2 | höhere Mathematik, Rechenart |
石英 |
shi2 ying1 | Quarz (ein Mineral) |
洞石 |
dong4 shi2 | Travertin |
文石 |
wen2 shi2 | Aragonit |
石化 |
shi2 hua4 | petrochemisch |
石首 |
shi2 shou3 | Shishou (Stadt in Hubei) |
石城 |
shi2 cheng2 | Shicheng (Ort in Jiangxi) |
石块 |
shi2 kuai4 | Gestein |
石冈乡 |
shi2 gang1 xiang1 | Shihkang (Dorf in Taiwan) |
石垣市 |
shi2 yuan2 shi4 | Ishigaki |
石竹花 |
shi2 zhu2 hua1 | rosarot |
石川县 |
shi2 chuan1 xian4 | Präfektur Ishikawa |
石英钟 |
shi2 ying1 zhong1 | Quarzuhr |
点金石 |
dian3 jin1 shu4 | Stein der Weisen |
小石城 |
xiao3 shi2 cheng2 | Little Rock |
石门县 |
shi2 men2 xian4 | Shimen |
金刚石 |
jin1 gang1 shi2 | Diamant |
阳起石 |
yang2 qi3 shi2 | Aktinolith |
石美玉 |
shi2 mei3 yu4 | Mary Stone |
石竹目 |
shi2 zhu2 mu4 | Nelkenartige |
石林镇 |
shi2 lin2 zhen4 | Großgemeinde Shilin ("Steinwald", Stadt in Yunnan, China) |
金石学 |
jin1 shi2 xue2 | Epigraphik |
金石學 |
jin1 shi2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 金石学), Epigraphik |
石门乡 |
shi2 men2 xiang1 | Shihmen (Dorf in Taiwan) |
石见国 |
shi2 jian4 guo2 | Provinz Iwami |
石見國 |
shi2 jian4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 石见国), Provinz Iwami |
东石乡 |
dong1 shi2 xiang1 | Tungshih (Dorf in Taiwan) |
石林县 |
shi2 lin2 xian4 | Kreis Shilin (Provinz Yunnan, China) |
石首市 |
shi2 shou3 shi4 | Shishou (Stadt in Hubei, China) |
石化木 |
shi2 hua4 mu4 | Versteinerter Wald |
王安石 |
wang2 an1 shi2 | Wang Anshi |
石城县 |
shi2 cheng2 xian4 | Kreis Shicheng (Provinz Jiangxi, China) |
天青石 |
tian1 qing1 shi2 | Coelestin, Cölestin, Schätzit, Strontiumsulfat (seltenes Mineral) |
李世石 |
li3 shi4 shi2 | Lee Sedol |
青金石 |
qing1 jin1 shi2 | Lapislazuli |
大足石刻 |
da4 zu2 shi2 ke4 | Felsskulpturen von Dazu |
中国石化 |
zhong1 guo2 shi2 hua4 | Sinopec |
中國石化 |
zhong1 guo2 shi2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 中国石化), Sinopec |
石田三成 |
shi2 tian2 san1 cheng2 | Ishida Mitsunari |
六方金刚石 |
liu4 fang1 jin1 gang1 shi2 | hexagonaler Diamant, Lonsdaleit (ein sehr seltenes Mineral) |
Ausdrücke[Bearbeiten]
先[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
先父 |
xian1 fu4 | mein verstorbener Vater |
先見之明 |
xian1 jian4/xian4 zhi1 ming2 | (Wiktionary en) |
先见之明 |
xian1 jian4/xian4 zhi1 ming2 | (Wiktionary en) |
先入为主 |
xian1 ru4 wei2 zhu3 | vorgefasst, "der erste Eindruck ist am stärksten" |
未卜先知 |
wei4 bu3 xian1 zhi1 | voraussehen, vorausahnen |
有先见之明 |
you3 xian1 jian4 zhi1 ming2 | vorgefasst |
有先見之明 |
you3 xian1 jian4 zhi1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 有先见之明), vorgefasst |
女生们先生们 |
nü3 sheng1 men5 xian1 sheng1 men5 | Damen und Herren |
女生們先生們 |
nü3 sheng1 men5 xian1 sheng1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 女生们先生们), Damen und Herren |
各位女士们先生们 |
ge4 wei4 nü3 shi4 men5 xian1 sheng1 men5 | Sehr geehrte Damen und Herren |
各位女士們先生們 |
ge4 wei4 nü3 shi4 men5 xian1 sheng1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 各位女士们先生们), Sehr geehrte Damen und Herren |
孝[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
教 敎[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三教 |
san1 jiao4 | die "Drei Lehren" |
象教 |
xiang4 jiao4 | Buddhismus |
不言之教 |
bu4 yan2 zhi1 jiao1 | Belehrung ohne Worte (Dao De Jing) |
俩[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
石[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
矢石如雨 |
shǐ shí rú yǔ | Pfeile und Steine fallen wie Regen; ein heftiges Gefecht. (describing a ferocious battle) (Wiktionary en) |
Sätze[Bearbeiten]
先[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这位是王先生 |
zhe4 wei4 shi4 wang2 xian1 sheng1 | Das ist Herr Wang. |
這位是王先生 |
zhe4 wei4 shi4 wang2 xian1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 这位是王先生), Das ist Herr Wang. |
您先请 |
nin2 xian1 qing3 | Bitte nach Ihnen! |
Tom先打了我。 |
Tom xian1 da3 le5 wo3 。 | Tom hat mich zuerst geschlagen. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
你好,你是小川先生吗? |
ni3 hao3 , ni3 shi4 xiao3 chuan1 xian1 sheng1 ma5 ? | Hallo? Spricht dort Herr Ogawa? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
你好,你是小川先生嗎? |
ni3 hao3 , ni3 shi4 xiao3 chuan1 xian1 sheng1 ma5 ? | Hallo? Spricht dort Herr Ogawa? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
你先请! |
ni3 xian1 qing3 ! | Nach Ihnen! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee Tamy) |
先谢谢了。 |
xian1 xie4 xie4 le5 。 | Danke im Voraus! (Mandarin, Tatoeba sysko Wolf) |
先谢了。 |
xian1 xie4 le5 。 | Danke im Voraus! (Shanghai, Tatoeba fucongcong Wolf) |
我们是先结婚呢,还是先生孩子? |
wo3 men5 shi4 xian1 jie1/jie2 hun1 ne5 , hai2/huan2 shi4 xian1 sheng1 hai2 zi5 ? | Willst du, dass wir erst heiraten oder erst ein Kind machen? (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL) |
我们先去北京。 |
wo3 men5 xian1 qu4 bei3 jing1 。 | Wir fahren zuerst nach Peking. We are firstly going to Beijing. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
我們先去北京。 |
wo3 men5 xian1 qu4 bei3 jing1 。 | Wir fahren zuerst nach Peking. We are firstly going to Beijing. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
您先请。 |
nin2 xian1 qing3 。 | Du zuerst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
先生女士们早上好。 |
xian1 sheng1 nü3 shi4 men5 zao3 shang4 hao3 。 | Guten Morgen, meine Damen und Herren! (Mandarin, Tatoeba hsuan07 samueldora) |
你想我们先结婚还是先生孩子? |
ni3 xiang3 wo3 men5 xian1 jie1/jie2 hun1 hai2/huan2 shi4 xian1 sheng1 hai2 zi5 ? | Willst du, dass wir erst heiraten oder erst ein Kind machen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
Smith先生和我是老相识。 |
Smith xian1 sheng1 he2/he4/huo2 wo3 shi4 lao3 xiang1/xiang4 zhi4 。 | Herr Smith und ich kennen uns schon lange. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa) |
有的,先生你有几位? |
you3 de5 , xian1 sheng1 ni3 you3 ji1 wei4 ? | Einige, und wie viele haben Sie, mein Herr? (Mandarin, Tatoeba sysko Vortarulo) |
谢谢您,先生。 |
xie4 xie4 nin2 , xian1 sheng1 。 | Vielen Dank, mein Herr. Thank you, sir. (Mandarin, Tatoeba Ayalche CM) |
这位是安田先生。 |
zhe4 wei4 shi4 an1 tian2 xian1 sheng1 。 | Das ist Herr Yasuda. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
王先生是中国人。 |
wang2 xian1 sheng1 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Herr Wang ist ein Chinese. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern) |
这是山田先生的家。 |
zhe4 shi4 shan1/shan5 tian2 xian1 sheng1 de5 jia1 。 | Dieses Haus gehört Herrn Yamada. (Mandarin, Tatoeba jimcor Wolf) |
王先生是中國人。 |
wang2 xian1 sheng1 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Herr Wang ist ein Chinese. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern) |
这位是王先生 |
zhe4 wei4 shi4 wang2 xian1 sheng1 | Das ist Herr Wang. |
你的先生呢? |
ni3 de5 xian1 sheng1 ne5 ? | Wie geht es ihrem Ehemann? ( Pimsleur: questions) |
先生好啊 |
xian1 sheng1 hao3 a1 | Wie geht es Ihnen? How do you do, Sir? (Chinese Without a Teacher) |
<Name>先生,<Name>太太呢? |
<Name> xian1 sheng1 ,<Name> tai4 tai4 ne5 ? | Wie steht es mit Herr und Frau <Name>? |
先王之法曰: |
xian1 wang2 zhi1 fa3 yue1 : | Die Ordnung der früheren Könige besagt: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你认识<Name>先生吗 |
ni3 ren4 zhi4 <Name> xian1 sheng1 ma5 | Kennst Du Herrn <Name>? |
A先生上个星期去<Ort>了 |
A xian1 sheng1 shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 qu4 <Ort> le5 | A ist letzte Woche nach <Ort> gefahren. |
孝[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
父之不孝子 |
fu4 zhi1 bu4 xiao4 zi5 | von den Vätern werden sie für unehrerbietige Söhne gehalten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
教敎[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你教<Sprache>吗 |
ni3 jiao1 <Sprache> ma5 | Lehrst Du <Sprache>? |
请你教我 |
qing3 ni3 jiao1 wo3 | Bitte, unterrichten Sie mich. Please teach me (Chinese Without a Teacher) |
Tom有一天会成为教师。 |
Tom you3 yi1 tian1 hui4 cheng2 wei2/wei4 jiao1 shi1 。 | Tom wird eines Tages Lehrer sein. Tom will be a teacher someday. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom教了我很多东西。 |
Tom jiao1 le5 wo3 hen3 duo1 dong1 xi1 。 | Tom hat mir viel beigebracht. (Mandarin, Tatoeba basilhan Pfirsichbaeumchen) |
她是女教师。 |
ta1 shi4 nü3 jiao1 shi1 。 | Sie ist Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der) |
他是个教师。 |
ta1 shi4 ge4 jiao1 shi1 。 | Er ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba tarim222 MUIRIEL) |
他教书教了20年了。 |
ta1 jiao1 shu1 jiao1 le5 20 nian2 le5 。 | Er unterrichtet seit 20 Jahren. Sie hat zwanzig Jahre lang unterrichtet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Zaghawa) |
他是教师。 |
ta1 shi4 jiao1 shi1 。 | Er ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL) |
他以教书为生。 |
ta1 yi3 jiao1 shu1 wei2/wei4 sheng1 。 | Er verdient sich seinen Lebensunterhalt als Lehrer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
她是我們的教師。 |
ta1 shi4 wo3 men5 de5 jiao1 shi1 。 | Sie ist unsere Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern) |
她的目的是成为教师。 |
ta1 de5 mu4 de5 shi4 cheng2 wei2/wei4 jiao1 shi1 。 | Ihr Ziel ist, Lehrerin zu werden. Her goal is to become a teacher. (Mandarin, Tatoeba fucongcong AOCinJAPAN) |
他以教书为生。 |
ta1 yi3 jiao1 shu1 wei2/wei4 sheng1 。 | Er verdiente seinen Lebensunterhalt als Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha stephie) |
老师教书。 |
lao3 shi1 jiao1 shu1 。 | Der Lehrer unterrichtet. The teacher is teaching. (Mandarin, Tatoeba Emmy sharris123) |
我哥哥是一名教师。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 yi1 ming2 jiao1 shi1 。 | Mein großer Bruder ist Lehrer. Mein älterer Bruder ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi cost) |
我喜欢孩子。这就是为什么我成为了教师。 |
wo3 xi3 欢 hai2 zi5 。 zhe4 jiu4 shi4 wei2/wei4 shi2 me5 wo3 cheng2 wei2/wei4 le5 jiao1 shi1 。 | Ich mag Kinder. Darum bin ich Lehrer geworden. Ich liebe Kinder. Deswegen bin ich Lehrer geworden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
我教成年人法語。 |
wo3 jiao1 cheng2 nian2 ren2 fa3 yu3 。 | Ich gebe Erwachsenen Französischunterricht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我母亲在高中教书。 |
wo3 mu3 qin1 zai4 gao1 zhong1 jiao1 shu1 。 | Meine Mutter ist Lehrerin an einer Oberschule. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
「谁教你英文?」「山田老师。」 |
「 shei2 jiao1 ni3 ying1 wen2 ?」「 shan1/shan5 tian2 lao3 shi1 。」 | „Wer bringt dir Englisch bei?“ – „Frau Yamada.“ (Mandarin, Tatoeba nickyeow 7evenbananas) |
我父亲是一个中学英文教师。 |
wo3 fu4 qin1 shi4 yi1 ge4 zhong1 xue2 ying1 wen2 jiao1 shi1 。 | Mein Vater ist Englischlehrer an einer High School. My father teaches English at a high school. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN) |
我在教会认识她的。 |
wo3 zai4 jiao1 hui4 ren4 zhi4 ta1 de5 。 | Ich traf sie in der Kirche. Ich habe sie in der Kirche getroffen. (Mandarin, Tatoeba cherylting Hans_Adler) |
教学相长。 |
jiao1 xue2 xiang1/xiang4 chang2/zhang3 。 | Unterrichten ist Lernen. Lehren heißt lernen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern MUIRIEL) |
谢谢您的指教。 |
xie4 xie4 nin2 de5 zhi3 jiao1 。 | Vielen Dank für Ihre Auskunft. (Mandarin, Tatoeba weipipi) |
我教书。 |
wo3 jiao1 shu1 。 | Ich unterrichte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost) |
老师教我的。 |
lao3 shi1 jiao1 wo3 de5 。 | Das hat mir der Lehrer beigebracht. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
我教中文。 |
wo3 jiao1 zhong1 wen2 。 | Ich unterrichte Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
我哥哥是一名教師。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 yi1 ming2 jiao1 shi1 。 | Mein großer Bruder ist Lehrer. Mein älterer Bruder ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi cost) |
「誰教你英文?」「山田老師。」 |
「 shei2 jiao1 ni3 ying1 wen2 ?」「 shan1/shan5 tian2 lao3 shi1 。」 | „Wer bringt dir Englisch bei?“ – „Frau Yamada.“ (Mandarin, Tatoeba nickyeow 7evenbananas) |
俩[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们俩是朋友。 |
wo3 men5 liang3 shi4 peng2 you3 。 | Wir beide sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba sixtynine) |
他们俩上了车。 |
ta1 men5 liang3 shang4 le5 che1 。 | Die Beiden stiegen ein. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
他恨那俩人。 |
ta1 hen4 na4/nei4 liang3 ren2 。 | Er haßt jene zwei. |
石[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是什么石头? |
zhe4 shi4 shi2 me5 shi2 tou2 ? | Was für eine Art Stein ist das? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 spinoz) |
A射<Tier>,中石 |
A she4 <Tier>, zhong1 shi2 | A schoß nach einem <Tier> und traf einen Stein (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
南至石梁 |
nan2 zhi4 shi2 liang2 | Im Süden kam er bis Schï Siang (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第三十九課[Bearbeiten]
第三十九课
dì sān shí jiǔ kè
Neununddreißigste Lektion
Es ist auch eine Lektion im "Landessprachlichen Textbuch für die vierte Klasse" (Guówén jiàokēshū) von 1911年.
Herbst 风起。 Wildgansschwärme fliegen。
Qiū fēng qǐ. Yàn qún fēi.
Herbstwind kommt auf. Wildgansschwärme fliegen.
reihenweise angeordnet am Himmel 中. 其 Form 如字.
reihenweise angeordnet am Himmel 中。 其 Form 如字。
Pái liè kōng zhōng. Qí xíng rú zì.
Sie sind am Himmel reihenweise angeordnet. Ihre Formen sind wie chinesische Zeichen.
或 angeordnet in 一行. 如一字.
或 angeordnet in 一行。 如一字。
Huò pái yī xíng. Rú yī zì.
Mancher (Schwarm) ist in einer Line angeordnet. Wie das Zeichen 一.
或 angeordnet in 两行。 如人字。
Huò pái liǎng xíng. Rú rén zì.
Mancher ist in zwei Linien angeordnet. Wie das Zeichen 人.
先後有 Ordnung. 不相 queren Chaos.
Xiān hòu yǒu xù. Bù xiāng líng luàn.
Vorne und hinten ist Ordnung. Sie queren sich nicht gegenseitig und haben kein Chaos.
第四十課[Bearbeiten]
第四十课
dì sì shí kè
Vierzigste Lektion
Es ist auch die 41. Lektion im 国文二百课.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit 司馬光/司马光/Sima Guangs(1019-1086).
司馬光七 Jahre _.
司马光七 Jahre 时.
Sīmǎ guāng qī suì shí.
Sima guang, im Alter von sieben Jahren,
_ Gruppe 兒 spielte vor der Halle.
与 Gruppe 儿 spielte vor der Halle.
Yǔ qún érxì tíng qián.
spielte mit einer Gruppe Jungen vor der Halle.
一兒 stolperte.
一儿 stolperte.
Yī ér shīzú.
Ein Junge stolperte.
Er fiel 入 tönernen Wassertrog 中. Alle erschrocken 走.
Diē rù wèng zhōng. Zhòng jīng zǒu.
Er fiel in einen tönernen Wassertrog. Alle rannten erschrocken davon.
光取石 und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.
Guāng qǔshí jī wèng. Wèng pò.
Guang nahm einen Stein und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.
水 vollständig floss heraus. 兒 musste 不 sterben.
水 vollständig floss heraus. 儿 musste 不 sterben.
Shuǐ jìn liúchū. Er dé bùsǐ.
Das Wasser floss vollständig heraus, der Junge musste nicht sterben.
第七十三課[Bearbeiten]
第七十三课
dì qī shí sān kè
Dreiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.
Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.
Qi 王好 hörte Yü-Flöten。
Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).
Ein König von Qi hörte gerne Yü-Flöten.
Er ließ 三百人同 spielen 之。
Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.
Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig spielen.
南-guo Privat-士 konnte 不 gut Yü spielen.。
Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.
Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.
Variante
南-guo 先生不知 die Yü zu spielen 也
Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě
Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu spielen.
Er mischte sich widerrechtlich 三百人中。
Làn sān bǎi rén zhōng.
Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen
und 食其 Gehalt。
Ér shí qí lù.
und verzehrte dessen Gehalt.
Schließlich starb 王。
Jí wáng sǐ.
Schließlich starb der König.
Der neue 王 ließ 一一 spielen 之。
Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.
Der neue König ließ sie einzeln die Yü spielen.
南-guo Privat-士 flüchten 去。
Nán guō chǔ shì táo qù.
Der Privatgelehrte Nanguo flüchtete.
Variante
先生 flüchtete deswegen.
Xiānshēng yú cǐ táo yǐ
Der Herr (Nanguo) flüchtete deswegen.
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 3: Dialog #18[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 4: Dialog #22[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 4: Dialog #24[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 4: Dialog #26[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 4: Dialog #26 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 5: Dialog #27[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 5: Dialog #29[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 8: Dialog #45[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 104
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
爸 |
ba4 | Vater, Papa, Vati | wiktionary |
斗 |
dou4 | kämpfen, sich schlagen, kämpfen, sich streiten, ringen, Kampf, abrechnen, wetteifern, sich messen mit, Tierkämpfe, zusammenfügen | wiktionary |
dou3 | Dou (=1 Dekaliter), Behälter (der ein Dou enthält), scheffelförmiger Gegenstand, Wirbel, Wirbel eines Fingerabdrucks, Sterne im Sternbild Schütze, Sternbild großer Bär/Wagen | ||
呌 |
jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 叫), rufen, herbeirufen, heißen, nennen, bestellen, anfordern, anreden, veranlassen, anordnen, männlich (bei Tieren) | wiktionary |
包 |
bao1 | Packung, Paket, Päckchen, Sack, Beutel, einpacken, einwickeln, verpacken, enthalten, umfassen, einkreisen, Blase, Beule, Geschwulst, versichern, garantieren, bestellen, reservieren | wiktionary |
卖 |
mai4 | verkaufen, zur Schau stellen, nicht geizen, nicht schonen, verraten | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
票 |
piao4 | Ticket |
壬 |
ren2 | der neunte der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Nonyl, Nonyl-Gruppe |
任 |
ren4 | Amt, Position, Verpflichtung, ernennen, einsetzen, jmd mit einem Amt betrauen |
本 |
ben3 | ZEW für gebundene Druckerzeugnisse (z.B. Buch, Heft); Bsp.: 這本書 这本书 -- dieses Buch, Stamm, Ursprung, Quelle, Grundlage, Basis, Wurzel, ursprünglich |
乡 |
xiang1 | Bürgerschaft, Gemeinde, Dorf, Heimat, Geburtsort |
九 |
jiu3 | neun |
元 |
yuan2 | ZEW für Geld; Bsp.: 100元錢 100元钱 -- 100 Renminbi, Yuan |
园 |
yuan2 | Garten, ein Stück Land zur Pflanzenaufzucht, Garten, Park, öffentl. Erholungsstätte |
冉 |
ran3 | durchgehend, Passspiel, Ran |
再 |
zai4 | noch einmal, wieder, nochmals; Bsp.: 再試一次 再试一次 -- noch einmal versuchen, ferner, außerdem, überdies, noch mehr; Bsp.: 再小的沒有。 再小的没有。 -- Kleiner gibt es das nicht., nochmal, wieder, (erst ...), dann ...; Bsp.: 你做完了作業再出門。 你做完了作业再出门。 -- Wenn Du die Hausaufgaben gemacht hast, dann kannst du ausgehen., wiederkehren, zurückkehren; Bsp.: 青春不再。 青春不再。 -- Die Jugend kehrt nicht wieder. |
主 |
zhu3 | Eigentümer, Meister, Herr |
南 |
nan2 | Süd.., Süden, südlich |
结 |
jie2 | verknoten, verknüpfen, knüpfen; gerinnen, etw. abschließen; Knoten, Junktion, Übergang, abbinden, Verband-/ jie1: (Frucht) ansetzen |
古 |
gu3 | alt, altertümlich, geschichtlich, aus früherer Zeit stammend, Altertum, erdgeschichtliche Frühzeit, Gedicht im alten Stil; Bsp.: 五古 五古 -- fünfsilbiges Gedicht im alten Stil, Gu |
苦 |
ku3 | bitter(Adj, Ess), Ku |
法 |
fa3 | Gesetz, Recht, Methode |
法典 |
fa3 dian3 | Gesetzeswerk |
千 |
qian1 | eintausend, tausend, Kilo-, Qian |
条 |
tiao2 | Artikel, Posten, Leiste, Ordnung, Reihenfolge, Streifen, Zweig, Rute, ZEW für längliche Gegenstände |
良 |
liang2 | gut, artig, Liang |
食 |
shi2 | essen, speisen |
犭 |
quan3 | Variante von Radikal Nr. 94= Hund |
袁 |
yuan2 | Yuan |
猿 |
yuan2 | Affe, Menschenaffe |
三 |
san1 | drei |
辛 |
xin1 | würzig, bitter |
兆 |
zhao4 | Anzeichen, Vorbedeutung, Billion (1.000.000.000.000, 10^12), MB, Megabyte, Zhao |
早 |
zao3 | früh |
马 |
ma3 | Pferd; groß; Bsp.: 一匹馬 一匹马 -- ein Pferd, Springer (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Ma, Radikal Nr. 187 = Pferd |
吗 |
ma5 | Fragepartikel, Satzpartikel zur Bildung von Fragen |
遗 |
yi2 | hinterlassen, zurücklassen, verlieren |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
爸[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
爸妈 |
ba4 ma1 | Eltern |
爸媽 |
ba4 ma1 | (traditionelle Schreibweise von 爸妈), Eltern |
亲爸 |
qin1 ba4 | leiblicher Vater |
爸爸 |
ba4 ba5 | Papa, Vati, Paps (familiär) |
爸爸节 |
ba4 ba5 jie2 | Vatertag |
爸爸節 |
ba4 ba5 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 爸爸节), Vatertag |
斗[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
斗士 |
dou4 shi4 | Gladiator, Kämpfer |
斗把 |
dou3 ba3 | Griff am Scheffelmaß |
打斗 |
da3 dou4 | rangel |
斗行 |
dou3 hang2 | Geschäft des öffentlichen Getreidewiegers |
公斗 |
gong1 dou3 | Dekaliter |
星斗 |
xing1 dou3 | Sterne |
阿斗 |
a5 dou4 | Nichtsnutz, verkrachte Existenz |
好斗 |
hao3 dou4 | angriffslustig, initiativ, kriegerisch, streitsüchtig |
角斗 |
jiao3 dou4 | ringen |
水斗 |
shui3 dou4 | kleiner Wassereimer, Wasserbehälter |
斗强 |
dou4 qiang2 | Douqiang |
斗牛 |
dou4 niu2 | Stierkampf |
斗门 |
dou3 men2 | Doumen (Ort in Guangdong) |
斗門 |
dou3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 斗门), Doumen (Ort in Guangdong) |
斗六 |
dou3 liu4 | Touliu (Stadt in Taiwan) |
女斗士 |
nü3 dou3 shi4 | Kämpferin |
斗六市 |
dou3 liu4 shi4 | Douliu |
八斗才 |
ba1 dou3 cai2 | hochbegabt |
角斗士 |
jiao3 dou4 shi4 | Ringer, Ringkämpfer |
斗大字 |
dou3 da4 zi4 | riesengroße Schrift |
北斗星 |
bei3 dou3 xing1 | Großer Wagen, Großer Bär |
斗门区 |
dou3 men2 qu1 | Doumen |
斗門區 |
dou3 men2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 斗门区), Doumen |
斗牛犬 |
dou4 niu2 quan3 | Englische Bulldogge |
斗南镇 |
dou3 nan2 zhen4 | Tounan (Ort in Taiwan) |
斗牛士 |
dou4 niu2 shi4 | Torero |
好斗之人 |
hao3 dou4 zhi1 ren2 | Kampfhahn |
包[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
手包 |
shou3 bao1 | Handtasche |
包谷 |
bao1 gu3 | Mais |
小包 |
xiao3 bao1 | männliche Genitalien, Päckchen |
包头 |
bao1 tou2 | Kopftuch, den Kopf umhüllen |
包起 |
bao1 qi3 | einwickeln, packen, vermummen |
外包 |
wai4 bao1 | Outsourcing |
书包 |
shu1 bao1 | Schultasche, Ranzen |
包上 |
bao1 shang4 | beschlagen, umhüllen |
钱包 |
qian2 bao1 | Geldbeutel |
錢包 |
qian2 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 钱包), Geldbeutel |
包尔 |
bao1 er3 | Bör (Mythologie) |
家包 |
jia1 bao1 | Heimarbeit |
分包 |
fen1 bao1 | Untermiete |
包子 |
bao1 zi5 | Baozi, Teigtäschchen (unterschiedlich gefüllt), Bapao |
包容 |
bao1 rong2 | vergeben, verzeihen, nachsichtig |
风包 |
feng1 bao1 | Luftkessel |
沙包 |
sha1 bao1 | Sandsack |
包包 |
bao1 bao1 | Tasche |
土包子 |
tu3 bao1 zi5 | Bauerntölpel |
一小包 |
yi4 xiao3 bao1 | Päckchen |
包工头 |
bao1 gong1 tou2 | Subunternehmer |
包头市 |
bao1 tou2 shi5 | Baotou (eine bezirksfreie Stadt in der Autonomen Region Innere Mongolei der Volksrepublik China. Die Stadt liegt am Huang He (Gelber Fluss)) |
bao1 tou2 shi4 | [Baotou (Stadt im Autonomen Gebiet Innere Mongolei, China)] | |
工具包 |
gong1 ju4 bao1 | Werkzeugtasche |
公文包 |
gong1 wen2 bao1 | Aktentasche |
打包纸 |
da3 bao1 zhi3 | Einschlagpapier |
打包紙 |
da3 bao1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 打包纸), Einschlagpapier |
女用钱包 |
nü3 yong4 qian2 bao1 | Handtasche |
女用錢包 |
nü3 yong4 qian2 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 女用钱包), Handtasche |
卖[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
卖光 |
mai4 guang1 | Ausverkauf, ausgehen, ausverkauft |
卖主 |
mai4 zhu3 | Verkäufer |
可卖 |
ke3 mai4 | absetzbar |
卖力 |
mai4 li4 | zupacken, zupackend |
卖方 |
mai4 fang1 | Geber, Verkäufer |
买卖 |
mai3 mai4 | Deal, Transaktion, Einkauf/Verkauf, Geschäft, Handel, kaufen und verkaufen |
mai3 mai5 | [Geschäft, Handel, Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft] | |
零卖 |
ling2 mai4 | hausieren |
外卖 |
wai4 mai4 | Außerhausverkauf, Lieferservice |
卖点 |
mai4 dian3 | Verkaufsargument |
卖国 |
mai4 guo2 | Kollaboration |
买卖人 |
mai3 mai4 ren2 | Geschäftsmann, Händler (leicht negative Bedeutung, Geldmacher) |
可买卖 |
ke3 mai3 mai4 | gewerblich |
卖花人 |
mai4 hua1 ren2 | Blumenhändler, Blumenverkäufer, Florist |
黑市买卖 |
hei1 shi4 mai3 mai4 | Schwarzhandel |
Sätze[Bearbeiten]
爸[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他是我爸爸 |
ta1 shi4 wo3 ba4 ba5 | Er ist mein Vater |
谁是你爸爸 |
shei2 shi4 ni3 ba4 ba5 | Wer ist dein Vater |
誰是你爸爸 |
shei2 shi4 ni3 ba4 ba5 | (traditionelle Schreibweise von 谁是你爸爸), Wer ist dein Vater |
Tom没有爸爸。 |
Tom mei2/mo4 you3 ba4 ba5。 | Tom hat keinen Vater. (Mandarin, Tatoeba victor831009 Felixjp) |
我是Tom的爸爸。 |
wo3 shi4 Tom de5 ba4 ba5。 | Ich bin Toms Vater. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你爸爸在哪里? |
ni3 ba4 ba5 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist dein Vater? (Mandarin, Tatoeba bfsutian contour) |
她老爸是日本人。 |
ta1 lao3 ba4 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
妈妈比爸爸老。 |
ma1 ma1 bi4 ba4 ba5 lao3 。 | Mama ist älter als Papa. (Mandarin, Tatoeba maxine MUIRIEL) |
他是我的爸爸。 |
ta1 shi4 wo3 de5 ba4 ba5。 | Das ist mein Vati. Er ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba verdakoro wolfgangth lilygilder) |
你爸媽知道你在哪兒嗎? |
ni3 ba4 ma1 zhi1 dao4 ni3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Wissen deine Eltern, wo du bist? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
她爸爸很高。 |
ta1 ba4 ba5 hen3 gao1 。 | Euer Vater ist groß. Ihr Vater ist groß. (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) |
Luke,我是你的爸爸。 |
Luke, wo3 shi4 ni3 de5 ba4 ba5。 | Luke, ich bin dein Vater! (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你爸呢? |
ni3 ba4 ne5 ? | Wo ist dein Vater? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 contour) |
“你爸爸很忙吗?”“不,他不忙。” |
“ ni3 ba4 ba5 hen3 mang2 ma5 ?”“ bu4 , ta1 bu4 mang2 。” | „Ist dein Vater beschäftigt?“ – „Nein, ich glaube nicht.“ (Mandarin, Tatoeba anndiana Pfirsichbaeumchen) |
我不是你爸爸。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 ba4 ba5。 | Ich bin nicht dein Vater. (Mandarin, Tatoeba LanguageExpert Esperantostern) |
他是我哥哥,不是我爸爸。 |
ta1 shi4 wo3 ge1 ge1 , bu4 shi4 wo3 ba4 ba5。 | Er ist mein Bruder, nicht mein Vater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora) |
你爸妈知道你在哪儿吗? |
ni3 ba4 ma1 zhi1 dao4 ni3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Wissen deine Eltern, wo du bist? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
你爸爸很高。 |
ni3 ba4 ba5 hen3 gao1 。 | Dein Vater ist groß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你是我爸吗? |
ni3 shi4 wo3 ba4 ma5 ? | Bist du mein Vater? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Felixjp) |
你爸爸什麼时候回家? |
ni3 ba4 ba5 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kommt dein Vater nach Hause? When did your father come home? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
妈妈比爸爸大, |
ma1 ma1 bi4 ba4 ba5 da4 , | Mama ist älter als Papa. (Mandarin, Tatoeba al MUIRIEL) |
你爸爸很早回家吗? |
ni3 ba4 ba5 hen3 zao3 hui2 jia1 ma5 ? | Kommt dein Vater früh nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
我们爱爸爸。 |
wo3 men5 ai4 ba4 ba5。 | Wir lieben Vater. We love Dad. (Mandarin, Tatoeba iiujik Amastan) |
她爸是日本人。 |
ta1 ba4 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
你爸爸很早回家嗎? |
ni3 ba4 ba5 hen3 zao3 hui2 jia1 ma5 ? | Kommt dein Vater früh nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
我爸爸去世有10年了。 |
wo3 ba4 ba5 qu4 shi4 you3 10 nian2 le5 。 | Mein Vater ist seit zehn Jahren tot. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Plusquamperfekt) |
这是我的爸爸. |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ba4 ba5. | Das hier ist mein Vater. Das ist mein Vater. Das ist mein Vati. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Esperantostern MUIRIEL wolfgangth) |
我爸和去年比老了不少。 |
wo3 ba4 he2/he4/huo2 qu4 nian2 bi4 lao3 le5 bu4 shao3 。 | Mein Vater ist seit letztem Jahr stark gealtert. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
现在我爸爸不在家。 |
xian4 zai4 wo3 ba4 ba5 bu4 zai4 jia1 。 | Mein Papa ist gerade nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba al MUIRIEL) |
我爸爸在花园里。 |
wo3 ba4 ba5 zai4 hua1 yuan2 li3 。 | Mein Vater ist im Garten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo) |
我妈妈的爸爸是我的外公。 |
wo3 ma1 ma1 de5 ba4 ba5 shi4 wo3 de5 wai4 gong1 。 | Der Vater meiner Mutter ist mein Großvater mütterlicherseits. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder Katze) |
爸爸在哪里? |
ba4 ba5 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist Vater? Where is dad? (Mandarin, Tatoeba iiujik Barra) |
我爸爸很忙。 |
wo3 ba4 ba5 hen3 mang2 。 | Mein Vater ist beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我爸爸刚刚回家。 |
wo3 ba4 ba5 gang1 gang1 hui2 jia1 。 | Mein Vater ist gerade nach Hause gekommen. (Mandarin, Tatoeba visualtoday lilygilder) |
爸爸去哪了? |
ba4 ba5 qu4 na3/na5/nei3 le5 ? | Wo ist Vati hingegangen? (Mandarin, Tatoeba cienias Manfredo) |
我认识你爸爸。 |
wo3 ren4 zhi4 ni3 ba4 ba5。 | Ich kenne deinen Vater. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我是你爸爸。 |
wo3 shi4 ni3 ba4 ba5。 | Ich bin dein Vater. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 flitz) |
我爸还没回家。 |
wo3 ba4 hai2/huan2 mei2/mo4 hui2 jia1 。 | Mein Vater ist noch nicht zuhause. (Mandarin, Tatoeba offdare Liface) |
我爱我的爸爸们。 |
wo3 ai4 wo3 de5 ba4 ba5 men5 。 | Ich liebe meine Väter. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth) |
我的爸爸现在不在家。 |
wo3 de5 ba4 ba5 xian4 zai4 bu4 zai4 jia1 。 | Mein Vater ist momentan nicht daheim. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Sudajaengi) |
谁是你爸爸? |
shei2 shi4 ni3 ba4 ba5? | Wer ist dein Vati? (Mandarin, Tatoeba iiujik Hikaru) |
我爸是李刚! |
wo3 ba4 shi4 li3 gang1 ! | Mein Vater ist Li Gang. My father is Li Gang! (Mandarin, Tatoeba shanghainese sharris123) |
爸爸,我爱你! |
ba4 ba5, wo3 ai4 ni3 ! | Papa, ich hab dich lieb! (Mandarin, Tatoeba Vortarulo) |
这是我的马马和我的爸爸。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ma3 ma3 he2/he4/huo2 wo3 de5 ba4 ba5。 | Das sind meine Mama und mein Papa. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
爸爸回家了。 |
ba4 ba5 hui2 jia1 le5 。 | Vater ist nach Hause gekommen. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
我爱我爸妈 |
wo3 ai4 wo3 ba4 ma1 | Ich liebe meine Eltern. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex Pfirsichbaeumchen) |
斗[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
呌[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
包[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是Tom的包吗? |
zhe4/zhei4 shi4 Tom de5 bao1 ma5 ? | Ist das Toms Tasche? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Luiaard) |
我们这里有几包。 |
wo3 men5 zhe4/zhei4 li3 you3 ji1 bao1 。 | Wie haben hier einige Pakete. We have a few packages in here. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123) |
哪个包是你的? |
na3/na5/nei3 ge4 bao1 shi4 ni3 de5 ? | Welche Tüte ist deine? (Mandarin, Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen) |
我的包里有邮票。 |
wo3 de5 bao1 li3 you3 you2 piao4 。 | Ich habe Briefmarken in meiner Tasche. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL) |
我的一个包包不见了。 |
wo3 de5 yi1 ge4 bao1 bao1 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Eine meiner Taschen fehlt. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
那个包是你的还是他的? |
na4/nei4 ge4 bao1 shi4 ni3 de5 hai2/huan2 shi4 ta1 de5 ? | Ist das deine oder seine Tasche? (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
把包包看好。 |
ba3 bao1 bao1 kan4 hao3 。 | Behalten Sie Ihr Gepäck im Auge. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
把钱包还我。 |
ba3 qian2 bao1 hai2/huan2 wo3 。 | Gib mir mein Portemonnaie zurück! (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
钱包在包上。 |
qian2 bao1 zai4 bao1 shang4 。 | Die Geldbörse liegt auf der Tasche. The wallet is on the bag. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik) |
这是我的包。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 bao1 。 | Das ist meine Handtasche. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我钱包里没钱了。 |
wo3 qian2 bao1 li3 mei2/mo4 qian2 le5 。 | In meiner Brieftasche war kein Geld mehr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我的钱包不见了。 |
wo3 de5 qian2 bao1 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Mein Portemonnaie ist verschwunden. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
钱包在包里。 |
qian2 bao1 zai4 bao1 li3 。 | The wallet is in the bag. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik _undertoad) |
那是我的包。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 bao1 。 | Das ist meine Handtasche. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
那个包是我的。 |
na4/nei4 ge4 bao1 shi4 wo3 de5 。 | Das ist meine Tasche. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik jakov) |
这不是我的包。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 bao1 。 | Das ist nicht meine Tasche. (Mandarin, Tatoeba popolady Pfirsichbaeumchen) |
我的錢包不見了。 |
wo3 de5 qian2 bao1 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Mein Portemonnaie ist verschwunden. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
我的一個包包不見了。 |
wo3 de5 yi1 ge4 bao1 bao1 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Eine meiner Taschen fehlt. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
卖[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你为什么卖了它? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mai4 le5 ta1/tuo2 ? | Warum haben Sie das verkauft? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik manese) |
我不会卖的。 |
wo3 bu4 hui4 mai4 de5 。 | Ich werde es nicht verkaufen. Ich verkaufe nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Peanutfan Zaghawa) |
他卖车子。 |
ta1 mai4 che1 zi5 。 | Er verkauft Autos. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他卖水果。 |
ta1 mai4 shui3 guo3 。 | Er verkauft Obst. (Mandarin, Tatoeba jiangche Sudajaengi) |
她卖花。 |
ta1 mai4 hua1 。 | Sie verkauft Blumen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Sudajaengi) |
我卖花。 |
wo3 mai4 hua1 。 | Ich verkaufe Blumen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard) |
我刚把那卖了。 |
wo3 gang1 ba3 na4/nei4 mai4 le5 。 | Das habe ich gerade verkauft. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
这个卖不卖? |
zhe4/zhei4 ge4 mai4 bu4 mai4 ? | Ist das zu verkaufen? (Mandarin, Tatoeba jacintoo Yorwba) |
买卖不大 |
mai3 mai4 bu4 da4 | Das Geschäft ist nicht groß. The business is not large (Chinese Without a Teacher) |
这个卖多少钱 |
zhe4 ge4 mai4 duo1 shao3 qian2 | Wie teuer ist das? How much is this worth? (Chinese Without a Teacher) |
我不卖 |
wo3 bu4 mai4 | Ich verkaufe nicht. I don't want to sell it (Chinese Without a Teacher) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第六十八課
第六十八课
dì liù shí bā kè
Achtundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
高 Feng lebte auf dem 乡.
Gāo fèng jū xiāng.
Gao Feng lebte auf dem Land.
(Nachbarschaft 里)有 einige, die sich um Vermögen stritten.
(Lín lǐ) yǒu zhēng cái zhě
(In der Nachbarschaft) gab es einige, die sich um Vermögen stritten.
Sie ergriffen Waffen und 斗.
chí xiè ér dòu.
Sie ergriffen Waffen und kämpften.
Feng eilte hinzu, auflösen 之.
Fèng wǎng jiě zhī.
Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.
斗不已.
Dòu bù yǐ.
Der Kampf hörte nicht auf.
Feng warf sich mit 头 zu Boden und 曰.
Fèng kòu tóu yuē.
Feng warf sich mit seinem Kopf zu Boden und sagte:
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit, wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen 之.
Rén yì tuì ràng nài hé qì zhī.
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit; wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.
于是 die Herzen der Kämpfenden bewegt
Yúshì zhēng zhě huáigǎn
Dadurch wurden die Herzen der Kämpfenden bewegt.
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und 謝 Verfehlungen
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und 谢 Verfehlungen
Zhēng zhě tóu xiè xiè zuì
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und entschuldigten sich für ihre Verfehlungen.
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 6: Dialog #33[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 6: Dialog #33 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 6: Dialog #34[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 6: Dialog #34 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 105
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
阝 |
fu4 | Kurzform von 阜 = Hügel als linkes Radikal | wiktionary |
yi4 | Kurzform von 邑 = Stadt als rechtes Radikal | ||
者 |
zhe3 | derjenige welcher, (-ist, -er) Person, die etwas tut bzw. ausführt | wiktionary |
都 |
dou1 | all, alle, ganz, sämtlich, wegen, noch, sogar, schon, bereits | wiktionary |
du1 | Großstadt, Hauptstadt, Metropole | ||
著 |
zhao1/zhao2/zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 着), berühren, brennen, Feuer fangen, in Kontakt kommen, getroffen werden, erleiden, einschlafen, an etw. haften, anziehen | wiktionary |
zhu4 | deutlich, verfassen, bemerkenswert, berühmt, loben, zeigen, literarisches Werk (Buch, ...), dokumentieren, gründen, Erfolg, Eingeborene, Ureinwohner, Reihenfolge | ||
zhe/zhe2 | bildet nach einem Verb die Verlaufsform | ||
户戸戶 |
hu4 | (戶 ist die traditionelle Schreibweise), Radikal Nr. 63 = Waffe, Tür, Tor, Haus, Haushalt, Familie, Konto | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
头 |
tou2 | Kopf |
买 |
mai3 | kaufen |
雨 |
yu3 | Niederschlag, Regen, Radikal Nr. 173 = Regen, Niederschlag |
手 |
shou3 | Hand |
冬 |
dong1 | Winter |
图 |
tu2 | Bild, Abbild |
想 |
xiang3 | vermissen; Bsp.: 我想你 我想你 -- Ich vermisse Dich., wollen, möchten; Bsp.: 我想吃 我想吃 -- ich möchte essen; Bsp.: 我想要兩張報紙 我想要两张报纸 -- ich möchte gern zwei Zeitungen haben, denken |
今 |
jin1 | heute, jetzt |
角 |
jue2 | angeln, Kante, Rolle (Oper, Schauspiel, Aufführung usw.), Schauspieler, Schauspielerin, dreibeiniges Weingefäß |
两 |
liang3 | zwei, Unze, Tael ( alte chinesische Geldeinheit ) (Zähl, Wirtsch) |
寿 |
shou4 | langes Leben |
下 |
xia4 | hinunter, hinab, unter, nächste |
万 |
wan4 | Wan, zehntausend |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
者[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
言者 |
yan2 zhe3 | die Redenden |
切者 |
qie1 zhe3 | Schneideeinrichtung |
生者 |
sheng1 zhe3 | die Lebenden |
或者 |
huo4 zhe3 | oder (in Aussagesätzen), vielleicht |
云者 |
yun2 zhe3 | Stockung |
食者 |
shi2 zhe3 | Bewässerungsgraben |
长者 |
zhang3 zhe3 | Alte |
長者 |
zhang3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 长者), Alte |
学者 |
xue2 zhe3 | Akademiker, Gelehrter, Wissenschaftler |
學者 |
xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 学者), Akademiker, Gelehrter, Wissenschaftler |
强者 |
qiang2 zhe3 | Gewinnertyp |
亡者 |
wang2 zhe3 | Verstorbener, Verstorbene |
再者 |
zai4 zhe3 | außerdem, darüber hinaus |
後者 |
hou3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 后者), letztere |
万能者 |
wan4 neng2 zhe3 | Allmächtiger |
萬能者 |
wan4 neng2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 万能者), Allmächtiger |
爱好者 |
ai4 hao3 zhe3 | Amateur, Liebhaber |
先见者 |
xian1 jian4 zhe3 | Seher |
先見者 |
xian1 jian4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 先见者), Seher |
指示者 |
zhi3 shi4 zhe3 | Anzeige, Anzeiger, Anzeigetafel, Kennzeichner |
口角者 |
kou3 jiao3 zhe3 | Streiter |
就任者 |
jiu4 ren4 zhe3 | Rekrut |
生还者 |
sheng1 huan2 zhe3 | Überlebende |
化学者 |
hua4 xue2 zhe3 | Chemiker |
化學者 |
hua4 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 化学者), Chemiker |
爱国者 |
ai4 guo2 zhe3 | Patriot |
占卜者 |
zhan1 bu3 zhe3 | Wahrsager |
者多如 |
zhe3 duo1 ru2 | Zheduoru |
自白者 |
zi4 bai2 zhe3 | Beichtvater, Bekenner |
成年者 |
cheng2 nian2 zhe3 | Erwachsener |
认可者 |
ren4 ke3 zhe3 | Lizenzgeber |
回国者 |
hui2 guo2 zhe3 | Heimkehrer |
回國者 |
hui2 guo2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 回国者), Heimkehrer |
食人者 |
shi2 ren2 zhe3 | Menschenfresser |
入会者 |
ru4 hui4 zhe3 | Antragsteller, Antragstellerin |
年少者 |
nian2 shao3 zhe3 | Junior |
同行者 |
tong2 hang2 zhe3 | Kollege |
先行者 |
xian1 xing2 zhe3 | Vorbote, Vorkämpfer, Wegbereiter |
射门者 |
she4 men2 zhe3 | Schutz |
射門者 |
she4 men2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 射门者), Schutz |
加工者 |
jia1 gong1 zhe3 | Prozessor |
木刻者 |
mu4 ke4 zhe3 | Holzschneider |
自学者 |
zi4 xue2 zhe3 | Autodidakt, Selbstlerner |
自學者 |
zi4 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 自学者), Autodidakt, Selbstlerner |
占有者 |
zhan4 you3 zhe3 | Besetzer |
年长者 |
nian2 zhang3 zhe3 | Senior |
年長者 |
nian2 zhang3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 年长者), Senior |
者字头 |
zhe3 zi4 tou2 | Partikel, Radikal |
现任者 |
xian4 ren4 zhe3 | Amtsinhaber |
早起者 |
zao3 qi3 zhe3 | Frühaufsteher |
二者之一 |
er4 zhe3 zhi1 yi1 | beide, beides |
老化学者 |
lao3 hua4 xue2 zhe3 | Gerontologe |
老化學者 |
lao3 hua4 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 老化学者), Gerontologe |
未成年者 |
wei4 cheng2 nian2 zhe3 | geringer, kleiner |
民族学者 |
min2 zu2 xue2 zhe3 | Ethnologe |
民族學者 |
min2 zu2 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 民族学者), Ethnologe |
語言學者 |
yu3 yan2 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 语言学者), Linguist, Linguisten, Sprachwissenschaftler |
文法学者 |
wen2 fa3 xue2 zhe3 | Grammatiker |
文法學者 |
wen2 fa3 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 文法学者), Grammatiker |
为钱卖力者 |
wei4 qian2 mai4 li4 zhe3 | Arbeitstier |
都[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乐都 |
le4 du1 | Ledu (Ort in Qinghai) |
成都 |
cheng2 du1 | Chengdu (Hauptstadt d. Provinz Sichuan) |
都车 |
dou1 che1 | Douche |
都車 |
dou1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 都车), Douche |
江都 |
jiang1 du1 | Jiangdu (Stadt in Jiangsu) |
东都 |
dong1 du1 | Tungtu ("Östliche Hauptstadt", alter Name von Tainan, Ort in Taiwan) |
東都 |
dong1 du1 | (traditionelle Schreibweise von 东都), Tungtu ("Östliche Hauptstadt", alter Name von Tainan, Ort in Taiwan) |
京都 |
jing1 du1 | Kyōto, Kyoto (Stadt in Japan) |
古都 |
gu3 du1 | Hauptstadt in alten Zeiten (od. im Altertum), alte chinesische Hauptstadt |
国都 |
guo2 du1 | Hauptstadt, Residenzstadt |
國都 |
guo2 du1 | (traditionelle Schreibweise von 国都), Hauptstadt, Residenzstadt |
首都 |
shou3 du1 | Hauptstadt |
都很 |
dou1 hen3 | auch sehr |
花都 |
hua1 du1 | Huadu |
中都 |
zhong1 du1 | Zhongdu ( wörtl. Mittlere Hauptstadt, Beijing während der Jin-Dynastie ) |
大都 |
da4 dou1 | durchgängig, meist |
本都 |
ben3 dou1 | Pontus |
丰都 |
feng1 du1 | Fengdu (Ort in Sichuan) |
于都 |
yu2 du1 | Yudu (Ort in Jiangxi) |
公都 |
gong1 dou1 | Gongdou |
都会区 |
du1 hui4 qu1 | Metropole |
三都县 |
san1 dou1 xian4 | Kreis Sandu (Provinz Guizhou, China) |
东京都 |
dong1 jing1 dou1 | Präfektur Tokio |
東京都 |
dong1 jing1 dou1 | (traditionelle Schreibweise von 东京都), Präfektur Tokio |
大都市 |
da4 du1 shi4 | Großstadt, Metropole, Millionenstadt, Megacity |
花都区 |
hua1 du1 qu1 | Huadu |
花都區 |
hua1 du1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 花都区), Huadu |
都买下 |
dou1 mai3 xia4 | aufkaufen |
都買下 |
dou1 mai3 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 都买下), aufkaufen |
一切都 |
yi1 qie4 dou1 | alles |
大都会 |
da4 du1 hui4 | hauptstädtisch, Metropolis |
丰都县 |
feng1 du1 xian4 | Kreis Fengdu (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
都市人 |
du1 shi4 ren2 | Stadtbewohner |
乐都县 |
le4 du1 xian4 | Kreis Ledu (Provinz Qinghai, China) |
元大都 |
yuan2 da4 du1 | Cambaluc |
京都府 |
jing1 du1 fu3 | Präfektur Kyōto |
于都县 |
yu2 du1 xian4 | Kreis Yudu (Provinz Jiangxi, China) |
成都市 |
cheng2 du1 shi4 | Chengdu (Hauptstadt der Provinz Sichuan, China) |
每天都 |
mei3 tian1 dou1 | von Tag zu Tag |
元上都 |
yuan2 shang4 du1 | Xanadu (hist. Sommerresidenz Kublai Khan) |
江都市 |
jiang1 du1 shi4 | Jiangdu |
什么都 |
shen2 me5 dou1 | alles |
京都大学 |
jing1 du1 da4 xue2 | Universität Kyōto |
京都大學 |
jing1 du1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 京都大学), Universität Kyōto |
都市文学 |
du1 shi4 wen2 xue2 | Großstadtliteratur |
都市文學 |
du1 shi4 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 都市文学), Großstadtliteratur |
文化首都 |
wen2 hua4 shou3 du1 | Kulturhauptstadt |
大都会区 |
da4 du1 hui4 qu1 | Agglomeration |
什么书都看 |
shen2 me5 shu1 dou1 kan4 | alles fressend |
著[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有著 |
you3 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 有着), haben, habe |
著水 |
zhu4 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 着水), befeuchten |
固著 |
gu4 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 固着), Anfügung, sessil, festsitzend |
著車 |
zhuo2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 着车), Motor anlassen, Auto starten |
吊著 |
diao4 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 吊着), baumelt, baumeln |
朝著 |
chao2 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 朝着), fortschreitend, vorrückend, Wandbewurf, Außenschicht |
身著 |
shen1 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 身着), tragen, anhaben |
土著 |
tu3 zhu4 | einheimisch |
tu3 zhu4 | [einheimisch] | |
笑著 |
xiao4 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 笑着), lachen |
著名 |
zhu4 ming2 | berühmt, bekannt, renommiert |
著想 |
zhuo2 xiang3 | (traditionelle Schreibweise von 着想), das Interesse von jmndm. bedenken, - berücksichtigen |
點著 |
dian3 zhao2 | (traditionelle Schreibweise von 点着), anzünden |
著者 |
zhu4 zhe3 | Verfasser |
衣著 |
yi1 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 衣着), Garderobe, Kleider |
看著 |
kan4 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 看着), sehend |
著忙 |
zhao2 mang2 | (traditionelle Schreibweise von 着忙), überstürzen |
這麼著 |
zhe4 me5 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 这么着), mithin |
用不著 |
yong4 bu4 zhao2 | (traditionelle Schreibweise von 用不着), nicht nötig sein |
買著了 |
mai3 zhao2 le5 | (traditionelle Schreibweise von 买着了), etwas gekauft haben |
土著人 |
tu3 zhu4 ren2 | einheimisch |
走著去 |
zou3 zhe5 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 走着去), zu Fuß gehen |
世界著名 |
shi4 jie4 zhu4 ming2 | weltberühmt, international bekannt |
戶[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
客戶 |
ke4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 客户), Kunde |
門戶 |
men2 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 门户), Tor, Tür, Eingang, soziale Herkunft |
江戶 |
jiang1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 江户), Edo |
戶外 |
hu4 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 户外), draußen, außen |
用戶 |
yong4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 用户), Benutzer, Nutzer, Kunde |
車戶 |
che1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 车户), Autokennzeichen |
戶口 |
hu4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 户口), eingetragener ständiger Wohnsitz, Hukou, Zahl der Haushalte |
戶囗 |
hu4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 户囗), registrierter, permanenter Wohnsitz |
公戶 |
gong1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 公户), Gonghu |
欠戶 |
qian4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 欠户), Schuldner |
戶名 |
hu4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 户名), Name des Kontoinhabers |
過戶 |
guo4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 过户), übertragen |
石戶 |
shi2 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 石户), Shihu |
戶主 |
hu4 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 户主), Hausherr, Familienoberhaupt, Haushaltungsvorstand |
萬戶 |
wan4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 万户), Wan Hu |
用戶化 |
yong4 hu4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 用户化), kundenspezifisch |
多用戶 |
duo1 yong4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 多用户), Mehrbenutzersystem |
在戶外 |
zai4 hu4 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 在户外), draußen, außen |
八戶市 |
ba1 hu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 八户市), Hachinohe |
戶口本 |
hu4 kou3 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 户口本), Familienbuch, Hausbuch, Familienregister, Haushaltsregister |
水戶市 |
shui3 hu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 水户市), Mito |
大客戶 |
dai4 ke4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 大客户), Großkunde |
用戶名 |
yong4 hu4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 用户名), Benutzername |
城市戶口 |
cheng2 shi4 hu4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 城市户口), Wohnberechtigung für städtische Gebiete |
江戶川區 |
jiang1 hu4 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 江户川区), Edogawa (ein Stadtbezirk von Tokio) |
可能的客戶 |
ke3 neng2 de5 ke4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 可能的客户), potentieller Kunde |
Ausdrücke[Bearbeiten]
者[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
二者 |
er4 zhe3 | keiner, keine |
行者 |
xing2 zhe3 | Buddhistischer Mönch, Einsiedler |
买回者 |
mai3 hui2 zhe3 | Erlöser |
買回者 |
mai3 hui2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 买回者), Erlöser |
女学者 |
nü3 xue2 zhe3 | Blaustrumpf, Gebieterin |
女學者 |
nü3 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 女学者), Blaustrumpf, Gebieterin |
会讨好女子者 |
hui4 tao3 hao3 nü3 zi3 zhe3 | Schwerenöter |
都[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A和B都... |
A he2 B dou1 ... | A und B machen beide ... |
都可以 |
du1 ke3 yi3 | ....kann man auch..., alles ist okay, alles ist in Ordnung |
人人都 |
ren2 ren2 du1 | samt und sonders |
一点都不 |
yi1 dian3 dou1 bu4 | überhaupt nicht, absolut nicht, auf keinen Fall |
一點都不 |
yi1 dian3 dou1 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 一点都不), überhaupt nicht, absolut nicht, auf keinen Fall |
两者都不 |
liang3 zhe3 dou1 bu4 | weder noch |
一切都好 |
yi1 qie4 dou1 hao3 | alles ist in Ordnung! |
一个都不能少 |
yi1 ge4 dou1 bu4 neng2 shao3 | Keiner weniger – Not One Less |
一個都不能少 |
yi1 ge4 dou1 bu4 neng2 shao3 | (traditionelle Schreibweise von 一个都不能少), Keiner weniger – Not One Less |
其他条件都相同 |
qi2 ta1 tiao2 jian4 dou1 xiang1 tong2 | unter sonst gleichen Umständen |
著[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
名著 |
ming2 zhu4 | berühmtes Buch, berühmtes Werk |
ming2 zhu4 | Meisterwerk | |
遗著 |
yi2 zhu4 | Nachgelassene Schriften, postumes Werk |
光著身子 |
guang1 zhuo2 shen1 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 光着身子), textilfrei |
本著良心 |
ben3 zhe5 liang2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 本着良心), mit reinem Gewissen |
四大名著 |
si4 da4 ming2 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 四大名着), Vier klassische Romane |
著名人士 |
zhu4 ming2 ren2 shi4 | persönlich |
户戸戶[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
家家戶戶 |
jia1 jia1 hu4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 家家户户), jede einzelne Familie, ohne Ausnahme, jede Familie und Haushalt |
用戶友好的 |
yong4 hu4 you3 hao3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 用户友好的), benutzerfreundlich |
Sätze[Bearbeiten]
者[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三者之成也,在于无为 |
san1 zhe3 zhi1 cheng2 ye3 , zai4 yu2 wu2 wei2/wei4 | Diese drei Dinge werden bewirkt durch das "Nichthandeln". (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
为天下者不于天下于身 |
wei2/wei4 tian1 xia4 zhe3 bu4 yu2 tian1 xia4 yu2 shen1 | Wer das Weltreich handhaben kann, achtet nicht auf das Weltreich, sondern auf sich selbst. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
爱同于己者 |
ai4 tong2 yu2 ji3 zhe3 | Sie lieben einander wie sich selbst (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
&者,和也。 |
& zhe3 , he2/he4/huo2 ye3 。 | Das Symbol '&' steht für 'und'. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) |
知者不言,言者不知。 |
zhi1 zhe3 bu4 yan2 , yan2 zhe3 bu4 zhi1 。 | Wer weiß, der redet nicht; wer redet, der weiß nicht. (klassisch, Tatoeba shanghainese kolonjano ) |
乐者乐也。 |
le4/yue4 zhe3 le4/yue4 ye3 。 | Wo Musik ist, ist auch Fröhlichkeit. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) |
姓A,名B,字C者也 |
xing4 A, ming2 B, zi4 C zhe3 ye3 | Sein Nachname ist A, Vorname B und Stilname C. His surname is A, and his given name is B. His style name is C. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
知者不言,言者不知。 |
zhi1 zhe3 bu4 yan2 , yan2 zhe3 bu4 zhi1 。 | Der Wissende redet nicht. Der Redende weiß nicht. (Dao De Jing) |
自知者明。 |
zi4 zhi1 zhe3 ming2 。 | Wer sich selber kennt, ist weise. (Dao De Jing) |
自见者不明 |
zi4 jian4/xian4 zhe3 bu4 ming2 | Wer selber scheinen will, wird nicht erleuchtet. (Dao De Jing) |
行高者、名自高 |
hang2/xing2 gao1 zhe3 、 ming2 zi4 gao1 | Ist das Verhalten von hohem Standard, wird der Name natürlicherweise hochgeschätzt. (Di Zi Gui Schülerregeln) |
<Land>有A者,亡其母 |
<Land> you3 A zhe3 , wang2 qi2 mu3 | In <Land> lebte ein Mann namens A, der seine Mutter verloren hatte. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有一国者,一国之主也。 |
you3 yi1 guo2 zhe3 , yi1 guo2 zhi1 zhu3 ye3 。 | Wer einen Staat hat, dessen Angehörige sind alle Bürger dieses Staates. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有天下者,天下之主也; |
you3 tian1 xia4 zhe3 , tian1 xia4 zhi1 zhu3 ye3 ; | Wer die Weltherrschaft besitzt, dessen Angehörige sind alle Bürger der Welt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有一國者,一國之主也。 |
you3 yi1 guo2 zhe3 , yi1 guo2 zhi1 zhu3 ye3 。 | Wer einen Staat hat, dessen Angehörige sind alle Bürger dieses Staates. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
都[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
外国东西都好 |
wai4 guo2 dong1 xi1 dou1/du1 hao3 | Ausländische Produkte sind alle gut. Foreign articles are all very good (Chinese Without a Teacher) |
他们都很好 |
ta1 men5 dou1 hen3 hao3 | Es geht ihnen allen sehr gut |
我都会! |
wo3 dou1/du1 hui4 ! | Ich kann alles |
她们都是女孩子 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 nü3/ru3 hai2 zi5 | Es sind alle Mädchen |
我一个人都不认识 |
wo3 yi1 ge4 ren2 dou1/du1 bu4 ren4 zhi4 | Ich kenne nicht einen der Leute. |
<Person>的东西都到了吗 |
<Person> de5 dong1 xi1 dou1/du1 dao4 le5 ma5 | Sind alle Dinge von <Person> angekommen? |
他们都很好 |
ta1 men5 dou1 hen3 hao3 | Es geht ihnen allen sehr gut. |
他們都很好 |
ta1 men5 dou1 hen3 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 他们都很好), Es geht ihnen allen sehr gut. |
Tom很小的时候父母就都去世了。 |
Tom hen3 xiao3 de5 shi2 hou4 fu4 mu3 jiu4 dou1/du1 qu4 shi4 le5 。 | Toms Eltern sind beide gestorben, als er erst ganz klein war. (Mandarin, Tatoeba tianblr Yorwba ) |
Tom的朋友都很喜欢他。 |
Tom de5 peng2 you3 dou1/du1 hen3 xi3 欢 ta1 。 | Tom wird von seinen Freunden gemocht. (Mandarin, Tatoeba fercheung Wolf ) |
Tom两个都喜欢。 |
Tom liang3 ge4 dou1/du1 xi3 欢。 | Tom mag beide. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
Tom对每个人都很友好。 |
Tom dui4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hen3 you3 hao3 。 | Tom ist allen gegenüber freundlich. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我的朋友都叫我Tom。 |
wo3 de5 peng2 you3 dou1/du1 jiao4 wo3 Tom。 | Alle meine Freunde nennen mich Tom. All my friends call me Tom. My friends all call me Tom. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK cinqhiboux ) |
Tom对每个人都好。 |
Tom dui4 mei3 ge4 ren2 dou1 hao3 。 | Tom ist zu allen gut. Tom is kind to everybody. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
大家都喜欢Tom。 |
da4 jia1 dou1 xi3 huan1 Tom。 | Alle mögen Tom. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
Tom的父母都是教师。 |
Tom de5 fu4 mu3 dou1/du1 shi4 jiao1 shi1 。 | Toms Eltern waren beide Lehrer. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我什么都欠Tom的。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 qian2 Tom de5 。 | Ich verdanke alles Tom. I owe everything to Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
每个人都请教Tom。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 qing3 jiao1 Tom。 | Jeder fragt Tom um Rat. Everyone comes to Tom for advice. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
每个人都知道我不喜欢Tom。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 wo3 bu4 xi3 huan1 Tom。 | Jeder weiß, dass ich Tom nicht mag. Everyone knows that I don't like Tom. Everyone knows I don't like Tom. Everybody knows that I don't like Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
家里一切都好。 |
jia1 li3 yi1 qie1 dou1/du1 hao3 。 | Zu Hause ist alles in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba Rebecca al_ex_an_der ) |
我们都喜欢她。 |
wo3 men5 dou1/du1 xi3 欢 ta1 。 | Sie gefällt uns allen. Wir mögen ihn alle. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi MUIRIEL ) |
她们都是大学生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Sie alle sind Studentinnen. (Mandarin, Tatoeba theachaean Adelpa ) |
她在京都没有很多朋友。 |
ta1 zai4 jing1 dou1/du1 mei2/mo4 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Sie hat nicht viele Freunde in Kyōto. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他们都是好学生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der ) |
你家里都有谁? |
ni3 jia1 li3 dou1/du1 you3 shei2 ? | Bei wem wohnst du? (Mandarin, Tatoeba trieuho TheNightAvl ) |
大家都认识他的名字。 |
da4 jia1 dou1/du1 ren4 zhi4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Die ganze Welt kennt seinen Namen. Jeder kennt seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba ver BraveSentry Wolf ) |
我什么都不知道。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß nichts. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
大家都喜欢他。 |
da4 jia1 dou1/du1 xi3 欢 ta1 。 | Alle haben ihn gern. Alle mögen ihn. Alle lieben ihn. Jeder liebt ihn. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL enteka Huluk ) |
两个我都不喜欢。 |
liang3 ge4 wo3 dou1/du1 bu4 xi3 欢。 | Ich mag alle beide nicht. Ich mag sie beide nicht. (Mandarin, Tatoeba vicch Manfredo Hans_Adler ) |
大家都喜欢她。 |
da4 jia1 dou1/du1 xi3 欢 ta1 。 | Alle haben sie gern. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MUIRIEL ) |
她一个朋友都没有。 |
ta1 yi1 ge4 peng2 you3 dou1/du1 mei2/mo4 you3 。 | Sie hat keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
我一点钱都没有。 |
wo3 yi1 dian3 qian2 dou1/du1 mei2/mo4 you3 。 | Ich habe keinen roten Heller. Ich habe kein Geld. (Mandarin, Tatoeba michu BraveSentry MUIRIEL ) |
我一直都想去土耳其。 |
wo3 yi1 zhi2 dou1/du1 xiang3 qu4 tu3 er3 qi2 。 | Ich wollte schon immer die Türkei besuchen. (Mandarin, Tatoeba notabene L3581 ) |
我什麼人都沒看見。 |
wo3 shi2 me5 ren2 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 。 | Ich sah niemanden. Ich hab keinen gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha mschmitt raggione ) |
两个人都爱上了同一个女的。 |
liang3 ge4 ren2 dou1/du1 ai4 shang4 le5 tong2 yi1 ge4 nü3/ru3 de5 。 | Beide Männer verliebten sich in die gleiche Frau. They both fell in love with the same woman. (Mandarin, Tatoeba Tximist Hybrid ) |
东京是日本的首都。 |
dong1 jing1 shi4 ri4 ben3 de5 shou3 dou1/du1 。 | Tokyo ist die Hauptstadt von Japan. Tokyo ist Japans Hauptstadt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf Adelpa ) |
我什麼都没看见。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 。 | Ich sah nichts. Ich habe nichts gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
不是每个人都在笑。 |
bu4 shi4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 xiao4 。 | Nicht jeder lächelte. Not everyone is smiling. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
其他学生都笑了。 |
qi2 ta1 xue2 sheng1 dou1/du1 xiao4 le5 。 | Die anderen Schüler lachten. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
对不起,现在我手上都是东西了。 |
dui4 bu4 qi3 , xian4 zai4 wo3 shou3 shang4 dou1/du1 shi4 dong1 xi1 le5 。 | Entschuldigung, meine beiden Hände sind voll. Sorry, I've got my hands full now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
小朋友都是外国人。 |
xiao3 peng2 you3 dou1/du1 shi4 wai4 guo2 ren2 。 | Alle Kinder sind Ausländer. (Mandarin, Tatoeba eiocha manese ) |
哪一本书都行。 |
na3/na5/nei3 yi1 ben3 shu1 dou1/du1 hang2/xing2 。 | Jedes Buch ist recht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Fingerhut ) |
他们都对我很好。 |
ta1 men5 dou1/du1 dui4 wo3 hen3 hao3 。 | Sie sind alle sehr freundlich zu mir. They are very kind to me. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他一个朋友都没有。 |
ta1 yi1 ge4 peng2 you3 dou1/du1 mei2/mo4 you3 。 | Er hat keine Freunde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
他們都是大學生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Das sind alles Studenten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她們都是大學生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Sie alle sind Studentinnen. (Mandarin, Tatoeba theachaean Adelpa ) |
她是谁,我一点都不知道。 |
ta1 shi4 shei2 , wo3 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich habe keine Ahnung, wer sie ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
今天我誰都不想見。 |
jin1 tian1 wo3 shei2 dou1/du1 bu4 xiang3 jian4/xian4 。 | Ich möchte heute niemanden sehen. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf ) |
我一點錢都沒有。 |
wo3 yi1 dian3 qian2 dou1/du1 mei2/mo4 you3 。 | Ich habe keinen roten Heller. Ich habe kein Geld. (Mandarin, Tatoeba michu BraveSentry MUIRIEL ) |
她们两个人都是好学生。 |
ta1 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der ) |
他们都爱我。 |
ta1 men5 dou1/du1 ai4 wo3 。 | Sie lieben mich alle. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MisterTrouser ) |
大家都想见到你,你太有名了! |
da4 jia1 dou1/du1 xiang3 jian4/xian4 dao4 ni3 , ni3 tai4 you3 ming2 le5 ! | Alle wollen dich kennenlernen. Du bist berühmt! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dorenda ) |
你想去哪里都可以。 |
ni3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 li3 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 。 | Du kannst gehen, wohin du willst. You can go wherever you want. (Mandarin, Tatoeba notabene CK ) |
他们都是大学生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 | Das sind alles Studenten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他们都知道。 |
ta1 men5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Sie wussten alle Bescheid. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik raggione ) |
大家都认识我。 |
da4 jia1 dou1/du1 ren4 zhi4 wo3 。 | Jeder kennt mich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 InspectorMustache ) |
他們都是好學生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der ) |
为什么你每天都学习呢? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 mei3 tian1 dou1/du1 xue2 xi2 ne5 ? | Warum lernst du jeden Tag? Why do you study every day? (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
今天我谁都不想见。 |
jin1 tian1 wo3 shei2 dou1/du1 bu4 xiang3 jian4/xian4 。 | Ich möchte heute niemanden sehen. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf ) |
我们都哭了。 |
wo3 men5 dou1/du1 ku1 le5 。 | Wir haben alle geweint. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
他以为我什么都不知道,其实我什么都知道。 |
ta1 yi3 wei2/wei4 wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 , qi2 shi2 wo3 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Er denkt, ich weiß nichts; aber in Wahrheit weiß ich alles. He thinks I don't know anything about it, but, in reality, I know everything. (Mandarin, Tatoeba evkon sharris123 ) |
他比镇里的其他人都有钱。 |
ta1 bi4 zhen4 li3 de5 qi2 ta1 ren2 dou1/du1 you3 qian2 。 | Er ist reicher als jeder andere in dieser Stadt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 cost ) |
你家里人都还好吗? |
ni3 jia1 li3 ren2 dou1/du1 hai2/huan2 hao3 ma5 ? | Wie geht es deiner Familie? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
他们都是天真的孩子。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 tian1 zhen1 de5 hai2 zi5 。 | Sie sind alle unschuldige Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
今天谁都不想见。 |
jin1 tian1 shei2 dou1/du1 bu4 xiang3 jian4/xian4 。 | Ich möchte heute niemanden sehen. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Wolf ) |
我们都是兄弟们。 |
wo3 men5 dou1/du1 shi4 xiong1 弟 men5 。 | Wir sind Brüder. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
他一点都不知道美国的民主。 |
ta1 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 mei3 guo2 de5 min2 zhu3 。 | Er weiß nichts über die amerikanische Demokratie. He doesn't have any knowledge about American democracy. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
我什么都知道。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Ich weiß alles. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
世界上的女孩都不同。 |
shi4 jie4 shang4 de5 nü3/ru3 hai2 dou1/du1 bu4 tong2 。 | Alle Mädchen auf der Welt sind unterschiedlich. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
一切都会好的。 |
yi1 qie1 dou1/du1 hui4 hao3 de5 。 | Das wird schon werden. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Espi ) |
他以为什么都知道。 |
ta1 yi3 wei2/wei4 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Er glaubt, alles zu wissen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
他的爸爸和媽媽都不在人世了。 |
ta1 de5 爸爸 he2/he4/huo2 ma1 ma1 dou1/du1 bu4 zai4 ren2 shi4 le5 。 | Sein Vater und seine Mutter sind beide tot. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
他的爸爸和妈妈都不在人世了。 |
ta1 de5 爸爸 he2/he4/huo2 ma1 ma1 dou1/du1 bu4 zai4 ren2 shi4 le5 。 | Sein Vater und seine Mutter sind beide tot. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
大家都笑我。 |
da4 jia1 dou1/du1 xiao4 wo3 。 | Ich wurde von allen ausgelacht. Alle lachten mich aus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Sudajaengi ) |
一切都没了。 |
yi1 qie1 dou1/du1 mei2/mo4 le5 。 | Es ist alles weg. It's all gone. (Mandarin, Tatoeba Tximist CK ) |
大家都在哪儿? |
da4 jia1 dou1/du1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo sind denn alle? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
我一切都很好。 |
wo3 yi1 qie1 dou1/du1 hen3 hao3 。 | Es geht mir gut. I am quite all right now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我什麼都沒看見。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 。 | Ich sah nichts. Ich habe nichts gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
不是每个人都会爱你。 |
bu4 shi4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hui4 ai4 ni3 。 | Es werden dich nicht alle lieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 brauchinet ) |
同学们都在学英文。 |
tong2 xue2 men5 dou1/du1 zai4 xue2 ying1 wen2 。 | Die Studenten lernen alle Englisch. The students are all learning English. (Mandarin, Tatoeba billt_estates DrWinters ) |
你走了,我们都会想你的。 |
ni3 zou3 le5 , wo3 men5 dou1/du1 hui4 xiang3 ni3 de5 。 | Wir werden dich alle vermissen, wenn du gehst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
她在京都沒有很多朋友。 |
ta1 zai4 jing1 dou1/du1 mei2/mo4 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Sie hat nicht viele Freunde in Kyōto. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
不是每個人都在笑。 |
bu4 shi4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 xiao4 。 | Nicht jeder lächelt. Not everyone is smiling. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
其他的一切都好。 |
qi2 ta1 de5 yi1 qie1 dou1/du1 hao3 。 | Alles Übrige ist in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
她什么都不知道。 |
ta1 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Sie weiß nichts. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern ) |
我们两个人都是学生。 |
wo3 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 xue2 sheng1 。 | Wir sind beide Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii wolfgangth ) |
我们都很生气。 |
wo3 men5 dou1/du1 hen3 sheng1 qi4 。 | Wir sind alle wütend. We're all angry. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 CK ) |
我什么都不是。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 shi4 。 | Ich bin nichts. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
他们现在都不在家 |
ta1 men5 xian4 zai4 dou1/du1 bu4 zai4 jia1 | Gerade ist keiner zu Hause. They are not all at home right now. (Mandarin, Tatoeba johannjunge sharris123 ) |
大家都还行。 |
da4 jia1 dou1/du1 hai2/huan2 hang2/xing2 。 | Jeder ist ok. Everyone was fine. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
我一点都不好。 |
wo3 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 hao3 。 | Es geht mir überhaupt nicht gut. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你为什麼去京都? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 jing1 dou1/du1 ? | Zu welchem Zweck sind Sie nach Kyōto gefahren? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他们什么都没看到。 |
ta1 men5 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 dao4 。 | Sie haben nichts gesehen. They did not see anything. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp n1ls ) |
北京是中国的首都。 |
bei3 jing1 shi4 zhong1/zhong4 guo2 de5 shou3 dou1/du1 。 | Peking ist die Hauptstadt Chinas. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
他家的每个人都很高。 |
ta1 jia1 de5 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hen3 gao1 。 | In Ihrer Familie sind alle groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
她们都是好学生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der ) |
他和我都是老师。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 dou1/du1 shi4 lao3 shi1 。 | Er und ich, wir sind beide Lehrer. (Mandarin, Tatoeba thepaperwings Vortarulo ) |
我什麼人都没看见。 |
wo3 shi2 me5 ren2 dou1/du1 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 。 | Ich sah niemanden. Ich hab keinen gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha mschmitt raggione ) |
我什么都看不见。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 kan4 bu4 jian4/xian4 。 | Ich sehe nichts. Ich kann überhaupt nichts sehen. Ich kann nichts sehen! Ich hab keinen gesehen. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern xtofu80 raggione ) |
我们什么都知道。 |
wo3 men5 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Wir wissen alles. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我什么都不喜欢。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 xi3 欢。 | Ich mag nichts. (Mandarin, Tatoeba McMeao Esperantostern ) |
你和我都是男人。 |
ni3 he2/he4/huo2 wo3 dou1/du1 shi4 nan2 ren2 。 | Wir sind beide Männer. Both you and I are men. (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK ) |
我们三个都是学生。 |
wo3 men5 san1 ge4 dou1/du1 shi4 xue2 sheng1 。 | Wir sind alle drei Studenten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Wauzl ) |
他一点都不老实。 |
ta1 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 lao3 shi2 。 | Er ist überhaupt nicht ehrlich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们俩都不喜欢我。 |
ta1 men5 liang3 dou1/du1 bu4 xi3 欢 wo3 。 | Keiner von den beiden mag mich. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
他们都是好老师。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 lao3 shi1 。 | Alle von ihnen sind gute Lehrer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
你的一切我都知道。 |
ni3 de5 yi1 qie1 wo3 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Ich weiß alles über dich. I know everything about you. (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK ) |
你每天都学习吗? |
ni3 mei3 tian1 dou1/du1 xue2 xi2 ma5 ? | Lernst du jeden Tag? (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
學生都笑了。 |
xue2 sheng1 dou1/du1 xiao4 le5 。 | Alle Studenten haben gelacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
学生都笑了。 |
xue2 sheng1 dou1/du1 xiao4 le5 。 | Alle Studenten haben gelacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
你什么都知道,对吗? |
ni3 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 , dui4 ma5 ? | Du weißt alles, richtig? You know everything, right? (Mandarin, Tatoeba grindeldore n1ls ) |
他的父母亲都去世了。 |
ta1 de5 fu4 mu3 qin1 dou1/du1 qu4 shi4 le5 。 | Sowohl sein Vater als auch seine Mutter sind tot. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他們什麼都不知道。 |
ta1 men5 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Sie wissen nichts. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我一点都不知道她是谁。 |
wo3 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 | Ich hatte keine Ahnung, wer sie war. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
你和他都很友好。 |
ni3 he2/he4/huo2 ta1 dou1/du1 hen3 you3 hao3 。 | Du und er seid beide sehr freundlich. You and he are both very kind. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他们什麼都不知道。 |
ta1 men5 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Sie wissen nichts. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你们都在家吗? |
ni3 men5 dou1/du1 zai4 jia1 ma5 ? | Seid ihr zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore carlosalberto ) |
他们两个人都是好学生。 |
ta1 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. Beide sind gute Studenten. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der ) |
她对大家都很亲切。 |
ta1 dui4 da4 jia1 dou1/du1 hen3 qin1 qie1 。 | Sie war zu allen sehr nett. (Mandarin, Tatoeba U2FS raggione ) |
他家的每個人都很高。 |
ta1 jia1 de5 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hen3 gao1 。 | In Ihrer Familie sind alle groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
他和我都是老師。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 dou1/du1 shi4 lao3 shi1 。 | Er und ich, wir sind beide Lehrer. (Mandarin, Tatoeba thepaperwings Vortarulo ) |
她們都是好學生。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der ) |
你什么都没问我。 |
ni3 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 wen4 wo3 。 | Du hast mich nichts gefragt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我的朋友人都很好。 |
wo3 de5 peng2 you3 ren2 dou1/du1 hen3 hao3 。 | My friends are all really nice. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Jlemien ) |
我每次看到你,都会想起我的弟弟。 |
wo3 mei3 ci4 kan4 dao4 ni3 , dou1/du1 hui4 xiang3 qi3 wo3 de5 弟弟。 | Jedes Mal wenn dich sehe, fühle ich mich an meinen kleinen Bruder erinnert. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我每年都去。 |
wo3 mei3 nian2 dou1/du1 qu4 。 | Ich gehe jedes Jahr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
每個人都是不同的。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 bu4 tong2 de5 。 | Jeder Mensch ist anders. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
每个人都好。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hao3 。 | Alle sind wohlauf. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
日本个首都是东京。 |
ri4 ben3 ge4 shou3 dou1/du1 shi4 dong1 jing1 。 | Die Hauptstadt Japans ist Tokio. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
東京是日本的首都。 |
dong1 jing1 shi4 ri4 ben3 de5 shou3 dou1/du1 。 | Tokyo ist die Hauptstadt von Japan. Tokyo ist Japans Hauptstadt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf Adelpa ) |
现在一切都明白了。 |
xian4 zai4 yi1 qie1 dou1/du1 ming2 bai2 le5 。 | Es ergibt jetzt alles Sinn. (Mandarin, Tatoeba jin1 Pfirsichbaeumchen ) |
每個人都買不起車。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 mai3 bu4 qi3 che1 。 | Nicht jeder kann sich ein Auto leisten. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
我都知道了。 |
wo3 dou1/du1 zhi1 dao4 le5 。 | Ich weiß alles. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
这一点用都没。 |
zhe4/zhei4 yi1 dian3 yong4 dou1/du1 mei2/mo4 。 | Das ist völlig nutzlos. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我都知道。 |
wo3 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | I know all that. (Mandarin, Tatoeba yapefan CK ) |
每个人都买不起车。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 mai3 bu4 qi3 che1 。 | Nicht jeder kann sich ein Auto leisten. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
我朋友都叫我Beth。 |
wo3 peng2 you3 dou1/du1 jiao4 wo3 Beth。 | Meine Freunde nennen mich Beth. (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL ) |
每个人都知道他的名字。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Jeder kennt seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
日本的首都是东京。 |
ri4 ben3 de5 shou3 dou1/du1 shi4 dong1 jing1 。 | Die Hauptstadt von Japan ist Tokio. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jerom ) |
我的两个兄弟都结婚了。 |
wo3 de5 liang3 ge4 xiong1 弟 dou1/du1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Meine zwei Brüder sind beide verheiratet. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
每個人都在笑。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 xiao4 。 | Alle lachen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
我父母现在都在家。 |
wo3 fu4 mu3 xian4 zai4 dou1/du1 zai4 jia1 。 | Meine Eltern sind jetzt beide zu Hause. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
现在每个人都在这里。 |
xian4 zai4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Everyone is here now. (Mandarin, Tatoeba mavaddat CK ) |
我很高兴你们都在。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 ni3 men5 dou1/du1 zai4 。 | Ich bin glücklich, dass ihr alle da seid. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
每個人都看見了。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 kan4 jian4/xian4 le5 。 | Jeder hat es gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dokuyaku ) |
谁都知道这个。 |
shei2 dou1/du1 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Alle wissen es. (Mandarin, Tatoeba notabene Pfirsichbaeumchen ) |
每個人都知道他的名字。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Jeder kennt seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
每个人都认识她。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 ren4 zhi4 ta1 。 | Jeder kennt sie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Florian ) |
我知道我什么都不知道。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß, dass ich nichts weiß. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
每个人都是一个世界。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 yi1 ge4 shi4 jie4 。 | Jeder Mensch ist eine Welt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
每个人都爱自己的国家。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 ai4 zi4 ji3 de5 guo2 jia1 。 | Jeder liebt sein Land. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
首都天气有雨。 |
shou3 dou1/du1 tian1 qi4 you3 yu3 。 | In der Hauptstadt ist das Wetter regnerisch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik brauchinet ) |
我哪儿都不想去。 |
wo3 na3/na5/nei3 er2/er5 dou1/du1 bu4 xiang3 qu4 。 | Ich will nirgendwohin gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Haehnchenpaella ) |
花都谢了。 |
hua1 dou1/du1 xie4 le5 。 | The flowers have all withered. (Mandarin, Tatoeba minshirui ) |
每个人都在这里。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Alle sind hier. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
我去過京都三次。 |
wo3 qu4 guo4 jing1 dou1/du1 san1 ci4 。 | Ich war bereits dreimal in Kyoto. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
我每次去他家,他都不在家。 |
wo3 mei3 ci4 qu4 ta1 jia1 , ta1 dou1/du1 bu4 zai4 jia1 。 | Er war nie da, wenn ich zu seinem Haus ging. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
我只知道我什么都不知道。 |
wo3 zhi3 zhi1 dao4 wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß nur, dass ich nichts weiß. (Mandarin, Tatoeba notabene Pfirsichbaeumchen ) |
我知道你們都是誰。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 men5 dou1/du1 shi4 shei2 。 | I know who you all are. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
每个人都看见了。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 kan4 jian4/xian4 le5 。 | Jeder hat es gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dokuyaku ) |
每个人都高兴。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 gao1 xing1/xing4 。 | Jeder war froh. (Mandarin, Tatoeba Martha Luiaard ) |
我的两个姐妹都结婚了。 |
wo3 de5 liang3 ge4 jie3 mei4 dou1/du1 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Meine Schwestern sind beide verheiratet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
镇上的每个人都知道它。 |
zhen4 shang4 de5 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1/tuo2 。 | Everyone in the town knows about it. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
美国首都在哪儿? |
mei3 guo2 shou3 dou1/du1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wie heißt die Hauptstadt der Vereinigten Staaten? (Mandarin, Tatoeba fercheung Adelpa ) |
每个人都是不同的。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 bu4 tong2 de5 。 | Jeder Mensch ist anders. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
这五个女人我一个都不认识。 |
zhe4/zhei4 wu3 ge4 nü3/ru3 ren2 wo3 yi1 ge4 dou1/du1 bu4 ren4 zhi4 。 | Ich kenne keine dieser 5 Frauen. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
我第一次见到她是在京都。 |
wo3 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 dao4 ta1 shi4 zai4 jing1 dou1/du1 。 | Ich habe sie in Kyoto zum ersten Mal getroffen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik dima555 ) |
每个人都在笑。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 xiao4 。 | Alle lachen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
我生于京都。 |
wo3 sheng1 yu2 jing1 dou1/du1 。 | Ich wurde in Kyoto geboren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我知道你们都是谁。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 men5 dou1/du1 shi4 shei2 。 | I know who you all are. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
谁都知道他现在还在人世。 |
shei2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1 xian4 zai4 hai2/huan2 zai4 ren2 shi4 。 | Jeder weiß, dass er noch lebt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow landano ) |
这是我每天都用的字典。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 mei3 tian1 dou1/du1 yong4 de5 zi4 dian3 。 | Das ist das Wörterbuch, das ich jeden Tag benutze. (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione ) |
认识他的人都爱他。 |
ren4 zhi4 ta1 de5 ren2 dou1/du1 ai4 ta1 。 | Er wurde von jedem, der ihn kannte, geliebt. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Chris ) |
我们孩子都在这里 |
wo3 men5 hai2 zi5 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 | Unsere Kinder sind alle hier. |
<Person>孩子都在这里吗 |
<Person> hai2 zi5 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 ma5 | Sind alle Kinder von <Person> hier? |
著[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他正忙著學英文 |
ta1 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 xue2 ying1 wen2 | Er ist mit Englischlernen beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba cherylting Pfirsichbaeumchen ) |
他正忙著学英文 |
ta1 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 xue2 ying1 wen2 | Er ist mit Englischlernen beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba cherylting Pfirsichbaeumchen ) |
我会看著你。 |
wo3 hui4 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 。 | Ich werde dich im Auge behalten. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1 ) |
我们可以一起走著去。 |
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 yi1 qi3 zou3 zhao1/zhu4/zhuo2 qu4 。 | Wir könnten zusammen dorthin gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我们朝著正北走去。 |
wo3 men5 chao2/zhao1 zhao1/zhu4/zhuo2 zheng4 bei3 zou3 qu4 。 | We went due north. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
我们看著夕阳西下。 |
wo3 men5 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 xi1/xi4 yang2 xi1 xia4 。 | We are watching the sun set. (Mandarin, Tatoeba treskro3 basilhan ) |
我們可以一起走著去。 |
wo3 men5 ke3/ke4 yi3 yi1 qi3 zou3 zhao1/zhu4/zhuo2 qu4 。 | Wir könnten zusammen dorthin gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我们没有看著。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Wir schauen nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
我們朝著正北走去。 |
wo3 men5 chao2/zhao1 zhao1/zhu4/zhuo2 zheng4 bei3 zou3 qu4 。 | We went due north. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
我們沒有看著。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Wir schauen nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
看著包。 |
kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 bao1 。 | Behalten Sie Ihr Gepäck im Auge. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Espi ) |
我知道他在看著我。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 zai4 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 wo3 。 | Ich weiß, dass er mich überwacht. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
有人在看著你。 |
you3 ren2 zai4 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 。 | Jemand beobachtet euch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
戶戸户[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我女朋友的女儿是facebook的用户。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 de5 nü3/ru3 er2/er5 shi4 facebook de5 yong4 yong4 。 | Die Töchter meiner Freundin sind Mitglieder bei Facebook. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole ) |
Facebook的用户比美国人口还多。 |
Facebook de5 yong4 yong4 bi4 mei3 guo2 ren2 kou3 hai2/huan2 duo1 。 | Die Zahl an Leuten bei Facebook ist größer als die Bevölkerung der Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
Tatoeba个用户老和气个。 |
Tatoeba ge4 yong4 yong4 lao3 he2/he4/huo2 qi4 ge4 。 | Die Tatoeba-Mitglieder sind nette Leute. (Shanghai, Tatoeba U2FS xeklat ) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第十九課[Bearbeiten]
第十九课
dì shí jiǔ kè
Neunzehnte Lektion
Diese Lektion findet sich auch in einem alten mongolischen Schulbuch (gefunden auf Sina).
Teich 中 Karpfen.
Teich 中 Karpfen.
Chí zhōng lǐyú.
Im Teich gibt es Karpfen.
大小不一.
大小不一.
Dàxiǎo bù yī.
Große und Kleine, nicht nur eine Größe.
大者長 einige Fuß.
大者长 einige Fuß.
Dà zhě zhǎng shù chǐ.
Die Großen sind einige Fuß lang.
小者長 einige 寸.
小者长 einige 寸.
Xiǎo zhě zhǎng shù cùn.
Die Kleinen sind einige Daumenbreiten lang.
第二十四課[Bearbeiten]
第二十四课
dì èr shí sì kè
Vierundzwanzigste Lektion
金 schwer 于羽.
jīn zhòng yú yǔ.
Metalle sind schwerer als Federn.
石 hart 于土.
shí jiān yú tǔ.
Steine sind härter als Erde.
Öl leicht 于水.
yóu qīng yú shuǐ
Öl ist leichter als Wasser.
或者是, Öl 的 Dichte 比水小
huò zhě shì, yóu de mì dù bǐ shuǐ xiǎo
Anders gesagt: die Dichte von Öl ist kleiner als die von Wasser.
且 Öl 不 lösen 于水
qiě yóu bù róng yú shuǐ
Außerdem löst sich Öl nicht in Wasser auf.
马行 schnell 于牛.
mǎ xíng sù yú niú.
Pferde sind schneller als Rinder.
在 Tieren 中有马、牛、羊、Hühner、 Hunde 和 Schweine,这叫六 Nutztiere。
zài dòng wù zhòng yǒu mǎ, niú, yáng, jī, gǒu hé zhū, zhè jiào liù chù.
Unter den Tieren gibt es Pferde, Rinder, Schafe, Hühner, Hunde und Schweine. Diese werden die sechs Nutztiere genannt.
Adler fliegen schnell 于 Spatzen.
yīng fēi sù yú què.
Adler fliegen schneller als Spatzen.
Aus der Wikipedia:
Adler 在 Vögel 的 Einteilung 上指 Habichte und Sperber 的 Greifvögel,
yīng zài niǎo lèi de fēn lèi shàng zhǐ yīng shǔ de měng qín,
Der Begriff Adler bedeutet bei der Einteilung der Vögel einen Raubvogel aus der Gattung Habichte und Sperber.
第四十九課[Bearbeiten]
第四十九课
dì sì shí jiǔ kè
Neunundvierzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man z.B. auf ctext.org.
上古之时 lebte man in Höhlen und der Wildnis.
Shàng gǔ zhī shí. Xué jū yě chǔ.
In alten Zeiten lebte man in Höhlen und der Wildnis
Variante:
上古 lebte man in Höhlen und der Wildnis
Shàng gǔ xué jū ér yě chǔ
Im Altertum lebte man in Höhlen und der Wildnis
後世 weise 人. Ändern 之以_ und feste Wohnungen.
_世 weise 人. Ändern 之以宫 und feste Wohnungen.
Hòu shì shèng rén. Yì zhī yǐ gōng shì.
Die weisen Männer späterer Generationen änderten dies durch Paläste und feste Wohnungen.
上 Firstbalken 下 Räume
Shàng dòng xià yǔ
Oben der Firstbalken, unten die Räume
有 Pfeiler 有梁.
Yǒu zhù yǒu liáng.
Es gab Pfeiler und Querbalken,
有門有戶.
有门有户.
Yǒu mén yǒu hù.
Es gab Türen und Tore
可 schützen vor 风雨.
Kě bì fēng yǔ.
(und) man konnte sich vor Wind und Regen schützen.
Variante:
以 auszuharren bei 风雨
Yǐ dài fēng yǔ
(und man konnte sie benutzen, ) um bei Wind und Regen auszuharren.
国文二百课 (guó wén èr bǎi kè, Die Landessprache in zweihundert Lektionen)[Bearbeiten]
Zweite Lektion: Zu Hause
Sie besteht nur aus den vier einzelnen Zeichen
井 户 田 Haus
jǐng hù tián zhái
Brunnen Tür Feld Haus
Mengzi[Bearbeiten]
Wiederholung[Bearbeiten]
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
(王) 曰:“Woher 知吾可也?” | Der König sprach: Woher weißt du, daß ich dazu imstande bin? |
曰:Ich hören 之 Hu Hai 曰,王 sitzen 于 Saal 上,有 führen 牛 und vorbeikommen am Saal 下者, | Mong Dsï sprach: Ich habe von Hu Hai erzählen hören, der König habe einst in seinem Saal gesessen, da sei einer, der einen Ochsen führte, unten am Saal vorbeigekommen. |
王见之,曰: | Der König habe ihn gesehen und gefragt: |
Wohin mit dem 牛? | Wohin mit dem Ochsen? |
对曰: Er soll zur 钟-weihe geschlachtet werden. 。 | Man habe erwidert: Er soll zur Glockenweihe geschlachtet werden. |
王曰:laufen lassen 之! | Da habe der König gesagt: Laßt ihn laufen. |
吾不 ansehen, wie 其 so ängstlich zittert, | Ich kann es nicht mit ansehen, wie er so ängstlich zittert, |
wie einer, der 无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt。 | wie einer, der unschuldig zum Richtplatz geführt wird. |
对曰:Soll dann die 钟-weihe unterbleiben? | Man habe erwidert: Soll dann die Glockenweihe unterbleiben? |
曰: Sie darf nicht unterbleiben 也? | Der König habe gesagt: Sie darf nicht unterbleiben. |
以羊 austauschen! | Nehmt ein Schaf statt seiner. |
不识, ob es so sich zugetragen hat | Ich weiß nicht, ob es so sich zugetragen hat. |
曰:有之。 | Der König sprach: Es ist so gewesen. |
曰:是心足以王 (Finalpartikel)。 | Mong Dsï sprach: Diese Gesinnung genügt, um König der Welt zu werden. |
百姓, alle 以王为爱也, | Die Leute dachten alle, es sei nur Sparsamkeit von Euch gewesen; |
Ich 固知王之不 ansehen 也。 | aber ich weiß bestimmt, daß Ihr es nicht habt mit ansehen können. |
王曰:Ach。Wirklich 有百姓者。 | Der König sprach: Ach, gibt es wirklich solche Leute? |
Mein 国, obwohl unbedeutend und 小,吾 brauche doch an 一牛 nicht zu sparen. | Allein so unbedeutend und gering mein Reich auch ist, ich brauche doch an einem Ochsen nicht zu sparen. |
即不 ertragen 其 so ängstlich zittern, | Ich habe es wirklich nicht mit ansehen können, daß er so ängstlich zitterte, |
wie einer, der 无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt, | wie einer, der unschuldig zum Richtplatz geführt wird. |
Darum 以羊 austauschen 之也。 | Darum habe ich statt seiner ein Schaf nehmen lassen. |
曰:王无 anders 于百姓之以王为爱也。 | Mong Dsï sprach: Und doch habt Ihr nicht anders gehandelt, als wenn Ihr wirklich nur so sparsam gewesen wäret, wie die Leute meinten. |
以小 austauschen 大, | Ihr habt statt eines großen Tieres ein kleines nehmen lassen. |
Woher hätten jene 知之? | Woher hätten jene es besser wissen sollen! |
王, wenn Mitleid haben mit 其无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt, | Wenn ihr Mitleid hattet mit der Unschuld, die zum Richtplatz geführt wurde: |
was ist da schließlich für ein Unterschied zwischen 牛羊? | was ist da schließlich für ein Unterschied zwischen einem Ochsen und einem Schaf? |
王笑曰: | Der König lächelte und sprach: |
Wahrhaftig! Was hab' ich nur dabei gedacht! | |
我 nicht 爱其 Wert。und austauschen 之以羊也, | Ohne daß es mir um den Wert zu tun gewesen wäre, habe ich doch ein Schaf statt des Ochsen nehmen lassen. |
Ganz recht war 百姓之 sagen 我爱也。 | Da haben die Leute ganz recht, wenn sie sagen, ich sei sparsam. |
曰:无 Schaden 也, | Mong Dsï sprach: Es tut nichts. (Es ist kein Schaden) |
是 dennoch ein Zeichen von Milde 也, | Es war dennoch ein Zeichen von Milde. |
见牛未见羊也。 | Ihr saht den Ochsen, aber hattet das Schaf nicht gesehen. |
Gebildete 之于 Tiere 也, | Es geht dem Gebildeten mit den Tieren nun einmal so: |
见其生,不 ertragen 见其 getötet; | wenn er sie lebend gesehen hat, kann er nicht zusehen, wie sie getötet werden, |
und wenn er 其 hat schreien hören, bringt er es 不 über sich, 食其 Fleisch。 | und wenn er sie hat schreien hören, bringt er es nicht über sich, ihr Fleisch zu essen. |
是以 Gebildete sich von der Küche fernhält 也。 | Das ist ja auch der Grund, warum der Gebildete sich von der Küche fernhält. |
王(sprechen)曰: | Der König (war erfreut und) sprach: |
Das Buch der Lieder 云:他人有心,ich vermag zu ermessen 之。 | Im Buch der Lieder heißt es: Anderer Leute Sinn vermag ich zu ermessen. |
Meister 之 zutreffen 也。 | Das geht auf Euch, Meister. |
Obwohl 我 selbst 行之,habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe。 | Obwohl es meine eigne Tat war, habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe. |
Ihr, Meister 言之,于我心有 Vertrautheit (Finalpartikel)。 | Ihr, Meister, sprecht es aus und habt genau meine innerste Gesinnung getroffen. |
Dieses 心之 inwiefern passen 于王者 (Fragepartikel)? | Inwiefern paßt nun diese Gesinnung dazu, König der Welt zu sein? |
曰:有 berichten 于王者曰: | Mong Dsï sprach: Wenn jemand Euch berichten würde: |
吾力足以 heben 百 Jun (= 30 Zentner),aber 不足以 heben 一羽; | Ich besitze zwar genügend Stärke, um dreißig Zentner zu heben, aber nicht genug, um eine Feder zu heben; |
明足以 untersuchen Flaumhaar 之 Spitze,aber 不见 Heuwagen, | ich bin helläugig genug, um die Spitze eines Flaumhaars (Herbsthaar der Tier) zu untersuchen, aber einen Heuwagen sehe ich nicht |
dann 王 gestatten 之 (Ausrufpartikel)? | würdet Ihr das hingehen lassen? |
曰: Nein。 | Der König verneinte. |
今 Milde 足以 erstrecken auf Tiere, | Mong Dsï fuhr fort: Nun ist Eure Milde so groß, daß sie sich selbst auf Tiere erstreckt, |
und doch: Wirkung 不至于百姓者, | und doch reicht ihre Wirkung nicht bis zu Eurem Volk. |
Wie ist denn das nur? | |
Allein, daß jener 羽之不 aufheben,为不用力 (Finalpartikel); | Allein, daß jener die Feder nicht aufhebt, kommt davon, daß er seine Stärke nicht ausübt; |
Heuwagen 之不见,为不用明 (Finalpartikel), | daß der andere den Heuwagen nicht sieht, kommt daher, daß er seine Scharfsichtigkeit nicht ausübt; |
百姓之不见 Schutz,为不用 Gnade (Finalpartikel)。 | daß Eure Leute keines Schutzes genießen, kommt daher, daß Ihr Eure Gnade nicht ausübt. |
Darum 王之不王,不为也,und nicht 不能也。 | Darum, daß Ihr nicht König der Welt seid, ist Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
王曰:不为者与不能者之 Äußerung; wordurch unterscheiden sie sich? | Der König sprach: Wodurch unterscheiden sich Unterlassung und Unfähigkeit in ihrer Äußerung voneinander? |
曰: Unter den Arm 太山以 überspringen 北-Meer, | Mong Dsï sprach: »Wenn einer den Großen Berg unter den Arm nehmen soll und damit übers Nordmeer springen |
und er 曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是 wirklich 不能也。 | so ist das wirkliche Unfähigkeit |
为长者 verneigen, | wenn aber einer sich vor Älteren verneigen soll |
und er 曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是不为也, nicht 不能也。 | so ist das Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
Damit, daß 王之不王, seid ihr nicht wie unter dem Arm 太山以 überspringen 北-Meer 之 Lage 也; | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr nicht in der Lage eines Menschen, der mit dem Großen Berg unterm Arm übers Nordmeer springen soll. |
王之不王,是 verbeugen 之 Lage 也。 | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr in der Lage eines Menschen, der eine Verbeugung machen soll. |
老吾老,以 auch zugute kommen lassen 人之老; | Behandle ich meine älteren Verwandten wie es dem Alter gebührt, und lasse das auch den Alten der andern zugute kommen; |
behandle 吾 meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt,以 auch zugute kommen lassen 人之 Jungen。 | behandle ich meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt, und lasse das auch den Jungen der andern zugute kommen; |
天下可 drehen 于 Hand。 | so kann ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen |
Das Buch der Lieder 云:Sein Beispiel 于 Gattin ,至于兄弟,以 wirken 于家 und Land。 | In dem Buch der Lieder heißt es: Sein Beispiel leitete die Gattin und reichte auf seine Brüder weiter, bis es auf Haus und Land wirkte. |
Mit diesen Worten ist gemeint: Richte dich einfach nach deinem eignen Gefühl und tue den andern darnach. | |
Darum: Güte, die weiter wirkt,足以 die Welt zu schützen, | Darum: Güte, die weiter wirkt, reicht aus, die Welt zu schützen, |
Güte, die 不 weiterwirkt, 无以 schützen Weib und 子。 | Güte, die nicht weiter wirkt, vermag nicht einmal Weib und Kind zu schützen. |
古之人, weshalb sie 大 sind als 人者无他,wie sie es verstanden, weiterwirken zu lassen 其, was sie 为。 | Warum die Menschen der alten Zeit den andern Menschen so sehr überlegen sind, ist einzig und allein die Art, wie sie es verstanden, ihre Taten weiter wirken zu lassen. |
Eure Güte 足以 erstrecken auf die Tiere, | Nun ist Eure Güte groß genug, um sich selbst auf die Tiere zu erstrecken, |
und doch ihre Wirkung 不至于百姓者, | und doch kommt ihre Wirkung nicht Euren Leuten zugute. |
Wie ist denn das nur? | |
Man bedarf einer Waage,um zu 知, ob etwas leicht oder schwer ist; | Man bedarf einer Waage, um zu erkennen, ob etwas leicht oder schwer ist. |
Man bedarf eines Maßstabs, um 知长 oder kurz。 | Man bedarf eines Maßstabs, um zu erkennen, ob etwas lang oder kurz ist. |
So ist's mit allen Dingen und mit dem 心 ganz besonders。 | So ist's mit allen Dingen und mit dem Herzen ganz besonders. |
王请 wägen 之! | Ich bitte Euch, o König, es einmal zu wägen. |
兴甲兵,gefärden 士 und Knechte, | Panzer und Waffen zu fördern, Ritter und Knechte zu gefährden, |
Übelwollen zuziehen 于 Mit-侯, | Übelwollen Euch zuzuziehen von Seiten der Mitfürsten: |
braucht Ihr das, um froh 于心与? | braucht Ihr das, um froh zu werden in Eurem Herzen? |
王曰: Nein。 | Der König sprach: Nein. |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:Laßt hören 与? | Der König sprach: »Laßt hören!« |
曰: Kleinstaat Dsou人与 Großmacht Tschu 人 Krieg führen,dann 王以为 wer wird gewinnen? | Mong Dsï sprach: Wenn der Kleinstaat Dsou mit der Großmacht Tschu Krieg führt: Wer, denkt Ihr, wird gewinnen? |
曰:Tschu 人 werden gewinnen。 | Der König sprach: Tschu wird gewinnen. |
曰:Somit 小固不可以 angreifen 大, | Mong Dsï sprach: So steht es also fest, daß der Kleine nicht den Großen angreifen darf, |
Minderzahl 固不可以 die Mehrzahl angreifen, | daß die Minderzahl nicht die Mehrzahl angreifen darf, |
Schwache 固不可以 angreifen 强。 | daß der Schwache nicht den Starken angreifen darf. |
Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere 方千里者九,und der Staat Tsi 有其一。 | Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere tausend Geviertmeilen groß, und dem Staate Tsi gehört der neunte Teil. |
以一 unterwerfen 八,wodurch unterscheidet sich das 于 Kleinstaat Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? | Mit einem Neuntel die übrigen acht unterwerfen zu wollen, wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? |
Wäre es nicht besser, zu 其本 zurückzukehren? | Wäre es nicht besser, zur wahren Wurzel zurückzukehren? |
今王 bei der Ausübung der Regierung 施 Milde , | Wenn Ihr, o König, bei der Ausübung der Regierung Milde walten laßt, |
so daß 天下 Beamte, alle begehren 立于王之朝, | so daß alle Beamten auf Erden an Eurem Hofe Dienst zu tun begehren, |
Balle Bauern于王之 Länder zu pflügen begehren, | alle Bauern in Euren Ländern zu pflügen begehren, |
alle Kaufleute 于王之市 ihre Waren zu stapeln begehren, | alle Kaufleute in Euren Märkten ihre Waren zu stapeln begehren, |
alle Wanderer begehren 于王之 Straßen zu gehen, | alle Wanderer auf Euren Straßen zu gehen begehren, |
天下之 verabscheuen (etwas haben gegen) 其 Herscher 者, alle begehren herbeizueilen und anklagen 于王。 | daß alle auf Erden, die etwas gegen ihren Herrscher haben, herbeizueilen und ihn vor Eurer Hoheit anzuklagen begehren: |
daß 其 also geschieht,wer 能 hindern 之? | daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Texte[Bearbeiten]
Dialog[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Analekte des Konfuzius[Bearbeiten]
Übersetzung James Legge
The Master said, "In ancient times, men learned with a view to their own improvement. Nowadays, men learn with a view to the approbation of others."
Übersetzung James Legge
The Master said, "They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it."
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 1: Dialog #3[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
zi5 yue1 :“ gu3 zhi1 xue2 zhe3 wei2/wei4 ji3 , jin1 zhi1 xue2 zhe3 wei2/wei4 ren2 。” |
|
Episode 1: Dialog #3 traditionell[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 1: Dialog #5[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 1: Dialog #5 traditionell[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 1: Dialog #7[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 3: Dialog #14[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 3: Dialog #14 traditionell[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 3: Dialog #21 (modifiziert)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 4: Dialog #25 (Auszug)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 6: Dialog #35 (modifiziert)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #40 (modifiziert)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 18: Dialog #65[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 106
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
辆 |
liang4 | ZEW für Fahrzeuge z.B. Auto, Fahrrad, Straßenbahn | wiktionary |
史 |
shi3 | Geschichte | wiktionary |
斤 |
jin1 | Radikal Nr. 69 = Axt, Jin (chinesische Gewichtseinheit = 500g), Pfund, | wiktionary |
冋 |
jiong1 | (Alternative From von 冂) umfassen, Wildnis, freies, offenes Land, Stadtaußenbezirk, Vorort | wiktionary |
向 |
xiang4 | Richtung, in Richtung auf, auf etwas gerichtet, sich gegen etwas wenden, nach, gegenüberstehen, Partei ergreifen, zu jd. halten, schon immer, seit jeher | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
义 |
yi4 | Bedeutung, Sinn, Gerechtigkeit, gerecht |
议 |
yi4 | Meinung, Ansicht, diskutieren, debattieren |
代 |
dai4 | ersetzen, Zeitalter, Generation, Ära, Epoche |
政 |
zheng4 | best. staatl. Verwaltungsangelegenheit, Politik, politische Angelegenheit, politisch, Zheng, Angelegenheit einer Familie, Gemeinschaft [ hist. ] |
广 |
guang3 | breit, umfangreich, weit reichend, weit, Radikal Nr. 53 = Schrägdach, Schutz, Unterschlupf, Unterbringung |
告 |
gao4 | anklagen, verklagen, anzeigen, erklären, ankündigen, jdn. um etw. bitten, nach verlangen nach etw., jdn. vor Gericht anklagen, sagen, mitteilen, informieren, vor Gericht Anklage gegen jdn. erheben |
付 |
fu4 | übergeben, übertragen, anvertrauen, bezahlen |
台 |
tai2 | Station |
治 |
zhi4 | Heilung, behandeln |
息 |
xi1 | Botschaft, Atem, aufhören, Zinsen |
尸 |
shi1 | Radikal Nr. 44 = Leichnam, Leiche, Körper |
局 |
ju2 | Amt, Behörde |
六 |
liu4 | sechs |
商 |
shang1 | Geschäft(-sleben), Handel, Kaufmann, Shang |
川 |
chuan1 | Bach |
州 |
zhou1 | Land, Region, Staat, Zhou |
井 |
jing3 | Brunnen, warnen, wohl |
共 |
gong4 | gemeinsam, Gong |
办 |
ban4 | handeln, erledigen |
协 |
xie2 | fördern, assistieren, helfen, kooperieren, zusammen arbeiten, gemeinsam, zusammen, mit vereinten Kräften, helfen, verbinden, anfügen |
全 |
quan2 | alle, gesamt, jedes, komplett, vollständig |
和 |
huo2 | etwas Feinkörniges mit einer Flüssigkeit verrühren; Bsp.: 和麵 和面 -- Teig anmachen / he2: und, mit, Addition/ he4: ein Antwortgedicht verfassen, einstimmen, Gesang erwidern |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
辆[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
车辆 |
che1 liang4 | Fahrzeug |
史[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中史 |
zhong1 shi3 | chinesische Geschichte |
青史 |
qing1 shi3 | Qingshi |
史书 |
shi3 shu1 | Chronik |
史家 |
shi3 jia1 | Geschichtsforscher, Historiker |
明史 |
ming2 shi3 | Geschichte der Ming-Zeit |
史实 |
shi3 shi2 | historische Fakten |
正史 |
zheng4 shi3 | Geschichte von offizieller Seite geschrieben |
英語史 |
ying1 yu3 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 英语史), Frühneuenglisch |
文化史 |
wen2 hua4 shi3 | Kulturgeschichte |
文字史 |
wen2 zi4 shi3 | Geschichte der Schrift |
城市史 |
cheng2 shi4 shi3 | Stadtbaugeschichte |
史学史 |
shi3 xue2 shi3 | Historiografie |
史學史 |
shi3 xue2 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 史学史), Historiografie |
文学史 |
wen2 xue2 shi3 | Literaturgeschichte |
文學史 |
wen2 xue2 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 文学史), Literaturgeschichte |
阿史那 |
a1 shi3 na4 | Ashina |
史可法 |
shi3 ke3 fa3 | Shi Kefa |
史学家 |
shi3 xue2 jia1 | Historiker |
史學家 |
shi3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 史学家), Historiker |
天文学史 |
tian1 wen2 xue2 shi3 | Geschichte der Astronomie |
天文學史 |
tian1 wen2 xue2 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 天文学史), Geschichte der Astronomie |
斤[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
公斤 |
gong1 jin1 | Kilogramm |
斤两 |
jin1 liang3 | Gewicht |
千斤 |
qian1 jin1 | Hebevorrichtung, Wagenheber |
的斤 |
de5 jin1 | Dejin |
也里吉斤 |
ye3 li3 ji2 jin1 | Yelijijin |
向[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一向 |
yi1 xiang4 | die ganze Zeit, stetig, beständig |
角向 |
jue2 xiang4 | scheitelwinklig |
外向 |
wai4 xiang4 | extrovertiert |
向风 |
xiang4 feng1 | Windseite |
切向 |
qie1 xiang4 | tangential |
向南 |
xiang4 nan2 | nach Süden, südwärts |
指向 |
zhi3 xiang4 | Spitzigkeit, Zweck, gelenkt, orientieren, gerichtet, orientiert |
方向 |
fang1 xiang5 | Richtung, Orientierung |
取向 |
qu3 xiang4 | Ausrichtung |
向外 |
xiang4 wai4 | auswärts |
向左 |
xiang4 zuo3 | nach links |
风向 |
feng1 xiang4 | Windrichtung |
向心 |
xiang4 xin1 | zentripetal |
相向 |
xiang1 xiang4 | einander gegenüber |
向上 |
xiang4 shang4 | bergan, bergauf, nach oben, vorwärts, weiter |
向北 |
xiang4 bei3 | nordwärts |
向下 |
xiang4 xia4 | nach unten |
向西 |
xiang4 xi1 | westwärts |
向东 |
xiang4 dong1 | gen Osten, in östlicher Richtung |
向東 |
xiang4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 向东), gen Osten, in östlicher Richtung |
向中 |
xiang4 zhong4 | zentripetal |
走向 |
zou3 xiang4 | Richtung, Tendenz, Trend, Verlauf, treten |
向家 |
xiang4 jia1 | heimwärts |
向後 |
xiang4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 向后), rückwärts |
无向 |
wu2 xiang4 | nicht informiert |
朝向 |
chao2 xiang4 | fügsam, gegen, zuwenden |
取向点 |
qu3 xiang4 dian3 | Orientierungspunkt, Referenzpunkt |
取向點 |
qu3 xiang4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 取向点), Orientierungspunkt, Referenzpunkt |
向北方 |
xiang4 bei3 fang1 | nördlich |
对向的 |
dui4 xiang4 de5 | gegenläufig |
南北向 |
nan2 bei3 xiang4 | südländisch |
向阳花 |
xiang4 yang2 hua1 | Sonnenblume |
向东方 |
xiang4 dong1 fang1 | östlich |
向東方 |
xiang4 dong1 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 向东方), östlich |
向心力 |
xiang4 xin1 li4 | Zentripetalkraft |
向後看 |
xiang4 hou4 kan4 | (traditionelle Schreibweise von 向后看), zurückblicken |
方向点 |
fang1 xiang4 dian3 | Orientierungspunkt, Referenzpunkt |
方向點 |
fang1 xiang4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 方向点), Orientierungspunkt, Referenzpunkt |
向西南 |
xiang4 xi1 nan2 | südwestwärts |
东南向 |
dong1 nan2 xiang4 | südöstlich |
東南向 |
dong1 nan2 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 东南向), südöstlich |
向南方 |
xiang4 nan2 fang1 | südwärts |
万向节 |
wan4 xiang4 jie2 | Kreuzgelenk |
萬向節 |
wan4 xiang4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 万向节), Kreuzgelenk |
向後方 |
xiang4 hou4 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 向后方), rückwärts |
日向国 |
ri4 xiang4 guo2 | Provinz Hyūga |
日向國 |
ri4 xiang4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 日向国), Provinz Hyūga |
用戶取向 |
yong4 hu4 qu3 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 用户取向), kundenspezifisch |
西南方向 |
xi1 nan2 fang1 xiang4 | südwestlich |
学习方向 |
xue2 xi2 fang1 xiang4 | Studienrichtung |
學習方向 |
xue2 xi2 fang1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 学习方向), Studienrichtung |
指明方向 |
zhi3 ming2 fang1 xiang4 | Anleitung, richtungsweisend |
由西向东 |
you2 xi1 xiang4 dong1 | von West nach Ost |
由西向東 |
you2 xi1 xiang4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 由西向东), von West nach Ost |
各个方向 |
ge4 ge5 fang1 xiang4 | runden, rund |
各個方向 |
ge4 ge5 fang1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 各个方向), runden, rund |
行车方向 |
xing2 che1 fang1 xiang4 | Fahrtrichtung |
行車方向 |
xing2 che1 fang1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 行车方向), Fahrtrichtung |
向下生长 |
xiang4 xia4 sheng1 zhang3 | abwärts laufend |
向下生長 |
xiang4 xia4 sheng1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 向下生长), abwärts laufend |
Ausdrücke[Bearbeiten]
辆[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
史[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
太史 |
tai4 shi3 | oberster Geschichtsschreiber, oberster Sterndeuter |
太史公 |
tai4 shi3 gong1 | Großastrologe, der berühmte Geschichtsschreiber Sima Qian/司馬遷/司马迁 |
二十四史 |
er4 shi2 si4 shi3 | 24 Dynastiegeschichten |
斤[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
八两半斤 |
ba1 liang3 ban4 jin1 | Jacke wie Hose, sich nicht viel nehmen. |
半斤八两 |
bàn jīn bā liǎng | Jacke wie Hose, sich nicht viel nehmen. Literally: Half a catty vs. eight taels. Formerly, one catty was equal to 16 taels. Six of one, half a dozen of the other (Wiktionary en) |
冋[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
向[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
去向不明 |
qu4 xiang4 bu4 ming2 | die Absichten nicht wissen (wört. die Richtung nicht wissen), vermissen (wörtl. nicht wissen, wo es hingegangen ist) |
主人向万 |
zhu3 ren2 xiang4 wan4 | Meister von allen |
主人向萬 |
zhu3 ren2 xiang4 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 主人向万), Meister von allen |
Sätze[Bearbeiten]
辆[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom买了辆车。 |
Tom mai3 le5 liang4 che1 。 | Tom hat sich ein Auto gekauft. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他有辆车。 |
ta1 you3 liang4 che1 。 | Er hat ein Auto. (Mandarin, Tatoeba biglion Wolf ) |
我们花一万二千元买了这辆车。 |
wo3 men5 hua1 yi1 wan4 er4 qian1 yuan2 mai3 le5 zhe4/zhei4 liang4 che1 。 | Wir haben dieses Auto für 12.000 gekauft. (Mandarin, Tatoeba nickyeow dima555 ) |
我买不起一辆车。 |
wo3 mai3 bu4 qi3 yi1 liang4 che1 。 | I cannot afford to buy a car. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我买了那辆车。 |
wo3 mai3 le5 na4/nei4 liang4 che1 。 | Ich habe mir diesen Wagen gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
如果我现在有100万日元,我会买辆车。 |
ru2 guo3 wo3 xian4 zai4 you3 100 wan4 ri4 yuan2 , wo3 hui4 mai3 liang4 che1 。 | Hätte ich jetzt eine Million Yen, würde ich mir ein Auto kaufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你有几辆车? |
ni3 you3 ji1 liang4 che1 ? | Wie viele Autos hast du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hagensbarn ) |
你买了辆好自行车吗? |
ni3 mai3 le5 liang4 hao3 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? | Did you buy a nice bicycle? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他为什麼有两辆车? |
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 you3 liang3 liang4 che1 ? | Wozu hast du zwei Autos? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你有三辆车对吗? |
ni3 you3 san1 liang4 che1 dui4 ma5 ? | Du hast drei Autos, stimmt’s? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
看看那辆日本车。 |
kan4 kan4 na4/nei4 liang4 ri4 ben3 che1 。 | Look at the car made in Japan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
这辆自行车是谁的? |
zhe4/zhei4 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört dieses Fahrrad? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我有一辆自行车。 |
wo3 you3 yi1 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich habe ein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我打算买辆车。 |
wo3 da3 suan4 mai3 liang4 che1 。 | Es ist mein Plan, ein Auto zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Xandaros ) |
这辆是你的车。 |
zhe4/zhei4 liang4 shi4 ni3 de5 che1 。 | Das ist dein Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus eric2 ) |
这两辆车是我的。 |
zhe4/zhei4 liang3 liang4 che1 shi4 wo3 de5 。 | Diese beiden Autos sind meine. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我有两辆车。 |
wo3 you3 liang3 liang4 che1 。 | Ich habe zwei Autos. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我有一辆车。 |
wo3 you3 yi1 liang4 che1 。 | Ich habe ein Auto. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这是一辆好车。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 liang4 hao3 che1 。 | Das ist ein gutes Auto. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp ) |
那辆车是黑的。 |
na4/nei4 liang4 che1 shi4 hei1 de5 。 | Das Auto ist schwarz. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MisterTrouser ) |
我能用一下这辆自行车吗? |
wo3 neng2 yong4 yi1 xia4 zhe4/zhei4 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? | Kann ich das Fahrrad benutzen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这辆车是你朋友的吗? |
zhe4/zhei4 liang4 che1 shi4 ni3 peng2 you3 de5 ma5 ? | Is this car your friend's? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus krrk ) |
那辆车子太贵了,我买不起。 |
na4/nei4 liang4 che1 zi5 tai4 gui4 le5 , wo3 mai3 bu4 qi3 。 | The car is too expensive for me to buy. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
那辆是他的车子。 |
na4/nei4 liang4 shi4 ta1 de5 che1 zi5 。 | Das ist sein Auto. Jenes Auto gehört ihm. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder Dejo ) |
这辆自行车是我的。 |
zhe4/zhei4 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 | Das Fahrrad ist das Meinige. (Mandarin, Tatoeba Martha SeeVogel ) |
我没有买那辆车。 |
wo3 mei2/mo4 you3 mai3 na4/nei4 liang4 che1 。 | Ich habe diesen Wagen nicht gekauft. (Jin, Tatoeba HalfSugar Luiaard ) |
艾力士有多少辆车? |
ai4 li4 shi4 you3 duo1 shao3 liang4 che1 ? | Wie viele Autos besitzt Alex? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
有两辆车的人不多。 |
you3 liang3 liang4 che1 de5 ren2 bu4 duo1 。 | Wenige Menschen haben zwei Autos. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus cost ) |
这张票这辆巴士能用吗? |
zhe4/zhei4 zhang1 piao4 zhe4/zhei4 liang4 ba1 shi4 neng2 yong4 ma5 ? | Gilt dieser Fahrschein für diesen Bus? (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Espi ) |
史[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
斤[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他是80公斤。 |
ta1 shi4 80 gong1 jin1 。 | Er wiegt über 80 Kilo. (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa MUIRIEL ) |
多少钱一斤? |
duo1 shao3 qian2 yi1 jin1 ? | Wie viel kostet ein halbes Kilo? (Mandarin, Tatoeba sysko BraveSentry ) |
行了!就十元买五斤吧。 |
hang2/xing2 le5 ! jiu4 shi2 yuan2 mai3 wu3 jin1 ba5 。 | Alright! Ten yuan buys five kilos, OK? (Mandarin, Tatoeba sysko paper1n0 ) |
我用的是各一公斤。 |
wo3 yong4 de5 shi4 ge4 yi1 gong1 jin1 。 | Ich habe von allem je ein Kilo verwendet. |
这个小的点心多少钱一斤 |
zhe4 ge4 xiao3 de5 dian3 xin1 duo1 shao3 qian2 yi1 jin1 | Wieviel kosten die kleinen Dim Sum per Jin? |
大的多少钱一斤 |
da4 de5 duo1 shao3 qian2 yi1 jin1 | Wieviel kosten die Großen per Jin? |
小的三毛五分钱一斤 |
xiao3 de5 san1 mao2 wu3 fen1 qian2 yi1 jin1 | Die Kleinen kosten 3 Mao 5 Fen per Jin. |
冋[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
向[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom向我问起你。 |
Tom xiang4 wo3 wen4 qi3 ni3 。 | Tom asked me about you. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
Tom向门走去。 |
Tom xiang4 men2 zou3 qu4 。 | Tom headed out the door. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
好好向Tom学学。 |
hao3 hao3 xiang4 Tom xue2 xue2 。 | Nimm dir ein Beispiel an Tom! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
每个人都看向Tom。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 kan4 xiang4 Tom。 | Everybody looks up to Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
好好学习,天天向上。 |
hao3 hao3 xue2 xi2 , tian1 tian1 xiang4 shang4 。 | Wer fleißig lernt, wird täglich besser. (Mandarin, Tatoeba iMaple Yorwba ) |
他向那位女士问好。 |
ta1 xiang4 na4/nei4 wei4 nü3/ru3 shi4 wen4 hao3 。 | Er begrüßte die Dame. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
好好学习,天天向上 |
hao3 hao3 xue2 xi2 , tian1 tian1 xiang4 shang4 | Wer fleißig lernt, wird täglich besser. (Mandarin, Tatoeba andrewfx51 Yorwba ) |
中央公园在哪个方向? |
zhong1/zhong4 yang1 gong1 yuan2 zai4 na3/na5/nei3 ge4 fang1 xiang4 ? | In welcher Richtung liegt der Zentralpark? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我向妈妈学习。 |
wo3 xiang4 ma1 ma1 xue2 xi2 。 | Ich bin dem Vorbild meiner Mutter gefolgt. (Mandarin, Tatoeba peipei Robroy ) |
有四个方向,东,南,西,北。 |
you3 si4 ge4 fang1 xiang4 , dong1 , nan2 , xi1 , bei3 。 | There are four cardinal points: East, south, west and north. (Shanghai, Tatoeba johannjunge marcosruben ) |
好好学习天天向上 |
hao3 hao3 xue2 xi2 tian1 tian1 xiang4 shang4 | Studiere fleißig und mache jeden Tag Fortschritte |
好好學習天天向上 |
hao3 hao3 xue2 xi2 tian1 tian1 xiang4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 好好学习天天向上), Studiere fleißig und mache jeden Tag Fortschritte |
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 3: Dialog #16[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 3: Dialog #19[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 107
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
問 |
wen4 | (traditionelle Schreibweise von 问), fragen, befragen, verhören, jd vernehmen, sich erkundigen, zur Rechenschaft ziehen, sich kümmern | wiktionary |
請 |
qing3 | (traditionelle Schreibweise von 请), bitten, einladen, ersuchen, engagieren, Bitte! | wiktionary |
朩 |
pin4 | abstreifen der Haut/Oberfläche eines Hanfstengels | wiktionary |
deng3 | Klasse, Rang, Grad, Bambusstreifen aneinanderreihen | ||
斯 |
si1 | dem, diese, dies, dann, so | wiktionary |
必 |
bi4 | müssen, sicher, bestimmt, gewiss, unbedingt | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
坏 |
huai4 | schlecht, kaputt, zerbrochen, zerbrechen |
豆 |
dou4 | Schale auf schmalem Säulenfuß, Bohne, Hülsenfrucht, Dou |
頭 |
tou2 | (traditionelle Schreibweise von 头), Kopf |
冖 |
mi1 | Radikal Nr. 14 = bedecken |
写 |
xie3 | schreiben |
斤 |
jin1 | Jin (chinesische Gewichtseinheit = 500g), Pfund, Radikal Nr. 69 = Axt, Pfund |
新 |
xin1 | neu |
林 |
lin2 | Wald, Lin |
見 |
jian4 | (traditionelle Schreibweise von 见), sehen, erblicken, treffen |
親 |
qin1 | (traditionelle Schreibweise von 亲), lieb, teuer, nah, verwandt |
果 |
guo3 | Frucht, Obst, Ergebnis, Resultat, wirklich, tatsächlich, wie erwartet |
约 |
yue1 | Verabredung, Treffen, Vereinbarung, Übereinkommen, Übereinkunft, Vertrag, Vereinfachung, Kürzung, einschränken, beschränken, in Schranken halten, sich treffen, jdn. einladen, sich verabreden, sich abmachen, sich vereinbaren, eine Vereinbarung treffen, einfach, kurzgefaßt, kurzgesagt, schlicht, gegen; ungefähr, etwa, annähernd, beinahe, sparsam, genügsam, wirtschaflich, ökonomisch(Adj, Wirtsch), gegen; ungefähr, etwa, an |
森 |
sen1 | Forst, Wald |
衤 |
yi1 | Radikal Nr. 145 = Kleidung (Variante: 衣) |
皮 |
pi5 | Hülle, dünner Teig, Leder, Haut |
被 |
bei4 | <Passivpartikel>, Bettdecke, Steppdecke, Oberbett |
章 |
zhang1 | Stempel, Siegel, Abzeichen, Medaille, Kapitel, Abschnitt, Konstitution, Statut, Satzung, Rechtsnorm, Ordnung, Zhang |
石 |
shi2 | Gestein, Shi, Radikal Nr. 112 = Stein, steinern, Steinschnitzerei |
破 |
po4 | aufheben, abbrechen, zerbrechen; beschädigt, abgenutzt, kaputt |
廾 |
gong3 | Radikal Nr. 55 = vereinende Hände, zusammen, gemeinsam (Variante: 廿) |
开 |
kai1 | fahren,veranstalten, stattfinden, ausfertigen, ausstellen (Scheck, Rechnung, Rezept), öffnen, losfahren, starten, Kai/ feng1: (traditionelle Schreibweise von 封), Umschlag, Hülle, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feng |
夭 |
yao1 | jung sterben; dicht, wuchernd |
笑 |
xiao4 | lachen, lächeln |
永 |
yong3 | ewig, fortwährend, immer, Yong |
樣 |
yang4 | (traditionelle Schreibweise von 样), Art, Typ, Sorte, Form, Stil, Gestalt, Aussehen |
尝 |
chang2 | probieren, kosten |
舄 |
xi4 | Schuh,beschlagen |
寫 |
xie3 | (traditionelle Schreibweise von 写), schreiben |
開 |
kai1 | (traditionelle Schreibweise von 开),fahren,veranstalten, stattfinden, ausfertigen, ausstellen (Scheck, Rechnung, Rezept), öffnen, losfahren, starten, Kai/ feng1: (traditionelle Schreibweise von 开) (traditionelle Schreibweise von 封), Umschlag, Hülle, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feng |
克 |
ke4 | Gramm |
麦 |
mai4 | Getreide, Korn, Weizen, Gerste, Hafer, Radikal Nr. 199 = Weizen, Gerste, Hafer |
休 |
xiu1 | beenden, sich ausruhen, sich ausruhen |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
問[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
問道 |
wen4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 问道), nach dem Weg fragen |
問候 |
wen4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 问候), jmd. (von jmd.) grüßen, Grüße bestellen, (schöne) Grüße |
問好 |
wen4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 问好), jmd. grüßen lassen, Gruß |
問安 |
wen4 an1 | (traditionelle Schreibweise von 问安), Grüße entbieten |
問明 |
wen4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 问明), sich erkundigen, sich Klarheit verschaffen über |
問問 |
wen4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 问问), Frag bitte mal... |
學問 |
xue2 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 学问), Bildung, Kenntnis |
問世 |
wen4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 问世), auf der Welt erscheinen, das Licht der Welt erblicken |
過問 |
guo4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 过问), eine Anfrage stellen, sich um etw. kümmern, sich nach etwas erundigen, für etw. Sorge tragen |
自問 |
zi4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 自问), sich fragen |
有學問 |
you3 xue2 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 有学问), gebildet, belesen |
不過問 |
bu4 guo4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 不过问), halten von |
學問上 |
xue2 wen4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 学问上), wissenschaftlich |
沒有學問 |
mei2 you3 xue2 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 没有学问), ungelehrt |
有學問的人 |
you3 xue2 wen4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 有学问的人), belesener Mensch |
一問三不知 |
yi1 wen4 san1 bu4 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 一问三不知), wenn man auf jede Frage mit "Ich weiß nicht." antwortet. |
請[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有請 |
you3 qing3 | (traditionelle Schreibweise von 有情), Liebe empfinden |
請教 |
qing3 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 请教), konsultieren, befragen |
請看 |
qing3 kan4 | (traditionelle Schreibweise von 请看), siehe |
請問 |
qing3 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 请问), Darf ich fragen…? |
請示 |
qing3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 请示), um Anweisung ersuchen |
請客 |
qing3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 请客), jmd. einladen, einen ausgeben |
請見 |
qing3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 请见), siehe |
斯[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吉斯 |
ji2 si1 | Erscheinung |
安斯 |
an1 si1 | Ans |
李斯 |
li3 si1 | Li Si |
斯文 |
si1 wen2 | Sven |
si1 wen5 | verfeinert, kultiviert, gebildet | |
巴斯 |
ba1 si1 | Bath (Ort) |
民斯 |
min2 si1 | unter den Menschen ist dies, sind diese... |
尼斯 |
ni2 si1 | Nizza |
美马斯 |
mei3 ma3 si1 | Mimas |
美馬斯 |
mei3 ma3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 美马斯), Mimas |
吉斯林 |
ji2 si1 lin2 | Vidkun Quisling |
里斯本 |
li3 si1 ben3 | Lissabon |
戈亞斯 |
ge1 ya4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 戈亚斯), Goiás EC |
克里斯 |
ke4 li3 si1 | Christian, Chris |
哥林斯 |
ge1 lin2 si1 | Korinther, Korintherin |
巴克斯 |
ba1 ke4 si1 | Bakchos |
明斯克 |
ming2 si1 ke4 | Minsk |
法西斯 |
fa3 xi1 si1 | Faschist |
加的斯 |
jia1 di4 si1 | Cádiz, Cadiz (Stadt in Südspanien) |
休斯顿 |
xiu1 si1 dun4 | Houston |
马加斯 |
ma3 jia1 si1 | Magas |
馬加斯 |
ma3 jia1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 马加斯), Magas |
华斯高 |
hua2 si1 gao1 | Vasco da Gama |
斯大林 |
si1 da4 lin2 | Josef Stalin |
马克斯 |
ma3 ke4 si1 | Max |
馬克斯 |
ma3 ke4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 马克斯), Max |
比吉斯 |
bi3 ji2 si1 | Bee Gees |
南斯县 |
nan2 si1 xian4 | Nancy County (Nebraska, USA) |
艾西斯 |
ai4 xi1 si1 | Isis |
顿巴斯 |
dun4 ba1 si1 | Donezbecken |
吉尼斯 |
ji2 ni2 si1 | Guinness |
比斯克 |
bi3 si1 ke4 | Bijsk |
巴斯克 |
ba1 si1 ke4 | Baskenland |
加尔斯 |
jia1 er3 si1 | GAIS Göteborg |
亞尼斯 |
ya4 ni2 si1 | (traditionelle Schreibweise von 亚尼斯), Aeneas |
尤斯图斯 |
you2 si1 tu2 si1 | Justus |
巴斯克語 |
ba1 si1 ke4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 巴斯克语), (die Sprache) Baskisch |
明斯克市 |
ming2 si1 ke4 shi4 | Minsk |
阿巴斯港 |
a1 ba1 si1 gang3 | Bandar Abbas |
阿斯克斯 |
a1 si1 ke4 si1 | Asics (Sportschuhersteller) |
法比加斯 |
fa3 bi3 jia1 si1 | Cesc Fàbregas |
吉斯家族 |
ji2 si1 jia1 zu2 | Guise |
巴巴多斯 |
ba1 ba1 duo1 si1 | Barbados |
阿多尼斯 |
a1 duo1 ni2 si1 | Adonis |
阿斯匹林 |
a1 si1 pi3 lin2 | Aspirin |
吉尔吉斯 |
ji2 er3 ji2 si1 | Kirgisistan |
去高斯法 |
qu4 gao1 si1 fa3 | Entmagnetisierung |
尼斯条约 |
ni2 si1 tiao2 yue1 | Nizza-Vertrag |
欧西里斯 |
ou1 xi1 li3 si1 | Osiris |
西斯都五世 |
xi1 si1 du1 wu3 shi4 | Sixtus V. |
阿尔贝图斯 |
a1 er3 bei4 tu2 si1 | Albertus |
阿斯顿大学 |
a1 si1 dun4 da4 xue2 | Universität Aston |
里斯本条约 |
li3 si1 ben3 tiao2 yue1 | Lissabon-Vertrag, Reformvertrag, Vertrag von Lissabon |
法西斯分子 |
fa3 xi1 si1 fen4 zi3 | Faschist |
朗斯顿休斯 |
lang3 si1 dun4 xiu1 si1 | Langston Hughes (US-amerikanischer Schriftsteller und Dichter) |
西斯都三世 |
xi1 si1 du1 san1 shi4 | Sixtus III. |
日斯巴尼亞 |
ri4 si1 ba1 ni2 ya4 | Spanien, Hispanien |
西斯都二世 |
xi1 si1 du1 er4 shi4 | Sixtus II. |
亞的斯亞貝巴 |
ya4 di4 si1 ya4 bei4 ba1 | (traditionelle Schreibweise von 亚的斯亚贝巴), Addis Ababa (Hauptstadt von Äthiopien) |
冈比西斯二世 |
gang1 bi3 xi1 si1 er4 shi4 | Kambyses II. (altpersischer König) |
安第斯共同体 |
an1 di4 si1 gong4 tong2 ti3 | Andengemeinschaft |
冈比西斯一世 |
gang1 bi3 xi1 si1 yi1 shi4 | Kambyses I. (altpersischer König) |
尼尔斯阿贝尔 |
ni2 er3 si1 a1 bei4 er3 | Niels Henrik Abel |
丁克尔斯比尔 |
ding1 ke4 er3 si1 bi3 er3 | Dinkelsbühl |
吉尔吉斯共和国 |
ji2 er3 ji2 si1 gong4 he2 guo2 | Kirgisische Republik, Republik Kirgisistan |
可西欧斯可国家公园 |
ke3 xi1 ou1 si1 ke3 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Kosciuszko-Nationalpark |
必[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
未必 |
wei4 bi4 | nicht unbedingt, nicht notwendigerweise, kaum, nicht sicher, ungewiß |
不必 |
bu2 bi4 | nicht nötig |
想必 |
xiang3 bi4 | gewiss, sicher |
白必图 |
bai2 bi4 tu2 | bebeto |
未必有 |
wei4 bi4 you3 | Unwahrscheinlichkeit |
不必认真 |
bu2 bi4 ren4 zhen1 | darf man nicht ernst nehmen |
大可不必 |
da4 ke3 bu4 bi4 | man braucht nicht, es ist völlig unnötig |
Ausdrücke[Bearbeiten]
必[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天生我才必有用 |
tiānshēng wǒ cái bì yǒuyòng | Jeder hat etwas, in dem er gut ist. Everybody has something that they were born to be good at; if you search hard enough, you will find your niche in life; everyone is put on this Earth to achieve something.(Wiktionary en) |
有其父必有其子 |
you3 qi2 fu4 bi4 you3 qi2 zi3 | der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, wie der Vater so der Sohn (Wiktionary en) |
弟子不必不如师 |
di4 zi3 bu2 bi4 bu4 ru2 shi1 | Sprichwort, aus einem von Konfuzius erzählten Text und es besagt, dass die Schüler oder die Lernenden nicht unbedingt weniger wissen oder können als die Lehrenden. Der ganze Text lautet: Die Lernenden wissen nicht unbedingt weniger als die Lehrenden und die Lehrer müssen auch nicht immer besser als ihre schüler sein. Der Unterschied zwischen den Lehrern und den Schülern liegt nur daran, dass Manche das Wissen eher bekommen als mache andere und jeder seine eigene Interesse an und Spezialisierung in bestimmtenwissen oder (künstlerischen) Fähigkeiten hat. So einfach ist es nämlich. |
弟子不必不如師 |
di4 zi3 bu2 bi4 bu4 ru2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 弟子不必不如师), Sprichwort, aus einem von Konfuzius erzählten Text und es besagt, dass die Schüler oder die Lernenden nicht unbedingt weniger wissen oder können als die Lehrenden. Der ganze Text lautet: Die Lernenden wissen nicht unbedingt weniger als die Lehrenden und die Lehrer müssen auch nicht immer besser als ihre schüler sein. Der Unterschied zwischen den Lehrern und den Schülern liegt nur daran, dass Manche das Wissen eher bekommen als mache andere und jeder seine eigene Interesse an und Spezialisierung in bestimmtenwissen oder (künstlerischen) Fähigkeiten hat. So einfach ist es nämlich. |
Sätze[Bearbeiten]
問[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你問了什麼? |
ni3 wen4 le5 shi2 me5 ? | Was hast du gefragt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng maaster) |
他問候了你。 |
ta1 wen4 hou4 le5 ni3 。 | Er fragte nach Ihnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
他問你什麼? |
ta1 wen4 ni3 shi2 me5 ? | Was hat er dich gefragt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Espi) |
我不想問他。 |
wo3 bu4 xiang3 wen4 ta1 。 | Ich habe nicht vor, ihn zu bitten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我問過他。 |
wo3 wen4 guo4 ta1 。 | Ich habe ihn gefragt. I have asked him. (Mandarin, Tatoeba Martha donkirkby) |
我問了他叫什麼名字。 |
wo3 wen4 le5 ta1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 。 | Ich fragte ihn nach seinem Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我問他忙不忙。 |
wo3 wen4 ta1 mang2 bu4 mang2 。 | Ich frage ihn, ob er beschäftigt ist. I'll ask him if he's busy or not. (Mandarin, Tatoeba tsayng alec) |
請[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您先請 |
nin2 xian1 qing3 | (traditionelle Schreibweise von 您先请), Bitte nach Ihnen! |
請問哪位 |
qing3 wen4 na3 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 请问哪位), (Am Telefon:) Mit wem spreche ich bitte? , Wer ist am Apparat?, Wer ist am Telefon? |
由我請客! |
you2 wo3 qing3 ke4 ! | Das übernehme ich! Das geht auf meine Rechung! Diesmal bezahle ich! |
您先請。 |
nin2 xian1 qing3 。 | Du zuerst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你先請! |
ni3 xian1 qing3 ! | Nach Ihnen! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee Tamy) |
我請你。 |
wo3 qing3 ni3 。 | Ich werde dich einladen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
請回家。 |
qing3 hui2 jia1 。 | Bitte komm zurück nach Hause! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
我請客。 |
wo3 qing3 ke4 。 | Das geht auf meine Rechnung. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
請問這是誰? |
qing3 wen4 zhe4 shi4 shei2 ? | Wer ist das bitte? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
請加入我們。 |
qing3 jia1 ru4 wo3 men5 。 | Bitte komm zu uns. Please join us. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
請。 |
qing3 。 | Bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
朩[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
斯[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
斯食之。 |
si1 shi2 zhi1 。 | Iss auf! (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
克里斯没有车。 |
ke4 li3 si1 mei2 you3 che1 。 | Chris hatte kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
克里斯沒有車。 |
ke4 li3 si1 mei2 you3 che1 。 | Chris hatte kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
必[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
世必笑之 |
shi4 bi4 xiao4 zhi1 | jedermann würde ihn verlachen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人必相与笑之 |
ren2 bi4 xiang1/xiang4 yu3 xiao4 zhi1 | die Leute würden sicher miteinander darüber lachen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
朝夕必时 |
chao2/zhao1 xi1/xi4 bi4 shi2 | Früh und spät tat er alles zu seiner Zeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
请必行 |
qing3 bi4 hang2/xing2 | Ich bitte unter allen Umständen hingehen zu dürfen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom不必谢我。 |
Tom bu4 bi4 xie4 wo3 。 | Tom muß mir nicht danken. Tom doesn't need to thank me. Tom didn't have to thank me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom是必不可少的。 |
Tom shi4 bi4 bu4 ke3 shao3 de5 。 | Tom ist unverzichtbar. Tom is indispensable. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你不必去那里。 |
ni3 bu4 bi4 qu4 na4 li3 。 | Du musst da nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Hans07) |
他不必上學。 |
ta1 bu4 bi4 shang4 xue2 。 | Er braucht nicht zur Schule zu gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
如果你不想去,就不必去了。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 xiang3 qu4 , jiu4 bu4 bi4 qu4 le5 。 | Du brauchst nicht zu gehen, wenn du nicht willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你不必早起。 |
ni3 bu4 bi4 zao3 qi3 。 | Du brauchst nicht früh aufzustehen. Du musst nicht früh aufstehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa MUIRIEL) |
他不必上学。 |
ta1 bu4 bi4 shang4 xue2 。 | Er braucht nicht zur Schule zu gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你不必为我买什么。 |
ni3 bu4 bi4 wei2/wei4 wo3 mai3 shi2 me5 。 | Du musst für mich nichts kaufen. You don't have to buy me anything. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第三十四課[Bearbeiten]
第三十四课
dì sān shí sì kè
Vierunddreißigste Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich auch in den folgenden Texten: 文士-Überlieferungen (Überlieferungen über Gelehrte), Nach Sachgruppen geordnete Sammlung von literarischen Texten, kaiserliche Schriften der Taiping-Zeit, Überlieferungen der Familie Rong.
Er ist eine Überlieferung von | Kong Rong, 字/Volljährigkeitsname Wenju (153 - 208), der auch durch seinen Gouverneursposten als Kong Beihai genannt wurde.
Er ist einer der Sieben Meister der Jian'an-Periode.
Kong Rong 字 Wenju,Lu 國人,Konfuzius 二十世 Nachkomme 也。
Kong Rong 字 Wenju,Lu 国人,Konfuzius 二十世 Nachkomme 也。
Kǒng róng zì wén jǔ, lǔ guórén, kǒngzǐ èrshí shì sūn yě.
Kong Rong, mit Volljährigkeitsnamen Wenju, stammte aus dem Staat Lu. Er war ein Nachkomme von Konfuzius in der zwanzigsten Generation.
Kong Rong überlässt Birnen (den anderen)
Kong Rong 年四 Jahre
Kǒng róng nián sì suì
Als Kong Rong vier Jahre alt war
Variante
Kong Wenju 年四 Jahre 时
Kǒng wén jǔ nián sì suì shí
Zu der Zeit, als Kong Wenju vier Jahre alt war
与 mehreren 兄食 Birnen.
yǔ zhū xiōng shí lí.
aß er mit mehreren älteren Brüdern zusammen Birnen.
Variante
与 allen 兄弟共食 Birnen
yǔ zhū xiōngdì gòng shí lí
aß er mit allen Brüdern zusammen Birnen
Rong 取小 Birne.
Róng qǔ xiǎo lí.
Rong nahm sich eine kleine Birne.
Varianten:
Direkt 取其小者
zhé qǔ qí xiǎo zhě
Er nahm sich direkt die kleinste Birne davon.
Er nahm 小者
yǐn xiǎo zhě
Er nahm sich eine kleine Birne
Er überließ 大 Birnen 与 seinen 兄.
Ràng dà lí yǔ zhū xiōng.
Er überließ die großen Birnen seinen Brüdern.
(大)人問其 Grund.
(大)人问其 Grund.
(dà) rén wèn qí gù.
Jemand (ein Erwachsener) fragte nach dem Grund dieses Verhaltens.
Rong 曰小兒 ziemt es sich, 取小者.
Rong 曰小儿 ziemt es sich, 取小者.
Róng yuē xiǎo'ér yí qǔ xiǎo zhě.
Rong sagte, für einen kleinen Jungen ziemt es sich, sich kleine Birnen zu nehmen.
Varianten:
Antwortend 曰:小儿法 gemäß 取小者
Er antwortete: Gemäß den Regeln soll sich ein kleiner Junge eine kleine Birne nehmen
Antwortend 曰:我小儿,法 gemäß 取小。
dá yuē: Wǒ xiǎo'ér, fǎ dāng qǔ xiǎo.
Er antwortete: Ich bin klein; gemäß den Regeln nehme ich eine kleine Birne.
第六十一課[Bearbeiten]
第六十一课
dì liù shí yī kè
Einundsechzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf ctext.org.
Cao Bin (Cao Wu Hui 王)Natur 不喜 töten.
Cáo bīn (cáo wǔ huì wáng) xìng bù xǐ shā.
Cao Bins (König Cao Wu Hui) Natur war, dass er nicht töten wollte.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
Suǒ jū shì huài.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
子 und Enkel 請 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
子 und Enkel 请 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
Zǐ sūn qǐng xiū qì zhī.
Seine Söhne und Enkel baten ihn, es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.
Bin 曰.
Bīn yuē.
Bin sagte:
时方大冬.
Shí fāng dà dōng.
Zur Zeit sind wir mitten im Winter
Wände und Mauern Ziegeln und 石之 alle Zwischenräume 百 Insekten, die dort überwintern.
Qiáng bì wǎ shí zhī xián jiē bǎi chóng suǒ zhé.
Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es hunderte Insekten, die dort überwintern.
不可 verletzen 其生.
Bù kě shāng qí shēng.
Man darf ihr Leben nicht verletzen.
第六十五課[Bearbeiten]
第六十五课
dì liù shí wǔ kè
Fünfundsechzigste Lektion
Es ist auch die 40. Lektion im 国文二百课
Cheng 宫小时为人 hüten 豕.
Chéng gōng xiǎo shí wéi rén mù shǐ.
Als Cheng Gong klein war, hütete er für andere Schweine.
一日過 Schule.
Yī rì guò shú.
Eines Tags kam er an einer Schule vorbei.
Er hörte die rezitierenden Stimmen und 乐之.
Wén sòng shēng ér lè zhī.
Er hörte die rezitierenden Stimmen und freute sich.
請 Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
请 Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
Qǐng zhí yì shú zhōng.
Er bat Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
为 alle 生 sammeln Brennholz.
Wèi zhū shēng shí xīn.
Er sammelte für alle Schüler Brennholz.
有 Freizeit 即 fleißig 學.
有 Freizeit 即 fleißig 学.
Yǒu xiá jí qín xué.
Hatte er Freizeit, so studierte er fleißig.
Nach einigen 年, so 成 gelehrter 人.
Shù nián suì chéng tōng rén.
Nach einigen Jahren wurde er so zu einem gelehrten Mann.
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 1: Dialog #7 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 5: Dialog #27 tradtionell[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 5: Dialog #29 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #39 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 108
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
貴 |
gui4 | (traditionelle Schreibweise von 贵), wertvoll, teuer, geehrt, kostspielig, hochgestellt, vornehm, edel, Sie, Ihr | 貴wiktionary |
尚 |
shang4 | noch, dennoch, berücksichtigen, respektieren, schätzen, wertschätzen, beachten | wiktionary |
躺 |
tang3 | liegen, sich hinlegen | wiktionary |
米 |
mi3 | Radikal Nr. 119 = Reisfeld, (geschälter, ungekochter) Reis, enthülste Samen, Meter | wiktionary |
来 |
lai2 | kommen, ankommen, eintreffen, sich ereignen, auftauchen, eintreten, nächst, kommend, zukünftig, etwa, ungefähr, circa | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
星 |
xing1 | Stern, Planet, Xing |
个 |
ge4 | ZEW für Menschen, Personen (z. B. Mensch, Student, Tochter, Zahnarzt, Lehrer), ZEW für abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch), individuell, eigen |
号 |
hao4 | Kennzeichen, Merkmal, Maß, Größe, Tag; Bsp.: 24號局令實施公告(國食藥監注(2006)100號 24号局令实施公告(国食药监注(2006)100号 --, Name, Bezeichnung, Nummer; Bsp.: 4號 4号 -- Nummer 4, der 4., Datum |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
貴[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
可貴 |
ke3 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 可贵), lobenswert |
貴州 |
gui4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 贵州), Guizhou (chinesische Provinz) |
太貴 |
tai4 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 太贵), zu teuer |
貴姓 |
gui4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 贵姓), Wie heißen Sie? |
名貴 |
ming2 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 名贵), berühmt und kostbar, exklusiv |
貴族 |
gui4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 贵族), Adel, Adelsstand, Adlige, Adliger, Aristokrat, Baron, Gebieter, Pfalzgraf, Vornehmheit, aristokratisch, feudal |
不貴 |
bu2 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 不贵), preiswert |
貴庚 |
gui4 geng1 | (traditionelle Schreibweise von 贵庚), Ihr wertes Alter ? |
貴港 |
gui4 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 贵港), Guigang (Stadt in Guangxi) |
貴南 |
gui4 nan2 | (traditionelle Schreibweise von 贵南), Guinan (Ort in Qinghai) |
貴司 |
gui4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 贵司), Ihre Firma (höflich) |
貴由 |
gui4 you2 | (traditionelle Schreibweise von 贵由), Gujuk Khan |
免貴 |
mian3 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 免贵), mein Name ist nicht wertvoll, ich heiße... |
貴族們 |
gui4 zu2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 贵族们), Adelige |
貴族化 |
gui4 zu2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 贵族化), aristokratisch |
貴港市 |
gui4 gang3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 贵港市), Guigang |
貴州大學 |
gui4 zhou1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 贵州大学), Guizhou-Universität |
高貴的人 |
gao1 gui4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 高贵的人), Würdenträger |
王公貴族 |
wang2 gong1 gui4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 王公贵族), Adel |
外國貴族 |
wai4 guo2 gui4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 外国贵族), Baron |
尚[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
时尚 |
shi2 shang4 | Mode, Zeitgeschmack, Trend, modisch, populär, zeitgemäß |
尚未 |
shang4 wei1 | noch nicht |
shang4 wei4 | noch nicht | |
尚书 |
shang4 shu1 | Gesandte |
和尚 |
he2 shang4 | Bhikkhu, Buddhistischer Mönch |
尚无 |
shang4 wu2 | noch nicht |
尚且 |
shang4 qie3 | sogar |
尚可 |
shang4 ke3 | Erträglichkeit, einigermaßen |
高尚化 |
gao1 shang4 hua4 | Sublimation, Sublimierung |
高尚的 |
gao1 shang4 de5 | edel |
尚没有 |
shang4 mei2 you3 | noch nicht haben |
尚沒有 |
shang4 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 尚没有), noch nicht haben |
尚有可能的指令 |
shang4 you3 ke3 neng2 de5 zhi3 ling4 | noch mögliche Kommandos |
躺[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
躺下 |
tang3 xia4 | Liege, legen, liegen |
躺着 |
tang3 zhe5 | liegend |
躺著 |
tang3 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 躺着), liegend |
米[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
米戈 |
mi3 ge1 | Mi-go |
米林 |
mi3 lin2 | Milin (Ort in Tibet) |
小米 |
xiao2 mi5 | Hirse |
玉米 |
yu4 mi3 | Mais |
米约 |
mi3 yue1 | Millau |
分米 |
fen1 mi3 | Dezimeter (dm, Längeneinheit) |
西米 |
xi1 mi3 | Sagoperlen |
江米 |
jiang1 mi3 | Klebreis |
米纸 |
mi3 zhi3 | Reispapier |
米紙 |
mi3 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 米纸), Reispapier |
黑米 |
hei1 mi3 | Schwarzer Reis |
好米 |
hao2 mi3 | Milchreis |
米妮 |
mi3 ni1 | Minnie, Minnie Maus (Freundin von Micky Maus) |
千米 |
qian1 mi3 | Kilometer |
米母 |
mi3 mu3 | Mimu |
玉米田 |
yu4 mi3 tian2 | Maisfeld |
里米尼 |
li3 mi3 ni2 | Rimini |
阿米巴 |
a1 mi3 ba1 | Amöbe |
米尔顿 |
mi3 er3 dun4 | Milton |
米每秒 |
mi3 mei3 miao3 | Meter pro Sekunde |
老玉米 |
lao3 yu4 mi5 | Mais |
牛顿米 |
niu2 dun4 mi3 | Newtonmeter (1Nm = 0,101972kpm) |
玉米花 |
yu4 mi3 hua1 | Popkorn, Popcorn |
立方米 |
li4 fang1 mi3 | Kubikmeter, Raummeter |
花生米 |
hua1 sheng1 mi3 | gesalzene Erdnüsse |
多米尼亞 |
duo1 mi3 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 多米尼亚), Dominikanische Republik |
克什米尔 |
ke4 shi2 mi3 er3 | Kaschmir |
多米尼克 |
duo1 mi3 ni2 ke4 | Dominica (The Commonwealth of Dominica) |
一課玉米 |
yi1 ke4 yu4 mi3 | (traditionelle Schreibweise von 一棵玉米), eine Maispflanze |
阿米什人 |
a1 mi3 shi2 ren2 | Amische |
阿米西人 |
a1 mi3 xi1 ren2 | Amische |
五斗米道 |
wu3 dou4 mi3 dao4 | Fünf Scheffel Reis |
多米尼克国 |
duo1 mi3 ni2 ke4 guo2 | The Commonwealth of Dominica |
多米尼克國 |
duo1 mi3 ni2 ke4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 多米尼克国), The Commonwealth of Dominica |
千米每小时 |
qian1 mi3 mei3 xiao3 shi2 | Kilometer pro Stunde, km/h |
自由克什米尔 |
zi4 you2 ke4 shi2 mi3 er3 | Asad Kaschmir |
多米尼加共和国 |
duo1 mi3 ni2 jia1 gong4 he2 guo2 | dominikanisch |
多米尼加共和國 |
duo1 mi3 ni2 jia1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 多米尼加共和国), dominikanisch |
来[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上来 |
shang4 lai2 | heraufkommen |
shang4 lai5 | heraufkommen | |
未来 |
wei4 lai2 | Zukunft, Futur, künftig. zukünftig |
来世 |
lai2 shi4 | jenseits |
取来 |
qu3 lai2 | holt, Abruf, holen |
你来 |
ni3 lai2 | Du bekommst |
外来 |
wai4 lai2 | außen, draußen, auswärtig, äußerer, von auswärts kommend |
来客 |
lai2 ke4 | Geburtstagsgast, Gast |
年来 |
nian2 lai2 | in den letzten Jahren |
买来 |
mai3 lai2 | kauft |
起来 |
qi3 lai2 | aufstehen |
马来 |
ma3 lai2 | malaiisch, malayisch |
下来 |
xia4 lai2 | herabkommen, herunterkommen, nach unten kommen |
xia4 lai5 | [herunterkommen] | |
看来 |
kan4 lai2 | es sieht so aus, als ob, so gesehen |
来年 |
lai2 nian2 | kommendes Jahr, nächstes Jahr |
来头 |
lai2 tou5 | Hintergrund |
来由 |
lai2 you2 | Grund, Ursache |
本来 |
ben3 lai2 | eigentlich, ohnehin, an und für sich |
来生 |
lai2 sheng1 | nächstes Leben |
想来 |
xiang3 lai2 | angeblich |
请来 |
qing3 lai2 | herbitten |
来港 |
lai2 gang3 | nach Hong Kong kommen |
到来 |
dao4 lai2 | Ankunft, Ankommen, Beginn, Aufkommen |
回来 |
hui2 lai5 | zurückkehren, zurückkommen |
如来 |
ru2 lai2 | Tathagata |
来华 |
lai2 hua2 | nach China kommen, China besuchen |
来到 |
lai2 dao4 | ankommen, eintreffen, erscheinen, erhältlich sein |
向来 |
xiang4 lai2 | immer, die ganze Zeit, von jeher, althergebracht |
加来 |
jia1 lai2 | Calais |
比来 |
bi3 lai2 | im Vergleich, verglichen mit |
再来 |
zai4 lai2 | wiederkehren, wiederkommen, zurückkehren, zurückkommen |
来回 |
lai2 hui2 | hin und zurück |
来自 |
lai2 zi4 | herkommen, stammen aus, hervorgehen aus, aus |
古来 |
gu3 lai2 | seit ewigen Zeiten |
我来 |
wo3 lai2 | ich komme |
用来 |
yong4 lai2 | benutzen als |
尔来 |
er3 lai2 | seither |
生来 |
sheng1 lai2 | angeboren |
以来 |
yi3 lai2 | seit |
由来 |
you2 lai2 | Ursprung, Anfang, Ausgangspunkt |
来安 |
lai2 an1 | Lai'an (Ort in Anhui) |
来看 |
lai2 kan4 | besuchen kommen |
文件来 |
wen2 jian4 lai2 | Ordner (in der Verzeichnisstruktur) |
看起来 |
kan1 qi3 lai2 | sieht aus wie, ähnelt |
自己来 |
zi4 ji3 lai2 | sich selbst bedienen |
到头来 |
dao4 tou2 lai2 | endgültig, schließlich |
想起来 |
xiang3 qi3 lai5 | in den Sinn kommen, einfallen, sich erinnern können, wieder an etwas denken |
五年来 |
wu3 nian2 lai2 | im Laufe von 5 Jahren |
哭起来 |
ku1 qi3 lai5 | zu weinen anfangen |
包起来 |
bao1 qi3 lai5 | eingehüllt, umhüllt |
一起来 |
yi4 qi3 lai2 | zusammenkommen |
多年来 |
duo1 nian2 lai2 | seit vielen Jahren |
几年来 |
ji3 nian2 lai2 | seit einigen Jahren |
来回票 |
lai2 hui2 piao4 | Hin- und Rückfahrkarte |
未来学 |
wei4 lai2 xue2 | Futurologie |
外来词 |
wai4 lai2 ci2 | Fremdwort |
自来水 |
zi4 lai2 shui3 | Leitungswasser |
马来族 |
ma3 lai2 zu2 | Malaien |
买回来 |
mai3 hui2 lai5 | einkaufen |
今年来 |
jin1 nian2 lai2 | in den letzten Jahren |
有史以来 |
you3 shi3 yi3 lai2 | seit Beginn der historischen Aufzeichnungen |
想不起来 |
xiang3 bu4 qi3 lai5 | nicht wieder einfallen, sich nicht mehr erinnern können |
几千年来 |
ji3 qian1 nian2 lai2 | im Laufe von einigen tausenden Jahren |
来回来去 |
lai2 hui2 lai2 qu4 | wiederholt, verschiedentlich |
来的国家 |
lai2 di4 guo2 jia1 | Heimatland, Heimatort |
回到未来 |
hui2 dao4 wei4 lai2 | Zurück in die Zukunft (Filmtitel) |
来自北方 |
lai2 zi4 bei3 fang1 | nördlich |
在我看来 |
zai4 wo3 kan4 lai2 | meiner Meinung nach |
多年以来 |
duo1 nian2 yi3 lai2 | langjährig |
来自西方 |
lai2 zi4 xi1 fang1 | westlich |
来来回回 |
lai2 lai2 hui2 hui2 | auf und ab, hin und her |
几十年来 |
ji3 shi2 nian2 lai2 | seit vielen Jahrzehnten |
自来水厂 |
zi4 lai2 shui3 chang3 | Wasserwerk |
指向未来 |
zhi3 xiang4 wei4 lai2 | zukunftsweisend |
这一年来 |
zhe4 yi1 nian2 lai2 | im Laufe dieses Jahres |
一直以来 |
yi1 zhi2 yi3 lai2 | seit jeher |
长期以来 |
chang2 qi1 yi3 lai2 | seit langer Zeit |
看来象是 |
kan4 lai2 xiang4 shi4 | aussehen wie |
三个月来 |
san1 ge4 yue4 lai2 | im Laufe von 3 Monaten |
来自南方 |
lai2 zi4 nan2 fang1 | aus dem Süden kommen |
安下心来 |
an1 xia4 xin1 lai2 | aufatmen |
走来走去 |
zou3 lai2 zou3 qu4 | hin und her gehen |
直来直去 |
zhi2 lai2 zhi2 qu4 | geradeheraus, unverblümt |
来自巴顿州 |
lai2 zi4 ba1 dun4 zhou1 | badisch |
自来水公司 |
zi4 lai2 shui3 gong1 si1 | Wasserversorgungsfirma |
向外向这里来 |
xiang4 wai4 xiang4 zhe4 li3 lai2 | her |
Sätze[Bearbeiten]
貴[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您貴姓 |
nin2 gui4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 您贵姓), Wie ist ihr werter Name? (Nachname) |
你貴姓 |
ni3 gui4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 你贵姓), Wie ist ihr Familienname? |
這很貴。 |
zhe4/zhei4 hen3 gui4 。 | Das ist sehr teuer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Vortarulo ) |
它多貴? |
ta1/tuo2 duo1 gui4 ? | Wie viel kostet es? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
太貴了! |
tai4 gui4 le5 ! | Das ist zu teuer! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
尚[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
今天我同学看到你们在欧尚买东西。 |
jin1 tian1 wo3 tong2 xue2 kan4 dao4 ni3 men5 zai4 ou1 shang4 mai3 dong1 xi1 。 | Heute hat dich einer meiner Kommilitonen bei Auchan einkaufen sehen. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
为时尚早。 |
wei2/wei4 shi2 shang4 zao3 。 | Es ist noch zu früh. (klassisch, Tatoeba shanghainese Adelpa ) |
躺[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
米[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
到头来 |
dao4 tou2 lai2 | letztendlich, zum Schluß}} |
来来 |
lai2 lai5 | Komm her!, Komm, beeile Dich! Schnell, schnell! |
再来一次 |
zai4 lai2 yi1 ci4 | Bitte noch einmal! |
我来自<Stadt>市。 |
wo3 lai2 zi4 <Stadt> shi4 。 | Ich komme aus der Stadt <Stadt>. |
我<Zeitangabe in Zukunft>来 |
wo3 <Zeitangabe in Zukunft> lai2 | Ich komme <Zeitangabe in Zukunft> |
来 |
lai2 | Come! (Chinese Without a Teacher) |
他们不用来 |
ta1 men5 bu4 yong4 lai2 | You (plural) needn't come (Chinese Without a Teacher) |
你为什么不来 |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 lai2 | Why don't you come? (Chinese Without a Teacher) |
你不用来 |
ni3 bu4 yong4 lai2 | You needn't come (Chinese Without a Teacher) |
这儿来 |
zhe4/zhei4 er2/er5 lai2 | Come here! (Chinese Without a Teacher) |
来了 |
lai2 le5 | He has come (Chinese Without a Teacher) |
一会儿就来 |
yi1 hui4 er2/er5 jiu4 lai2 | In a very short time (Chinese Without a Teacher) |
他们不能来 |
ta1 men5 bu4 neng2 lai2 | They cannot come (Chinese Without a Teacher) |
他不来 |
ta1 bu4 lai2 | He will not come (Chinese Without a Teacher) |
你来看一看 |
ni3 lai2 kan4 yi1 kan4 | Come and look at it (Chinese Without a Teacher) |
叫老妈起来 |
jiao4 lao3 ma1 qi3 lai2 | Tell the amah to get up (Chinese Without a Teacher) |
他来了没有 |
ta1 lai2 le5 mei2/mo4 you3 | Has he come? (Chinese Without a Teacher) |
你看谁来了 |
nǐ kàn shéi lái le | Sieh, wer gekommen ist. |
再来一个 |
zai4 lai2 yi1 ge4 | Nimm noch eins. |
买下来! |
mai3 xia4 lai2 ! | Kauf es! |
A还没来 |
A hai2/huan2 mei2/mo4 lai2 | A ist noch nicht gekommen. |
A来了 |
A lai2 le5 | A ist gekommen. |
A什么时候来 |
A shi2 me5 shi2 hou4 lai2 | Wann kommt A? |
A看起来很生气 |
A kan4 qi3 lai2 hen3 sheng1 qi4 | A scheint sehr ärgerlich zu sein. |
A不是一个人来的 |
A bu4 shi4 yi1 ge4 ren2 lai2 de5 | A ist nicht allein gekommen. |
A什么时候来中国 |
A shi2 me5 shi2 hou4 lai2 zhong1/zhong4 guo2 | Wann kommt A nach China? |
人看见我,就是看见那差我来的。 |
ren2 kan4 jian4/xian4 wo3 , jiu4 shi4 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 cha4/chai1 wo3 lai2 de5 。 | 12.45 und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
A也来了吗 |
A ye3 lai2 le5 ma5 | Ist A auch gekommen? |
A今天不来了 |
A jin1 tian1 bu4 lai2 le5 | A ist heute nicht gekommen. |
A没来 |
A mei2/mo4 lai2 | A ist nicht gekommen. |
A来了吗? |
A lai2 le5 ma5 ? | Ist A gekommen? |
A是一个人来的吗 |
A shi4 yi1 ge4 ren2 lai2 de5 ma5 | Ist A alleine gekommen? |
走来走去 |
zou3 lai2 zou3 qu4 | (Wiktionary en) |
我明天回来 |
wo3 ming2 tian1 hui2 lai2 | Ich komme morgen wieder. I'll come again to-morrow (Chinese Without a Teacher) |
他回来了没有 |
ta1 hui2 lai2 le5 mei2/mo4 you3 | Has he come back? (Chinese Without a Teacher) |
9.7那人就起来,回家去了。 |
9.7 na4/nei4 ren2 jiu4 qi3 lai2 , hui2 jia1 qu4 le5 。 | 9.7 Und er stand auf und ging nach seinem Hause. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
那個長30米。 |
na4/nei4 ge4 chang2/zhang3 30 mi3 。 | Das ist 30 Meter lang. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
那个长30米。 |
na4/nei4 ge4 chang2/zhang3 30 mi3 。 | Das ist 30 Meter lang. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
我有一米九高。 |
wo3 you3 yi1 mi3 jiu3 gao1 。 | Ich bin einen Meter neunzig groß. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我不喜歡玉米。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 yu4 mi3 。 | Ich mag keinen Mais. I don't like corn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Eccles17 ) |
我不喜欢玉米。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 yu4 mi3 。 | Ich mag keinen Mais. I don't like corn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Eccles17 ) |
一英里大约是1600米。 |
yi1 ying1 li3 da4 yue1 shi4 1600 mi3 。 | Eine Meile entspricht etwa 1,6 Kilometern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我1米9几。 |
wo3 1 mi3 9 ji1 。 | Ich bin etwas 1.90m groß. I am around 190 centimetres tall. (Mandarin, Tatoeba sysko BobbyLee ) |
我不喜欢玉米花。 |
Ich mag kein Popcorn. |
来[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom看来不高兴。 |
Tom kan4 lai2 bu4 gao1 xing1/xing4 。 | Tom didn't seem that happy. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
你是来见Tom的吗? |
ni3 shi4 lai2 jian4/xian4 Tom de5 ma5 ? | Bist du hier, um Tom zu sehen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
Tom不想来。 |
Tom bu4 xiang3 lai2 。 | Tom will nicht kommen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
Tom也来。 |
Tom ye3 lai2 。 | Tom kommt auch. (Mandarin, Tatoeba jiangche Felixjp ) |
Tom想来。 |
Tom xiang3 lai2 。 | Tom will kommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
Tom明天能来吗? |
Tom ming2 tian1 neng2 lai2 ma5 ? | Kann Tom morgen kommen? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Tamy ) |
Tom来了。 |
Tom lai2 le5 。 | Tom ist gekommen. (Mandarin, Tatoeba basilhan Pfirsichbaeumchen ) |
Tom可能会回来。 |
Tom ke3/ke4 neng2 hui4 hui2 lai2 。 | Tom may come back. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
我想Tom不会来。 |
wo3 xiang3 Tom bu4 hui4 lai2 。 | I think Tom won't come. (Mandarin, Tatoeba swolesuki CK ) |
Tom会来吗? |
Tom hui4 lai2 ma5 ? | Kommt Tom? (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
Tom看来比我高兴。 |
Tom kan4 lai2 bi4 wo3 gao1 xing1/xing4 。 | Tom seems to be much happier than me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我会叫Tom回来。 |
wo3 hui4 jiao4 Tom hui2 lai2 。 | I'll call Tom back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom还没来吗? |
Tom hai2 mei2 lai2 ma5 ? | Ist Tom noch nicht gekommen? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp kutschektar ) |
Tom是在下个星期一回来吗? |
Tom shi4 zai4 xia4 ge4 xing1 ji1/qi1 yi1 hui2 lai2 ma5 ? | Is it next Monday that Tom returns? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你看来不喜欢Tom。 |
ni3 kan4 lai2 bu4 xi3 欢Tom。 | You don't seem to like Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom不会来了。 |
Tom bu4 hui4 lai2 le5 。 | Tom won't be coming. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
Tom一个月来这里三四次。 |
Tom yi1 ge4 yue4 lai2 zhe4/zhei4 li3 san1 si4 ci4 。 | Tom comes here three or four times a month. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK ) |
Tom可能能在明天来。 |
Tom ke3/ke4 neng2 neng2 zai4 ming2 tian1 lai2 。 | Tom may be able to come tomorrow. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom打算回来。 |
Tom da3 suan4 hui2 lai2 。 | Tom plans to return. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom回来了。 |
Tom hui2 lai2 le5 。 | Tom came back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你好Tom!你什麼时候来的? |
ni3 hao3 Tom! ni3 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 de5 ? | Hallo, Tom! Wann bist du denn gekommen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
他刚回来。 |
ta1 gang1 hui2 lai2 。 | Er ist gerade zurückgekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她为什么没来? |
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 mei2 lai2 ? | Why didn't she come? (Mandarin, Tatoeba User5120 erikspen ) |
我们早上九点上课,可是他八点就来了。 |
wo3 men5 zao3 shang4 jiu3 dian3 shang4 ke4 , ke3/ke4 shi4 ta1 ba1 dian3 jiu4 lai2 le5 。 | We start class at 9am, but he came as early as 8 o’clock. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
她下次来,我就会在家了。 |
ta1 xia4 ci4 lai2 , wo3 jiu4 hui4 zai4 jia1 le5 。 | Ich werde zuhause sein, wenn sie das nächste Mal kommt. (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo ) |
你能来这里吗? |
ni3 neng2 lai2 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Könntest du herkommen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
好,马上来! |
hao3 , ma3 shang4 lai2 ! | Okay, I'm coming! (Mandarin, Tatoeba cherylting alec ) |
孩子是我们的未来。 |
hai2 zi5 shi4 wo3 men5 de5 wei4 lai2 。 | Kinder sind unsere Zukunft. (Mandarin, Tatoeba gumblex raggione ) |
我们不知道他会不会来。 |
wo3 men5 bu4 zhi1 dao4 ta1 hui4 bu4 hui4 lai2 。 | Wir wissen nicht, ob er kommt oder nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
为什麼你不能早点来? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 neng2 zao3 dian3 lai2 ? | Was hat dich davon abgehalten früher zu kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
他就算多忙也会来的。 |
ta1 jiu4 suan4 duo1 mang2 ye3 hui4 lai2 de5 。 | Selbst wenn er sehr beschäftigt ist, wird er trotzdem kommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
你不用每天都来这里。 |
ni3 bu4 yong4 mei3 tian1 dou1/du1 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | Es ist nicht nötig, dass du jeden Tag herkommst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow aodeur ) |
他还没有来,是不是? |
ta1 hai2 mei2 you3 lai2 , shi4 bu4 shi4 ? | He hasn't come already, has he? (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK ) |
“你什么时候回来?” |
“ ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 ?” | Wann bist du wieder hier? (Mandarin, Tatoeba anndiana driini ) |
你今天为什么来这里? |
ni3 jin1 tian1 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 zhe4/zhei4 li3 ? | Warum bist du heute hergekommen? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo ) |
你早点回来,行吗? |
ni3 zao3 dian3 hui2 lai2 , hang2/xing2 ma5 ? | You come back soon, OK? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你为什麼不能来? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 neng2 lai2 ? | Warum kannst du nicht kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
你不会来,是吗? |
ni3 bu4 hui4 lai2 , shi4 ma5 ? | Du kommst wohl nicht, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我不是来了吗? |
wo3 bu4 shi4 lai2 le5 ma5 ? | I came, didn't I? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais ) |
少年每天都会来。 |
shao3 nian2 mei3 tian1 dou1/du1 hui4 lai2 。 | Every day the boy would come. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你知道他们来自哪里吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 men5 lai2 zi4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Do you know where they come from? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
他到了九点才回来。 |
ta1 dao4 le5 jiu3 dian3 cai2 hui2 lai2 。 | He did not come back until nine o'clock. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你是一个人来这儿的吗? |
ni3 shi4 yi1 ge4 ren2 lai2 zhe4/zhei4 er2/er5 de5 ma5 ? | Bist du allein hergekommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
他去年八月回来的。 |
ta1 qu4 nian2 ba1 yue4 hui2 lai2 de5 。 | Er ist letzten August zurückgekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
「他会来吗?」「我看不会了。」 |
「 ta1 hui4 lai2 ma5 ?」「 wo3 kan4 bu4 hui4 le5 。」 | "Kommt er?" "Nein, ich glaube nicht." (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他刚来这镇上。 |
ta1 gang1 lai2 zhe4/zhei4 zhen4 shang4 。 | Er ist neu in der Stadt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你回来了。 |
ni3 hui2 lai2 le5 。 | You returned. (Mandarin, Tatoeba grindeldore shekitten ) |
他明天能来吗? |
ta1 ming2 tian1 neng2 lai2 ma5 ? | Kann er morgen kommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong PeterR ) |
我们知道你为什么来这儿。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 ni3 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Wir wissen, warum du hergekommen bist. (Mandarin, Tatoeba AlbadeG dinkel_girl ) |
如果你能就来吧。 |
ru2 guo3 ni3 neng2 jiu4 lai2 ba5 。 | Komm, wenn du kannst! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我以为他会来的。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 de5 。 | Ich dachte, er würde kommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我下次会早点来。 |
wo3 xia4 ci4 hui4 zao3 dian3 lai2 。 | Nächstes Mal werde ich früher kommen. Ich werde das nächste Mal früher kommen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Dejo ) |
我会在九点钟回来。 |
wo3 hui4 zai4 jiu3 dian3 zhong1 hui2 lai2 。 | Um neun bin ich wieder zurück. (Mandarin, Tatoeba biglion lilygilder ) |
你来这里几次了? |
ni3 lai2 zhe4/zhei4 li3 ji1 ci4 le5 ? | Wie oft warst du hier schon? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
你们看起来好高兴。 |
ni3 men5 kan4 qi3 lai2 hao3 gao1 xing1/xing4 。 | Ihr seht sehr froh aus. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我以为他会来。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 。 | Ich dachte, er würde kommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
在我看来Ania很可爱。 |
zai4 wo3 kan4 lai2 Ania hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Ich finde Ania sehr süß. (Mandarin, Tatoeba jiangche Peanutfan ) |
您今天一个人来的吗? |
nin2 jin1 tian1 yi1 ge4 ren2 lai2 de5 ma5 ? | Bist du heute alleine gekommen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80 ) |
你不来了。 |
ni3 bu4 lai2 le5 。 | Du kommst nicht. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
到这里来。 |
dao4 zhe4/zhei4 li3 lai2 。 | Komm her. (Mandarin, Tatoeba wzhd Zaghawa ) |
再来一个! |
zai4 lai2 yi1 ge4 ! | Noch eins! (Mandarin, Tatoeba jiangche tarsier ) |
妳回来了吗? |
ni3 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Esperantostern ) |
你每天来这里吗? |
ni3 mei3 tian1 lai2 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Kommst du hier jeden Tag her? (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
你回来了吗? |
ni3 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
你能来我真高兴。 |
ni3 neng2 lai2 wo3 zhen1 gao1 xing1/xing4 。 | I'm really glad you're here. (Mandarin, Tatoeba shirleyleee CK ) |
“孩子们到了吗?”“不,他们还没来。” |
“ hai2 zi5 men5 dao4 le5 ma5 ?”“ bu4 , ta1 men5 hai2 mei2 lai2 。” | Sind die Kinder schon angekommen? - Nein, sie sind noch nicht da. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
你的父母没来,是吗? |
ni3 de5 fu4 mu3 mei2 lai2 , shi4 ma5 ? | Deine Eltern sind nicht gekommen, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我不会回来的。 |
wo3 bu4 hui4 hui2 lai2 de5 。 | Ich gehe nicht dorthin zurück. (Mandarin, Tatoeba ver Sprachprofi ) |
你能来吗? |
ni3 neng2 lai2 ma5 ? | Kannst du kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他还没来。 |
ta1 hai2 mei2 lai2 。 | Er ist noch nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
你们回来了吗? |
ni3 men5 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
你们那时候看起来在生气。 |
ni3 men5 na4/nei4 shi2 hou4 kan4 qi3 lai2 zai4 sheng1 qi4 。 | You guys looked mad. (Mandarin, Tatoeba umidake cairnhead ) |
您回来了吗? |
nin2 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我不知道他星期几会来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 xing1 ji1/qi1 ji1 hui4 lai2 。 | Ich weiß nicht, an welchem Wochentag er kommen wird. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你能来就来! |
ni3 neng2 lai2 jiu4 lai2 ! | Komm wenn du kannst! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
一万加五千再加五角,加起来就是一万五千零五角。 |
yi1 wan4 jia1 wu3 qian1 zai4 jia1 wu3 jue2 , jia1 qi3 lai2 jiu4 shi4 yi1 wan4 wu3 qian1 ling2 wu3 jue2 。 | Zehntausend plus fünftausend und fünf Cent ergeben fünfzehntausend und fünf Cent. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
Tālìkèjiùláile.她立刻就来了。 |
Tālìkèjiùláile. ta1 li4 ke4 jiu4 lai2 le5 。 | She came at once. (Mandarin, Tatoeba cynthia CK ) |
他明天会来吗? |
ta1 ming2 tian1 hui4 lai2 ma5 ? | Kommt er morgen? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
一切都会好起来的。 |
yi1 qie1 dou1/du1 hui4 hao3 qi3 lai2 de5 。 | Alles wird wieder gut. (Mandarin, Tatoeba jiangche Adelpa ) |
他会回来的。 |
ta1 hui4 hui2 lai2 de5 。 | Er wird wiederkommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong riotlake ) |
他在他还是小孩的时候就来到日本。 |
ta1 zai4 ta1 hai2/huan2 shi4 xiao3 hai2 de5 shi2 hou4 jiu4 lai2 dao4 ri4 ben3 。 | He came to Japan when he was a child. (Mandarin, Tatoeba cherylting CK ) |
他六点回来了。 |
ta1 liu4 dian3 hui2 lai2 le5 。 | Er kam um sechs Uhr zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo ) |
他不可能来。 |
ta1 bu4 ke3/ke4 neng2 lai2 。 | There's no possibility of his coming. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
很高兴看到你回来了。 |
hen3 gao1 xing1/xing4 kan4 dao4 ni3 hui2 lai2 le5 。 | Es freut mich, dich wiederzusehen. Ich freue mich, dich wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba cienias xtofu80 Pfirsichbaeumchen ) |
我不知道他什麼时候会再来的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 zai4 lai2 de5 。 | Ich weiß nicht, wann er wiederkommt. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
我们有来客。 |
wo3 men5 you3 lai2 ke4 。 | Wir haben Besuch. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
他来这里的目的是什么? |
ta1 lai2 zhe4/zhei4 li3 de5 mu4 de5 shi4 shi2 me5 ? | Was ist der Grund dafür, dass er hierher gekommen ist? (Mandarin, Tatoeba fucongcong lisha ) |
他今天可能会来。 |
ta1 jin1 tian1 ke3/ke4 neng2 hui4 lai2 。 | Vielleicht kommt er heute. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
他看起来不是很高兴。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 bu4 shi4 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | Er sieht nicht besonders glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
他刚来这里 |
ta1 gang1 lai2 zhe4/zhei4 li3 | He arrived here just now. (Mandarin, Tatoeba cdcjr ) |
下来的时候小心点。 |
xia4 lai2 de5 shi2 hou4 xiao3 xin1 dian3 。 | In Zukunft sei bitte vorsichtiger. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
他想和我们一起来。 |
ta1 xiang3 he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 。 | Er möchte mit uns kommen. (Mandarin, Tatoeba peipei samueldora ) |
很高兴回来 |
hen3 gao1 xing1/xing4 hui2 lai2 | It's nice to be back. (Mandarin, Tatoeba KuroiKarasu CK ) |
他看起来是个好男孩。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 shi4 ge4 hao3 nan2 hai2 。 | Er sieht wie ein guter Junge aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
他明天不回来。 |
ta1 ming2 tian1 bu4 hui2 lai2 。 | Er wird morgen nicht wiederkommen. (Mandarin, Tatoeba notabene Kuyo ) |
你看来不大高兴。 |
ni3 kan4 lai2 bu4 da4 gao1 xing1/xing4 。 | Du siehst nicht so glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
到我家来吧。 |
dao4 wo3 jia1 lai2 ba5 。 | Komm zu mir nach Hause! (Mandarin, Tatoeba miaojiandao Yorwba ) |
你看起来不高兴。 |
ni3 kan4 qi3 lai2 bu4 gao1 xing1/xing4 。 | You don't seem happy. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
你真的不来吗? |
ni3 zhen1 de5 bu4 lai2 ma5 ? | Kommst du wirklich nicht? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
他是第一个来的。 |
ta1 shi4 di4 yi1 ge4 lai2 de5 。 | Er kam als Erster. (Mandarin, Tatoeba Martha dinkel_girl ) |
我不在的时候有没有人来? |
wo3 bu4 zai4 de5 shi2 hou4 you3 mei2 you3 ren2 lai2 ? | Did anyone come in my absence? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
我们才一到家就下起雨来了。 |
wo3 men5 cai2 yi1 dao4 jia1 jiu4 xia4 qi3 yu3 lai2 le5 。 | Kaum waren wir zu Hause, fing es an zu regnen. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
你去叫他来。 |
ni3 qu4 jiao4 ta1 lai2 。 | Tell him to come. (Mandarin, Tatoeba sysko francaisr0wlet ) |
他来看我了。 |
ta1 lai2 kan4 wo3 le5 。 | Er kam zu mir. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我以为你会来。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 hui4 lai2 。 | I took it that you would come. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
你会来,我很高兴。 |
ni3 hui4 lai2 , wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | I'm glad that you will come. (Mandarin, Tatoeba sadhen weihaiping ) |
她笑了起来。 |
ta1 xiao4 le5 qi3 lai2 。 | Sie fing an zu lachen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
巴士还没来。 |
ba1 shi4 hai2 mei2 lai2 。 | Der Bus ist noch nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
我不认为她会来。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 。 | Ich glaube nicht, dass sie kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Mary自己一个人来。 |
Mary zi4 ji3 yi1 ge4 ren2 lai2 。 | Maria kam allein. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
“他来不来?” “不来。” |
“ ta1 lai2 bu4 lai2 ?” “ bu4 lai2 。” | „Kommt er?“ — „Nein, ich glaube nicht.“ (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我不知道他什麼时候能来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 neng2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann sie kommen kann. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我会回来的。 |
wo3 hui4 hui2 lai2 de5 。 | Ich komme wieder. Ich werde zurückkommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Sprachprofi ) |
他是上个学期来的吗? |
ta1 shi4 shang4 ge4 xue2 ji1/qi1 lai2 de5 ma5 ? | Did he get here last term? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik eastasiastudent ) |
她来了! |
ta1 lai2 le5 ! | Sie ist gekommen! (Mandarin, Tatoeba fucongcong pne ) |
你走了他才来。 |
ni3 zou3 le5 ta1 cai2 lai2 。 | Er kam, nachdem du gegangen warst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
他不是每天都来这。 |
ta1 bu4 shi4 mei3 tian1 dou1/du1 lai2 zhe4/zhei4 。 | Er kommt nicht jeden Tag hierher. (Mandarin, Tatoeba tsayng Manfredo ) |
他很少来看我。 |
ta1 hen3 shao3 lai2 kan4 wo3 。 | Er kommt selten, um mich zu sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
她为了学习日文来到日本。 |
ta1 wei2/wei4 le5 xue2 xi2 ri4 wen2 lai2 dao4 ri4 ben3 。 | Sie kam nach Japan, um Japanisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 stefz ) |
你是什麼时候来的? |
ni3 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 de5 ? | Seit wann seid ihr hier? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
你们不来了。 |
ni3 men5 bu4 lai2 le5 。 | You all didn't come. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Sethlang ) |
我一会儿就来。 |
wo3 yi1 hui4 er2/er5 jiu4 lai2 。 | Ich komme nach. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她可能不来。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 bu4 lai2 。 | Vielleicht kommt sie nicht. (Mandarin, Tatoeba michu Fingerhut ) |
我不会再回来了。 |
wo3 bu4 hui4 zai4 hui2 lai2 le5 。 | Ich komme nie wieder hierher zurück. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
我不知道她什么时候会回来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 hui2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann sie zurück sein wird. (Mandarin, Tatoeba sadhen Sudajaengi ) |
我下个月会来看你。 |
wo3 xia4 ge4 yue4 hui4 lai2 kan4 ni3 。 | I'll see you next month. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他会来吗? |
ta1 hui4 lai2 ma5 ? | Wird er kommen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng al_ex_an_der ) |
她想我来。 |
ta1 xiang3 wo3 lai2 。 | Sie wollte, dass ich komme. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我不认为他会来的。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 de5 。 | Ich denke nicht, dass er kommen wird. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他来自美国。 |
ta1 lai2 zi4 mei3 guo2 。 | Er kommt aus den USA. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx yunyo ) |
她不来了。 |
ta1 bu4 lai2 le5 。 | Sie ist nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Wauzl ) |
她爸爸不会来的,他很忙。 |
ta1 爸爸 bu4 hui4 lai2 de5 , ta1 hen3 mang2 。 | Ihr Vater wird nicht kommen, denn er ist wirklich sehr beschäftigt. Sein Vater wird nicht kommen: er ist sehr beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba ver Chris MUIRIEL ) |
他什么时候来? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 ? | Wann kommt er? (Mandarin, Tatoeba jiangche Chris ) |
今天我来请客。 |
jin1 tian1 wo3 lai2 qing3 ke4 。 | Heute bin ich dran mit Einladen. (Mandarin, Tatoeba sysko Sudajaengi ) |
不知道他什么时候回来。 |
bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er zurückkommt. (Mandarin, Tatoeba suitchic Esperantostern ) |
学生们回来了。 |
xue2 sheng1 men5 hui2 lai2 le5 。 | Die Studenten sind zurückgekehrt. Die Studenten kamen zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern kolonjano ) |
你不想和我一起来吗? |
ni3 bu4 xiang3 he2/he4/huo2 wo3 yi1 qi3 lai2 ma5 ? | Willst du nicht mit mir mit? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你躺下来。 |
ni3 tang3 xia4 lai2 。 | You lie down. (Mandarin, Tatoeba fengli BobbyLee ) |
他可能不会来了。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 bu4 hui4 lai2 le5 。 | Vermutlich wird er nicht kommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sigfrido ) |
他们来自北京. |
ta1 men5 lai2 zi4 bei3 jing1 . | Sie kommen aus Peking. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky ) |
我不知道他什麼时候来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他来了没有? |
ta1 lai2 le5 mei2 you3 ? | Ist er schon gekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
他为什么不回来? |
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 hui2 lai2 ? | Warum kommt er nicht zurück? (Mandarin, Tatoeba ver Esperantostern ) |
他来自一个小山城。 |
ta1 lai2 zi4 yi1 ge4 xiao3 shan1/shan5 cheng2 。 | Er stammte aus einer winzigen Bergstadt. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你不会来我家吗? |
ni3 bu4 hui4 lai2 wo3 jia1 ma5 ? | Won't you come over to my place? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
如果你能来,我会很高兴。 |
ru2 guo3 ni3 neng2 lai2 , wo3 hui4 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | If you can come, I will be very happy. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 n1ls ) |
我们明天回来。 |
wo3 men5 ming2 tian1 hui2 lai2 。 | Wir kommen morgen zurück. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
她马上就会回来看我们。 |
ta1 ma3 shang4 jiu4 hui4 hui2 lai2 kan4 wo3 men5 。 | Sie wird bald zurückkommen und uns besuchen. (Mandarin, Tatoeba black333 Yorwba ) |
我不知道他什么时候会来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er kommt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我不知道他什么时候回来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann sie zurück sein wird. Ich weiß nicht, wann er zurückkommt. (Mandarin, Tatoeba sysko Sudajaengi Esperantostern ) |
又来了! |
you4 lai2 le5 ! | Es ist immer das alte Lied. (Mandarin, Tatoeba shanghainese raggione ) |
我不知道他什么时候来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er kommt. (Mandarin, Tatoeba suitchic MUIRIEL ) |
他亲自来了。 |
ta1 qin1 zi4 lai2 le5 。 | Er kam persönlich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
她看来有钱。 |
ta1 kan4 lai2 you3 qian2 。 | Sie scheint reich zu sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他来了很多次了。 |
ta1 lai2 le5 hen3 duo1 ci4 le5 。 | Er ist mehrmals gekommen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
我们会一起来。 |
wo3 men5 hui4 yi1 qi3 lai2 。 | Wir werden zusammen kommen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Chris ) |
你不必这麼早来。 |
ni3 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 zao3 lai2 。 | Du hättest nicht so zeitig kommen brauchen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
如果你想,你可以来。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 , ni3 ke3/ke4 yi3 lai2 。 | Du kannst kommen, wenn du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
个车卖来好。 |
ge4 che1 mai4 lai2 hao3 。 | Dieses Auto verkauft sich gut. (Shanghai, Tatoeba gumblex Tamy ) |
你为什么来这儿? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 zhe4/zhei4 er2/er5 ? | Warum seid ihr hergekommen? Warum bist du hierhergekommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong RandomUsername Esperantostern ) |
你来自哪个行星? |
ni3 lai2 zi4 na3/na5/nei3 ge4 hang2/xing2 xing1 ? | Von welchem Planeten kommst du? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
一起来吧。 |
yi1 qi3 lai2 ba5 。 | Komm mit uns! (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
他是第一个来到的。 |
ta1 shi4 di4 yi1 ge4 lai2 dao4 de5 。 | Er war der Erste, der ankam. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
他不会再来这儿了。 |
ta1 bu4 hui4 zai4 lai2 zhe4/zhei4 er2/er5 le5 。 | He won't be coming here again. He won't come here again. (Mandarin, Tatoeba fucongcong francaisr0wlet ) |
想到自己的未来,她不安起来。 |
xiang3 dao4 zi4 ji3 de5 wei4 lai2 , ta1 bu4 an1 qi3 lai2 。 | She felt uneasy at the thought of her future. Thinking about her future, she is unsettled. (Mandarin, Tatoeba User5120 iainmb93 ) |
你知道她为什麼不能来吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 neng2 lai2 ma5 ? | Weißt du, warum sie nicht kommen konnte? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
你看起来很高兴。 |
ni3 kan4 qi3 lai2 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | You look very delighted. (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre ) |
您十一点时来看我吧。 |
nin2 shi2 yi1 dian3 shi2 lai2 kan4 wo3 ba5 。 | Kommen Sie um elf zu mir. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
孩子一见到母亲就哭了起来。 |
hai2 zi5 yi1 jian4/xian4 dao4 mu3 qin1 jiu4 ku1 le5 qi3 lai2 。 | No sooner had the child seen his mother than he burst into tears. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
今天来了很多人。 |
jin1 tian1 lai2 le5 hen3 duo1 ren2 。 | Heute sind viele Leute gekommen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他有时会来看我。 |
ta1 you3 shi2 hui4 lai2 kan4 wo3 。 | Er besucht mich manchmal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
他回来了。 |
ta1 hui2 lai2 le5 。 | He's back. He came back. He is back. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Eccles17 sharris123 ) |
我们的来了。 |
wo3 men5 de5 lai2 le5 。 | Ours has come. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik morbrorper ) |
我们来了。 |
wo3 men5 lai2 le5 。 | Wir kommen. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
我们九点上课,可是他九点一刻才来。 |
wo3 men5 jiu3 dian3 shang4 ke4 , ke3/ke4 shi4 ta1 jiu3 dian3 yi1 ke4 cai2 lai2 。 | We start class at nine o'clock, but he didn’t come until quarter past. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
你又来了。 |
ni3 you4 lai2 le5 。 | There you go again. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
她就是今天回家来的。 |
ta1 jiu4 shi4 jin1 tian1 hui2 jia1 lai2 de5 。 | She just came home today. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2 ) |
他来了。 |
ta1 lai2 le5 。 | Er kam. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
他不能来了。 |
ta1 bu4 neng2 lai2 le5 。 | Er kann nicht kommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth ) |
我不会来。 |
wo3 bu4 hui4 lai2 。 | Ich werde nicht kommen. (Mandarin, Tatoeba katshi94 pne ) |
你是和谁一起来的? |
ni3 shi4 he2/he4/huo2 shei2 yi1 qi3 lai2 de5 ? | Mit wem seid ihr gekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
他明天会来。 |
ta1 ming2 tian1 hui4 lai2 。 | Er kommt morgen. (Mandarin, Tatoeba marcelostockle Pfirsichbaeumchen ) |
你知道她什麼时候会来吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 lai2 ma5 ? | Weißt du, wann sie kommt? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
如果他不来了,我们不会去。 |
ru2 guo3 ta1 bu4 lai2 le5 , wo3 men5 bu4 hui4 qu4 。 | If he doesn't come, we won't go. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们不知道他来不来。 |
wo3 men5 bu4 zhi1 dao4 ta1 lai2 bu4 lai2 。 | Wir wissen nicht, ob er kommt oder nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa ) |
你看起来什么都知道。 |
ni3 kan4 qi3 lai2 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | You seem to know everything. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
她看来有点不高兴。 |
ta1 kan4 lai2 you3 dian3 bu4 gao1 xing1/xing4 。 | Sie scheint nicht ganz glücklich zu sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
他会在4点的时候回来。 |
ta1 hui4 zai4 4 dian3 de5 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | Er wird um vier Uhr wiederkommen. (Mandarin, Tatoeba anndiana Esperantostern ) |
再来一次! |
zai4 lai2 yi1 ci4 ! | Noch einmal. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo cost ) |
她可能会来。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 hui4 lai2 。 | Sie wird wahrscheinlich kommen. (Mandarin, Tatoeba vicch Pfirsichbaeumchen ) |
你的男朋友看起来很可爱。 |
ni3 de5 nan2 peng2 you3 kan4 qi3 lai2 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Dein Freund sieht süß aus. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
你什么时候起来了? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 qi3 lai2 le5 ? | Wann bist du aufgestanden? (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL ) |
你来自北京,对不对? |
ni3 lai2 zi4 bei3 jing1 , dui4 bu4 dui4 ? | Du kommst aus Peking, oder? (Mandarin, Tatoeba robbieheslop InspectorMustache ) |
她可以来。 |
ta1 ke3/ke4 yi3 lai2 。 | Sie kann kommen. (Mandarin, Tatoeba Martha mela ) |
我不认为他会来。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 。 | Ich glaube nicht, dass er kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
我七点钟再回来。 |
wo3 qi1 dian3 zhong1 zai4 hui2 lai2 。 | Um sieben bin ich wieder da. (Mandarin, Tatoeba CLARET qdii ) |
他们明天才会来。 |
ta1 men5 ming2 tian1 cai2 hui4 lai2 。 | Sie kommen nicht vor morgen. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
我下星期一来取。 |
wo3 xia4 xing1 ji1/qi1 yi1 lai2 qu3 。 | Ich hole es nächsten Montag ab. (Mandarin, Tatoeba Takuya Yorwba ) |
你什么时候能来我家? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 neng2 lai2 wo3 jia1 ? | When can you come to my home? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
你看来是个小女孩。 |
ni3 kan4 lai2 shi4 ge4 xiao3 nü3/ru3 hai2 。 | You look like a little girl. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
我不来了。 |
wo3 bu4 lai2 le5 。 | Ich komme nicht. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Felixjp ) |
您什么时候来到中国的? |
nin2 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 dao4 zhong1/zhong4 guo2 de5 ? | Wann bist du nach China gekommen? (Mandarin, Tatoeba dbahasa wolfgangth ) |
他看起来很有钱。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 hen3 you3 qian2 。 | Er scheint reich zu sein. (Mandarin, Tatoeba moonoops samueldora ) |
他会来的。 |
ta1 hui4 lai2 de5 。 | Er wird kommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
为什么你不来看我们? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 lai2 kan4 wo3 men5 ? | Warum kommst du uns nicht besuchen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你今天看起来很高兴。 |
ni3 jin1 tian1 kan4 qi3 lai2 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | Du siehst heute aber glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
他一年来东京一次。 |
ta1 yi1 nian2 lai2 dong1 jing1 yi1 ci4 。 | Er kommt einmal im Jahr nach Tōkyō. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她自己来那儿。 |
ta1 zi4 ji3 lai2 na4/nei4 er2/er5 。 | Sie ging alleine dahin. (Mandarin, Tatoeba Popolon Dejo ) |
他不来了。 |
ta1 bu4 lai2 le5 。 | Er kommt nicht. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
你会来吗? |
ni3 hui4 lai2 ma5 ? | Kommst du? (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
你明天可以来看我吗? |
ni3 ming2 tian1 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 wo3 ma5 ? | Könntest du mich morgen besuchen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
其中一个学生今天没来。 |
qi2 zhong1 yi1 ge4 xue2 sheng1 jin1 tian1 mei2 lai2 。 | Einer der Studenten ist heute nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
你为什麼这麼早来到了? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zao3 lai2 dao4 le5 ? | Wieso bist du so früh gekommen? (Mandarin, Tatoeba Atomo ) |
他有时候会来看我。 |
ta1 you3 shi2 hou4 hui4 lai2 kan4 wo3 。 | Er besucht mich manchmal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
我不知道他会不会来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 hui4 bu4 hui4 lai2 。 | Ich weiß nicht, ob er kommen wird oder nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko Kerstin ) |
您明天回来吗? |
nin2 ming2 tian1 hui2 lai2 ma5 ? | Kommt ihr morgen zurück? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik pne ) |
你一向来都很好。 |
ni3 yi1 xiang4 lai2 dou1/du1 hen3 hao3 。 | You've been very good. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
你为什么不和我们一起来? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 ? | Wieso kommst du nicht mit uns? (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
和我们一起来吧。 |
he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 ba5 。 | Kommen Sie mit uns. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
不知道他什么时候来。 |
bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er kommt. (Mandarin, Tatoeba huangfen MUIRIEL ) |
为什么现在才来? |
wei2/wei4 shi2 me5 xian4 zai4 cai2 lai2 ? | Warum kamst du erst jetzt? (Mandarin, Tatoeba trieuho Manfredo ) |
他五点钟回来的。 |
ta1 wu3 dian3 zhong1 hui2 lai2 de5 。 | Er kam um fünf Uhr zurück. (Mandarin, Tatoeba penguooo Esperantostern ) |
他四月十八日来了。 |
ta1 si4 yue4 shi2 ba1 ri4 lai2 le5 。 | Er kam am 18. April. (Mandarin, Tatoeba jiangche Esperantostern ) |
你为什么来了日本? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 le5 ri4 ben3 ? | Wieso bist du nach Japan gekommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你明天能来吗? |
ni3 ming2 tian1 neng2 lai2 ma5 ? | Kannst du morgen kommen? (Mandarin, Tatoeba tmzg Manfredo ) |
她还没有到来。 |
ta1 hai2 mei2 you3 dao4 lai2 。 | Sie ist noch nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba U2FS al_ex_an_der ) |
和你的车比起来,我的车很小。 |
he2/he4/huo2 ni3 de5 che1 bi4 qi3 lai2 , wo3 de5 che1 hen3 xiao3 。 | Verglichen mit deinem Auto, ist meins klein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她回来了。 |
ta1 hui2 lai2 le5 。 | She has returned. (Mandarin, Tatoeba grindeldore TracyPoff ) |
我想知道谁来了。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 shei2 lai2 le5 。 | Ich frage mich, wer da gekommen ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我每年7月4号都会来这里。 |
wo3 mei3 nian2 7 yue4 4 hao4 dou1/du1 hui4 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich komme jeden vierten Juli hierher. (Mandarin, Tatoeba peipei Esperantostern ) |
我回来了!啊?我们有客人啊? |
wo3 hui2 lai2 le5 ! a1 ? wo3 men5 you3 ke4 ren2 a1 ? | Ich bin wieder da! Oh? Haben wir einen Gast? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
请来吧。 |
qing3 lai2 ba5 。 | Komm bitte. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
看见你笑,我就会高兴起来。 |
kan4 jian4/xian4 ni3 xiao4 , wo3 jiu4 hui4 gao1 xing1/xing4 qi3 lai2 。 | Dein Lächeln macht mich immer glücklich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
我在叫他们回来。 |
wo3 zai4 jiao4 ta1 men5 hui2 lai2 。 | I'm calling them back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
我是来自日本的学生。 |
wo3 shi4 lai2 zi4 ri4 ben3 de5 xue2 sheng1 。 | Ich bin ein japanischer Student. (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Pfirsichbaeumchen ) |
谁来了? |
shei2 lai2 le5 ? | Wer ist da? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
我来自四国。 |
wo3 lai2 zi4 si4 guo2 。 | Ich komme aus Shikoku. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
没有一个朋友来了。 |
mei2 you3 yi1 ge4 peng2 you3 lai2 le5 。 | No friends came. Not one friend came. (Mandarin, Tatoeba fucongcong paper1n0 ) |
是的,我马上来。 |
shi4 de5 , wo3 ma3 shang4 lai2 。 | Ja, ich komme sofort. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Wolf ) |
那个少女一下子哭了起来。 |
na4/nei4 ge4 shao3 nü3/ru3 yi1 xia4 zi5 ku1 le5 qi3 lai2 。 | Das Mädchen fing auf einmal an zu weinen. (Mandarin, Tatoeba suitchic Yorwba ) |
我知道他来自哪里。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 lai2 zi4 na3/na5/nei3 li3 。 | Ich weiß, woher er kommt. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
来看看! |
lai2 kan4 kan4 ! | Komm und schau! (Mandarin, Tatoeba slo_oth Tamy ) |
来了。 |
lai2 le5 。 | Ich bin da. (Mandarin, Tatoeba fengli Florian ) |
本来在这里的人都走了。 |
ben3 lai2 zai4 zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 dou1/du1 zou3 le5 。 | Alle Leute, die hier waren, sind gegangen. (Mandarin, Tatoeba michu lilygilder ) |
有人叫你来这吗? |
you3 ren2 jiao4 ni3 lai2 zhe4/zhei4 ma5 ? | Did anybody ask you to come here? (Mandarin, Tatoeba magicalrpetz47 CK ) |
我来了。 |
wo3 lai2 le5 。 | Ich komme. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
请在明天六点叫我起来。 |
qing3 zai4 ming2 tian1 liu4 dian3 jiao4 wo3 qi3 lai2 。 | Please wake me up at six tomorrow. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CM ) |
明天也可以来吗? |
ming2 tian1 ye3 ke3/ke4 yi3 lai2 ma5 ? | Kann ich morgen auch kommen? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
我来自四国。 |
wo3 lai2 zi4 si4 guo2 。 | Ich komme aus Shikoku. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
这次,我会和妹妹一起来。 |
zhe4/zhei4 ci4 , wo3 hui4 he2/he4/huo2 mei4 mei4 yi1 qi3 lai2 。 | Dieses Mal komme ich mit meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我打算每天花几个小时来学英文。 |
wo3 da3 suan4 mei3 tian1 hua1 ji1 ge4 xiao3 shi2 lai2 xue2 ying1 wen2 。 | Ich habe vor, jeden Tag ein paar Stunden dem Englischlernen zu widmen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我真的很关心你的未来。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 guan1 xin1 ni3 de5 wei4 lai2 。 | Ich mache mir wirklich Sorgen über deine Zukunft. (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
我生来就是为了爱你的。 |
wo3 sheng1 lai2 jiu4 shi4 wei2/wei4 le5 ai4 ni3 de5 。 | Ich bin dazu geboren, dich zu lieben. Ich wurde geboren, um dich zu lieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL irisretina ) |
看来他很好。 |
kan4 lai2 ta1 hen3 hao3 。 | It seems that he is fine. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kamilfatsa ) |
请来我家吧。 |
qing3 lai2 wo3 jia1 ba5 。 | Bitte komme in mein Heim. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我本来什么也不知道啊! |
wo3 ben3 lai2 shi2 me5 ye3 bu4 zhi1 dao4 a1 ! | Originally, I knew nothing about it at all! (Mandarin, Tatoeba sadhen sharris123 ) |
我来这个镇有十年了。 |
wo3 lai2 zhe4/zhei4 ge4 zhen4 you3 shi2 nian2 le5 。 | Es ist zehn Jahre her, dass ich in diese Stadt gekommen bin. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我很高兴你今天来了。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 ni3 jin1 tian1 lai2 le5 。 | Ich bin froh, dass du heute gekommen bist. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
明天来看看我。 |
ming2 tian1 lai2 kan4 kan4 wo3 。 | Komm mich morgen besuchen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我再也不会回来了。 |
wo3 zai4 ye3 bu4 hui4 hui2 lai2 le5 。 | Ich kehre nie zurück. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
这次我走,我不会再回来了。 |
zhe4/zhei4 ci4 wo3 zou3 , wo3 bu4 hui4 zai4 hui2 lai2 le5 。 | Ich gehe, und dieses Mal werde ich nicht zurückkommen. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL ) |
马上!我就来! |
ma3 shang4 ! wo3 jiu4 lai2 ! | Gleich! Ich komme schon! (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba ) |
看吧、来了。 |
kan4 ba5 、 lai2 le5 。 | Watch out, here it comes. (Mandarin, Tatoeba fengli basilhan ) |
早点回来吧。 |
zao3 dian3 hui2 lai2 ba5 。 | Komm bald zurück. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sprachprofi ) |
我和我自己来。 |
wo3 he2/he4/huo2 wo3 zi4 ji3 lai2 。 | I come with myself. (Mandarin, Tatoeba U2FS ) |
请立刻回来。 |
qing3 li4 ke4 hui2 lai2 。 | Komme bitte gleich zurück. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
我刚来到这里。 |
wo3 gang1 lai2 dao4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich bin gerade hier angekommen. Ich bin hier gerade angekommen. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL tinacalysto ) |
有人叫我来,我才来的。 |
you3 ren2 jiao4 wo3 lai2 , wo3 cai2 lai2 de5 。 | Weil man mich hierhergebeten hat, bin ich hier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
我来自巴西。 |
wo3 lai2 zi4 ba1 xi1 。 | Ich komme aus Brasilien. Ich bin aus Brasilien. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL Espi ) |
起来吧! |
qi3 lai2 ba5 ! | Stehe auf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
我想您马上来。 |
wo3 xiang3 nin2 ma3 shang4 lai2 。 | Ich will, dass ihr sofort kommt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我现在就来。 |
wo3 xian4 zai4 jiu4 lai2 。 | Ich komme gleich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng freddy1 ) |
这个小女生是日本来的。 |
zhe4/zhei4 ge4 xiao3 nü3/ru3 sheng1 shi4 ri4 ben3 lai2 de5 。 | Das Mädchen kommt aus Japan. (Mandarin, Tatoeba cherylting Roujin ) |
有人来了。 |
you3 ren2 lai2 le5 。 | Jemand ist gekommen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan al_ex_an_der ) |
我可以和家人一起来吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 he2/he4/huo2 jia1 ren2 yi1 qi3 lai2 ma5 ? | Darf ich meine Familie mitbringen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
请包起来。 |
qing3 bao1 qi3 lai2 。 | Bitte einpacken. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我来自法国. |
wo3 lai2 zi4 fa3 guo2 . | Ich komme aus Frankreich. (Mandarin, Tatoeba michaelkyb Asma ) |
我马上就来。 |
wo3 ma3 shang4 jiu4 lai2 。 | Ich komme sofort. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
我起来的时候天还是黑的呢。 |
wo3 qi3 lai2 de5 shi2 hou4 tian1 hai2/huan2 shi4 hei1 de5 ne5 。 | Ich stand auf, als es noch dunkel war. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
我叫他来的。 |
wo3 jiao4 ta1 lai2 de5 。 | Ich habe ihm gesagt, dass er kommen soll. (Mandarin, Tatoeba sysko Yorwba ) |
这天会到来。 |
zhe4/zhei4 tian1 hui4 dao4 lai2 。 | Der Tag wird kommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy ) |
我认为她会来的。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 de5 。 | Ich denke, dass sie kommen wird. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
来吧! |
lai2 ba5 ! | Komm! (Mandarin, Tatoeba crescat L3581 ) |
我来自东京。 |
wo3 lai2 zi4 dong1 jing1 。 | Ich komme aus Tokio. Ich bin aus Tokio. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Robroy Zaghawa ) |
我每天都会花一小时来学英文。 |
wo3 mei3 tian1 dou1/du1 hui4 hua1 yi1 xiao3 shi2 lai2 xue2 ying1 wen2 。 | Täglich lerne ich eine Stunde Englisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido ) |
明天他会来吗? |
ming2 tian1 ta1 hui4 lai2 ma5 ? | Wird er morgen kommen? (Mandarin, Tatoeba biglion MUIRIEL ) |
星期天他会一个人来。 |
xing1 ji1/qi1 tian1 ta1 hui4 yi1 ge4 ren2 lai2 。 | Am Sonntag wird er allein kommen. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
我马上回来。 |
wo3 ma3 shang4 hui2 lai2 。 | Ich komme bald wieder. Bin gleich zurück. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
我明天会来看你。 |
wo3 ming2 tian1 hui4 lai2 kan4 ni3 。 | Ich komme dich morgen besuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha Trinkschokolade ) |
我在想你今天会不会来。 |
wo3 zai4 xiang3 ni3 jin1 tian1 hui4 bu4 hui4 lai2 。 | Ich fragte mich, ob du heute kommen würdest. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
明天爸爸就回来了。 |
ming2 tian1 爸爸 jiu4 hui2 lai2 le5 。 | Papa kommt morgen heim. (Mandarin, Tatoeba jessie0422 MUIRIEL ) |
是,我立刻就来。 |
shi4 , wo3 li4 ke4 jiu4 lai2 。 | Yes, I'll come at once. (Mandarin, Tatoeba Martha TracyPoff ) |
我想知道他会不会来这里。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 hui4 bu4 hui4 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | I want to know if he'll come here. (Mandarin, Tatoeba michu CK ) |
明天的课我能不来吗? |
ming2 tian1 de5 ke4 wo3 neng2 bu4 lai2 ma5 ? | Ich möchte mich vom Unterricht morgen entschuldigen. (Mandarin, Tatoeba kooler Alois ) |
我来自英国。 |
wo3 lai2 zi4 ying1 guo2 。 | Ich komme aus England. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
请来我家里。 |
qing3 lai2 wo3 jia1 li3 。 | Bitte komme in mein Heim. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
明天早上六点把我叫起来。 |
ming2 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 ba3 wo3 jiao4 qi3 lai2 。 | Weck mich morgen früh um sechs Uhr. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo ) |
我马上就回来。 |
wo3 ma3 shang4 jiu4 hui2 lai2 。 | Ich bin sofort zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
问问她什么时候回来。 |
wen4 wen4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | Frag sie, wann sie wiederkommt! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
请你想什麼时候来都可以。 |
qing3 ni3 xiang3 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 。 | Please come whenever you like. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我对自己的未来想了很多。 |
wo3 dui4 zi4 ji3 de5 wei4 lai2 xiang3 le5 hen3 duo1 。 | Ich habe viel über meine Zukunft nachgedacht. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
来我家吧。 |
lai2 wo3 jia1 ba5 。 | Come over to my house. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
我想不起来我在哪儿买的了。 |
wo3 xiang3 bu4 qi3 lai2 wo3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 mai3 de5 le5 。 | Ich weiß nicht mehr, wo ich das gekauft habe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
来加入我们吧。 |
lai2 jia1 ru4 wo3 men5 ba5 。 | Kommt mit. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan MikeMolto ) |
我来了。 |
wo3 lai2 le5 。 | Ich bin angekommen. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Florian ) |
躺下来休息一会儿。 |
tang3 xia4 lai2 xiu1 xi1 yi1 hui4 er2/er5 。 | Lie down and rest for a while. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
明天他会回来。 |
ming2 tian1 ta1 hui4 hui2 lai2 。 | Er wird morgen zurückkommen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我就知道你会来。 |
wo3 jiu4 zhi1 dao4 ni3 hui4 lai2 。 | Ich wusste, dass du kommen würdest. (Mandarin, Tatoeba fercheung Manfredo ) |
王先生来自中国。 |
wang2 xian1 sheng1 lai2 zi4 zhong1/zhong4 guo2 。 | Herr Wang kommt aus China. (Mandarin, Tatoeba go_oo MUIRIEL ) |
我来自中国 |
wo3 lai2 zi4 zhong1/zhong4 guo2 | Ich komme ursprünglich aus China. (Mandarin, Tatoeba aye1995 tarob ) |
我明天能来。 |
wo3 ming2 tian1 neng2 lai2 。 | Ich kann morgen kommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
看来他会在下个月来。 |
kan4 lai2 ta1 hui4 zai4 xia4 ge4 yue4 lai2 。 | Es sieht so aus, als ob er nächsten Monat hierher kommen wird. Es sieht aus, dass er nächsten Monat hierher kommt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
是,我来了。 |
shi4 , wo3 lai2 le5 。 | Ja, ich komme! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那个包包看起来好贵 |
na4/nei4 ge4 bao1 bao1 kan4 qi3 lai2 hao3 gui4 | Die Tasche schaut teuer aus. (Mandarin, Tatoeba frankou Esperantostern ) |
我回来了!啊?有人来看我们吗? |
wo3 hui2 lai2 le5 ! a1 ? you3 ren2 lai2 kan4 wo3 men5 ma5 ? | Ich bin wieder da! Oh? Haben wir einen Gast? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa Sprachprofi ) |
请回来。 |
qing3 hui2 lai2 。 | Kehren Sie um, bitte! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 mramosch ) |
我的一个朋友在白天的时候来看我。 |
wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 zai4 bai2 tian1 de5 shi2 hou4 lai2 kan4 wo3 。 | Im Laufe des Tages kam mich ein Freund besuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
我来自巴西,你呢? |
wo3 lai2 zi4 ba1 xi1 , ni3 ne5 ? | Ich bin aus Brasilien, und du? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
看起来这都是天书。 |
kan4 qi3 lai2 zhe4/zhei4 dou1/du1 shi4 tian1 shu1 。 | Das waren böhmische Dörfer für mich. (Mandarin, Tatoeba U2FS xtofu80 ) |
那看来很好。 |
na4/nei4 kan4 lai2 hen3 hao3 。 | That feels good. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
看起来他什么都知道。 |
kan4 qi3 lai2 ta1 shi2 me5 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Scheinbar weiß er alles. (Mandarin, Tatoeba jin1 Manfredo ) |
我明天回来。 |
wo3 ming2 tian1 hui2 lai2 。 | Ich komme morgen zurück. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ignosticism ) |
我的朋友还没回来。 |
wo3 de5 peng2 you3 hai2 mei2 hui2 lai2 。 | Mein Freund ist noch nicht wieder da. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
看!她来了! |
kan4 ! ta1 lai2 le5 ! | Da! Sie kommt! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
我想她和我一起来。 |
wo3 xiang3 ta1 he2/he4/huo2 wo3 yi1 qi3 lai2 。 | Ich möchte, dass sie mit mir kommt. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Melang ) |
那男孩儿叫什麼来著? |
na4/nei4 nan2 hai2 er2/er5 jiao4 shi2 me5 lai2 zhao1/zhu4/zhuo2 ? | Wie hieß der Junge noch mal? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
我想他会来的吧。 |
wo3 xiang3 ta1 hui4 lai2 de5 ba5 。 | Ich denke, er wird kommen. Ich denke, dass er kommen wird. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Felixjp MUIRIEL ) |
我躺了下来休息。 |
wo3 tang3 le5 xia4 lai2 xiu1 xi1 。 | Ich lege mich hin um mich auszuruhen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ysmalan ) |
我认为他不会来。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ta1 bu4 hui4 lai2 。 | Ich denke, dass er nicht kommen wird. (Mandarin, Tatoeba cranewang samueldora ) |
我六点半回来。 |
wo3 liu4 dian3 ban4 hui2 lai2 。 | Ich komme um sechs Uhr dreißig zurück. Ich komme um 6.30 Uhr zurück. Ich bin um halb sieben wieder da. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
明天回来。 |
ming2 tian1 hui2 lai2 。 | Komm morgen wieder! (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
我来自北京. |
wo3 lai2 zi4 bei3 jing1 . | I come from Beijing. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop ) |
我想他不会来的。 |
wo3 xiang3 ta1 bu4 hui4 lai2 de5 。 | Ich dachte, er würde nicht kommen. (Mandarin, Tatoeba peipei Manfredo ) |
我没有刀子可用来切。 |
wo3 mei2 you3 dao1 zi5 ke3/ke4 yong4 lai2 qie1 。 | I have no knife to cut with. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我明天可以来看你吗? |
wo3 ming2 tian1 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 ni3 ma5 ? | Darf ich dich morgen besuchen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我回来了。 |
wo3 hui2 lai2 le5 。 | Ich bin wieder da. (Mandarin, Tatoeba ver Manfredo ) |
我现在可以来看看你吗? |
wo3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 kan4 ni3 ma5 ? | May I come and see you now? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
现在我想起来了。 |
xian4 zai4 wo3 xiang3 qi3 lai2 le5 。 | Jetzt erinnere ich mich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
谁来了这里? |
shei2 lai2 le5 zhe4/zhei4 li3 ? | Wer war hier? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pne ) |
来吧。 |
lai2 ba5 。 | Komm mit. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MikeMolto ) |
请回来! |
qing3 hui2 lai2 ! | Komm wieder! (Mandarin, Tatoeba roeschter ) |
我是来学中文的。 |
wo3 shi4 lai2 xue2 zhong1/zhong4 wen2 de5 。 | Ich bin hierhergekommen, um Chinesisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
来吧,我们一起去。 |
lai2 ba5 , wo3 men5 yi1 qi3 qu4 。 | Komm, wir gehen. (Mandarin, Tatoeba yss123231 raggione ) |
马上回来。 |
ma3 shang4 hui2 lai2 。 | Komm sofort zurück! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
我十点回来。 |
wo3 shi2 dian3 hui2 lai2 。 | Ich bin um zehn Uhr zurück. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
没有人来了。 |
mei2 you3 ren2 lai2 le5 。 | Es kam niemand. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
谢谢你的到来。 |
xie4 xie4 ni3 de5 dao4 lai2 。 | Danke, dass du gekommen bist. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo ) |
我想不起来。 |
wo3 xiang3 bu4 qi3 lai2 。 | Ich kann mich nicht erinnern. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
我来自日本。 |
wo3 lai2 zi4 ri4 ben3 。 | Ich komme aus Japan. (Mandarin, Tatoeba anndiana MUIRIEL ) |
我妈妈不能来了。 |
wo3 ma1 ma1 bu4 neng2 lai2 le5 。 | Meine Mutter kann nicht kommen. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL ) |
这是来自她的。 |
zhe4/zhei4 shi4 lai2 zi4 ta1 de5 。 | This is from her. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CH ) |
我回来了! |
wo3 hui2 lai2 le5 ! | I've returned! (Mandarin, Tatoeba fengli swolesuki ) |
有车来了。 |
you3 che1 lai2 le5 。 | Da kommt ein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我来自中国。 |
wo3 lai2 zi4 zhong1/zhong4 guo2 。 | Ich komme aus China. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik sigfrido ) |
我来付钱。 |
wo3 lai2 fu4 qian2 。 | Ich werde zahlen. (Mandarin, Tatoeba Martha arved ) |
这是未来。 |
zhe4/zhei4 shi4 wei4 lai2 。 | This is the future. (Mandarin, Tatoeba katshi94 Hybrid ) |
把他叫下来。 |
ba3 ta1 jiao4 xia4 lai2 。 | Ruf ihn runter! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
能走起来吗? |
neng2 zou3 qi3 lai2 ma5 ? | Kannst du gehen? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
能到这里来一下吗。 |
neng2 dao4 zhe4/zhei4 li3 lai2 yi1 xia4 ma5 。 | Would you come here a moment? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 CK ) |
我回来了,妈! |
wo3 hui2 lai2 le5 , ma1 ! | Ich bin wieder da, Mama! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
来的都是朋友。 |
lai2 de5 dou1/du1 shi4 peng2 you3 。 | Whenever you come, you are welcome. (Mandarin, Tatoeba e78xx_xxx ) |
把门关起来! |
ba3 men2 guan1 qi3 lai2 ! | Mach' die Tür zu! (Mandarin, Tatoeba Martha JWeighardt ) |
来一下! |
lai2 yi1 xia4 ! | Komm her! (Mandarin, Tatoeba cherylting Esperantostern ) |
我馬上就来。 |
wo3 ma3 shang4 jiu4 lai2 。 | Ich komme sofort. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
我回来了! |
wo3 hui2 lai2 le5 ! | Ich bin wieder da. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo ) |
我来日本看京都。 |
wo3 lai2 ri4 ben3 kan4 jing1 dou1/du1 。 | Ich kam nach Japan, um Kyoto zu sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我很高兴你回来了。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 ni3 hui2 lai2 le5 。 | Ich bin froh, dass Sie vorbeigekommen sind. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我是上个月来的北京。 |
wo3 shi4 shang4 ge4 yue4 lai2 de5 bei3 jing1 。 | I came to Beijing last month. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik eastasiastudent ) |
我是为你来的。 |
wo3 shi4 wei2/wei4 ni3 lai2 de5 。 | Ich bin wegen dir gekommen. (Mandarin, Tatoeba notabene sigfrido ) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第二十三課[Bearbeiten]
第二十三课
dì èr shí sān kè
Dreiundzwanzigste Lektion
Draußen kalter 风 bläst
wài miàn lěng fēng hū hū chuī zhe
Draußen bläst kalter Wind.
Geht man heraus aus 门,可以认不少 Vögel
chū mén, kě yǐ rèn bù shǎo niǎo
Geht man aus dem Haus, kann man viele Vögel erkennen.
Vögel nisten 于 Bäume.
Niǎo qī yú shù.
Vögel nisten in Bäumen.
Vögel nisten 于 Land
niǎo qī yú lù
Vögel nisten auf dem Land
Vögel reisen 于云
niǎo yóu yú yún
Vögel reisen mit den Wolken
Fische schwimmen 于水.
Yú yóu yú shuǐ.
Fische schwimmen im Wasser.
Fische 和 Vögel 的世界向来是wie (der dreckige)Jing-Fluss vom (sauberen) Wei-Fluss 分明
yú hé niǎo de shì jiè xiàng lái shì jīng wèi fēn míng
Die Welt der Fische und Vögel war schon immer klar unterschieden, wie sich der dreckige Jing-Fluß vom sauberen Wei-Fluss unterscheidet.
Drachen leben 于水,不 verlassen Strand.
lóng jū yú shuǐ, bù lí kāi hǎi tān
Drachen leben am Wasser. Sie verlassen den Strand nicht.
Tiger wohnen 于山,不 verlassen 山林
hǔ jū yú shān, bù lí kāi shān lín
Tiger wohnen in den Bergen. Sie verlassen den Bergwald nicht.
Hasen 走于 Feld
tù zǒu yú yě
Hasen laufen auf dem Feld.
木生于土.
Mù shēng yú tǔ.
Bäume wachsen in der Erde.
金 kommt 于石
jīn chū yú shí
Gold kommt aus Steinen
有石後有金,有土後有木.
有石 danach 有金,有土 danach 有木.
yǒu shí hòu yǒu jīn, yǒu tǔ hòu yǒu mù
Hat man (geeignete) Steine, so bekommt man Gold. Hat man Erde, so erhält man Bäume.
水 kehrt zurück 于 Meer.
Shuǐ guī yú hǎi.
Wasser kehrt zurück ins Meer.
日月 kehren zurück 于 Himmel
rì yuè guī yú tiān kōng
Sonne und Mond kehren zum Himmel zurück
第五十課[Bearbeiten]
第五十课
dì wǔ shí kè
Fünfzigste Lektion
Es ist auch die 64. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Reis.
Der Bauer pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
Nóng jiā mèng xià zhòng dào.
Der Bauer pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
Er schneidet ihn 以 Sicheln.
Yì yǐ lián.
Er schneidet ihn mit Sicheln.
(und) bindet ihn 以 Stricken.
Shù yǐ shéng.
(und) bindet ihn mit Stricken.
打取其 Korn.
Dǎ qǔ qí suì.
Er schlägt ihn und erhält das Korn.
Korn 去外 Schicht. Erst dann 成白米
Suì qù wài pí. Shǐ chéng bái mǐ
Er entfernt vom Korn die äußere Schicht und erst dann erhält er weißen Reis.
或 dämpft man ihn 为 gedämpfter Reis .
Huò chuī wèi fàn.
Manchmal dämpft man ihn zu gedämpften Reis.
或 kochen 为 Brei.
Huò zhǔ wéi zhōu.
Manchmal kocht man ihn zu Brei.
一 gedämpfter Reis 一 Brei. Erhalten 之不 einfach.
Yī fàn yī zhōu. Dé zhī bù yì.
Ob gedämpfter Reis oder Brei, es ist nicht einfach zu erhalten.
第七十七課[Bearbeiten]
第七十七课
dì qī shí qī kè
Siebenundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.
尚 Kriegskunst
Shàng wǔ
Die Kriegskunst schätzen
Xue 世-xiong Kind-时与 Gruppe Gleichaltriger spielen
xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì
Xue Shixiong spielte in seiner Kindheit mit einer Gruppe Gleichaltriger
Variante
世-xiong 为 Kind 时,与 Gruppe Gleichaltriger spielen
Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì
Zur Zeit als Shixiong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger
Er zeichnete auf die Erde 为城 äußere Stadtmauer
huà dì wèi chéng guō
Er zeichnete auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.
令 alle 兒_ Angriffs- oder Verteidigung 之 Positionen
令 alle 儿为 Angriffs- oder Verteidigung 之 Positionen
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì
Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.
无不 seinen Befehlen gehorchte
Wú bù yòng mìng
Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.
有不 folgen 令者
Yǒu bù cóng lìng zhě
Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,
世-xiong sofort schlagen 之
Shì xióng zhé tà zhī
so schlug Shixiong ihn sofort.
Alle 兒 zitterten vor ihm und fürchteten ihn
Alle 儿 zitterten vor ihm und fürchteten ihn
zhū er wèi dàn
Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn
其父見之
其父见之
qí fù jiàn zhī
Sein Vater sah dies.
大喜
大喜
dà xǐ
Er freute sich sehr.
知其後必_名 General
知其_必为名 General
zhī qí hòu bì wèi míng jiàng
Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.
Variante
其父見 und überrascht 之
其父见 und überrascht 之
Qí fù jiàn ér qí zhī
Sein Vater sah dies und war überrascht.
Er sagte zu 人曰
Wèi rén yuē
Er sagte zu den Menschen:
Dieser 兒 wird 興吾家 (Ausruf)!
Dieser 儿 wird 兴吾家 (Ausruf)!
Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ
Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen!
後世-xiong 果立 Kriegserfolge
_世-xiong 果立 Kriegserfolge
hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng
Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge
Texte[Bearbeiten]
Colloquial Chinese: Excercise II: 5 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise IV: 3 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise IV: 8[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese 2: Excercise IX-5 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
5. I am going to-day, and may be back next moon. What! were you not up at eight o'clock to-day? |
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 1: Dialog #6 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 2: Dialog #9 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 4: Dialog #22 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 4: Dialog #23 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 4: Dialog #24 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 4: Dialog #25 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 109
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
召 |
zhao4 | auffordern, herbeizitieren, (einbe)berufen, versammeln, zusammenberufen, rufen | wiktionary |
昭 |
zhao1 | evident, deutlich, offensichtlich, hell, klar | wiktionary |
照 |
zhao4 | scheinen, leuchten, beleuchten, erhellen, sich spiegeln, widerspiegeln, vergleichen, gegenüberstellen, fotografieren, Fotografie, in Übereinstimmung mit, Lizenz, Genehmigung, aufpassen, kümmern, benachrichtigen, verstehen, begreifen, in Richtung auf, nach ... hin | wiktionary |
片 |
pian4 | Radikal Nr. 91 = gespaltenes Holz (steht immer rechts), Scheibe, Platte, Tablett, (flaches) Stück, Teil eines Ganzen, in Scheiben schneiden, teilweise, unvollständig, ZEW für dünne Scheibe und Schnitte, Karte | wiktionary |
㕣 |
yan3 | Sumpf am Fuß eines Hügels | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
男 |
nan2 | Mann, männlich, ♂ (Symbol für männlich) |
夬 |
guai4 | entscheidend, entscheidungsfreudig |
块 |
kuai4 | ZEW für Rechteckige Dinge, Währungseinheit |
四 |
si4 | vier |
军 |
jun1 | Armee, Heer |
铜 |
tong2 | Kupfer (Element 29, Cu) |
固 |
gu4 | fest, hart |
喜 |
xi3 | sich freuen |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
召[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
召见 |
zhao4 jian4 | herbeirufen, holen, rufen |
召見 |
zhao4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 召见), herbeirufen, holen, rufen |
召回 |
zhao4 hui2 | zurückrufen, abberufen, Rückruf, Abberufung |
号召 |
hao4 zhao1 | Aufruf, Appell |
hao4 zhao4 | appellieren, aufrufen | |
南召 |
nan2 zhao4 | Nanzhao (Ort in Henan) |
召来 |
zhao4 lai2 | Heranziehung |
可召回 |
ke3 zhao4 hui2 | abrufbar |
昭[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
昭示 |
zhao1 shi4 | publik machen |
张昭 |
zhang1 zhao1 | Zhang Zhao |
王昭 |
wang2 zhao1 | Gwangjong of Goryeo |
昭和 |
zhao1 he2 | Shōwa-Zeit (1926–1989) |
昭阳区 |
zhao1 yang2 qu1 | Zhaoyang |
司马昭 |
si1 ma3 zhao1 | Sima Zhao |
司馬昭 |
si1 ma3 zhao1 | (traditionelle Schreibweise von 司马昭), Sima Zhao |
孝昭王 |
xiao4 zhao1 wang2 | Hyoso of Silla |
中川昭一 |
zhong1 chuan1 zhao1 yi1 | Shōichi Nakagawa |
照[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
光照 |
guang1 zhao4 | Licht..., Beleuchtung |
照着 |
zhao4 zhe5 | gemäß, laut, nach, zufolge, in Anlehnung an etwas |
照相 |
zhao4 xiang4 | fotografieren, Aufnahmen machen |
行照 |
xing2 zhao4 | Fahrzeugschein, Zulassungspapiere |
照射 |
zhao4 she4 | bestrahlen |
关照 |
guan1 zhao4 | aufmerksam beobachten, aufpassen, pfleglich behandeln, betreffen, bewegen, Wichtigkeit, Zuwendung |
手照 |
shou3 zhao4 | Zeichensprache |
夕照 |
xi1 zhao4 | glühendes Abendrot |
xi4 zhao4 | Abendröte | |
日照 |
ri4 zhao4 | Rizhao |
照看 |
zhao4 kan4 | auf jmd./etw. achten, betreuen, sich annehmen |
照直 |
zhao4 zhi2 | direkt |
上照 |
shang4 zhao4 | fotogen sein |
照明 |
zhao4 ming2 | Beleuchtung, Ausleuchtung |
李清照 |
li3 qing1 zhao4 | Li Qingzhao (chinesische Dichterin der Song-Dynastie) |
结婚照 |
jie2 hun1 zhao4 | Hochzeitsfoto |
照射位 |
zhao4 she4 wei4 | Durchleuchtstation |
可对照 |
ke3 dui4 zhao4 | vergleichbar |
照相师 |
zhao4 xiang4 shi1 | Fotograf, Kameramann |
照相師 |
zhao4 xiang4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 照相师), Fotograf, Kameramann |
日照市 |
ri4 zhao4 shi4 | Rizhao |
戶外照明 |
hu4 wai4 zhao4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 户外照明), Außenbeleuchtung |
黑白照相 |
hei1 bai2 zhao4 xiang1 | Schwarzweißaufnahme |
照明之人 |
zhao4 ming2 zhi1 ren2 | Beleuchter |
立体照相 |
li4 ti3 zhao4 xiang4 | Hologramm |
太阳照射 |
tai4 yang2 zhao4 she4 | Sonnenstrahlen, Sonneneinstrahlung, Sonnenlicht |
照明器具 |
zhao4 ming2 qi4 ju4 | Leuchte |
照相化学方法 |
zhao4 xiang4 hua4 xue2 fang1 fa3 | fotochemischer Prozess |
照相化學方法 |
zhao4 xiang4 hua4 xue2 fang1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 照相化学方法), fotochemischer Prozess |
片[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
片子 |
pian4 zi3 | Kinofilm |
药片 |
yao4 pian4 | Tablette (Medizin) |
後片 |
hou4 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 后片), Halbschale hinten |
小片 |
xiao3 pian4 | Schnipsel, Stückchen |
片石 |
pian4 shi2 | Trumm |
片状 |
pian4 zhuang4 | lamellar, Lamellen- |
毛片 |
mao2 pian4 | Pornovideo |
片花 |
pian4 hua1 | Trailer |
照片 |
zhao4 pian4 | Foto, Lichtbild |
成片 |
cheng2 pian4 | flockig |
铜片 |
tong2 pian4 | Kupferblech |
銅片 |
tong2 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 铜片), Kupferblech |
石片 |
shi2 pian4 | Betonstraße, Bohle (aus Beton) |
纸片 |
zhi3 pian4 | Zettel |
紙片 |
zhi3 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 纸片), Zettel |
大片 |
dai4 pian4 | Blockbuster, Film mit hohem Budget, große Fläche |
分片 |
fen1 pian4 | Fragmentierung |
图片 |
tu2 pian4 | Bild, Illustration, Foto, Fotografie |
片头 |
pian4 tou2 | Vorspann |
阿片 |
a1 pian4 | Opium |
木片 |
mu4 pian4 | integrierter Schaltkreis |
切片 |
qie1 pian4 | in Scheiben/Stücke schneiden |
片語 |
pian4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 片语), Phrase, ausdrücken, formulieren |
片儿 |
pian1 r5 | Decke |
片兒 |
pian1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 片儿), Decke |
位片 |
wei4 pian4 | Bitslice, Bitscheibe |
名片 |
ming2 pian4 | Visitenkarte |
片名 |
pian4 ming2 | Filmname |
相片 |
xiang4 pian4 | Foto, Bild, Fotografie |
上刀片 |
shang4 dao1 pian4 | Obermesser |
金米片 |
jin1 mi3 pian4 | Cornflakes (Kelloggs Markenname) |
切片法 |
qie1 pian4 fa3 | Schnittdarstellung |
相片纸 |
xiang4 pian4 zhi3 | Fotopapier |
相片紙 |
xiang4 pian4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 相片纸), Fotopapier |
土豆片 |
tu3 dou4 pian4 | Kartoffelchips |
玉米片 |
yu4 mi3 pian4 | Cornflakes |
图片社 |
tu2 pian4 she4 | Bildagentur, Fotogeschäft |
片儿会 |
pian4 er5 hui4 | Nachbarschaftstreffen |
广告片 |
guang3 gao4 pian1 | Film zur Werbezweck, Propagandafilm, Werbefilm, kaufmännisch, gekaufte |
黑白片 |
hei1 bai2 pian4 | Schwarzweißfilm |
一小片 |
yi4 xiao3 pian4 | Häppchen |
切成小片 |
qie1 cheng2 xiao3 pian4 | integrierter Schaltkreis |
Ausdrücke[Bearbeiten]
召[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
昭[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
照[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
照会 |
zhao4 hui4 | eine diplomatische Note überreichen, Notenaustausch, diplomatische Note |
片[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
片刻 |
pian4 ke4 | Moment, Augenblick, Weile, momentan |
打成一片 |
da3 cheng2 yi1 pian4 | etwas zu einem Ganzen zusammenfügen (Wiktionary en) |
片甲不回 |
pian4 jia3 bu4 hui2 | eine totale Niederlage erleiden (Kein Stück Rüstung kehrt zurück nach Hause)(Wiktionary en) |
㕣[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze[Bearbeiten]
片[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天上没有一片云。 |
tian1 shang4 mei2 you3 yi1 pian4 yun2 。 | Es ist nicht eine Wolke am Himmel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
这本书有很多图片。 |
zhe4 ben3 shu1 you3 hen3 duo1 tu2 pian4 。 | Dieses Buch enthält zahlreiche Bilder. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
看,这是我的名片。 |
kan4 , zhe4 shi4 wo3 de5 ming2 pian4 。 | Schau, das ist meine Visitenkarte. (Mandarin, Tatoeba sysko Roujin) |
这真是一片好心! |
zhe4 zhen1 shi4 yi1 pian4 hao3 xin1 ! | Das ist ja ein frommer Wunsch! (Mandarin, Tatoeba Gustav249 Esperantostern) |
那里也有其他学生在家的图片。 |
na4 li3 ye3 you3 qi2 ta1 xue2 sheng1 zai4 jia1 de5 tu2 pian4 。 | Dort waren auch Bilder von anderen Studenten bei ihren Familien. |
召[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
召师者不化 |
zhao4 shi1 zhe3 bu4 hua4 | Wer sich seinen Lehrer bestellt, wird nicht von ihm beeinflußt werden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
昭[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
照[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom看了看照片。 |
Tom kan4 le5 kan4 zhao4 pian4 。 | Tom betrachtete das Foto. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
你认识照片里的男人吗? |
ni3 ren4 zhi4 zhao4 pian4 li3 de5 nan2 ren2 ma5 ? | Kennst du den Mann auf diesem Foto? (Mandarin, Tatoeba aliene xtofu80) |
好好看这张照片。 |
hao3 hao3 kan4 zhe4 zhang1 zhao4 pian4 。 | Guck dir dieses Bild genau an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong freddy1) |
他在他的照片里看上去很可爱。 |
ta1 zai4 ta1 de5 zhao4 pian4 li3 kan4 shang4 qu4 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Er sah in seinen Fotos süß aus. (Mandarin, Tatoeba fresky Yorwba) |
你看这两张照片哪张好? |
ni3 kan4 zhe4 liang3 zhang1 zhao4 pian4 na3/na5/nei3 zhang1 hao3 ? | Kannst du diese beiden Fotos anschauen und sagen, welches besser ist? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你买了多少张照片? |
ni3 mai3 le5 duo1 shao3 zhang1 zhao4 pian4 ? | Wie viele Bilder hast du gekauft? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我会关照它的。 |
wo3 hui4 guan1 zhao4 ta1/tuo2 de5 。 | Ich werde mich darum kümmern. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
这张照片上有四个可爱的孩子。 |
zhe4 zhang1 zhao4 pian4 shang4 you3 si4 ge4 ke3/ke4 ai4 de5 hai2 zi5 。 | Auf diesem Photo sind vier liebenswerte Kinder. There are four lovely children in this photo. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik _undertoad) |
那是我妹妹的一张照片。 |
na4 shi4 wo3 mei4 mei4 de5 yi1 zhang1 zhao4 pian4 。 | Das ist ein Foto meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jerom) |
这张照片有五个人。 |
zhe4 zhang1 zhao4 pian4 you3 wu3 ge4 ren2 。 | Auf diesem Photo sind fünf Personen zu sehen. There are five people in this photo. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik _undertoad) |
那是我的照片吗? |
na4 shi4 wo3 de5 zhao4 pian4 ma5 ? | Ist das ein Bild von mir? Is that a picture of me? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
那是我的照片嗎? |
na4 shi4 wo3 de5 zhao4 pian4 ma5 ? | Ist das ein Bild von mir? Is that a picture of me? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
照片里的人我都不认识。 |
zhao4 pian4 li3 de5 ren2 wo3 dou1/du1 bu4 ren4 zhi4 。 | Ich kenne keinen von den Leuten auf dem Foto. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
那是我妹妹的照片。 |
na4 shi4 wo3 mei4 mei4 de5 zhao4 pian4 。 | Das ist ein Foto meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha jerom) |
请多关照! |
qing3 duo1 guan1 zhao4 ! | (Begrüßungsformel bei der ersten Begegnung, Bitte kümmern sie sich um mich.) Please treat me kindly. (Mandarin, Tatoeba Takuya hamsolo474) |
这张是我妈妈的照片。 |
zhe4 zhang1 shi4 wo3 ma1 ma1 de5 zhao4 pian4 。 | Das ist ein Bild meiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba Martha Alois) |
我只是照著你的指示。 |
wo3 zhi3 shi4 zhao4 zhao1/zhu4/zhuo2 ni3 de5 zhi3 shi4 。 | Ich habe mich nur an deine Anweisungen gehalten. (Mandarin, Tatoeba cienias Tamy) |
我有很多照片。 |
wo3 you3 hen3 duo1 zhao4 pian4 。 | Ich habe viele Fotos. (Mandarin, Tatoeba ednorog Zaghawa) |
这张照片在哪儿照的? |
zhe4 zhang1 zhao4 pian4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 zhao4 de5 ? | Wo wurde dieses Photo gemacht? Where was this picture taken? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp CK) |
请看看这张照片。 |
qing3 kan4 kan4 zhe4 zhang1 zhao4 pian4 。 | Bitte schaut euch dieses Bild an. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
我喜欢看老照片。 |
wo3 xi3 欢 kan4 lao3 zhao4 pian4 。 | Ich mag alte Fotos anschauen. (Mandarin, Tatoeba murr Esperantostern) |
㕣[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 2: Dialog #12[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 2: Dialog #13[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 2: Dialog #13 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 6: Dialog #31[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 6: Dialog #31 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #36[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #36 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #37[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 110
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
丑 |
chou3 | hässlich, scheußlich, garstig, abscheulich, entehrend, skandalös, schamhaft, Scham, Clown, Komiker, zweiter der 12 Erdzweige zum Tierkreiszeichen 牛 (Ochse, Büffel) | wiktionary |
纽 |
niu3 | drehen, rotieren, reißen, reißen, Knopf, Griff, Schaltfläche, Band, Verbindungsstück | wiktionary |
曼 |
man4 | anmutig, entzückend, mild, lang, weit, groß | wiktionary |
宓 |
mi4 | still, ruhig | wiktionary |
密 |
mi4 | Dichte, dicht, eng, kompakt, massiv, fein, genau, innig, intim, vertraulich, geheim, diskret | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
切 |
qie1 | schneiden, zerschneiden |
洞 |
dong4 | Loch (im Zahn); Bsp.: 有洞 有洞 -- ein Loch (im Zahn) haben |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
丑[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
癸丑 |
gui3 chou3 | 50. Jahr im 60-Jahre-Zyklus des chinesischen Kalenders |
小丑 |
xiao3 chou3 | Hanswurst, Jongleur, Komödiant, Possenreißer, Scherzkeks, Witzbold |
丑门 |
chou3 men2 | Choumen |
辛丑 |
xin1 chou3 | 38. Jahr im 60-Jahre-Zyklus des chinesischen Kalenders |
丑行 |
chou3 xing4 | Affenschande, Ehrlosigkeit, Schmutzigkeit |
丑名 |
chou3 ming2 | Ehrlosigkeit |
纽[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
纽约 |
niu3 yue1 | New York (Stadt in den USA) |
纽尚 |
niu3 shang4 | Niushang |
纽约人 |
niu3 yue1 ren2 | New-Yorker |
纽约市 |
niu3 yue1 shi4 | New York City (offiziell: The City of New York) |
纽约港 |
niu3 yue1 gang3 | Hafen von New York |
纽约客 |
niu3 yue1 ke4 | The New Yorker |
纽约州 |
niu3 yue1 zhou1 | New York (Bundesstaat der USA) |
纽克斯 |
niu3 ke4 si1 | Nyx (Personifizierung von Nacht und Finsternis in der griech. Mythologie) |
纽约上州 |
niu3 yue1 shang4 zhou1 | Upstate New York |
纽约大学 |
niu3 yue1 da4 xue2 | New York University |
纽约银行 |
niu3 yue1 yin2 hang2 | Bank of New York |
纽约爱乐 |
niu3 yue1 ai4 le4 | New Yorker Philharmoniker |
纽约尼克斯 |
niu3 yue1 ni2 ke4 si1 | New York Knicks |
纽约大都会 |
niu3 yue1 da4 du1 hui4 | New York Mets |
纽约都会区 |
niu3 yue1 du1 hui4 qu1 | New York Metropolitan Area |
纽约市立大学 |
niu3 yue1 shi4 li4 da4 xue2 | City University of New York |
纽约州立大学 |
niu3 yue1 zhou1 li4 da4 xue2 | State University of New York |
曼[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
安曼 |
an1 man4 | Amman |
高曼 |
gao1 man4 | Goldman |
纽曼 |
niu3 man4 | Neumann |
阿曼 |
a1 man4 | Oman |
曼谷 |
man4 gu3 | Bangkok |
阿吉曼 |
a1 ji2 man4 | Adschman |
阿曼人 |
a1 man4 ren2 | Omaner |
张曼玉 |
zhang1 man4 yu4 | Maggie Cheung |
谢尔曼 |
xie4 er3 man4 | William T. Sherman |
日耳曼 |
ri4 er3 man4 | germanisch |
曼尼斯曼 |
man4 ni2 si1 man4 | Mannesmann |
日尔曼人 |
ri4 er3 man4 ren2 | Germanen |
日耳曼人 |
ri4 er3 man4 ren2 | Germane, Teutone |
日耳曼族 |
ri4 er3 man4 zu2 | Germanische Stamm |
克林斯曼 |
ke4 lin2 si1 man4 | Klinsmann |
日耳曼語族 |
ri4 er3 man4 yu3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 日耳曼语族), Germanische Sprachen |
日耳曼語言文學 |
ri4 er3 man4 yu3 yan2 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 日耳曼语言文学), die Germanistik |
密[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
密云 |
mi4 yun2 | Miyun (Ort in Beijing), dichte Wolken |
亲密 |
qin1 mi4 | vertraut, nahe, eng |
密如 |
mi4 ru2 | Miru |
密友 |
mi4 you3 | enger Freund, guter Freund, Busenfreund |
密切 |
mi4 qie4 | intim, vertraut, nahe, vertraulich, aufmerksam |
气密 |
qi4 mi4 | luftdicht |
告密 |
gao4 mi4 | Informant |
密行 |
mi4 hang2 | enge Zeile |
密密 |
mi4 mi4 | Mimi |
密约 |
mi4 yue1 | Geheimvertrag |
密山 |
mi4 shan1 | Mishan (Stadt in Heilongjiang) |
密县 |
mi4 xian4 | Kreis Mi (Provinz Henan, China) |
高密 |
gao1 mi4 | hohe Dichte |
高密市 |
gao1 mi4 shi4 | Gaomi |
史密斯 |
shi3 mi4 si1 | Smith |
密山市 |
mi4 shan1 shi4 | Mishan |
密麻麻 |
mi4 ma2 ma2 | dicht |
密云县 |
mi4 yun2 xian4 | Kreis Miyun (regierungsunmittelbare Stadt Peking, China) |
告密者 |
gao4 mi4 zhe3 | Denunziant, Verräter |
密西西比 |
mi4 xi1 xi1 bi3 | Mississippi |
密切相关 |
mi4 qie4 xiang1 guan1 | eng zusammenhängen, in engem Zusammenhang stehen |
密切关系 |
mi4 qie4 guan1 xi5 | Beziehungen intensivieren |
加密後的 |
jia1 mi4 hou4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 加密后的), verschlüsselt |
密西西比州 |
mi4 xi1 xi1 bi3 zhou1 | Mississippi (Bundesstaat der USA) |
史密斯姓氏 |
shi3 mi4 si1 xing4 shi4 | Smith (englisch: Schmied, der häufigste Nachname des englischsprachigen Raumes) |
Ausdrücke[Bearbeiten]
丑[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
家丑 |
jia1 chou3 | Leiche im Keller |
无丑不能 |
wu2 chou3 bu4 neng2 | Man schäme sich nicht, etwas nicht zu können (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
纽[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
曼[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
宓[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
密[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
加密 |
jia1 mi4 | chiffrieren, Geheimtext, Verschlüsselung, codieren, verschlüsseln |
加密了 |
jia1 mi4 liao3 | verschlüsseln, kodiert |
密不可分 |
mi4 bu4 ke3 fen1 | unzertrennbar verbunden |
密密麻麻 |
mi4 mi4 ma2 ma2 | äußerst dicht, übersät |
有密切关系 |
you3 mi4 qie4 guan1 xi5 | anverwandt |
关系密不可分 |
guan1 xi5 mi4 bu4 ke3 fen1 | untrennbarer Zusammenhang |
Sätze[Bearbeiten]
丑[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那个丑男人在节食,这个我们知道就好。 |
na4/nei4 ge4 chou3 nan2 ren2 zai4 jie2 shi2 , zhe4/zhei4 ge4 wo3 men5 zhi1 dao4 jiu4 hao3 。 | Unter uns gesagt, der fette hässliche Mann ist auf Diät. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
纽[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
去纽约吧! |
qu4 niu3 yue1 ba5 ! | Lasst uns eine Reise nach New York machen. Lass uns eine Reise nach New York machen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo ) |
她星期天去纽约。 |
ta1 xing1 ji1/qi1 tian1 qu4 niu3 yue1 。 | Nächsten Sonntag fährt sie nach New York ab. (Mandarin, Tatoeba Martha spinoz ) |
你喜欢纽约吗? |
ni3 xi3 欢 niu3 yue1 ma5 ? | Gefällt Ihnen New York? (Mandarin, Tatoeba iiujik Manfredo ) |
他星期一去了纽约。 |
ta1 xing1 ji1/qi1 yi1 qu4 le5 niu3 yue1 。 | Er ist am Montag nach New York gefahren. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
他下个月会去纽约。 |
ta1 xia4 ge4 yue4 hui4 qu4 niu3 yue1 。 | Er wird nächsten Monat nach New York gehen. (Mandarin, Tatoeba Popolon samueldora ) |
纽约有多少人口? |
niu3 yue1 you3 duo1 shao3 ren2 kou3 ? | Wie viele Einwohner hat New York? (Mandarin, Tatoeba hsuan07 Manfredo ) |
我想去纽约。 |
wo3 xiang3 qu4 niu3 yue1 。 | Ich würde gern New York besuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
纽约是一个很大的城市。 |
niu3 yue1 shi4 yi1 ge4 hen3 da4 de5 cheng2 shi4 。 | New York ist eine große Stadt. (Mandarin, Tatoeba ednorog MUIRIEL ) |
纽约市的人口有多少? |
niu3 yue1 shi4 de5 ren2 kou3 you3 duo1 shao3 ? | Wie groß ist die Bevölkerung von New York? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我去纽约时会来看看你的。 |
wo3 qu4 niu3 yue1 shi2 hui4 lai2 kan4 kan4 ni3 de5 。 | Ich besuche dich, wenn ich nach New York fahre. I'll look you up when I visit New York. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) |
曼[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
宓[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
密[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
史密斯先生是个好老师。 |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 shi4 ge4 hao3 lao3 shi1 。 | Herr Smith ist ein guter Lehrer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
密西西比在哪? |
mi4 xi1 xi1 bi4 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo ist Mississippi? Wo ist der Mississippi? (Mandarin, Tatoeba liaison Zaghawa samueldora ) |
他们看起来很亲密。 |
ta1 men5 kan4 qi3 lai2 hen3 qin1 mi4 。 | Sie scheinen sich sehr nahezustehen. (Mandarin, Tatoeba ruicong Vortarulo ) |
我们是亲密的朋友。 |
wo3 men5 shi4 qin1 mi4 de5 peng2 you3 。 | Wir sind dicke Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 enteka ) |
史密斯先生学了中国史。 |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 xue2 le5 zhong1/zhong4 guo2 shi3 。 | Herr Schmidt studierte chinesische Geschichte. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
他們成了密友。 |
ta1 men5 cheng2 le5 mi4 you3 。 | Sie wurden enge Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Melang ) |
史密斯先生是她的一个相识。 |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 shi4 ta1 de5 yi1 ge4 xiang1/xiang4 zhi4 。 | Herr Smith ist ein Bekannter von ihr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
史密斯先生来了。 |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 lai2 le5 。 | Herr Smith kam. Herr Schmidt ist angekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der wolfgangth ) |
他们成了密友。 |
ta1 men5 cheng2 le5 mi4 you3 。 | Sie wurden enge Freunde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Melang ) |
Tom和Mary是亲密的朋友。 |
Tom he2/he4/huo2 Mary shi4 qin1 mi4 de5 peng2 you3 。 | Tom und Mary sind enge Freunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Handkaes ) |
她的密友很少。 |
ta1 de5 mi4 you3 hen3 shao3 。 | Sie hat sehr wenige enge Freunde. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
史密斯小姐是英語老師嗎? |
shi3 mi4 si1 xiao3 jie3 shi4 ying1 yu3 lao3 shi1 ma5 ? | Ist Frau Schmidt Englischlehrerin? Ist Frau Smith Englischlehrerin? (Mandarin, Tatoeba Martha nubok MUIRIEL ) |
史密斯太太是我們的英語老師。 |
shi3 mi4 si1 tai4 tai4 shi4 wo3 men5 de5 ying1 yu3 lao3 shi1 。 | Frau Smith ist unsere Englischlehrerin. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我见了一个叫史密斯的男人。 |
wo3 jian4/xian4 le5 yi1 ge4 jiao4 shi3 mi4 si1 de5 nan2 ren2 。 | Ich traf einen Herrn Schmidt. I met a certain Mr Smith. (Mandarin, Tatoeba mtdot ) |
这是史密斯先生。 |
zhe4/zhei4 shi4 shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 。 | Das ist Herr Schmidt. (Mandarin, Tatoeba sysko wolfgangth ) |
我认识史密斯先生有好多年了。 |
wo3 ren4 zhi4 shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 you3 hao3 duo1 nian2 le5 。 | Ich kenne Herrn Schmidt schon seit vielen Jahren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我认识一位史密斯先生。 |
wo3 ren4 zhi4 yi1 wei4 shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 。 | Ich kenne einen Kerl, der Smith heisst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
那个高个男人是史密斯先生。 |
na4/nei4 ge4 gao1 ge4 nan2 ren2 shi4 shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 。 | Dieser große Mann ist Herr Smith. (Mandarin, Tatoeba sadhen virgil ) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第七十五課[Bearbeiten]
第七十五课
dì qī shí wǔ kè
Fünfundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf wikisource in den Klassikern der Tang-Zeit.
Lied über eine abreisenden 子
Yóu zǐ yín
Lied über eine abreisenden Sohn
Gütige 母手中 Faden
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.
Abreisender 子身上衣
yóu zǐ shēn shang yī
Die Kleidung des abreisenden Sohns
ist für die bevorstehende 行密密 genäht,
lín xíng mì mi fèng,
ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.
In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.
誰言寸 Gras 心,
谁言寸 Gras 心,
Shéi yán cùn cǎo xīn,
Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.
Wird es den Sonnenschein der 三 Frühlingsmonate vergelten?
bào dé sān chūn huī.
Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?
Texte[Bearbeiten]
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 7: Text 2 (Auszug)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
王明是中国人。 |
wang2 ming2 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 |
Wang Ming ist Chinese. |
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 3: Dialog #20[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 111
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
張 |
zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 张), öffnen, verbreiten, spannen, vergrößern, übertreibhen, ausstellen, aufstellen, sehen, schauen, Geschäft eröffnen, Zählwort für Gegenstände mit flacher Oberfläche z.B. Papier, Tisch, Schallplatte, Briefmarke | wiktionary |
样 |
yang4 | Art, Typ, Sorte, Form, Stil, Gestalt, Aussehen, Äußeres, Muster, Modell, Beispiel | wiktionary |
杂 |
za2 | verschieden, mannigfaltig, vermischt, gemischt | wiktionary |
志 |
zhi4 | Ideal, Wille, Ziel, sich einprägen, schriftl. Aufzeichung, Annalen, Geschichte, (Kenn)zeichen, Marke | wiktionary |
卌 |
xi4 | vierzig |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
安 |
an1 | Ruhe, Sicherheit, friedlich, ruhig, Ampere (A, Einheit für elektrischen Strom) <Abkürzung für 安培>, An |
屯 |
tun2 | Dorf, kleine Ortschaft/ zhun1: schwer, schwierig, hart [ hist. ] |
县 |
xian4 | Kreis (administrative Einheit in China), English: County, Landkreis, Departement, Grafschaft |
具 |
ju4 | Apparat, haben, besitzen, Ju |
真 |
zhen1 | wirklich, echt, real |
镇 |
zhen4 | Großgemeinde |
谷 |
gu3 | Getreide, Korn |
容 |
rong2 | Gesicht, Miene, aussehen, schauen, beinhalten, umfassen, erlauben, ermöglichen, halten, festhalten, Rong |
顿 |
dun4 | ZEW für einmalige Handlungen ohne Wiederholung |
观 |
guan4 | taoistischer Tempel |
庚 |
geng1 | Alter, der siebente der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Heptyl, Heptyl-Gruppe, Geng |
阿 |
a1 | Partikel |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
張[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
張媽 |
zhang1 ma1 | (traditionelle Schreibweise von 张妈), umgangssprachliche Anrede für eine ältere Frau, deren Nachname Zhang ist |
一張 |
yi1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 一张), Bogen, Bettlaken |
張昭 |
zhang1 zhao1 | (traditionelle Schreibweise von 张昭), Zhang Zhao |
張元 |
zhang1 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 张元), Zhang Yuan |
主張 |
zhu3 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 主张), Meinung, Position, befürworten, eintreten für |
張任 |
zhang1 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 张任), Zhang Ren |
張三 |
zhang1 san1 | (traditionelle Schreibweise von 张三), Herr Mustermann |
張口 |
zhang1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 张口), gähnen |
紙張 |
zhi3 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 纸张), Papier |
張角 |
zhang1 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 张角), Zhang Jiao |
張良 |
zhang1 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 张良), Zhang Liang |
張大 |
zhang1 da4 | (traditionelle Schreibweise von 张大), bauschig |
張北 |
zhang1 bei3 | (traditionelle Schreibweise von 张北), Zhangbei (Ort in Hebei) |
高張 |
gao1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 高张), Hyperton |
張大千 |
zhang1 da4 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 张大千), Zhang Daqian |
一張紙 |
yi1 zhang1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 一张纸), Wisch, ein Blatt Papier |
張果老 |
zhang1 guo3 lao3 | (traditionelle Schreibweise von 张果老), Elder Zhang Guo |
十三張 |
shi2 san1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 十三张), "13 Karten" Chinese Poker (auch Russian Poker, eine Pokervariante, , bei der jeder Spieler 13 Karten bekommt) |
張之洞 |
zhang1 zhi1 dong4 | (traditionelle Schreibweise von 张之洞), Zhang Zhidong |
張家口 |
zhang1 jia1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 张家口), Zhangjiakou |
張學良 |
zhang1 xue2 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 张学良), Zhang Xueliang (General von Chiang Kai Shek) |
張家港 |
zhang1 jia1 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 张家港), Zhangjiagang (Stadt in Jiangsu) |
張曼玉 |
zhang1 man4 yu4 | (traditionelle Schreibweise von 张曼玉), Maggie Cheung |
張系國 |
zhang1 xi4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 张系国), Zhang Xiguo |
再主張 |
zai4 zhu3 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 再主张), Wiederbehauptung |
張家界市 |
zhang1 jia1 jie4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 张家界市), Zhangjiajie (Stadt in der Provinz Hunan, China) |
張家口市 |
zhang1 jia1 kou3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 张家口市), Zhangjiakou (Stadt in der Provinz Hebei, China) |
張家港市 |
zhang1 jia1 gang3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 张家港市), Zhangjiagang |
張三李四 |
zhang1 san1 li3 si4 | (traditionelle Schreibweise von 张三李四), alle möglichen x-beliebigen Leute (der dritte Zhang und der vierte Li) |
样[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
样条 |
yang4 tiao2 | Spline |
走样 |
zou3 yang4 | verzerren, verzerrt, die Form verlieren |
毛样 |
mao2 yang4 | Abklatsch |
多样 |
duo1 yang4 | Mannigfaltigkeit, Vielfalt, vielfältig |
这样 |
zhe4 yang4 | auf diese Weise/Art, diese, dieser, dieses, diese Art von, so |
样样 |
yang4 yang4 | zahlreich |
那样 |
na3 yang4 | so, auf jene Weise |
样品 |
yang4 pin3 | Dessin, Prüfkörper, Prüfling, Schaustück, Stichprobe, Stoffprobe, Vorlage |
字样 |
zi4 yang4 | Schreibvorlage mit gedruckten oder geschriebenen Charakteren |
样车 |
yang4 che1 | Musterfahrzeug |
样书 |
yang4 shu1 | Blindband |
样张 |
yang4 zhang1 | Abdruck, Aushänger, Probedruck, Musterblatt, Musterbogen |
样子 |
yang4 zi5 | Ausdruck, Aussehen, Erscheinung |
花样 |
hua1 yang4 | Kniff, Kunstgriff, Vielfalt, Auswahl |
象样 |
xiang4 yang4 | annehmbar |
图样 |
tu2 yang4 | Design, Muster |
样器 |
yang4 qi4 | Mustergerät |
样本 |
yang4 ben3 | Muster, Probe, Prospekt |
哪样 |
na3 yang4 | welche Sorte, welche |
同样 |
tong2 yang4 | dasselbe, gleich so, gleich, identisch |
取样 |
qu3 yang4 | Abstrich, Probenahme |
一样 |
yi1 yang4 | selbe, gleich, gleichartig |
老样子 |
lao3 yang4 zi5 | Rückfall, alte Gewohnheit |
不一样 |
bu4 yi1 yang4 | anders, verschieden |
子样本 |
zi3 yang4 ben3 | Unterstichprobe |
同样多 |
tong2 yang4 duo1 | ebenso viel |
什么样 |
shen2 me5 yang4 | welche Art, Sorte |
看样子 |
kan4 yang4 zi5 | es scheint |
打样纸 |
da3 yang4 zhi3 | Andruckpapier, Abziehpapier |
人一样 |
ren2 yi1 yang4 | menschenähnlich |
样子好 |
yang4 zi5 hao3 | wohlgeformt |
多样化 |
duo1 yang4 hua4 | Diversifikation, Diversifizierung, große Vielfalt |
好样的 |
hao3 yang4 de5 | Torschütze, eine moralische/integre/mutige Person |
这么样 |
zhe4 me5 yang4 | mithin |
这样一来 |
zhe4 yang4 yi1 lai2 | In diesem Fall, aus diesem Grund |
乐园一样 |
le4 yuan2 yi2 yang4 | paradiesisch |
不成样子 |
bu4 cheng2 yang4 zi5 | durchweichen |
无字样书 |
wu2 zi4 yang4 shu1 | Blindband |
样本上光 |
yang4 ben3 shang4 guang1 | Musterlackierung |
花样年华 |
hua1 yang4 nian2 hua2 | In the Mood for Love |
样本方差 |
yang4 ben3 fang1 cha1 | Stichprobenvarianz |
水手一样 |
shui3 shou3 yi2 yang4 | seemännisch |
手工打样 |
shou3 gong1 da3 yang4 | Handabzug |
和一样多 |
he2 yi1 yang4 duo1 | so viel wie |
这样子的 |
zhe4 yang4 zi3 de5 | derartig |
象花儿一样 |
xiang4 hua1 er5 yi2 yang4 | blumig |
照这样下去 |
zhao4 zhe4 yang4 xia4 qu5 | in diesem Tempo |
花样少年少女 |
hua1 yang4 shao4 nian2 shao4 nü3 | Hana-Kimi |
父母一样的人 |
fu4 mu3 yi2 yang4 de5 ren2 | Bezugsperson |
杂[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
杂品 |
za2 pin3 | diverse Artikel des täglichen Bedarfs, Gemischtwaren, Mischwaren |
杂多 |
za2 duo1 | Zaduo (Ort in Qinghai) |
杂件 |
za2 jian4 | verschiedene Dinge, Verschiedenes |
打杂 |
da3 za2 | Gelegenheitsjobs nachgehen, den Handlanger spielen |
杂工 |
za2 gong1 | Handlanger, Portier, Träger, ungelernte Arbeitskraft |
杂食 |
za2 shi2 | omnivor |
杂文 |
za2 wen2 | Essay |
杂多县 |
za2 duo1 xian4 | Zadoi |
志[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
志工 |
zhi4 gong1 | Freiwillige |
立志 |
li4 zhi4 | aufstreben, sich ein Ziel setzen |
心志 |
xin1 zhi4 | Ambition, Wille, Absicht |
有志 |
you3 zhi4 | den Willen haben |
矢志 |
shi3 zhi4 | einen Eid leisten, Treue schwören |
县志 |
xian4 zhi4 | Bezirksannalen, Jahrbücher |
日志 |
ri4 zhi4 | Blog, Journal, Protokoll, Taschenkalender |
尚志 |
shang4 zhi4 | Shangzhi |
杂志 |
za2 zhi4 | Magazin, Journal, Zeitschrift |
同志 |
tong2 zhi4 | Genosse, jmd. mit gleichen Idealen/Gesinnung, schwul |
志向 |
zhi4 xiang4 | Ideal |
斗志 |
dou4 zhi4 | Kampfwille, Wille zum Kämpfen; Bsp.: (鬥志昂揚) 斗志昂扬 -- Kampfwille hochgestimmt |
志气 |
zhi4 qi4 | Ehrgeiz, Willenskraft, Entschlossenheit |
学会志 |
xue2 hui4 zhi4 | Denkschrift |
胡志明 |
hu2 zhi4 ming2 | Hồ Chí Minh, vietnamesischer Revolutionär und Politiker, Premierminister (1945-1955) und Präsident (1955-1969) der Demokratischen Republik Vietnam. |
民族志 |
min2 zu2 zhi4 | Ethnografie |
有志气 |
you3 zhi4 qi4 | hat Willenskraft, willensstark, ehrgeizig |
同志的 |
tong2 zhi4 de5 | schwul |
同人志 |
tong2 ren2 zhi4 | Dōjinshi |
尚志市 |
shang4 zhi4 shi4 | Shangzhi |
三国志 |
san1 guo2 zhi4 | Chroniken der Drei Reiche, Die Geschichte der Drei Reiche |
三國志 |
san1 guo2 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 三国志), Chroniken der Drei Reiche, Die Geschichte der Drei Reiche |
杂志社 |
za2 zhi4 she4 | Zeitschriftenverlag |
同志们 |
tong2 zhi4 men5 | Kameraden, Kollegen, Genossen, Homosexuelle |
同志們 |
tong2 zhi4 men5 | (traditionelle Schreibweise von 同志们), Kameraden, Kollegen, Genossen, Homosexuelle |
女同志 |
nü3 tong2 zhi4 | lesbisch |
照片日志 |
zhao4 pian4 ri4 zhi4 | Fotolog (eine Social Networking Website) |
时尚杂志 |
shi2 shang4 za2 zhi4 | Lifstyle Magazin |
本期杂志 |
ben3 qi1 za2 zhi4 | aktuelle Ausgabe |
男人杂志 |
nan2 ren2 za2 zhi4 | Männermagazin |
公司杂志 |
gong1 si1 za2 zhi4 | Hauszeitschrift |
胡志明市 |
hu2 zhi4 ming2 shi4 | Thành phố Hồ Chí Minh |
胡志明小道 |
hu2 zhi4 ming2 xiao3 dao4 | Hồ-Chí-Minh-Pfad |
Sätze[Bearbeiten]
張[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你買了多少張照片? |
ni3 mai3 le5 duo1 shao3 zhang1 zhao4 pian4 ? | Wie viele Bilder hast du gekauft? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
請看看這張照片。 |
qing3 kan4 kan4 zhe4/zhei4 zhang1 zhao4 pian4 。 | Bitte schaut euch dieses Bild an. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
這就是我的主張。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 de5 zhu3 zhang1 。 | Das ist meine Ansicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
這張是我媽媽的照片。 |
zhe4/zhei4 zhang1 shi4 wo3 ma1 ma1 de5 zhao4 pian4 。 | Das ist ein Bild meiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba Martha Alois) |
样[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她和Tom一样忙。 |
ta1 he2/he4/huo2 Tom yi1 yang4 mang2 。 | Sie ist genauso beschäftigt wie Tom. (Mandarin, Tatoeba kanaorange MUIRIEL) |
我不知道Tom长什麼样。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 Tom chang2/zhang3 shi2 me5 yang4 。 | Ich weiß nicht, wie Tom aussieht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
Tom那样的我也不喜欢。 |
Tom na4/nei4 yang4 de5 wo3 ye3 bu4 xi3 欢。 | So einen wie Tom mag ich auch nicht. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
Tom是个什么样的人? |
Tom shi4 ge4 shi2 me5 yang4 de5 ren2 ? | Was für ein Mensch ist Tom? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我们很不一样。 |
wo3 men5 hen3 bu4 yi1 yang4 。 | Wir sind sehr unterschiedlich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 bonny37) |
他和我一样高。 |
ta1 he2/he4/huo2 wo3 yi1 yang4 gao1 。 | Er ist so groß wie ich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole) |
我们真的不知道,下次我们再也不这样了。 |
wo3 men5 zhen1 de5 bu4 zhi1 dao4 , xia4 ci4 wo3 men5 zai4 ye3 bu4 zhe4/zhei4 yang4 le5 。 | We really didn't know; we won't do it next time. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent) |
今天天气很好,和明天一样。 |
jin1 tian1 tian1 qi4 hen3 hao3 , he2/he4/huo2 ming2 tian1 yi1 yang4 。 | Heute ist das Wetter hervorragend, so wie es auch morgen wird. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
他来还是不来,结果是一样的。 |
ta1 lai2 hai2/huan2 shi4 bu4 lai2 , jie1/jie2 guo3 shi4 yi1 yang4 de5 。 | Ob er nun kommt oder nicht: das Ergebnis bleibt sich gleich. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
他的书和他父亲的一样多。 |
ta1 de5 shu1 he2/he4/huo2 ta1 fu4 qin1 de5 yi1 yang4 duo1 。 | Er hat genauso viele Bücher wie sein Vater. (Mandarin, Tatoeba visualtoday MUIRIEL) |
她的孩子她都一样爱。 |
ta1 de5 hai2 zi5 ta1 dou1/du1 yi1 yang4 ai4 。 | Sie liebt ihre Kinder alle gleich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
一直都是这样的。 |
yi1 zhi2 dou1/du1 shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 。 | Das war schon immer so. (Mandarin, Tatoeba fucongcong virgil) |
他和他兄弟不一样。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 xiong1 弟 bu4 yi1 yang4 。 | He differs from his brother. (Mandarin, Tatoeba ziska CM) |
他们都是一样的吗? |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 yi1 yang4 de5 ma5 ? | Sind sie alle gleich? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
大家都是这样认为的。 |
da4 jia1 dou1/du1 shi4 zhe4/zhei4 yang4 ren4 wei2/wei4 de5 。 | Everyone thinks so. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
我不喜欢他笑的样子。 |
wo3 bu4 xi3 欢 ta1 xiao4 de5 yang4 zi5 。 | Ich mag nicht, wie er lacht. (Mandarin, Tatoeba sadhen Sudajaengi) |
他是什么样子的男人啊? |
ta1 shi4 shi2 me5 yang4 zi5 de5 nan2 ren2 a1 ? | What kind of man was he? (Mandarin, Tatoeba U2FS Source_VOA) |
她差不多和你一样高。 |
ta1 cha4/chai1 bu4 duo1 he2/he4/huo2 ni3 yi1 yang4 gao1 。 | Sie ist fast so groß wie du. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
你这样的想法是对的。 |
ni3 zhe4/zhei4 yang4 de5 xiang3 fa3 shi4 dui4 de5 。 | Da liegst du richtig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba) |
你们为什麼有那样的想法? |
ni3 men5 wei2/wei4 shi2 me5 you3 na4/nei4 yang4 de5 xiang3 fa3 ? | Warum denkt ihr das? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa) |
他和她一样高。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 yi1 yang4 gao1 。 | Er ist genauso groß wie sie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf) |
其实,每一个人的条件都是一样的。 |
qi2 shi2 , mei3 yi1 ge4 ren2 de5 tiao2 jian4 dou1/du1 shi4 yi1 yang4 de5 。 | In fact, each person's qualities are the same. (Mandarin, Tatoeba Yashanti eastasiastudent) |
天哪,你看起来真不一样! |
tian1 na3/na5/nei3 , ni3 kan4 qi3 lai2 zhen1 bu4 yi1 yang4 ! | Ach du lieber Himmel, du hast dich aber verändert! (Mandarin, Tatoeba ZeroAurora Yorwba) |
他们都是一样的大小。 |
ta1 men5 dou1/du1 shi4 yi1 yang4 de5 da4 xiao3 。 | Sie sind alle gleich groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
我们不这样认为。 |
wo3 men5 bu4 zhe4/zhei4 yang4 ren4 wei2/wei4 。 | We don't think so. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK) |
你的方法和我的不一样。 |
ni3 de5 fang1 fa3 he2/he4/huo2 wo3 de5 bu4 yi1 yang4 。 | Deine Methode ist anders als meine. (Mandarin, Tatoeba Rebeca Aldain) |
就是这样的。 |
jiu4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 。 | Das ist eben so. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo) |
她和她妹妹一样亲切。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 mei4 mei4 yi1 yang4 qin1 qie1 。 | Sie ist genauso nett wie ihre Schwester. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
我也和你想的一样。 |
wo3 ye3 he2/he4/huo2 ni3 xiang3 de5 yi1 yang4 。 | We think alike. I think the same way as you do. (Mandarin, Tatoeba trieuho VirtuOZ paper1n0) |
你和我一样高。 |
ni3 he2/he4/huo2 wo3 yi1 yang4 gao1 。 | Du bist genauso groß wie ich. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
她不是她看起来的那样。 |
ta1 bu4 shi4 ta1 kan4 qi3 lai2 de5 na4/nei4 yang4 。 | Sie ist nicht das, was sie zu sein scheint. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Esperantostern) |
对不起,我没想到会这样。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 mei2/mo4 xiang3 dao4 hui4 zhe4/zhei4 yang4 。 | Entschuldigung, ich hätte nicht gedacht, dass es so kommen würde. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba) |
你买了本什么样的书? |
ni3 mai3 le5 ben3 shi2 me5 yang4 de5 shu1 ? | Was für ein Buch hast du gekauft? (Mandarin, Tatoeba hsuan07 Esperantostern) |
大家都是这样想的。 |
da4 jia1 dou1/du1 shi4 zhe4/zhei4 yang4 xiang3 de5 。 | Alle denken das. (Mandarin, Tatoeba sadhen MisterTrouser) |
你象纸一样白. |
ni3 xiang4 zhi3 yi1 yang4 bai2 . | Du bist ja weiß wie ein Laken! (Mandarin, Tatoeba sirpoot Pfirsichbaeumchen) |
为什么你对于这个有这样的想法? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 dui4 yu2 zhe4/zhei4 ge4 you3 zhe4/zhei4 yang4 de5 xiang3 fa3 ? | Why should you think that? (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK) |
世界上没有女人会成什么样? |
shi4 jie4 shang4 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 ren2 hui4 cheng2 shi2 me5 yang4 ? | Was wäre die Welt ohne Frauen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他和他爸爸一样高。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 爸爸 yi1 yang4 gao1 。 | Er ist so groß wie sein Vater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
你知道不是那样的。 |
ni3 zhi1 dao4 bu4 shi4 na4/nei4 yang4 de5 。 | Du weißt, dass es nicht so ist. (Mandarin, Tatoeba notabene Yorwba) |
不能这样! |
bu4 neng2 zhe4/zhei4 yang4 ! | Das kann nicht sein! That can't be! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 KoreanBeaver) |
为什么买这样的车呢? |
wei2/wei4 shi2 me5 mai3 zhe4/zhei4 yang4 de5 che1 ne5 ? | Warum hast du dir denn so ein Auto gekauft? (Mandarin, Tatoeba rickjiang Pfirsichbaeumchen) |
没有女人,这个世界会是什么样呢? |
mei2/mo4 you3 nü3/ru3 ren2 , zhe4/zhei4 ge4 shi4 jie4 hui4 shi4 shi2 me5 yang4 ne5 ? | Was wäre die Welt ohne Frauen? (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我弟弟和我一样高。 |
wo3 弟弟 he2/he4/huo2 wo3 yi1 yang4 gao1 。 | Mein Bruder ist genauso groß wie ich. Mein kleiner Bruder und ich sind gleich groß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL mauersegler) |
我这样想是对的吗? |
wo3 zhe4/zhei4 yang4 xiang3 shi4 dui4 de5 ma5 ? | Sehe ich das richtig? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa) |
这样的东西很少。 |
zhe4/zhei4 yang4 de5 dong1 xi1 hen3 shao3 。 | Es gibt nur wenige solche Dinge. There are so few things like this. (Mandarin, Tatoeba Takuya alec) |
我是小孩子的时候,我是一样。 |
wo3 shi4 xiao3 hai2 zi5 de5 shi2 hou4 , wo3 shi4 yi1 yang4 。 | Als ich ein kleines Kind war, war ich genauso. I was like that when I was younger. (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf Hybrid) |
那就这样吧。 |
na4/nei4 jiu4 zhe4/zhei4 yang4 ba5 。 | Das ist einfach so. That's just the way it is. (Mandarin, Tatoeba adamtrousers Spamster) |
我和Tom一样高。 |
wo3 he2/he4/huo2 Tom yi1 yang4 gao1 。 | Ich bin genauso groß wie Tom. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
我想是这样的。 |
wo3 xiang3 shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 。 | Ich stimme dem zu. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
这样好多了。 |
zhe4/zhei4 yang4 hao3 duo1 le5 。 | Das ist viel besser. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard) |
英国人是不会用这样的字的。 |
ying1 guo2 ren2 shi4 bu4 hui4 yong4 zhe4/zhei4 yang4 de5 zi4 de5 。 | Ein Engländer würde ein solches Wort nicht benützen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow bonny37) |
这次不一样。 |
zhe4/zhei4 ci4 bu4 yi1 yang4 。 | Dieses Mal ist es anders. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 quicksanddiver) |
这样想的人很少。 |
zhe4/zhei4 yang4 xiang3 de5 ren2 hen3 shao3 。 | Wenige Leute denken so. (Mandarin, Tatoeba bfsutian Wolf) |
这一次不一样。 |
zhe4/zhei4 yi1 ci4 bu4 yi1 yang4 。 | Dieses Mal ist es anders. (Mandarin, Tatoeba jiangche quicksanddiver) |
我有和你哥哥一样的词典。 |
wo3 you3 he2/he4/huo2 ni3 ge1 ge1 yi1 yang4 de5 ci2 dian3 。 | Ich habe das gleiche Wörterbuch wie dein Bruder. (Mandarin, Tatoeba sysko lilygilder) |
我很高兴没有买这样的东西。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 mei2/mo4 you3 mai3 zhe4/zhei4 yang4 de5 dong1 xi1 。 | Ich bin sehr froh, dass ich nicht so etwas gekauft habe. I'm glad that I didn't buy something like this. (Mandarin, Tatoeba fucongcong minshirui) |
这样呢,是对的吗? |
zhe4/zhei4 yang4 ne5 , shi4 dui4 de5 ma5 ? | Und so ist es richtig? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我儿子现在和我一样高了。 |
wo3 er2/er5 zi5 xian4 zai4 he2/he4/huo2 wo3 yi1 yang4 gao1 le5 。 | Mein Sohn ist jetzt so groß wie ich. Mein Sohn ist mittlerweile so groß wie ich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Sudajaengi) |
这正如我想的一样。 |
zhe4/zhei4 zheng4 ru2 wo3 xiang3 de5 yi1 yang4 。 | Es war genau so, wie ich es gedacht hatte. (Mandarin, Tatoeba kooler Tamy) |
这样才对! |
zhe4/zhei4 yang4 cai2 dui4 ! | Auf diese Art ist es richtig! It's correct now! It's correct now. It's done like this! (Mandarin, Tatoeba fengli BobbyLee CK) |
我想和Tom一样高。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 Tom yi1 yang4 gao1 。 | Ich möchte genauso groß wie Tom sein. I want to be as tall as Tom. I wish I was the same height as Tom. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK sharris123) |
是这样的。 |
shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 。 | So ist es. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL) |
那就这样,一个月1500。 |
na4/nei4 jiu4 zhe4/zhei4 yang4 , yi1 ge4 yue4 1500。 | Wie wäre es dann so: 1500 im Monat? (Mandarin, Tatoeba Yashanti Dejo) |
我就是这样的。 |
wo3 jiu4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 。 | So bin ich halt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我就是一个这样的人。 |
wo3 jiu4 shi4 yi1 ge4 zhe4/zhei4 yang4 de5 ren2 。 | So bin ich eben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
我没有想到我们会这样分手。 |
wo3 mei2/mo4 you3 xiang3 dao4 wo3 men5 hui4 zhe4/zhei4 yang4 fen1 shou3 。 | Ich hätte nie geglaubt, dass wir auf diese Weise auseinander gehen würden. I never thought we'd end up like this. (Mandarin, Tatoeba User5120 CK) |
我父亲的车和木村先生的一样。 |
wo3 fu4 qin1 de5 che1 he2/he4/huo2 mu4 cun1 xian1 sheng1 de5 yi1 yang4 。 | Mein Vater hat den gleichen Wagen wie Herr Kimura. My father has the same car as Mr Kimura's. (Mandarin, Tatoeba mtdot Zifre) |
现在真是不一样了。 |
xian4 zai4 zhen1 shi4 bu4 yi1 yang4 le5 。 | Heutzutage ist es wirklich sehr unterschiedlich. It's so different now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
杂[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
志[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是同志。 |
wo3 shi4 tong2 zhi4 。 | Ich bin schwul. (Mandarin, Tatoeba yuzazaza Espi) |
你是同志。 |
ni3 shi4 tong2 zhi4 。 | Du bist schwul. You're gay. (Mandarin, Tatoeba iiujik shekitten) |
人各有志。 |
ren2 ge4 you3 zhi4 。 | Jeder Mensch hat Ziele. Each has their aspiration. (Mandarin, Tatoeba sadhen BobbyLee) |
不能教者:志气不和 |
bu4 neng2 jiao1 zhe3 : zhi4 qi4 bu4 he2/he4/huo2 | Ein schlechter Lehrer ist in seiner Stimmung nicht harmonisch (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
卌[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte[Bearbeiten]
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 7: Grammatik (Auszug)[Bearbeiten]
Wir lernen in dieser Lektion, wie man "Etwas ist etwas" auf Chinesisch sagt.
Die Satzstruktur im Chinesischen ist : Subjekt Prädikat Objekt [Satzgegenstand, Satzaussage, Satzergänzung]. Aber Verben werden nie [gebeugt]. Auch Nomen [Hauptwörter] und Adjektive [Eigenschaftswörter] bleiben unverändert.
这(/那)是什么?[Bearbeiten]
This sentence means "What's this/that?":
- 这是什么?Zhè shì shěnme? - Was ist das hier?
- 那是什么?Nà shì shěnme? - Was ist das dort?
Wenn diese Sätze wörtlich übersetzt werden, zeigt sich, dass die Reihenfolge der Wörter imChinesischen anders ist:
这/那 | 是 | 什么 | ? |
das hier/das dort | ist | was | ? |
Das scheint verzwickt zu sein, aber keine Sorge, darauf kommen wir später noch einmal zurück.
A 是 B[Bearbeiten]
Bedeutet: "A ist B."
"是" shì, wird benutzt wie im Deutschen "sein" oder "ist das gleiche wie". Die folgenden Beispiele machen das klar, außerdem sehen wir, dass die Artikel der,die,das ; ein, eine, ein nicht mitübersetzt werden.
Beispiel:
- 这是书 zhè shì shū: Das hier ist ein Buch.
- 那是杂志 nà shì zázhì: Das dort ist eine Zeitschrift.
A 不是 B[Bearbeiten]
Bedeutet "A ist nicht B." Dabei ist shì sein durch das vorangestellte "不" (bu) negiert.
Beispiel:
- 这不是书 zhè bú shì shū - Das hier ist kein Buch.
Jetzt kommen wir auf die "Was ist das?" - Fragesätze zurück. Fragen werden durch Fragewörter gebildet. Niemals durch die Betonung. und Niemals durch Umstellung des Satzgefüges.
Zum Vergleich:
- 这是书。Das ist ein Buch
- 这是什么?Das ist was?
- 那是杂志。Das dort ist eine Zeitschrift.
- 那是什么?Das dort ist was?.
吗[Bearbeiten]
"吗"(ma) ist eine Partikel, die, an einen Satz angehängt, aus dem Satz einen Fragesatz macht. Etwa so wie hä? oder nicht wahr? "吗"(ma) wir kurz und tonlos gesprochen.
Beispiel 1:
- 这是书 zhè shì shū. - Das ist ein Buch.
- ↓
- 这是书吗 zhè shì shū ma?- Ist das ein Buch?
Beispiel 2:
- 这不是杂志 zhè bú shì zázhì. - Das ist keine Zeitschrift.
- ↓
- 这不是杂志吗 zhè bú shì zázhì ma. - Ist das keine Zeitschrift?
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第五十五課[Bearbeiten]
第五十五课
dì wǔ shí wǔ kè
Fünfundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 155. Lektion im 国文二百课.
Affen stammen 于山中.
Hóu chǎn yú shān zhōng.
Affen stammen aus den Bergen.
其 Gestalt 如人.
Qí xíng rú rén.
Ihre Gestalt ist wie beim Mensch,
(aber) die Nase 小口 ragt hervor.
Bí xiǎo kǒu tū.
(aber) die Nase ist klein (und) der Mund ragt hervor.
Bändigen Affe 者 fangen 之.
Nòng hóu zhě dé zhī.
Fängt ihn ein Affenbändiger,
教以杂 Kunststücke.
Jiào yǐ zá xì.
bringt er ihm verschiedene Kunststücke bei.
bedeckt mit roter 衣.
Bèi hóng yī.
Er wird mit roter Kleidung bedeckt
(und) trägt eine Gesichts-具.
Dài miàn jù.
(und) trägt eine Gesichtsmaske.
Er reitet 羊 Rücken 上.
Qí yáng bèi shàng.
Er reitet auf einem Ziegenrücken.
第七十九課[Bearbeiten]
第七十九课
dì qī shí jiǔ kè
Neunundsiebzigste Lektion
Einen Teil des Textes findet man auch im Èr chéng yíshū, den hinterlassenen Schriften der beiden Chengs.
Vernunft leuchten lassen
Zhú lǐ
Vernunft leuchten lassen
或問 Cheng Yi-川先生曰
或问 Cheng Yi-川先生曰
huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē
Jemand fragte Meister Cheng Yichuan:
allein wohnen in 一 Haus 或行 Dunkelheit 中多有 Schrecken und Furcht.
dú jū yī shì huò xíng àn zhōng duō yǒu jīng jù.
Wenn man allein in einem Haus wohnt oder in der Dunkelheit geht hat man viel Schrecken und Furcht.
Warum ist das so 也.
Hé yě.
Warum ist das so?
曰.
曰.
Yuē.
(Meister Cheng Yichuan) sagte:
只是 Licht der Vernunft 不明.
Zhǐ shì zhú lǐ bù míng.
Das ist nur weil das Licht der Vernunft nicht hell scheint.
Wenn 能 die Vernunft leuchten lassen,
Ruò néng zhú lǐ.
Wenn man die Vernunft leuchten lässt
dann 知, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.
Zé zhī suǒ jù jiē wàng.
dann weiß man, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.
又 was soll man somit fürchten?
Yòu hé jù yān.
Und was soll man somit fürchten?
Cheng Yi-川先生曰.
Chéng yī chuān xiān shēng yuē.
Meister Cheng Yichuan sagte:
今日_ Glauben an Gespenster und seltsame Sagen 者.
今日杂 Glauben an Gespenster und seltsame Sagen 者.
Jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě.
Heutzutage ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.
只是不先 die Vernunft leuchten lässt.
Zhǐ shì bù xiān zhú lǐ.
Das ist nur, weil man nicht zuerst die Vernunft leuchten lässt.
斯言可 vertreiben 世 Bräuche 之 irregeleitet.
Sī yán kě qū shì sú zhī huò.
Diese Worte können irregeleitete Bräuche aus der Welt vertreiben.
人能 die Vernunft leuchten lassen
Rén néng zhú lǐ
Wenn Menschen die Vernunft leuchten lassen können,
dann Dinge 之有无以 Vernunft voneinander trennen 之
zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī
dann können sie Sein und Schein (Nichtsein) der Dinge mit Vernunft voneinander trennen.
自不为 widernatürliche Sagen irregeleitet
zì bù wéi xié shuō suǒ huò yǐ
Sie selbst werden nicht durch widernatürliche Sagen irregeleitet.
第九十課[Bearbeiten]
第九十课
dì jiǔ shí kè
Neunzigste Lektion
Eine Variante dieser Lektion findet man in den Kommentaren des Menzius.
Yu reguliert 水
yǔ zhì shuǐ
Yu reguliert das Wasser
Zu Yao 之时
dāng yáo zhī shí
Zu der Zeit von Yao
有 Flut-水之 Katastrophe
yǒu hóng shuǐ zhī zāi
gab es eine Flutwasserkatastrophe
Shun unterstützte Yao
Er setzte Yu ein, das 水 zu regulieren.
jǔ yǔ zhì shuǐ.
Er setzte Yu ein, das Wasser zu regulieren.
Yu 八年在外.
yǔ bā nián zài wài.
Yu war acht Jahre draußen
三過其門 aber 不入.
三_其门 aber 不入.
sān guò qí mén ér bù rù.
Dreimal kam er an seiner Haustür vorbei, aber trat nicht ein.
Variante
Er passierte 三次過其家門 aber 不 konnte 入其家
Er passierte 三次_其家门 aber 不 konnte 入其家
Jīng sān cì guò qí jiā mén ér bù dé rù qí jiā
Er passierte drei Mal seine Haustür, aber konnte nicht in sein Haus eintreten.
苦心, einpünktiger 志
kǔ xīn yī zhì
Er arbeitete mit größter Mühe und nur auf ein Ziel konzentriert (mit einpünktigem Willen)
Letztendlich 能 leiten 水入 Meer
zhōng néng dǎo shuǐ rù hǎi
Letztendlich konnte er das Wasser ins Meer leiten.
中國之民 hatte wieder Flach-土 um dort zu wohnen.
中国之民 hatte wieder Flach-土 um dort zu wohnen.
zhōng guó zhī mín shǐ dé píng tǔ ér jū.
Das chinesische Volk hatte wieder Flachland um dort zu wohnen
Wie 美 sind Yus Verdienste!
měi zāi yǔ gōng
Wie wunderbar sind Yus Verdienste!
明 Tugend bis in die Ferne
míng dé yuǎn yǐ
Seine Tugend leuchtet bis in die Ferne (Zukunft).
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 2: Dialog #12 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 112
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
戌 戍 |
xu1 | 11. Tier/Erdzweig im chin. Tierkreis Hund , Hundejahre, Jahr des Hundes | wiktionary |
幾 |
ji1 | (traditionelle Schreibweise von 几), beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen | wiktionary |
ji3 | wie viele, einige, mehrere | ||
羕 |
yang4 | fließendes Wasser | wiktionary |
樣 |
yang4 | (traditionelle Schreibweise von 样), Art, Typ, Sorte, Form, Stil, Gestalt, Aussehen, Äußeres, Muster, Modell, Beispiel | wiktionary |
愛 |
ai4 | (traditionelle Schreibweise von 爱), Liebe, etwas gern (tun/haben), lieben, für jmd. sorgen, pfleglich behandeln, leicht, schnell | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
左 |
zuo3 | links, linke Seite, Zuo |
巷 |
xiang4 | Fahrspur, Gasse, Weg, Xiang |
港 |
gang3 | Hafen |
冈 |
gang1 | Kamm eines Hügels, Grat eines niedrigen Berges |
刚 |
gang1 | hart, stark, beständig, eben, gerade, kaum |
寨 |
zhai4 | befestige Räuberhölle in den Bergen, befestigtes Dorf, von Palisaden umzäuntes Dorf, Befestigung der Banditen, Feste der Räuber, Feldlager, Heereslager, Lattenzaun, Palisade, Zaun |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
戌[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
壬戌 |
ren2 xu1 | 59. Jahr im 60er-Zyklus |
戊戌 |
wu4 xu1 | 35. Jahr im 60er-Zyklus |
甲戌 |
jia3 xu1 | 11. Jahr im 60er-Zyklus |
幾[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
幾天 |
ji3 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 几天), einige Tage |
幾個 |
ji3 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 几个), einige |
未幾 |
wei4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 未几), früh |
幾句 |
ji1 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 几句), einige Wörter, Sätze |
幾年 |
ji3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 几年), einige Jahre |
幾百 |
ji3 bai3 | (traditionelle Schreibweise von 几百), aberhundert |
老幾 |
lao3 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 老几), der Wievielte in der Reihenfolge, an welcher Stelle stehen |
幾至 |
ji1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 几至), meist |
好幾 |
hao3 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 好几), besonders, getrennt, etliche, mancherlei |
幾點 |
ji3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 几点), Um wieviel Uhr? |
幾次 |
ji3 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 几次), ein paar mal, mehrmals, öfter |
幾回 |
ji3 hui2 | (traditionelle Schreibweise von 几回), mehrmals |
好幾年 |
hao3 ji3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 好几年), etliche Jahre, mehrere Jahre |
有幾個 |
you3 ji3 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 有几个), diverse |
星期幾 |
xing1 qi1 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 星期几), welcher Wochentag |
這幾年 |
zhe4 ji3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 这几年), in den letzten Jahren |
十幾個 |
shi2 ji3 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 十几个), ein Dutzend |
這幾天 |
zhe4 ji3 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 这几天), in diesen Tagen, in letzter Zeit |
過了幾天 |
guo4 liao3 ji3 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 过了几天), einige Tage verbringen |
幾公里長 |
ji3 gong1 li3 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 几公里长), kilometerlang |
幾百萬元 |
ji3 bai3 wan4 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 几百万元), Millionenhöhe |
在這幾年中 |
zai4 zhe4 ji3 nian2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 在这几年中), im Verlauf der Jahre |
在過去的幾十年里 |
zai4 guo4 qu4 de5 ji3 shi2 nian2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 在过去的几十年里), in den vergangenen Jahrzehnten |
樣[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
走樣 |
zou3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 走样), verzerren, verzerrt, die Form verlieren |
毛樣 |
mao2 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 毛样), Abklatsch |
多樣 |
duo1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 多样), Mannigfaltigkeit, Vielfalt, vielfältig |
這樣 |
zhe4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 这样), auf diese Weise/Art, diese, dieser, dieses, so |
樣樣 |
yang4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 样样), zahlreich |
那樣 |
na3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 那样), so, auf jene Weise |
樣品 |
yang4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 样品), Dessin, Prüfkörper, Prüfling, Schaustück, Stichprobe, Stoffprobe, Vorlage |
字樣 |
zi4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 字样), Schreibvorlage mit gedruckten oder geschriebenen Charakteren |
樣車 |
yang4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 样车), Musterfahrzeug |
樣張 |
yang4 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 样张), Abdruck, Aushänger, Probedruck; Musterblatt, Musterbogen |
樣子 |
yang4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 样子), Ausdruck, Aussehen, Erscheinung |
花樣 |
hua1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 花样), Kniff, Kunstgriff, Vielfalt, Auswahl |
象樣 |
xiang4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 象样), annehmbar |
樣器 |
yang4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 样器), Mustergerät |
樣本 |
yang4 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 样本), Muster, Probe, Prospekt |
哪樣 |
na3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 哪样), welche Sorte, welche |
同樣 |
tong2 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 同样), dasselbe, gleich so, gleich, identisch |
取樣 |
qu3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 取样), Abstrich, Probenahme |
一樣 |
yi1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 一样), selbe, gleich, gleichartig |
老樣子 |
lao3 yang4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 老样子), Rückfall, alte Gewohnheit |
不一樣 |
bu4 yi1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 不一样), anders, verschieden |
子樣本 |
zi3 yang4 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 子样本), Unterstichprobe |
同樣多 |
tong2 yang4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 同样多), ebenso viel |
看樣子 |
kan4 yang4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 看样子), es scheint |
打樣紙 |
da3 yang4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 打样纸), Andruckpapier, Abziehpapier |
人一樣 |
ren2 yi1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 人一样), menschenähnlich |
樣子好 |
yang4 zi5 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 样子好), wohlgeformt |
多樣化 |
duo1 yang4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 多样化), Diversifikation, Diversifizierung, große Vielfalt |
好樣的 |
hao3 yang4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 好样的), Torschütze, eine moralisch/integre/mutige Person |
這麼樣 |
zhe4 me5 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 这么样), mithin |
不成樣子 |
bu4 cheng2 yang4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 不成样子), durchweichen |
樣本上光 |
yang4 ben3 shang4 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 样本上光), Musterlackierung |
樣本方差 |
yang4 ben3 fang1 cha1 | (traditionelle Schreibweise von 样本方差), Stichprobenvarianz |
水手一樣 |
shui3 shou3 yi2 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 水手一样), seemännisch |
手工打樣 |
shou3 gong1 da3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 手工打样), Handabzug |
和一樣多 |
he2 yi1 yang4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 和一样多), so viel wie |
這樣子的 |
zhe4 yang4 zi3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 这样子的), derartig |
象花兒一樣 |
xiang4 hua1 er5 yi2 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 象花儿一样), blumig |
照這樣下去 |
zhao4 zhe4 yang4 xia4 qu5 | (traditionelle Schreibweise von 照这样下去), in diesem Tempo |
花樣少年少女 |
hua1 yang4 shao4 nian2 shao4 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 花样少年少女), Hana-Kimi |
父母一樣的人 |
fu4 mu3 yi2 yang4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 父母一样的人), Bezugsperson |
愛[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
見愛 |
jian4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 见爱), geliebt |
可愛 |
ke3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 可爱), herzig, hold, liebenswürdig, liebenswert, lieblich, niedlich |
愛女 |
ai4 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 爱女), Lieblingstochter |
很愛 |
hen3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 很爱), sehr lieben |
友愛 |
you3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 友爱), brüderliche Freundschaft, freundschaftliches Verhältnis |
示愛 |
shi4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 示爱), seine Liebe gestehen |
母愛 |
mu3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 母爱), mütterliche Liebe |
父愛 |
fu4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 父爱), Vaterliebe |
大愛 |
da4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 大爱), große Liebe |
愛美 |
ai4 mei3 | (traditionelle Schreibweise von 爱美), es lieben, sich aufzuhübschen, sich gern schönmachen, das Schöne lieben |
愛小 |
ai4 xiao3 | (traditionelle Schreibweise von 爱小), auf kleine Vorteile aus sein |
愛人 |
ai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 爱人), Ehemann, Ehefrau (VR China), Geliebter/Geliebte (Taiwan) |
相愛 |
xiang1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 相爱), einander lieben |
自愛 |
zi4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 自爱), Selbstachtung |
真愛 |
zhen1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 真爱), wahre Liebe |
愛笑 |
ai4 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 爱笑), lachlustig |
心愛 |
xin1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 心爱), geliebt |
喜愛 |
xi3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 喜爱), gern haben, mögen |
愛哭 |
ai4 ku1 | (traditionelle Schreibweise von 爱哭), weinerlich |
愛心 |
ai4 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 爱心), Liebe, Zuneigung, Sympathie |
愛國 |
ai4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 爱国), patriotisch |
愛好 |
ai4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 爱好), Interesse, Hobby, mögen, Freude an etwas haben |
愛上 |
ai4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 爱上), sich verlieben, sich in jmdn. verknallen |
愛國心 |
ai4 guo2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 爱国心), Vaterlandsliebe, Patriotismus |
愛好者 |
ai4 hao3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 爱好者), Amateur, Liebhaber |
我愛人 |
wo3 ai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 我爱人), meine Frau, mein Mann |
李英愛 |
li3 ying1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 李英爱), Lee Yeong-ae |
不愛國 |
bu4 ai4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 不爱国), unpatriotisch |
愛自由 |
ai4 zi4 you2 | (traditionelle Schreibweise von 爱自由), freiheitlich, liberal |
我在愛 |
wo3 zai4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 我在爱), ich bin verliebt |
愛國者 |
ai4 guo2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 爱国者), Patriot |
愛的人 |
ai4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 爱的人), liebste(r), geliebter Mensch |
不可愛 |
bu4 ke3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 不可爱), ungeliebt |
可愛的 |
ke3 ai4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 可爱的), bezaubernd |
心愛的人 |
xin1 ai4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 心爱的人), Mignon |
有愛國心 |
you3 ai4 guo2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 有爱国心), patriotisch |
愛克斯光 |
ai4 ke4 si1 guang1 | Röntgenstrahlen |
愛沙尼亞 |
ai4 sha1 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 爱沙尼亚), Estland |
愛人如己 |
ai4 ren2 ru2 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 爱人如己), seinen Nächsten wie sich selbst lieben |
愛哭的人 |
ai4 ku1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 爱哭的人), Heulsuse |
令人喜愛 |
ling4 ren2 xi3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 令人喜爱), sympathisch |
真愛至上 |
zhen1 ai4 zhi4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 真爱至上), Tatsächlich ... Liebe |
兄弟之愛 |
xiong1 di4 zhi1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 兄弟之爱), Bruderliebe |
愛國之心 |
ai4 guo2 zhi1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 爱国之心), Liebe zum Vaterland |
愛好文學 |
ai4 hao4 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 爱好文学), liebt Literatur |
愛國人士 |
ai4 guo2 ren2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 爱国人士), Patriot |
沒有愛國心 |
mei2 you3 ai4 guo2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 没有爱国心), unpatriotisch |
愛沙尼亞語 |
ai4 sha1 ni2 ya4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 爱沙尼亚语), Estnisch, estnische Sprache |
愛沙尼亞人 |
ai4 sha1 ni2 ya4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 爱沙尼亚人), Esten |
你是可愛的 |
ni3 shi4 ke3 ai4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 你是可爱的), du bist bezaubernd |
愛沙尼亞克朗 |
ai4 sha1 ni2 ya4 ke4 lang3 | (traditionelle Schreibweise von 爱沙尼亚克朗), Estnische Krone (Währung in Estland) |
愛沙尼亞共和國 |
ai4 sha1 ni2 ya4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 爱沙尼亚共和国), Republik Estland |
Sätze[Bearbeiten]
戍戌[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
幾[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
幾點了? |
ji3 dian3 le5 ? | Wie viel Uhr ist es? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
你有幾個小孩? |
ni3 you3 ji3 ge4 xiao3 hai2 ? | Wie viele Kinder hast du? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你們去哪幾個城市? |
ni3 men5 qu4 na3 ji3 ge4 cheng2 shi4 ? | Which cities are you all going to? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus ) |
今天是星期二,明天是星期幾? |
jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 er4 , ming2 tian1 shi4 xing1 qi1 ji3 ? | Today is Tuesday. Which day is it tomorrow? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus ) |
你有幾個女兒? |
ni3 you3 ji3 ge4 nü3 er2 ? | How many daughters do you have? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus carlosalberto ) |
我們可以用到幾點? |
wo3 men5 ke3 yi3 yong4 dao4 ji3 dian3 ? | When can we use this until? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
幾位? |
ji3 wei4 ? | Wie viele Personen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng list ) |
你們好,幾位? |
ni3 men5 hao3 , ji3 wei4 ? | Guten Tag, wie viele sind Sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
去年的今天是星期幾? |
qu4 nian2 de5 jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 ji3 ? | What day of the week was it this time last year? (Mandarin, Tatoeba User76378 sharris123 ) |
你有幾個兄弟? |
ni3 you3 ji3 ge4 xiong1 弟? | Wie viele Brüder hast du? (Mandarin, Tatoeba cherylting al_ex_an_der ) |
你有幾個孩子? |
ni3 you3 ji3 ge4 hai2 zi5 ? | Wie viele Kinder haben Sie? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你有幾個兒子? |
ni3 you3 ji3 ge4 er2 zi5 ? | How many sons do you have? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Ivan24 ) |
"幾個人的?""三個。" |
" ji3 ge4 ren2 de5 ?"" san1 ge4 。" | „Für wie viele Personen?“ „Für drei.“ (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
知道真相的人只有幾個。 |
zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 de5 ren2 zhi3 you3 ji3 ge4 。 | Only a handful of people know the fact. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic ) |
我有幾個好朋友。 |
wo3 you3 ji3 ge4 hao3 peng2 you3 。 | Ich habe einige gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido ) |
羕[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
樣[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他們都是一樣的大小。 |
ta1 men5 dou1 shi4 yi1 yang4 de5 da4 xiao3 。 | Sie sind alle gleich groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
你的方法和我的不一樣。 |
ni3 de5 fang1 fa3 he2 wo3 de5 bu4 yi1 yang4 。 | Deine Methode ist anders als meine. (Mandarin, Tatoeba Rebeca Aldain ) |
我想是這樣的。 |
wo3 xiang3 shi4 zhe4 yang4 de5 。 | Ich stimme dem zu. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我就是一個這樣的人。 |
wo3 jiu4 shi4 yi1 ge4 zhe4 yang4 de5 ren2 。 | So bin ich eben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
這次不一樣。 |
zhe4 ci4 bu4 yi1 yang4 。 | Dieses Mal ist es anders. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 quicksanddiver ) |
我想和Tom一樣高。 |
wo3 xiang3 he2 Tom yi1 yang4 gao1 。 | I want to be as tall as Tom. I wish I was the same height as Tom. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK sharris123 ) |
愛[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你愛上我了? |
ni3 ai4 shang4 wo3 le5 ? | Bist du in mich verliebt? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus driini ) |
他愛她。 |
ta1 ai4 ta1 。 | Er liebt sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我不愛她。 |
wo3 bu4 ai4 ta1 。 | Ich liebe sie nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano ) |
你真的愛我嗎? |
ni3 zhen1 de5 ai4 wo3 ma5 ? | Liebst du mich wirklich? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
他是一個很有愛心的人。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 you3 ai4 xin1 de5 ren2 。 | He is a very loving person. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
你的父母很愛你。 |
ni3 de5 fu4 mu3 hen3 ai4 ni3 。 | Your parents loved you very much. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Mwiggins ) |
她愛孩子。 |
ta1 ai4 hai2 zi5 。 | Sie liebt Kinder. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
愛喜歡愛。 |
ai4 xi3 歡 ai4 。 | Love loves love. (Mandarin, Tatoeba cc_neko BlueLagoon ) |
我不知道這是不是愛。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 shi4 ai4 。 | Ich frage mich, ob das Liebe ist. Ich weiß nicht, ob es Liebe ist. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern Tlustulimu ) |
你愛我嗎? |
ni3 ai4 wo3 ma5 ? | Liebst du mich? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他愛她。她也愛他。 |
ta1 ai4 ta1 。 ta1 ye3 ai4 ta1 。 | Er liebt sie und sie liebt ihn auch. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
你知道她有多麼愛你嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 you3 duo1 me5 ai4 ni3 ma5 ? | Bist du dir bewusst, wie sehr sie dich liebt? (Mandarin, Tatoeba Martha Tickler ) |
你愛上了我嗎? |
ni3 ai4 shang4 le5 wo3 ma5 ? | Bist du dabei, dich in mich zu verlieben? (Mandarin, Tatoeba uhasan Pfirsichbaeumchen ) |
他知道你愛他嗎? |
ta1 zhi1 dao4 ni3 ai4 ta1 ma5 ? | Weiß er, dass du ihn liebst? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
愛愛愛。 |
ai4 ai4 ai4 。 | Die Liebe liebt die Liebe. (Mandarin, Tatoeba cc_neko MUIRIEL ) |
愛是什麼? |
ai4 shi4 shi2 me5 ? | Was ist Liebe? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我也愛你。 |
wo3 ye3 ai4 ni3 。 | Ich liebe dich auch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 meloncurtains ) |
Marta愛你。 |
Marta ai4 ni3 。 | Marta liebt dich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
好可愛! |
hao3 ke3/ke4 ai4 ! | Was ist das nicht süß! (Mandarin, Tatoeba frankou SeeVogel ) |
他很有愛心。 |
ta1 hen3 you3 ai4 xin1 。 | He is very loving. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
吾愛星期一! |
wu2 ai4 xing1 ji1/qi1 yi1 ! | Ich liebe den Montag! (Mandarin, Tatoeba liseteja Hans_Adler ) |
那是愛嗎? |
na4/nei4 shi4 ai4 ma5 ? | Ist das Liebe? (Mandarin, Tatoeba egg0073 kroko ) |
我真的很愛他姐姐。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 ai4 ta1 jie3 jie3 。 | Ich liebe seine große Schwester wirklich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
我的愛人不愛我。 |
wo3 de5 ai4 ren2 bu4 ai4 wo3 。 | Mein Schatz liebt mich nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1 ) |
我愛我的兒子。 |
wo3 ai4 wo3 de5 er2/er5 zi5 。 | Ich liebe meinen Sohn. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我愛她,她也愛我。 |
wo3 ai4 ta1 , ta1 ye3 ai4 wo3 。 | Ich liebe sie und sie liebt mich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我愛她。 |
wo3 ai4 ta1 。 | Ich liebe sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我愛我爸媽 |
wo3 ai4 wo3 爸 ma1 | Ich liebe meine Eltern. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex Pfirsichbaeumchen ) |
我愛上她了。 |
wo3 ai4 shang4 ta1 le5 。 | Ich liebe sie. Ich bin verliebt in sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf MUIRIEL ) |
我愛你! |
wo3 ai4 ni3 ! | Ich liebe dich! (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
einzusortieren[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
幾點了 |
ji3 dian3 le5 | (traditionelle Schreibweise von 几点了), Wie spät ist es? |
你家有幾口人 |
ni3 jia1 you3 ji3 kou3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 你家有几口人), Wie viele Mitglieder hat deine Familie? |
我愛你 |
wo3 ai4 ni3 | (traditionelle Schreibweise von 我爱你), Ich liebe dich. |
好可愛 |
hao3 ke3 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 好可爱), Wie Süß!!! |
我也愛你 |
wo3 ye3 ai4 ni3 | (traditionelle Schreibweise von 我也爱你), Ich liebe dich auch |
你愛我嗎 |
ni3 ai4 wo3 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 你爱我吗), Liebst du mich ? |
你是我的第一個真正的大愛 |
ni3 shi4 wo3 de5 di4 yi1 ge4 zhen1 zheng4 de5 da4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 你是我的第一个真正的大爱), du bist meine erste richtige große Liebe |
Lückentexte[Bearbeiten]
Wikipedia: Der 60-Jahr-Zyklus im chinesischen Kalender[Bearbeiten]
Die Jahre folgen einem Zyklus, der über 60 Jahre läuft. Er setzt sich aus einem Zyklus der zehn Himmelsstämme (tiāngān) und der zwölf Erdzweige (dìzhī), besser bekannt als die zwölf Tierzeichen, zusammen.
Es gibt 60 Kombinationen von Stamm und Zweig (gānzhī) – auch nach der ersten Kombination 甲子 jiǎzǐ, genannt.
Es beginnt aus der Kombination des ersten Himmelstamms mit dem ersten Erdzweig. Darauf folgt der zweite Himmelsstamm und der zweite Erdzweig, usw. Dies geht bis zum zehnten Himmelsstamm und dem zehnten Erdzweig.
Anschließend beginnen die Himmelsstämme wieder von vorne, also wieder der erste Himmelsstamm mit dem elften Erdzweig, der zweite Himmelsstsamm mit dem zwölften Erdzweig. Anschließend beginnen auch die Erdzweig wieder von vorne, während die Himmelsstämme weitergezählt werden: Der dritte Himmelsstamm mit dem ersten Erdzweig, der vierte Himmelsstamm mit dem zweiten Erdzweig, usw.
Nach 60 Jahren (Mathematisch dem kleinsten gemeinsamen Vielfachen von 10 [Himmelsstämme] und 12 [Erdzweige]) ist man wieder bei der anfänglichen Kombination aus erstem Himmelsstamm und erstem Erdzweig angekommen.
Jeweils zwei aufeinanderfolgende Himmelsstämme sind einem der Fünf Elemente zugeordnet.
60-Jahre-Zyklus (gānzhī) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||
Tier Erdzweig |
Ratte 子 |
Büffel 丑 |
Tiger 3 |
Hase 4 |
Drache 5 |
Schlange 巳 |
Pferd 7 |
Schaf 未 |
Affe 9 |
Hahn 10 |
Hund 戌 |
Schwein 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
1 甲 子 |
2 乙 丑 |
3 丙 3 |
4 丁 4 |
5 戊 5 |
6 己 巳 |
7 庚 7 |
8 辛 未 |
9 壬 9 |
10 癸 10 |
11 甲 戌 |
12 乙 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
13 丙 子 |
14 丁 丑 |
15 戊 3 |
16 己 4 |
17 庚 5 |
18 辛 巳 |
19 壬 7 |
20 癸 未 |
21 甲 9 |
22 乙 10 |
23 丙 戌 |
24 丁 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
25 戊 子 |
26 己 丑 |
27 庚 3 |
28 辛 4 |
29 壬 5 |
30 癸 巳 |
31 甲 7 |
32 乙 未 |
33 丙 9 |
34 丁 10 |
35 戊 戌 |
36 己 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
37 庚 子 |
38 辛 丑 |
39 壬 3 |
40 癸 4 |
41 甲 5 |
42 乙 巳 |
43 丙 7 |
44 丁 未 |
45 戊 9 |
46 己 10 |
47 庚 戌 |
48 辛 亥 |
Jahr Himmelsstamm Erdzweig |
49 壬 子 |
50 癸 丑 |
51 甲 3 |
52 乙 4 |
53 丙 5 |
54 丁 巳 |
55 戊 7 |
56 己 未 |
57 庚 9 |
58 辛 10 |
59 壬 戌 |
60 癸 亥 |
Texte[Bearbeiten]
A mandarin primer: 第三課 (Abschnitt 'Translate', traditionell, Auszug)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise IV: 5 traditionell [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 2: Dialog #8 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 113
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
睘 |
qiong2 | erschrocken aussehen | wiktionary |
huan2 | zurückkehren, zurückgeben | ||
還 |
hai2 | (traditionelle Schreibweise von 还), auch, ... als auch, noch, passabel, leidlich, sogar, selbst | wiktionary |
huan2 | zurückgeben, zurückkehren, zurückkommen, antworten, erwidern | ||
囱 |
cong1 | Kamin, Trichter | wiktionary |
chuang1 | Fenster | ||
彐 |
ji4 | Radikal Nr. 58 = Schweinerüssel, Schweineschnauze | wiktionary |
xue3 | Schnee | ||
要 |
yao4 | (etwas haben) wollen, verlangen, sollen, erfordern, werden, müssen, mögen, brauchen, wichtig, wesentlich, lassen, bitten, wünschen, wenn, falls, Zukunftspartikel | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
府 |
fu3 | Präfektur, Schloss, Villa |
如 |
ru2 | zum Beispiel, wenn |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
還[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
還是 |
hai2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 还是), lieber, es wäre besser, oder (in Alternativfragen), trotzdem, dennoch |
還行 |
hai2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 还行), geht so, so lala |
還沒 |
hai2 mei2 | (traditionelle Schreibweise von 还没), noch nicht haben, sein |
生還 |
sheng1 huan2 | (traditionelle Schreibweise von 生还), überleben, heil überstehen |
還錢 |
huan2 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 还钱), heimzahlen |
還好 |
hai2 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 还好), nicht schlecht, glücklicherweise, annehmbar, zum Glück |
還有 |
hai2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 还有), außerdem, bleiben |
還清 |
huan2 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 还清), etwas begleichen, komplett zurückzahlen (Kredit, Schulden), tilgen, beglichen |
還不 |
hai2 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 还不), noch nicht |
還在 |
hai2 zai4 | (traditionelle Schreibweise von 还在), immer noch |
生還者 |
sheng1 huan2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 生还者), Überlebende |
還沒有 |
hai2 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 还没有), noch nicht |
還可以 |
hai2 ke3 yi3 | (traditionelle Schreibweise von 还可以), es geht so, okay, OK, so lala |
彐[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
彐花 |
xue3 hua1 | Schneeflocken |
彐片 |
xue3 pian4 | Schneeflocken |
要[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不要 |
bu2 yao4 | nicht wollen, nicht |
要看 |
yao4 kan4 | es kommt darauf an |
要是 |
yao4 shi4 | wenn, falls |
yao4 shi5 | wenn | |
想要 |
xiang3 yao4 | wollen, wünschen, mögen |
要好 |
yao4 hao3 | auf gutem Fuß stehen, sehr gut befreundet |
要旨 |
yao4 zhi3 | Hauptgedanke |
会要 |
hui4 yao4 | Gesetzessammlung |
要么 |
yao4 me5 | entweder ... oder |
要麼 |
yao4 me5 | (traditionelle Schreibweise von 要么), entweder ... oder |
要之 |
yao4 zhi1 | kurzum |
要有 |
yao4 you3 | benötigen, brauchen |
主要 |
zhu3 yao4 | hauptsächlich, wesentlich |
只要 |
zhi3 yao4 | sofern, solange, nur wenn |
我要 |
wo3 yao4 | Ich möchte |
要件 |
yao4 jian4 | Voraussetzung, wichtiges Dokument, Requisit |
必要 |
bi4 yao4 | notwendig, unentbehrlich |
又要 |
you4 yao4 | wieder müssen |
要害 |
yao4 hai4 | Hauptsache, Schlüsselstelle |
要约 |
yao1 yue1 | Angebot |
要人 |
yao4 ren2 | Magnat, VIP |
高要 |
gao1 yao4 | Gaoyao (Stadt in Guangdong) |
切要 |
qie4 yao4 | notwendig |
刚要 |
gang1 yao4 | gerade dabei etwas zu tun |
次要 |
ci4 yao4 | zweitklassig, nachrangig |
要点 |
yao4 dian3 | Hauptpunkt, Kernpunkt, das Wesentliche, Hauptsache |
要點 |
yao4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 要点), Hauptpunkt, Kernpunkt, das Wesentliche, Hauptsache |
要强 |
yao4 qiang2 | ehrgeizig sein, sich hervortun wollen, zielstrebig sein |
要道 |
yao4 dao4 | Hauptstraße, Hauptverkehrsstraße, Verkehrsader |
要不 |
yao4 bu4 | andernfalls, anderenfalls, andererseits, ansonsten |
就要 |
jiu4 yao4 | davor stehen etwas zu tun, im Begriff sein, etwas zu tun |
主要的 |
zhu3 yao4 de5 | wichtig, essentiell |
不必要 |
bu2 bi4 yao4 | unnötig, nicht brauchen |
有必要 |
you3 bi4 yao4 | notwendig sein; Bsp.: (多寫漢子很有必要) 多写汉子很有必要 -- |
只要是 |
zhi3 yao4 shi4 | so dass |
要不是 |
yao4 bu5 shi4 | falls es nicht |
要没有 |
yao4 mei2 you3 | ohne |
要沒有 |
yao4 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 要没有), ohne |
高要市 |
gao1 yao4 shi4 | Gaoyao (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
主要目 |
zhu3 yao4 mu4 | der rote Faden, Hauptblickpunkt, Kernaussage |
必要的 |
bi4 yao4 de5 | vonnöten |
不要能 |
bu2 yao4 neng2 | nicht fähig sien |
我要你 |
wo3 yao4 ni3 | ich möchte dich |
千万要 |
qian1 wan4 yao4 | unter allen Umständen |
千萬要 |
qian1 wan4 yao4 | (traditionelle Schreibweise von 千万要), unter allen Umständen |
必要时 |
bi4 yao4 shi2 | bei Bedarf |
首要城市 |
shou3 yao4 cheng2 shi4 | Hauptstadt |
就要来了 |
jiu4 yao4 lai2 liao3 | kommt bald, wird bald kommen |
不中要害 |
bu4 zhong1 yao4 hai4 | irrelevant |
不是必要 |
bu2 shi4 bi4 yao4 | entbehrlich |
不要误会 |
bu2 yao4 wu4 hui4 | nicht missverstehen |
不必要的 |
bu2 bi4 yao4 de5 | unnötigerweise, unnötig |
主要成分 |
zhu3 yao4 cheng2 fen4 | Hauptbestandteil, Kernstück |
正中要害 |
zheng4 zhong1 yao4 hai4 | treffen |
我想要见你 |
wo3 xiang3 yao4 jian4 ni3 | Ich möchte Dich sehen! Ich will Dich sehen! |
我想要見你 |
wo3 xiang3 yao4 jian4 ni3 | (traditionelle Schreibweise von 我想要见你), Ich möchte Dich sehen! Ich will Dich sehen! |
想要的东西 |
xiang3 yao4 de5 dong1 xi5 | Dinge, die man sich wünscht, Wünsche, Wuschartikel, Artikel |
想要的東西 |
xiang3 yao4 de5 dong1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 想要的东西), Dinge, die man sich wünscht, Wünsche, Wuschartikel, Artikel |
Sätze[Bearbeiten]
還[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
還差一個人 |
hai2 cha1 yi1 ge4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 还差一个人), eine Person fehlt noch |
我還是你的 |
wo3 hai2 shi4 ni3 de5 | trotzdem bin ich dein |
還是不明白 |
hai2 shi4 bu4 ming2 bai2 | (traditionelle Schreibweise von 还是不明白), so klug wie zuvor |
我還沒想好呢 |
wo3 hai2 mei2 xiang3 hao3 ne5 | (traditionelle Schreibweise von 我还没想好呢), Ich habe keine Idee. |
這還不算什麼 |
zhe4 huan2 bu4 suan4 shi2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 这还不算什么), das ist noch gar nichts! |
至今還不足30年 |
zhi4 jin1 huan2 bu4 zu2 3 0 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 至今还不足30年), es ist noch keine 30 Jahre her |
Facebook的用戶比美國人口還多。 |
Facebook de5 yong4 hu4 bi4 mei3 guo2 ren2 kou3 hai2/huan2 duo1 。 | Die Zahl an Leuten bei Facebook ist größer als die Bevölkerung der Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
他還沒有真正去過美國。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 zhen1 zheng4 qu4 guo4 mei3 guo2 。 | He hasn't actually been to America. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你比我還高。 |
ni3 bi4 wo3 hai2/huan2 gao1 。 | Du bist noch größer als ich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 thopras ) |
我不知道今天是星期二還是星期三。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 jin1 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 er4 hai2/huan2 shi4 xing1 ji1/qi1 san1 。 | Ich weiß nicht, ob heute Dienstag oder Mittwoch ist. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
你去還是不去? |
ni3 qu4 hai2/huan2 shi4 bu4 qu4 ? | Gehst du oder nicht? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
你們比我還高。 |
ni3 men5 bi4 wo3 hai2/huan2 gao1 。 | Ihr seid noch größer als ich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
還早呢。 |
hai2/huan2 zao3 ne5 。 | Es ist noch früh. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
那是一匹公馬還是母馬? |
na4 shi4 yi1 pi1/pi1/pi3 gong1 ma3 hai2/huan2 shi4 mu3 ma3 ? | Ist das ein Hengst oder eine Stute? (Mandarin, Tatoeba Balamax brauchinet ) |
我們還能再見嗎? |
wo3 men5 hai2/huan2 neng2 zai4 jian4/xian4 ma5 ? | Können wir uns noch einmal wiedersehen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
還是不去那兒的好。 |
hai2/huan2 shi4 bu4 qu4 na4/nei4 er2/er5 de5 hao3 。 | Es ist besser, da nicht hinzugehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
沒有人生還。 |
mei2/mo4 you3 ren2 sheng1 hai2/huan2 。 | Niemand entkam lebend. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
我還不知道。 |
wo3 hai2/huan2 bu4 zhi1 dao4 。 | Das weiß ich noch nicht. Ich weiß es immer noch nicht. Ich weiß es noch nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen al_ex_an_der Esperantostern ) |
我還不明白。 |
wo3 hai2/huan2 bu4 ming2 bai2 。 | I'm still puzzled. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
還沒有。 |
hai2/huan2 mei2/mo4 you3 。 | Noch nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox ) |
我爸還沒回家。 |
wo3 爸 hai2/huan2 mei2/mo4 hui2 jia1 。 | Mein Vater ist noch nicht zuhause. (Mandarin, Tatoeba offdare Liface ) |
我還好。 |
wo3 hai2/huan2 hao3 。 | Mir geht's noch gut. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano wolfgangth ) |
還在下雨嗎? |
hai2/huan2 zai4 xia4 yu3 ma5 ? | Regnet es noch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
我知道你還是想我的。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 hai2/huan2 shi4 xiang3 wo3 de5 。 | Ich weiß, dass du mich noch vermisst. (Mandarin, Tatoeba cienias pne ) |
還有誰知道它? |
hai2/huan2 you3 shei2 zhi1 dao4 ta1/tuo2 ? | Wer weiß sonst noch davon? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
囱[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
彐[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
要[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我要打你 |
wo3 yao4 da3 ni3 | Ich muß dich schlagen. I must give you a thrashing (Chinese Without a Teacher) |
她要去哪儿 ? |
ta1 yao4 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Where will she go? ( Pimsleur: questions) |
你要不要 ? |
ni3 yao4 bu4 yao4 ? | Do you want? ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
我们要什么时候去北京 ? |
wo3 men5 yao4 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 bei3 jing1 ? | When will we go to Beijing? ( Pimsleur: questions) |
要几个小时 ? |
yao4 ji1 ge4 xiao3 shi2 ? | How many hours is it going to be? ( Pimsleur: future tense) |
他们要去中国 |
ta1 men5 yao4 qu4 zhong1/zhong4 guo2 | ( Pimsleur: proper nouns) |
你要去哪儿 ? |
ni3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | ( Pimsleur: activity verbs) |
我要走 |
wo3 yao4 zou3 | I want to be off (Chinese Without a Teacher) |
不要买你的东西 |
bu4 yao4 mai3 ni3 de5 dong1 xi1 | I won't buy any of your things (Chinese Without a Teacher) |
我不要什么 |
wo3 bu4 yao4 shi2 me5 | I don't want anything (Chinese Without a Teacher) |
也要买刀钱 |
ye3 yao4 mai3 dao1 qian2 | I also want some "knife" (or razor) cash (Chinese Without a Teacher) |
不要现成儿的 |
bu4 yao4 xian4 cheng2 er2/er5 de5 | I don't want it made up (Chinese Without a Teacher) |
要买一个 |
yao4 mai3 yi1 ge4 | I want to buy one (Chinese Without a Teacher) |
不要这个 |
bu4 yao4 zhe4/zhei4 ge4 | I don't want this (Chinese Without a Teacher) |
我要买一匹好马 |
wo3 yao4 mai3 yi1 pi1/pi1/pi3 hao3 ma3 | I want to buy a good pony (Chinese Without a Teacher) |
你还要什么 |
ni3 hai2/huan2 yao4 shi2 me5 | What else do you want? (Chinese Without a Teacher) |
我要走了 |
wo3 yao4 zou3 le5 | Ich gehe. |
你要吗 |
ni3 yao4 ma5 | Möchtest Du? |
我不要 |
wo3 bu4 yao4 | Ich will das nicht! |
你要<etwas |
ni3 yao4 <etwas | tun>吗 Willst Du <etwas tun>? |
我还要<Gegenstand> |
wo3 hai2/huan2 yao4 <Gegenstand> | Ich möchte auch einen <Gegenstand>. |
你为什么要买<Gegenstand>? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 yao4 mai3 <Gegenstand>? | Warum willst du einen <Gegenstand> kaufen? |
你要去<Geschäft>吗 |
ni3 yao4 qu4 <Geschäft> ma5 | Gehst Du ins <Geschäft>? |
大家要去<etwas |
da4 jia1 yao4 qu4 <etwas | tun>了 Jeder möchte <etwas tun>. |
我要去<Stadt> |
wo3 yao4 qu4 <Stadt> | Ich werde in die <Stadt> fahren. |
你还要什么 |
ni3 hai2/huan2 yao4 shi2 me5 | Möchtest Du noch etwas? |
你还要点儿什么 |
ni3 hai2/huan2 yao4 dian3 er2/er5 shi2 me5 | Möchtest Du noch etwas? |
她要成为<Beruf> |
ta1 yao4 cheng2 wei2/wei4 <Beruf> | Sie will ein <Beruf> werden. |
我要一张去<Stadt>的票 |
wo3 yao4 yi1 zhang1 qu4 <Stadt> de5 piao4 | Ich möchte ein Ticket nach <Stadt>. |
A要去<Ort/Geschäft> |
A yao4 qu4 <Ort/Geschäft> | A wird zum <Ort/Geschäft> fahren. |
A什么时候要去<Ort> |
A shi2 me5 shi2 hou4 yao4 qu4 <Ort> | Wann wir A nach <Ort> fahren? |
你要去<etwas machen>吗 |
ni3 yao4 qu4 <etwas machen> ma5 | Willst Du <etwas machen? |
他为什么要去<Ortsangabe> |
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 yao4 qu4 <Ortsangabe> | Warum will er nach <Ortsangabe> gehen? |
你要几个? |
ni3 yao4 ji1 ge4 ? | Wieviele willst Du? |
Tom想要钱。 |
Tom xiang3 yao4 qian2 。 | Tom will Geld. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Felixjp ) |
那就是Tom想要的。 |
na4/nei4 jiu4 shi4 Tom xiang3 yao4 de5 。 | That's what Tom requested. That's what Tom wanted. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom就是想要我的钱。 |
Tom jiu4 shi4 xiang3 yao4 wo3 de5 qian2 。 | Tom just wants my money. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom要走。 |
Tom yao4 zou3 。 | Tom wird gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我要和Tom去那里。 |
wo3 yao4 he2/he4/huo2 Tom qu4 na4/nei4 li3 。 | Ich werde mit Tom dorthin gehen. (Mandarin, Tatoeba crescat Felixjp ) |
这不是Tom要的吗? |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 Tom yao4 de5 ma5 ? | Isn't this what Tom asked for? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom要来了。 |
Tom yao4 lai2 le5 。 | Tom kommt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
我们想要Tom。 |
wo3 men5 xiang3 yao4 Tom。 | Wir wollen Tom. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
Tom可能要。 |
Tom ke3/ke4 neng2 yao4 。 | Tom may want it. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
不要看Tom。看著我。 |
bu4 yao4 kan4 Tom。 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 wo3 。 | Schau nicht auf Tom. Schau mich an. (Mandarin, Tatoeba cienias Felixjp ) |
我们要明白Tom想要什么。 |
wo3 men5 yao4 ming2 bai2 Tom xiang3 yao4 shi2 me5 。 | We have to find out what Tom wants. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom想要一杯水。 |
Tom xiang3 yao4 yi1 bei1 shui3 。 | Tom wants a glass of water. (Mandarin, Tatoeba mtdot CK ) |
Tom和我的共同点比我想的要多。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 de5 gong4 tong2 dian3 bi4 wo3 xiang3 de5 yao4 duo1 。 | Tom und ich haben weitaus mehr gemein, als ich dachte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom就要到家了。 |
Tom jiu4 yao4 dao4 jia1 le5 。 | Tom is going to be getting home soon. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
不只是Tom,我也要好好学习。 |
bu4 zhi3 shi4 Tom, wo3 ye3 yao4 hao3 hao3 xue2 xi2 。 | Nicht nur Tom, auch ich muss fleißig lernen. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
你知道Tom要去哪吗? |
ni3 zhi1 dao4 Tom yao4 qu4 na3/na5/nei3 ma5 ? | Weißt du, wo Tom hin will? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我不想要Tom知道真相。 |
wo3 bu4 xiang3 yao4 Tom zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 。 | I didn't want Tom to know the truth. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
我不知道那是不是Tom想要的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 na4/nei4 shi4 bu4 shi4 Tom xiang3 yao4 de5 。 | Ich weiß nicht, ob es das ist, was Tom will. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom不必知道我要去哪。 |
Tom bu4 bi4 zhi1 dao4 wo3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 。 | Tom doesn't need to know where I'm going. (Mandarin, Tatoeba billt_estates CK ) |
去那里要花一小时。 |
qu4 na4/nei4 li3 yao4 hua1 yi1 xiao3 shi2 。 | Dahin zu gehen, wird eine Stunde dauern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) |
你要买点东西吗? |
ni3 yao4 mai3 dian3 dong1 xi1 ma5 ? | Wirst du etwas kaufen? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
你什麼时候要结婚? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 yao4 jie1/jie2 hun1 ? | Wann wirst du heiraten? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我不知道什么时候要在那里。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 shi2 me5 shi2 hou4 yao4 zai4 na4/nei4 li3 。 | Ich weiß nicht, wann ich da sein muss. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
您要去哪兒? |
nin2 yao4 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wohin gehen Sie? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng koitsu ) |
我们要一个。 |
wo3 men5 yao4 yi1 ge4 。 | Wir wollen eins. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Felixjp ) |
你在这里是要见谁吧? |
ni3 zai4 zhe4/zhei4 li3 shi4 yao4 jian4/xian4 shei2 ba5 ? | Wartest du hier auf jemanden? (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
你要用这东西吗? |
ni3 yao4 yong4 zhe4/zhei4 dong1 xi1 ma5 ? | Wirst du das verwenden? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 list ) |
你要现在就回家。 |
ni3 yao4 xian4 zai4 jiu4 hui2 jia1 。 | You need to go home right now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不知道谁要来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 shei2 yao4 lai2 。 | Ich weiß nicht, wer kommen wird. (Mandarin, Tatoeba JSakuragi InspectorMustache ) |
不要哭了。 |
bu4 yao4 ku1 le5 。 | Weint nicht! (Mandarin, Tatoeba rickjiang Tamy ) |
你要走了吗? |
ni3 yao4 zou3 le5 ma5 ? | Willst du gehen? (Mandarin, Tatoeba sysko Ole ) |
我不想要问他。 |
wo3 bu4 xiang3 yao4 wen4 ta1 。 | I'm not about to ask him. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
如果我要的比他多呢? |
ru2 guo3 wo3 yao4 de5 bi4 ta1 duo1 ne5 ? | Was, wenn ich mehr will als er? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
你只要问就好了。 |
ni3 zhi3 yao4 wen4 jiu4 hao3 le5 。 | Du musst nur danach fragen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
你要用這東西嗎? |
ni3 yao4 yong4 zhe4/zhei4 dong1 xi1 ma5 ? | Wirst du das verwenden? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 list ) |
我们想要一辆车。 |
wo3 men5 xiang3 yao4 yi1 liang4 che1 。 | Wir wollen ein Auto. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL ) |
弟弟問我要錢。 |
弟弟 wen4 wo3 yao4 qian2 。 | Mein kleiner Bruder bat um Geld. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
你也要去嗎? |
ni3 ye3 yao4 qu4 ma5 ? | Gehst du auch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 xtofu80 ) |
不要恨我。 |
bu4 yao4 hen4 wo3 。 | Hass mich nicht! (Mandarin, Tatoeba Martha bluepie88 ) |
你什麼时候要去? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 yao4 qu4 ? | Wann möchtest du gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp ) |
你要小心一点。 |
ni3 yao4 xiao3 xin1 yi1 dian3 。 | Sie müssen vorsichtiger sein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
什麼是不必要的? |
shi2 me5 shi4 bu4 bi4 yao4 de5 ? | What's not necessary? (Mandarin, Tatoeba cienias CK ) |
你还想要什麼? |
ni3 hai2/huan2 xiang3 yao4 shi2 me5 ? | What more would you want? (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
你要不在了,那我就不在了。 |
ni3 yao4 bu4 zai4 le5 , na4/nei4 wo3 jiu4 bu4 zai4 le5 。 | If you were gone, I'd die. (Mandarin, Tatoeba Wu ) |
你明天要去上學嗎? |
ni3 ming2 tian1 yao4 qu4 shang4 xue2 ma5 ? | Gehst du morgen zur Schule? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你要去买词典吗? |
ni3 yao4 qu4 mai3 ci2 dian3 ma5 ? | Gehst du ein Wörterbuch kaufen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我们今天不是要去公园吗? |
wo3 men5 jin1 tian1 bu4 shi4 yao4 qu4 gong1 yuan2 ma5 ? | Aren't we going out to the park today? (Mandarin, Tatoeba egg0073 eastasiastudent ) |
不要问我要钱。 |
bu4 yao4 wen4 wo3 yao4 qian2 。 | Bitte mich nicht um Geld. (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
大家都要结婚了吗? |
da4 jia1 dou1/du1 yao4 jie1/jie2 hun1 le5 ma5 ? | Is everybody getting married? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee JFMorais ) |
你想要什麼吗? |
ni3 xiang3 yao4 shi2 me5 ma5 ? | Willst du irgendetwas? (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
他要爱。 |
ta1 yao4 ai4 。 | Er will Zuneigung. (Mandarin, Tatoeba Martha Dani6187 ) |
它们中没有我要的。 |
ta1/tuo2 men5 zhong1/zhong4 mei2/mo4 you3 wo3 yao4 de5 。 | I don't want either of them. (Mandarin, Tatoeba asosan CK ) |
不要再来一次了! |
bu4 yao4 zai4 lai2 yi1 ci4 le5 ! | Nicht noch einmal! (Mandarin, Tatoeba jiangche Esperantostern ) |
它至少要花五美元。 |
ta1/tuo2 zhi4 shao3 yao4 hua1 wu3 mei3 yuan2 。 | Es wird mindestens fünf Dollar kosten. (Mandarin, Tatoeba sarah MikeMolto ) |
你要走了。 |
ni3 yao4 zou3 le5 。 | Du musst gehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
他要多少? |
ta1 yao4 duo1 shao3 ? | Wie viele möchte er? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
想要买什么东西吗? |
xiang3 yao4 mai3 shi2 me5 dong1 xi1 ma5 ? | Gibt es irgendetwas, was du kaufen willst? (Mandarin, Tatoeba rickjiang JoeyR ) |
她要回国。 |
ta1 yao4 hui2 guo2 。 | She's going to return to her country. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
我不要结婚。 |
wo3 bu4 yao4 jie1/jie2 hun1 。 | Ich will nicht heiraten. (Mandarin, Tatoeba Shishir Manfredo ) |
不要这么天真! |
bu4 yao4 zhe4/zhei4 me5 tian1 zhen1 ! | Sei nicht so kindisch. (Mandarin, Tatoeba xujie8410 xtofu80 ) |
为什么它是必要的? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1/tuo2 shi4 bi4 yao4 de5 ? | Why should it be necessary? (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK ) |
你下個月要去美國嗎? |
ni3 xia4 ge4 yue4 yao4 qu4 mei3 guo2 ma5 ? | Gehst du nächsten Monat nach Amerika? (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
不,我不要去。 |
bu4 , wo3 bu4 yao4 qu4 。 | No, I don't want to go. (Mandarin, Tatoeba etala Hybrid ) |
他要钱。 |
ta1 yao4 qian2 。 | Er will Geld. (Mandarin, Tatoeba shanghainese AC ) |
一共要多少錢? |
yi1 gong4 yao4 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel macht das zusammen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ignosticism ) |
我不要. |
wo3 bu4 yao4 . | Ich möchte es nicht. (Mandarin, Tatoeba mao al_ex_an_der ) |
您要去哪儿? |
nin2 yao4 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wohin gehen Sie? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng koitsu ) |
我也不要。 |
wo3 ye3 bu4 yao4 。 | Ich will auch nicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
可能要下雨了。 |
ke3/ke4 neng2 yao4 xia4 yu3 le5 。 | Es könnte regnen. (Mandarin, Tatoeba tsayng nemoli ) |
你要回来吗? |
ni3 yao4 hui2 lai2 ma5 ? | Wirst du zurückkommen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zephyr ) |
我不想要問他。 |
wo3 bu4 xiang3 yao4 wen4 ta1 。 | I'm not about to ask him. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不知道你要去哪。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 。 | I don't know where you want to go. (Mandarin, Tatoeba egg0073 n1ls ) |
你還想要什麼? |
ni3 hai2/huan2 xiang3 yao4 shi2 me5 ? | What more would you want? (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
不要自己一个人走回家。 |
bu4 yao4 zi4 ji3 yi1 ge4 ren2 zou3 hui2 jia1 。 | Geh nicht allein nach Hause. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Yorwba ) |
你下个月要去美国吗? |
ni3 xia4 ge4 yue4 yao4 qu4 mei3 guo2 ma5 ? | Gehst du nächsten Monat nach Amerika? (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
您现在想要什么? |
nin2 xian4 zai4 xiang3 yao4 shi2 me5 ? | Was willst du nun? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
你有必要到那里去。 |
ni3 you3 bi4 yao4 dao4 na4/nei4 li3 qu4 。 | Da musst du unbedingt hingehen. (Mandarin, Tatoeba biglion raggione ) |
天要黑了。 |
tian1 yao4 hei1 le5 。 | Es wurde dunkel. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
Tom想知道我们要去哪里。 |
Tom xiang3 zhi1 dao4 wo3 men5 yao4 qu4 na3/na5/nei3 li3 。 | Tom möchte wissen, wo wir hin wollen. (Mandarin, Tatoeba JSakuragi InspectorMustache ) |
我不要钱。 |
wo3 bu4 yao4 qian2 。 | Ich möchte kein Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
他们现在要去哪里? |
ta1 men5 xian4 zai4 yao4 qu4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo gehen sie jetzt hin? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Liface ) |
不要这样看我。 |
bu4 yao4 zhe4/zhei4 yang4 kan4 wo3 。 | Sieh mich nicht so an. (Mandarin, Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen ) |
你只要问他想不想加入我们就可以了。 |
ni3 zhi3 yao4 wen4 ta1 xiang3 bu4 xiang3 jia1 ru4 wo3 men5 jiu4 ke3/ke4 yi3 le5 。 | You have only to ask him if he'd like to join us. (Mandarin, Tatoeba fercheung ) |
你什麼时候要回家? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 yao4 hui2 jia1 ? | Wann gehst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
他俩想要一个孩子。 |
ta1 liang3 xiang3 yao4 yi1 ge4 hai2 zi5 。 | They both want a child. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
你们要和我一起去吗? |
ni3 men5 yao4 he2/he4/huo2 wo3 yi1 qi3 qu4 ma5 ? | Do you guys want to go with me? (Mandarin, Tatoeba egg0073 szilviez ) |
你真的什么都不想要? |
ni3 zhen1 de5 shi2 me5 dou1/du1 bu4 xiang3 yao4 ? | Willst du echt nichts? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
下个月她就要结婚了。 |
xia4 ge4 yue4 ta1 jiu4 yao4 jie1/jie2 hun1 le5 。 | She's getting married next month. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
如无必要我也不会打的。 |
ru2 wu2 bi4 yao4 wo3 ye3 bu4 hui4 da3 de5 。 | Ich fahre nicht mit dem Taxi, wenn es nicht unbedingt vonnöten ist. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Pfirsichbaeumchen ) |
天看起来要下雨了。 |
tian1 kan4 qi3 lai2 yao4 xia4 yu3 le5 。 | Es sieht nach Regen aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Fingerhut ) |
Tom不知道要去哪。 |
Tom bu4 zhi1 dao4 yao4 qu4 na3/na5/nei3 。 | Tom weiß nicht, wohin. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你星期六要上学吗? |
ni3 xing1 ji1/qi1 liu4 yao4 shang4 xue2 ma5 ? | Hast du sonnabends Schule? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
不要取笑人。 |
bu4 yao4 qu3 xiao4 ren2 。 | Don't make fun of people. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你为什麼想要一匹马? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xiang3 yao4 yi1 pi1/pi1/pi3 ma3 ? | Warum willst du ein Pferd? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我们就要到了。 |
wo3 men5 jiu4 yao4 dao4 le5 。 | Wir sind bald da. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee raggione ) |
买你想要的。 |
mai3 ni3 xiang3 yao4 de5 。 | Bezahl, was du möchtest. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda Espi ) |
我不想要了。 |
wo3 bu4 xiang3 yao4 le5 。 | Mehr will ich nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
你要多少钱? |
ni3 yao4 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel Geld möchtest du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong sacredceltic ) |
我们要为每个人买一辆车。 |
wo3 men5 yao4 wei2/wei4 mei3 ge4 ren2 mai3 yi1 liang4 che1 。 | Wir werden jedem ein Auto kaufen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
“你什么时候回来?”“这都要看天气。” |
“ ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 ?”“ zhe4/zhei4 dou1/du1 yao4 kan4 tian1 qi4 。” | „Wann wirst du zurückkommen?“ – „Das hängt ganz vom Wetter ab.“ (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你想要什么? |
ni3 xiang3 yao4 shi2 me5 ? | Was willst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
不要这么叫他! |
bu4 yao4 zhe4/zhei4 me5 jiao4 ta1 ! | Nenn ihn nicht so! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
不要問我要錢。 |
bu4 yao4 wen4 wo3 yao4 qian2 。 | Bitte mich nicht um Geld. (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
今天我要去看他。 |
jin1 tian1 wo3 yao4 qu4 kan4 ta1 。 | Ich werde ihn heute besuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我不要一辆车。 |
wo3 bu4 yao4 yi1 liang4 che1 。 | Ich brauche kein Auto. (Mandarin, Tatoeba iainmb93 Pfirsichbaeumchen ) |
只要十元! |
zhi3 yao4 shi2 yuan2 ! | Es kostet nur 10,00 $! (Mandarin, Tatoeba wangchou nemoli ) |
喜欢男人,为什么还要和女人结婚? |
xi3 欢 nan2 ren2 , wei2/wei4 shi2 me5 hai2/huan2 yao4 he2/he4/huo2 nü3/ru3 ren2 jie1/jie2 hun1 ? | Warum heiratet man eine Frau, wenn man Männer liebt? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
他要是来了就好了。 |
ta1 yao4 shi4 lai2 le5 jiu4 hao3 le5 。 | Wenn er doch nur gekommen wäre. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
你要去哪里? |
ni3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo willst du hin? (Mandarin, Tatoeba vgigregg Pfirsichbaeumchen ) |
你想要什麼嗎? |
ni3 xiang3 yao4 shi2 me5 ma5 ? | Willst du irgendetwas? (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
一共要多少钱? |
yi1 gong4 yao4 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel macht das zusammen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ignosticism ) |
他要愛。 |
ta1 yao4 ai4 。 | Er will Zuneigung. (Mandarin, Tatoeba Martha Dani6187 ) |
他要不行了。 |
ta1 yao4 bu4 hang2/xing2 le5 。 | Er pfeift auf dem letzten Loch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
他们想要这个。 |
ta1 men5 xiang3 yao4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Sie wollen das. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
你现在想要什么? |
ni3 xian4 zai4 xiang3 yao4 shi2 me5 ? | Was willst du nun? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
你明天要来吗? |
ni3 ming2 tian1 yao4 lai2 ma5 ? | Are you going to come tomorrow? Are you coming tomorrow? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ulyssemc1 SilasNordgren ) |
你也要去吗? |
ni3 ye3 yao4 qu4 ma5 ? | Gehst du auch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 xtofu80 ) |
我们有一个人要去那里。 |
wo3 men5 you3 yi1 ge4 ren2 yao4 qu4 na4/nei4 li3 。 | Einer von uns muss da hin. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我今天要早点回家。 |
wo3 jin1 tian1 yao4 zao3 dian3 hui2 jia1 。 | Ich muss heute etwas früher nach Hause. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Miyako ) |
我不想要这个。 |
wo3 bu4 xiang3 yao4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Das wollte ich nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
你还想要什麼? |
ni3 hai2/huan2 xiang3 yao4 shi2 me5 ? | Was willst du noch? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng al_ex_an_der ) |
你還想要什麼? |
ni3 hai2/huan2 xiang3 yao4 shi2 me5 ? | Was willst du noch? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng al_ex_an_der ) |
你明天要去上学吗? |
ni3 ming2 tian1 yao4 qu4 shang4 xue2 ma5 ? | Gehst du morgen zur Schule? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你們要和我一起去嗎? |
ni3 men5 yao4 he2/he4/huo2 wo3 yi1 qi3 qu4 ma5 ? | Do you guys want to go with me? (Mandarin, Tatoeba egg0073 szilviez ) |
千万不要! |
qian1 wan4 bu4 yao4 ! | Please don't! (Mandarin, Tatoeba Ivanovb bekindtoall ) |
你为什么要来? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 yao4 lai2 ? | Warum willst du kommen? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
你要了什麼? |
ni3 yao4 le5 shi2 me5 ? | Was wolltest du? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth ) |
如果你要你可以去。 |
ru2 guo3 ni3 yao4 ni3 ke3/ke4 yi3 qu4 。 | Du kannst gehen, wenn du willst. Wenn ihr wollt, könnt ihr gehen. Du kannst gehen, wenn du möchtest. (Mandarin, Tatoeba kellenparker Pfirsichbaeumchen al_ex_an_der Wolf ) |
您要多少钱? |
nin2 yao4 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel Geld möchten Sie? (Mandarin, Tatoeba fucongcong sacredceltic ) |
你没有必要买这本书。 |
ni3 mei2/mo4 you3 bi4 yao4 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | You didn't need to buy the book. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们要知道为什么。 |
wo3 men5 yao4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 。 | Wir wollen wissen, warum. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp ) |
不要哭。我爱你。 |
bu4 yao4 ku1 。 wo3 ai4 ni3 。 | Don't cry. I love you. (Mandarin, Tatoeba Shishir ) |
太阳都要下山了。 |
tai4 yang2 dou1/du1 yao4 xia4 shan1/shan5 le5 。 | Die Sonne geht bald unter. (Mandarin, Tatoeba fengli al_ex_an_der ) |
我不要你。 |
wo3 bu4 yao4 ni3 。 | Ich will dich nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
今天你不是要上学吗? |
jin1 tian1 ni3 bu4 shi4 yao4 shang4 xue2 ma5 ? | Musst du nicht heute zur Schule? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
她要和男友分手了。 |
ta1 yao4 he2/he4/huo2 nan2 you3 fen1 shou3 le5 。 | Sie wird sich von ihrem Freund trennen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
如果你想要学好中文,你可以在中国学习。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 yao4 xue2 hao3 zhong1/zhong4 wen2 , ni3 ke3/ke4 yi3 zai4 zhong1/zhong4 guo2 xue2 xi2 。 | If you want to learn Chinese well, you can study in China. (Mandarin, Tatoeba layu Zifre ) |
您要学习什么? |
nin2 yao4 xue2 xi2 shi2 me5 ? | Was wollt ihr lernen? (Mandarin, Tatoeba joulin Pfirsichbaeumchen ) |
你不要学习了。 |
ni3 bu4 yao4 xue2 xi2 le5 。 | Don't study. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Dejo ) |
你真的想要嗎? |
ni3 zhen1 de5 xiang3 yao4 ma5 ? | Willst du es wirklich? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
2014年要到来了。 |
2014 nian2 yao4 dao4 lai2 le5 。 | The year 2014 has arrived. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Sethlang ) |
我不要。 |
wo3 bu4 yao4 。 | Ich will nicht. (Mandarin, Tatoeba serendipity42 driini ) |
我们要什麼? |
wo3 men5 yao4 shi2 me5 ? | Was wollen wir? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus papilichasisto ) |
他想要什么? |
ta1 xiang3 yao4 shi2 me5 ? | Was wollte er? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
很多时候她要亲自去。 |
hen3 duo1 shi2 hou4 ta1 yao4 qin1 zi4 qu4 。 | More often than not, she had to go in person. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
再也不要回这里来了! |
zai4 ye3 bu4 yao4 hui2 zhe4/zhei4 li3 lai2 le5 ! | Komm nie wieder hierher! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你就要走了,是吗? |
ni3 jiu4 yao4 zou3 le5 , shi4 ma5 ? | You are leaving, then, are you? (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 ) |
你想要什麼? |
ni3 xiang3 yao4 shi2 me5 ? | Was willst du? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们要结婚 |
wo3 men5 yao4 jie1/jie2 hun1 | Wir werden heiraten. (Mandarin, Tatoeba boyhero Laoan ) |
你来的时候我刚好要走。 |
ni3 lai2 de5 shi2 hou4 wo3 gang1 hao3 yao4 zou3 。 | Als du kamst, wollte ich gerade gehen. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
不要以为我什么都不知道。 |
bu4 yao4 yi3 wei2/wei4 wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zhi1 dao4 。 | Glaub ja nicht, ich wüsste von nichts! (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
他們想要這個。 |
ta1 men5 xiang3 yao4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Sie wollen das. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
她没必要来了。 |
ta1 mei2/mo4 bi4 yao4 lai2 le5 。 | Sie brauchte nicht zu kommen. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Zaghawa ) |
我不明白他想要什么。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 ta1 xiang3 yao4 shi2 me5 。 | Ich verstehe nicht, was er möchte. (Mandarin, Tatoeba mtdot pne ) |
弟弟问我要钱。 |
弟弟 wen4 wo3 yao4 qian2 。 | Mein kleiner Bruder bat um Geld. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
你要小心一點。 |
ni3 yao4 xiao3 xin1 yi1 dian3 。 | Sie müssen vorsichtiger sein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
人要爱他人。 |
ren2 yao4 ai4 ta1 ren2 。 | People must love one another. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他没要去日本。 |
ta1 mei2/mo4 yao4 qu4 ri4 ben3 。 | Er wollte nicht nach Japan. (Mandarin, Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen ) |
你星期六要上學嗎? |
ni3 xing1 ji1/qi1 liu4 yao4 shang4 xue2 ma5 ? | Hast du sonnabends Schule? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
你真的想要吗? |
ni3 zhen1 de5 xiang3 yao4 ma5 ? | Willst du es wirklich? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我不想要這個。 |
wo3 bu4 xiang3 yao4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Das wollte ich nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
他們要輸了。 |
ta1 men5 yao4 shu1 le5 。 | They were going to lose. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你想要什麼时候见他? |
ni3 xiang3 yao4 shi2 me5 shi2 hou4 jian4/xian4 ta1 ? | When would you like to see him? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他们要结婚。 |
ta1 men5 yao4 jie1/jie2 hun1 。 | Sie wollen heiraten. (Mandarin, Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen ) |
她本来没必要付钱的。 |
ta1 ben3 lai2 mei2/mo4 bi4 yao4 fu4 qian2 de5 。 | Sie hätte das Geld nicht bezahlen brauchen. (Mandarin, Tatoeba sadhen samueldora ) |
我们要两辆车。 |
wo3 men5 yao4 liang3 liang4 che1 。 | We need two cars. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
我想没这个必要。 |
wo3 xiang3 mei2/mo4 zhe4/zhei4 ge4 bi4 yao4 。 | Ich denke, das ist nicht nötig. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
还要一点儿。 |
hai2/huan2 yao4 yi1 dian3 er2/er5 。 | Noch ein kleines bisschen. (Mandarin, Tatoeba sysko Sudajaengi ) |
我的生日马上就要到了。 |
wo3 de5 sheng1 ri4 ma3 shang4 jiu4 yao4 dao4 le5 。 | Mein Geburtstag rückt näher. (Mandarin, Tatoeba fercheung BraveSentry ) |
這就是我要的。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 yao4 de5 。 | Das ist genau das, was ich wollte. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我要看一下這個。 |
wo3 yao4 kan4 yi1 xia4 zhe4/zhei4 ge4 。 | I want to have a look at this one. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
請不要那樣看我。 |
qing3 bu4 yao4 na4/nei4 yang4 kan4 wo3 。 | Sieh mich nicht so an. Bitte sehen Sie mich nicht so an. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Tamy ) |
没有必要这麼生气。 |
mei2/mo4 you3 bi4 yao4 zhe4/zhei4 me5 sheng1 qi4 。 | Es gibt keinen Grund, so wütend zu werden. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
要对自己的小孩好一点! |
yao4 dui4 zi4 ji3 de5 xiao3 hai2 hao3 yi1 dian3 ! | Do be kind to your children! (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我們要什麼? |
wo3 men5 yao4 shi2 me5 ? | Was wollen wir? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus papilichasisto ) |
我再也不想要了。 |
wo3 zai4 ye3 bu4 xiang3 yao4 le5 。 | Ich will das nicht mehr! Ich will das nicht mehr. Mehr will ich nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen jakov Zaghawa ) |
我要是老了你还会爱我吗? |
wo3 yao4 shi4 lao3 le5 ni3 hai2/huan2 hui4 ai4 wo3 ma5 ? | Wirst du mich noch lieben, wenn ich alt bin? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我要在你这星期五。 |
wo3 yao4 zai4 ni3 zhe4/zhei4 xing1 ji1/qi1 wu3 。 | I hope to see you this Friday. (Mandarin, Tatoeba nerveimpulse CM ) |
请不要问。 |
qing3 bu4 yao4 wen4 。 | Bitte frage nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我要一个。 |
wo3 yao4 yi1 ge4 。 | I needed one. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan ) |
我要你去。 |
wo3 yao4 ni3 qu4 。 | Ich will, dass du gehst. (Mandarin, Tatoeba Martha tatoebaphil ) |
我要走了。 |
wo3 yao4 zou3 le5 。 | Ich gehe. (Mandarin, Tatoeba sysko Robroy ) |
我现在就要它! |
wo3 xian4 zai4 jiu4 yao4 ta1/tuo2 ! | Ich will sie jetzt! (Mandarin, Tatoeba uhasan Vortarulo ) |
谁想要它? |
shei2 xiang3 yao4 ta1/tuo2 ? | Wer will es? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Pfirsichbaeumchen ) |
我看来要哭了。 |
wo3 kan4 lai2 yao4 ku1 le5 。 | Ich glaube, ich weine gleich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我要去银行了。 |
wo3 yao4 qu4 yin2 hang2/xing2 le5 。 | Ich gehe zur Bank. (Mandarin, Tatoeba Yashanti MUIRIEL ) |
我要再买一个。 |
wo3 yao4 zai4 mai3 yi1 ge4 。 | Ich kauf ein Neues. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我要射了! |
wo3 yao4 she4 le5 ! | I am going to shoot! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
还要多少? |
hai2/huan2 yao4 duo1 shao3 ? | Noch ein bisschen? (Shanghai, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
这就是我想要的。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 xiang3 yao4 de5 。 | Das ist es, was ich will. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
明天你几点要上学? |
ming2 tian1 ni3 ji1 dian3 yao4 shang4 xue2 ? | Wann musst du morgen zur Schule? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
每个人都想要钱。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 xiang3 yao4 qian2 。 | Jeder will Geld. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
我要一本书。 |
wo3 yao4 yi1 ben3 shu1 。 | Ich will ein Buch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
明天早上有必要早起吗 |
ming2 tian1 zao3 shang4 you3 bi4 yao4 zao3 qi3 ma5 | Do we have to get up early tomorrow morning? (Mandarin, Tatoeba JimmyUK CK ) |
明天你九点钟要来这里的。 |
ming2 tian1 ni3 jiu3 dian3 zhong1 yao4 lai2 zhe4/zhei4 li3 de5 。 | You are to come here at 9 o'clock tomorrow. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
我只是想要你来。 |
wo3 zhi3 shi4 xiang3 yao4 ni3 lai2 。 | Ich möchte nur, dass du kommst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我要回来了。 |
wo3 yao4 hui2 lai2 le5 。 | Ich komme zurück. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我想要你。 |
wo3 xiang3 yao4 ni3 。 | Ich will dich. (Mandarin, Tatoeba CLARET MUIRIEL ) |
我想要本好词典。 |
wo3 xiang3 yao4 ben3 hao3 ci2 dian3 。 | Ich will ein gutes Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba notabene SeeVogel ) |
請不要用我的名字。 |
qing3 bu4 yao4 yong4 wo3 de5 ming2 zi4 。 | Verwenden Sie bitte nicht meinen Namen! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我可以要杯水吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 yao4 bei1 shui3 ma5 ? | Könnte ich ein Glas Wasser haben? (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL ) |
我要买这个。 |
wo3 yao4 mai3 zhe4/zhei4 ge4 。 | Ich werde dies kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
請不要問。 |
qing3 bu4 yao4 wen4 。 | Bitte frage nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
明天我要去東京。 |
ming2 tian1 wo3 yao4 qu4 dong1 jing1 。 | Ich werde morgen nach Tokio gehen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
有一天我要去美国。 |
you3 yi1 tian1 wo3 yao4 qu4 mei3 guo2 。 | Eines Tages möchte ich nach Amerika gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我只想要一件东西。 |
wo3 zhi3 xiang3 yao4 yi1 jian4 dong1 xi1 。 | Ich will nur eins. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
我要多很多。 |
wo3 yao4 duo1 hen3 duo1 。 | Ich möchte viel mehr. Ich will viel mehr. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf MUIRIEL ) |
我要学很多。 |
wo3 yao4 xue2 hen3 duo1 。 | Ich habe viel zu lernen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Katze ) |
我要你的爱。 |
wo3 yao4 ni3 de5 ai4 。 | Ich will deine Liebe! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我要告你。 |
wo3 yao4 gao4 ni3 。 | Ich werde Sie verklagen! (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
我想要你的一张照片。 |
wo3 xiang3 yao4 ni3 de5 yi1 zhang1 zhao4 pian4 。 | Ich hätte gerne ein Foto von dir. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
请不要用我的名字。 |
qing3 bu4 yao4 yong4 wo3 de5 ming2 zi4 。 | Verwenden Sie bitte nicht meinen Namen! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
这就是我要的。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 yao4 de5 。 | Das ist genau das, was ich wollte. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
这是你要的吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 yao4 de5 ma5 ? | Ist es das hier, was du willst? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我要买什么? |
wo3 yao4 mai3 shi2 me5 ? | Was soll ich kaufen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我們要一個。 |
wo3 men5 yao4 yi1 ge4 。 | Wir wollen eins. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Felixjp ) |
这个没人要。 |
zhe4/zhei4 ge4 mei2/mo4 ren2 yao4 。 | Niemand will es. (Mandarin, Tatoeba basilhan Eldad ) |
请问下,这件毛衣要多少钱? |
qing3 wen4 xia4 , zhe4/zhei4 jian4 mao2 yi1 yao4 duo1 shao3 qian2 ? | Entschuldigen Sie, wie viel kostet der Pullover? (Mandarin, Tatoeba crescat Trinkschokolade ) |
我要向你学习很多。 |
wo3 yao4 xiang4 ni3 xue2 xi2 hen3 duo1 。 | I have a lot to learn from you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid ) |
我知道这天要来。 |
wo3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 tian1 yao4 lai2 。 | I knew this day was coming. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我要你的愛。 |
wo3 yao4 ni3 de5 ai4 。 | Ich will deine Liebe! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我要几个土豆。 |
wo3 yao4 ji1 ge4 tu3 dou4 。 | Ich möchte ein paar Kartoffeln. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我想要去法国。 |
wo3 xiang3 yao4 qu4 fa3 guo2 。 | Ich würde gerne nach Frankreich gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
要是你和我们一起来就好了。 |
yao4 shi4 ni3 he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 jiu4 hao3 le5 。 | Ich wünschte, du wärest mit uns gekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
还要多少? |
hai2/huan2 yao4 duo1 shao3 ? | How much more? (Mandarin, Tatoeba sysko haukie ) |
我想要成为吉他手。 |
wo3 xiang3 yao4 cheng2 wei2/wei4 ji2 ta1 shou3 。 | I'd like to be a guitarist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
请不要那样看我。 |
qing3 bu4 yao4 na4/nei4 yang4 kan4 wo3 。 | Sieh mich nicht so an. Bitte sehen Sie mich nicht so an. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Tamy ) |
这要花很多钱。 |
zhe4/zhei4 yao4 hua1 hen3 duo1 qian2 。 | This is going to be very expensive. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
要是我是你,我就会去。 |
yao4 shi4 wo3 shi4 ni3 , wo3 jiu4 hui4 qu4 。 | An deiner Stelle würde ich gehen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik neco ) |
我要回家。 |
wo3 yao4 hui2 jia1 。 | Ich möchte heimgehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
看看天的样子,要下雨了。 |
kan4 kan4 tian1 de5 yang4 zi5 , yao4 xia4 yu3 le5 。 | Dem Himmel nach zu urteilen, wird es wahrscheinlich regnen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
这正是她想要的。 |
zhe4/zhei4 zheng4 shi4 ta1 xiang3 yao4 de5 。 | Das ist ebendas, was sie wollte. (Mandarin, Tatoeba vicch Pfirsichbaeumchen ) |
还有什么想要的吗? |
hai2/huan2 you3 shi2 me5 xiang3 yao4 de5 ma5 ? | Möchtest du sonst noch etwas? (Mandarin, Tatoeba crescat Esperantostern ) |
父亲明天就要回来了。 |
fu4 qin1 ming2 tian1 jiu4 yao4 hui2 lai2 le5 。 | Father is coming home tomorrow. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我想要一把吉他。 |
wo3 xiang3 yao4 yi1 ba3 ji2 ta1 。 | Ich will eine Gitarre. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
明天我要早起 |
ming2 tian1 wo3 yao4 zao3 qi3 | Ich muss morgen früh aufstehen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus felix63 ) |
我想要和你一起去 |
wo3 xiang3 yao4 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 | Ich möchte dich begleiten. (Mandarin, Tatoeba tod Manfredo ) |
我要几个土豆。 |
wo3 yao4 ji1 ge4 tu3 dou4 。 | I want a few potatoes. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
这就要看你了。 |
zhe4/zhei4 jiu4 yao4 kan4 ni3 le5 。 | Das hängt von dir ab. Wie du willst. (Mandarin, Tatoeba sysko stefz MUIRIEL ) |
要下雨了. |
yao4 xia4 yu3 le5 . | Es wird gleich regnen. (Mandarin, Tatoeba billt_estates Manfredo ) |
这要多少钱? |
zhe4/zhei4 yao4 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel wird das kosten? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
我想要本书。 |
wo3 xiang3 yao4 ben3 shu1 。 | Ich will ein Buch. (Mandarin, Tatoeba go_oo MUIRIEL ) |
我要一杯水。 |
wo3 yao4 yi1 bei1 shui3 。 | I want a glass of water. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
要是能去日本就好了。 |
yao4 shi4 neng2 qu4 ri4 ben3 jiu4 hao3 le5 。 | Ich würde gern nach Japan fliegen. Ich wünschte, ich könnte nach Japan gehen. Ich würde gern nach Japan gehen. (Mandarin, Tatoeba yuzazaza Sudajaengi MUIRIEL ) |
請不要哭。 |
qing3 bu4 yao4 ku1 。 | Bitte weine nicht. (Mandarin, Tatoeba jacquiceung MUIRIEL ) |
我想要点钱。 |
wo3 xiang3 yao4 dian3 qian2 。 | Ich möchte etwas Geld. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy ) |
我想要去。 |
wo3 xiang3 yao4 qu4 。 | Ich würde gerne gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
明天就要過年了。 |
ming2 tian1 jiu4 yao4 guo4 nian2 le5 。 | Tomorrow is the start of the new year. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
我要这本书。 |
wo3 yao4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | I want the book. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik shekitten ) |
我能要两张MalcomX的票吗? |
wo3 neng2 yao4 liang3 zhang1 MalcomX de5 piao4 ma5 ? | Könnte ich bitte zwei Eintrittskarten für Malcolm X haben? (Mandarin, Tatoeba fucongcong pne ) |
这就要看您了。 |
zhe4/zhei4 jiu4 yao4 kan4 nin2 le5 。 | Das müsst ihr wissen! Das hängt von dir ab. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy stefz ) |
这是你要的吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 yao4 de5 ma5 ? | Ist das das, was du willst? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我要買這個。 |
wo3 yao4 mai3 zhe4/zhei4 ge4 。 | Ich werde dies kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
這是你要的嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 yao4 de5 ma5 ? | Ist es das hier, was du willst? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我要你去邮局。 |
wo3 yao4 ni3 qu4 you2 ju2 。 | Ich will, dass du zur Post gehst. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我要买了。 |
wo3 yao4 mai3 le5 。 | I want to buy. (Mandarin, Tatoeba grindeldore king999 ) |
我只要自由。 |
wo3 zhi3 yao4 zi4 you2 。 | All I want is my freedom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
有一天我要去美國。 |
you3 yi1 tian1 wo3 yao4 qu4 mei3 guo2 。 | Eines Tages möchte ich nach Amerika gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我要看一下这个。 |
wo3 yao4 kan4 yi1 xia4 zhe4/zhei4 ge4 。 | I want to have a look at this one. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
我很想要。 |
wo3 hen3 xiang3 yao4 。 | Ich möchte viel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
我要一杯水,谢谢。 |
wo3 yao4 yi1 bei1 shui3 , xie4 xie4 。 | Ich will ein Glas Wasser, bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha GuidoW ) |
那就是我想要的。 |
na4/nei4 jiu4 shi4 wo3 xiang3 yao4 de5 。 | Genau das will ich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi ) |
我要把他射下来。 |
wo3 yao4 ba3 ta1 she4 xia4 lai2 。 | Ich werde ihn abschießen. (Mandarin, Tatoeba Zifre Yorwba ) |
这我要三个。 |
zhe4/zhei4 wo3 yao4 san1 ge4 。 | Ich hätte gern drei von denen da. Ich möchte drei von diesen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi Espi ) |
我想要见见TerryTate先生。 |
wo3 xiang3 yao4 jian4/xian4 jian4/xian4 TerryTate xian1 sheng1 。 | I would like to see Mr Terry Tate. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
请你不要哭。 |
qing3 ni3 bu4 yao4 ku1 。 | Bitte weine nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这是要卖的东西吗? |
zhe4/zhei4 shi4 yao4 mai4 de5 dong1 xi1 ma5 ? | Ist das verkäuflich? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
明天我要去东京。 |
ming2 tian1 wo3 yao4 qu4 dong1 jing1 。 | Ich werde morgen nach Tokio gehen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我要这本日中词典。 |
wo3 yao4 zhe4/zhei4 ben3 ri4 zhong1/zhong4 ci2 dian3 。 | Ich hätte gerne dieses Japanisch-Chinesisch-Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Takuya Pfirsichbaeumchen ) |
问一下不要钱。 |
wen4 yi1 xia4 bu4 yao4 qian2 。 | Fragen kostet nichts. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我要一杯水,謝謝。 |
wo3 yao4 yi1 bei1 shui3 , xie4 xie4 。 | Ich will ein Glas Wasser, bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha GuidoW ) |
请不要哭。 |
qing3 bu4 yao4 ku1 。 | Bitte weine nicht. (Mandarin, Tatoeba jacquiceung MUIRIEL ) |
我真的很想要它。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 xiang3 yao4 ta1/tuo2 。 | Das will ich unbedingt. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
我想要一杯水。 |
wo3 xiang3 yao4 yi1 bei1 shui3 。 | Ich möchte ein Glas Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我知道TOM想要什么 |
wo3 zhi1 dao4 TOM xiang3 yao4 shi2 me5 | Ich weiß, was Tom will. (Mandarin, Tatoeba oooo3 Felixjp ) |
这本书要4美元。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 yao4 4 mei3 yuan2 。 | Dieses Buch kostet 4 Dollar. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
早上要早起。 |
zao3 shang4 yao4 zao3 qi3 。 | Get up early in the morning. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
请不要客气。 |
qing3 bu4 yao4 ke4 qi4 。 | Fühlen Sie sich hier wie zu Hause. (Mandarin, Tatoeba Martha davjd ) |
我要幾個土豆。 |
wo3 yao4 ji3 ge4 tu3 dou4 。 | I want a few potatoes. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
我想要的就是这个。 |
wo3 xiang3 yao4 de5 jiu4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Genau das wollte ich. Das ist genau das, was ich wollte. Es ist genau das, was ich wollte. (Mandarin, Tatoeba vicch Sudajaengi Wolf Eldad ) |
要么你去,要么我去。 |
yao4 me5 ni3 qu4 , yao4 me5 wo3 qu4 。 | Entweder gehst du, oder ich gehe. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我想要你的照片。 |
wo3 xiang3 yao4 ni3 de5 zhao4 pian4 。 | I would like your picture. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
看起来要下雨了。 |
kan4 qi3 lai2 yao4 xia4 yu3 le5 。 | Es sieht nach Regen aus. (Mandarin, Tatoeba sissima Fingerhut ) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第八十一課[Bearbeiten]
第八十一课
dì bā shí yī kè
Einundachtzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man im Yánxíng guī jiàn.
愛 den Nachbarn
爱 den Nachbarn
Ài lín
Den Nachbarn mögen
Es handelt sich um eine Geschichte über Zhao Bian.
後人多 nennen _ Zhao 清-xian
_人多 nennen 为 Zhao 清-xian
Hòu rén duō chēng wèi zhào qīng xiàn
Später nannten ihn die Menschen oft Zhào Qīngxiàn.
Zhao 清-xian 公 großzügig 長者
Zhao 清-xian 公 großzügig 长者
Zhào qīng xiàn gōng kuān hòu zhǎng zhě
Fürst Zhao Qingxian war sehr großzügig.
Das Haus, in dem Zhao Bian lebte, war schlicht und ärmlich.
弟 und Neffen 有 den Wunsch, den 公 zu erfreuen .
dì zhí yǒu yù yuè gōng yì zhě.
Seine jüngeren Brüder und Neffen hatten den Wunsch, den Fürsten zu erfreuen.
以 einem hohen Preis kauften sie das Haus des benachbarten (alten) Manns.
Yǐ hòu zhí yì lín wēng zhī jū.
Mit einem hohen Preis kauften sie das Haus des benachbarten (alten) Manns.
用 anlegen 花园
Yòng gòu huā yuán
Sie wollten es nutzen, um einen Blumengarten anzulegen.
公 hören 之不乐.
gōng wén zhī bù lè.
Als der Fürst dies hörte, war er nicht erfreut.
曰.
曰.
Yuē.
Er sagte:
吾与 diesem alter Mann 三世为 Nachbar (Ausruf).
Wú yǔ cǐ wēng sān shì wéi lín yǐ.
Ich bin mit diesem alten Mann seit drei Generationen benachbart.
Wie kann ich ertragen: trennen 之 (Partikel)
Rěn qì zhī hū.
Wie kann ich die Trennung ertragen?
Er befahl schnell das Haus dem alten Mann 還
Er befahl schnell das Haus dem alten Mann 还
Mìng sù hái wēng jū.
Er befahl, schnell das Haus dem alten Mann zurückzugeben.
不 fordern 其 Preis.
Bù zhuī qí zhí.
aber nicht dessen (gezahlten) Preis zurückzufordern
Variante:
Er befahl unverzüglich 還 alter Mann,aber 不 fordern 其直
Er befahl unverzüglich 还 alter Mann,aber 不 fordern 其直
Mìng jí hái wēng, ér bù zhuī qí zhí
Er befahl unverzüglich (das Haus) dem alten Mann zurückzugeben, aber nicht dessen (gezahlten) Preis zurückzufordern.
第九十五課[Bearbeiten]
第九十五课
dì jiǔ shí wǔ kè
Fünfundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Wu Yue Chun Qiu (Wikipedia) und dem Shuo Yuan (Wikipedia).
Das 國 retten
Das 国 retten
jiù guó
Das Land retten
吳 griff den Staat Chu an
吴 griff den Staat Chu an
wú fá chǔ
Der Staat Wu griff den Staat Chu an.
Chu 昭王 flüchtete
chǔ zhāo wáng chū bēn
Chus König Zhao flüchtete
其 Minister Shen 包-xu bettelte um Rettung 于 Qin.
qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín.
Sein Minister Shen Baoxu bettelte in Qin um Rettung
立于 Hof von Qin.
lì yú qín tíng.
Er stand am Hof von Qin
Tag und Nacht 哭
zhòu yè kū
Tag und Nacht weinte er
七日七 Nächte gab es 不 Unterbrechung in seiner Stimme
qī rì qī yè bù jué shēng
Sieben Tage und sieben Nächte gab es keine Unterbrechung in seiner Stimme
Qin Ai 公曰
qín āi gōng yuē
Herzog Ai von Qin sagte:
有 Minister 如 diesen, 可不 retten (Ausruf)
yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū
Wenn es einen Minister wie diesen gibt, wie kann man da nicht zur Rettung kommen?
_師, um Chu zu retten.
兴师, um Chu zu retten.
xīng shī jiù chǔ
Er hob ein Heer aus, um Chu zu retten.
吳人 hören 之
吴人 hören 之
wú rén wén zhī
Als die Menschen von Wu dies hörten
zurückziehen 兵 und 還
zurückziehen 兵 und 还
yǐn bīng ér huán
zogen sie ihre Truppen zurück und kehrten zurück
Chu 昭王 kehrte wieder in sein 國 zurück
Chu 昭王 kehrte wieder in sein 国 zurück
chǔ zhāo wáng fǎn guó
König Zhao von Chu kehrte wieder in sein Land zurück.
Er wollte Shen 包-xu belohnen
yù shǎng shēn bāo xū
Er wollte Shan Baoxu belohnen
Shen 包-xu lehnte ab und 曰
shēn bāo xū cí yuē
Shen Baoxu lehnte ab und sagte:
zu retten 亡 tut man nicht 为名也
jiù wáng fēi wéi míng yě
Etwas vor dem Untergang zu retten tut man nicht für Ruhm
Eine Leistung 成 und anschließend eine Belohnung anzunehmen 是卖 Tapferkeit 也
gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě
Eine Leistung zu erbringen und anschließend eine Belohnung anzunehmen bedeutet, seine Tapferkeit zu verkaufen.
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) 不 an
cí bù shòu
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) nicht an.
Bis zum Ende seines 身不見
Bis zum Ende seines 身不见
zhōng shēn bù jiàn
Bis zum Ende seines Lebens wurde er nicht mehr gesehen.
Texte[Bearbeiten]
Colloquial Chinese: Excercise II: 4 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise II: 4 traditionell [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
The Chinese language and how to learn it: Lektion V 1-9 Seiten 37, 217 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
1 这个是你的 |
1 zhe4/zhei4 ge4 shi4 ni3 de5 |
1 Dies ist deines. |
Two years course of study in the chinese language: Lesson 7 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 2: Dialog #10 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 2: Dialog #11 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 114
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
兩 |
liang3 | (traditionelle Schreibweise von 两), 2 (zwei), Unze, 50 Gramm , Tael (alte chinesische Geld-/Gewichtseinheit), einige | wiktionary |
輛 |
liang4 | (traditionelle Schreibweise von 辆), ZEW für Fahrzeuge z.B. Auto, Fahrrad, Straßenbahn | wiktionary |
累 |
lei4 | ermattet, erschöpft, müde, anstrengen, belästigen, schuften, hart arbeiten | wiktionary |
lei3 | anhäufen, ansammeln, wiederholen, wiederholt, vermehren, ununterbrochen, verwickeln, hineinziehen | ||
lei2 | schwerfällig, massiv | ||
骡 |
luo2 | Maulesel, Maultier | wiktionary |
甫 |
fu3 | gerade, gerade jetzt, soeben, nur, Stilname, höfliche Bezeichnung für einen Mann die an den Stilnamen angehängt wird | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
百 |
bai3 | hundert |
宿 |
xiu4 | Sternbild der traditionellen chinesischen Astronomie, Konstellation, Sternenkonstellation/ su4: übernachten, alt, seit langer Zeit bestehend, langjährig |
吴 |
wu2 | Wu, Provinz in Jiangsu |
梁 |
liang2 | Balken, Träger [ auch 樑 ], Brücke, Einschraubbrücke [ auch 樑 ], Dachbalken [ auch 樑 ], Liang-Dynastie [ 502-557 ], Liang |
泰 |
tai4 | Thailänder, Thai, größte, höchste, meiste, sicher, friedlich, Tai |
丘 |
qiu1 | Abwurfstelle (im Baseball), Erdhügel, Grab, Grabstätte, Hügelchen, Qiu |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
兩[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
兩國 |
liang3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 两国), beide Länder, zwei Länder |
兩萬 |
liang3 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 两万), 20000 |
兩下 |
liang3 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 两下), beide |
兩用 |
liang3 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 两用), amphibisch |
斤兩 |
jin1 liang3 | (traditionelle Schreibweise von 斤两), Gewicht |
十兩 |
shi2 liang3 | (traditionelle Schreibweise von 十两), Juryo |
兩個 |
liang3 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 两个), zwei Stück |
兩手 |
liang3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 两手), beidhändig |
英兩 |
ying1 liang3 | (traditionelle Schreibweise von 英两), Unze |
兩月 |
liang3 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 两月), zwei Monate |
兩兩 |
liang3 liang3 | (traditionelle Schreibweise von 两两), paarweise |
兩人 |
liang3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 两人), zwei Personen |
兩年 |
liang3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 两年), 2 Jahre |
兩千 |
liang3 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 两千), 2000 |
兩耳 |
liang3 er3 | (traditionelle Schreibweise von 两耳), binär |
兩點 |
liang3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 两点), zwei Uhr |
兩次 |
liang3 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 两次), doppelt, zweimal, zweifach |
每兩天 |
mei3 liang3 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 每两天), jeden zweiten Tag |
兩口兒 |
liang3 kou3 er1 | (traditionelle Schreibweise von 两口儿), Pärchen |
兩姐妹 |
liang3 jie3 mei4 | (traditionelle Schreibweise von 两姐妹), zwei Schwestern |
兩兄弟 |
liang3 xiong1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 两兄弟), zwei Brüder |
兩毛錢 |
liang3 mao2 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 两毛钱), zwei Mao |
兩相區 |
liang3 xiang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 两相区), zweiphasig |
兩年期 |
liang3 nian2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 两年期), Biennale |
兩個月 |
liang3 ge3 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 两个月), 2 Monate |
兩點水 |
liang3 dian3 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 两点水), Zwei-Punkt-Wasser (冫,Eis-Radikal) |
兩百五 |
liang3 bai3 wu3 | (traditionelle Schreibweise von 两百五), Betrüger |
兩口子 |
liang3 kou3 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 两口子), Ehegatten |
兩星期 |
liang3 xing1 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 两星期), vierzehn Tage |
兩江道 |
liang3 jiang1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 两江道), Ryanggang-do (eine Provinz in Nordkorea) |
一兩個 |
yi1 liang3 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 一两个), den einen oder anderen |
不兩立 |
bu4 liang3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 不两立), Unverträglichkeit |
每年兩次 |
mei3 nian2 liang3 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 每年两次), zweimal im Jahr |
一回兩回 |
yi1 hui2 liang3 hui2 | (traditionelle Schreibweise von 一回两回), ein oder zwei Mal |
有兩下子 |
you3 liang3 xia4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 有两下子), die Materie beherrschen |
兩年之中 |
liang3 nian2 zhi1 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 两年之中), im Laufe von zwei Jahren |
八兩半斤 |
ba1 liang3 ban4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 八两半斤), Jacke wie Hose, sich nicht viel nehmen |
三言兩語 |
san1 yan2 liang3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 三言两语), In zwei oder drei Worten, kurz gefasst |
一兩田主 |
yi1 liang3 tian2 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 一两田主), "Ein Feld, zwei Herren" (Verpächterbeziehung im imperialen China und zur Zeit der Republik Chinas) |
每月兩次 |
mei3 yue4 liang3 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 每月两次), zweimal im Monat |
兩月一次 |
liang3 yue4 yi1 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 两月一次), zweimonatlich |
兩者都不 |
liang3 zhe3 dou1 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 两者都不), weder noch |
他真有兩手 |
ta1 zhen1 you3 liang3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 他真有两手), er hat da eine Menge los |
每兩年次的 |
mei3 liang3 nian2 ci4 de5 | alle zwei Jahre, zweijährlich |
兩西西里王國 |
liang3 xi1 xi1 li3 wang2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 两西西里王国), Königreich beider Sizilien |
每兩星期一次 |
mei3 liang3 xing1 qi1 yi1 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 每两星期一次), halbmonatlich |
輛[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
車輛 |
che1 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 车辆), Fahrzeug |
累[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
马累 |
ma3 lei4 | Malé |
馬累 |
ma3 lei4 | (traditionelle Schreibweise von 马累), Malé |
累了 |
lei4 le5 | erschöpft sein, müde sein |
结累 |
jie2 lei4 | Akkumulation |
累人 |
lei4 ren2 | bergauf |
累加 |
lei3 jia1 | Akkumulation |
累次 |
lei3 ci4 | oft, regulär, wiederholt |
累累 |
lei2 lei2 | Traube von etwas |
lei3 lei3 | immer wieder | |
累加器 |
lei4 jia1 qi4 | Akkumulator |
骡[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
骡子 |
luo2 zi5 | Maultier, Maulesel (Kreuzung aus Esel und Pferd); Bsp.: (一匹騾子) 一匹骡子 -- ein Maultier |
马骡 |
ma3 luo2 | Maultier, Muli (Kreuzungsprodukt aus männl. Esel und weibl. Pferd) |
甫[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甫士 |
fu3 shi4 | eine Pose einnehmen, sich in Positur werfen |
王实甫 |
wang2 shi2 fu3 | Wang Shifu |
Sätze[Bearbeiten]
兩[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我們有兩個孩子。 |
wo3 men5 you3 liang3 ge4 hai2 zi5 。 | Wir haben zwei Kinder. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你有兩個弟弟。 |
ni3 you3 liang3 ge4 弟弟。 | Du hast zwei jüngere Brüder. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) |
我們只有兩美元。 |
wo3 men5 zhi3 you3 liang3 mei3 yuan2 。 | Wir haben nur zwei Dollar. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
他有一個兒子和兩個女兒。 |
ta1 you3 yi1 ge4 er2/er5 zi5 he2/he4/huo2 liang3 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | Er hat einen Sohn und zwei Töchter. (Mandarin, Tatoeba Martha Valodnieks ) |
我們有兩個女兒和兩個兒子。 |
wo3 men5 you3 liang3 ge4 nü3/ru3 er2/er5 he2/he4/huo2 liang3 ge4 er2/er5 zi5 。 | Wir haben zwei Töchter und zwei Söhne. (Mandarin, Tatoeba nickyeow torishima ) |
他們兩個人都是好學生。 |
ta1 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. Beide sind gute Studenten. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der ) |
我們兩個人都是學生。 |
wo3 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 xue2 sheng1 。 | Wir sind beide Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii wolfgangth ) |
我京都去過兩次。 |
wo3 jing1 dou1/du1 qu4 guo4 liang3 ci4 。 | Ich war zwei Mal in Kyoto. (Mandarin, Tatoeba treskro3 MUIRIEL ) |
她們兩個人都是好學生。 |
ta1 men5 liang3 ge4 ren2 dou1/du1 shi4 hao3 xue2 sheng1 。 | Sie sind beide gute Schüler. (Mandarin, Tatoeba enzubii al_ex_an_der ) |
我們兩個是學生。 |
wo3 men5 liang3 ge4 shi4 xue2 sheng1 。 | Wir sind beide Studenten. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
兩點了。 |
liang3 dian3 le5 。 | That was 2 points. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
Tom有兩個孩子。 |
Tom you3 liang3 ge4 hai2 zi5 。 | Tom hat zwei Kinder. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tlustulimu ) |
我們有兩個女兒。 |
wo3 men5 you3 liang3 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | Wir haben zwei Töchter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow TRANG ) |
我有兩個女兒和兩個兒子。 |
wo3 you3 liang3 ge4 nü3/ru3 er2/er5 he2/he4/huo2 liang3 ge4 er2/er5 zi5 。 | Ich habe zwei Töchter und zwei Söhne. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
這兩天我不忙。 |
zhe4/zhei4 liang3 tian1 wo3 bu4 mang2 。 | I haven't been busy for the past few days. (Mandarin, Tatoeba cienias francaisr0wlet ) |
我有兩個兒子。 |
wo3 you3 liang3 ge4 er2/er5 zi5 。 | Ich habe zwei Söhne. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus freddy1 ) |
我喜歡她們兩個。 |
wo3 xi3 歡 ta1 men5 liang3 ge4 。 | Ich mag beide. (Mandarin, Tatoeba egg0073 kolonjano ) |
輛[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你買了輛好自行車嗎? |
ni3 mai3 le5 liang4 hao3 zi4 hang2/xing2 che1 ma5 ? | Did you buy a nice bicycle? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你有幾輛車? |
ni3 you3 ji3 liang4 che1 ? | Wie viele Autos hast du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hagensbarn ) |
我買了那輛車。 |
wo3 mai3 le5 na4/nei4 liang4 che1 。 | Ich habe mir diesen Wagen gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
這張票這輛巴士能用嗎? |
zhe4/zhei4 zhang1 piao4 zhe4/zhei4 liang4 ba1 shi4 neng2 yong4 ma5 ? | Gilt dieser Fahrschein für diesen Bus? (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Espi ) |
我們花一萬二千元買了這輛車。 |
wo3 men5 hua1 yi1 wan4 er4 qian1 yuan2 mai3 le5 zhe4/zhei4 liang4 che1 。 | Wir haben dieses Auto für 12.000 gekauft. (Mandarin, Tatoeba nickyeow dima555 ) |
這兩輛車是我的。 |
zhe4/zhei4 liang3 liang4 che1 shi4 wo3 de5 。 | Diese beiden Autos sind meine. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
那輛車子太貴了,我買不起。 |
na4/nei4 liang4 che1 zi5 tai4 gui4 le5 , wo3 mai3 bu4 qi3 。 | The car is too expensive for me to buy. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
看看那輛日本車。 |
kan4 kan4 na4/nei4 liang4 ri4 ben3 che1 。 | Look at the car made in Japan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
艾力士有多少輛車? |
ai4 li4 shi4 you3 duo1 shao3 liang4 che1 ? | Wie viele Autos besitzt Alex? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我們要兩輛車。 |
wo3 men5 yao4 liang3 liang4 che1 。 | We need two cars. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
我有一輛自行車。 |
wo3 you3 yi1 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich habe ein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我打算買輛車。 |
wo3 da3 suan4 mai3 liang4 che1 。 | Es ist mein Plan, ein Auto zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Xandaros ) |
這輛是你的車。 |
zhe4/zhei4 liang4 shi4 ni3 de5 che1 。 | Das ist dein Auto. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus eric2 ) |
有兩輛車的人不多。 |
you3 liang3 liang4 che1 de5 ren2 bu4 duo1 。 | Wenige Menschen haben zwei Autos. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus cost ) |
這輛車是你朋友的嗎? |
zhe4/zhei4 liang4 che1 shi4 ni3 peng2 you3 de5 ma5 ? | Is this car your friend's? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus krrk ) |
我買不起一輛車。 |
wo3 mai3 bu4 qi3 yi1 liang4 che1 。 | I cannot afford to buy a car. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
那輛是他的車子。 |
na4/nei4 liang4 shi4 ta1 de5 che1 zi5 。 | Das ist sein Auto. Jenes Auto gehört ihm. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder Dejo ) |
這輛自行車是我的。 |
zhe4/zhei4 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 | Das Fahrrad ist das Meinige. (Mandarin, Tatoeba Martha SeeVogel ) |
累[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom累了。 |
Tom lei2/lei3/lei4 le5 。 | Tom ist müde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kppenvel ) |
Tom问我我是不是累了。 |
Tom wen4 wo3 wo3 shi4 bu4 shi4 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Tom asked me if I was tired. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我知道Tom累。 |
wo3 zhi1 dao4 Tom lei2/lei3/lei4 。 | Ich weiß, dass Tom müde ist. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 halfdan ) |
Tom和我都累了。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 dou1/du1 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Tom and I are both tired. Both Tom and I are tired. (Mandarin, Tatoeba iMaple CK ) |
Tom累了。 |
Tom lei2/lei3/lei4 le5 。 | Tom fühlte sich müde. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee nemoli ) |
我今天真是太累了。 |
wo3 jin1 tian1 zhen1 shi4 tai4 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Ich bin heute wirklich sehr müde. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL ) |
我不太累。 |
wo3 bu4 tai4 lei2/lei3/lei4 。 | Ich bin nicht zu müde. (Mandarin, Tatoeba cntrational Zaghawa ) |
你不累嗎? |
ni3 bu4 lei2/lei3/lei4 ma5 ? | Bist du nicht müde? (Mandarin, Tatoeba nickyeow tinacalysto ) |
他們真的很累了。 |
ta1 men5 zhen1 de5 hen3 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Sie sind wirklich müde. (Mandarin, Tatoeba kaenif Esperantostern ) |
他们真的很累了。 |
ta1 men5 zhen1 de5 hen3 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Sie sind wirklich müde. (Mandarin, Tatoeba kaenif Esperantostern ) |
我一點也不累。 |
wo3 yi1 dian3 ye3 bu4 lei2/lei3/lei4 。 | Ich bin kein bisschen müde. (Mandarin, Tatoeba Martha PeterR ) |
你看起来很累 |
ni3 kan4 qi3 lai2 hen3 lei2/lei3/lei4 | Du siehst müde aus. (Mandarin, Tatoeba rayshih715 Espi ) |
他看起来有点累,不是吗? |
ta1 kan4 qi3 lai2 you3 dian3 lei2/lei3/lei4 , bu4 shi4 ma5 ? | Er sieht ein bisschen müde aus, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
你累了,我也累了。 |
ni3 lei2/lei3/lei4 le5 , wo3 ye3 lei2/lei3/lei4 le5 。 | You're tired. I'm also tired. (Mandarin, Tatoeba penguooo alec ) |
不知道为什么今天有点累。 |
bu4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 jin1 tian1 you3 dian3 lei2/lei3/lei4 。 | I don't know why I'm a little tired today. (Mandarin, Tatoeba olia1204 francaisr0wlet ) |
你们不累吗? |
ni3 men5 bu4 lei2/lei3/lei4 ma5 ? | Seid ihr nicht müde? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我们都累了。 |
wo3 men5 dou1/du1 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Wir waren alle müde. (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL ) |
她是生气了,还是累了。 |
ta1 shi4 sheng1 qi4 le5 , hai2/huan2 shi4 lei2/lei3/lei4 le5 。 | She is angry, and still tired. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
你累了,不是吗? |
ni3 lei2/lei3/lei4 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | Du bist müde, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
Davis先生看上去很累。 |
Davis xian1 sheng1 kan4 shang4 qu4 hen3 lei2/lei3/lei4 。 | Herr Davis sieht sehr müde aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
你累了,对吧? |
ni3 lei2/lei3/lei4 le5 , dui4 ba5 ? | Du bist müde, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba KerenDeng xtofu80 ) |
你们累了,对吧? |
ni3 men5 lei2/lei3/lei4 le5 , dui4 ba5 ? | Ihr seid müde, oder? (Mandarin, Tatoeba KerenDeng MUIRIEL ) |
你不累吗? |
ni3 bu4 lei2/lei3/lei4 ma5 ? | Bist du nicht müde? (Mandarin, Tatoeba nickyeow tinacalysto ) |
“你累嗎?”“不,一點兒也不。” |
“ ni3 lei2/lei3/lei4 ma5 ?”“ bu4 , yi1 dian3 er2/er5 ye3 bu4 。” | "Bist du müde?" "Nein, überhaupt nicht." (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
不用,谢谢。我累了。 |
bu4 yong4 , xie4 xie4 。 wo3 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Nein, danke. Ich bin müde. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik samueldora ) |
我一点也不累。 |
wo3 yi1 dian3 ye3 bu4 lei2/lei3/lei4 。 | Ich bin kein bisschen müde. (Mandarin, Tatoeba Martha PeterR ) |
你看起来有点累。 |
ni3 kan4 qi3 lai2 you3 dian3 lei2/lei3/lei4 。 | Sie sehen müde aus. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL ) |
你累了吗? |
ni3 lei2/lei3/lei4 le5 ma5 ? | Bist du müde? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他们不累。 |
ta1 men5 bu4 lei2/lei3/lei4 。 | Sie sind nicht müde. (Mandarin, Tatoeba cntrational MUIRIEL ) |
你累了嗎? |
ni3 lei2/lei3/lei4 le5 ma5 ? | Bist du müde? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
“你累吗?”“不,一点儿也不。” |
“ ni3 lei2/lei3/lei4 ma5 ?”“ bu4 , yi1 dian3 er2/er5 ye3 bu4 。” | "Bist du müde?" "Nein, überhaupt nicht." (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Nancy看上去很累。 |
Nancy kan4 shang4 qu4 hen3 lei2/lei3/lei4 。 | Nancy sieht müde aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他很累了。 |
ta1 hen3 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Er war sehr müde. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我现在真的很累。 |
wo3 xian4 zai4 zhen1 de5 hen3 lei2/lei3/lei4 。 | Now I am really tired. (Mandarin, Tatoeba Kenbi93 jaydenms ) |
我很累。 |
wo3 hen3 lei2/lei3/lei4 。 | Ich bin müde. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi ) |
我现在很累。 |
wo3 xian4 zai4 hen3 lei2/lei3/lei4 。 | I'm very tired right now. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我有點累。 |
wo3 you3 dian3 lei2/lei3/lei4 。 | Ich bin ein bisschen müde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
我好累啊。 |
wo3 hao3 lei2/lei3/lei4 a1 。 | Ich bin so müde! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik cost ) |
我好累。 |
wo3 hao3 lei2/lei3/lei4 。 | Ich bin sehr müde. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我累了。 |
wo3 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Ich bin müde. (Mandarin, Tatoeba jjbraam Espi ) |
我們都累了。 |
wo3 men5 dou1/du1 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Wir waren alle müde. (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL ) |
我有点累。 |
wo3 you3 dian3 lei2/lei3/lei4 。 | Ich bin ein bisschen müde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
我太累了。 |
wo3 tai4 lei2/lei3/lei4 le5 。 | I'm done up. (Mandarin, Tatoeba visualtoday ) |
我累了. |
wo3 lei2/lei3/lei4 le5 . | Ich bin müde. (Mandarin, Tatoeba remo Espi ) |
我现在不累。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 lei2/lei3/lei4 。 | Ich bin im Moment nicht müde. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent wolfgangth ) |
骡[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
甫[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第八十三課[Bearbeiten]
第八十三课
dì bā shí sān kè
Dreiundachtzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet man auf wikisource.
Huang Quan malte fliegende Vögel.
Hals 足 waren jeweils ausgestreckt。
jǐng zú jiē zhǎn.
Hals und Füße waren jeweils ausgestreckt.
或曰
或曰
huò yuē
Jemand sagte:
Fliegende Vögel ziehen den Hals ein, erst dann strecken sie die 足 aus; sie ziehen die 足 ein, erst dann strecken sie den Hals aus,
fēi niǎo suō jǐng zé zhǎn zú, suō zú zé zhǎn jǐng,
Fliegende Vögel ziehen den Hals ein, erst dann strecken sie die Füße aus; sie ziehen die Füße ein, erst dann strecken sie den Hals aus.
_兩 ausgestreckt 者。
无两 ausgestreckt 者。
wú liǎng zhǎn zhě.
Sie haben nicht beides ausgestreckt.
Nun 知, wenn man Dinge beobachtet aber 不 untersuchen 者,
nǎi zhī guān wù bù shěn zhě,
Nun wisse, wenn man Dinge beobachtet aber nicht genauer untersucht (kann folgendes passieren:)
Obwohl man Bilder machen kann, so müssen diese 不 den Dingen ähneln.
suī zuò huì yì bù néng xiào wù.
Obwohl man Bilder machen kann, so müssen diese nicht den Dingen ähneln.
Um so mehr gilt dies für 大于 dieses 者(Emphase).
kuàng dà yú cǐ zhě hū.
Um so mehr gilt dies für Dinge, die wichtiger sind als dieses (Beispiel).
Ein Fürst 是以 Angelegenheiten 學 und 好問也
Ein Fürst 是以 Angelegenheiten 学 und 好问也
jūn zǐ shì yǐ wù xué ér hào wèn yě
Ein Fürst muss bei seinen Angelegenheiten lernen und gut nachfragen.
Texte[Bearbeiten]
Easy steps in Chinese studies: Lesson I: Sätze (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise I: 2 (traditionell) [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
First Lessons in Chinese: Classifiers (回 Seite 22)[Bearbeiten]
(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Thirty-fifth classifier, 回 (we), denotes times.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion IX 1-2 Seiten 75, 202 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
9. 這個沒有那個大.兩個差不多 |
9. zhe4/zhei4 ge4 mei2/mo4 you3 na4/nei4 ge4 da4 . liang3 ge4 cha4/chai1 bu4 duo1 |
9. This is not as large as that. There's very little difference between them. |
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 3: Dialog #16 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 3: Dialog #19 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #35 (modifiziert)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #37 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 18: Dialog #63 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 115
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
德 悳 |
de2 | Kraft, Tugend, Tugendkraft, Sittlichkeit, Moral, Güte, Gunst, Wille, Kurzform für Deutschland | wiktionary |
焦 |
jiao1 | beunruhigt, besorgt, entsetzt, verängstigt, verbrannt, verkohlt, Koks | wiktionary |
瞧 |
qiao2 | schauen, sehen | wiktionary |
亦 |
yi4 | außerdem, auch, ebenso, und vice versa, das Gegenteil | wiktionary |
笔 |
bi3 | Feder, Stift, Schreibzeug, Schreibtechnik, Maltechnik, Kalligraphietechnik, schreiben | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
钟 |
zhong1 | Glocke, Uhr (größere Uhr, keine Armbanduhr), Uhrzeit |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
德[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美德 |
mei3 de2 | Tugend, gute Tugend |
德英 |
de2 ying1 | Deutsch-Englisch |
德語 |
de2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 德语), Deutsch, deutsche Sprache; Bsp.: (你的德語很好) 你的德语很好 -- dein Deutsch ist sehr gut |
德国 |
de2 guo2 | Deutschland, BRD (Bundesrepublik Deutschland) |
德國 |
de2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 德国), Deutschland, BRD (Bundesrepublik Deutschland) |
品德 |
pin3 de2 | moralischer Charakter |
英德 |
ying1 de2 | Yingde (Stadt in Guangdong), Englisch-Deutsch |
德安 |
de2 an1 | De'an (Ort in Jiangxi) |
东德 |
dong1 de2 | ostdeutsch |
東德 |
dong1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 东德), ostdeutsch |
贵德 |
gui4 de2 | Guide (Ort in Qinghai) |
貴德 |
gui4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 贵德), Guide (Ort in Qinghai) |
同德 |
tong2 de2 | Tongde (Ort in Qinghai) |
中德 |
zhong1 de2 | chinesisch-deutsch |
李德 |
li3 de2 | Otto Braun |
德方 |
de2 fang1 | die deutsche Seite |
西德 |
xi1 de2 | Westdeutschland |
德西 |
de2 xi1 | Desi |
八德 |
ba1 de2 | Pate (Stadt in Taiwan) |
德甲 |
de2 jia3 | Fußball-Bundesliga |
广德 |
guang3 de2 | Guangde (Ort in Anhui) |
德比 |
de2 bi3 | Derby |
德江 |
de2 jiang1 | Dejiang (Ort in Guizhou) |
德里 |
de2 li3 | Delhi |
德清 |
de2 qing1 | Deqing (Ort der Provinz Zhejiang, China) |
化德 |
hua4 de2 | Huade (Ort in Inner Mongolia) |
德州 |
de2 zhou1 | Dezhou |
德化 |
de2 hua4 | Dehua (Ort in Fujian) |
喜德 |
xi3 de2 | Xide (Ort in Sichuan) |
正德 |
zheng4 de2 | Zhengde (明 Ming-Kaiser, 1506-1521) |
道德 |
dao4 de2 | Moral |
德文 |
de2 wen2 | deutsch |
德阳 |
de2 yang2 | Deyang (Stadt in Sichuan) |
里德 |
li3 de2 | Ridder |
德兴 |
de2 xing1 | Dexing (Stadt in Jiangxi) |
世德 |
shi4 de2 | ererbte Tugend |
北德 |
bei3 de2 | Norddeutschland, norddeutsch |
南德 |
nan2 de2 | Süddeutschland, süddeutsch |
德都 |
de2 du1 | Dedu (Ort in Heilongjiang) |
永德 |
yong3 de2 | Yongde (Ort in Yunnan) |
哥德 |
ge1 de2 | Gothic |
安德阿 |
an1 de2 a1 | Andrea |
广德县 |
guang3 de2 xian4 | Kreis Guangde (Provinz Anhui, China) |
王尔德 |
wang2 er3 de2 | Oscar Wilde |
南本德 |
nan2 ben3 de2 | South Bend (Stadt in Indiana, USA) |
米南德 |
mi3 nan2 de2 | Menandros (Dichter) |
德語化 |
de2 yu3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 德语化), eindeutschen |
巴斯德 |
ba1 si1 de2 | Louis Pasteur (1821-1895) |
爱德华 |
ai4 de2 hua2 | Eduard |
德国杯 |
de2 guo2 bei1 | Deutschland-Cup |
德國杯 |
de2 guo2 bei1 | (traditionelle Schreibweise von 德国杯), Deutschland-Cup |
巴德尔 |
ba1 de2 er3 | Balder |
友第德 |
you3 di4 de2 | Buch Judit |
马德里 |
ma3 de2 li3 | Madrid |
喜德县 |
xi3 de2 xian4 | Kreis Xide (Provinz Sichuan, China) |
阿史德 |
a1 shi3 de2 | Ashide |
无道德 |
wu2 dao4 de2 | gesinnungslos |
英德市 |
ying1 de2 shi4 | Yingde |
德州市 |
de2 zhou1 shi4 | Dezhou |
施明德 |
shi1 ming2 de2 | Shih Ming-teh |
德安县 |
de2 an1 xian4 | De'an |
德語課 |
de2 yu3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 德语课), Deutschkurs, Deutschunterricht |
德国人 |
de2 guo2 ren2 | Deutsche |
德國人 |
de2 guo2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 德国人), Deutsche |
克林德 |
ke4 lin2 de2 | Klemens von Ketteler |
德国化 |
de2 guo2 hua4 | eindeutschen |
德國化 |
de2 guo2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 德国化), eindeutschen |
会德丰 |
hui4 de2 feng1 | Wheellock |
德阳市 |
de2 yang2 shi4 | Deyang (Stadt in Sichuan, China) |
吕山德 |
lü3 shan1 de2 | Lysander |
不道德 |
bu4 dao4 de2 | unmoralisch |
兴德王 |
xing4 de2 wang2 | Heungdeok of Silla |
加德士 |
jia1 de2 shi4 | Chevron Corporation |
有道德 |
you3 dao4 de2 | rein, keusch, gesinnungstreu, tugendhaft |
贝德士 |
bei4 de2 shi4 | Miner Searle Bates |
貝德士 |
bei4 de2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 贝德士), Miner Searle Bates |
德化县 |
de2 hua4 xian4 | Kreis Dehua (Provinz Fujian, China) |
德江县 |
de2 jiang1 xian4 | Kreis Dejiang (Provinz Guizhou, China) |
有德行 |
you3 de2 xing2 | tugendhaft, züchtig |
同德县 |
tong2 de2 xian4 | Tongde |
德文课 |
de2 wen2 ke4 | Deutschunterricht |
德文課 |
de2 wen2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 德文课), Deutschunterricht |
德国女 |
de2 guo2 nü3 | Deutsche |
德國女 |
de2 guo2 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 德国女), Deutsche |
张德江 |
zhang1 de2 jiang1 | Zhang Dejiang |
張德江 |
zhang1 de2 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 张德江), Zhang Dejiang |
兀儿德 |
wu4 er2 de2 | Urd |
兀兒德 |
wu4 er2 de2 | (traditionelle Schreibweise von 兀儿德), Urd |
德清县 |
de2 qing1 xian4 | Kreis Deqing (Provinz Zhejiang, China) |
道德上 |
dao4 de2 shang4 | moralisch |
永德县 |
yong3 de2 xian4 | Yongde |
道德品行 |
dao4 de2 pin3 xing2 | Sittlichkeit |
德語語法 |
de2 yu3 yu3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 德语语法), Deutsche Grammatik |
德語教師 |
de2 yu3 jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 德语教师), Deutschlehrer |
巴门尼德 |
ba1 men2 ni2 de2 | Parmenides von Elea |
巴門尼德 |
ba1 men2 ni2 de2 | (traditionelle Schreibweise von 巴门尼德), Parmenides von Elea |
德国马克 |
de2 guo2 ma3 ke4 | Deutsche Mark. D-Mark |
德國馬克 |
de2 guo2 ma3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 德国马克), Deutsche Mark, D-Mark |
德国明爱 |
de2 guo2 ming2 ai4 | CARITAS |
德國明愛 |
de2 guo2 ming2 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 德国明爱), CARITAS |
东哥德人 |
dong1 ge1 de2 ren2 | Ostgoten |
東哥德人 |
dong1 ge1 de2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 东哥德人), Ostgoten |
阿美士德 |
a1 mei3 shi4 de2 | Amherst-Mission, William Pitt Amherst, 1. Earl Amherst |
民主德国 |
min2 zhu3 de2 guo2 | DDR (Deutsche Demokratische Republik) |
民主德國 |
min2 zhu3 de2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 民主德国), DDR (Deutsche Demokratische Republik) |
黑尔德克 |
hei1 er3 de2 ke4 | Herdecke |
德国民法 |
de2 guo2 min2 fa3 | Bürgerliches Gesetzbuch, BGB |
德國民法 |
de2 guo2 min2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 德国民法), Bürgerliches Gesetzbuch, BGB |
欧几里德 |
ou1 ji1 li3 de2 | Euklid |
歐幾里德 |
ou1 ji1 li3 de2 | (traditionelle Schreibweise von 欧几里德), Euklid |
德川和子 |
de2 chuan1 he4 zi3 | Tokugawa Masako |
德川光国 |
de2 chuan1 guang1 guo2 | Tokugawa Mitsukuni |
德川光國 |
de2 chuan1 guang1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 德川光国), Tokugawa Mitsukuni |
德川家光 |
de2 chuan1 jia1 guang1 | Tokugawa Iemitsu |
曼德語族 |
man4 de2 yu3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 曼德语族), Mande-Sprachen |
真德女王 |
zhen1 de2 nü3 wang2 | Jindeok of Silla |
德国之日 |
de2 guo2 zhi1 ri4 | Deutschlandtag |
德國之日 |
de2 guo2 zhi1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 德国之日), Deutschlandtag |
德累斯顿 |
de2 lei4 si1 dun4 | Dresden |
德南方人 |
de2 nan2 fang1 ren2 | Süddeutsche |
德累斯顿人 |
de2 lei4 si1 dun4 ren2 | Dresdner, Dresdnerin |
亞里士多德 |
ya4 li3 shi4 duo1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 亚里士多德), Aristoteles |
德国民法典 |
de2 guo2 min2 fa3 dian3 | Bürgerliches Gesetzbuch |
德國民法典 |
de2 guo2 min2 fa3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 德国民法典), Bürgerliches Gesetzbuch |
道德心自由 |
dao4 de2 xin1 zi4 you2 | Gewissensfreiheit |
高立德大学 |
gao1 li4 de2 da4 xue2 | Gallaudet University |
高立德大學 |
gao1 li4 de2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 高立德大学), Gallaudet University |
德古斯加巴 |
de2 gu3 si1 jia1 ba1 | Tegucigalpa |
德国南方人 |
de2 guo2 nan2 fang1 ren2 | Süddeutsche |
德國南方人 |
de2 guo2 nan2 fang1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 德国南方人), Süddeutsche |
北德文斯克 |
bei3 de2 wen2 si1 ke4 | Sewerodwinsk |
亞里斯多德 |
ya4 li3 si1 duo1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 亚里斯多德), Aristoteles (griech. Philosoph) |
黑太子爱德华 |
hei1 tai4 zi3 ai4 de2 hua2 | Edward von Woodstock |
德国青年贵族 |
de2 guo2 qing1 nian2 gui4 zu2 | Junker |
德國青年貴族 |
de2 guo2 qing1 nian2 gui4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 德国青年贵族), Junker |
阿那克西曼德 |
a1 na4 ke4 xi1 man4 de2 | Anaximander |
德国中央银行 |
de2 guo2 zhong1 yang1 yin2 xing2 | Deutsche Bundesbank |
德累斯顿银行 |
de2 lei4 si1 dun4 yin2 hang2 | Dresdner Bank |
焦[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
心焦 |
xin1 jiao1 | besorgt, unruhig |
焦点 |
jiao1 dian3 | Brennpunkt, Fokus |
焦點 |
jiao1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 焦点), Brennpunkt, Fokus |
焦土 |
jiao1 tu3 | Verbrannte Erde |
焦耳 |
jiao1 er3 | Joule |
对焦 |
dui4 jiao1 | Entfernungseinstellung, Fokussierung |
焦化 |
jiao1 hua4 | verkoken |
多焦点 |
duo1 jiao1 dian3 | polyzentrisch |
多焦點 |
duo1 jiao1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 多焦点), polyzentrisch |
对焦点 |
dui4 jiao1 dian3 | fokussieren |
瞧[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
瞧见 |
qiao2 jian4 | sehen, finden |
瞧見 |
qiao2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 瞧见), sehen, finden |
亦[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不亦 |
bu4 yi4 | nicht auch |
亦即 |
yi4 ji2 | auch anders gesagt: ..., namentlich, und zwar, nämlich, d.h. |
笔[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
毛笔 |
mao2 bi3 | Pinsel, Schreibpinsel |
笔名 |
bi3 ming2 | das Pseudonym |
亲笔 |
qin1 bi3 | autographisch |
笔钱 |
bi3 qian2 | Fundus, Kapital |
刚笔 |
gang1 bi3 | Füller, Füllfederhalter, Füllhalter |
一笔 |
yi1 bi3 | Federstrich |
光笔 |
guang1 bi3 | Lichtgriffel, Lichtstift |
笔文 |
bi3 wen2 | (schriftliche) Übersetzung |
笔友 |
bi3 you3 | Brieffreund, Brieffreundschaft |
笔头 |
bi3 tou2 | Stiftspitze |
大手笔 |
da4 shou3 bi3 | extravagant |
大主笔 |
da4 zhu3 bi3 | Hauptschriftleiter |
笔相法 |
bi3 xiang1 fa3 | Graphologie |
笔相家 |
bi3 xiang1 jia1 | Graphologe |
用笔名 |
yong4 bi3 ming2 | pseudonym |
光点笔 |
guang1 dian3 bi3 | Lichtstift |
Ausdrücke[Bearbeiten]
德 悳[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
德高 |
de2 gao1 | heiligsprechen |
四德 |
si4 de2 | vier Tugenden (des Konfuzianismus) |
五行德 |
wu3 xing2 de2 | die Eigenschaften der fünf Elemente, die Wirkungen der fünf Elemente |
公德心 |
gong1 de2 xin1 | Höflichkeit |
同心同德 |
tong2 xin1 tong2 de2 | einmütig(Wiktionary en) |
同德同心 |
tong2 de2 tong2 xin1 | gleichgesinnt, einmütig |
行为不道德 |
xing2 wei2 bu4 dao4 de2 | sich verirrt |
焦[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
瞧[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
瞧不起 |
qiao2 bu4 qi3 | nichts halten von |
走着瞧 |
zou3 zhe5 qiao2 | Wir werden sehen. |
走著瞧 |
zou3 zhe5 qiao2 | (traditionelle Schreibweise von 走着瞧), Wir werden sehen. |
亦[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人云亦云 |
ren2 yun2 yi4 yun2 | (Wiktionary en) |
笔[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
着笔 |
zhuo2 bi3 | den Pinsel in die Hand nehmen, um zu malen oder schreiben |
下笔 |
xia4 bi3 | (English: to put pen to paper), den Stift senken, um zu schreiben |
Sätze[Bearbeiten]
德 悳[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我是德国人 |
wo3 shi4 de2 guo2 ren2 | Ich bin Deutscher |
我是德國人 |
wo3 shi4 de2 guo2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 我是德国人), Ich bin Deutscher |
你是德国人吗 |
ni3 shi4 de2 guo2 ren2 ma5 | Sind Sie Deutscher |
你是德國人嗎 |
ni3 shi4 de2 guo2 ren2 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 你是德国人吗), Sind Sie Deutscher |
你这次到德国是什么时候 |
ni3 zhe4 ci4 dao4 de2 guo2 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 | Wann sind Sie zuletzt nach Deutschland eingereist? |
上个星期四我在他马德里的家。 |
shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 si4 wo3 zai4 ta1 ma3 de2 li3 de5 jia1 。 | Letzten Donnerstag war ich in seiner Wohnung in Madrid. Last Thursday, I was at his home in Madrid. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
Pfirsichbaeumchen来自德国。 |
Pfirsichbaeumchen lai2 zi4 de2 guo2 。 | Pfirsichbaeumchen ist aus Deutschland. (Mandarin, Tatoeba sadhen Amastan ) |
德国是不是下了大雨 |
de2 guo2 shi4 bu4 shi4 xia4 le5 da4 yu3 | Regnet es viel in Deutschland? (Mandarin, Tatoeba pftest2382785 Esperantostern ) |
你是德国人吗? |
ni3 shi4 de2 guo2 ren2 ma5 ? | Bist du Deutscher? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
上個星期四你在他馬德里的家嗎? |
shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 si4 ni3 zai4 ta1 ma3 de2 li3 de5 jia1 ma5 ? | Warst du letzten Donnerstag in seiner Madrider Wohnung? Were you in his house in Madrid last Thursday? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
他在德国长大。 |
ta1 zai4 de2 guo2 chang2/zhang3 da4 。 | Er ist in Deutschland aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
你是德国人,不是吗? |
ni3 shi4 de2 guo2 ren2 , bu4 shi4 ma5 ? | Du bist Deutscher, nicht? (Mandarin, Tatoeba slo_oth xtofu80 ) |
他的德語好嗎? |
ta1 de5 de2 yu3 hao3 ma5 ? | Spricht er gut Deutsch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
上个星期四你在他马德里的家吗? |
shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 si4 ni3 zai4 ta1 ma3 de2 li3 de5 jia1 ma5 ? | Warst du letzten Donnerstag in seiner Madrider Wohnung? Were you in his house in Madrid last Thursday? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
她的德語好嗎? |
ta1 de5 de2 yu3 hao3 ma5 ? | Spricht sie gut Deutsch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
上個星期四我在他馬德里的家。 |
shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 si4 wo3 zai4 ta1 ma3 de2 li3 de5 jia1 。 | Letzten Donnerstag war ich in seiner Madrider Wohnung. Last Thursday, I was at his home in Madrid. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
他在德國長大。 |
ta1 zai4 de2 guo2 chang2/zhang3 da4 。 | Er ist in Deutschland aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
我不是德国人。 |
wo3 bu4 shi4 de2 guo2 ren2 。 | Ich bin keine Deutsche. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Pfirsichbaeumchen ) |
人有德行,如水之清。 |
ren2 you3 de2 hang2/xing2 , ru2 shui3 zhi1 qing1 。 | Ein Mensch hat genauso (natürlich) moralisches Verhalten, wie Wasser klar ist. A person has morals like water is clear. (Mandarin, Tatoeba sadhen peterius ) |
你是德國人嗎? |
ni3 shi4 de2 guo2 ren2 ma5 ? | Bist du Deutscher? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
德國是不是下了大雨 |
de2 guo2 shi4 bu4 shi4 xia4 le5 da4 yu3 | Regnet es viel in Deutschland? (Mandarin, Tatoeba pftest2382785 Esperantostern ) |
我想去德國。 |
wo3 xiang3 qu4 de2 guo2 。 | Ich will nach Deutschland. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我想去德国。 |
wo3 xiang3 qu4 de2 guo2 。 | Ich will nach Deutschland. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我自學了半個學期的德文。 |
wo3 zi4 xue2 le5 ban4 ge4 xue2 ji1/qi1 de5 de2 wen2 。 | Ich habe Deutsch mithilfe eines Selbstlernkurses gelernt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
我自学了半个学期的德文。 |
wo3 zi4 xue2 le5 ban4 ge4 xue2 ji1/qi1 de5 de2 wen2 。 | Ich habe Deutsch mithilfe eines Selbstlernkurses gelernt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
我认识那位长胡子德国人。 |
wo3 ren4 zhi4 na4/nei4 wei4 chang2/zhang3 hu2 zi5 de2 guo2 ren2 。 | Ich kenne diesen Deutschen mit langem Bart. Ich kenne diesen Deutschen mit dem langen Bart. (Mandarin, Tatoeba yutaka MUIRIEL ) |
這個星期天你去馬德里嗎? |
zhe4/zhei4 ge4 xing1 ji1/qi1 tian1 ni3 qu4 ma3 de2 li3 ma5 ? | Gehst du diesen Sonntag nach Madrid? Are you going to Madrid this Sunday? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus DaoSeng ) |
这个星期天你去马德里吗? |
zhe4/zhei4 ge4 xing1 ji1/qi1 tian1 ni3 qu4 ma3 de2 li3 ma5 ? | Gehst du diesen Sonntag nach Madrid? Are you going to Madrid this Sunday? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus DaoSeng ) |
你这次到德国是什么时候 |
ni3 zhe4 ci4 dao4 de2 guo2 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 | Wann sind Sie zuletzt nach Deutschland eingereist? |
德之贵 |
de2 zhi1 gui4 | Das LEBEN wird geschätzt (Dao De Jing) |
天下美其德 |
tian1 xia4 mei3 qi2 de2 | So rühmte man auf Erden seine Tugend (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
焦[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
瞧[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
来瞧瞧! |
lai2 qiao2 qiao2 ! | Guck mal! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng mutskt ) |
走著瞧 |
zou3 zhao1/zhu4/zhuo2 qiao2 | Abwarten und Tee trinken. (Mandarin, Tatoeba zzztat xtofu80 ) |
瞧你身後。 |
qiao2 ni3 shen1 hou4 。 | Schau hinter dich. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
走着瞧! |
zou3 zhao2/zhe2 qiao2 ! | Geh und sieh nach! Go and see! (Mandarin, Tatoeba sadhen anattado ) |
瞧瞧吧! |
qiao2 qiao2 ba5 ! | Schau mal! Take a peek! (Mandarin, Tatoeba fengli andrewfx51 ) |
瞧瞧这是谁? |
qiao2 qiao2 zhe4 shi4 shei2 ? | Schau mal, wer das ist. |
亦[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
笔[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五千元是一大笔钱。 |
wu3 qian1 yuan2 shi4 yi1 da4 bi3 qian2 。 | Fünftausend Dollar sind ein Batzen Geld. (Mandarin, Tatoeba vicch Sudajaengi ) |
你的笔比我的好。 |
ni3 de5 bi3 bi4 wo3 de5 hao3 。 | Dein Stift ist besser als meiner. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Fingerhut ) |
你有很多笔吗? |
ni3 you3 hen3 duo1 bi3 ma5 ? | Hast du viele Stifte? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Zaghawa ) |
你有笔吗? |
ni3 you3 bi3 ma5 ? | Hast du einen Stift? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
我可以用你的笔吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 yong4 ni3 de5 bi3 ma5 ? | Kann ich deinen Stift benutzen? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
那儿有笔? |
na4/nei4 er2/er5 you3 bi3 ? | Wo ist ein Stift? (Mandarin, Tatoeba mrtaistoi wolfgangth ) |
笔在那儿。 |
bi3 zai4 na4/nei4 er2/er5 。 | Der Stift ist dort. There is a pen. (Mandarin, Tatoeba mrtaistoi ) |
这是你的笔吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 bi3 ma5 ? | Ist das dein Kugelschreiber? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
那是一个笔误。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ge4 bi3 wu4 。 | Dort ist ein Schreibfehler. It's a slip of the pen. (Mandarin, Tatoeba megamanenm ) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第四十三課[Bearbeiten]
第四十三课
dì sì shí sān kè
Dreiundvierzigste Lektion
Woll-羊之毛.
Mián yáng zhī máo.
Das Haar des Wollschafs
ursprünglich 似 hergestellt 为一 schützen vor Kälte 之 Isolation
Chū shí shì fā shēng wéi yī yù hán zhī jué yuán tǐ
wurde ursprünglich als eine Isolation zum Schutz vor Kälte hergestellt.
可 scheren 之以 anfertigen Filz.
Kě jiǎn zhī yǐ zhì zhān.
Man kann es scheren und Filz daraus anfertigen
外國之 Wollstoffe.
外国之 Wollstoffe.
Wài guó zhī ní róng.
Ausländische Wollstoffe
亦羊毛为之.
Yì yáng máo wéi zhī.
sind auch aus Schafshaar gemacht.
Einführen 入我國.
Einführen 入我国.
Yùn rù wǒ guó.
Sie werden in unser Land eingeführt
verkauft sehr 广.
Xiāo shòu pǒ guǎng.
und werden sehr weitflächig verkauft
第五十三課[Bearbeiten]
第五十三课
dì wǔ shí sān kè
Dreiundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 50. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen aus der Qing-Zeit, eine Geschichte über Liu Anshi.
Liu 安世見 einen Gast.
Liu 安世见 einen Gast.
Liú ān shì jiàn bīn kè.
(Einst) hatte Liu Anshi einen Gast zu Besuch.
Die Gespräche dauerten lange 时
Tán lùn yú shí
Die Gespräche dauerten lange (überschritten die Zeit)
体无 lehnen an der Seite.
tǐ wú yī cè.
sein Körper lehnte sich nicht an der Seite an
Schulter und Rücken waren aufgerichtet 直.
Jiān bèi sǒng zhí.
Schulter und Rücken waren aufgerichtet und gerade.
身不少 bewegen.
Shēn bù shǎo dòng.
Sein Körper bewegte sich kein bißchen.
手足亦不 bewegen.
Shǒu zú yì bù yí.
Auch Hände und Füße bewegten sich nicht.
第五十四課[Bearbeiten]
第五十四课
dì wǔ shí sì kè
Vierundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 53. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen, eine Geschichte über den Hahn.
古人 sagten, der Hahn 有五德.
Gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé.
Die Menschen in alter Zeit sagten, der Hahn besitzt die 5 Tugenden.
头 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
Tóu dài guān wén yě.
Auf dem Kopf trägt er einen (Beamten)hut; das ist Gelehrsamkeit.
Am 足 haftet ein Sporn, Kampftechnik 也.
Zú fù jù wǔ yě.
Am Fuß haftet ein Sporn; das ist Kampftechnik.
Feind 在 vor der Tür, ohne auf sich Rücksicht zu nehmen 斗, Mut 也.
Dí zài qián gǎn dòu yǒng yě.
Steht ein Feind vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen; das ist Mut.
見食相 rufen, Menschlichkeit 也.
见食相 rufen, Menschlichkeit 也.
Jiàn shí xiàng hū rén yě.
Sieht er Essen, ruft er umher; das ist Menschlichkeit.
Er wacht in der Nacht 不 Verlust von 时, Vertrauenswürdigkeit 也.
Shǒu yè bù shī shí xìn yě.
Er wacht in der Nacht, ohne zeitliche Lücken; das ist Vertrauenswürdigkeit.
Mengzi[Bearbeiten]
Wiederholung[Bearbeiten]
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Hui 王。 | Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang. |
王曰: | Der König sprach: |
Alter Mann 千里 nicht zu weit und ihr seid 来,亦 werdet 有以 nützen 吾国 (Finalpartikel)? | Alter Mann, tausend Meilen waren Euch nicht zu weit, um herzukommen, da habt Ihr mir wohl auch einen Rat, um meinem Reich zu nützen. |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte und sprach: |
王 warum 必曰 Nutzen? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden, o König? |
亦有 den Standpunkt, daß man einzig und allein nach Menschlichkeit und Recht fragt. | Es gibt doch auch den Standpunkt, daß man einzig und allein nach Menschlichkeit und Recht fragt. |
王曰‘Was 以 Nutzen 吾国’? | Denn wenn der König spricht: Was dient meinem Reiche zum Nutzen? |
Adelsgeschlechter 曰‘Was 以 Nutzen 吾家’? | so sprechen die Adelsgeschlechter: Was dient unserm Hause zum Nutzen? |
士 und gewöhnliche 人曰‘Was 以 Nutzen 吾身’? | und die Ritter und Leute des Volks sprechen: Was dient unserer Person zum Nutzen? |
上下 sucht sich gegenseitig den Nutzen zu entwinden und das Ergebnis ist, 国 kommt in Gefahr (Finalpartikel)。 | Hoch und Niedrig sucht sich gegenseitig den Nutzen zu entwinden, und das Ergebnis ist, daß das Reich in Gefahr kommt. |
万 Kriegswagen 之国, umbringen 其 Fürsten 者,必千 Kriegswagen 之家; | Wer in einem Reich von zehntausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über tausend Kriegswagen verfügen. |
千 Kriegswagen 之国, umbringen 其 Fürsten 者,必百 Kriegswagen 之家。 | Wer in einem Reich von tausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über hundert Kriegswagen verfügen. |
万取千 (Finalpartikel),千取百 (Finalpartikel),不为不多 (Finalpartikel)。 | Von zehntausend Kriegswagen tausend zu besitzen, von tausend Kriegswagen hundert zu besitzen, das ist an sich schon keine geringe Macht. |
Fahrlässig 为 das Recht hintansetzt und 先 Nutzen,不 wegnehmen 不 befriedigt。 | Aber so man das Recht hintansetzt und den Nutzen voranstellt, ist man nicht befriedigt, es sei denn, daß man den anderen das Ihre wegnehmen kann. |
未有 Menschlichkeit und 遗其亲者也, | Auf der anderen Seite ist es noch nie vorgekommen, daß ein liebevoller Sohn seine Eltern im Stich läßt, |
未有 pflichttreuer Diener und vernachlässigen 其 Fürsten 者也。 | oder daß ein pflichttreuer Diener seinen Fürsten vernachlässigt. |
王亦曰: Einzig und allein Menschlichkeit und Recht, | Darum wollet auch Ihr, o König, Euch auf den Standpunkt stellen: ›Einzig und allein Menschlichkeit und Recht!‹ |
Warum 必曰 Nutzen ? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden? |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
(王) 曰: | (König Süan von Tsi) sprach: |
Welche 德 muß man haben, um 可以王(Finalpartikel)? | Welche Eigenschaften muß man haben, um König der Welt sein zu können? |
曰: Wer sein 民 schützt, wird 王,niemand 之能 hindern 也。 | Mong Dsï sprach: Wer sein Volk schützt, wird König der Welt: niemand kann ihn hindern. |
曰:Ja, wäre denn ein Mann wie ich,可以 schützen 民? | Der König sprach: Ja, wäre denn ein Mann wie ich imstande, sein Volk zu schützen? |
曰:可。 | Mong Dsï sprach: Ja. |
Texte[Bearbeiten]
An idiom a lesson: 第一课: 有没有 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
1 我有钱,他有钱,你有钱没有 |
1 wo3 you3 qian2 , ta1 you3 qian2 , ni3 you3 qian2 mei2/mo4 you3 |
1 Ich habe Geld. Er hat Geld. Hast du Geld? |
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 7: Dialog #41[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #41 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 116
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
因 |
yin1 | Grund, Ursache, folgen, fortführen, aufgrund, nach, gemäß, weil, wegen, infolge | wiktionary |
业 |
ye4 | Wirtschaftszweig, Branche, Ausbildung, Beruf, Beschäftigung, Gewerbe, tätig sein (in Branche/Beruf), Studium, Studienkurs, Eigentum, schon, bereits, Sünde | wiktionary |
亚 |
ya4 | schwächer als, unterlegen, zweitrangig, untere, untergeordnet, Asien (Abkürzung), sub- (z.B. Subtyp, Substruktur,...), unter- (Chemie) | wiktionary |
此 |
ci3 | dies, dieser | wiktionary |
些 |
xie1 | einige, einige, etwas, (Zählwort) | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
未 |
wei4 | 8. Tier im chin. Tierkreis - Ziege <astrol>, Jahr der Ziege, Jahr des Schafs, Schafsjahre, Ziegenjahre, nicht, noch nicht |
尼 |
ni2 | Buddhistische Nonne |
淮 |
huai2 | Huai (Fluss, der Huai entspringt in der Provinz Hebei, fließt durch die Provinzen Anhui und Jiangsu und mündet in den Hongze See.) |
七 |
qi1 | sieben |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
因[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
因由 |
yin1 you2 | Grund |
外因 |
wai4 yin1 | von außen wirkend, äußere Ursache |
因着 |
yin1 zhuo2 | weil, wegen |
因著 |
yin1 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 因着), weil, wegen |
起因 |
qi3 yin1 | Herbeiführung, Motiv, Motivation, Motor, Ursache, Entstehungsgrund, Veranlassung |
因为 |
yin1 wei5 | weil |
因次 |
yin1 ci4 | Größe |
成因 |
cheng2 yin1 | Entstehung, Entstehungsursache |
主因 |
zhu3 yin1 | Hauptgrund |
因公 |
yin1 gong1 | geschäftlich |
因果 |
yin1 guo3 | Kausalität |
因子 |
yin1 zi3 | Faktor, Grund, Ursache |
因没有 |
yin1 mei2 you3 | in Ermangelung von |
因沒有 |
yin1 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 因没有), in Ermangelung von |
因果关系 |
yin1 guo3 guan1 xi5 | Ursächlichkeit, Kausalität |
生长因子 |
sheng1 zhang3 yin1 zi3 | Wachstumsfaktor |
生長因子 |
sheng1 zhang3 yin1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 生长因子), Wachstumsfaktor |
因为没有 |
yin1 wei4 mei2 you3 | in Ermangelung von |
贝都因人 |
bei4 dou1 yin1 ren2 | Beduine |
貝都因人 |
bei4 dou1 yin1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 贝都因人), Beduine |
因才施教 |
yin1 cai2 shi1 jiao4 | je nach Eigenschaft (Begabung, Talent) belehren |
这是因为 |
zhe4 shi4 yin1 wei2 | das kommt daher |
有因果关系 |
you3 yin1 guo3 guan1 xi5 | ursächlich |
业[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
行业 |
hang2 ye4 | Branche, Gewerbe, Beruf |
工业 |
gong1 ye4 | Industrie; Bsp.: (工業家) 工业家 -- Industrieller |
乐业 |
le4 ye4 | Leye (Ort in Guangxi) |
无业 |
wu2 ye4 | arbeitslos |
生业 |
sheng1 ye4 | Lebenswerk, Lebensarbeit |
业界 |
ye4 jie4 | Branche, Fachwelt |
业师 |
ye4 shi1 | Lehrer |
家业 |
jia1 ye4 | Familienbesitz |
杨业 |
yang2 ye4 | Yang Jiye |
林业 |
lin2 ye4 | Forstwirtschaft |
太业 |
tai4 ye4 | das Reich |
同业 |
tong2 ye4 | Berufskollege, Bruder |
业主 |
ye4 zhu3 | Bauherr, Eigentümer, Inhaber, Besitzer |
就业 |
jiu4 ye4 | eine Beschäftigung, einen Arbeitsplatz bekommen |
立业 |
li4 ye4 | seine Karriere beginnen |
主业 |
zhu3 ye4 | Kerngeschäft |
正业 |
zheng4 ye4 | Hauptberuf, hauptberuflich |
课业 |
ke4 ye4 | Lehrstunde, Lektion |
实业 |
shi2 ye4 | gewerbliche Wirtschaft, Industrie und Handel; Bsp.: (實業家) 实业家 -- Industrielle; Unternehmer |
业已 |
ye4 yi3 | schon, bereits |
本业 |
ben3 ye4 | Hauptberuf, eigentlichen Beruf, urspünglicher Beruf |
学业 |
xue2 ye4 | Studium, Ausbildung |
结业 |
jie2 ye4 | einen Kurs absolvieren, Schule (oder Studium) beenden |
就业者 |
jiu4 ye4 zhe3 | Erwerbstätiger |
工业国 |
gong1 ye4 guo2 | Industrieländer, Industrienation, Industrienationen, Industriestaat |
手工业 |
shou3 gong1 ye4 | Gewerbe, Handwerk, Manufaktur |
乐业县 |
le4 ye4 xian4 | Leye |
工业品 |
gong1 ye4 pin3 | Industrieerzeugnis, Industrieprodukt |
工业园 |
gong1 ye4 yuan2 | Industriepark |
女业主 |
nü3 ye4 zhu3 | Besitzerin |
同业者 |
tong2 ye4 zhe3 | Bruder |
起业家 |
qi3 ye4 jia1 | Gründer |
主业会 |
zhu3 ye4 hui4 | Opus Dei |
林业局 |
lin2 ye4 ju2 | Forstverwaltung, Forstamt |
实业家 |
shi2 ye4 jia1 | Industrieller, Geschäftsmann |
实业界 |
shi2 ye4 jie4 | Geschäftswelt |
工业区 |
gong1 ye4 qu1 | Industriepark, Industriezone |
银行业 |
yin2 hang2 ye4 | Bankwesen |
工业化 |
gong1 ye4 hua4 | industrialisieren, Industrialisierung, industriell |
林业学 |
lin2 ye4 xue2 | Forstwissenschaft |
手工业者 |
shou3 gong1 ye4 zhe3 | Handwerker |
食品工业 |
shi2 pin3 gong1 ye4 | Nahrungsmittelindustrie, Lebensmittelindustrie |
实业公司 |
shi2 ye4 gong1 si1 | Industriegesellschaft |
各行各业 |
ge4 hang2 ge4 ye4 | alle Berufe und Gewerbe |
行业之首 |
hang2 ye4 zhi1 shou3 | Branchenprimus |
业界之首 |
ye4 jie4 zhi1 shou3 | Branchenprimus |
工业化学 |
gong1 ye4 hua4 xue2 | technische Chemie |
工业中心 |
gong1 ye4 zhong1 xin1 | Industriezentrum |
工业体系 |
gong1 ye4 ti3 xi4 | Industriesystem |
一生之业 |
yi1 sheng1 zhi1 ye4 | Lebenswerk, Lebensarbeit |
大金工业 |
da4 jin1 gong1 ye4 | Daikin Industries, Daikin Industries |
工业国家 |
gong1 ye4 guo2 jia1 | Industrieländer |
江西铜业 |
jiang1 xi1 tong2 ye4 | Jiangxi Copper |
光阳工业 |
guang1 yang2 gong1 ye4 | Kymco |
兴业银行 |
xing1 ye4 yin2 hang2 | Société Générale |
工业用水 |
gong1 ye4 yong4 shui3 | Brauchwasser |
工业大学 |
gong1 ye4 da4 xue2 | Technische Hochschule (TH) |
加工工业 |
jia1 gong1 gong1 ye4 | weiterverarbeitende Industrie |
在工业上 |
zai4 gong1 ye4 shang4 | in der Industrie |
行业工会 |
hang2 ye4 gong1 hui4 | Branchengewerkschaft |
文化工业 |
wen2 hua4 gong1 ye4 | Kulturindustrie |
工业车辆 |
gong1 ye4 che1 liang4 | Flurfördermittel |
工业园区 |
gong1 ye4 yuan2 qu1 | Gewerbegebiet, Gewerbepark, Industriepark |
化学工业 |
hua4 xue2 gong1 ye4 | chemische Industrie, Chemieindustrie |
民族工业 |
min2 zu2 gong1 ye4 | heimische Wirtschaft |
就业人口 |
jiu4 ye4 ren2 kou3 | erwerbstätige Bevölkerung |
长江实业 |
chang2 jiang1 shi2 ye4 | Cheung Kong Infrastructure Holdings |
同业公会 |
tong2 ye4 gong1 hui4 | Innung |
行业中第一 |
hang2 ye4 zhong1 di4 yi1 | Branchenprimus |
公共马车业 |
gong1 gong4 ma3 che1 ye4 | Inszenierung, inszenieren |
工业化国家 |
gong1 ye4 hua4 guo2 jia1 | Industrieland |
国家林业局 |
guo2 jia1 lin2 ye4 ju2 | Staatliches Forstamt |
美容品业者 |
mei3 rong2 pin3 ye4 zhe3 | Kosmetiker |
工业大都市 |
gong1 ye4 da4 du1 shi4 | Industriemetropole |
北林业大学 |
bei3 lin2 ye4 da4 xue2 | Universität für Forstwirtschaft Peking |
北京工业大学 |
bei3 jing1 gong1 ye4 da4 xue2 | Technische Universität (TU) Beijing |
法国兴业银行 |
fa3 guo2 xing1 ye4 yin2 hang2 | Société Générale |
世界工业八强 |
shi4 jie4 gong1 ye4 ba1 qiang2 | G-8-Staaten |
女美容品业者 |
nü3 mei3 rong2 pin3 ye4 zhe3 | Kosmetikerin |
德累斯顿工业大学 |
de2 lei4 si1 dun4 gong1 ye4 da4 xue2 | Technische Universität (TU) Dresden |
中国北方工业公司 |
zhong1 guo2 bei3 fang1 gong1 ye4 gong1 si1 | Norinco |
亚[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
亚麻 |
ya4 ma2 | Flachs, Lein, Gemeiner Lein, Linum usitatissimum |
中亚 |
zhong1 ya4 | Zentralasien |
西亚 |
xi1 ya4 | Vorderasien |
欧亚 |
ou1 ya4 | eurasisch |
三亚 |
san1 ya4 | Sanya (Stadt in Hainan, China) |
亚太 |
ya4 tai4 | Asien-Pazifik |
亚目 |
ya4 mu4 | Unterordnung (Taxonomie) |
亚门 |
ya4 men2 | Abteilung, Unterabteilung |
亚尔 |
ya4 er3 | Arles |
北亚 |
bei3 ya4 | Nordasien |
亚光 |
ya4 guang1 | Mattglanz |
南亚 |
nan2 ya4 | Südasien |
东亚 |
dong1 ya4 | Ostasien |
比亚 |
bi3 ya4 | Bia, Bio |
亚东 |
ya4 dong1 | Yadong (Ort in Tibet) |
亚丁 |
ya4 ding1 | Aden |
亚军 |
ya4 jun1 | Vizemeister, Zweite |
沙亚南 |
sha1 ya4 nan2 | Shah Alam |
亚光纸 |
ya4 guang1 zhi3 | halbglänzendes Papier, mattsatiniertes Papier |
亚东县 |
ya4 dong1 xian4 | Kreis Yadong (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
戈亚斯 |
ge1 ya4 si1 | Goiás EC |
加西亚 |
jia1 xi1 ya4 | Garcia |
亚麻子 |
ya4 ma2 zi3 | Leinsamen |
亚文化 |
ya4 wen2 hua4 | Subkultur |
约书亚 |
yue1 shu1 ya3 | Josua |
东南亚 |
dong1 nan2 ya4 | Südostasien |
马来亚 |
ma3 lai2 ya4 | Malaya |
尼亚美 |
ni2 ya4 mei3 | Niamey (Hauptstadt der Republik Niger) |
不亚于 |
bu4 ya4 yu2 | immerhin, nicht weniger als |
三亚市 |
san1 ya4 shi4 | Sanya (Stadt in Hainan, China) |
东北亚 |
dong1 bei3 ya4 | Nordostasien |
亚西尔 |
ya4 xi1 er3 | Yasser, Jassir |
亚美亚 |
ya4 mei3 ya4 | Avaya |
冈比亚 |
gang1 bi3 ya4 | Gambia |
亚巴顿 |
ya4 ba1 dun4 | Abaddon |
亚尼斯 |
ya4 ni2 si1 | Aeneas |
阿加尼亚 |
a1 jia1 ni2 ya4 | Hagåtña, früher Agana (Hauptstadt der Insel Guam und Militärstützpunkt der Vereinigten Staaten von Amerika) |
多米尼亚 |
duo1 mi3 ni2 ya4 | Dominikanische Republik |
东亚银行 |
dong1 ya4 yin2 hang2 | Bank of East Asia |
西里西亚 |
xi1 li3 xi1 ya4 | Schlesien |
亚美尼亚 |
ya4 mei3 ni2 ya4 | Armenien |
阿马西亚 |
a1 ma3 xi1 ya4 | Amasya |
克里米亚 |
ke4 li3 mi3 ya4 | Krim |
马来西亚 |
ma3 lai2 xi1 ya4 | Malaysia |
安德里亚 |
an1 de2 li3 ya4 | Andria |
爱沙尼亚 |
ai4 sha1 ni2 ya4 | Estland |
阿里亚里 |
a1 li3 ya4 li3 | Ariary |
加里西亚 |
jia1 li3 xi1 ya4 | Galicien |
亚加一世 |
ya4 jia1 yi1 shi4 | Agapitus I. |
高尔吉亚 |
gao1 er3 ji2 ya4 | Gorgias |
亚里士多德 |
ya4 li3 shi4 duo1 de2 | Aristoteles |
亚美尼亚人 |
ya4 mei3 ni2 ya4 ren2 | Armenier |
马来亚银行 |
ma3 lai2 ya4 yin2 hang2 | Maybank |
爱沙尼亚人 |
ai4 sha1 ni2 ya4 ren2 | Esten |
阿尔巴尼亚 |
a1 er3 ba1 ni2 ya4 | Albanien |
位于东南亚 |
wei4 yu2 dong1 nan2 ya4 | Thailand |
马来亚大学 |
ma3 lai2 ya4 da4 xue2 | Universität Malaya |
亚里斯多德 |
ya4 li3 si1 duo1 de2 | Aristoteles (griech. Philosoph) |
世界杯亚军 |
shi4 jie4 bei1 ya4 jun1 | Vizeweltmeister |
阿比西尼亚 |
a1 bi3 xi1 ni2 ya4 | Abessinien, abessinisch |
阿斯图里亚斯 |
a1 si1 tu2 li3 ya4 si1 | Asturien |
冈比亚共和国 |
gang1 bi3 ya4 gong4 he2 guo2 | Republik Gambia |
亚的斯亚贝巴 |
ya4 di4 si1 ya4 bei4 ba1 | Addis Ababa (Hauptstadt von Äthiopien) |
马来西亚华人 |
ma3 lai2 xi1 ya4 hua2 ren2 | chinesischer Malaie (Malaie chinesischer Herrkunft, English: Chinese Malaysian) |
爱沙尼亚克朗 |
ai4 sha1 ni2 ya4 ke4 lang3 | Estnische Krone (Währung in Estland) <finanz> |
马来西亚首相 |
ma3 lai2 xi1 ya4 shou3 xiang4 | Prime Minister of Malaysia |
亚美尼亚共和国 |
ya4 mei3 ni2 ya4 gong4 he2 guo2 | Republik Armenien |
爱沙尼亚共和国 |
ai4 sha1 ni2 ya4 gong4 he2 guo2 | Republik Estland |
加西亚马尔克斯 |
jia1 xi1 ya4 ma3 er3 ke4 si1 | Gabriel García Márquez |
亚西亚的七个教会 |
ya4 xi1 ya4 di4 qi1 ge4 jiao4 hui4 | Die sieben Sendschreiben |
马来西亚华人公会 |
ma3 lai2 xi1 ya4 hua2 ren2 gong1 hui4 | Malaysian Chinese Association |
阿尔巴尼亚共和国 |
a1 er3 ba1 ni2 ya4 gong4 he2 guo2 | Republik Albanien |
马来西亚国家银行 |
ma3 lai2 xi1 ya4 guo2 jia1 yin2 hang2 | Bank Negara Malaysia(Wirtsch) |
此[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
此在 |
ci3 zai4 | Dasein |
因此 |
yin1 ci3 | daher, aus diesem Grund |
在此 |
zai4 ci3 | da, hier |
此人 |
ci3 ren2 | diese Person |
由此 |
you2 ci3 | hierdurch, daraus ... |
此外 |
ci3 wai4 | abgesehen von..., außerdem |
如此 |
ru2 ci3 | derartig, so, auf diese Weise |
以此 |
yi3 ci3 | damit |
此次 |
ci3 ci4 | dieses Mal, diesmal |
与此 |
yu3 ci3 | damit |
此时 |
ci3 shi2 | dabei, darunter |
同此 |
tong2 ci3 | hiermit |
于此 |
yu2 ci3 | darauf |
此後 |
ci3 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 此后), hiernach, danach |
到此 |
dao4 ci3 | hierzu |
至此 |
zhi4 ci3 | bis dato, bis hierher, bis zu diesem Zeitpunkt |
就此 |
jiu4 ci3 | darauf, daraufhin |
自此 |
zi4 ci3 | ab jetzt, fortan, seitdem, seither |
为此 |
wei4 ci3 | aus diesem Grund, deswegen, deshalb, hierfür, dafür, in dieser Beziehung |
对此 |
dui4 ci3 | darüber, hierfür |
在此後 |
zai4 ci3 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 在此后), hiernach |
如此看来 |
ru2 ci3 kan4 lai2 | so kann man sehen, dass... |
与此同时 |
yu3 ci3 tong2 shi2 | dabei, zugleich, gleichzeitig damit |
此时此刻 |
ci3 shi2 ci3 ke4 | in diesem Augenblick, in diesem Moment |
同样如此 |
tong2 yang4 ru2 ci3 | ebenfalls, genau so |
同樣如此 |
tong2 yang4 ru2 ci3 | (traditionelle Schreibweise von 同样如此), ebenfalls, genau so |
由此可知 |
you2 ci3 ke3 zhi1 | erkennbar |
用此方法 |
yong4 ci3 fang1 fa3 | hiermit |
为此目的 |
wei4 ci3 mu4 de5 | dafür |
只此一次 |
zhi3 ci3 yi1 ci4 | endgültig |
由此可见 |
you2 ci3 ke3 jian4 | daher ist es ersichtlich, daß .. |
由此可見 |
you2 ci3 ke3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 由此可见), daher ist es ersichtlich, daß .. |
到此为止 |
dao4 ci3 wei2 zhi3 | längst noch nicht alles |
在此之後 |
zai4 ci3 zhi1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 在此之后), hiernach, nachher, danach |
与此有关的 |
yu3 ci3 you3 guan1 de5 | diesbezüglich, in puncto |
些[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一些 |
yi4 xie1 | einige |
早些 |
zao3 xie1 | eher, früher |
那些 |
na3 xie1 | diese, jene |
好些 |
hao3 xie1 | einige, eine Menge, verschiedene |
哪些 |
na3 xie1 | welcher, welche |
有些 |
you3 xie1 | irgendetwas, manche |
这些 |
zhe4 xie1 | diese, die |
這些 |
zhe4 xie1 | (traditionelle Schreibweise von 这些), diese, die |
这些个 |
zhe4 xie1 ge5 | diese |
這些個 |
zhe4 xie1 ge5 | (traditionelle Schreibweise von 这些个), diese |
那一些 |
na3 yi1 xie1 | genau derselbe |
有些人 |
you3 xie1 ren2 | man |
一些时候 |
yi1 xie1 shi2 hou4 | seit geraumer Zeit |
这些年来 |
zhe4 xie1 nian2 lai2 | im Verlauf der Jahre |
Ausdrücke[Bearbeiten]
因[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是因为 |
zhe4 shi4 yin1 wei2/wei4 | Das ist so, weil ... |
那是因为 |
na4 shi4 yin1 wei2/wei4 | Das ist so, weil ... |
这就是因为 |
zhe4 jiu4 shi4 yin1 wei2/wei4 | Das ist so, weil ... |
业[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
各行各业 |
ge4 hang2/xing2 ge4 ye4 | (Wiktionary en) |
安家立业 |
an1 jia1 li4 ye4 | Sich mit einer Familie niederlassen und ein Geschäft gründen. Literally: settle down with a family and build a career (Wiktionary en) |
成家立业 |
cheng2 jia1 li4 ye4 | Sich mit einer Familie niederlassen und ein Geschäft gründen. (Wiktionary en) |
亚[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
此[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
因此有 ... |
yin1 ci3 you3 ... | Also haben wir ... |
与此同时 |
yu3 ci3 tong2 shi2 | zur gleichen Zeit |
到此为止 |
dao4 ci3 wei2/wei4 zhi3 | (Wiktionary en) |
由此可见 |
you2 ci3 ke3/ke4 jian4/xian4 | (Wiktionary en) |
由此可見 |
you2 ci3 ke3/ke4 jian4/xian4 | (Wiktionary en) |
些[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze[Bearbeiten]
因[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom是因为我才在这里的。 |
Tom shi4 yin1 wei2/wei4 wo3 cai2 zai4 zhe4 li3 de5 。 | Tom ist wegen mir hier. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
因为有城市公害。 |
yin1 wei2/wei4 you3 cheng2 shi4 gong1 hai4 。 | Wegen der Umweltverschmutzung in der Stadt. Because there's pollution in the cities. (Mandarin, Tatoeba johannjunge FeuDRenais2) |
因为它太大了。 |
yin1 wei2/wei4 ta1 tai4 da4 le5 。 | Es liegt daran, dass es zu groß ist. It's because it's too big. (Mandarin, Tatoeba anndiana FeuDRenais2) |
你爱我只是因为我是个黑人吗? |
ni3 ai4 wo3 zhi3 shi4 yin1 wei2/wei4 wo3 shi4 ge4 hei1 ren2 ma5 ? | Liebst du mich nur, weil ich schwarz bin? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
我们成亲家了,因为我们的孩子们结婚了。 |
wo3 men5 cheng2 qin1 jia1 le5 , yin1 wei2/wei4 wo3 men5 de5 hai2 zi5 men5 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Weil unsere Kinder geheiratet haben, sind wir jetzt verschwägert. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我不能和你们一起去,因为我很忙。 |
wo3 bu4 neng2 he2 ni3 men5 yi1 qi3 qu4 , yin1 wei2/wei4 wo3 hen3 mang2 。 | Ich kann nicht mitgehen, weil ich sehr beschäftigt bin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo) |
因为它太大了。 |
yin1 wei2/wei4 ta1 tai4 da4 le5 。 | Weil es zu groß ist. (Mandarin, Tatoeba Martha Shishir) |
“为什么你不来?”“因为我不想。” |
“ wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 lai2 ?”“ yin1 wei2/wei4 wo3 bu4 xiang3 。” | "Wieso kommst du nicht?" "Weil ich nicht will." „Wieso gehst du nicht?“ – „Weil ich nicht will.“ (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
因为是那儿。 |
yin1 wei2/wei4 shi4 na4 er5 。 | Weil es ihn gibt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
"你为什么不去?""因为我不想去。" |
" ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 qu4 ?"" yin1 wei2/wei4 wo3 bu4 xiang3 qu4 。" | „Wieso gehst du nicht?“ – „Weil ich nicht will.“ (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
因为它在那儿。 |
yin1 wei2/wei4 ta1 zai4 na4 er5 。 | Weil es ihn gibt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
就是因为这样我才来这儿的。 |
jiu4 shi4 yin1 wei2/wei4 zhe4 yang4 wo3 cai2 lai2 zhe4 er5 de5 。 | Das ist der Grund, aus dem ich hierher gekommen bin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
那是因为我爱她. |
na4 shi4 yin1 wei2/wei4 wo3 ai4 ta1 . | Das liegt daran, dass ich sie liebe. It's because I love her. (Mandarin, Tatoeba lynn2012 Spamster) |
那是因为妳是女生。 |
na4 shi4 yin1 wei2/wei4 ni3 shi4 nü3/ru3 sheng1 。 | Es liegt daran, dass du ein Mädchen bist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
王先生学德文,因为他想去德国。 |
wang2 xian1 sheng1 xue2 de2 wen2 , yin1 wei2/wei4 ta1 xiang3 qu4 de2 guo2 。 | Herr Wang lernt Deutsch, weil er nach Deutschland will. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
12.8因为人子是安息日的主。 |
12.8 yin1 wei2/wei4 ren2 zi5 shi4 an1 xi1 ri4 de5 zhu3 。 | 12.8 Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbaths. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
A至,因请相之 |
A zhi4 , yin1 qing3 xiang1/xiang4 zhi1 | Als A sich nahte, bat er ihn, das Amt des Kanzlers zu übernehmen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
因如吴。 |
yin1 ru2 wu2 。 | So begab er sich denn nach Wu. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
因如吳。 |
yin1 ru2 wu2 。 | So begab er sich denn nach Wu. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
业[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
亚[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
问亚力克斯吧。 |
wen4 ya4 li4 ke4 si1 ba5 。 | Frag Alex. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
此[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
安天下者,必此人也 |
an1 tian1 xia4 zhe3 , bi4 ci3 ren2 ye3 | Die Person, die die Welt befrieden soll, muss dieser Mensch sein. this is the person who will pacify the world. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
此小儿之见也 |
ci3 xiao3 er2 zhi1 jian4/xian4 ye3 | Das ist eine kindische Sicht. That is a childish view (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
此张角也! |
ci3 zhang1 jue2 ye3 ! | Es ist Zhang Jue! It's Zhang Jue! (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
此A之家也 |
ci3 A zhi1 jia1 ye3 | Dies ist Yän Ho's Haus. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此为一也 |
ci3 wei2/wei4 yi1 ye3 | Dies war der eine Fall. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此为二也 |
ci3 wei2/wei4 er4 ye3 | Dieses war der zweite Fall. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
那是我第一次见到Tom如此生气。 |
na4 shi4 wo3 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 dao4 Tom ru2 ci3 sheng1 qi4 。 | So böse habe ich Tom noch nie erlebt. (Mandarin, Tatoeba McMeao Pfirsichbaeumchen) |
我对此真不高兴。 |
wo3 dui4 ci3 zhen1 bu4 gao1 xing1/xing4 。 | Ich bin wirklich nicht glücklich darüber. I'm really not happy about it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我对此无能为力。 |
wo3 dui4 ci3 wu2 neng2 wei2/wei4 li4 。 | Es gibt nichts, was ich dafür tun kann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
你此行的目的是什麼? |
ni3 ci3 hang2/xing2 de5 mu4 de5 shi4 shi2 me5 ? | Was ist der Grund deines Besuchs? Was ist der Zweck deines Besuches? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa Manfredo) |
人生就是如此。 |
ren2 sheng1 jiu4 shi4 ru2 ci3 。 | So ist das Leben. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov) |
你对此不高兴吗? |
ni3 dui4 ci3 bu4 gao1 xing1/xing4 ma5 ? | Freust du dich nicht darüber? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我不知道她为什麼如此生气。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 ru2 ci3 sheng1 qi4 。 | Ich habe keine Ahnung, wieso sie sich so aufgeregt hat. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
您此行的目的是什麼? |
nin2 ci3 hang2/xing2 de5 mu4 de5 shi4 shi2 me5 ? | Was ist der Grund Ihres Besuchs? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
今天就到此为止吧。 |
jin1 tian1 jiu4 dao4 ci3 wei2/wei4 zhi3 ba5 。 | Machen wir Schluss für heute. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo) |
就到此为止吧。 |
jiu4 dao4 ci3 wei2/wei4 zhi3 ba5 。 | Lassen wir es dabei bewenden! (Mandarin, Tatoeba Rebecca Espi) |
我为此对你生气。 |
wo3 wei2/wei4 ci3 dui4 ni3 sheng1 qi4 。 | Ich bin deswegen ärgerlich auf dich. I'm angry with you about this. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent) |
今天就到此为止吧。 |
jin1 tian1 jiu4 dao4 ci3 wei2/wei4 zhi3 ba5 。 | Machen wir Schluss für heute. (Mandarin, Tatoeba sadhen Vortarulo) |
你们对此有什麼看法吗? |
ni3 men5 dui4 ci3 you3 shi2 me5 kan4 fa3 ma5 ? | Was meint ihr dazu? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
因此他很生气。 |
yin1 ci3 ta1 hen3 sheng1 qi4 。 | Deshalb wurde er ärgerlich. (Mandarin, Tatoeba offdare Esperantostern) |
一直如此。 |
yi1 zhi2 ru2 ci3 。 | Es war immer so. |
这点向来如此。 |
zhe4 dian3 xiang4 lai2 ru2 ci3 。 | Das war schon immer so der Fall. |
你不是一向如此吗? |
ni3 bu4 shi4 yi1 xiang4 ru2 ci3 ma5 ? | Machst du das nicht immer so? |
此三者,以为文不足 |
ci3 san1 zhe3 , yi3 wei2/wei4 wen2 bu4 zu3 | In diesen drei Stücken ist der schöne Schein nicht ausreichend. (Dao De Jing) |
22.26第二、第三、直到第七个,都是如此。 |
22.26 di4 er4 、 di4 san1 、 zhi2 dao4 di4 qi1 ge4 , dou1/du1 shi4 ru2 ci3 。 | 22.26 Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebten. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
些[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你想要些什么 |
ni3 xiang3 yao4 xie1 shi2 me5 | Möchtest Du etwas? |
哪些是Tom的? |
na3/na5/nei3 xie1 shi4 Tom de5 ? | Welche gehören Tom? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp) |
Tom知道些什麼。 |
Tom zhi1 dao4 xie1 shi2 me5 。 | Tom wusste etwas. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng raggione) |
他买了些花。 |
ta1 mai3 le5 xie1 hua1 。 | Er kaufte Blumen. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 Esperantostern) |
他去哪買了這些東西? |
ta1 qu4 na3/na5/nei3 mai3 le5 zhe4 xie1 dong1 xi1 ? | Wo hat er diese Sachen gekauft? (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba) |
您有一些书。 |
nin2 you3 yi1 xie1 shu1 。 | Du hast ein paar Bücher. (Mandarin, Tatoeba fucongcong wolfgangth) |
他今天好些了吗? |
ta1 jin1 tian1 hao3 xie1 le5 ma5 ? | Geht es ihm heute besser? (Mandarin, Tatoeba vicch Pfirsichbaeumchen) |
你想要那些照片中的一些嗎? |
ni3 xiang3 yao4 na4 xie1 zhao4 pian4 zhong1/zhong4 de5 yi1 xie1 ma5 ? | Möchtest du ein paar dieser Bilder? Would you like some of those pictures? (Mandarin, Tatoeba Martha CM) |
你和我有一些共同点。 |
ni3 he2 wo3 you3 yi1 xie1 gong4 tong2 dian3 。 | Ihr und ich haben etwas gemeinsam. Du und ich haben etwas gemeinsam. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba) |
你有一些书。 |
ni3 you3 yi1 xie1 shu1 。 | Du hast ein paar Bücher. (Mandarin, Tatoeba fucongcong wolfgangth) |
我们认识有好些年了。 |
wo3 men5 ren4 zhi4 you3 hao3 xie1 nian2 le5 。 | Wir kennen uns seit Jahren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她去哪买了这些东西? |
ta1 qu4 na3/na5/nei3 mai3 le5 zhe4 xie1 dong1 xi1 ? | Wo hat sie diese Sachen gekauft? (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba) |
在这些男孩中,谁是Masao? |
zai4 zhe4 xie1 nan2 hai2 zhong1/zhong4 , shei2 shi4 Masao? | Welcher dieser Jungen ist Masao? (Mandarin, Tatoeba ruicong MUIRIEL) |
你们这些老头!知道什麼? |
ni3 men5 zhe4 xie1 lao3 tou2 ! zhi1 dao4 shi2 me5 ? | Ihr alten Säcke! Was wisst ihr denn schon? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy) |
她去哪買了這些東西? |
ta1 qu4 na3/na5/nei3 mai3 le5 zhe4 xie1 dong1 xi1 ? | Wo hat sie diese Sachen gekauft? (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba) |
他要了一些钱。 |
ta1 yao4 le5 yi1 xie1 qian2 。 | Er bat um Geld. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1) |
多学些。 |
duo1 xue2 xie1 。 | Lerne mehr. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Laoan) |
他去哪买了这些东西? |
ta1 qu4 na3/na5/nei3 mai3 le5 zhe4 xie1 dong1 xi1 ? | Wo hat er diese Sachen gekauft? (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba) |
她在哪儿买了这些书? |
ta1 zai4 na3/na5/nei3 er5 mai3 le5 zhe4 xie1 shu1 ? | Wo kaufte sie Bücher? (Mandarin, Tatoeba aruhito Alois) |
你想要那些照片中的一些吗? |
ni3 xiang3 yao4 na4 xie1 zhao4 pian4 zhong1/zhong4 de5 yi1 xie1 ma5 ? | Möchtest du ein paar dieser Bilder? Would you like some of those pictures? (Mandarin, Tatoeba Martha CM) |
他要了一些錢。 |
ta1 yao4 le5 yi1 xie1 qian2 。 | Er bat um Geld. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1) |
那些学生中的其中一位今天没有来。 |
na4 xie1 xue2 sheng1 zhong1/zhong4 de5 qi2 zhong1/zhong4 yi1 wei4 jin1 tian1 mei2/mo4 you3 lai2 。 | Einer der Studenten ist heute nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba arbsemo Sudajaengi) |
这些书都是我的。 |
zhe4 xie1 shu1 dou1/du1 shi4 wo3 de5 。 | Alle diese Bücher sind meine. Diese Bücher sind alle meine. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi MUIRIEL) |
我只知道这些。 |
wo3 zhi3 zhi1 dao4 zhe4 xie1 。 | Ich weiß nur von diesen. I only know about these. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123) |
这些照片是她的。 |
zhe4 xie1 zhao4 pian4 shi4 ta1 de5 。 | Die Fotos gehören ihr. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen) |
這些花很美,不是嗎? |
zhe4 xie1 hua1 hen3 mei3 , bu4 shi4 ma5 ? | Diese Blumen sind herrlich, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
这些都是他的文具。 |
zhe4 xie1 dou1/du1 shi4 ta1 de5 wen2 ju4 。 | Das sind alles seine Schreiwaren. All of this stationery is his. (Mandarin, Tatoeba Martha) |
這些人是你的女兒嗎? |
zhe4 xie1 ren2 shi4 ni3 de5 nü3/ru3 er2 ma5 ? | Sind das eure Töchter? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
這些是人。 |
zhe4 xie1 shi4 ren2 。 | Dies sind Menschen. These are people. (Mandarin, Tatoeba Martha lukaszpp) |
这些是我们的书。 |
zhe4 xie1 shi4 wo3 men5 de5 shu1 。 | Das sind unsere Bücher. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
这些花多美啊! |
zhe4 xie1 hua1 duo1 mei3 a1 ! | Was für schöne Blumen! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
我看了一些书。 |
wo3 kan4 le5 yi1 xie1 shu1 。 | Ich habe ein paar Bücher gelesen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
这些是人。 |
zhe4 xie1 shi4 ren2 。 | Dies sind Menschen. These are people. (Mandarin, Tatoeba Martha lukaszpp) |
請你看看這些文件。 |
qing3 ni3 kan4 kan4 zhe4 xie1 wen2 jian4 。 | Würden Sie sich bitte diese Unterlagen ansehen? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora) |
这些花很美,不是吗? |
zhe4 xie1 hua1 hen3 mei3 , bu4 shi4 ma5 ? | Diese Blumen sind herrlich, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
明子在法国有一些朋友。 |
ming2 zi5 zai4 fa3 guo2 you3 yi1 xie1 peng2 you3 。 | Akikio hat ein paar Freunde in Frankreich. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
這些都不是你的錢。 |
zhe4 xie1 dou1/du1 bu4 shi4 ni3 de5 qian2 。 | Nichts davon ist dein Geld. None of this is your money. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123) |
这些书都是我的。 |
zhe4 xie1 shu1 dou1/du1 shi4 wo3 de5 。 | Diese Bücher sind alle meine. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这些是我的朋友。 |
zhe4 xie1 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Das sind meine Freunde. (Mandarin, Tatoeba CLARET MUIRIEL) |
我认识那些女孩。 |
wo3 ren4 zhi4 na4 xie1 nü3/ru3 hai2 。 | Ich kenne diese Mädchen. Ich kenne die Mädels. (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp Vortarulo) |
我知道些东西的! |
wo3 zhi1 dao4 xie1 dong1 xi1 de5 ! | Ich weiß etwas! (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
有些人不喜欢早起。 |
you3 xie1 ren2 bu4 xi3 欢 zao3 qi3 。 | Manche Leute stehen nicht gerne am frühen Morgen auf. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der) |
我有一些书。 |
wo3 you3 yi1 xie1 shu1 。 | Ich habe wenige Bücher. (Mandarin, Tatoeba cherylting al_ex_an_der) |
這些都是他的文具。 |
zhe4 xie1 dou1/du1 shi4 ta1 de5 wen2 ju4。 | Das sind alles seine Schreibwaren. All of this stationery is his. (Mandarin, Tatoeba Martha) |
我想要一些纸。 |
wo3 xiang3 yao4 yi1 xie1 zhi3 。 | Ich will Papier. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
我认识那些女人。 |
wo3 ren4 zhi4 na4 xie1 nü3/ru3 ren2 。 | Ich kenne diese Frauen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora) |
这些书都没有用。 |
zhe4 xie1 shu1 dou1/du1 mei2/mo4 you3 yong4 。 | Keines dieser Bücher ist nützlich. None of those books are useful. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
这些是我的书。 |
zhe4 xie1 shi4 wo3 de5 shu1 。 | Das sind meine Bücher. (Mandarin, Tatoeba iMaple MUIRIEL) |
我在这儿有一些朋友。 |
wo3 zai4 zhe4 er5 you3 yi1 xie1 peng2 you3 。 | Ich habe hier einige Freunde. (Mandarin, Tatoeba gumblex bonny37) |
我知道你的一些学生不喜欢你。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 de5 yi1 xie1 xue2 sheng1 bu4 xi3 欢 ni3 。 | Ich weiß, dass einige Ihrer Schüler Sie nicht mögen. (Mandarin, Tatoeba katshi94 Pfirsichbaeumchen) |
这些东西不是我的! |
zhe4 xie1 dong1 xi1 bu4 shi4 wo3 de5 ! | Das sind nicht meine Sachen! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这些钱都不是你的。 |
zhe4 xie1 qian2 dou1/du1 bu4 shi4 ni3 de5 。 | Nichts von diesem Geld gehört dir. None of the money is yours. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
这些都不是你的钱。 |
zhe4 xie1 dou1/du1 bu4 shi4 ni3 de5 qian2 。 | Nichts von diesem Geld gehört dir. None of this is your money. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123) |
這些錢都不是你的。 |
zhe4 xie1 qian2 dou1/du1 bu4 shi4 ni3 de5 。 | Nichts von diesem Geld gehört dir. None of the money is yours. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
这些书是谁的? |
zhe4 xie1 shu1 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehören diese Bücher? Wessen Bücher sind dies? (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost freddy1) |
我有一些錢。 |
wo3 you3 yi1 xie1 qian2 。 | Ich habe etwas Geld. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
“这些车是你的吗?”“是的,是我的。” |
“ zhe4 xie1 che1 shi4 ni3 de5 ma5 ?”“ shi4 de5 , shi4 wo3 de5 。” | „Gehören diese Autos Ihnen?“ – „Ja, das sind meine.“ (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我有一些朋友。 |
wo3 you3 yi1 xie1 peng2 you3 。 | Ich habe einige Freunde. (Mandarin, Tatoeba KerenDeng Esperantostern) |
这些书是我们的。 |
zhe4 xie1 shu1 shi4 wo3 men5 de5 。 | Diese Bücher gehören uns. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jakov) |
这些花真好看! |
zhe4 xie1 hua1 zhen1 hao3 kan4 ! | Was für eine hübsche Blume. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi) |
有些人不喜歡早起。 |
you3 xie1 ren2 bu4 xi3 歡 zao3 qi3 。 | Manche Leute stehen nicht gerne am frühen Morgen auf. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der) |
这些书很老。 |
zhe4 xie1 shu1 hen3 lao3 。 | Diese Bücher sind sehr alt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Espi) |
這些花真好看! |
zhe4 xie1 hua1 zhen1 hao3 kan4 ! | Was für eine hübsche Blume. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi) |
谢谢,就这些。 |
xie4 xie4 , jiu4 zhe4 xie1 。 | Danke, das ist alles. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
這些是你的東西嗎? |
zhe4 xie1 shi4 ni3 de5 dong1 xi1 ma5 ? | Sind das deine Sachen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
这些是谁的书? |
zhe4 xie1 shi4 shei2 de5 shu1 ? | Wem gehören diese Bücher? Wessen Bücher sind dies? (Mandarin, Tatoeba sysko cost freddy1) |
有些人只能成为朋友。 |
you3 xie1 ren2 zhi3 neng2 cheng2 wei2/wei4 peng2 you3 。 | Manche Menschen können einfach nur Freunde werden. Some people must be friendzoned. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
明子在法國有一些朋友。 |
ming2 zi5 zai4 fa3 guo2 you3 yi1 xie1 peng2 you3 。 | Akikio hat ein paar Freunde in Frankreich. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
这些照片真美。 |
zhe4 xie1 zhao4 pian4 zhen1 mei3 。 | Diese Fotos sind wunderschön. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这些是男孩,那些是女孩。 |
zhe4 xie1 shi4 nan2 hai2 , na4 xie1 shi4 nü3/ru3 hai2 。 | Dies sind Jungen, und das sind Mädchen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
这些人是你的女儿吗? |
zhe4 xie1 ren2 shi4 ni3 de5 nü3/ru3 er2 ma5 ? | Sind das eure Töchter? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我知道这些。 |
wo3 zhi1 dao4 zhe4 xie1 。 | Ich weiß nur das. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
请你看看这些文件。 |
qing3 ni3 kan4 kan4 zhe4 xie1 wen2 jian4 。 | Würden Sie sich bitte diese Unterlagen ansehen? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora) |
这些人其中哪一个是你的朋友? |
zhe4 xie1 ren2 qi2 zhong1/zhong4 na3/na5/nei3 yi1 ge4 shi4 ni3 de5 peng2 you3 ? | Welcher von ihnen ist dein Freund? Which one of these people is your friend? (Mandarin, Tatoeba Ivan24 _undertoad) |
我喜欢这些东西。 |
wo3 xi3 欢 zhe4 xie1 dong1 xi1 。 | Ich mag diese. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我有一些钱。 |
wo3 you3 yi1 xie1 qian2 。 | Ich habe etwas Geld. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
这些是你的东西吗? |
zhe4 xie1 shi4 ni3 de5 dong1 xi1 ma5 ? | Sind das deine Sachen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
这些是笔。 |
zhe4 xie1 shi4 bi3 。 | Dies sind Stifte. These are pens. (Mandarin, Tatoeba Martha CM) |
我认识这些学生。 |
wo3 ren4 zhi4 zhe4 xie1 xue2 sheng1 。 | Ich kenne diese Studenten. (Mandarin, Tatoeba trieuho Felixjp) |
我有些钱。 |
wo3 you3 xie1 qian2 。 | Ich habe etwas Geld. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我有一些英文书。 |
wo3 you3 yi1 xie1 ying1 wen2 shu1 。 | Ich habe ein paar Bücher auf Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha brauchinet) |
那些是她的。 |
na4 xie1 shi4 ta1 de5 。 | Dies sind ihre. Those are hers. (Mandarin, Tatoeba znc Eccles17) |
有些人自高自大,以为我不到你们那里去 |
you3 xie1 ren2 zi4 gao1 zi4 da4 , yi3 wei2/wei4 wo3 bu4 dao4 ni3 men5 na4 li3 qu4 | Etliche aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde. (Bibel-Korinther1) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第四十四課[Bearbeiten]
第四十四课
dì sì shí sì kè
Vierundvierzigste Lektion
Es ist auch die 55. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema "den Baumstamm bewachen und auf den Hasen warten".
有田-Mann pflügen 于 Feld.
Yǒu tián fū gēng yú yě.
Es gab einmal einen Ackerbauer,der sein Feld pflügte.
見一 Hase.
见一 Hase.
Jiàn yī tù.
Er sah einen Hasen
Chù zhū ér sǐ.
der mit einen Baumstamm zusammenstieß und starb
田-Mann mitnehmen 之.
Tián fū dé zhī.
Der Bauer nahm ihn mit
乐 sehr groß.
Lè shén.
Seine Freude wahr sehr groß
因不 kümmern um Pflügen und Pflanzen.
Yīn bù shì gēng zhòng.
Daher kümmerte er sich nicht mehr ums Pflügen und Pflanzen
日 beobachtete Baumstamm 以 wartete auf einen (weiteren) Hasen.
Rì shǒu zhū yǐ dài tù.
(sondern) beobachtete täglich den Baumstamm und wartete auf einen (weiteren) Hasen
Hase letztendlich 不可 bekommen.
Tù zhōng bù kě dé.
Eine weiteren Hasen konnte er aber letztendlich nicht bekommen.
und 田已 wüst und voller Unkraut.
Ér tián yǐ huāng wú.
und auf dem Feld war bereits alles wüst und voller Unkraut
第五十二課[Bearbeiten]
第五十二课
dì wǔ shí èr kè
Zweiundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 181. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Doppelneun.
九月九日. _ Doppel-九節.
九月九日。 为 Doppel-九节.。
Jiǔ yuè jiǔ rì. Wèi jiǔ chóng jié.
Am neunten Tag des neunten Monats ist das Doppelneunfest.
師 führt 弟子 an einen hochgelegenen Ort.
师 führt 弟子 an einen hochgelegenen Ort。
Shī lǜ dì zǐ dēng gāo.
Der Lehrer führt die Schüler an einen hochgelegenen Ort.
指示之曰.
指示之曰。
Zhǐ shì zhī yuē.
Zeigend sagt er:
此 Stelle 为城。
Zhè lǐ wéi chéng.
An dieser Stelle ist eine Stadt,
Jene Stelle 为村。
Bǐ chù wèi cūn.
an jener Stelle ist ein Dorf.
an dieser gewissen Stelle 为 Schule。
Mǒu chù wéi xué táng.
An dieser gewissen Stelle liegt eine Schule,
an dieser gewissen Stelle 为公园。
Mǒu chù wèi gōng yuán.
an dieser gewissen Stelle liegt ein Park
第六十二課[Bearbeiten]
第六十二课
dì liù shí èr kè
Zweiundsechzigste Lektion
Einen diese Lektion umfassenden Text findet man auf ctext.org.
Shan Ju Li 問_ Zeng 子曰.
Shan Ju Li 问于 Zeng 子曰.
Shàn jū lí wèn yú zēng zǐ yuē.
Shan Ju Li fragte Meister Zeng:
天 rund und die Erde 方(者), wirklich 有之?
Tiān yuán ér dì fāng (zhě). Chéng yǒu zhī hū.
Dass der Himmel rund und die Erde eckig ist, kann das wirklich sein?
Zeng 子曰.
Zēng zǐ yuē.
Meister Zeng sagte:
如 wirklich 天 rund und die Erde 方 dann 是四角之不 bedeckt 也.
Rú chéng tiān yuán ér dì fāng zé shì sì jiǎo zhī bù yǎn yě.
Wenn wirklich der Himmel rund und die Erde eckig wäre, dann wären die vier Ecken nicht bedeckt
由此 gesehen 之. Die Erde 为 runde Form 古人已知之!
Yóu cǐ guān zhī. Dì wéi yuán xíng gǔ rén yǐ zhī zhī yǐ.
Von dieser Seite aus gesehen, wussten bereits die Menschen des Altertums, das die Erde eine runde Form hat.
Mengzi[Bearbeiten]
Wiederholung[Bearbeiten]
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
ich 之于国也,alle Mühe (Ausrufpartikel)。 | Ich gebe mir mit meinem Reiche doch wirklich alle Mühe. |
Wenn diesseits des gelben Flusses (schlechte Ernte) herrscht,so schaffe 其民于 Fluß-东,schaffe 其 Korn 于 diese Seite。 | Wenn diesseits des gelben Flusses Mißwachs herrscht, so schaffe ich einen Teil der Leute nach der anderen Seite und schaffe Korn nach dieser Seite. |
Im Fluß-东 Mißwachs, handle ich entsprechend。 | Tritt Mißwachs ein in dem Gebiet jenseits des Flusses, handle ich entsprechend. |
Prüfen Nachbar-国之 Regierungsmaßregeln,无如 ich 之用心者。 | Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbarstaaten prüft, so findet man keinen Fürsten, der sich soviel Mühe gäbe wie ich. |
Nachbar-国之民不加少,mein 民不加多, | Und doch wird das Volk der Nachbarstaaten nicht weniger und mein Volk nicht mehr. |
Wie kommt das? | |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
王好 Krieg, | Ihr, o König, liebt den Krieg. |
请以 Gleichnis vom Krieg。 | Darf ich ein Gleichnis vom Krieg gebrauchen? |
Wenn die Trommeln wirbeln und die Waffen sich kreuzen, | |
und die Krieger werfen ihre 甲 weg, schleppen 兵 hinter sich her und 走。 | und die Krieger werfen ihre Panzer weg, schleppen die Waffen hinter sich her und laufen davon, |
或百 Schritte laufen und dann 止, | so läuft der eine vielleicht hundert Schritte weit und bleibt dann stehen, |
或五十 Schritte laufen und dann 止。 | ein anderer läuft fünfzig Schritte weit und bleibt dann stehen. |
以五十 Schritte Laufender 笑百 Schritte Laufenden,wie wäre das? | Wenn nun der, der fünfzig Schritte weit gelaufen ist, den anderen, der hundert Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das? |
曰: | Der König sprach: |
不可, | Das geht nicht an. |
直不百 Schritte laufen 耳,是亦走也。 | Er lief nur eben nicht gerade hundert Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch. |
曰: | Mong Dsï sprach: |
王如知此,so 无 erwarten 民之多于 Nachbar-国也。 | Wenn Ihr, o König, das einseht, so werdet Ihr nicht mehr erwarten, daß Euer Volk zahlreicher werde als das der Nachbarstaaten. |
不 Leute zu anderen Zwecken beanspruchen in der Landwirtschafts-时,谷不可 aufessen 也; | Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann. |
Enge Netze 不入 getrübtes Wasser,Fische und Schildkröten 不可 aufessen 也; | Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann. |
Wenn Axt und 斤以时入山林,Balken und 木不可 gebrauchen 也。 | Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann. |
谷与 Fische und Schildkröten 不可 aufessen, | Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann, |
Balken und 木不可 aufbrauchen, | wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann, |
so schafft man, daß 民 ernährt die 生, die Toten bestattet, 无 Unzufriedenheit 也。 | so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt: |
Wenn die 生 ernährt werden, die Toten bestattet werden, 无 Unzufriedenheit,王道之 Anfang 也。 | Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft. |
五 Morgen (Fläche) 之 Hof,umpflanzen 之以 Maulbeerbäumen, | Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, |
五十者可以衣 Seide (Finalpartikel); | so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden. |
Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine 之 Zucht,beachten 其时, | Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird, |
七十者可以食 Fleisch (Finalpartikel); | so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen. |
百 Morgen (Fläche) 之田,nicht entziehen 其时, | Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird, |
Mehrere 口之家可以无 Hunger (Finalpartikel); | so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden. |
Beachtung schenken Schulen 之教,und sorgen für 孝 und Brüderlichkeit 之 Pflicht, | Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird, |
Grauköpfe und Greise 不 Lasten schleppen 于 Straßen。 | so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben. |
七十者衣 Seide 食 Fleisch, | Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben |
und das junge 民不 hungern 不 frieren, | und das junge Volk nicht hungert noch friert, |
so ist 不王者,未之有也。 | so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt. |
Hunde und Schweine 食人食 und 不知, dem Einhalt zu tun, | Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun, |
auf den Landstraßen 有 Leute die vor Hunger sterben und 不 daran denken, ihnen aufzuhelfen; | wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen, |
人 sterben,dann 曰: | und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt: |
nicht 我也,sondern das schlechte Jahr 也。 | nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr, |
so ist das gerade so, als wenn einer einstechen auf 人 und töten 之,曰: | so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt: |
nicht 我也,兵也。 | nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert. |
王无 Schuld suchen bei schlechten Jahren,斯天下之民至 (Finalpartikel)。 | Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.« |
Texte[Bearbeiten]
English and Chinese lessons: Words of two letters: as/so (Seite 20)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
English and Chinese lessons: Words of two letters: as/so (Seite 20) (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise I: 9 (traditionell) [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise II: 3 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise II: 6 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise II: 8 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise II: 8 (traditionell) [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise II: 13 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Easy steps in Chinese studies: Lesson II: Sätze[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Two years course of study in the chinese language: Lesson 9 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Two years course of study in the chinese language: Lesson 10 [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 7: Dialog #43[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 8: Dialog #48[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 9: Dialog #47[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 117
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
現 |
xian4 | (traditionelle Schreibweise von 现), gerade, gerade jetzt, jetzt (steht meist zusammen mit 在), momentan, zur gleichen Zeit, verfügbar, vorrätig, Bargeld, zeigen, erscheinen | wiktionary |
係 |
xi4 | (traditionelle Schreibweise von 系), System, Fakultät, Abteilung, (an)binden, mit etwas zu tun haben, sich um etwas handeln, sich sorgen, beständig an etw/jmd denken, sein | wiktionary |
丝 |
si1 | Seide, in Streifen geschnitten, fadenförmiger/drahtartiger Gegenstand, ein bißchen, Si (Gewichtseinheit 0,5 mg) | wiktionary |
旦 |
dan4 | Tagesanbruch, Morgen, Tag, weibliche Rolle in trad. chinesischer Oper | wiktionary |
來 |
lai2 | (traditionelle Schreibweise von 来), kommen, ankommen, eintreffen, sich ereignen, auftauchen, eintreten, nächst, kommend, zukünftig, etwa, ungefähr, circa | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
宫 |
gong1 | Palast, Gong, Palastbezirk; Festungsbezirk (im chinesischen Schach) |
胡 |
hu2 | warum, weshalb, hist. Bezeichung die Stämme im Norden und Westen Chinas, ausländisch, von außen kommend, planlos, unüberlegt, Hu |
弔 |
diao4 | (traditionelle Schreibweise von 吊), Kran, annulieren, für ungültig erklären, widerrufen, zurücknehmen, aufhängen, bemitleiden, erhängen, etw. am Seil hochziehen, hinab lassen, etw. emporwinden, etw. mit Pelz füttern, Pelz annähen, einnähen, hängen, hängen, aufhängen, herausziehen, hochziehen, kondolieren, jdn sein Beileid ausdrücken, um jdn trauern, mitempfinden, sich erbarmen, Diao ( Schnur, Schnüre ) mit 1.000 Kupfermünzen ( Käsch, alte Währungseinheit im feudalen China )(Zähl, Wirtsch), den Geistern der Toten Verehrung darbringen, eine Schnur von 1000 Kupfermünzen, sein Beileid aussprechen, seine Teilnahme ausdrücken, zu den Totengeistern beten |
第 |
di4 | Hilfswort zur Bildung von Ordinalzahlen; Bsp.: 第三世界 第三世界 -- die Dritte Welt; Bsp.: 第一 第一 -- erster, der Erste |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
現[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
現有 |
xian4 you3 | (traditionelle Schreibweise von 现有), befindlich, vorrätig |
現下 |
xian4 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 现下), jetzt |
現成 |
xian4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 现成), von der Stange, gebrauchsfertig |
現身 |
xian4 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 现身), Coming out |
再現 |
zai4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 再现), wieder erschaffen |
現今 |
xian4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 现今), jetzt, nun |
現世 |
xian4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 现世), irdisch |
現錢 |
xian4 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 现钱), Bargeld |
現在 |
xian4 zai4 | (traditionelle Schreibweise von 现在), jetzt, heutzutage |
現年 |
xian4 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 现年), heutzutage |
現任 |
xian4 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 现任), Obliegenheit, gegenwärtig amtierend als, im Amt sein |
現象 |
xian4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 现象), Phänomen, Erscheinung |
現行 |
xian4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 现行), geltend, gültig, in Kraft, wirkend, in flagranti |
現金 |
xian4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 现金), Bargeld |
現用的 |
xian4 yong4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 现用的), aktiv |
現象學 |
xian4 xiang4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 现象学), Phänomenologie |
付現金 |
fu4 xian4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 付现金), bar bezahlen |
現任者 |
xian4 ren4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 现任者), Amtsinhaber |
現在立刻 |
xian4 zai4 li4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 现在立刻), im Augenblick |
不用現金 |
bu4 yong4 xian4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 不用现金), bargeldlos |
直到現在 |
zhi2 dao4 xian4 zai4 | (traditionelle Schreibweise von 直到现在), Bis jetzt |
正是現在 |
zheng4 shi4 xian4 zai4 | (traditionelle Schreibweise von 正是现在), im Augenblick |
現金不足 |
xian4 jin1 bu4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 现金不足), Kassendefizit, Kassenfehlbetrag |
天文現象 |
tian1 wen2 xian4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 天文现象), Astronomisches Ereignis |
係[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
係小 |
xi4 xiao3 | (traditionelle Schreibweise von 系小), klitzeklein, winzig |
母係 |
mu3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 母系), mütterlich |
丝[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
如丝 |
ru2 si1 | faserig |
丝巾 |
si1 jin1 | Kopftuch |
生丝 |
sheng1 si1 | rohseiden |
切丝 |
qie4 si1 | in Streifen schneiden |
丝光 |
si1 guang1 | gasieren |
铜丝 |
tong2 si1 | Kupferdraht |
丝状 |
si1 zhuang4 | fadenförmig, filiform |
有丝 |
you3 si1 | faserartig |
真丝 |
zhen1 si1 | seidenartig |
土豆丝 |
tu3 dou4 si1 | Kartoffelstroh |
金银丝 |
jin1 yin2 si1 | Lametta |
下雨丝 |
xia4 yu3 si1 | nieseln |
旦[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
文旦 |
wen2 dan4 | Pampelmuse |
元旦 |
yuan2 dan4 | Neujahr |
旦日 |
dan4 ri4 | am nächsten Tag |
一旦 |
yi1 dan4 | an einem Tag, für den Fall, dass, sobald, wenn auf einmal, wenn plötzlich |
约旦 |
yue1 dan4 | Jordanien |
巴旦木 |
ba1 dan4 mu4 | Mandeln |
约旦人 |
yue1 dan4 ren2 | Jordanier, jordanisch |
约旦首相 |
yue1 dan4 shou3 xiang4 | (Liste der) Premierminister von Jordanien |
來[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上來 |
shang4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 上来), heraufkommen |
shang4 lai5 | heraufkommen | |
未來 |
wei4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 未来), Zukunft, Futur, künftig. zukünftig |
來世 |
lai2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 来世), jenseits |
取來 |
qu3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 取来), holt, Abruf, holen |
你來 |
ni3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 你来), Du bekommst |
外來 |
wai4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 外来), außen, draußen, auswärtig, äußerer, von auswärts kommend |
來客 |
lai2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 来客), Geburtstagsgast, Gast |
年來 |
nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 年来), in den letzten Jahren |
買來 |
mai3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 买来), kauft |
起來 |
qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 起来), aufstehen |
馬來 |
ma3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 马来), malayisch |
下來 |
xia4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 下来), herabkommen, herunterkommen, nach unten kommen |
xia4 lai5 | herunterkommen | |
看來 |
kan4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 看来), es sieht so aus, als ob, so gesehen |
來年 |
lai2 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 来年), kommendes Jahr, nächstes Jahr |
本來 |
ben3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 本来), eigentlich, ohnehin, an und für sich |
來生 |
lai2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 来生), nächstes Leben |
想來 |
xiang3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 想来), angeblich |
請來 |
qing3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 请来), herbitten |
來港 |
lai2 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 来港), nach Hong Kong kommen |
過來 |
guo4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 过来), auf jemanden zu kommen, besorgen, handhaben, handhaben, bedienen, herüberkommen |
guo4 lai5 | überkommen, zur Sprache kommen | |
到來 |
dao4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 到来), Ankunft, Ankommen, Beginn, Aufkommen |
回來 |
hui2 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 回来), zurückkehren, zurückkommen |
如來 |
ru2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 如来), Tathagata |
後來 |
hou4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 后来), später, nachher, danach |
來到 |
lai2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 来到), ankommen, eintreffen, erscheinen, erhältlich sein |
向來 |
xiang4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 向来), immer, die ganze Zeit, von jeher, althergebracht |
加來 |
jia1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 加来), Calais |
召來 |
zhao4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 召来), Heranziehung |
比來 |
bi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 比来), im Vergleich, verglichen mit |
再來 |
zai4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 再来), wiederkehren, wiederkommen, zurückkehren, zurückkommen |
來回 |
lai2 hui2 | (traditionelle Schreibweise von 来回), hin und zurück |
來自 |
lai2 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 来自), herkommen, stammen aus, hervorgehen aus, aus |
古來 |
gu3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 古来), seit ewigen Zeiten |
我來 |
wo3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 我来), ich komme |
用來 |
yong4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 用来), benutzen als |
生來 |
sheng1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 生来), angeboren |
以來 |
yi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 以来), seit |
由來 |
you2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 由来), Ursprung, Anfang, Ausgangspunkt |
來安 |
lai2 an1 | (traditionelle Schreibweise von 来安), Lai'an (Ort in Anhui) |
來看 |
lai2 kan4 | (traditionelle Schreibweise von 来看), besuchen kommen |
文件來 |
wen2 jian4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 文件来), Ordner (in der Verzeichnisstruktur) |
看起來 |
kan1 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 看起来), sieht aus wie, ähnelt |
外來語 |
wai4 lai2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 外来语), Fremdwort |
自己來 |
zi4 ji3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 自己来), sich selbst bedienen |
想起來 |
xiang3 qi3 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 想起来), in den Sinn kommen, einfallen, sich an etwas erinnern können, wieder an etwas denken |
五年來 |
wu3 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 五年来), im Laufe von 5 Jahren |
哭起來 |
ku1 qi3 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 哭起来), zu weinen anfangen |
包起來 |
bao1 qi3 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 包起来), eingehüllt, umhüllt |
一起來 |
yi4 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 一起来), zusammenkommen |
多年來 |
duo1 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 多年来), seit vielen Jahren |
馬來語 |
ma3 lai2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 马来语), Malaiisch, malaiische Sprache |
幾年來 |
ji3 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 几年来), seit einigen Jahren |
來回票 |
lai2 hui2 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 来回票), Hin- und Rückfahrkarte |
未來學 |
wei4 lai2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 未来学), Futurologie |
馬來亞 |
ma3 lai2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 马来亚), Malaya |
自來水 |
zi4 lai2 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 自来水), Leitungswasser |
馬來族 |
ma3 lai2 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 马来族), Malaien |
回過來 |
hui2 guo4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 回过来), zurück |
買回來 |
mai3 hui2 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 买回来), einkaufen |
今年來 |
jin1 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 今年来), in den letzten Jahren |
這樣一來 |
zhe4 yang4 yi1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 这样一来), In diesem Fall ..., aus diesem Grund, .. |
有史以來 |
you3 shi3 yi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 有史以来), seit Beginn der historischen Aufzeichnungen |
就要來了 |
jiu4 yao4 lai2 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 就要来了), kommt bald, wird bald kommen |
想不起來 |
xiang3 bu4 qi3 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 想不起来), nicht wieder einfallen, sich nicht mehr erinnern können |
馬來西亞 |
ma3 lai2 xi1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 马来西亚), Malaysia |
可是後來 |
ke3 shi4 hou4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 可是后来), später jedoch |
如此看來 |
ru2 ci3 kan4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 如此看来), so kann man sehen, dass... |
這些年來 |
zhe4 xie1 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 这些年来), im Verlauf der Jahre |
幾千年來 |
ji3 qian1 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 几千年来), im Laufe von einigen tausenden Jahren |
來回來去 |
lai2 hui2 lai2 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 来回来去), wiederholt, verschiedentlich |
來的國家 |
lai2 di4 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 来的国家), Heimatland, Heimatort |
回到未來 |
hui2 dao4 wei4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 回到未来), Zurück in die Zukunft |
來自北方 |
lai2 zi4 bei3 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 来自北方), nördlich |
在我看來 |
zai4 wo3 kan4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 在我看来), meiner Meinung nach |
多年以來 |
duo1 nian2 yi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 多年以来), langjährig |
來自西方 |
lai2 zi4 xi1 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 来自西方), westlich |
幾十年來 |
ji3 shi2 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 几十年来), seit vielen Jahrzehnten |
指向未來 |
zhi3 xiang4 wei4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 指向未来), zukunftsweisend |
這一年來 |
zhe4 yi1 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 这一年来), im Laufe dieses Jahres |
一直以來 |
yi1 zhi2 yi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 一直以来), seit jeher |
長期以來 |
chang2 qi1 yi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 长期以来), seit langer Zeit |
看來象是 |
kan4 lai2 xiang4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 看来象是), aussehen wie |
三個月來 |
san1 ge4 yue4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 三个月来), im Laufe von 3 Monaten |
來自南方 |
lai2 zi4 nan2 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 来自南方), aus dem Süden kommen |
安下心來 |
an1 xia4 xin1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 安下心来), aufatmen |
走來走去 |
zou3 lai2 zou3 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 走来走去), hin und her gehen |
直來直去 |
zhi2 lai2 zhi2 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 直来直去), geradeheraus, unverblümt |
自來水公司 |
zi4 lai2 shui3 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 自来水公司), Wasserversorgungsfirma |
馬來亞大學 |
ma3 lai2 ya4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 马来亚大学), Universität Malaya |
向外向這里來 |
xiang4 wai4 xiang4 zhe4 li3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 向外向这里来), her |
馬來西亞首相 |
ma3 lai2 xi1 ya4 shou3 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 马来西亚首相), Premierminister von Malaysia |
Ausdrücke[Bearbeiten]
係[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
母係氏族 |
mu3 xi4 shi4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 母系氏族), Matriarchat |
旦[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
花旦 |
hua1 dan4 | Huadan, lebhafte oder liederliche weibliche Rolle in trad. chin. Opern |
來[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
忙不過來 |
mang2 bu4 guo4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 忙不过来), etwas kaum schaffen (mehr zu tun haben, als man eigentlich schafft) |
Sätze[Bearbeiten]
現[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
現幾點 |
xian4 ji1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 现几点), Wie spät ist es? |
你現在有喜歡的人嗎? |
ni3 xian4 zai4 you3 xi3 huan1 de5 ren2 ma5 ? | Hast du momentan jemanden, den du magst? (Mandarin, Tatoeba umidake MisterTrouser ) |
他們現在有三個小孩。 |
ta1 men5 xian4 zai4 you3 san1 ge4 xiao3 hai2 。 | Jetzt haben sie drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Fingerhut ) |
你要現在就回家。 |
ni3 yao4 xian4 zai4 jiu4 hui2 jia1 。 | Du musst sofort heimgehen. You need to go home right now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Mary現在有三個孩子。 |
Mary xian4 zai4 you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Maria hat jetzt drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
她現在不在家。 |
ta1 xian4 zai4 bu4 zai4 jia1 。 | Er ist gerade nicht zu Hause. Sie ist jetzt nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa Dejo ) |
你知道現在幾點嗎? |
ni3 zhi1 dao4 xian4 zai4 ji3 dian3 ma5 ? | Weißt du, wie spät es ist? (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo ) |
你現在可以回家了。 |
ni3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 le5 。 | Du darfst jetzt nach Hause gehen. Du kannst jetzt nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf Haehnchenpaella ) |
現在你們忙嗎? |
xian4 zai4 ni3 men5 mang2 ma5 ? | Seid ihr gerade beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
我現在想回家了。 |
wo3 xian4 zai4 xiang3 hui2 jia1 le5 。 | Ich würde jetzt gerne nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我現在明白了。 |
wo3 xian4 zai4 ming2 bai2 le5 。 | Nun verstehe ich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng TomSFox ) |
我到現在還是不知道你的名字。 |
wo3 dao4 xian4 zai4 hai2/huan2 shi4 bu4 zhi1 dao4 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Ich weiß immer noch nicht, wie du heißt. (Mandarin, Tatoeba andymakespasta wolfgangth ) |
現在幾點? |
xian4 zai4 ji3 dian3 ? | (traditionelle Schreibweise von 现在几点), Wie viel Uhr ist es? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
現在是兩點四十五分。 |
xian4 zai4 shi4 liang3 dian3 si4 shi2 wu3 fen1 。 | Jetzt ist es Viertel vor drei. (Mandarin, Tatoeba egg0073 kolonjano ) |
我的爸爸現在不在家。 |
wo3 de5 爸爸 xian4 zai4 bu4 zai4 jia1 。 | Mein Vater ist momentan nicht daheim. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Sudajaengi ) |
現在三點。 |
xian4 zai4 san1 dian3 。 | Es ist genau drei Uhr. It is three o'clock right now. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
現在幾點?10點。 |
xian4 zai4 ji3 dian3 ?10 dian3 。 | „Wie spät ist es jetzt?“ — „Es ist zehn Uhr.“ (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
現在您忙嗎? |
xian4 zai4 nin2 mang2 ma5 ? | Sind Sie gerade beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
請問現在幾點? |
qing3 wen4 xian4 zai4 ji3 dian3 ? | Kannst du mir sagen, wie spät es ist? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Alois ) |
我們現在人手不足。 |
wo3 men5 xian4 zai4 ren2 shou3 bu4 zu3 。 | Wir brauchen mehr Arbeiter. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
我現在很累。 |
wo3 xian4 zai4 hen3 lei2/lei3/lei4 。 | Ich bin gerade sehr erschöpft. I'm very tired right now. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我現在就要它! |
wo3 xian4 zai4 jiu4 yao4 ta1/tuo2 ! | Ich will sie jetzt! (Mandarin, Tatoeba uhasan Vortarulo ) |
現在是七點半。 |
xian4 zai4 shi4 qi1 dian3 ban4 。 | Es ist 7:30 Uhr. It is 7:30. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lukaszpp ) |
誰都知道他現在還在人世。 |
shei2 dou1/du1 zhi1 dao4 ta1 xian4 zai4 hai2/huan2 zai4 ren2 shi4 。 | Jeder weiß, dass er noch lebt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow landano ) |
我現在不忙。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 mang2 。 | Ich bin gerade nicht beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我現在可以回家嗎? |
wo3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 hui2 jia1 ma5 ? | Kann ich jetzt nach Hause gehen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我現在很忙。 |
wo3 xian4 zai4 hen3 mang2 。 | Ich bin im Moment beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我們現在能回去嗎? |
wo3 men5 xian4 zai4 neng2 hui2 qu4 ma5 ? | Können wir jetzt zurückgehen? Can we go back now? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我父母現在都在家。 |
wo3 fu4 mu3 xian4 zai4 dou1/du1 zai4 jia1 。 | Meine Eltern sind jetzt beide zu Hause. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
係[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我爸爸和朋友的关係很好。 |
wo3 爸爸 he2/he4/huo2 peng2 you3 de5 guan1 xi4 hen3 hao3 。 | Mein Vater versteht sich gut mit seinen Freunden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow stefz ) |
我想没关係。 |
wo3 xiang3 mei2/mo4 guan1 xi4 。 | Ich denke, es ist in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
就算是真的,也没有多大的关係。 |
jiu4 suan4 shi4 zhen1 de5 , ye3 mei2/mo4 you3 duo1 da4 de5 guan1 xi4 。 | Even if it is true, it matters little. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Swift ) |
下雨也没关係,我还是可以去。 |
xia4 yu3 ye3 mei2/mo4 guan1 xi4 , wo3 hai2/huan2 shi4 ke3/ke4 yi3 qu4 。 | It's raining but never mind, I can still go. (Mandarin, Tatoeba egg0073 alec ) |
Jim和同学的关係不太好。 |
Jim he2/he4/huo2 tong2 xue2 de5 guan1 xi4 bu4 tai4 hao3 。 | Jim is on bad terms with his classmates. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo ) |
丝[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我想把这些土豆切成丝。 |
wo3 xiang3 ba3 zhe4/zhei4 xie1 tu3 dou4 qie1 cheng2 si1 。 | I want to slice these potatoes into strips. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus znc ) |
旦[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
旦七星中 |
dan4 qi1 xing1 zhong1 | Zur Zeit der Morgendämmerung kulminieren die sieben Sterne. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
來[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
來來 |
lai2 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 来来), Komm her!, Komm, beeile Dich! Schnell, schnell! |
再來一次 |
zai4 lai2 yi1 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 再来一次), Bitte noch einmal! |
來一下! |
lai2 yi1 xia4 ! | Komm her! (Mandarin, Tatoeba cherylting Esperantostern ) |
你明天可以來看我嗎? |
ni3 ming2 tian1 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 wo3 ma5 ? | Könntest du mich morgen besuchen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你早點回來,行嗎? |
ni3 zao3 dian3 hui2 lai2 , hang2/xing2 ma5 ? | You come back soon, OK? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他還沒來。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 lai2 。 | Er ist noch nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
她可以來。 |
ta1 ke3/ke4 yi3 lai2 。 | Sie kann kommen. (Mandarin, Tatoeba Martha mela ) |
他到了九點才回來。 |
ta1 dao4 le5 jiu3 dian3 cai2 hui2 lai2 。 | He did not come back until nine o'clock. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你的父母沒來,是嗎? |
ni3 de5 fu4 mu3 mei2/mo4 lai2 , shi4 ma5 ? | Deine Eltern sind nicht gekommen, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
他是第一個來到的。 |
ta1 shi4 di4 yi1 ge4 lai2 dao4 de5 。 | Er war der Erste, der ankam. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
我來日本看京都。 |
wo3 lai2 ri4 ben3 kan4 jing1 dou1/du1 。 | Ich kam nach Japan, um Kyoto zu sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我來自英國。 |
wo3 lai2 zi4 ying1 guo2 。 | Ich komme aus England. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Mary自己一個人來。 |
Mary zi4 ji3 yi1 ge4 ren2 lai2 。 | Maria kam allein. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
他不可能來。 |
ta1 bu4 ke3/ke4 neng2 lai2 。 | There's no possibility of his coming. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他要是來了就好了。 |
ta1 yao4 shi4 lai2 le5 jiu4 hao3 le5 。 | Wenn er doch nur gekommen wäre. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
你能來嗎? |
ni3 neng2 lai2 ma5 ? | Kannst du kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我來自法國. |
wo3 lai2 zi4 fa3 guo2 . | Ich komme aus Frankreich. (Mandarin, Tatoeba michaelkyb Asma ) |
一起來吧。 |
yi1 qi3 lai2 ba5 。 | Komm mit uns! (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
他來自美國。 |
ta1 lai2 zi4 mei3 guo2 。 | Er kommt aus den USA. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx yunyo ) |
你們!過來。 |
ni3 men5 ! guo4 lai2 。 | Ihr! Kommt mal her! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
2014年要到來了。 |
2014 nian2 yao4 dao4 lai2 le5 。 | The year 2014 has arrived. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Sethlang ) |
他不是每天都來這。 |
ta1 bu4 shi4 mei3 tian1 dou1/du1 lai2 zhe4/zhei4 。 | Er kommt nicht jeden Tag hierher. (Mandarin, Tatoeba tsayng Manfredo ) |
他來了沒有? |
ta1 lai2 le5 mei2/mo4 you3 ? | Ist er schon gekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
他看起來有點累,不是嗎? |
ta1 kan4 qi3 lai2 you3 dian3 lei2/lei3/lei4 , bu4 shi4 ma5 ? | Er sieht ein bisschen müde aus, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
他看起來是個好男孩。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 shi4 ge4 hao3 nan2 hai2 。 | Er sieht wie ein guter Junge aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
今天來了很多人。 |
jin1 tian1 lai2 le5 hen3 duo1 ren2 。 | Heute sind viele Leute gekommen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你走了他才來。 |
ni3 zou3 le5 ta1 cai2 lai2 。 | Er kam, nachdem du gegangen warst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我來付錢。 |
wo3 lai2 fu4 qian2 。 | Ich werde zahlen. (Mandarin, Tatoeba Martha arved ) |
你明天要來嗎? |
ni3 ming2 tian1 yao4 lai2 ma5 ? | Are you going to come tomorrow? Are you coming tomorrow? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ulyssemc1 SilasNordgren ) |
你看起來很累 |
ni3 kan4 qi3 lai2 hen3 lei2/lei3/lei4 | Du siehst müde aus. (Mandarin, Tatoeba rayshih715 Espi ) |
來瞧瞧! |
lai2 qiao2 qiao2 ! | Guck mal! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng mutskt ) |
我們才一到家就下起雨來了。 |
wo3 men5 cai2 yi1 dao4 jia1 jiu4 xia4 qi3 yu3 lai2 le5 。 | Kaum waren wir zu Hause, fing es an zu regnen. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
他們來自北京. |
ta1 men5 lai2 zi4 bei3 jing1 . | Sie kommen aus Peking. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky ) |
後天來。 |
hou4 tian1 lai2 。 | Kommt übermorgen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
一個朋友明天要過來。 |
yi1 ge4 peng2 you3 ming2 tian1 yao4 guo4 lai2 。 | A friend's coming over tomorrow. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
妳回來了嗎? |
ni3 hui2 lai2 le5 ma5 ? | Bist du zurückgekommen? (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Esperantostern ) |
她看來有錢。 |
ta1 kan4 lai2 you3 qian2 。 | Sie scheint reich zu sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你來自哪個行星? |
ni3 lai2 zi4 na3/na5/nei3 ge4 hang2/xing2 xing1 ? | Von welchem Planeten kommst du? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你要回來嗎? |
ni3 yao4 hui2 lai2 ma5 ? | Wirst du zurückkommen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zephyr ) |
一萬加五千再加五角,加起來就是一萬五千零五角。 |
yi1 wan4 jia1 wu3 qian1 zai4 jia1 wu3 jue2 , jia1 qi3 lai2 jiu4 shi4 yi1 wan4 wu3 qian1 ling2 wu3 jue2 。 | Zehntausend plus fünftausend und fünf Cent ergeben fünfzehntausend und fünf Cent. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
你不必這麼早來。 |
ni3 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 zao3 lai2 。 | Du hättest nicht so zeitig kommen brauchen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
你躺下來。 |
ni3 tang3 xia4 lai2 。 | You lie down. (Mandarin, Tatoeba fengli BobbyLee ) |
他來自一個小山城。 |
ta1 lai2 zi4 yi1 ge4 xiao3 shan1/shan5 cheng2 。 | Er stammte aus einer winzigen Bergstadt. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我來了。 |
wo3 lai2 le5 。 | Ich komme. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她笑了起來。 |
ta1 xiao4 le5 qi3 lai2 。 | Sie fing an zu lachen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
他看起來很有錢。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 hen3 you3 qian2 。 | Er scheint reich zu sein. (Mandarin, Tatoeba moonoops samueldora ) |
如果你能就來吧。 |
ru2 guo3 ni3 neng2 jiu4 lai2 ba5 。 | Komm, wenn du kannst! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她想我來。 |
ta1 xiang3 wo3 lai2 。 | Sie wollte, dass ich komme. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
她可能不來。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 bu4 lai2 。 | Vielleicht kommt sie nicht. (Mandarin, Tatoeba michu Fingerhut ) |
你是和誰一起來的? |
ni3 shi4 he2/he4/huo2 shei2 yi1 qi3 lai2 de5 ? | Mit wem seid ihr gekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
他來看我了。 |
ta1 lai2 kan4 wo3 le5 。 | Er kam zu mir. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
如果你想,你可以來。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 , ni3 ke3/ke4 yi3 lai2 。 | Du kannst kommen, wenn du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他一年來東京一次。 |
ta1 yi1 nian2 lai2 dong1 jing1 yi1 ci4 。 | Er kommt einmal im Jahr nach Tōkyō. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我來自北京. |
wo3 lai2 zi4 bei3 jing1 . | I come from Beijing. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop ) |
他是第一個來的。 |
ta1 shi4 di4 yi1 ge4 lai2 de5 。 | Er kam als Erster. (Mandarin, Tatoeba Martha dinkel_girl ) |
來了。 |
lai2 le5 。 | Ich bin da. (Mandarin, Tatoeba fengli Florian ) |
好,馬上來! |
hao3 , ma3 shang4 lai2 ! | Okay, I'm coming! (Mandarin, Tatoeba cherylting alec ) |
我來自四國。 |
wo3 lai2 zi4 si4 guo2 。 | Ich komme aus Shikoku. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
巴士還沒來。 |
ba1 shi4 hai2/huan2 mei2/mo4 lai2 。 | Der Bus ist noch nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
他去年八月回來的。 |
ta1 qu4 nian2 ba1 yue4 hui2 lai2 de5 。 | Er ist letzten August zurückgekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
史密斯先生來了。 |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 lai2 le5 。 | Herr Smith kam. Herr Schmidt ist angekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der wolfgangth ) |
我要把他射下來。 |
wo3 yao4 ba3 ta1 she4 xia4 lai2 。 | Ich werde ihn abschießen. (Mandarin, Tatoeba Zifre Yorwba ) |
我回來了! |
wo3 hui2 lai2 le5 ! | I've returned! (Mandarin, Tatoeba fengli swolesuki ) |
我現在就來。 |
wo3 xian4 zai4 jiu4 lai2 。 | Ich komme gleich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng freddy1 ) |
我明天回來。 |
wo3 ming2 tian1 hui2 lai2 。 | Ich komme morgen zurück. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ignosticism ) |
過來! |
guo4 lai2 ! | Komm her! (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Esperantostern ) |
看!她來了! |
kan4 ! ta1 lai2 le5 ! | Da! Sie kommt! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
我知道這天要來。 |
wo3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 tian1 yao4 lai2 。 | I knew this day was coming. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我現在可以來看看你嗎? |
wo3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 kan4 ni3 ma5 ? | May I come and see you now? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
有人叫你來這嗎? |
you3 ren2 jiao4 ni3 lai2 zhe4/zhei4 ma5 ? | Did anybody ask you to come here? (Mandarin, Tatoeba magicalrpetz47 CK ) |
請包起來。 |
qing3 bao1 qi3 lai2 。 | Bitte einpacken. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
請立刻回來。 |
qing3 li4 ke4 hui2 lai2 。 | Komme bitte gleich zurück. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
這個小女生是日本來的。 |
zhe4/zhei4 ge4 xiao3 nü3/ru3 sheng1 shi4 ri4 ben3 lai2 de5 。 | Das Mädchen kommt aus Japan. (Mandarin, Tatoeba cherylting Roujin ) |
早點回來吧。 |
zao3 dian3 hui2 lai2 ba5 。 | Komm bald zurück. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sprachprofi ) |
請在明天六點叫我起來。 |
qing3 zai4 ming2 tian1 liu4 dian3 jiao4 wo3 qi3 lai2 。 | Please wake me up at six tomorrow. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CM ) |
誰來了? |
shei2 lai2 le5 ? | Wer ist da? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
有人叫我來,我才來的。 |
you3 ren2 jiao4 wo3 lai2 , wo3 cai2 lai2 de5 。 | Weil man mich hierhergebeten hat, bin ich hier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
我躺了下來休息。 |
wo3 tang3 le5 xia4 lai2 xiu1 xi1 。 | Ich lege mich hin um mich auszuruhen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ysmalan ) |
我想不起來。 |
wo3 xiang3 bu4 qi3 lai2 。 | Ich kann mich nicht erinnern. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
我是來學中文的。 |
wo3 shi4 lai2 xue2 zhong1/zhong4 wen2 de5 。 | Ich bin hierhergekommen, um Chinesisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
是,我立刻就來。 |
shi4 , wo3 li4 ke4 jiu4 lai2 。 | Yes, I'll come at once. (Mandarin, Tatoeba Martha TracyPoff ) |
本來在這里的人都走了。 |
ben3 lai2 zai4 zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 dou1/du1 zou3 le5 。 | Alle Leute, die hier waren, sind gegangen. (Mandarin, Tatoeba michu lilygilder ) |
是,我來了。 |
shi4 , wo3 lai2 le5 。 | Ja, ich komme! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我明天可以來看你嗎? |
wo3 ming2 tian1 ke3/ke4 yi3 lai2 kan4 ni3 ma5 ? | Darf ich dich morgen besuchen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
要是你和我們一起來就好了。 |
yao4 shi4 ni3 he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 jiu4 hao3 le5 。 | Ich wünschte, du wärest mit uns gekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
那個包包看起來好貴 |
na4/nei4 ge4 bao1 bao1 kan4 qi3 lai2 hao3 gui4 | Die Tasche schaut teuer aus. (Mandarin, Tatoeba frankou Esperantostern ) |
我可以和家人一起來嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 he2/he4/huo2 jia1 ren2 yi1 qi3 lai2 ma5 ? | Darf ich meine Familie mitbringen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
謝謝你的到來。 |
xie4 xie4 ni3 de5 dao4 lai2 。 | Danke, dass du gekommen bist. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo ) |
我六點半回來。 |
wo3 liu4 dian3 ban4 hui2 lai2 。 | Ich komme um sechs Uhr dreißig zurück. Ich komme um 6.30 Uhr zurück. Ich bin um halb sieben wieder da. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
明天早上六點把我叫起來。 |
ming2 tian1 zao3 shang4 liu4 dian3 ba3 wo3 jiao4 qi3 lai2 。 | Weck mich morgen früh um sechs Uhr. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo ) |
看吧、來了。 |
kan4 ba5 、 lai2 le5 。 | Watch out, here it comes. (Mandarin, Tatoeba fengli basilhan ) |
我沒有刀子可用來切。 |
wo3 mei2/mo4 you3 dao1 zi5 ke3/ke4 yong4 lai2 qie1 。 | I have no knife to cut with. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
那男孩兒叫什麼來著? |
na4/nei4 nan2 hai2 er2/er5 jiao4 shi2 me5 lai2 zhao1/zhu4/zhuo2 ? | Wie hieß der Junge noch mal? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
有車來了。 |
you3 che1 lai2 le5 。 | Da kommt ein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我請他過來。 |
wo3 qing3 ta1 guo4 lai2 。 | Ich habe ihn zu mir eingeladen. (Mandarin, Tatoeba offdare stefz ) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第三十七課[Bearbeiten]
第三十七课
dì sān shí qī kè
Siebenunddreißigste Lektion
Diese Lektion handelt von Ameisen.
Ameisen Farbe 不一.
Yǐ sè bù yī.
Ameisen haben unterschiedliche Farben.
有 gelbe Ameisen. 有白 Ameisen.
Yǒu huáng yǐ. Yǒu bái yǐ.
Es gibt gelbe Ameisen. Es gibt weiße Ameisen.
Die gelben Ameisen 同 wohnen 一 Höhle.
Huáng yǐ tóng jū yī xué.
Die gelben Ameisen wohnen zusammen in einer Höhle.
白 Ameisen 來 angreifen.
白 Ameisen 来 angreifen.
Bái yǐ lái gōng.
Die weißen Ameisen kommen und greifen sie an.
Die gelben Ameisen 同 kommen heraus 与 kämpfen.
Huáng yǐ tóng chū yǔ zhàn.
Die gelben Ameisen kommen alle heraus und kämpfen mit ihnen.
白 Ameisen 不能 gewinnen.
Bái yǐ bù néng shēng.
Die weißen Ameisen können nicht gewinnen,
daher ziehen sie ihre Truppen zurück und 去.
Yǐn duì ér qù.
daher ziehen sie ihre Truppen zurück und gehen.
第六十七課[Bearbeiten]
第六十七课
dì liù shí qī kè
Siebenundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
Guan Ning lebte in einem 村.
Guǎn níng cūn jū.
Guan Ning lebte in einem Dorf.
村中有井.
村中有井.
Cūn zhōng yǒu jǐng.
In der Dorfmitte gab es einen Brunnen.
Wasserschöpfen-者 hatten oft Auseinandersetzungen 井斗 Zank.
Jí zhě cháng zhēng jǐng dòu xì.
Die Wasserschöpfenden hatten oft Auseinandersetzungen am Brunnen (wer zuerst schöpfen durfte). Es kam zu Streit und Zank.
Ning 多買 Schöpf-器.
Ning 多买 Schöpf-器.
Níng duō mǎi jí qì.
Ning kaufte viele Schöpfgefäße.
分 hinstellen 井-Rand 以 unterstützen die Schöpfen-者.
Fēn zhì jǐng páng yǐ dài jí zhě.
Verteilend stellte er sie an den Brunnenrand, um die Wasserschöpfer zu unterstüzten
又不 ließ sie es 知.
Yòu bù shǐ zhī.
und ließ sie dabei nicht wissen (wer die Schöpfgefäße aufgestellt hatte)
來者 wundern und 問之.
来者 wundern und 问之.
Lái zhě guài ér wèn zhī.
Die Ankommenden wunderten sich und fragten sich (was hier los ist).
知 Ning, der dies 为.
Zhī níng suǒ wéi.
Sie erfuhren, dass es Ning war, der dies getan hatte.
不 erneut Streitereien.
Bù fù zhēng dòu.
Es kam nicht zu erneuten Streitereien.
Texte[Bearbeiten]
Colloquial Chinese: Excercise I: 9 traditionell [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise II: 6 traditionell [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Colloquial Chinese: Excercise II: 13 traditionell [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Two years course of study in the chinese language: Lesson 7 (traditionell) [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Two years course of study in the chinese language: Lesson 9 (traditionell) [Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 8: Dialog #45 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 118
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
肀 |
yu4 | (Variante: 聿), Radikal Nr. 129 = Schreibpinsel, schreiben, Feder | wiktionary |
聿 |
yu4 | (Variante: 肀), Radikal Nr. 129 = Schreibpinsel, schreiben, Feder | wiktionary |
律 |
lü4 | Gesetz, Status, Regel, kontrollieren, einschränken | wiktionary |
書 |
shu1 | (traditionelle Schreibweise von 书), Buch, Geschriebenes, schreiben, Handschrift, Schriftstil, Brief, Schreiben, Urkunde | wiktionary |
求 |
qiu2 | bitten für, anflehen, fragen für, suchen, verlangen nach, sich bemühen, streben nach, Nachfrage | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
妮 |
ni1 | Mädchen, Mädel |
哥 |
ge1 | älterer Bruder |
甲 |
jia3 | der erste der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Methyl, Methyl-Gruppe, Morgen (Mg, altes Flächenmaß), Schild, Schutzschild, Panzerung, Rüstung, das erste, erstklassig, Jia |
邮 |
you2 | etw. mit der Post schicken, postalisch |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
律[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
节律 |
jie2 lü4 | Satzrhythmus |
節律 |
jie2 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 节律), Satzrhythmus |
法律 |
fa3 lü4 | Gesetz, Jura, Recht, Rechtswissenschaft |
律师 |
lü4 shi1 | Rechtsanwalt, Rechtsanwältin |
律師 |
lü4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 律师), Rechtsanwalt, Rechtsanwältin |
律法 |
lü4 fa3 | Gesetz |
一律 |
yi1 lü4 | jeder einzelne, ohne Ausnahme, gleichförmig |
自律 |
zi4 lü4 | Selbstdisziplin, Selbstkontrolle, autonom |
大律师 |
da4 lü4 shi1 | Rechtsanwalt |
大律師 |
da4 lü4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 大律师), Rechtsanwalt |
法律学 |
fa3 lü4 xue2 | rechtswissenschaftlich |
法律學 |
fa3 lü4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 法律学), rechtswissenschaftlich |
法律化 |
fa3 lü4 hua4 | Legalisation, Legalisierung, Vergesetzlichung |
名律师 |
ming2 lü4 shi1 | Staranwalt |
名律師 |
ming2 lü4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 名律师), Staranwalt |
法律上 |
fa3 lü4 shang4 | gesetzlich, ordnungsgemäß, rechtswissenschaftlich |
曲律吕 |
qu3 lü4 lü3 | Qulülü |
律师节 |
lü4 shi1 jie2 | Juristentag |
律師節 |
lü4 shi1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 律师节), Juristentag |
三一律 |
san1 yi1 lü4 | Drei Aristotelische Einheiten |
在法律上 |
zai4 fa3 lü4 shang4 | rechtlich |
法律文件 |
fa3 lü4 wen2 jian4 | Gesetzestexten, juristische Unterlagen, Schreiben eines Anwalts an das Gericht |
法律行为 |
fa3 lü4 xing2 wei2 | Rechtsgeschäft |
欧律比亚 |
ou1 lü4 bi3 ya4 | Eurybia |
歐律比亞 |
ou1 lü4 bi3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 欧律比亚), Eurybia |
法律学者 |
fa3 lü4 xue2 zhe3 | Advokat |
法律學者 |
fa3 lü4 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 法律学者), Advokat |
法律語言 |
fa3 lü4 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 法律语言), Rechtssprache |
法律体系 |
fa3 lü4 ti3 xi4 | Gesetz, Paket, Rechtsordnung, Rechtssystem |
美国法律 |
mei3 guo2 fa3 lü4 | Rechtssystem der Vereinigten Staaten, US-Amerikanisches Recht |
美國法律 |
mei3 guo2 fa3 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 美国法律), Rechtssystem der Vereinigten Staaten, US-Amerikanische Recht |
法律後果 |
fa3 lü4 hou4 guo3 | (traditionelle Schreibweise von 法律后果), Rechtsfolge |
城市律师 |
cheng2 shi4 lü4 shi1 | Staatsanwalt, Staatsanwältin |
城市律師 |
cheng2 shi4 lü4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 城市律师), Staatsanwalt, Staatsanwältin |
法律实施 |
fa3 lü4 shi2 shi1 | Rechtsdurchsetzung |
姐姐在法律 |
jie3 jie5 zai4 fa3 lü4 | Schwägerin |
法律上认可 |
fa3 lü4 shang4 ren4 ke3 | legalisieren |
其他有关法律 |
qi2 ta1 you3 guan1 fa3 lü4 | andere einschlägige Gesetze |
書[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
還書 |
huan2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 还书), Bücherrückgabe |
隋書 |
sui2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 隋书), Sui Shu |
書本 |
shu1 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 书本), Buch, Lernmittel, Schulwissen |
婚書 |
hun1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 婚书), Verlöbnis (Austausch des Horoskops 八字 ba1 zi4) |
六書 |
liu4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 六书), Sechs Kategorien der Chinesischen Schrift |
史書 |
shi3 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 史书), Chronik |
看書 |
kan4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 看书), lesen, Buch lesen, Bücher lesen |
書包 |
shu1 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 书包), Schultasche, Ranzen |
書目 |
shu1 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 书目), Bibliografie, Buchkatalog, bibliografisch, bibliographisch |
行書 |
xing2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 行书), Xing-Schrift (einer der chinesischen Kalligraphiestile) |
書頁 |
shu1 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 书页), Seite |
小書 |
xiao3 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 小书), Broschüre |
書社 |
shu1 she4 | (traditionelle Schreibweise von 书社), Lesegruppe, Presse |
成書 |
cheng2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 成书), Publikation |
書角 |
shu1 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 书角), Buchecke |
書生 |
shu1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 书生), Intellektueller |
樣書 |
yang4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 样书), Blindband |
尚書 |
shang4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 尚书), Gesandte |
文書 |
wen2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 文书), Dokument, offizielles Schriftstück, Papiere |
書局 |
shu1 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 书局), Buchhandlung, Verlag, Verlagshaus |
國書 |
guo2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 国书), Berechtigungsnachweis |
教書 |
jiao1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 教书), (an einer Schule) unterrichten, lehren |
天書 |
tian1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 天书), heiliges Buch, schwer leserliche/verständliche Schrift |
上書 |
shang4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 上书), darauf geschrieben steht |
書法 |
shu1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 书法), Kalligrafie |
書名 |
shu1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 书名), Buchtitel |
女書 |
nü3 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 女书), Frauenschrift |
四書 |
si4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 四书), Vier Bücher |
書法家 |
shu1 fa3 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 书法家), Kalligraph |
書本上 |
shu1 ben3 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 书本上), in Büchern |
工具書 |
gong1 ju4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 工具书), Nachschlagewerk |
先知書 |
xian1 zhi1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 先知书), Nevi'im |
自白書 |
zi4 bo2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 自白书), Geständnis |
八行書 |
ba1 hang2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 八行书), achtzeiliges Briefpapier, Brief |
愛書家 |
ai4 shu1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 爱书家), bibliophil |
這本書 |
zhe4 ben3 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 这本书), dieses Buch |
語法書 |
yu3 fa3 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 语法书), Sprachlehre |
王書文 |
wang2 shu1 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 王书文), Personenname |
請示書 |
qing3 shi4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 请示书), Volksbegehren |
小先知書 |
xiao3 xian1 zhi1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 小先知书), Dodekapropheton |
中國書法 |
zhong1 guo2 shu1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 中国书法), Chinesische Kalligrafie |
哥林多後書 |
ge1 lin2 duo1 hou4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 哥林多后书), 2. Brief des Paulus an die Korinther, 2. Korintherbrief |
求[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
请求 |
qing3 qiu2 | beantragen |
請求 |
qing3 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 请求), beantragen |
求学 |
qiu2 xue2 | zur Schule gehen |
求學 |
qiu2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 求学), zur Schule gehen |
央求 |
yang1 qiu2 | inständig bitten, flehen |
强求 |
qiang3 qiu2 | Aufdringlichkeit, Behelligung |
求求 |
qiu2 qiu2 | anflehen, flehentlich bitten, dringend bitten |
求取 |
qiu2 qu3 | Jobsuche |
求婚 |
qiu2 hun1 | einen Heiratsantrag machen |
求教 |
qiu2 jiao4 | um Rat fragen |
求中 |
qiu2 zhong4 | zentripetal |
力求 |
li4 qiu2 | anstreben, trachten |
求爱 |
qiu2 ai4 | locken, umwerben, Werbung |
求愛 |
qiu2 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 求爱), locken, umwerben, Werbung |
要求 |
yao1 qiu2 | Anspruch, Verlangen, verlangen, fordern, beanspruchen, beantragen |
求和 |
qiu2 he2 | um Frieden nachsuchen |
求知 |
qiu2 zhi1 | nach Wissen suchen |
不要求 |
bu4 yao1 qiu2 | unverlangt |
求婚者 |
qiu2 hun1 zhe3 | Bewerber, Freier |
未请求 |
wei4 qing3 qiu2 | ungebeten |
未請求 |
wei4 qing3 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 未请求), ungebeten |
求爱者 |
qiu2 ai4 zhe3 | Liebhaber |
求愛者 |
qiu2 ai4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 求爱者), Liebhaber |
要求者 |
yao1 qiu2 zhe3 | Thronbewerber |
要求书 |
yao1 qiu2 shu1 | Lastenheft |
要求書 |
yao1 qiu2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 要求书), Lastenheft |
可请求 |
ke3 qing3 qiu2 | erforderlich |
可請求 |
ke3 qing3 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 可请求), erforderlich |
可要求 |
ke3 yao1 qiu2 | zu beanspruchen |
请求者 |
qing3 qiu2 zhe3 | Beschwörer, Bewerber |
請求者 |
qing3 qiu2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 请求者), Beschwörer, Bewerber |
请求书 |
qing3 qiu2 shu1 | Antrag |
請求書 |
qing3 qiu2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 请求书), Antrag |
高要求 |
gao1 yao1 qiu2 | anspruchsvoll |
要求高 |
yao1 qiu2 gao1 | anspruchsvoll |
无人要求 |
wu2 ren2 yao1 qiu2 | unbeansprucht, unzustellbar |
教学要求 |
jiao4 xue2 yao4 qiu2 | Lehranforderungen, Bildungsanforderungen |
教學要求 |
jiao4 xue2 yao4 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 教学要求), Lehranforderungen, Bildungsanforderungen |
求爱时期 |
qiu2 ai4 shi2 qi1 | Werbung |
毛里求斯 |
mao2 li3 qiu2 si1 | Mauritius |
用戶要求 |
yong4 hu4 yao4 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 用户要求), Kundenwunsch |
高要求的 |
gao1 yao1 qiu2 de5 | anspruchsvoll |
過分的要求 |
guo4 fen4 de5 yao4 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 过分的要求), zu viel zu fragen |
要求王位者 |
yao1 qiu2 wang2 wei4 zhe3 | Thronbewerber |
毛里求斯共和国 |
mao2 li3 qiu2 si1 gong4 he2 guo2 | Republik Mauritius |
Sätze[Bearbeiten]
肀[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
聿[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
律[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大家都知道这个法律。 |
da4 jia1 dou1/du1 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 fa3 lü4 。 | Jeder kennt das Gesetz. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
兩姐妹都是律師。 |
liang3 jie3 mei4 dou1/du1 shi4 lü4 shi1 。 | Beide Schwestern sind Rechtsanwältinnen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
大家都知道這個法律。 |
da4 jia1 dou1/du1 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 fa3 lü4 。 | Jeder kennt das Gesetz. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
他的女儿们都想成为律师。 |
ta1 de5 nü3/ru3 er2/er5 men5 dou1/du1 xiang3 cheng2 wei2/wei4 lü4 shi1 。 | Seine Töchter wollen beide Anwalt werden. (Mandarin, Tatoeba fercheung Vortarulo ) |
这男人是律师。 |
zhe4/zhei4 nan2 ren2 shi4 lü4 shi1 。 | Der Mann ist Anwalt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
我的父母都是律师。 |
wo3 de5 fu4 mu3 dou1/du1 shi4 lü4 shi1 。 | Meine Eltern sind beide Juristen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
我妈妈是律师。 |
wo3 ma1 ma1 shi4 lü4 shi1 。 | Meine Mutter ist Rechtsanwältin. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Zaphod ) |
我的一个兄弟是老师,其他都是律师。 |
wo3 de5 yi1 ge4 xiong1 弟 shi4 lao3 shi1 , qi2 ta1 dou1/du1 shi4 lü4 shi1 。 | Einer meiner Brüder ist Lehrer; die anderen sind Anwälte. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我有志成为一名律师。 |
wo3 you3 zhi4 cheng2 wei2/wei4 yi1 ming2 lü4 shi1 。 | Ich habe vor Rechtsanwalt zu werden. (Mandarin, Tatoeba mtdot faehrmann ) |
我妈妈是个律师。 |
wo3 ma1 ma1 shi4 ge4 lü4 shi1 。 | Meine Mutter ist Rechtsanwältin. (Mandarin, Tatoeba crescat Zaphod ) |
書[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她有很多英文書。 |
ta1 you3 hen3 duo1 ying1 wen2 shu1 。 | Sie hat viele englische Bücher. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
哪本是您的書? |
na3/na5/nei3 ben3 shi4 nin2 de5 shu1 ? | Welches Buch ist Ihres? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
哪本書是你的? |
na3/na5/nei3 ben3 shu1 shi4 ni3 de5 ? | Welches ist dein Buch? Welches ist euer Buch? Welches Buch ist deins? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf Yorwba MUIRIEL ) |
他花了1000日元買這本書。 |
ta1 hua1 le5 1000 ri4 yuan2 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Er hat für dieses Buch 1000 Yen bezahlt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
哪本是你們的書? |
na3/na5/nei3 ben3 shi4 ni3 men5 de5 shu1 ? | Welches ist euer Buch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
他想買書。 |
ta1 xiang3 mai3 shu1 。 | Er wollte ein Buch kaufen. (Mandarin, Tatoeba cienias Vortarulo ) |
你沒有必要買這本書。 |
ni3 mei2/mo4 you3 bi4 yao4 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Du musstest dieses Buch nicht kaufen. You didn't need to buy the book. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她很喜歡看中文書。 |
ta1 hen3 xi3 歡 kan4 zhong1/zhong4 wen2 shu1 。 | Sie liest sehr gerne chinesische Bücher. She loves to read Chinese books. (Mandarin, Tatoeba egg0073 faraway9911 ) |
他在哪買了那本書? |
ta1 zai4 na3/na5/nei3 mai3 le5 na4/nei4 ben3 shu1 ? | Wo hat er dieses Buch gekauft? (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba ) |
它是你的書。 |
ta1/tuo2 shi4 ni3 de5 shu1 。 | Das ist dein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你有多少本書? |
ni3 you3 duo1 shao3 ben3 shu1 ? | Wie viele Bücher hast du? Wie viele Bücher besitzen Sie? (Mandarin, Tatoeba Martha MikeDee Pfirsichbaeumchen ) |
你可以看這書。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 kan4 zhe4/zhei4 shu1 。 | Du kannst dieses Buch lesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Kerstin ) |
你付錢買這本書了嗎? |
ni3 fu4 qian2 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 le5 ma5 ? | Hast du für das Buch bezahlt? Hast du das Buch bezahlt? (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1 Sudajaengi ) |
哪本書是你們的? |
na3/na5/nei3 ben3 shu1 shi4 ni3 men5 de5 ? | Welches ist euer Buch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
他至少有一千本書。 |
ta1 zhi4 shao3 you3 yi1 qian1 ben3 shu1 。 | Er hat mindestens 1000 Bücher. He has at least one thousand books. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他有太多書。 |
ta1 you3 tai4 duo1 shu1 。 | Er hat zu viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba mml Kerstin ) |
哪本書是您的? |
na3/na5/nei3 ben3 shu1 shi4 nin2 de5 ? | Welches Buch ist Ihres? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
很多學生買了這本書。 |
hen3 duo1 xue2 sheng1 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Viele Schüler haben das Buch gekauft. (Mandarin, Tatoeba offdare Esperantostern ) |
她有幾百本書。 |
ta1 you3 ji3 bai3 ben3 shu1 。 | Sie hat Hunderte von Büchern. (Mandarin, Tatoeba cienias Grobian ) |
Ken的書比你多多了。 |
Ken de5 shu1 bi4 ni3 duo1 duo1 le5 。 | Ken hat viel mehr Bücher als du. (Mandarin, Tatoeba cienias MUIRIEL ) |
我愛那本書。 |
wo3 ai4 na4/nei4 ben3 shu1 。 | Ich liebe dieses Buch! Ich liebe dieses Buch. (Mandarin, Tatoeba rramphal wolfgangth Felixjp ) |
我要一本書。 |
wo3 yao4 yi1 ben3 shu1 。 | Ich will ein Buch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
算一算你花了多少錢買書。 |
suan4 yi1 suan4 ni3 hua1 le5 duo1 shao3 qian2 mai3 shu1 。 | Versuche zu schätzen, wie viel du für Bücher ausgegeben hast. (Mandarin, Tatoeba nickyeow alik_farber ) |
這些書都沒有用。 |
zhe4/zhei4 xie1 shu1 dou1/du1 mei2/mo4 you3 yong4 。 | Alle diese Bücher sind nutzlos. None of those books are useful. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我花了五元買這本書。 |
wo3 hua1 le5 wu3 yuan2 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich bezahlte 5 Yuan/Dollar für dieses Buch. I paid five dollars for the book. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
由美有很多書。 |
you2 mei3 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Yumi hat viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
這本書是你的嗎? |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 ni3 de5 ma5 ? | Ist das dein Buch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
這些書是誰的? |
zhe4/zhei4 xie1 shu1 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehören diese Bücher? Wessen Bücher sind dies? (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost freddy1 ) |
這兒的書是我的。 |
zhe4/zhei4 er2/er5 de5 shu1 shi4 wo3 de5 。 | Die Bücher hier sind meine. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
這本書是你的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 ni3 de5 。 | Dieses Buch gehört Ihnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
這書是誰的? |
zhe4/zhei4 shu1 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Buch ist das? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf ) |
這是誰的書? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 shu1 ? | Wessen Buch ist das? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我的書在哪? |
wo3 de5 shu1 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo sind meine Bücher? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
我有一些書。 |
wo3 you3 yi1 xie1 shu1 。 | Ich habe wenige Bücher. (Mandarin, Tatoeba cherylting al_ex_an_der ) |
這是你的書。 |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 shu1 。 | Das ist dein Buch. Hier ist dein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我買了一本書。 |
wo3 mai3 le5 yi1 ben3 shu1 。 | Ich habe ein Buch gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我有很多書。 |
wo3 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Ich habe viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
那本書有好多頁。 |
na4/nei4 ben3 shu1 you3 hao3 duo1 ye4 。 | Das Buch hatte viele Seiten. (Mandarin, Tatoeba tsayng Wolf ) |
這本書就行了。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 jiu4 hang2/xing2 le5 。 | Dieses Buch wird's tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Wauzl ) |
這是你的書嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 shu1 ma5 ? | Ist das dein Buch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Wolf ) |
這是她的書。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 de5 shu1 。 | Das ist ihr Buch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng enteka ) |
我有一些英文書。 |
wo3 you3 yi1 xie1 ying1 wen2 shu1 。 | Ich habe ein paar Bücher auf Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha brauchinet ) |
我看到一本書。 |
wo3 kan4 dao4 yi1 ben3 shu1 。 | Ich sehe ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano ) |
我看了他的書。 |
wo3 kan4 le5 ta1 de5 shu1 。 | Ich habe sein Buch gelesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sirio60 ) |
這本書不是語言學。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 bu4 shi4 yu3 yan2 xue2 。 | Das Buch dreht sich nicht um Sprachwissenschaft. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
那是他們的書。 |
na4/nei4 shi4 ta1 men5 de5 shu1 。 | Das ist ihr Buch. Das sind seine Bücher. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka Pfirsichbaeumchen ) |
這本書是誰的? |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört dieses Buch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus felix63 ) |
那是一本書。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ben3 shu1 。 | Das ist ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
老師問我我喜歡哪本書。 |
lao3 shi1 wen4 wo3 wo3 xi3 歡 na3/na5/nei3 ben3 shu1 。 | Der Lehrer fragte mich, welches Buch ich mag. (Mandarin, Tatoeba Martha bonny37 ) |
這些書都是我的。 |
zhe4/zhei4 xie1 shu1 dou1/du1 shi4 wo3 de5 。 | Alle diese Bücher sind meine. Diese Bücher sind alle meine. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi MUIRIEL ) |
那是你的書。 |
na4/nei4 shi4 ni3 de5 shu1 。 | Das ist euer Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我看了一本書。 |
wo3 kan4 le5 yi1 ben3 shu1 。 | Ich las ein Buch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
這五本書是我同學的。 |
zhe4/zhei4 wu3 ben3 shu1 shi4 wo3 tong2 xue2 de5 。 | Diese fünf Bücher gehören meinem Klassenkameraden. These five books belong to my classmate. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
求[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不能要求他这样。 |
Ich kann ihn nicht darum bitten | |
求你了! |
Bitte. Ich bitte dich. | |
我要求Tom关门。 |
wo3 yao4 qiu2 Tom guan1 men2 。 | Ich bat Tom, die Tür zu schließen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
他向你求婚了吗? |
ta1 xiang4 ni3 qiu2 hun1 le5 ma5 ? | Hat er dir einen Antrag gemacht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
他的要求如下。 |
ta1 de5 yao4 qiu2 ru2 xia4 。 | Seine Bitte war wie folgt: His request was as follows. His request is as follows. (Mandarin, Tatoeba ydcok WestofEden FeuDRenais ) |
不!求求你!不要这样啊! |
bu4 ! qiu2 qiu2 ni3 ! bu4 yao4 zhe4/zhei4 yang4 a1 ! | Nein! Ich bitte dich! Mach es nicht so! No! I'm begging you! Don't be like this! (Mandarin, Tatoeba sysko bekindtoall ) |
他向你求婚了吗? |
ta1 xiang4 ni3 qiu2 hun1 le5 ma5 ? | Hat er um deine Hand angehalten? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他要求我马上付钱。 |
ta1 yao4 qiu2 wo3 ma3 shang4 fu4 qian2 。 | Er forderte, dass ich sofort das Geld bezahle. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
他向你求婚了嗎? |
ta1 xiang4 ni3 qiu2 hun1 le5 ma5 ? | Hat er um deine Hand angehalten? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我要求你們現在就走。 |
wo3 yao4 qiu2 ni3 men5 xian4 zai4 jiu4 zou3 。 | Ich will, dass ihr jetzt geht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
求人不如求己。 |
qiu2 ren2 bu4 ru2 qiu2 ji3 。 | Wenn du willst, dass etwas richtig gemacht wird, mach es selbst! Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott. Auf andere Leute zu bauen ist nicht so gut, wie auf sich selbst zu bauen. Literally "begging others is no better than begging oneself". it's better to rely on yourself than on the help of others; if you want a thing done well, do it yourself (Wiktionary en) (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
我打算向她求婚。 |
wo3 da3 suan4 xiang4 ta1 qiu2 hun1 。 | Ich werde um ihre Hand anhalten. (Mandarin, Tatoeba asosan MUIRIEL ) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 4: Auszug[Bearbeiten]
Topic-Comment[Bearbeiten]
Another structure for Chinese sentences is topic-comment. That is, the first thing mentioned is the topic of discussion and then the speaker will add a comment following that.
It is used to emphasize a certain part of the sentence. In the following example, the speaker wants to emphasize that he is going to read the particular book being discussed.
- 这本书,我明天在我家看。
- 這本書,我明天在我家看。
Zhè běn shū, wǒ míngtiān zài wǒ jiā kàn.
- I will read this book tomorrow.
Texte[Bearbeiten]
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 7: Text 2[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
王明是中国人。 |
wang2 ming2 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 |
Wang Ming ist Chinese. |
Easy steps in Chinese studies: Lesson II: Sätze (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
國文二百課 Die Landessprache in zweihundert Lektionen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 3: Dialog #17 (modifiziert)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #40[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #40 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 119
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
匚 |
fang1 | Radikal Nr. 22 = Kasten, Korb, Strafraum, boxen | wiktionary |
医 |
yi1 | Arzt, Doktor, Medizin, behandeln, heilen, kurieren, Gesundheitswesen | wiktionary |
式 |
shi4 | Bauweise; Form, Formel, Stil, Art, Typ, Muster, Form, Modus, Zeremonie | wiktionary |
筆 |
bi3 | (traditionelle Schreibweise von 笔), Feder, Stift, Schreibzeug, Schreibtechnik, Maltechnik, Kalligraphietechnik, schreiben | wiktionary |
劦 |
xie2 | kooperieren | wiktionary |
lie4 | sich ununterbrochen anstrengen |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
少 |
shao3 | wenig |
旨 |
zhi3 | Ziel, zum Ziel haben, behaupten, beabsichtigen, Zweck |
指 |
zhi3 | zeigen, weisen, Finger |
杨 |
yang2 | Pappel, Yang |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
医[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高医 |
gao1 yi1 | Kaohsiung Medical University (KMU) |
医书 |
yi1 shu1 | medizinisches Fachbuch |
中医 |
zhong1 yi1 | traditionelle chinesische Medizin |
军医 |
jun1 yi1 | Arzt beim Militär, Militärarzt |
西医 |
xi1 yi1 | Schulmedizin, westliche Medizin |
医药 |
yi1 yao4 | Medikament, Medizin und Pharmakologie |
医德 |
yi1 de2 | Medizinethik, medizinische Ethik |
名医 |
ming2 yi1 | berühmter Arzt, berühmte Ärztin |
就医 |
jiu4 yi1 | hospitalisieren, zum Arzt gehen |
医生 |
yi1 sheng1 | Arzt |
医道 |
yi1 dao4 | Heilkunst, ein Weg der Heilung |
医师 |
yi1 shi1 | Arzt, Dr. med. |
行医 |
xing2 yi1 | als Arzt praktizieren |
厂医 |
chang3 yi1 | Betriebsarzt |
医学 |
yi1 xue2 | Medizin |
太医 |
tai4 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 太醫), Arzt für die königliche Familie, Hofarzt |
世医 |
shi4 yi1 | Arzt, dessen Vorfahren auch Ärzte waren, alte Ärztefamilie |
医不好 |
yi1 bu4 hao3 | unheilbar |
女医生 |
nü3 yi1 sheng1 | Ärztin |
医学系 |
yi1 xue2 xi4 | Medizinische Fakultät |
医药上 |
yi1 yao4 shang4 | medizinisch |
看中医 |
kan4 zhong1 yi1 | sich mit chinesischer Medizin behandeln lassen |
医学史 |
yi1 xue2 shi3 | Medizingeschichte |
看医生 |
kan4 yi1 sheng1 | Arztbesuch |
医学上 |
yi1 xue2 shang4 | medizinisch |
医学家 |
yi1 xue2 jia1 | Geisteswissenschaftler im Bereich Medizin, Medizintheoretiker |
中医学 |
zhong1 yi1 xue2 | traditionelle chinesische Medizin |
实习医生 |
shi2 xi2 yi1 sheng1 | Arzt im Praktikum (AiP) |
医学知识 |
yi1 xue2 zhi1 shi4 | medizinische Kenntnisse |
主任医生 |
zhu3 ren4 yi1 sheng1 | Chefarzt, Chefärztin |
主任医师 |
zhu3 ren4 yi1 shi1 | Chefarzt |
老年医学 |
lao3 nian2 yi1 xue2 | Gerontologie, Altersforschung |
医药工业 |
yi1 yao4 gong1 ye4 | Pharmaindustrie |
无国界医生 |
wu2 guo2 jie4 yi1 sheng1 | Ärzte ohne Grenzen |
高明的医生 |
gao1 ming2 de5 yi1 sheng1 | Facharzt |
无照行医者 |
wu2 zhao4 xing2 yi1 zhe3 | Kurpfuscher |
学医的大学生 |
xue2 yi1 de5 da4 xue2 sheng5 | Medizinstudent |
北京中医药大学 |
bei3 jing1 zhong1 yi1 yao4 da4 xue2 | Universität für Traditionelle Chinesische Medizin Peking |
式[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
式中 |
shi4 zhong1 | in der Gleichung oder Funktion |
港式 |
gang3 shi4 | Hongkong-Art |
起式 |
qi3 shi4 | das Qi wecken (Bezeichnung aus dem Taijiquan) |
方式 |
fang1 shi4 | Art, Methode, Stil |
公式 |
gong1 shi4 | Formel |
体式 |
ti3 shi4 | Format |
老式 |
lao3 shi4 | veralten, altmodisch |
式子 |
shi4 zi5 | Formel |
三式 |
san1 shi4 | dreifach |
正式 |
zheng4 shi4 | amtlich, offiziell |
样式 |
yang4 shi4 | eintippen, Maschine schreiben, Format, Typ, Typus |
樣式 |
yang4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 样式), eintippen, Maschine schreiben, Format, Typ, Typus |
立式 |
li4 shi4 | senkrecht, stehend, vertikal |
算式 |
suan4 shi4 | Rechenformel, Rechensatz |
法式 |
fa3 shi4 | French- |
式样 |
shi4 yang4 | Schnitt, Form, Muster, Stil, Typ |
式樣 |
shi4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 式样), Schnitt, Form, Muster, Stil, Typ |
美式 |
mei3 shi4 | amerikanischer Stil, im amerikanischen Stil |
中式 |
zhong1 shi4 | chinesischer Stil |
图式 |
tu2 shi4 | Schema |
手式 |
shou3 shi4 | Zeichensprache |
西式 |
xi1 shi4 | westlicher Stil, ausländisch, nach westländischer Art |
正式的 |
zheng4 shi4 de5 | formell |
公式化 |
gong1 shi4 hua4 | Formulierung, schematisch |
家长式 |
jia1 zhang3 shi4 | herrisch |
家長式 |
jia1 zhang3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 家长式), herrisch |
光点式 |
guang1 dian3 shi4 | Lichtmarken..., Lichtpunkt... |
光點式 |
guang1 dian3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 光点式), Lichtmarken..., Lichtpunkt... |
分子式 |
fen4 zi3 shi4 | Molekularformel |
一体式 |
yi4 ti3 shi4 | einteilig |
式一式 |
shi4 yi2 shi4 | ausprobieren |
乡村式 |
xiang1 cun1 shi4 | Ländlichkeit |
中国式 |
zhong1 guo2 shi4 | chinesische Art, chinesisch |
中國式 |
zhong1 guo2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 中国式), chinesische Art, chinesisch |
东方式 |
dong1 fang1 shi4 | Orientalismus |
東方式 |
dong1 fang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 东方式), Orientalismus |
自走式 |
zi4 zou3 shi4 | selbstfahrend |
過去式 |
guo4 qu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 过去式), alter Stil, veralteter Stil, vergangener Stil |
化学式 |
hua4 xue2 shi4 | Summenformel |
化學式 |
hua4 xue2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 化学式), Summenformel |
半正式 |
ban4 zheng4 shi4 | halboffiziell |
现在式 |
xian4 zai4 shi4 | Präsens |
現在式 |
xian4 zai4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 现在式), Präsens |
三点式 |
san1 dian3 shi4 | Bikini |
三點式 |
san1 dian3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 三点式), Bikini |
曲式学 |
qu3 shi4 xue5 | Lehre der musikalischen Formen |
曲式學 |
qu3 shi4 xue5 | (traditionelle Schreibweise von 曲式学), Lehre der musikalischen Formen |
贵族式 |
gui4 zu2 shi4 | Großzügigkeit |
貴族式 |
gui4 zu2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 贵族式), Großzügigkeit |
英国式 |
ying1 guo2 shi4 | nach englischer Art |
英國式 |
ying1 guo2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 英国式), nach englischer Art |
英式英語 |
ying1 shi4 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 英式英语), Anglizismus |
輸入方式 |
shu1 ru4 fang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 输入方式), Eingabemodus |
加工方式 |
jia1 gong1 fang1 shi4 | Fertigungsverfahren, Bearbeitungsverfahren |
结算方式 |
jie2 suan4 fang1 shi4 | Zahlungsart |
老式的人 |
lao3 shi4 de5 ren2 | alter Knacker |
方式方法 |
fang1 shi4 fang1 fa3 | Mittel und Wege |
各式各样 |
ge4 shi4 ge4 yang4 | vielfältig, allerlei, diverse, Vielfalt, allerhand |
各式各樣 |
ge4 shi4 ge4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 各式各样), vielfältig, allerlei, diverse, Vielfalt, allerhand |
港式英語 |
gang3 shi4 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 港式英语), Hongkong-Englisch |
高斯公式 |
gao1 si1 gong1 shi4 | Gaußscher Integralsatz |
美式英語 |
mei3 shi4 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 美式英语), Amerikanisches Englisch |
大小式样 |
da4 xiao3 shi4 yang4 | Format |
大小式樣 |
da4 xiao3 shi4 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 大小式样), Format |
自由式角力 |
zi4 you2 shi4 jiao3 li4 | Freistilringen |
二分法式的 |
er4 fen1 fa3 shi4 de5 | dichotomisch |
國家正式語言 |
guo2 jia1 zheng4 shi4 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 国家正式语言), Amtssprache, offizielle Staatsprache |
筆[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
毛筆 |
mao2 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 毛笔), Pinsel, Schreibpinsel |
著筆 |
zhuo2 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 着笔), den Pinsel in die Hand nehmen, um zu malen oder schreiben |
筆名 |
bi3 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 笔名), das Pseudonym |
筆錢 |
bi3 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 笔钱), Fundus, Kapital |
一筆 |
yi1 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 一笔), Federstrich |
光筆 |
guang1 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 光笔), Lichtgriffel, Lichtstift |
筆文 |
bi3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 笔文), (schriftliche) Übersetzung |
下筆 |
xia4 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 下笔), den Stift zu Papier bringen (English: to put pen to paper) |
筆友 |
bi3 you3 | (traditionelle Schreibweise von 笔友), Brieffreund, Brieffreundschaft |
大手筆 |
da4 shou3 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 大手笔), extravagant |
大主筆 |
da4 zhu3 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 大主笔), Hauptschriftleiter |
筆相法 |
bi3 xiang1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 笔相法), Graphologie |
筆相家 |
bi3 xiang1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 笔相家), Graphologe |
用筆名 |
yong4 bi3 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 用笔名), pseudonym |
光點筆 |
guang1 dian3 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 光点笔), Lichtstift |
Sätze[Bearbeiten]
匚[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
医[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
医教之曰: |
yi1 jiao1 zhi1 yue1 : | Der Arzt hat ihm gesagt: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我要看医生 |
wo3 yao4 kan4 yi1 sheng1 | Ich muß einen Arzt sehen. |
Tom成了医生。 |
Tom cheng2 le5 yi1 sheng1 。 | Tom wurde Arzt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy) |
他去美国学医了。 |
ta1 qu4 mei3 guo2 xue2 yi1 le5 。 | Er ist nach Amerika gegangen, um Medizin zu studieren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
她以为我是医生。 |
ta1 yi3 wei2/wei4 wo3 shi4 yi1 sheng1 。 | Sie dachte, ich wäre Arzt. (Mandarin, Tatoeba tatomeimei) |
他不是医生。 |
ta1 bu4 shi4 yi1 sheng1 。 | Er ist kein Arzt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
她是医生。 |
ta1 shi4 yi1 sheng1 。 | Sie ist Ärztin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不是医生,我是老师。 |
wo3 bu4 shi4 yi1 sheng1 , wo3 shi4 lao3 shi1 。 | Ich bin kein Arzt, sondern Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Popolon Wolf) |
你是不是医生? |
ni3 shi4 bu4 shi4 yi1 sheng1 ? | Bist du Arzt? Sind Sie Ärztin? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL wolfgangth) |
医生把他叫了回来。 |
yi1 sheng1 ba3 ta1 jiao4 le5 hui2 lai2 。 | Der Arzt rief ihn zurück. (Mandarin, Tatoeba sadhen xtofu80) |
你能请个医生来吗? |
ni3 neng2 qing3 ge4 yi1 sheng1 lai2 ma5 ? | Könntest du bitte einen Arzt rufen? (Mandarin, Tatoeba Martha nemoli) |
你有朋友是医生吗? |
ni3 you3 peng2 you3 shi4 yi1 sheng1 ma5 ? | Hast du einen Arzt als Freund? Do you have any friends who are doctors? Do you have any friends that are doctors? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK sharris123) |
去看医生吧。 |
qu4 kan4 yi1 sheng1 ba5 。 | Geh doch zum Arzt! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
他是医生。 |
ta1 shi4 yi1 sheng1 。 | Er ist ein Arzt. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Robroy) |
你要去看看医生。 |
ni3 yao4 qu4 kan4 kan4 yi1 sheng1 。 | Du solltest zu einem Arzt gehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth) |
我不是医生。 |
wo3 bu4 shi4 yi1 sheng1 。 | Ich bin kein Arzt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
他长大了会成为一名医生。 |
ta1 chang2/zhang3 da4 le5 hui4 cheng2 wei2/wei4 yi1 ming2 yi1 sheng1 。 | Wenn er groß ist, wird er Arzt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
不是因为我父亲是医生,我就也要成为医生。 |
bu4 shi4 yin1 wei2/wei4 wo3 fu4 qin1 shi4 yi1 sheng1 , wo3 jiu4 ye3 yao4 cheng2 wei2/wei4 yi1 sheng1 。 | Nur weil mein Vater Arzt ist, muss ich es noch lange nicht werden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
他有两个成为了医生的儿子。 |
ta1 you3 liang3 ge4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 sheng1 de5 er2/er5 zi5 。 | Er hatte zwei Söhne; die wurden Ärzte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
他是不是医生? |
ta1 shi4 bu4 shi4 yi1 sheng1 ? | Ist er Arzt? (Mandarin, Tatoeba adjusting Pfirsichbaeumchen) |
他不是医生,他是教师。 |
ta1 bu4 shi4 yi1 sheng1 , ta1 shi4 jiao1 shi1 。 | Er ist kein Arzt, er ist Lehrer. He is not a doctor but a teacher. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK) |
我不是医生 |
wo3 bu4 shi4 yi1 sheng1 | Ich bin keine Ärztin. (Mandarin, Tatoeba boyhero wolfgangth) |
医生立刻就到了。 |
yi1 sheng1 li4 ke4 jiu4 dao4 le5 。 | Die Ärztin kam sofort. (Mandarin, Tatoeba basilhan wolfgangth) |
他是医生来的。 |
ta1 shi4 yi1 sheng1 lai2 de5 。 | Er ist ein Arzt. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Robroy) |
你去看医生了吗? |
ni3 qu4 kan4 yi1 sheng1 le5 ma5 ? | Warst du bei der Ärztin? (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth) |
他是医生吗? |
ta1 shi4 yi1 sheng1 ma5 ? | Ist er Arzt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
您不是医生。 |
nin2 bu4 shi4 yi1 sheng1 。 | Sie sind kein Arzt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你去看医生了吗? |
ni3 qu4 kan4 yi1 sheng1 le5 ma5 ? | Warst du bei der Ärztin? (Mandarin, Tatoeba sysko wolfgangth) |
她不是医生吗? |
ta1 bu4 shi4 yi1 sheng1 ma5 ? | Ist sie nicht Ärztin? (Mandarin, Tatoeba layu Manfredo) |
她是医生了。 |
ta1 shi4 yi1 sheng1 le5 。 | Sie ist jetzt Ärztin. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Pfirsichbaeumchen) |
你是医生吗? |
ni3 shi4 yi1 sheng1 ma5 ? | Bist du Arzt? (Mandarin, Tatoeba kooler MUIRIEL) |
医生马上就来。 |
yi1 sheng1 ma3 shang4 jiu4 lai2 。 | Der Doktor wird in einer Minute hier sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi) |
他会成为一个好的医生的。 |
ta1 hui4 cheng2 wei2/wei4 yi1 ge4 hao3 de5 yi1 sheng1 de5 。 | Er wird ein guter Arzt sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong linguaeorbis) |
今天我去看了医生。 |
jin1 tian1 wo3 qu4 kan4 le5 yi1 sheng1 。 | Heute bin ich zum Arzt gegangen. (Mandarin, Tatoeba vicch xtofu80) |
我是医生。 |
wo3 shi4 yi1 sheng1 。 | Ich bin Arzt. (Mandarin, Tatoeba anndiana MUIRIEL) |
我朋友的爸爸是个医生。 |
wo3 peng2 you3 de5 ba4 ba5 shi4 ge4 yi1 sheng1 。 | Der Vater meines Freundes ist Arzt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
那个女孩的爸爸是医生。 |
na4 ge4 nü3/ru3 hai2 de5 ba4 ba5 shi4 yi1 sheng1 。 | Der Vater des Mädchens ist Arzt. (Mandarin, Tatoeba yuiyu Esperantostern) |
我的医生叫什么名字? |
wo3 de5 yi1 sheng1 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt meine Ärztin? Wie heisst mein Doktor? (Mandarin, Tatoeba yifen238 wolfgangth Esperantostern) |
我想去看医生。 |
wo3 xiang3 qu4 kan4 yi1 sheng1 。 | Ich möchte einen Arzt aufsuchen. I want to go to see a doctor. (Mandarin, Tatoeba verdakoro sharris123) |
村里的每一个人都认识这位医生。 |
cun1 li3 de5 mei3 yi1 ge4 ren2 dou1/du1 ren4 zhi4 zhe4 wei4 yi1 sheng1 。 | Im Dorf kennt jeder diesen Arzt. The doctor is known to everyone in the village. (Mandarin, Tatoeba nickyeow orcrist) |
我有朝一日会成为一名医生。 |
wo3 you3 chao2/zhao1 yi1 ri4 hui4 cheng2 wei2/wei4 yi1 ming2 yi1 sheng1 。 | Ich werde eines Tages ein Arzt sein. I will be a doctor someday. (Mandarin, Tatoeba mtdot CK) |
我想看医生。 |
wo3 xiang3 kan4 yi1 sheng1 。 | Ich möchte einen Arzt sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha stevegrant) |
请叫医生。 |
qing3 jiao4 yi1 sheng1 。 | Bitte, rufen Sie mir einen Arzt! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
式[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不喜欢他笑的方式。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 ta1 xiao4 de5 fang1 shi4 。 | Ich mag nicht, wie er lacht. (Mandarin, Tatoeba mtdot Sudajaengi) |
你没必要那么正式。 |
ni3 mei2 bi4 yao4 na4 me5 zheng4 shi4 。 | Du brauchst nicht so förmlich zu sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
有其他样式吗? |
you3 qi2 ta1 yang4 shi4 ma5 ? | Hast du andere Arten davon? Do you have other types? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
有其他樣式嗎? |
you3 qi2 ta1 yang4 shi4 ma5 ? | Hast du andere Arten davon? Do you have other types? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
水的化学式为H-O-H。 |
shui3 de5 hua4 xue2 shi4 wei2/wei4 H-O-H。 | Die chemische Formel für Wasser ist H-O-H. The chemical formula for water is H-O-H. (Mandarin, Tatoeba Martha) |
筆[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你有筆嗎? |
ni3 you3 bi3 ma5 ? | Hast du einen Stift? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler) |
這是你的筆嗎? |
zhe4 shi4 ni3 de5 bi3 ma5 ? | Ist das dein Kugelschreiber? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
這些是筆。 |
zhe4 xie1 shi4 bi3 。 | Das sind Stifte. These are pens. (Mandarin, Tatoeba Martha CM) |
我可以用你的筆嗎? |
wo3 ke3 yi3 yong4 ni3 de5 bi3 ma5 ? | Kann ich deinen Stift benutzen? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut) |
劦[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte[Bearbeiten]
Taijiquan: 小杨式 / 杨式十式 kleine Yang-Form/ 10er Yang-Form[Bearbeiten]
1 | 起 Kraft | qǐ shì | Vorbereitung, das Qi wecken |
2 | --- | zuǒ yòu dào juǎn gōng | den Affen abwehren (den Arm nach hinten rollen), links und rechts |
3 | --- | zuǒ yòu lǒu xī ǎo bù | das Knie streifen (und krummer Schritt), links und rechts |
4 | Wild-马 分 Pferdemähne | zuǒ yòu yě mǎ fēn zōng | die Mähne des Wildpferds teilen, links und rechts |
5 | 云手 | zuǒ yòu yún shǒu | Wolkenhände, links und rechts |
6 | 金 Hahn auf einem einzelnen 立 | zuǒ yòu jīn jī dú lì | der goldene Hahn steht auf einem Bein, links und rechts |
7 | --- | zuǒ yòu dēng jiǎo | Fersentritt, rechts und links |
8 | --- | yòu zuǒ lǎn què wěi yòu zuǒ bīng lǚ jǐ àn |
Den Spatz am Schwanz fassen, links und rechts Abwehr zurückweichen drücken stoßen |
9 | 十字手 | shí zì shǒu | Hände kreuzen |
10 | --- | shōu shì | Abschluß |
Texte[Bearbeiten]
An idiom a lesson: 第一課: 有沒有 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 3: Dialog #17[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 120
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
乍 |
zha4 | plötzlich, unvermittelt, jäh, anfangs, anfänglich, unversehens, übereilt, zum ersten Mal, ausstrecken, ausbreiten | wiktionary |
作 |
zuo4 | etw., jdn. ansehen, etw. (für jdn.) nehmen, machen, tun, sich erheben, aufstehen, verfassen, schreiben, literarisch/künstlerisches Werk, sich verstellen, vortäuschen, halten für, betrachten als, dienen als, fungieren als, sich fühlen | wiktionary |
丵 |
zhuo2 | (dichtes) Gras, kleiner Grasbereich | wiktionary |
昨 |
zuo2 | gestern | wiktionary |
對 |
dui4 | (traditionelle Schreibweise von 对), antworten, entgegnen, erwidern, gegenüber (liegen), Gesicht zu Gesicht, Paar, entgegengesetzt, feindlich, richtig, korrekt, behandeln, fertig werden, begegnen, gut passen, vergleichen, einstellen, abstimmen, mischen, verdünnen, teilen, halbieren, Wandsprüche | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
戊 |
wu4 | der fünfte der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Pentyl, Pentylgruppe |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
乍[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乍看 |
zha4 kan4 | auf den ersten Blick |
乍一看 |
zha4 yi1 kan4 | auf den ersten Blick |
乍看起来 |
zha4 kan4 qi3 lai2 | auf den ersten Blick |
乍看起來 |
zha4 kan4 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 乍看起来), auf den ersten Blick |
作[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
作者 |
zuo4 zhe3 | Verfasser, Autor |
作乐 |
zuo4 le4 | Belustigung |
作图 |
zuo4 tu2 | Konstruktion, konstruieren |
作主 |
zuo4 zhu3 | entscheiden, befinden |
作手 |
zuo4 shou3 | Schriftsteller |
生作 |
sheng1 zuo4 | Lebenswerk, Lebensarbeit |
作家 |
zuo4 jia1 | Autor, Schriftsteller |
作曲 |
zuo4 qu3 | komponieren, Musik schreiben |
习作 |
xi2 zuo4 | Studie, Übungsarbeit, eine Übungsarbeit schreiben |
習作 |
xi2 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 习作), Studie, Übungsarbeit, eine Übungsarbeit schreiben |
作客 |
zuo4 ke4 | sich vorübergehend aufhalten |
作风 |
zuo4 feng1 | Art, Stil |
会作 |
hui4 zuo4 | Kooperation, Zusammenarbeit |
自作 |
zi4 zuo4 | selbst ausgedacht |
作业 |
zuo4 ye4 | Arbeit, Aufgabe, Operation, Hausaufgaben; Bsp.: 你做完了作業再出門。 你做完了作业再出门。 -- Wenn Du die Hausaufgaben gemacht hast, dann kannst du ausgehen. |
作文 |
zuo4 wen2 | Aufsatz, einen Aufsatz schreiben |
看作 |
kan4 zuo4 | ansehen als, annehmen als, betrachten als, jdn., vorstellen als |
作品 |
zuo4 pin3 | Erzeugnis, Fassung, Komposition, Werk, Kunstwerk |
作車 |
zuo4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 坐车), mit der Bahn fahren |
工作 |
gong1 zuo4 | Arbeit |
算作 |
suan4 zuo4 | zählen zu, rechen |
焦作 |
jiao1 zuo4 | Jiaozuo |
石作 |
shi2 zuo4 | Shizuo |
作用 |
zuo4 yong4 | Funktion, Wirkung, Effekt |
作爱 |
zuo4 ai4 | Liebe machen |
作愛 |
zuo4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 作爱), Liebe machen |
作古 |
zuo4 gu3 | verenden |
再作 |
zai4 zuo4 | Neugestaltung |
作法 |
zuo4 fa3 | Art und Weise etwas künstlerisch darzustellen, Ausführung, Ausführungsweise, Ausführungsart, Kompositionsweise, Art und Weise zu komponieren, Schreibweise, Schreibstil, Art und Weise zu praktizieren/ausüben, Gesetze beschließen, schaffen, verfassen, magische Rituale ausführen |
用作 |
yong4 zuo4 | dienen |
作为 |
zuo4 wei2 | werden, zu etwas machen |
作好 |
zuo4 hao3 | etwas fertig machen, etwas gut machen |
著作 |
zhu4 zuo4 | Werk, Buch, Arbeit, Schrift; Bsp.: (魯迅的著作) 鲁迅的著作 -- Lu Xun's Werk, (z.B. Buch) schreiben, verfassen; Bsp.: (著作權) 著作权 -- Copyright |
美作国 |
mei3 zuo4 guo2 | Provinz Mimasaka |
美作國 |
mei3 zuo4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 美作国), Provinz Mimasaka |
工作上 |
gong1 zuo4 shang4 | Arbeitsauftrag |
作业号 |
zuo4 ye4 hao4 | Jobnummer |
作业本 |
zuo4 ye4 ben3 | Hausaufgabenheft |
作图法 |
zuo4 tu2 fa3 | Konstruktion |
工作日 |
gong1 zuo4 ri4 | Alltag, Arbeitstag, Werktag, Wochentag, alltäglich |
起作用 |
qi3 zuo4 yong4 | fungieren, funktionieren, wirksam |
作曲者 |
zuo4 qu3 zhe3 | Komponist |
工作者 |
gong1 zuo4 zhe3 | Arbeiter |
上作用 |
shang4 zuo4 yong4 | Betätigung von oben |
有工作 |
you3 gong1 zuo4 | angestellt, hat Arbeit |
着作人 |
zhu4 zuo4 ren2 | Urheber |
著作人 |
zhu4 zuo4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 着作人), Urheber |
不作为 |
bu4 zuo4 wei2 | Auslassung |
无作用 |
wu2 zuo4 yong4 | sinnlos |
有作为 |
you3 zuo4 wei2 | von Nutzen sein, seine Kräfte entfalten |
下作用 |
xia4 zuo4 yong4 | Betätigung von unten |
工作犬 |
gong1 zuo4 quan3 | Arbeitshund |
没工作 |
mei2 gong1 zuo4 | arbeitslos |
沒工作 |
mei2 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 没工作), arbeitslos |
焦作市 |
jiao1 zuo4 shi4 | Jiaozuo (Stadt in der Provinz Henan, China) |
作用力 |
zuo4 yong4 li4 | Kraftangriff |
作曲家 |
zuo4 qu3 jia1 | Komponist |
女作家 |
nü3 zuo4 jia1 | Autorin, Schriftstellerin |
在工作 |
zai4 gong1 zuo4 | auf Arbeit sein |
工作学 |
gong1 zuo4 xue2 | Arbeitswissenschaft |
工作學 |
gong1 zuo4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 工作学), Arbeitswissenschaft |
照相工作 |
zhao4 xiang4 gong1 zuo4 | Kameraarbeiten |
家长作风 |
jia1 zhang3 zuo4 feng1 | Paternalismus |
工作条件 |
gong1 zuo4 tiao2 jian4 | Betriebsbedingung, Arbeitsbedingungen |
教师工作 |
jiao4 shi1 gong1 zuo4 | Lehramt |
教師工作 |
jiao4 shi1 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 教师工作), Lehramt |
作者姓名 |
zuo2 zhe3 xing4 ming2 | Autorenname |
固结作用 |
gu4 jie2 zuo4 yong4 | Konsolidation, konsolidieren |
工作样品 |
gong1 zuo4 yang4 pin3 | Arbeitsmuster |
工作樣品 |
gong1 zuo4 yang4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 工作样品), Arbeitsmuster |
工作小时 |
gong1 zuo4 xiao3 shi2 | Betriebsstunde |
工作知识 |
gong1 zuo4 zhi1 shi4 | Arbeits-Knowhow, Arbeitswissen |
工作日志 |
gong1 zuo4 ri4 zhi4 | Journal |
一起工作 |
yi4 qi3 gong1 zuo4 | Zusammenarbeit |
工作文件 |
gong1 zuo4 wen2 jian4 | Arbeitsdatei |
共同工作 |
gong4 tong2 gong1 zuo4 | zusammen arbeiten, gemeinsam arbeiten |
工作作风 |
gong1 zuo4 zuo4 feng1 | Arbeitsweise, Arbeitshaltung |
同化作用 |
tong2 hua4 zuo4 yong4 | anabol, Anabolismus |
作用方式 |
zuo4 yong4 fang1 shi4 | Wirkungsweise |
一生之作 |
yi1 sheng1 zhi1 zuo4 | Lebenswerk, Lebensarbeit |
即兴作品 |
ji2 xing4 zuo4 pin3 | Improvisation |
能起作用 |
neng2 qi3 zuo4 yong4 | aktiv |
回家作业 |
hui2 jia1 zuo4 ye4 | Hausgabe |
工作广告 |
gong1 zuo4 guang3 gao4 | Stellenanzeige |
古典作家 |
gu3 dian3 zuo4 jia1 | Klassiker |
文书工作 |
wen2 shu1 gong1 zuo4 | Büroarbeit |
文書工作 |
wen2 shu1 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 文书工作), Büroarbeit |
不起作用 |
bu4 qi3 zuo4 yong4 | Störung, unwirksam |
在起作用 |
zai4 qi3 zuo4 yong4 | bei der Arbeit |
工作认真 |
gong1 zuo4 ren4 zhen1 | geschäftsmäßig |
不能工作 |
bu4 neng2 gong1 zuo4 | Berufsunfähigkeit |
社会工作 |
she4 hui4 gong1 zuo4 | Soziale Arbeit |
自己作主 |
zi4 ji3 zuo4 zhu3 | selbst ernannt |
在工作中 |
zai4 gong1 zuo4 zhong1 | auf Sendung |
可作名词 |
ke3 zuo4 ming2 ci2 | nichts, was |
现行工作 |
xian4 xing2 gong1 zuo4 | laufende Arbeit |
現行工作 |
xian4 xing2 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 现行工作), laufende Arbeit |
工作方式 |
gong1 zuo4 fang1 shi4 | Betriebsart |
辛苦工作 |
xin1 ku3 gong1 zuo4 | hart arbeiten, mühsam arbeiten, schuften |
公民工作 |
gong1 min2 gong1 zuo4 | Bürgerarbeit |
作业文件 |
zuo4 ye4 wen2 jian4 | Auftragsdatei |
无法工作 |
wu2 fa3 gong1 zuo4 | Berufsunfähigkeit |
着手工作 |
zhuo2 shou3 gong1 zuo4 | darangehen, an die Arbeit machen |
著手工作 |
zhuo2 shou3 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 着手工作), darangehen, an die Arbeit machen |
作业条件 |
zuo4 ye4 tiao2 jian4 | Betriebsbedingung |
作为结果 |
zuo4 wei2 jie2 guo3 | anschließend |
公用工作 |
gong1 yong4 gong1 zuo4 | allgemeine Aufgaben |
风化作用 |
feng1 hua4 zuo4 yong4 | Verwitterung |
工作指令 |
gong1 zuo4 zhi3 ling4 | Arbeitsanweisung |
共同作者 |
gong4 tong2 zuo2 zhe3 | Mitautor |
林业工作者 |
lin2 ye4 gong1 zuo4 zhe3 | Forstarbeiter, Forstmann |
共同起作用 |
gong4 tong2 qi3 zuo4 yong4 | mitspielen |
八小时工作 |
ba1 xiao3 shi2 gong1 zuo4 | achtstündig |
社会工作者 |
she4 hui4 gong1 zuo4 zhe3 | Individualfürsorger, Sozialarbeiter |
作业成本法 |
zuo4 ye4 cheng2 ben3 fa3 | Prozesskostenrechnung |
辛苦的工作 |
xin1 ku3 de5 gong1 zuo4 | Schufterei, schweißtreibende Arbeit |
一生的工作 |
yi1 sheng1 de5 gong1 zuo4 | Lebensarbeit |
上光工作方式 |
shang4 guang1 gong1 zuo4 fang1 shi4 | Lackbetrieb |
公共关系工作 |
gong1 gong4 guan1 xi1 gong1 zuo4 | Öffentlichkeitsarbeit |
八小时工作日 |
ba1 xiao3 shi2 gong1 zuo4 ri4 | Achtstundentag |
昨[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
昨日 |
zuo2 ri4 | gestern |
昨天 |
zuo2 tian1 | gestern |
昨和 |
zuo2 he2 | Zuohe |
對[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
對嗎 |
dui4 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 对吗), ist das richtig? |
相對 |
xiang1 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 相对), Relativität, sich gegenüberliegen, sich gegenüberstehen, relativ, verhältnismäßig |
對切 |
dui4 qie1 | (traditionelle Schreibweise von 对切), abgeschrägte Kante |
對象 |
dui4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 对象), Ziel, Objekt, Freund, Freundin, Verlobter, Verlobte, Partner, Partnerin |
對心 |
dui4 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 对心), geistesverwandt |
對那 |
dui4 na4 | (traditionelle Schreibweise von 对那), dazu |
對句 |
dui4 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 对句), Antithese |
對了 |
dui4 le5 | (traditionelle Schreibweise von 对了), übrigens, apropos, richtig |
對日 |
dui4 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 对日), gegenüber Japan |
對方 |
dui4 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 对方), Partner |
不對 |
bu4 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 不对), falsch |
成對 |
cheng2 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 成对), paarweise |
對中 |
dui4 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 对中), ausrichten |
對工 |
dui4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 对工), schicklich |
對角 |
dui4 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 对角), diagonal |
對手 |
dui4 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 对手), Rivale, Gegner |
對分 |
dui4 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 对分), Halbierung, halbieren |
比對 |
bi3 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 比对), der Vergleich, vergleichen |
對焦 |
dui4 jiao1 | (traditionelle Schreibweise von 对焦), Entfernungseinstellung, Fokussierung |
一對 |
yi1 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 一对), verbinden, gleich |
對此 |
dui4 ci3 | (traditionelle Schreibweise von 对此), darüber, hierfür |
對外 |
dui4 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 对外), mit dem Ausland |
對向的 |
dui4 xiang4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 对向的), gegenläufig |
對焦點 |
dui4 jiao1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 对焦点), fokussieren |
可對照 |
ke3 dui4 zhao4 | (traditionelle Schreibweise von 可对照), vergleichbar |
對位法 |
dui4 wei4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 对位法), Kontrapunkt |
相對化 |
xiang1 dui4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 相对化), Relativierung |
正對著 |
zheng4 dui4 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 正对着), völlig dagegen |
老對手 |
lao3 dui4 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 老对手), Intimfeind |
是對的 |
shi4 dui4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 是对的), das ist richtig! |
對半分 |
dui4 ban4 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 对半分), halbieren |
對馬國 |
dui4 ma3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 对马国), Provinz Tsushima |
對比法 |
dui4 bi3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 对比法), Widerspruch |
對外德語 |
dui4 wai4 de2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 对外德语), Deutsch als Fremdsprache |
相對方位 |
xiang1 dui4 fang1 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 相对方位), Rechts |
對用戶友好 |
dui4 yong4 hu4 you3 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 对用户友好), benutzerfreundlich |
Ausdrücke[Bearbeiten]
乍[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
作[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
力作 |
li4 zuo4 | beste literarische Arbeit, leistungsfähiges Erzeugnis |
作息 |
zuo4 xi2 | arbeiten und sich ausruhen |
名作 |
ming2 zuo4 | Meisterstück |
作女 |
zuo4 nü3 | betreuungsintensive Frau, eine Frau, der man sehr viel Aufmerksamkeit schenken muss |
丵[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
昨[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
對[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
對不對 |
dui4 bu4 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 对不对), stimmt das?, richtig oder falsch? |
對不起 |
dui4 bu5 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 对不起), Entschuldigung, sorry |
天生一對 |
tian1 sheng1 yi1 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 天生一对), ein füreinander geschaffenes Paar, Seelenverwandte, Seelenfreunde, "Ein Zwilling kommt selten allein" < Filmtitel > |
Sätze[Bearbeiten]
乍[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
作[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他在这里工作 |
ta1 zai4 zhe4/zhei4 li3 gong1 zuo4 | Er arbeitet hier |
他在哪里工作 |
ta1 zai4 na3/na5/nei3 li3 gong1 zuo4 | Wo arbeitet er? |
您现在在哪里工作 |
nin2 xian4 zai4 zai4 na3/na5/nei3 li3 gong1 zuo4 | Wo arbeiten Sie gerade? |
<Name>先生不喜欢你的工作 |
<Name> xian1 sheng1 bu4 xi3 huan1 ni3 de5 gong1 zuo4 | Herr <Name> mag deine Arbeit nicht. |
我不在<Ort>工作 |
wo3 bu4 zai4 <Ort> gong1 zuo4 | Ich arbeite nicht in <Ort> |
你喜欢你的工作吗 |
ni3 xi3 欢 ni3 de5 gong1 zuo4 ma5 | Magst Du deine Arbeit? |
他的工作是什么 |
ta1 de5 gong1 zuo4 shi4 shi2 me5 | Was arbeitet er? |
你不喜欢他的工作。 |
ni3 bu4 xi3 欢 ta1 de5 gong1 zuo4 。 | Du magst deine Arbeit nicht. |
我在<Ort>工作 |
wo3 zai4 <Ort> gong1 zuo4 | Ich arbeite in <Ort>. |
他朋友在<Ort>工作 |
ta1 peng2 you3 zai4 <Ort> gong1 zuo4 | Sein Freund arbeitet in <Ort>. |
Tom不能工作了。 |
Tom bu4 neng2 gong1 zuo4 le5 。 | Tom kann nicht arbeiten. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Hime ) |
Tom有工作吗? |
Tom you3 gong1 zuo4 ma5 ? | Hat Tom eine Arbeit? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 manese ) |
Tom是个很有才华的作家。 |
Tom shi4 ge4 hen3 you3 cai2 hua4 de5 zuo4 jia1 。 | Tom ist ein sehr talentierter Schriftsteller. Tom is a very talented writer. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我见识到了Tom的作为。 |
wo3 jian4/xian4 zhi4 dao4 le5 Tom de5 zuo4 wei2/wei4 。 | Ich habe Toms Benehmen gesehen. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
Tom在家工作。 |
Tom zai4 jia1 gong1 zuo4 。 | Tom arbeitet zu Hause. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
Tom在这里工作了几年? |
Tom zai4 zhe4/zhei4 li3 gong1 zuo4 le5 ji1 nian2 ? | Wie viele Jahre hat Tom hier gearbeitet? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zurich899 ) |
Tom知道你在这里工作吗? |
Tom zhi1 dao4 ni3 zai4 zhe4/zhei4 li3 gong1 zuo4 ma5 ? | Weiß Tom, dass Sie hier arbeiten? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他每天工作八个小时。 |
ta1 mei3 tian1 gong1 zuo4 ba1 ge4 xiao3 shi2 。 | Er arbeitet jeden Tag acht Stunden. (Mandarin, Tatoeba egg0073 huo3xing1ren2 ) |
她在工作。 |
ta1 zai4 gong1 zuo4 。 | Sie arbeitet gerade. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
你为什么工作? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 gong1 zuo4 ? | Warum arbeitest du? (Mandarin, Tatoeba maxine raggione ) |
他们有工作。 |
ta1 men5 you3 gong1 zuo4 。 | Sie haben Arbeit. They have jobs. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她把我认作我弟弟了。 |
ta1 ba3 wo3 ren4 zuo4 wo3 弟弟 le5 。 | Sie hat mich mit meinem Bruder verwechselt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
他是作者。 |
ta1 shi4 zuo4 zhe3 。 | Er ist Autor. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
他們只在白天工作。 |
ta1 men5 zhi3 zai4 bai2 tian1 gong1 zuo4 。 | Sie arbeiten nur tagsüber. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我们正在为您工作。 |
wo3 men5 zheng4 zai4 wei2/wei4 nin2 gong1 zuo4 。 | Wir arbeiten für Sie. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp samueldora ) |
你为什麼在这儿工作? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 gong1 zuo4 ? | Warum arbeitest du hier? (Mandarin, Tatoeba Martha dima555 ) |
你不用工作吗 |
ni3 bu4 yong4 gong1 zuo4 ma5 | Hast du keine Arbeit? Don't you have to work? (Mandarin, Tatoeba Janevy CK ) |
我不想要你在那兒工作。 |
wo3 bu4 xiang3 yao4 ni3 zai4 na4 er5 gong1 zuo4 。 | Ich will nicht, dass du da arbeitest. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
他可能喜欢他的工作。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 xi3 huan1 ta1 de5 gong1 zuo4 。 | Es kann sein, dass er seine Arbeit mag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
我为你工作。 |
wo3 wei2/wei4 ni3 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite für dich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你想不想要這工作? |
ni3 xiang3 bu4 xiang3 yao4 zhe4/zhei4 gong1 zuo4 ? | Willst du diesen Job annehmen? Do you want this job or not? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我为一家银行工作。 |
wo3 wei2/wei4 yi1 jia1 yin2 hang2/xing2 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite für eine Bank. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你在哪里工作? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 gong1 zuo4 ? | Wo arbeitest du? (Mandarin, Tatoeba crescat xtofu80 ) |
他在哪里工作? |
ta1 zai4 na3/na5/nei3 li3 gong1 zuo4 ? | Wo arbeitet er? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
你现在在哪里工作? |
ni3 xian4 zai4 zai4 na3/na5/nei3 li3 gong1 zuo4 ? | Wo arbeitest du derzeit? (Mandarin, Tatoeba wzhd InspectorMustache ) |
我不想在这些条件下工作。 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 zhe4/zhei4 xie1 tiao2 jian4 xia4 gong1 zuo4 。 | Ich will unter diesen Bedingungen nicht arbeiten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你想不想要这工作? |
ni3 xiang3 bu4 xiang3 yao4 zhe4 gong1 zuo4 ? | Willst du diesen Job annehmen? Do you want this job or not? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他們有工作。 |
ta1 men5 you3 gong1 zuo4 。 | Sie haben Arbeit. They have jobs. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不想要你在这儿工作。 |
wo3 bu4 xiang3 yao4 ni3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 gong1 zuo4 。 | Ich will nicht, dass du da arbeitest. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
您在哪里工作? |
nin2 zai4 na3/na5/nei3 li3 gong1 zuo4 ? | Wo arbeiten Sie? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她和男人一起工作。 |
ta1 he2/he4/huo2 nan2 ren2 yi1 qi3 gong1 zuo4 。 | Sie arbeitete Seite an Seite mit Männern. (Mandarin, Tatoeba Martha p4p4schlumpf ) |
他儿子不在银行工作。 |
ta1 er2 zi5 bu4 zai4 yin2 hang2 gong1 zuo4 。 | Sein Sohn arbeitet nicht in der Bank. His son doesn't work at a bank. (Mandarin, Tatoeba Takuya alec ) |
我今天不想工作。 |
wo3 jin1 tian1 bu4 xiang3 gong1 zuo4 。 | Ich will heute nicht arbeiten. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
他现在在英国工作. |
ta1 xian4 zai4 zai4 ying1 guo2 gong1 zuo4 . | Er arbeitet zur Zeit in England. He currently works in the UK. (Mandarin, Tatoeba al francaisr0wlet ) |
她现在正在工作。 |
ta1 xian4 zai4 zheng4 zai4 gong1 zuo4 。 | Sie ist gerade am Arbeiten. She is at work right now. (Mandarin, Tatoeba ydcok CK ) |
你为什么想在这里工作? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xiang3 zai4 zhe4/zhei4 li3 gong1 zuo4 ? | Willst du hier arbeiten? (Mandarin, Tatoeba iiujik list ) |
他在哪儿工作? |
ta1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 gong1 zuo4 ? | Wo arbeitet er? (Mandarin, Tatoeba verdakoro Esperantostern ) |
Chris明天没法工作。 |
Chris ming2 tian1 mei2 fa3 gong1 zuo4 。 | Chris kann morgen nicht arbeiten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
学习是学生的工作。 |
xue2 xi2 shi4 xue2 sheng1 de5 gong1 zuo4 。 | Studieren ist die Arbeit eines Stundenten. Studying is a student's work. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
你今天不在工作吗? |
ni3 jin1 tian1 bu4 zai4 gong1 zuo4 ma5 ? | Arbeitest du heute nicht? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa Pfirsichbaeumchen ) |
你工作很忙吗? |
ni3 gong1 zuo4 hen3 mang2 ma5 ? | Bist du auf der Arbeit sehr beschäftigt? Are you busy at work? (Mandarin, Tatoeba egg0073 ) |
您在工作。 |
nin2 zai4 gong1 zuo4 。 | Du arbeitest gerade. You are at work. (Mandarin, Tatoeba grindeldore sharris123 ) |
她在银行工作。 |
ta1 zai4 yin2 hang2/xing2 gong1 zuo4 。 | Sie arbeitet bei einer Bank. Sie arbeitet in einer Bank. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo xtofu80 MUIRIEL ) |
大家去工作吧。 |
da4 jia1 qu4 gong1 zuo4 ba5 。 | Alle Mann an die Arbeit! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
他是一个医生和一个作家。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 yi1 sheng1 he2/he4/huo2 yi1 ge4 zuo4 jia1 。 | Er ist Arzt und auch Schriftsteller. Er ist Arzt und Schriftsteller. (Mandarin, Tatoeba kaenif Wolf Esperantostern ) |
他想在中国工作两年。 |
ta1 xiang3 zai4 zhong1/zhong4 guo2 gong1 zuo4 liang3 nian2 。 | Er will zwei Jahre in China arbeiten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
你们在这儿工作吗? |
ni3 men5 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 gong1 zuo4 ma5 ? | Arbeitet ihr hier? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
他不再工作于此。 |
ta1 bu4 zai4 gong1 zuo4 yu2 ci3 。 | Er arbeitet nicht mehr hier. (Mandarin, Tatoeba ydcok MUIRIEL ) |
他在北京工作。 |
ta1 zai4 bei3 jing1 gong1 zuo4 。 | Er arbeitet in Peking. He works in Beijing. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Ivan24 ) |
你有没有工作? |
ni3 you3 mei2 you3 gong1 zuo4 ? | Hast du Arbeit? Do you have a job? (Mandarin, Tatoeba verdakoro CK ) |
他们在一起工作。 |
ta1 men5 zai4 yi1 qi3 gong1 zuo4 。 | Sie arbeiten zusammen. They work together. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他在工作。 |
ta1 zai4 gong1 zuo4 。 | Er arbeitet. (Mandarin, Tatoeba grindeldore list ) |
你們在這兒工作嗎? |
ni3 men5 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 gong1 zuo4 ma5 ? | Arbeitet ihr hier? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
他为她工作。 |
ta1 wei2/wei4 ta1 gong1 zuo4 。 | Er arbeitet für sie. He works for her. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lucasmg123 ) |
他们工作的很辛苦。 |
ta1 men5 gong1 zuo4 de5 hen3 xin1 ku3 。 | Sie arbeiten wirklich hart. (Mandarin, Tatoeba pig8322 wolfgangth ) |
我不喜欢在银行工作. |
wo3 bu4 xi3 huan1 zai4 yin2 hang2/xing2 gong1 zuo4 . | Ich mag es nicht, in der Bank zu arbeiten. I don't like working at the bank. (Mandarin, Tatoeba al Mouseneb ) |
她在这个城市工作吗? |
ta1 zai4 zhe4/zhei4 ge4 cheng2 shi4 gong1 zuo4 ma5 ? | Arbeitet sie in dieser Stadt? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
对了,你明天真的八点工作? |
dui4 le5 , ni3 ming2 tian1 zhen1 de5 ba1 dian3 gong1 zuo4 ? | Hallo, arbeitest du wirklich morgen früh um 08:00 Uhr? Hey, are you really going to work at eight tomorrow? (Mandarin, Tatoeba sysko FeuDRenais2 ) |
他们为我工作。 |
ta1 men5 wei2/wei4 wo3 gong1 zuo4 。 | Sie arbeiten für mich. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MisterTrouser ) |
我不喜欢作业。 |
wo3 bu4 xi3 欢 zuo4 ye4 。 | Ich mag keine Hausaufgaben. (Mandarin, Tatoeba McMeao Pfirsichbaeumchen ) |
你们在工作。 |
ni3 men5 zai4 gong1 zuo4 。 | Ihr arbeitet gerade. You are at work. (Mandarin, Tatoeba grindeldore sharris123 ) |
我们一起工作。 |
wo3 men5 yi1 qi3 gong1 zuo4 。 | Wir arbeiten zusammen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
他在哪家公司工作? |
ta1 zai4 na3/na5/nei3 jia1 gong1 si1 gong1 zuo4 ? | Wo arbeitet er? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
我不工作. |
wo3 bu4 gong1 zuo4 . | Ich arbeite nicht. (Mandarin, Tatoeba al ) |
你喜欢你的工作吗? |
ni3 xi3 huan1 ni3 de5 gong1 zuo4 ma5 ? | Magst du deine Arbeit? Do you like your work? (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Jenn ) |
學習是學生的工作。 |
xue2 xi2 shi4 xue2 sheng1 de5 gong1 zuo4 。 | Studieren ist die Arbeit eines Studenten. Studying is a student's work. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
他为一家广告公司工作。 |
ta1 wei2/wei4 yi1 jia1 guang3 gao4 gong1 si1 gong1 zuo4 。 | Er arbeitet für eine Marketingfirma. He works for an advertising agency. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他用他自己的方式工作。 |
ta1 yong4 ta1 zi4 ji3 de5 fang1 shi4 gong1 zuo4 。 | Er arbeitet auf seine eigene Weise. He works in his own way. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123 ) |
卖车是我的工作。 |
mai4 che1 shi4 wo3 de5 gong1 zuo4 。 | Autos zu verkaufen ist mein Beruf. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
很多外国人来日本工作。 |
hen3 duo1 wai4 guo2 ren2 lai2 ri4 ben3 gong1 zuo4 。 | Viele Ausländer kommen zum Arbeiten nach Japan. (Mandarin, Tatoeba FAErika MUIRIEL ) |
他是一位著名的作曲家。 |
ta1 shi4 yi1 wei4 zhao1/zhu4/zhuo2 ming2 de5 zuo4 qu1/qu3 jia1 。 | Er ist ein berühmter Komponist/Songwriter. He is a famous composer. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她工作了。 |
ta1 gong1 zuo4 le5 。 | Sie arbeitete. (Mandarin, Tatoeba iiujik wolfgangth ) |
他现在在法国工作. |
ta1 xian4 zai4 zai4 fa3 guo2 gong1 zuo4 . | Er arbeitet jetzt in Frankreich. He is now working in France. (Mandarin, Tatoeba al pauldhunt ) |
他是作家。 |
ta1 shi4 zuo4 jia1 。 | Er ist Autor. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
我们在一个工厂工作。 |
wo3 men5 zai4 yi1 ge4 gong1 chang3 gong1 zuo4 。 | Wir arbeiten in einer Fabrik. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
你喜歡你的工作嗎? |
ni3 xi3 歡 ni3 de5 gong1 zuo4 ma5 ? | Magst du deine Arbeit? Do you like your work? (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Jenn ) |
你工作很忙嗎? |
ni3 gong1 zuo4 hen3 mang2 ma5 ? | Bist du auf Arbeit sehr eingespannt? Are you busy at work? (Mandarin, Tatoeba egg0073 ) |
您的作业在哪儿? |
nin2 de5 zuo4 ye4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo sind deine Hausaufgaben? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng faehrmann ) |
你学习或工作? |
ni3 xue2 xi2 huo4 gong1 zuo4 ? | Studierst du, oder arbeitest du? (Mandarin, Tatoeba Nina_1A BraveSentry ) |
她用不着工作。 |
ta1 yong4 bu4 zhao2/zhe2 gong1 zuo4 。 | Sie muss nicht arbeiten. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
他们只在白天工作。 |
ta1 men5 zhi3 zai4 bai2 tian1 gong1 zuo4 。 | Sie arbeiten nur tagsüber. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
在工作! |
zai4 gong1 zuo4 ! | An die Arbeit! (Mandarin, Tatoeba dericteng MUIRIEL ) |
他在一家工厂工作。 |
ta1 zai4 yi1 jia1 gong1 chang3 gong1 zuo4 。 | Er arbeitet in einer Fabrik. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你在这里的工作是什么? |
ni3 zai4 zhe4/zhei4 li3 de5 gong1 zuo4 shi4 shi2 me5 ? | Was arbeitest du hier? What's your job here? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他在银行工作。 |
ta1 zai4 yin2 hang2/xing2 gong1 zuo4 。 | Er arbeitet in einer Bank. (Mandarin, Tatoeba biglion MUIRIEL ) |
他喜欢在花园里工作。 |
ta1 xi3 欢 zai4 hua1 yuan2 li3 gong1 zuo4 。 | Er mag die Gartenarbeit. (Mandarin, Tatoeba aliene Sudajaengi ) |
你明天工作吗? |
ni3 ming2 tian1 gong1 zuo4 ma5 ? | Arbeitest du morgen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
你在工作。 |
ni3 zai4 gong1 zuo4 。 | Du arbeitest gerade. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
它现在起作用了。 |
ta1/tuo2 xian4 zai4 qi3 zuo4 yong4 le5 。 | Es funktioniert jetzt. (Mandarin, Tatoeba Goldsun Purinho ) |
你还在为我们工作吗? |
ni3 hai2/huan2 zai4 wei2/wei4 wo3 men5 gong1 zuo4 ma5 ? | Arbeitest du noch für uns? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
他没有工作了。 |
ta1 mei2 you3 gong1 zuo4 le5 。 | Er hat keine Arbeit mehr. (Mandarin, Tatoeba verdakoro al_ex_an_der ) |
我要回去工作了。 |
wo3 yao4 hui2 qu4 gong1 zuo4 le5 。 | Ich muss zurück an die Arbeit. (Mandarin, Tatoeba hunzerf driini ) |
王先生学德文,因为他想在德国工作。 |
wang2 xian1 sheng1 xue2 de2 wen2 , yin1 wei2/wei4 ta1 xiang3 zai4 de2 guo2 gong1 zuo4 。 | Herr Wang lernt Deutsch, weil er in Deutschland arbeiten will. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
星期一,我不用工作。 |
xing1 ji1/qi1 yi1 , wo3 bu4 yong4 gong1 zuo4 。 | Montags arbeite ich nicht. (Mandarin, Tatoeba CLARET Esperantostern ) |
爸爸在工作。 |
爸爸 zai4 gong1 zuo4 。 | Papa arbeitet. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng al_ex_an_der ) |
我的工作是什么? |
wo3 de5 gong1 zuo4 shi4 shi2 me5 ? | Welche Aufgaben habe ich? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我正在工作。 |
wo3 zheng4 zai4 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite gerade. Ich arbeite. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda Ricardo14 al ) |
明天他工作吗? |
ming2 tian1 ta1 gong1 zuo4 ma5 ? | Arbeitet er morgen? Is he working tomorrow? (Mandarin, Tatoeba sysko FeuDRenais ) |
我在这家公司工作。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 jia1 gong1 si1 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite in dieser Firma. (Mandarin, Tatoeba sadhen Vortarulo ) |
我父亲在工厂工作。 |
wo3 fu4 qin1 zai4 gong1 chang3 gong1 zuo4 。 | Mein Vater arbeitet in der Fabrik. (Mandarin, Tatoeba Venki Esperantostern ) |
这不是我的工作。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 gong1 zuo4 。 | Das ist nicht meine Arbeit. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我在银行工作。 |
wo3 zai4 yin2 hang2/xing2 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite bei einer Bank. (Mandarin, Tatoeba al Pfirsichbaeumchen ) |
我喜歡在這兒工作。 |
wo3 xi3 歡 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite gerne hier. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng driini ) |
谁也不工作。大家在看世界杯。 |
shei2 ye3 bu4 gong1 zuo4 。 da4 jia1 zai4 kan4 shi4 jie4 bei1 。 | Keiner arbeitet; jeder sieht sich die Weltmeisterschaft an. No one is working. Everyone's watching the World Cup. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
有多少人在那里工作? |
you3 duo1 shao3 ren2 zai4 na4/nei4 li3 gong1 zuo4 ? | Wie viele Leute arbeiten dort? (Mandarin, Tatoeba FeAst raggione ) |
我在一家工厂工作。 |
wo3 zai4 yi1 jia1 gong1 chang3 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite in einer Fabrik. (Mandarin, Tatoeba egg0073 fjrjdk ) |
我在她手下工作。 |
wo3 zai4 ta1 shou3 xia4 gong1 zuo4 。 | Ich bin ihr unterstellt. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
星期天不是我的工作日。 |
xing1 ji1/qi1 tian1 bu4 shi4 wo3 de5 gong1 zuo4 ri4 。 | Sonntag ist für mich kein Arbeitstag. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano ) |
我喜欢我的工作。 |
wo3 xi3 欢 wo3 de5 gong1 zuo4 。 | Mir gefällt mein Job. (Mandarin, Tatoeba iiujik Manfredo ) |
我工作. |
wo3 gong1 zuo4 . | Ich arbeite. (Mandarin, Tatoeba al ) |
我在星期日不工作。 |
wo3 zai4 xing1 ji1/qi1 ri4 bu4 gong1 zuo4 。 | Sonntag ist für mich kein Arbeitstag. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano ) |
我的姐姐有工作。 |
wo3 de5 jie3 jie3 you3 gong1 zuo4 。 | Meine Schwester hat eine Arbeitsstelle. (Mandarin, Tatoeba sysko al_ex_an_der ) |
我星期天不工作。 |
wo3 xing1 ji1/qi1 tian1 bu4 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite sonntags nicht. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Miyako ) |
这本书的作者是谁? |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 de5 zuo4 zhe3 shi4 shei2 ? | Wer ist der Verfasser dieses Buches? (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
星期天的时候,你不用工作。 |
xing1 ji1/qi1 tian1 de5 shi2 hou4 , ni3 bu4 yong4 gong1 zuo4 。 | Du musst sonntags nicht arbeiten. (Mandarin, Tatoeba tsayng jakov ) |
我爸在工厂工作。 |
wo3 爸 zai4 gong1 chang3 gong1 zuo4 。 | Mein Vater arbeitet in der Fabrik. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
这些天你工作太多了。你不累吗? |
zhe4/zhei4 xie1 tian1 ni3 gong1 zuo4 tai4 duo1 le5 。 ni3 bu4 lei2/lei3/lei4 ma5 ? | Du arbeitest zu viel in diesen Tagen. Bist du nicht erschöpft? You work too hard these days. Aren't you tired? (Mandarin, Tatoeba sadhen Zifre ) |
请问你在哪里工作? |
qing3 wen4 ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 gong1 zuo4 ? | Wo arbeitet ihr? Wo arbeitest du? Wo arbeiten Sie? Darf ich fragen, wo du arbeitest? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL xtofu80 ) |
我有个朋友的父亲是知名的作家。 |
wo3 you3 ge4 peng2 you3 de5 fu4 qin1 shi4 zhi1 ming2 de5 zuo4 jia1 。 | Ich habe einen Freund, dessen Vater ein berühmter Schriftsteller ist. (Mandarin, Tatoeba cienias stefz ) |
我在阿里巴巴工作 |
wo3 zai4 a1 li3 ba1 ba1 gong1 zuo4 | Ich arbeite bei Alibaba. (Mandarin, Tatoeba zhangsan Zaghawa ) |
我兄弟现在没工作。 |
wo3 xiong1 弟 xian4 zai4 mei2 gong1 zuo4 。 | Mein Bruder ist momentan ohne Beschäftigung. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
這本書的作者是誰? |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 de5 zuo4 zhe3 shi4 shei2 ? | Wer ist der Verfasser dieses Buches? (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我把他看作我的朋友。 |
wo3 ba3 ta1 kan4 zuo4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich nenne ihn meinen Freund. (Mandarin, Tatoeba murr Esperantostern ) |
我知道你在和她一起工作。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 zai4 he2/he4/huo2 ta1 yi1 qi3 gong1 zuo4 。 | I know you're working with her. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CH ) |
明天您想作什么? |
ming2 tian1 nin2 xiang3 zuo4 shi2 me5 ? | Was wollen Sie morgen tun? (Mandarin, Tatoeba joulin Pfirsichbaeumchen ) |
我兄弟現在沒工作。 |
wo3 xiong1 弟 xian4 zai4 mei2 gong1 zuo4 。 | Mein Bruder ist momentan ohne Beschäftigung. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
我明天不工作。 |
wo3 ming2 tian1 bu4 gong1 zuo4 。 | Morgen arbeite ich nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko paradoxa4 ) |
丵[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
昨[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我昨天<etwas gemacht>了。 |
wo3 zuo2 tian1 <etwas gemacht> le5 。 | Ich habe gestern <etwas gemacht>. |
A是昨天到的 |
A shi4 zuo2 tian1 dao4 de5 | A ist gestern angekommen. |
他是昨天回来的 |
ta1 shi4 zuo2 tian1 hui2 lai2 de5 | Er ist gestern nach Hause gekommen. |
Tom昨天用刀切到自己了。 |
Tom zuo2 tian1 yong4 dao1 qie1 dao4 zi4 ji3 le5 。 | Tom hat sich gestern mit seinem Messer geschnitten. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Yorwba ) |
Tom的生日是昨天。 |
Tom de5 sheng1 ri4 shi4 zuo2 tian1 。 | Toms Geburtstag war gestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
我问Tom为什么他昨天没在这里 |
wo3 wen4 Tom wei2/wei4 shi2 me5 ta1 zuo2 tian1 mei2 zai4 zhe4 li3 | Ich fragte Tom, warum er gestern nicht hier gewesen sei. (Mandarin, Tatoeba soldier brauchinet ) |
Tom昨天没去那里。 |
Tom zuo2 tian1 mei2 qu4 na4/nei4 li3 。 | Tom didn't go there yesterday. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她昨天看见一个高大的男人。 |
ta1 zuo2 tian1 kan4 jian4/xian4 yi1 ge4 gao1 da4 de5 nan2 ren2 。 | Gestern hat sie einen großen Mann gesehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong BraveSentry ) |
他昨天没来上学。 |
ta1 zuo2 tian1 mei2 lai2 shang4 xue2 。 | Er ist gestern nicht zur Schule gekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
你昨天去上學了嗎? |
ni3 zuo2 tian1 qu4 shang4 xue2 le5 ma5 ? | Bist du gestern zur Schule gegangen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他昨天到了东京。 |
ta1 zuo2 tian1 dao4 le5 dong1 jing1 。 | Er ist gestern in Tokyo angekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她今天比昨天要好很多。 |
ta1 jin1 tian1 bi4 zuo2 tian1 yao4 hao3 hen3 duo1 。 | She is far better today than yesterday. (Mandarin, Tatoeba tsayng CK ) |
他們昨天學習英語。 |
ta1 men5 zuo2 tian1 xue2 xi2 ying1 yu3 。 | Sie haben gestern Englisch geübt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Ken昨天在家吗? |
Ken zuo2 tian1 zai4 jia1 ma5 ? | War Ken gestern zu Hause? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
他昨天来看你。 |
ta1 zuo2 tian1 lai2 kan4 ni3 。 | Er kam gestern, um dich zu sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
她是昨天去的。 |
ta1 shi4 zuo2 tian1 qu4 de5 。 | Gestern war es, dass sie gegangen ist. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Zaghawa ) |
我們昨天不在家。 |
wo3 men5 zuo2 tian1 bu4 zai4 jia1 。 | Wir waren gestern nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他就是我昨天看到的那个人。 |
ta1 jiu4 shi4 wo3 zuo2 tian1 kan4 dao4 de5 na4/nei4 ge4 ren2 。 | Er ist der Mann, den ich gestern gesehen habe. Das ist der Mann, den ich gestern sah. (Mandarin, Tatoeba Martha L3581 Pfirsichbaeumchen ) |
今天的云比昨天的多。 |
jin1 tian1 de5 yun2 bi4 zuo2 tian1 de5 duo1 。 | Heute ist es stärker bewölkt als gestern. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
你昨天去上学了吗? |
ni3 zuo2 tian1 qu4 shang4 xue2 le5 ma5 ? | Bist du gestern zur Schule gegangen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他就是我昨天看到的那個人。 |
ta1 jiu4 shi4 wo3 zuo2 tian1 kan4 dao4 de5 na4/nei4 ge4 ren2 。 | Er ist der Mann, den ich gestern gesehen habe. Das ist der Mann, den ich gestern sah. (Mandarin, Tatoeba Martha L3581 Pfirsichbaeumchen ) |
他昨天來看你。 |
ta1 zuo2 tian1 lai2 kan4 ni3 。 | Er kam gestern, um dich zu sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我们昨天不在家。 |
wo3 men5 zuo2 tian1 bu4 zai4 jia1 。 | Wir waren gestern nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
她昨天来见我了。 |
ta1 zuo2 tian1 lai2 jian4/xian4 wo3 le5 。 | Sie hat mich gestern besucht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你是今天買還是昨天買的? |
ni3 shi4 jin1 tian1 mai3 hai2/huan2 shi4 zuo2 tian1 mai3 de5 ? | Did you buy it today or yesterday? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
今天的云比昨天多。 |
jin1 tian1 de5 yun2 bi4 zuo2 tian1 duo1 。 | Heute ist es stärker bewölkt als gestern. Heute ist es wolkiger als gestern. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo MUIRIEL ) |
他昨天看了这本书。 |
ta1 zuo2 tian1 kan4 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Er hat dieses Buch gestern gelesen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她昨天来看我们。 |
ta1 zuo2 tian1 lai2 kan4 wo3 men5 。 | Sie kam uns gestern besuchen. (Mandarin, Tatoeba fercheung pne ) |
对不起,他不在家,他昨天去马德里了。 |
dui4 bu4 qi3 , ta1 bu4 zai4 jia1 , ta1 zuo2 tian1 qu4 ma3 de2 li3 le5 。 | Tut mir leid, er ist nicht zu Hause. Er ist gestern nach Madrid gefahren. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她昨天生了一个女儿。 |
ta1 zuo2 tian1 sheng1 le5 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | She gave birth to a daughter yesterday. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你是今天买还是昨天买的? |
ni3 shi4 jin1 tian1 mai3 hai2/huan2 shi4 zuo2 tian1 mai3 de5 ? | Did you buy it today or yesterday? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你昨天两点半的时候在哪儿? |
ni3 zuo2 tian1 liang3 dian3 ban4 de5 shi2 hou4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo warst du gestern um 2.30 Uhr? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
他昨天去世了。 |
ta1 zuo2 tian1 qu4 shi4 le5 。 | Er ist gestern verstorben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她昨天生了一個女兒。 |
ta1 zuo2 tian1 sheng1 le5 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 | She gave birth to a daughter yesterday. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
您昨天在哪儿? |
nin2 zuo2 tian1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo warst du gestern? Wo waren Sie gestern? (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder MUIRIEL ) |
昨天我卖了两本书。 |
zuo2 tian1 wo3 mai4 le5 liang3 ben3 shu1 。 | Gestern habe ich zwei Bücher verkauft. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
这是昨天来的那个女孩。 |
zhe4/zhei4 shi4 zuo2 tian1 lai2 de5 na4/nei4 ge4 nü3/ru3 hai2 。 | Das ist das Mädchen, das gestern gekommen ist. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
这本书昨天在他车上。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 zuo2 tian1 zai4 ta1 che1 shang4 。 | This book was in his car yesterday. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我昨天买了好几本书。 |
wo3 zuo2 tian1 mai3 le5 hao3 ji1 ben3 shu1 。 | I bought several books yesterday. (Mandarin, Tatoeba Lemmih ) |
我昨天去那儿了。 |
wo3 zuo2 tian1 qu4 na4/nei4 er2/er5 le5 。 | Ich ging gestern dorthin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
我昨天在東京。 |
wo3 zuo2 tian1 zai4 dong1 jing1 。 | Gestern war ich in Tokio. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
昨天下雨了。 |
zuo2 tian1 xia4 yu3 le5 。 | Gestern regnete es. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
昨天我買了這個。 |
zuo2 tian1 wo3 mai3 le5 zhe4/zhei4 ge4 。 | Ich habe gestern dies hier gekauft. Gestern kaufte ich das hier. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我昨天很高兴。 |
wo3 zuo2 tian1 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | Gestern war ich glücklich. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
這本書昨天在他的車上。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 zuo2 tian1 zai4 ta1 de5 che1 shang4 。 | This book was in his car yesterday. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我昨天買了一本書。 |
wo3 zuo2 tian1 mai3 le5 yi1 ben3 shu1 。 | Gestern habe ich ein Buch gekauft. Ich habe gestern ein Buch gekauft. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Wolf ) |
我昨天来到这里。 |
wo3 zuo2 tian1 lai2 dao4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich bin gestern hierhergekommen. Ich war gestern hier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Pfirsichbaeumchen ) |
昨天星期几? |
zuo2 tian1 xing1 ji1/qi1 ji1 ? | Welcher Wochentag war gestern? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
昨天是多云。 |
zuo2 tian1 shi4 duo1 yun2 。 | Gestern war es bewölkt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pne ) |
昨天你不在家嗎? |
zuo2 tian1 ni3 bu4 zai4 jia1 ma5 ? | Warst du gestern zu Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我昨天在东京。 |
wo3 zuo2 tian1 zai4 dong1 jing1 。 | Gestern war ich in Tokio. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
昨天下小雨。 |
zuo2 tian1 xia4 xiao3 yu3 。 | Gestern fiel ein leichter Regen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我昨天第一次見到他。 |
wo3 zuo2 tian1 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn gestern zum ersten Mal getroffen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Espi ) |
昨天是星期五,後天是星期一。 |
zuo2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 wu3 , hou4 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 yi1 。 | Gestern war Freitag, und übermorgen ist Montag. (Mandarin, Tatoeba Tajfun landano ) |
昨天东京天气多云吗? |
zuo2 tian1 dong1 jing1 tian1 qi4 duo1 yun2 ma5 ? | War es gestern in Tokyo bewölkt? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我昨天不忙。 |
wo3 zuo2 tian1 bu4 mang2 。 | Gestern hatte ich nicht viel zu tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
昨天他来见你。 |
zuo2 tian1 ta1 lai2 jian4/xian4 ni3 。 | He came yesterday to see you. (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf belgavox ) |
昨天来就好了。 |
zuo2 tian1 lai2 jiu4 hao3 le5 。 | Du hättest gestern kommen sollen. (Mandarin, Tatoeba hzy980512 MUIRIEL ) |
那是你昨天买的毛衣吗? |
na4/nei4 shi4 ni3 zuo2 tian1 mai3 de5 mao2 yi1 ma5 ? | Is that the sweater you bought yesterday? (Mandarin, Tatoeba znc CK ) |
我昨天没工作。 |
wo3 zuo2 tian1 mei2 gong1 zuo4 。 | Ich habe gestern nicht gearbeitet. Gestern habe ich nicht gearbeitet. (Mandarin, Tatoeba sysko Luiaard ) |
这本书我昨天买了。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 wo3 zuo2 tian1 mai3 le5 。 | Ich habe das Buch gestern gekauft. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
昨天星期几? |
zuo2 tian1 xing1 ji1/qi1 ji1 ? | What day was yesterday? Yesterday was what day of the week? (Mandarin, Tatoeba grindeldore n1ls ) |
昨天下大雨。 |
zuo2 tian1 xia4 da4 yu3 。 | Gestern hat es stark geregnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
昨天我只是不想去工作。 |
zuo2 tian1 wo3 zhi3 shi4 bu4 xiang3 qu4 gong1 zuo4 。 | I just didn't want to go to work yesterday. (Mandarin, Tatoeba Martha paper1n0 ) |
昨天我买了这个。 |
zuo2 tian1 wo3 mai3 le5 zhe4/zhei4 ge4 。 | Ich habe gestern dies hier gekauft. Gestern kaufte ich das hier. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
这本书昨天在他的车上。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 zuo2 tian1 zai4 ta1 de5 che1 shang4 。 | This book was in his car yesterday. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
昨天下了一天的雨。 |
zuo2 tian1 xia4 le5 yi1 tian1 de5 yu3 。 | Yesterday it rained all day. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
這本書昨天在他車上。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 zuo2 tian1 zai4 ta1 che1 shang4 。 | This book was in his car yesterday. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
昨天星期六。 |
zuo2 tian1 xing1 ji1/qi1 liu4 。 | Gestern war Samstag. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus maaster ) |
昨天和你在一起的女人是谁? |
zuo2 tian1 he2/he4/huo2 ni3 zai4 yi1 qi3 de5 nü3/ru3 ren2 shi4 shei2 ? | Wer war denn die Frau, mit der du gestern zusammen warst? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
昨天下很多雨。 |
zuo2 tian1 xia4 hen3 duo1 yu3 。 | We had a lot of rain yesterday. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
昨天星期幾? |
zuo2 tian1 xing1 ji1/qi1 ji3 ? | Welcher Wochentag war gestern? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
昨天是星期天,不是星期六。 |
zuo2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 tian1 , bu4 shi4 xing1 ji1/qi1 liu4 。 | Gestern war Sonntag, nicht Samstag. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
昨天你不在家吗? |
zuo2 tian1 ni3 bu4 zai4 jia1 ma5 ? | Warst du gestern zu Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
昨天是星期四。 |
zuo2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 si4 。 | Gestern war Donnerstag. (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 al_ex_an_der ) |
我昨天去见他了。 |
wo3 zuo2 tian1 qu4 jian4/xian4 ta1 le5 。 | Gestern stattete ich ihm einen Besuch ab. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi ) |
昨天风很大。 |
zuo2 tian1 feng1 hen3 da4 。 | Gestern war es sehr windig. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der ) |
我昨天去了公园。 |
wo3 zuo2 tian1 qu4 le5 gong1 yuan2 。 | Ich bin gestern in den Park gegangen. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我昨天很忙。 |
wo3 zuo2 tian1 hen3 mang2 。 | Ich war gestern beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
昨天是星期五。 |
zuo2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 wu3 。 | Gestern war Freitag. (Mandarin, Tatoeba egg0073 maaster ) |
昨天没学生去那。 |
zuo2 tian1 mei2 xue2 sheng1 qu4 na4/nei4 。 | Gestern ist dort kein Student hingegangen. (Mandarin, Tatoeba somekinda pne ) |
我昨天在加古川看到真一。 |
wo3 zuo2 tian1 zai4 jia1 gu3 chuan1 kan4 dao4 zhen1 yi1 。 | Ich habe Shin’ichi gestern in Kakogawa gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
昨天来的那个男孩是我的兄弟。 |
zuo2 tian1 lai2 de5 na4/nei4 ge4 nan2 hai2 shi4 wo3 de5 xiong1 弟。 | Der Junge, der gestern ankam, war mein jüngerer Bruder. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 legalghost ) |
昨天天气不是很好。 |
zuo2 tian1 tian1 qi4 bu4 shi4 hen3 hao3 。 | Yesterday's weather wasn't very good. Yesterday's weather wasn't so good. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我昨天买了一本书。 |
wo3 zuo2 tian1 mai3 le5 yi1 ben3 shu1 。 | Gestern habe ich ein Buch gekauft. Ich habe gestern ein Buch gekauft. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Wolf ) |
昨天是我的生日。 |
zuo2 tian1 shi4 wo3 de5 sheng1 ri4 。 | Gestern war mein Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我昨天没回家。 |
wo3 zuo2 tian1 mei2 hui2 jia1 。 | I didn't go home yesterday. (Mandarin, Tatoeba CreeperVLin CK ) |
我昨天在Derry买了一辆车。 |
wo3 zuo2 tian1 zai4 Derry mai3 le5 yi1 liang4 che1 。 | Ich habe gestern in Derry ein Auto gekauft. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
我昨天在Derry買了一輛車。 |
wo3 zuo2 tian1 zai4 Derry mai3 le5 yi1 liang4 che1 。 | Ich habe gestern in Derry ein Auto gekauft. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
我昨天第一次见到他。 |
wo3 zuo2 tian1 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn gestern zum ersten Mal getroffen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Espi ) |
昨天我见到了你父亲。 |
zuo2 tian1 wo3 jian4/xian4 dao4 le5 ni3 fu4 qin1 。 | Ich habe gestern deinen Vater getroffen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
對[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
對不起,我沒有零錢。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 mei2 you3 ling2 qian2 。 | Tut mir leid, ich habe kein Kleingeld. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
對、對不起。 |
dui4 、 dui4 bu4 qi3 。 | Du hast recht. Entschuldige! (Mandarin, Tatoeba fengli Pfirsichbaeumchen ) |
他們都對我很好。 |
ta1 men5 dou1/du1 dui4 wo3 hen3 hao3 。 | They are very kind to me. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
對不起,現在我手上都是東西了。 |
dui4 bu4 qi3 , xian4 zai4 wo3 shou3 shang4 dou1/du1 shi4 dong1 xi1 le5 。 | Sorry, I've got my hands full now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
對他好一點。 |
dui4 ta1 hao3 yi1 dian3 。 | Behandle ihn gut! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
對不起,他不在家,他昨天去馬德里了。 |
dui4 bu4 qi3 , ta1 bu4 zai4 jia1 , ta1 zuo2 tian1 qu4 ma3 de2 li3 le5 。 | Tut mir leid, er ist nicht zu Hause. Er ist gestern nach Madrid gefahren. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你不忙,對吧? |
ni3 bu4 mang2 , dui4 ba5 ? | Du bist nicht beschäftigt, oder? (Mandarin, Tatoeba tsayng Zaghawa ) |
你的想法是對的。 |
ni3 de5 xiang3 fa3 shi4 dui4 de5 。 | Du bist auf dem richtigen Weg. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
他對他的朋友教英語。 |
ta1 dui4 ta1 de5 peng2 you3 jiao1 ying1 yu3 。 | Er unterrichtet seine Freunde in Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
你是對的。 |
ni3 shi4 dui4 de5 。 | Du hast recht. (Mandarin, Tatoeba Martha MikeDee ) |
對不起,我愛你。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 ai4 ni3 。 | Verzeih mir, dass ich dich liebe. (Mandarin, Tatoeba offdare lilygilder ) |
你對。 |
ni3 dui4 。 | Du hast Recht. (Mandarin, Tatoeba jacquiceung MUIRIEL ) |
對了,就用那個吧! |
dui4 le5 , jiu4 yong4 na4/nei4 ge4 ba5 ! | Alright, let's settle on that one! (Mandarin, Tatoeba fengli basilhan ) |
你對我太好了。 |
ni3 dui4 wo3 tai4 hao3 le5 。 | Du bist viel zu nett zu mir. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
你們對此有什麼看法嗎? |
ni3 men5 dui4 ci3 you3 shi2 me5 kan4 fa3 ma5 ? | Was meint ihr dazu? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你來自北京,對不對? |
ni3 lai2 zi4 bei3 jing1 , dui4 bu4 dui4 ? | Du kommst aus Peking, oder? (Mandarin, Tatoeba robbieheslop InspectorMustache ) |
差點就對了。 |
cha4/chai1 dian3 jiu4 dui4 le5 。 | That is almost correct. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
今天星期三,對不對? |
jin1 tian1 xing1 ji1/qi1 san1 , dui4 bu4 dui4 ? | Today is Wednesday, yes? (Mandarin, Tatoeba robbieheslop ) |
她們不可能是對的。 |
ta1 men5 bu4 ke3/ke4 neng2 shi4 dui4 de5 。 | Sie können nicht recht haben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你真是太對了。 |
ni3 zhen1 shi4 tai4 dui4 le5 。 | Du hast so recht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 bonny37 ) |
Tom對我很好。 |
Tom dui4 wo3 hen3 hao3 。 | Tom ist gut zu mir. (Mandarin, Tatoeba JSakuragi pullnosemans ) |
你這樣的想法是對的。 |
ni3 zhe4/zhei4 yang4 de5 xiang3 fa3 shi4 dui4 de5 。 | Da liegst du richtig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
對不起啊! |
dui4 bu4 qi3 a1 ! | Tut mir leid! (Mandarin, Tatoeba fengli Esperantostern ) |
對了! |
dui4 le5 ! | Genau! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Swift ) |
對!是的!對半切。 |
dui4 ! shi4 de5 ! dui4 ban4 qie1 。 | Genau! Ja! Halbieren. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我想我是對的。 |
wo3 xiang3 wo3 shi4 dui4 de5 。 | Ich glaube, ich habe recht. (Mandarin, Tatoeba Martha Dokuyaku ) |
這樣才對! |
zhe4/zhei4 yang4 cai2 dui4 ! | It's correct now! It's correct now. It's done like this! (Mandarin, Tatoeba fengli BobbyLee CK ) |
我是對的。 |
wo3 shi4 dui4 de5 。 | Ich habe recht. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) |
我知道你是對的。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 shi4 dui4 de5 。 | I know that you're right. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
這句句子的文法是對的。 |
zhe4/zhei4 ju4 ju4 zi5 de5 wen2 fa3 shi4 dui4 de5 。 | Dieser Satz ist grammatikalisch korrekt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
要對自己的小孩好一點! |
yao4 dui4 zi4 ji3 de5 xiao3 hai2 hao3 yi1 dian3 ! | Do be kind to your children! (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我這樣想是對的嗎? |
wo3 zhe4/zhei4 yang4 xiang3 shi4 dui4 de5 ma5 ? | Sehe ich das richtig? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
這句不對。 |
zhe4/zhei4 ju4 bu4 dui4 。 | Dieser Satz ist verkehrt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng mraz ) |
真的很對不起 |
zhen1 de5 hen3 dui3 bu4 qi3 | Tut mir wirklich sehr leid! |
Lückentexte[Bearbeiten]
the marco polo project: “Selbstvertrauen”是一 morbide Mentalität [Bearbeiten]
这两年 immer mehr entdeckte, dass von 很多人 immer wieder gesagt 的“Selbstvertrauen”是一 ZEW 多少有些 morbid 的 Mentalität,这 Art morbider Mentalität hat 自我 täuschen 和自我-Hypnose 的作用。
...
‘Self-confidence’ is a kind of morbid psychology
Over the last couple of years I have become increasingly convinced that this much talked about “self confidence” is in some ways similar to a kind of mental disorder; a disorder that can have both a self hypnotising and self deluding effect on the individual.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第三十三課[Bearbeiten]
第三十三课
dì sān shí sān kè
Dreiunddreißigste Lektion
老 Lai子 Charakter 至孝.
Lǎo lái zi xìng zhì xiào.
Lao Laizis Charakter war äußerst Elternliebend.
年七十作 Kinderspiele.
Nián qī shí zuò yīng ér xì.
(Selbst) im Alter von 70 Jahren machte er (noch) Kinderspiele,
身著五-farbige 之衣.
身着五-farbige 之衣.
Shēn zhe wǔ sè zhī yī.
hatte am Körper die fünffarbige Kleidung (eines Kindes),
Variante:
年七十,oft 著五-farbige, bunte 衣,作 Kinderspiele,
Nián qī shí, cháng zhe wǔ sè bān lán yī, zuò yīng ér xì
70 Jahre alt, trug er oft die fünffarbige bunte Kleidung und spielte Kinderspiele.
上 Halle,(stolperte und) fiel er absichtlich zu Boden,以 zu erreichen 父母一笑
Shàng táng, gù yì pú de, yǐ bó fù mǔ yī xiào
Ging er zur Haupthalle hoch, (stolperte und) fiel er absichtlich zu Boden, um ein Lachen der Eltern zu erreichen.
Er spielte mit einem Jungvogel 于亲 Seite.
Nòng chú yú qīn cè.
Er spielte mit einem Jungvogel an der Seite der Eltern
weil er wünschte,亲之喜.
Yù qīn zhī xǐ.
weil er wünschte, dass die Eltern sich freuen (in Erinnerung an frühere Tag, als sie noch jung waren)
Variante:
老 Lai子孝 verehren 二亲,
Lǎo lái zi xiào fèng èr qīn,
Lao Laizi verehrte voller Elternliebe seine beiden Eltern.
行年七十,作 Kinderspiele,
xíng nián qī shí, zuò yīng ér xì,
Selbst als er schon ein Alter von 70 Jahren erreicht hatte, spielte er noch Kinderspiele.
身 trug er 五-farbige, bunte 之衣。
shēn fú wǔ cǎi bān lán zhī yī.
Am Körper trug er fünffarbige, bunte Kleidung.
Einmal 取水上 Halle,täuschte er ein Stolpern und den Fall zur Erde vor,为小儿 heulen,
Cháng qǔ shuǐ shàng táng, zhà diē pū wò dì, wèi xiǎo ér tí,
Einmal, als er vom Wasserholen die Treppe zur Halle hochging, täuschte er ein Stolpern und den Fall zur Erde vor und heulte wie ein Kleinkind.
Er spielte mit einem Jungvogel 于亲 Seite,weil er wünschte,亲之喜。
nòng chú yú qīn cè, yù qīn zhī xǐ.
Er spielte mit einem Jungvogel an der Seite der Eltern, weil er wünschte, dass die Eltern sich freuen.
第七十六課[Bearbeiten]
第七十六课
dì qī shí liù kè
Sechsundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch im Buch der Riten.
Unterwegs (folgen) 于先生,
cóng yú xiān shēng,
Ist man mit (hinter) dem Lehrer unterwegs
不 überqueren die Straße, um 与人言。
bù yuè lù ér yǔ rén yán.
überquert man nicht die Straße, um mit anderen Menschen zu reden
Begegnet man 先生于道,
Zāo xiān shēng yú dào,
Begegnet man seinem Lehrer auf der Straße
beeilt man sich und geht hin zu ihm.
正立 mit zum Gruß zusammengelegten 手。
zhèng lì gǒng shǒu.
Man stehe aufrecht vor ihm, mit zum Gruß zusammengelegten Händen.
先生_之言, dann 對
先生与之言, dann 对
Xiān shēng yǔ zhī yán zé duì
Redet der Lehrer mit einem, dann antwortet man.
不与之言, dann zieht man sich schnell zurück。
bù yǔ zhī yán zé qū ér tuì.
Redet er nicht mit einem, dann zieht man sich schnell zurück
Mengzi[Bearbeiten]
Wiederholung[Bearbeiten]
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Ich will gelassen Eure 教 annehmen。 | Ich will gelassen Eure Belehrung annehmen. |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Ermorden 人以 Knüppel 与 Messer,有以 Unterschied (Finalpartikel)? | Ob man Menschen mordet mit einem Knüppel oder einem Messer: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
以 Messer 与 Regierungsmaßregeln,有以 Unterschied (Finalpartikel)? | Ob man sie mordet mit einem Messer oder durch Regierungsmaßregeln: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
曰: In der Hofküche 有 fettes Fleisch,Ställe 有 fette 马, | Da hub Mong Dsï an: In der Hofküche ist fettes Fleisch und in den Ställen fette Pferde; |
in den Gesichtern der 民有 Not,auf dem Anger draußen 有 Verhungernde, | in den Gesichtern der Leute wohnt die Not, auf dem Anger draußen wohnt der Tod: |
此 die Tiere anzuleiten, um 食人也。 | das heißt, die Tiere anleiten, Menschen zu fressen. |
Die Tiere 相食,且人 verabscheuen 之。 | Die Tiere fressen einander, und die Menschen verabscheuen sie darum. |
为民父母,Regierung führen 不免于 die Tiere anzuleiten, um 食人。 | Wenn nun ein Landesvater also die Regierung führt, daß er nicht vermeidet, die Tiere anzuleiten, Menschen zu fressen: |
Worin 在其为民父母也? | Worin besteht da seine Landesvaterschaft? |
Meister Kung 曰: | Meister Kung hat einmal gesagt: |
Wer zuerst 作 Menschenbilder – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – ,其无 Nachkommen (Finalpartikel)! | Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – der müsse ohne Nachkommen geblieben sein! |
为其象人 und 用之也。 | Darum, daß er das Ebenbild des Menschen zu diesem Zweck mißbrauchte. |
如之 was würde er gesagt haben von einem, der 斯民 Not leiden und verhungern läßt 也? | Was würde er erst gesagt haben von einem, der seine Leute Not leiden und verhungern läßt! |
Texte[Bearbeiten]
Dialog[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我的家
|
wo3 de5 jia1
wo3 fu4 qin1 , wo3 ma1 ma1 , yi1 ge4 ge1 ge1 , he2/he4/huo2 wo3 . wo3 fu4 qin1 ye3 shi4 lao3 shi1 . ma1 ma1 bu4 gong1 zuo4 . ge1 ge1 mei2 you3 jie1/jie2 hun1 , ta1 you3 nü3/ru3 peng2 you3 . |
|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 5: Dialog #28 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #38 (modifiziert)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 121
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
攵 攴 |
bu1 | Radikal Nr. 66 = schlagen, Peitsche) | wiktionary |
故 |
gu4 | daher, deshalb, Ereignis, Vorfall, Ursache, Grund, absichtlich, vorsätzlich, früher, einst, ehemalig, Bekanntschaft, Freund, sterben | wiktionary |
做 |
zuo4 | tun, machen, herstellen, zubereiten, kochen, beschäftigen, arbeiten, sein, dienen als, Familienfeier veranstalten, dienen als, gebraucht werden als | wiktionary |
陈 |
chen2 | zeigen, darstellen, ausstellen, zur Schau stellen, darlegen, erklären, abgestanden, alt, Chen-Dynastie (587-589) | wiktionary |
站 |
zhan4 | Haltestelle, Bahnhof, Station, Dienstbüro, stehen, stehen bleiben | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
課 |
ke4 | (traditionelle Schreibweise von 课), Fach, Kurs, Kursus, Lektion, Unterricht, Vorlesung, Unterrichtsstunde, Schulstunde; Bsp.: 三節課 三节课 -- drei Schulstunden, Unterricht, Unterrichtsstunde, Lektion |
文本 |
wen2 ben3 | Fassung, Text, Textdatei, Textversion |
本港 |
ben3 gang3 | dieser Hafen, Hongkong (in Hongkonger Medien gebraucht) |
語 |
yu3 | (traditionelle Schreibweise von 语), Sprache |
個 |
ge4 | (traditionelle Schreibweise von 个), ZEW für Menschen, Personen (z. B. Mensch, Student, Tochter, Zahnarzt, Lehrer), ZEW für abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch), individuell, eigen |
謝 |
xie4 | (traditionelle Schreibweise von 谢), danken, sich bedanken, welken, vertrocknen, verblühen, Xie |
車 |
che1 | (traditionelle Schreibweise von 车), Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach) |
中區 |
zhong1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中区), Chung (Gegend in Taiwan) |
吴市 |
wu2 shi4 | Kure |
吳 |
wu2 | (traditionelle Schreibweise von 吴), Wu, Provinz in Jiangsu |
课 |
ke4 | Fach, Kurs, Kursus, Lektion, Unterricht, Vorlesung, Unterrichtsstunde, Schulstunde; Bsp.: 三節課 三节课 -- drei Schulstunden, Unterricht, Unterrichtsstunde, Lektion |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
故[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
故址 |
gu4 zhi3 | Ruine |
故人 |
gu4 ren2 | die Toten |
故此 |
gu4 ci3 | daher, deswegen |
是故 |
shi4 gu4 | mithin |
已故 |
yi3 gu4 | selig, verschieden |
故宫 |
gu4 gong1 | Die verbotene Stadt, Kaiserpalast in Beijing, Palastmuseum |
故有 |
gu4 you3 | folglich gilt |
故土 |
gu4 tu3 | Geburtsort, Heimatland |
世故 |
shi4 gu4 | Lebenserfahrung |
亡故 |
wang2 gu4 | sterben |
故里 |
gu4 li3 | Heimatort |
无故 |
wu2 gu4 | unbegründet |
如故 |
ru2 gu4 | wie früher, wie immer |
故世 |
gu4 shi4 | verenden |
故乡 |
gu4 xiang1 | heimwärts, nach Hause, Heim, Heimatland, Heimatort |
因故 |
yin1 gu4 | aus verschiedenen Gründen |
故城县 |
gu4 cheng2 xian4 | Kreis Gucheng (Provinz Hebei, China) |
老于世故 |
lao3 yu2 shi4 gu4 | abgebrüht |
斯德零故宫 |
si1 de2 ling2 gu4 gong1 | Stirling Castle |
做[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
做寿 |
zuo4 shou4 | den Geburtstag einer älteren Person feiern |
看做 |
kan4 zuo4 | jn., etw. als ... betrachten (oder ansehen) |
不做 |
bu4 zuo4 | nicht machen, nicht gemacht, nicht getan |
想做 |
xiang3 zuo4 | werden wollen |
纸做 |
zhi3 zuo4 | papieren |
紙做 |
zhi3 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 纸做), papieren |
做到 |
zuo4 dao4 | etwas fertig bringen, etwas vollbringen |
做大 |
zuo4 da4 | überheblich |
叫做 |
jiao4 zuo4 | bezeichnen, heißen, lauten, nennen |
做成 |
zuo4 cheng2 | etwas erledigen |
照做 |
zhao4 zuo4 | etw wie geplant machen, etw genauso machen, etw entsprechend tun |
做作 |
zuo4 zuo5 | affektiert |
做法 |
zuo4 fa3 | Herstellungsart, Kochart, Zubereitungsart, Machart, Herangehensweise, Methode bzw. Art und Weise etw. herzustellen, Methode bzw. Art und Weise etw. zu tun |
再做 |
zai4 zuo4 | nochmals tun |
做为 |
zuo4 wei2 | fungieren als, tätig sein als |
做对 |
zuo4 dui4 | Gedicht schreiben; Bsp.: (吟詩做對) 吟诗做对 -- Gedicht schreiben oder mündlich vortragen |
做對 |
zuo4 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 做对), Gedicht schreiben; Bsp.: (吟詩做對) 吟诗做对 -- Gedicht schreiben oder mündlich vortragen |
做主 |
zuo4 zhu3 | über etwas entscheiden |
做客 |
zuo4 ke4 | Gast sein, eingeladen sein |
可做 |
ke3 zuo4 | ausführbar |
白做 |
bai2 zuo4 | vergebliche Mühe, umsonst |
做爱 |
zuo4 ai4 | Liebe machen, miteinander schlafen, miteinander Sex haben |
做愛 |
zuo4 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 做爱), Liebe machen, miteinander schlafen, miteinander Sex haben |
做人 |
zuo4 ren2 | sich (anständig) benehmen |
做工 |
zuo4 gong1 | arbeiten, (handwerkliche) Ausführung, Konfektionieren |
家里做 |
jia1 li3 zuo4 | selbst gemacht |
都做了 |
du1 zuo4 le5 | alles getan |
不做作 |
bu4 zuo4 zuo4 | locker |
做不到 |
zuo4 bu4 dao4 | unerreichbar |
手工做 |
shou3 gong1 zuo4 | mit der Hand |
能做到 |
neng2 zuo4 dao4 | können |
做买卖 |
zuo4 mai3 mai4 | Handel treiben |
做广告 |
zuo4 guang3 gao4 | bei der Werbeindustrie arbeiten, werben, Anzeigen schalten, Werbung machen |
做不了 |
zuo4 bu4 liao3 | nicht schaffen können |
做了广告 |
zuo4 liao3 guang3 gao4 | werben |
力足以做 |
li4 zu2 yi3 zuo4 | fähig zu, gewähren, sich leisten können |
做广告文章 |
zuo4 guang3 gao4 wen2 zhang1 | texten |
有能力做到 |
you3 neng2 li4 zuo4 dao4 | vermocht |
一不做二不休 |
yi1 bu4 zuo4 er4 bu4 xiu1 | wenngleich |
陈[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
陈宫 |
chen2 gong1 | Chen Gong |
陈果 |
chen2 guo3 | Fruit Chan |
陈美 |
chen2 mei3 | Vanessa Mae |
陈文 |
chen2 wen2 | Van Tran |
陈云 |
chen2 yun2 | Chen Yun |
陈化 |
chen2 hua4 | Ermüdung, altern |
陈年 |
chen2 nian2 | betagt |
陈寿 |
chen2 shou4 | Chen Shou |
陈其美 |
chen2 qi2 mei3 | Chen Qimei |
陈兴道 |
chen2 xing4 dao4 | Tran Hung Dao, Trần Hưng Đạo |
陈玉成 |
chen2 yu4 cheng2 | Ch'en Yu-ch'eng |
陈元光 |
chen2 yuan2 guang1 | Chen Yuanguang |
直陈式 |
zhi2 chen2 shi4 | Indikativ, Wirklichkeitsform |
陈德良 |
chen2 de2 liang2 | Trần Đức Lương |
陈方安生 |
chen2 fang1 an1 sheng1 | Anson Chan |
站[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
站立 |
zhan4 li4 | stehen, stellen |
车站 |
che1 zhan4 | Bushaltestelle |
車站 |
che1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 车站), Bushaltestelle |
票站 |
piao4 zhan4 | Wahllokal |
东站 |
dong1 zhan4 | Ostbahnhof |
東站 |
dong1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 东站), Ostbahnhof |
主站 |
zhu3 zhan4 | arbeitende Datenstation |
入站 |
ru4 zhan4 | ankommend |
站起 |
zhan4 qi3 | stellen |
站着 |
zhan4 zhe5 | stehend |
站著 |
zhan4 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 站着), stehend |
到站 |
dao4 zhan4 | Reiseziel |
站长 |
zhan4 zhang3 | Stationsvorsteher |
站長 |
zhan4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 站长), Stationsvorsteher |
站位 |
zhan4 wei4 | Stellung, Stand |
小站 |
xiao3 zhan4 | Halt |
起点站 |
qi3 dian3 zhan4 | Anfangsstation, Startstation |
起點站 |
qi3 dian3 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 起点站), Anfangsstation, Startstation |
北京站 |
bei3 jing1 zhan4 | Bahnhof Peking |
长城站 |
chang2 cheng2 zhan4 | Große-Mauer-Station |
長城站 |
chang2 cheng2 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 长城站), Große-Mauer-Station |
指令站 |
zhi3 ling4 zhan4 | Kommandostation |
品川站 |
pin3 chuan1 zhan4 | Bahnhof Shinagawa |
京都站 |
jing1 du1 zhan4 | Bahnhof Kyoto |
东京站 |
dong1 jing1 zhan4 | Bahnhof Tokio |
東京站 |
dong1 jing1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 东京站), Bahnhof Tokio |
工作站 |
gong1 zuo4 zhan4 | lokale Dienststelle |
中点站 |
zhong1 dian3 zhan4 | Endstation |
中點站 |
zhong1 dian3 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 中点站), Endstation |
气象站 |
qi4 xiang4 zhan4 | Wetterstation |
目黑站 |
mu4 hei1 zhan4 | Bahnhof Meguro |
站起来 |
zhan4 qi3 lai5 | aufstehen |
站起來 |
zhan4 qi3 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 站起来), aufstehen |
巴士站 |
ba1 shi4 zhan4 | Haltestelle |
輸入站 |
shu1 ru4 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 输入站), Erfassungsplatz |
北京西站 |
bei3 jing1 xi1 zhan4 | Pekinger Westbahnhof |
无名小站 |
wu2 ming2 xiao3 zhan4 | Wretch (ein in Taiwan populärer Webblog) |
六本木站 |
liu4 ben3 mu4 zhan4 | Bahnhof Roppongi (Bahnhof in Tokio, Japan) |
约旦山车站 |
yue1 dan4 shan1 che1 zhan4 | Bahnhof Jordanhill |
大中央车站 |
da4 zhong1 yang1 che1 zhan4 | Grand Central Terminal (der größte und wohl berühmteste Bahnhof der Welt, mitten in Manhattan) |
大中央車站 |
da4 zhong1 yang1 che1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 大中央车站), Grand Central Terminal (der größte und wohl berühmteste Bahnhof der Welt, mitten in Manhattan) |
Sätze[Bearbeiten]
攵[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
故[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
故为天下贵 |
gu4 wei2/wei4 tian1 xia4 gui4 | Darum ist er das Köstlichste auf Erden. (Dao De Jing) |
故能长生 |
gu4 neng2 chang2/zhang3 sheng1 | Deshalb können sie lange leben (Dao De Jing) |
故曰: |
gu4 yue1 : | Darum heißt es: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故王天下 |
gu4 wang2 tian1 xia4 | Darum erlangten sie die Herrschaft der Welt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故<Dynastie 1>以兴,<Dynastie 2>以亡 |
gu4 <Dynastie 1> yi3 xing1/xing4 ,<Dynastie 2> yi3 wang2 | Darum kam die <Dynastie 1> hoch und <Dynastie 2 > ging zugrunde. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故学士曰: |
gu4 xue2 shi4 yue1 : | So hat ein Gelehrter gesprochen: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故子华子曰: |
gu4 zi5 hua4 zi5 yue1 : | Darum sagt der Meister Dsï Hua: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故<Staat>国之长者曰: |
gu4 <Staat> guo2 zhi1 chang2/zhang3 zhe3 yue1 : | Darum sprachen die Ältesten von <Staat>: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
明知故问 |
ming2 zhi1 gu4 wen4 | (Wiktionary en) |
做[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你在做什么? |
ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst Du (gerade)? |
一不做,二不休 |
yī bù zuò, èr bù xiū | Möglichkeit 1 ist, es nicht zu tun; Möglichkeit 2 ist, keine Pause zu machen. Etwas durchziehen ungeachtet aller Konsequenzen. (Wiktionary en) |
你做什么 |
ni3 zuo4 shi2 me5 | Was machst Du? (Chinese Without a Teacher) |
我在做的 |
wo3 zai4 zuo4 de5 | Ich baue (Deutsch) |
我能做 |
wo3 neng2 zuo4 | Das kann ich machen. |
不要做 |
bu4 yao4 zuo4 | Mach es nicht! |
一不做,二不休 |
yi1 bu4 zuo4 , er4 bu4 xiu1 | (Wiktionary en) |
A<Zeitangabe Zukunft>想做什么 |
A<Zeitangabe Zukunft> xiang3 zuo4 shi2 me5 | Was möchte A in <Zeitangabe Zukunft> tun? |
做牛做马 |
zuo4 niu2 zuo4 ma3 | (Wiktionary en) |
他做什么工作 |
ta1 zuo4 shi2 me5 gong1 zuo4 | Was für eine Arbeit macht er? |
A<Zeitangabe Vergangenheit>做了什么 |
A<Zeitangabe Vergangenheit> zuo4 le5 shi2 me5 | Was hat A <Zeitangabe Vergangenheit> gemacht? |
做牛做馬 |
zuo4 niu2 zuo4 ma3 | (Wiktionary en) |
我想知道为什么Tom要我们那样做。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 Tom yao4 wo3 men5 na4 yang4 zuo4 。 | I want to know why Tom wants us to do that. (Mandarin, Tatoeba ColawithIce CK ) |
我认为不是Tom做的。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 bu4 shi4 Tom zuo4 de5 。 | I think Tom didn't do that. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
你和Tom昨天做了什么? |
ni3 he2 Tom zuo2 tian1 zuo4 le5 shi2 me5 ? | Was habt Tom und du gestern getan? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom知道我们在做什么。 |
Tom zhi1 dao4 wo3 men5 zai4 zuo4 shi2 me5 。 | Tom weiß, was wir tun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom今天做了什么? |
Tom jin1 tian1 zuo4 le5 shi2 me5 ? | Was hat Tom heute gemacht? (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth ) |
我真的不认为Tom有必要那么做。 |
wo3 zhen1 de5 bu4 ren4 wei2/wei4 Tom you3 bi4 yao4 na4 me5 zuo4 。 | I don't really think Tom needs to do that. (Mandarin, Tatoeba basilhan CK ) |
我看到Tom做什麼了。 |
wo3 kan4 dao4 Tom zuo4 shi2 me5 le5 。 | Ich habe gesehen, was Tom gemacht hat. (Mandarin, Tatoeba shou mrtaistoi ) |
Tom认为不必这么做。 |
Tom ren4 wei2/wei4 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 zuo4 。 | Tom didn't think he needed to do that. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom真要做吗? |
Tom zhen1 yao4 zuo4 ma5 ? | Will Tom really do that? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom不是为了钱才那样做了的。 |
Tom bu4 shi4 wei2/wei4 le5 qian2 cai2 na4 yang4 zuo4 le5 de5 。 | Tom hat es nicht des Geldes wegen getan. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
你认为Tom真的要那么做吗? |
ni3 ren4 wei2/wei4 Tom zhen1 de5 yao4 na4 me5 zuo4 ma5 ? | Do you think Tom really wanted to do that that way? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom可能今天做。 |
Tom ke3/ke4 neng2 jin1 tian1 zuo4 。 | Tom might do that today. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom又做了一次。 |
Tom you4 zuo4 le5 yi1 ci4 。 | Tom hat es schon wieder getan. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
Tom会做。 |
Tom hui4 zuo4 。 | Tom wird das tun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
Tom在做什么? |
Tom zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was macht Tom gerade? (Mandarin, Tatoeba sadhen enteka ) |
Tom不太可能再那麼做了。 |
Tom bu4 tai4 ke3/ke4 neng2 zai4 na4/nei4 me5 zuo4 le5 。 | Tom is unlikely to do that again. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我想知道Tom为什么要我们那样做。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 Tom wei2/wei4 shi2 me5 yao4 wo3 men5 na4 yang4 zuo4 。 | I want to know why Tom wants us to do that. (Mandarin, Tatoeba ColawithIce CK ) |
Tom什么都没做。 |
Tom shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 zuo4 。 | Tom hat nichts getan. (Mandarin, Tatoeba leafjensen Felixjp ) |
我要知道Tom为什么要我们那样做。 |
wo3 yao4 zhi1 dao4 Tom wei2/wei4 shi2 me5 yao4 wo3 men5 na4 yang4 zuo4 。 | I want to know why Tom wants us to do that. (Mandarin, Tatoeba ColawithIce CK ) |
可能是Tom做的。 |
ke3/ke4 neng2 shi4 Tom zuo4 de5 。 | Maybe Tom did that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom不知道他能做什么。 |
Tom bu4 zhi1 dao4 ta1 neng2 zuo4 shi2 me5 。 | Tom wondered what he could do. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我只想做Tom的朋友。 |
wo3 zhi3 xiang3 zuo4 Tom de5 peng2 you3 。 | I just want to be Tom's friend. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我可以为Tom做。 |
wo3 ke3/ke4 yi3 wei2/wei4 Tom zuo4 。 | Ich kann das für Tom tun. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik faehrmann ) |
Tom会自己做吗? |
Tom hui4 zi4 ji3 zuo4 ma5 ? | Will Tom do that by himself? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
我要知道为什么Tom要我们那样做。 |
wo3 yao4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 Tom yao4 wo3 men5 na4 yang4 zuo4 。 | I want to know why Tom wants us to do that. (Mandarin, Tatoeba ColawithIce CK ) |
Tom不喜欢做作业。 |
Tom bu4 xi3 欢 zuo4 zuo4 ye4 。 | Tom doesn't like doing homework. (Mandarin, Tatoeba mtdot CK ) |
Tom是不会这样做的。 |
Tom shi4 bu4 hui4 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 de5 。 | Tom wouldn't do it this way. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
大家都知道是Tom做的 |
da4 jia1 dou1/du1 zhi1 dao4 shi4 Tom zuo4 de5 | Everyone knew Tom was the one who did it. (Mandarin, Tatoeba soldier CK ) |
Tom能做什么? |
Tom neng2 zuo4 shi2 me5 ? | What can Tom do? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我对Tom做了什么? |
wo3 dui4 Tom zuo4 le5 shi2 me5 ? | What have I ever done to Tom? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom今天不想做那个。 |
Tom jin1 tian1 bu4 xiang3 zuo4 na4/nei4 ge4 。 | Tom doesn't want to do that today. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
Tom再也不做了。 |
Tom zai4 ye3 bu4 zuo4 le5 。 | Tom will never do it again. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我知道Tom在做什么。 |
wo3 zhi1 dao4 Tom zai4 zuo4 shi2 me5 。 | Ich weiß, was Tom macht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
Tom和我都没有那么做。 |
Tom he2 wo3 dou1/du1 mei2/mo4 you3 na4/nei4 me5 zuo4 。 | Weder Tom noch ich haben das getan. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
我认为Tom可能不想那样做。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 Tom ke3/ke4 neng2 bu4 xiang3 na4/nei4 yang4 zuo4 。 | Ich glaube, dass Tom das vielleicht nicht tun will. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
他在做什麼? |
ta1 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was macht er? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
你会用它来做什麼? |
ni3 hui4 yong4 ta1/tuo2 lai2 zuo4 shi2 me5 ? | Wofür wirst du es benutzen? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
你做了很多。 |
ni3 zuo4 le5 hen3 duo1 。 | You've done a lot. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你为什麼要那样做呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 yao4 na4/nei4 yang4 zuo4 ne5 ? | Warum haben Sie das getan? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他可以做。 |
ta1 ke3/ke4 yi3 zuo4 。 | Er könnte es machen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我們有很多東西要做。 |
wo3 men5 you3 hen3 duo1 dong1 xi1 yao4 zuo4 。 | Wir haben viel zu erledigen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Adelpa ) |
你用那些书做什麼? |
ni3 yong4 na4/nei4 xie1 shu1 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du mit den Büchern gemacht? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你为什么不这么做? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zhe4/zhei4 me5 zuo4 ? | Warum tust du’s nicht einfach? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
做多少算多少。 |
zuo4 duo1 shao3 suan4 duo1 shao3 。 | Catch as catch can. (Mandarin, Tatoeba cynthia tanytan ) |
做教師很辛苦。 |
zuo4 jiao1 shi1 hen3 xin1 ku3 。 | Being a teacher is very hard work. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我们做多一点。 |
wo3 men5 zuo4 duo1 yi1 dian3 。 | Bereiten wir noch etwas mehr zu! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你想做我的朋友吗? |
ni3 xiang3 zuo4 wo3 de5 peng2 you3 ma5 ? | Would you like to be my friend? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Lindoula ) |
你这个星期一直在做什麼? |
ni3 zhe4/zhei4 ge4 xing1 ji1/qi1 yi1 zhi2 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du diese Woche gemacht? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
你可以做到,不是吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 zuo4 dao4 , bu4 shi4 ma5 ? | Du kannst das doch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他的母亲不想做。 |
ta1 de5 mu3 qin1 bu4 xiang3 zuo4 。 | Seine Mutter wollte es nicht tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris ) |
你做什麼? |
ni3 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du? (Mandarin, Tatoeba Martha megamanenm ) |
你打算做什么? |
ni3 da3 suan4 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du vor? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Jelisawjeta ) |
我为他们做。 |
wo3 wei2/wei4 ta1 men5 zuo4 。 | Ich tue das hier ihretwegen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
我也不会做。 |
wo3 ye3 bu4 hui4 zuo4 。 | Ich kann es auch nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
我們做多一點。 |
wo3 men5 zuo4 duo1 yi1 dian3 。 | Bereiten wir noch etwas mehr zu! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我不想再做这个了。 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 zuo4 zhe4/zhei4 ge4 le5 。 | Ich werde das nicht mehr tun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Tamy ) |
Crouch先生,你在做什么? |
Crouch xian1 sheng1 , ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Herr Crouch, was machen Sie? Crouch, was machst du da? (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa al_ex_an_der ) |
她不必自己做。 |
ta1 bu4 bi4 zi4 ji3 zuo4 。 | Sie muss es nicht selber tun. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
一不做,二不休。 |
yi1 bu4 zuo4 , er4 bu4 xiu1 。 | Wer A sagt, muss auch B sagen. (klassisch, Tatoeba shanghainese samueldora ) |
我不能做這個。 |
wo3 bu4 neng2 zuo4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Das kann ich nicht machen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
你要做什么? |
ni3 yao4 zuo4 shi2 me5 ? | Was wirst du tun? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik lilygilder ) |
你可以做到,不是嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 zuo4 dao4 , bu4 shi4 ma5 ? | Du kannst das doch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你在家做什么? |
ni3 zai4 jia1 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore Felixjp ) |
你父亲是做什么的? |
ni3 fu4 qin1 shi4 zuo4 shi2 me5 de5 ? | Was macht Ihr Vater? Was macht dein Vater? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Espi ) |
你想做我的朋友嗎? |
ni3 xiang3 zuo4 wo3 de5 peng2 you3 ma5 ? | Would you like to be my friend? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Lindoula ) |
我们自己做的。 |
wo3 men5 zi4 ji3 zuo4 de5 。 | Wir haben es selbst gemacht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你们做什么? |
ni3 men5 zuo4 shi2 me5 ? | Was macht ihr da denn? (Mandarin, Tatoeba Tximist raggione ) |
你做什么工作? |
ni3 zuo4 shi2 me5 gong1 zuo4 ? | What is your occupation? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
你在做什麼? |
ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus megamanenm ) |
在星期天,你做什么? |
zai4 xing1 ji1/qi1 tian1 , ni3 zuo4 shi2 me5 ? | Was macht ihr am Sonntag? (Mandarin, Tatoeba sixtynine Tamy ) |
我们有时会做。 |
wo3 men5 you3 shi2 hui4 zuo4 。 | Manchmal tun wir das. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
我一直都知道我生来就是为了做这工作。 |
wo3 yi1 zhi2 dou1/du1 zhi1 dao4 wo3 sheng1 lai2 jiu4 shi4 wei2/wei4 le5 zuo4 zhe4/zhei4 gong1 zuo4 。 | Ich wusste schon immer, dass ich für diese Arbeit geboren wurde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
你明天做什么? |
ni3 ming2 tian1 zuo4 shi2 me5 ? | Was wirst du morgen machen? (Mandarin, Tatoeba michu qdii ) |
我们有很多东西要做。 |
wo3 men5 you3 hen3 duo1 dong1 xi1 yao4 zuo4 。 | Wir haben viel zu erledigen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Adelpa ) |
你为什么不做? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zuo4 ? | Warum tust du es nicht? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
你做什么工作? |
ni3 zuo4 shi2 me5 gong1 zuo4 ? | Was bist du von Beruf? (Mandarin, Tatoeba al alexmaur ) |
我一直都想去做。 |
wo3 yi1 zhi2 dou1/du1 xiang3 qu4 zuo4 。 | Das wollte ich schon immer mal machen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你本來可以做的。 |
ni3 ben3 lai2 ke3/ke4 yi3 zuo4 de5 。 | Du könntest es getan haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
如果你不喜欢我的方法,就用你自己的方法去做吧。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 xi3 欢 wo3 de5 fang1 fa3 , jiu4 yong4 ni3 zi4 ji3 de5 fang1 fa3 qu4 zuo4 ba5 。 | Do it your own way if you don't like my way. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你自己做吧! |
ni3 zi4 ji3 zuo4 ba5 ! | Mach es selbst! (Mandarin, Tatoeba vgigregg Dejo ) |
他也这么做了。 |
ta1 ye3 zhe4/zhei4 me5 zuo4 le5 。 | He also did that. (Mandarin, Tatoeba SbrAkr CH ) |
你儿子长大了想做什么? |
ni3 er2/er5 zi5 chang2/zhang3 da4 le5 xiang3 zuo4 shi2 me5 ? | Was will dein Sohn werden, wenn er erwachsen ist? (Mandarin, Tatoeba fucongcong jast ) |
不要问他们想什么,问他们做什么。 |
bu4 yao4 wen4 ta1 men5 xiang3 shi2 me5 , wen4 ta1 men5 zuo4 shi2 me5 。 | Fragt nicht, was sie denken. Fragt, was sie tun. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你用那本书做什麼? |
ni3 yong4 na4/nei4 ben3 shu1 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du mit diesem Buch? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我不想再做了。 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 zuo4 le5 。 | Ich möchte das nicht nochmal machen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
你什么也做不了。 |
ni3 shi2 me5 ye3 zuo4 bu4 le5 。 | You can't do anything about that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他不知道自己是不是真的想这样做。 |
ta1 bu4 zhi1 dao4 zi4 ji3 shi4 bu4 shi4 zhen1 de5 xiang3 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 。 | He's not sure he wants to do this. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Spamster ) |
你今天要做什麼? |
ni3 jin1 tian1 yao4 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du heute? Was willst du heute machen? (Mandarin, Tatoeba fengli Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
我们就不能只做朋友吗? |
wo3 men5 jiu4 bu4 neng2 zhi3 zuo4 peng2 you3 ma5 ? | Können wir nicht einfach Freunde sein? Können wir nicht nur Freunde sein? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen Manfredo ) |
为什么现在做那个? |
wei2/wei4 shi2 me5 xian4 zai4 zuo4 na4/nei4 ge4 ? | Why do that now? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
他现在马上做。 |
ta1 xian4 zai4 ma3 shang4 zuo4 。 | Er macht es jetzt sofort. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
做我的客人吧。 |
zuo4 wo3 de5 ke4 ren2 ba5 。 | Seien Sie mein Gast. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我们做不到。 |
wo3 men5 zuo4 bu4 dao4 。 | We couldn't do that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你自己做回家作业的吗? |
ni3 zi4 ji3 zuo4 hui2 jia1 zuo4 ye4 de5 ma5 ? | Hast du deine Hausaufgaben selbst gemacht? (Mandarin, Tatoeba Martha Jens_Odo ) |
做教师很辛苦。 |
zuo4 jiao1 shi1 hen3 xin1 ku3 。 | Being a teacher is very hard work. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他在这儿做什么呢? |
ta1 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 zuo4 shi2 me5 ne5 ? | Was hat er hier gemacht? (Mandarin, Tatoeba notabene Pfirsichbaeumchen ) |
我不知道我能不能做。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 neng2 bu4 neng2 zuo4 。 | I don't know if I can do it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你想做什么工作? |
ni3 xiang3 zuo4 shi2 me5 gong1 zuo4 ? | What do you want to do for work? (Mandarin, Tatoeba verdakoro sharris123 ) |
你現在去做什麼? |
ni3 xian4 zai4 qu4 zuo4 shi2 me5 ? | Was wirst du jetzt machen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
你正在做的那个东西是做什麼用的? |
ni3 zheng4 zai4 zuo4 de5 na4/nei4 ge4 dong1 xi1 shi4 zuo4 shi2 me5 yong4 de5 ? | Warum tust du das? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
您今天做了什么? |
nin2 jin1 tian1 zuo4 le5 shi2 me5 ? | Was haben Sie heute gemacht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong BraveSentry ) |
你想做什麼? |
ni3 xiang3 zuo4 shi2 me5 ? | Was willst du machen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你现在在做什么? |
ni3 xian4 zai4 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du gerade? (Mandarin, Tatoeba sysko xtofu80 ) |
你在做什么? |
ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du? (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf megamanenm ) |
今天早上你在做什么? |
jin1 tian1 zao3 shang4 ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du heute Morgen gemacht? (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
我们会去做。 |
wo3 men5 hui4 qu4 zuo4 。 | Wir werden das tun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
你想做什麼? |
ni3 xiang3 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du vor? (Mandarin, Tatoeba Martha Jelisawjeta ) |
他没能力做这个工作。 |
ta1 mei2/mo4 neng2 li4 zuo4 zhe4/zhei4 ge4 gong1 zuo4 。 | Er ist zu der Arbeit nicht in der Lage. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
他做这个是为了钱。 |
ta1 zuo4 zhe4/zhei4 ge4 shi4 wei2/wei4 le5 qian2 。 | Er hat das für Geld gemacht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
你有能力去做这个吗? |
ni3 you3 neng2 li4 qu4 zuo4 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? | Were you able to do it? (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK ) |
他有他自己的做法。 |
ta1 you3 ta1 zi4 ji3 de5 zuo4 fa3 。 | He would have his own way. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
下次我不做了。 |
xia4 ci4 wo3 bu4 zuo4 le5 。 | Ich werde es nie wieder machen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
你今天做那个,是吗? |
ni3 jin1 tian1 zuo4 na4/nei4 ge4 , shi4 ma5 ? | You'll do that today, won't you? (Mandarin, Tatoeba swolesuki CK ) |
你能做到嗎? |
ni3 neng2 zuo4 dao4 ma5 ? | Könntest du das tun? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
在做什么? |
zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du? (Mandarin, Tatoeba grindeldore megamanenm ) |
你会做什麼? |
ni3 hui4 zuo4 shi2 me5 ? | Was wirst du machen? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你做好了吗? |
ni3 zuo4 hao3 le5 ma5 ? | Bist du fertig? (Mandarin, Tatoeba Martha Serienchiller ) |
你们不能这么做。 |
ni3 men5 bu4 neng2 zhe4/zhei4 me5 zuo4 。 | Das kannst du nicht machen! Das können Sie nicht machen. Das könnt ihr nicht machen. (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 Pfirsichbaeumchen ) |
他不知道自己是不是真的想這樣做。 |
ta1 bu4 zhi1 dao4 zi4 ji3 shi4 bu4 shi4 zhen1 de5 xiang3 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 。 | He's not sure he wants to do this. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Spamster ) |
我不知道如果没了你我还能做什麼。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ru2 guo3 mei2/mo4 le5 ni3 wo3 hai2/huan2 neng2 zuo4 shi2 me5 。 | Ich wüsste nicht, was ich ohne dich täte. (Mandarin, Tatoeba shou Pfirsichbaeumchen ) |
他們要他再做一次這個工作。 |
ta1 men5 yao4 ta1 zai4 zuo4 yi1 ci4 zhe4/zhei4 ge4 gong1 zuo4 。 | They made him do the work again. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你要我做什麼? |
ni3 yao4 wo3 zuo4 shi2 me5 ? | Was willst du, dass ich mache? (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) |
您做什麼工作为生? |
nin2 zuo4 shi2 me5 gong1 zuo4 wei2/wei4 sheng1 ? | Was machst du denn beruflich? (Mandarin, Tatoeba Martha Tarnung ) |
如果你不喜歡我的方法,就用你自己的方法去做吧。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 xi3 歡 wo3 de5 fang1 fa3 , jiu4 yong4 ni3 zi4 ji3 de5 fang1 fa3 qu4 zuo4 ba5 。 | Do it your own way if you don't like my way. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我什么都不用做。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 yong4 zuo4 。 | Ich muss überhaupt nichts tun. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
我们知道我们在做什麼。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 wo3 men5 zai4 zuo4 shi2 me5 。 | Wir wissen schon, was wir tun. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你不是真的想做这个,对吧? |
ni3 bu4 shi4 zhen1 de5 xiang3 zuo4 zhe4/zhei4 ge4 , dui4 ba5 ? | Du möchtest das nicht wirklich tun, oder? (Mandarin, Tatoeba sysko Tamy ) |
我不能自己做。 |
wo3 bu4 neng2 zi4 ji3 zuo4 。 | Ich kann das nicht selbst. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
如果没有我,你什么也做不到。 |
ru2 guo3 mei2/mo4 you3 wo3 , ni3 shi2 me5 ye3 zuo4 bu4 dao4 。 | Ohne mich brächtest du nichts zuwege. (Mandarin, Tatoeba SbrAkr Pfirsichbaeumchen ) |
我不认为是你做的。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 shi4 ni3 zuo4 de5 。 | I don't think you did this. (Mandarin, Tatoeba basilhan CK ) |
我們做我們想做的。 |
wo3 men5 zuo4 wo3 men5 xiang3 zuo4 de5 。 | Wir machen, was wir machen wollen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
你要我们做什么? |
ni3 yao4 wo3 men5 zuo4 shi2 me5 ? | What did you want us to do? (Mandarin, Tatoeba ColawithIce CK ) |
你在这儿的时候想做什么? |
ni3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 de5 shi2 hou4 xiang3 zuo4 shi2 me5 ? | Was willst du machen, solange du hier bist? (Mandarin, Tatoeba sysko Robroy ) |
你做到了。 |
ni3 zuo4 dao4 le5 。 | Du hast es geschafft. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
你可以做到的! |
ni3 ke3/ke4 yi3 zuo4 dao4 de5 ! | Du kannst das machen! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你星期天都做什麼? |
ni3 xing1 ji1/qi1 tian1 dou1/du1 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du sonntags? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你今天要做什麼? |
ni3 jin1 tian1 yao4 zuo4 shi2 me5 ? | Was werdet ihr heute unternehmen? Was machst du heute? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione Pfirsichbaeumchen ) |
他一直在做买卖。 |
ta1 yi1 zhi2 zai4 zuo4 mai3 mai4 。 | He's always trading. (Mandarin, Tatoeba sysko englishchinese ) |
我们马上就去做。 |
wo3 men5 ma3 shang4 jiu4 qu4 zuo4 。 | We're going to do that right away. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你用那本書做什麼? |
ni3 yong4 na4/nei4 ben3 shu1 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du mit diesem Buch? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
你为什麼没做? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 zuo4 ? | Warum hast du das nicht getan? Warum haben Sie das nicht gemacht? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen Luiaard ) |
他有很多工作要做。 |
ta1 you3 hen3 duo1 gong1 zuo4 yao4 zuo4 。 | Er hatte eine Menge zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ysmalan ) |
你现在去做什麼? |
ni3 xian4 zai4 qu4 zuo4 shi2 me5 ? | Was wirst du jetzt machen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
做个好孩子! |
zuo4 ge4 hao3 hai2 zi5 ! | Be a good child! (Mandarin, Tatoeba mercure liwan1208 ) |
我会做的。 |
wo3 hui4 zuo4 de5 。 | Ich werde es tun. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
你做吗? |
ni3 zuo4 ma5 ? | Have you done it? (Mandarin, Tatoeba mao ichivivi20 ) |
她在做什麼? |
ta1 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was macht sie? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我不知道如果沒了你我還能做什麼。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ru2 guo3 mei2/mo4 le5 ni3 wo3 hai2/huan2 neng2 zuo4 shi2 me5 。 | Ich wüsste nicht, was ich ohne dich täte. (Mandarin, Tatoeba shou Pfirsichbaeumchen ) |
你做的比我好。 |
ni3 zuo4 de5 bi4 wo3 hao3 。 | Er kann es besser machen als ich. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda Tamy ) |
你自己一個人能做嗎? |
ni3 zi4 ji3 yi1 ge4 ren2 neng2 zuo4 ma5 ? | Can you do that by yourself? (Mandarin, Tatoeba magicalrpetz47 CK ) |
您为什么要那么做? |
nin2 wei2/wei4 shi2 me5 yao4 na4/nei4 me5 zuo4 ? | Warum haben Sie das gemacht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我不知道他为什麼那样做? |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 na4/nei4 yang4 zuo4 ? | Ich frage mich, warum er das getan hat. (Mandarin, Tatoeba Martha Sirio60 ) |
他做什么工作? |
ta1 zuo4 shi2 me5 gong1 zuo4 ? | What's his job? (Mandarin, Tatoeba katshi94 WestofEden ) |
你本来可以做的。 |
ni3 ben3 lai2 ke3/ke4 yi3 zuo4 de5 。 | Du könntest es getan haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
你没必要马上去做。 |
ni3 mei2/mo4 bi4 yao4 ma3 shang4 qu4 zuo4 。 | Du musst das nicht sofort machen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa ) |
你知道我在做什麼嗎? |
ni3 zhi1 dao4 wo3 zai4 zuo4 shi2 me5 ma5 ? | Do you know what I'm doing? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我们要现在做。 |
wo3 men5 yao4 xian4 zai4 zuo4 。 | We want to do it now. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
我们能做到吗? |
wo3 men5 neng2 zuo4 dao4 ma5 ? | Können wir es machen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 list ) |
如果你有一万美元,你想做什么呢? |
ru2 guo3 ni3 you3 yi1 wan4 mei3 yuan2 , ni3 xiang3 zuo4 shi2 me5 ne5 ? | Was würdest du machen, wenn du zehntausend Dollar hättest? (Mandarin, Tatoeba sadhen nemoli ) |
你自己一个人能做吗? |
ni3 zi4 ji3 yi1 ge4 ren2 neng2 zuo4 ma5 ? | Can you do that by yourself? (Mandarin, Tatoeba magicalrpetz47 CK ) |
我不想再做這個了。 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 zuo4 zhe4/zhei4 ge4 le5 。 | Ich werde das nicht mehr tun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Tamy ) |
做你想做的。 |
zuo4 ni3 xiang3 zuo4 de5 。 | Mach, was du willst. (Mandarin, Tatoeba popolady MUIRIEL ) |
他们都做了。 |
ta1 men5 dou1/du1 zuo4 le5 。 | They all did it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Spamster ) |
我不知道要做什麼。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 yao4 zuo4 shi2 me5 。 | Ich wusste nicht, was ich machen sollte. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我不知道我能不能再做一次。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 neng2 bu4 neng2 zai4 zuo4 yi1 ci4 。 | I wonder if I can do it again. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你们在这儿做什么呢? |
ni3 men5 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 zuo4 shi2 me5 ne5 ? | Was macht ihr da? (Mandarin, Tatoeba Ivanovb MUIRIEL ) |
我们做不成吗? |
wo3 men5 zuo4 bu4 cheng2 ma5 ? | Can't we work this out? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她做什么工作? |
ta1 zuo4 shi2 me5 gong1 zuo4 ? | What's her job? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
他们为什麼这麼做? |
ta1 men5 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zuo4 ? | Warum tun sie das? (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
他为自己的孩子能做的都做了。 |
ta1 wei2/wei4 zi4 ji3 de5 hai2 zi5 neng2 zuo4 de5 dou1/du1 zuo4 le5 。 | He did everything he could for his child. (Mandarin, Tatoeba cienias alec ) |
如果我是你,我不会想去知道Tom现在正在做什么。 |
ru2 guo3 wo3 shi4 ni3 , wo3 bu4 hui4 xiang3 qu4 zhi1 dao4 Tom xian4 zai4 zheng4 zai4 zuo4 shi2 me5 。 | If I were you, I'd want to know what Tom is doing right now. (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK ) |
我们没有做好。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 zuo4 hao3 。 | We've not done well. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你为什么对她那么做? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 dui4 ta1 na4/nei4 me5 zuo4 ? | Why did you do that to her? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid ) |
我们不做这样。 |
wo3 men5 bu4 zuo4 zhe4/zhei4 yang4 。 | We don't do it. (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf Amastan ) |
我们要做的工作太多了。 |
wo3 men5 yao4 zuo4 de5 gong1 zuo4 tai4 duo1 le5 。 | We've got too much work to do. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他们要他再做一次这个工作。 |
ta1 men5 yao4 ta1 zai4 zuo4 yi1 ci4 zhe4/zhei4 ge4 gong1 zuo4 。 | They made him do the work again. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你正在做的那個東西是做什麼用的? |
ni3 zheng4 zai4 zuo4 de5 na4/nei4 ge4 dong1 xi1 shi4 zuo4 shi2 me5 yong4 de5 ? | Warum tust du das? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你打算和你的家人去做什么? |
ni3 da3 suan4 he2 ni3 de5 jia1 ren2 qu4 zuo4 shi2 me5 ? | Was willst du mit deiner Familie unternehmen? (Mandarin, Tatoeba pig8322 Yorwba ) |
你在那里做什么呢? |
ni3 zai4 na4/nei4 li3 zuo4 shi2 me5 ne5 ? | Was machst du da? (Mandarin, Tatoeba jiangche Esperantostern ) |
他們不知道先做什麼。 |
ta1 men5 bu4 zhi1 dao4 xian1 zuo4 shi2 me5 。 | Sie wussten nicht, was sie zuerst tun sollten. (Mandarin, Tatoeba Martha hectorM ) |
您认为她会做什么? |
nin2 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 zuo4 shi2 me5 ? | What do you think she can do? (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123 ) |
他要做什麼? |
ta1 yao4 zuo4 shi2 me5 ? | Was macht er? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
你能做到吗? |
ni3 neng2 zuo4 dao4 ma5 ? | Könntest du das tun? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他为她做了一切。 |
ta1 wei2/wei4 ta1 zuo4 le5 yi1 qie1 。 | Er tat alles für sie. (Mandarin, Tatoeba Venki al_ex_an_der ) |
你喜欢做什么? |
ni3 xi3 欢 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du gern? (Mandarin, Tatoeba fucongcong jpchiron ) |
你做了什么? |
ni3 zuo4 le5 shi2 me5 ? | Was hast du gemacht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你這個星期一直在做什麼? |
ni3 zhe4/zhei4 ge4 xing1 ji1/qi1 yi1 zhi2 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du diese Woche gemacht? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
你知道我在做什麼吗? |
ni3 zhi1 dao4 wo3 zai4 zuo4 shi2 me5 ma5 ? | Do you know what I'm doing? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
你用我的笔做了什麼? |
ni3 yong4 wo3 de5 bi3 zuo4 le5 shi2 me5 ? | Was hast du mit meinem Füller gemacht? (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) |
你做好了嗎? |
ni3 zuo4 hao3 le5 ma5 ? | Bist du fertig? (Mandarin, Tatoeba Martha Serienchiller ) |
你明天要做什麼? |
ni3 ming2 tian1 yao4 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du morgen vor? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你明天这个时候会是在做什么? |
ni3 ming2 tian1 zhe4/zhei4 ge4 shi2 hou4 hui4 shi4 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was wirst du morgen zu dieser Uhrzeit gerade machen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们做我们想做的。 |
wo3 men5 zuo4 wo3 men5 xiang3 zuo4 de5 。 | Wir machen, was wir machen wollen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
你做什麼工作? |
ni3 zuo4 shi2 me5 gong1 zuo4 ? | Was machst du beruflich? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus marloncori ) |
他们不知道先做什麼。 |
ta1 men5 bu4 zhi1 dao4 xian1 zuo4 shi2 me5 。 | Sie wussten nicht, was sie zuerst tun sollten. (Mandarin, Tatoeba Martha hectorM ) |
我不能做这个。 |
wo3 bu4 neng2 zuo4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Das kann ich nicht machen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
你用那些書做什麼? |
ni3 yong4 na4/nei4 xie1 shu1 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du mit den Büchern gemacht? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
如果我是你,我也会这么做。 |
ru2 guo3 wo3 shi4 ni3 , wo3 ye3 hui4 zhe4/zhei4 me5 zuo4 。 | An deiner Stelle würde ich das Gleiche tun. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你想做什么,就做什么。 |
ni3 xiang3 zuo4 shi2 me5 , jiu4 zuo4 shi2 me5 。 | Mach, was du willst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们什么都做不了。 |
wo3 men5 shi2 me5 dou1/du1 zuo4 bu4 le5 。 | Wir können nichts machen. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
你现在在做什麼? |
ni3 xian4 zai4 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du jetzt? Was machst du da? Was tust du gerade? (Mandarin, Tatoeba Martha felix63 Esperantostern UliDolbarge ) |
做点什么吧! |
zuo4 dian3 shi2 me5 ba5 ! | Tu etwas! (Mandarin, Tatoeba notabene Sudajaengi ) |
他正忙着做作业。 |
ta1 zheng4 mang2 zhao2/zhe2 zuo4 zuo4 ye4 。 | Er ist gerade mit seinen Hausaufgaben beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
你明天会做什么? |
ni3 ming2 tian1 hui4 zuo4 shi2 me5 ? | Was wirst du morgen machen? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee qdii ) |
做个讨人喜欢的小朋友。 |
zuo4 ge4 tao3 ren2 xi3 欢 de5 xiao3 peng2 you3 。 | Sei artig. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
你現在在做什麼? |
ni3 xian4 zai4 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du jetzt? Was machst du da? Was tust du gerade? (Mandarin, Tatoeba Martha felix63 Esperantostern UliDolbarge ) |
你用我的筆做了什麼? |
ni3 yong4 wo3 de5 bi3 zuo4 le5 shi2 me5 ? | Was hast du mit meinem Füller gemacht? (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) |
做你的作业。 |
zuo4 ni3 de5 zuo4 ye4 。 | Mach deine Hausaufgaben. (Mandarin, Tatoeba iiujik MUIRIEL ) |
我做不到。 |
wo3 zuo4 bu4 dao4 。 | Ich kann es nicht. (Mandarin, Tatoeba jiangche xtofu80 ) |
沒有一個人能做到這一點。 |
mei2/mo4 you3 yi1 ge4 ren2 neng2 zuo4 dao4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | No one man could do it. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我知道我在做什么。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 zai4 zuo4 shi2 me5 。 | Ich weiß, was ich tue. (Mandarin, Tatoeba jiangche Esperantostern ) |
我做到了! |
wo3 zuo4 dao4 le5 ! | Ich habe es geschafft. (Mandarin, Tatoeba crescat BraveSentry ) |
我和一个外国的学生做了好朋友。 |
wo3 he2 yi1 ge4 wai4 guo2 de5 xue2 sheng1 zuo4 le5 hao3 peng2 you3 。 | I made friends with a student from abroad. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
是他自己做的。 |
shi4 ta1 zi4 ji3 zuo4 de5 。 | Er hat es selbst gemacht. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
看我为你做了什么。 |
kan4 wo3 wei2/wei4 ni3 zuo4 le5 shi2 me5 。 | Schau, was ich für dich gemacht habe. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
请问您今天来这里做什么呢? |
qing3 wen4 nin2 jin1 tian1 lai2 zhe4/zhei4 li3 zuo4 shi2 me5 ne5 ? | Was sind Sie heute zu tun gekommen? (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
那样做有什麼用? |
na4/nei4 yang4 zuo4 you3 shi2 me5 yong4 ? | Wo liegt denn da der Sinn darin, das zu tun? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
我可以自己做。 |
wo3 ke3/ke4 yi3 zi4 ji3 zuo4 。 | Ich kann es selbst machen. Ich kann das alleine. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern xtofu80 ) |
我第一次做到。 |
wo3 di4 yi1 ci4 zuo4 dao4 。 | Ich habe es zum ersten Mal gemacht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Fingerhut ) |
这样做吧。 |
zhe4/zhei4 yang4 zuo4 ba5 。 | Machen wir’s so! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
我有很多東西要做。 |
wo3 you3 hen3 duo1 dong1 xi1 yao4 zuo4 。 | Ich habe viel zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我自己做的。 |
wo3 zi4 ji3 zuo4 de5 。 | Ich habe es selbst gemacht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我去年以來就沒再做了。 |
wo3 qu4 nian2 yi3 lai2 jiu4 mei2/mo4 zai4 zuo4 le5 。 | Das habe ich seit letztem Jahr nicht mehr getan. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
这几个学生都没有认真做作业。 |
zhe4/zhei4 ji1 ge4 xue2 sheng1 dou1/du1 mei2/mo4 you3 ren4 zhen1 zuo4 zuo4 ye4 。 | Diese Schüler haben ihre Hausaufgaben nicht sorgfältig bearbeitet. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus neco ) |
我想自家做。 |
wo3 xiang3 zi4 jia1 zuo4 。 | Ich will es selbst machen. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我如果能做,就做。 |
wo3 ru2 guo3 neng2 zuo4 , jiu4 zuo4 。 | Ich würde es tun, wenn ich könnte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我还没想好现在要做什么。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 xiang3 hao3 xian4 zai4 yao4 zuo4 shi2 me5 。 | Ich habe mir noch nicht überlegt, was ich jetzt mache. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
現在就做。 |
xian4 zai4 jiu4 zuo4 。 | Mach es jetzt! (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
这个星期五你要做什么? |
zhe4/zhei4 ge4 xing1 ji1/qi1 wu3 ni3 yao4 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du am Freitag? (Mandarin, Tatoeba iainmb93 Pfirsichbaeumchen ) |
我知道他们要做什么。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 men5 yao4 zuo4 shi2 me5 。 | Ich weiß, was sie tun werden. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Felixjp ) |
我和一個外國的學生做了好朋友。 |
wo3 he2 yi1 ge4 wai4 guo2 de5 xue2 sheng1 zuo4 le5 hao3 peng2 you3 。 | I made friends with a student from abroad. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
没人想要你那样做。 |
mei2/mo4 ren2 xiang3 yao4 ni3 na4/nei4 yang4 zuo4 。 | Niemand will, dass ihr das macht. (Mandarin, Tatoeba sadhen raggione ) |
我认为我能做好。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 neng2 zuo4 hao3 。 | I think I'll be able to deal with that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 AlanF_US ) |
我做不了这个。 |
wo3 zuo4 bu4 le5 zhe4/zhei4 ge4 。 | Das kann ich nicht machen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
这还有什么能做的? |
zhe4/zhei4 hai2/huan2 you3 shi2 me5 neng2 zuo4 de5 ? | What else can this do? (Mandarin, Tatoeba jiangche francaisr0wlet ) |
我們要做的工作太多了。 |
wo3 men5 yao4 zuo4 de5 gong1 zuo4 tai4 duo1 le5 。 | We've got too much work to do. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
是不可能做的。 |
shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 zuo4 de5 。 | Es ist unmöglich, das zu tun. (Mandarin, Tatoeba michu Pfirsichbaeumchen ) |
我知道你在做什么。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 。 | Ich weiß, was du tust. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
谁会做? |
shei2 hui4 zuo4 ? | Wer wird das tun? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp ) |
我去年以来就没再做了。 |
wo3 qu4 nian2 yi3 lai2 jiu4 mei2/mo4 zai4 zuo4 le5 。 | Das habe ich seit letztem Jahr nicht mehr getan. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我有很多工作要做。 |
wo3 you3 hen3 duo1 gong1 zuo4 yao4 zuo4 。 | Ich habe viel zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
明年这个时候我在做什麼? |
ming2 nian2 zhe4/zhei4 ge4 shi2 hou4 wo3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | What will I be doing this time next year? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
英国人把“subway”叫做“underground”。 |
ying1 guo2 ren2 ba3 “subway” jiao4 zuo4 “underground”。 | In Britain they call the subway the underground. (Mandarin, Tatoeba ydcok orcrist ) |
那叫做真爱。 |
na4/nei4 jiao4 zuo4 zhen1 ai4 。 | Das nennt sich wahre Liebe. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
我没想那样做的。 |
wo3 mei2/mo4 xiang3 na4/nei4 yang4 zuo4 de5 。 | Das war nicht meine Absicht. (Mandarin, Tatoeba crescat kroko ) |
谁能做这件工作? |
shei2 neng2 zuo4 zhe4/zhei4 jian4 gong1 zuo4 ? | Wer kann diese Arbeit erledigen? (Mandarin, Tatoeba jiangche Sudajaengi ) |
我认为没人能做到。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 mei2/mo4 ren2 neng2 zuo4 dao4 。 | I don't think anyone can do this. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我們知道我們在做什麼。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 wo3 men5 zai4 zuo4 shi2 me5 。 | Wir wissen schon, was wir tun. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
阿司匹林是用什么做的? |
a1 si1 pi1/pi1/pi3 lin2 shi4 yong4 shi2 me5 zuo4 de5 ? | Woraus besteht Aspirin? (Mandarin, Tatoeba notabene MUIRIEL ) |
那叫做真愛。 |
na4/nei4 jiao4 zuo4 zhen1 ai4 。 | Das nennt sich wahre Liebe. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
我正在做我的作业。 |
wo3 zheng4 zai4 zuo4 wo3 de5 zuo4 ye4 。 | Ich mache gerade meine Hausaufgaben. (Mandarin, Tatoeba McMeao Pfirsichbaeumchen ) |
现在就做。 |
xian4 zai4 jiu4 zuo4 。 | Mach es jetzt! (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
昨天这个时候你在做什麼? |
zuo2 tian1 zhe4/zhei4 ge4 shi2 hou4 ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du gestern um diese Zeit gemacht? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo ) |
那我为什么会做呢? |
na4/nei4 wo3 wei2/wei4 shi2 me5 hui4 zuo4 ne5 ? | Now why would I do that? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
还有很多东西要做。 |
hai2/huan2 you3 hen3 duo1 dong1 xi1 yao4 zuo4 。 | Es gibt noch viel zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder ) |
我能为您做些什么吗? |
wo3 neng2 wei2/wei4 nin2 zuo4 xie1 shi2 me5 ma5 ? | Kann ich etwas für Sie tun? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我知道他做了。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 zuo4 le5 。 | Ich weiß, dass er es getan hat. Ich weiß, was er tat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 Pfirsichbaeumchen ) |
我知道你做了什么。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 zuo4 le5 shi2 me5 。 | Ich weiß, was du getan hast. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
没有你我无法做到,谢谢。 |
mei2/mo4 you3 ni3 wo3 wu2 fa3 zuo4 dao4 , xie4 xie4 。 | Ich hätte es ohne dich nicht machen können. Danke. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
请问,你在做什么? |
qing3 wen4 , ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Excuse me, what are you doing? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
我們馬上就去做。 |
wo3 men5 ma3 shang4 jiu4 qu4 zuo4 。 | We're going to do that right away. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我认为我知道是谁做的。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 zhi1 dao4 shi4 shei2 zuo4 de5 。 | Ich glaube, ich weiß, wer das gemacht hat. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
这样做你能节约几个小时。 |
zhe4/zhei4 yang4 zuo4 ni3 neng2 jie2 yue1 ji1 ge4 xiao3 shi2 。 | So kannst du ein paar Stunden einsparen. (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba ) |
我要一直做下去。 |
wo3 yao4 yi1 zhi2 zuo4 xia4 qu4 。 | I'll keep doing it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我自家做个。 |
wo3 zi4 jia1 zuo4 ge4 。 | Ich habe es selber gemacht. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我没打算和她做朋友。 |
wo3 mei2/mo4 da3 suan4 he2 ta1 zuo4 peng2 you3 。 | Ich hatte nicht vor, mich mit ihr anzufreunden. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
我做不了這個。 |
wo3 zuo4 bu4 le5 zhe4/zhei4 ge4 。 | Das kann ich nicht machen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
我的车是Toyota做的。 |
wo3 de5 che1 shi4 Toyota zuo4 de5 。 | Mein Auto ist ein Toyota. (Mandarin, Tatoeba treskro3 MUIRIEL ) |
没有一个人能做到这一点。 |
mei2/mo4 you3 yi1 ge4 ren2 neng2 zuo4 dao4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | No one man could do it. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我无法做到这一点。 |
wo3 wu2 fa3 zuo4 dao4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | Ich kann das nicht. Ich kann es nicht. Ich kann das nicht machen. Ich kann das nicht tun. Das bekomme ich nicht hin. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen xtofu80 mauersegler samueldora raggione ) |
我花了3小时做作业。 |
wo3 hua1 le5 3 xiao3 shi2 zuo4 zuo4 ye4 。 | Ich habe drei Stunden für meine Hausaufgaben gebraucht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
现在就做! |
xian4 zai4 jiu4 zuo4 ! | Tu es, aber jetzt gleich! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
这做什么? |
zhe4/zhei4 zuo4 shi2 me5 ? | Was macht das? (Mandarin, Tatoeba eltacodemex MUIRIEL ) |
现在他做什么? |
xian4 zai4 ta1 zuo4 shi2 me5 ? | Was macht er zurzeit? (Mandarin, Tatoeba adjusting mrtaistoi ) |
那樣做有什麼用? |
na4/nei4 yang4 zuo4 you3 shi2 me5 yong4 ? | Wo liegt denn da der Sinn darin, das zu tun? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
由我来做. |
you2 wo3 lai2 zuo4 . | Ich werde mich darum kümmern. (Mandarin, Tatoeba asosan al_ex_an_der ) |
我认为我们要一起做。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 men5 yao4 yi1 qi3 zuo4 。 | I thought we were going to do this together. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我的車是Toyota做的。 |
wo3 de5 che1 shi4 Toyota zuo4 de5 。 | Mein Auto ist ein Toyota. (Mandarin, Tatoeba treskro3 MUIRIEL ) |
我想做医生。 |
wo3 xiang3 zuo4 yi1 sheng1 。 | Ich will Ärztin werden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
我自家一家头做个。 |
wo3 zi4 jia1 yi1 jia1 tou2 zuo4 ge4 。 | Ich habe es allein gemacht. Ich allein habe es gemacht. (Shanghai, Tatoeba fucongcong pohli Tamy ) |
我明天再做。 |
wo3 ming2 tian1 zai4 zuo4 。 | Ich mach’s morgen. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
我想自己做。 |
wo3 xiang3 zi4 ji3 zuo4 。 | Ich will es selbst machen. (Mandarin, Tatoeba minshirui MUIRIEL ) |
這做什麽? |
zhe4/zhei4 zuo4 shi2 me5 ? | Was macht das? (Mandarin, Tatoeba eltacodemex MUIRIEL ) |
我叫做Jack。 |
wo3 jiao4 zuo4 Jack。 | Ich heiße Jack. (Mandarin, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) |
我喜欢做我的作业。 |
wo3 xi3 欢 zuo4 wo3 de5 zuo4 ye4 。 | Es gefällt mir, Hausaufgaben zu machen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
这是我能为您做的。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 neng2 wei2/wei4 nin2 zuo4 de5 。 | This is what I can do for you. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
这是你自己做的吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 zi4 ji3 zuo4 de5 ma5 ? | Hast du das selbst getan? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
還有很多東西要做。 |
hai2/huan2 you3 hen3 duo1 dong1 xi1 yao4 zuo4 。 | Es gibt noch viel zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder ) |
我无法再做下去了。 |
wo3 wu2 fa3 zai4 zuo4 xia4 qu4 le5 。 | Mehr als das kann ich nicht tun. (Mandarin, Tatoeba Martha driini ) |
我有很多作业要做。 |
wo3 you3 hen3 duo1 zuo4 ye4 yao4 zuo4 。 | I have a lot of homework to do. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
这是什么做的? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 zuo4 de5 ? | Woraus wird es gemacht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
我有很多东西要做。 |
wo3 you3 hen3 duo1 dong1 xi1 yao4 zuo4 。 | Ich habe viel zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
有多少人能做? |
you3 duo1 shao3 ren2 neng2 zuo4 ? | How many people can do that? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
每个人都能做。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 neng2 zuo4 。 | Alle können das. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
我妈妈为我做了一件毛衣。 |
wo3 ma1 ma1 wei2/wei4 wo3 zuo4 le5 yi1 jian4 mao2 yi1 。 | Meine Mutter hat mir einen Pullover gestrickt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我自己一个人做的。 |
wo3 zi4 ji3 yi1 ge4 ren2 zuo4 de5 。 | Ich habe es allein gemacht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pohli ) |
這是你自己做的嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 zi4 ji3 zuo4 de5 ma5 ? | Hast du das selbst getan? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
没关系!我来做! |
mei2/mo4 guan1 xi4 ! wo3 lai2 zuo4 ! | Machen Sie sich keine Sorgen. Ich kümmere mich darum. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
我真的不想做人了。 |
wo3 zhen1 de5 bu4 xiang3 zuo4 ren2 le5 。 | I am really tired of living. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Grayster ) |
是的,我们能做到 |
shi4 de5 , wo3 men5 neng2 zuo4 dao4 | Ja, wir können es. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 jerom ) |
那我们要做什么? |
na4/nei4 wo3 men5 yao4 zuo4 shi2 me5 ? | Und was werden wir machen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
陈[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
站[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom在花园里站着。 |
Tom zai4 hua1 yuan2 li3 zhan4 zhao2/zhe2 。 | Tom steht im Garten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你为什么就站在这里? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 jiu4 zhan4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ? | Why are you just sitting there? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
为什麼她去了车站? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 qu4 le5 che1 zhan4 ? | Warum ist sie zum Bahnhof gegangen? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
你几点会到车站? |
ni3 ji1 dian3 hui4 dao4 che1 zhan4 ? | Wann wirst du zum Bahnhof gehen? (Mandarin, Tatoeba sadhen Tickler ) |
他在那里站了一会。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 zhan4 le5 yi1 hui4 。 | Er stand dort eine Weile. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
我们现在在东京站。 |
wo3 men5 xian4 zai4 zai4 dong1 jing1 zhan4 。 | We are now at Tokyo station. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123 ) |
我们到Ueno站了。 |
wo3 men5 dao4 Ueno zhan4 le5 。 | Wir sind in Ueno angekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
他要去车站。 |
ta1 yao4 qu4 che1 zhan4 。 | He will have to go to the station. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 CM ) |
他站了起来。 |
ta1 zhan4 le5 qi3 lai2 。 | Er stand auf. Er erhob sich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Esperantostern ) |
对不起,我要在下一站下。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 yao4 zai4 xia4 yi1 zhan4 xia4 。 | Entschuldigung, ich muss an der nächsten Haltestelle aussteigen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他站在門後。 |
ta1 zhan4 zai4 men2 hou4 。 | Er stand hinter der Tür. (Mandarin, Tatoeba Martha tatomeimei ) |
下一个站叫什么? |
xia4 yi1 ge4 zhan4 jiao4 shi2 me5 ? | Wie heißt die nächste Haltestelle? (Mandarin, Tatoeba summer Vortarulo ) |
你为什麼去了车站呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 le5 che1 zhan4 ne5 ? | Warum bist du zum Bahnhof gegangen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
她在下一個站下了車。 |
ta1 zai4 xia4 yi1 ge4 zhan4 xia4 le5 che1 。 | Sie ist bei der nächsten Station ausgestiegen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost ) |
你去哪站? |
ni3 qu4 na3/na5/nei3 zhan4 ? | Which station are you going to? (Mandarin, Tatoeba kcaze CK ) |
你在車站看見了誰? |
ni3 zai4 che1 zhan4 kan4 jian4/xian4 le5 shei2 ? | Wen hast du im Bahnhof gesehen? (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我下一站下车。 |
wo3 xia4 yi1 zhan4 xia4 che1 。 | Ich steige an der nächsten Station aus. Ich steige an der nächsten Haltestelle aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi MUIRIEL ) |
他站在了门口。 |
ta1 zhan4 zai4 le5 men2 kou3 。 | Er stand an der Tür. (Mandarin, Tatoeba asosan Zaghawa ) |
巴士站在哪里? |
ba1 shi4 zhan4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo steht die Bushaltestelle? Wo ist die Bushaltestelle? (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano Dejo ) |
你在车站看见了谁? |
ni3 zai4 che1 zhan4 kan4 jian4/xian4 le5 shei2 ? | Wen hast du im Bahnhof gesehen? (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
他在下一站下車了。 |
ta1 zai4 xia4 yi1 zhan4 xia4 che1 le5 。 | Er stieg an der nächsten Station aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他在下一站下车了。 |
ta1 zai4 xia4 yi1 zhan4 xia4 che1 le5 。 | Er stieg an der nächsten Station aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
她在下一个站下了车。 |
ta1 zai4 xia4 yi1 ge4 zhan4 xia4 le5 che1 。 | Sie ist bei der nächsten Station ausgestiegen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost ) |
我会在下一站下车。 |
wo3 hui4 zai4 xia4 yi1 zhan4 xia4 che1 。 | Ich steige an der nächsten Station aus. Ich steige an der nächsten Haltestelle aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi MUIRIEL ) |
站起来。 |
zhan4 qi3 lai2 。 | Steh auf. (Mandarin, Tatoeba fengli Sudajaengi ) |
我在下一站下车。 |
wo3 zai4 xia4 yi1 zhan4 xia4 che1 。 | Ich steige beim nächsten Bahnhof aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
这就是车站吗? |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 che1 zhan4 ma5 ? | Ist das hier der Bahnhof? (Mandarin, Tatoeba User5120 al_ex_an_der ) |
那是车站吗? |
na4/nei4 shi4 che1 zhan4 ma5 ? | Is that the station? (Mandarin, Tatoeba egg0073 KiwiCreme ) |
我在哪站下? |
wo3 zai4 na3/na5/nei3 zhan4 xia4 ? | An welcher Haltestelle muss ich aussteigen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
站在那儿的女人是谁? |
zhan4 zai4 na4/nei4 er2/er5 de5 nü3/ru3 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist die Frau, die dort drüben steht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
要不一起到车站去? |
yao4 bu4 yi1 qi3 dao4 che1 zhan4 qu4 ? | Lass uns zusammen zum Bahnhof gehen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan MisterTrouser ) |
明早八点车站见。 |
ming2 zao3 ba1 dian3 che1 zhan4 jian4/xian4 。 | Treffen wir uns morgen früh um acht am Bahnhof! (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
看见那样,他站了起来。 |
kan4 jian4/xian4 na4/nei4 yang4 , ta1 zhan4 le5 qi3 lai2 。 | Seeing that, he stood up. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
请在下一站下车。 |
qing3 zai4 xia4 yi1 zhan4 xia4 che1 。 | Bitte steigen Sie an der nächsten Haltestelle aus. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
那是車站嗎? |
na4/nei4 shi4 che1 zhan4 ma5 ? | Is that the station? (Mandarin, Tatoeba egg0073 KiwiCreme ) |
老師叫我站起來。 |
lao3 shi1 jiao4 wo3 zhan4 qi3 lai2 。 | Die Lehrerin befahl mir, aufzustehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
站起來。 |
zhan4 qi3 lai2 。 | Steh auf. (Mandarin, Tatoeba fengli Sudajaengi ) |
看見那樣,他站了起來。 |
kan4 jian4/xian4 na4/nei4 yang4 , ta1 zhan4 le5 qi3 lai2 。 | Seeing that, he stood up. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
請在下一站下車。 |
qing3 zai4 xia4 yi1 zhan4 xia4 che1 。 | Bitte steigen Sie an der nächsten Haltestelle aus. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我去东京站见他。 |
wo3 qu4 dong1 jing1 zhan4 jian4/xian4 ta1 。 | I met him at Tokyo Station. (Mandarin, Tatoeba inkarl CK ) |
还有两站下去。 |
hai2/huan2 you3 liang3 zhan4 xia4 qu4 。 | There are still two stops left. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
站在那儿的女孩是谁? |
zhan4 zai4 na4/nei4 er2/er5 de5 nü3/ru3 hai2 shi4 shei2 ? | Who is the girl standing over there? (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
这一站是什么? |
zhe4/zhei4 yi1 zhan4 shi4 shi2 me5 ? | Welche Haltestelle ist das? (Mandarin, Tatoeba ecl1 Felixjp ) |
老师叫我站起来。 |
lao3 shi1 jiao4 wo3 zhan4 qi3 lai2 。 | Die Lehrerin befahl mir, aufzustehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
einzusortieren[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一见如故 |
yi1 jian4 ru2 gu4 | es kommt einem etw beim ersten Sehen gleich vertraut vor, sich bei der ersten Begegnung wie alte Freunde fühlen, mit jemandem auf Anhieb vertraut sein |
一見如故 |
yi1 jian4 ru2 gu4 | (traditionelle Schreibweise von 一见如故), es kommt einem etw beim ersten Sehen gleich vertraut vor, sich bei der ersten Begegnung wie alte Freunde fühlen, mit jemandem auf Anhieb vertraut sein |
明知故问 |
ming2 zhi1 gu4 wen4 | Bescheid wissen, aber dennoch fragen |
明知故問 |
ming2 zhi1 gu4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 明知故问), Bescheid wissen, aber dennoch fragen |
你做什么呢 |
ni3 zuo4 shen2 me5 ne5 | Was machst du gerade? |
我想做愛 |
wo3 xiang3 zuo4 ai4 | Ich möchte Sex haben. |
你想做爱吗 |
ni3 xiang3 zuo4 ai4 ma5 | Möchtest du Liebe machen? |
你想做愛嗎 |
ni3 xiang3 zuo4 ai4 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 你想做爱吗), Möchtest du Liebe machen? |
你做什么工作 |
ni3 zuo4 shen2 me5 gong1 zuo4 | Was arbeitest du? |
请站起来 |
qing3 zhan4 qi3 lai2 | Bitte aufstehen! |
請站起來 |
qing3 zhan4 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 请站起来), Bitte aufstehen! |
请你站起来 |
qing3 ni3 zhan4 qi3 lai2 | Bitte aufstehen! |
請你站起來 |
qing3 ni3 zhan4 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 请你站起来), Bitte aufstehen! |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第三十八課[Bearbeiten]
第三十八课
dì sān shí bā kè
Achtunddreißigste Lektion
Es ist auch die 87. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Fächer.
Herbst 风 kühl. 不用 Fächer.
Qiūfēng liáng. Bùyòng shàn.
Der Herbstwind wird kühl, man braucht keinen Fächer mehr.
"Der kühle Herbstwind" ist auch der Titel eines Lieds von 陈星 Chen Xing.
Im Feld des Leben und Todes von Xiao Hong steht:
Herbstnacht 長, Herbst _ kühl
Herbstnacht 长, Herbst 风 kühl
Qiū yè cháng, qiū fēng liáng
Die Herbstnächte werden lang, der Herbstwind wird kühl
Im Wiki von ctext.org findet sich folgender Satz:
江南九月 Herbst 风 kühl
Jiāng nán jiǔ yuè qiū fēng liáng
Südlich des Jangtse weht im September ein kühler Herbstwind.
Ich lege den Fächer Truhe 中.
Zhì shàn qiè zhōng.
Ich lege den Fächer in eine Truhe
Trennen 之曰.
Bié zhī yuē.
Bei dieser Trennung sage ich
尔为我 kühler 友.
Ěr wèi wǒ liáng yǒu.
Du bist mein kühler Freund
Etwas ausführlicher:
尔为我良友,亦为我 kühler 友。
Ěr wèi wǒ liángyǒu, yì wèi wǒ liáng yǒu.
Du bist mein guter Freund und ebenfalls mein kühler Freund.
今 einstweilen 与尔 trennen.
Jīn zàn yǔ ěr bié.
Heute werde ich mich einstweilen von dir trennen
Warte 明年 Sommer 时.
Dài míng nián xià shí.
warte auf den Sommer nächsten Jahres
可再相見也.
可再相见也.
Kě zài xiāng jiàn yě.
dann können wir uns wieder sehen.
第五十九課[Bearbeiten]
第五十九课
dì wǔ shí jiǔ kè
Neunundfünfzigste Lektion
Die Lektion ist auch in einer Variante im Da Dai Li Ji zu finden.
Peng (Artemisia princeps) 生麻中. 不 stützen 自直.
Péng shēng má zhōng. Bù fú zì zhí.
Wächst Peng (Artemisia princeps) zwischen Hanf, stützt es sich nicht ab, sondern steht von selbst gerade.
白沙在 Schlamm. 与之 zusammen 黑.
Bái shā zài ní. Yǔ zhī jiē hēi.
Liegt weißer Sand im Schlamm, wird er mit diesem zusammen dreckig (dunkel).
人之 knüpfen 友. 亦如是也.
Rén zhī jiāo yǒu. Yì rú shì yě.
Bei zwischen Menschen geknüpften Freundschaften ist es genauso.
故 soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von 小人 halten.
Gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von gemeinen Menschen halten.
第七十四課[Bearbeiten]
第七十四课
dì qī shí sì kè
Vierundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource und ctext.org im Lie Nü Zhuan.
Es handelt sich um eine Geschichte über Menzius und seine Mutter.
Menzius 少_ beendet 學 und kam nach Hause zurück。
Menzius 少时 beendet 学 und kam nach Hause zurück。
mèng zǐ shǎo shí jì xué ér guī.
Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam
Variante
Menzius 之少也, beendet 學 und kam nach Hause zurück
Menzius 之少也, beendet 学 und kam nach Hause zurück
Mèng zǐ zhī shǎo yě, jì xué ér guī
Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam
Menzius 母方 weben。
Mèng mǔ fāng zhī.
war seine Mutter am Weben.
問 was er 學。
问 was er 学。
Wèn suǒ xué.
Sie fragte was er gelernt hatte.
Variante
問曰:學, was hast du 至?
问曰:学, was hast du 至?
Wèn yuē: Xué hé suǒ zhì yǐ
Sie fragte: Was hast du im Unterricht erreicht?
Menzius 曰。
Menzius 曰。
Mèng zǐ yuē.
Menzius sagte:
Alles cool 也。
Zì ruò yě.
Alles cool.
Menzius 母因以刀 zerschneiden 其 Gewebe。
Mèng mǔ yīn yǐ dāo duàn qí zhī.
Wegen dieser Antwort schnitt Menzius Mutter mit einem Messer ihr Gewebe durch.
曰。
曰。
Yuē.
Sie sagte:
Variante
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 問其故,Menzius 母曰
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 问其故,Menzius 母曰
Mèngzǐ jù ér wèn qí gù, mèng mǔ yuē
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und er fragte nach dem Grund. Menzius Mutter sagte:
子之 verschwenden 學 wie 吾之 zerschneiden 斯 Gewebe 也。
子之 verschwenden 学 wie 吾之 zerschneiden 斯 Gewebe 也。
Zǐ zhī fèi xué ruò wú zhī duàn sī zhī yě.
Du, mein Sohn, verschwendest deine Schulzeit genauso wie ich dieses Gewebe zerschnitten haben
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 學 fleißig。
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 学 fleißig。
Mèng zǐ jù ér qín xué.
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und studierte fleißig.
Variante
旦夕 fleißig 學不息
旦夕 fleißig 学不息
Dàn xì qín xué bù xī
Von früh bis spät lernte er fleißig ohne anzuhalten.
Konsequenterweise 为大 weise。
Suì wéi dà xián.
Konsequenterweise wurde er sehr weise.
Variante
Konsequenterweise 成天下之名 Gelehrter。
Suì chéng tiān xià zhī míng rú.
Konsequenterweise wurde er ein berühmter Gelehrter der Welt.
Mengzi[Bearbeiten]
Wiederholung[Bearbeiten]
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Hui 王, | Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang. |
王立于 Parkweiher 上, | Der König stand an seinem Parkweiher |
und sah den Schwänen und Hirschen zu. | |
曰: | Er sprach: |
weise 者亦乐此 (Finalpartikel)? | Hat der Weise auch eine Freude an solchen Dingen? |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
weise 者 erst vermag 乐此, | Der Weise erst vermag sich dieser Dinge ganz zu freuen. |
不 weise 者, selbst wenn 有此,不乐也。 | Ein Unweiser, selbst wenn er sie besitzt, wird ihrer nicht froh. |
《Buch der Lieder》云: | Im Buch der Lieder heißt es: |
Als er den Wunderturm ersonnen, (James Legge: He measured out and commenced his marvellous tower;) | |
Ersinnen 之 planen 之, | Ersonnen und den Plan gemacht, (James Legge: He measured it out and planned it.) |
Alles 民 in Angriff nehmen 之, | Hat alles Volk sich dran begeben; (James Legge: The people addressed themselves to it) |
不日成之。 | Kein Tag – und alles war vollbracht (James Legge: And in less than a day completed it. ) |
Anhub er mit: »Nicht hastet euch!« (James Legge: When he measured and began it, he said to them - Be not so earnest:) | |
Doch alles 民子来。 | Doch alles Volk kam, Kindern gleich. (James Legge: But the multitudes came as if they had been his children. ) |
王在 Wunderpark, | Im Wunderpark der König war, (James Legge: The king was in his marvellous park;) |
Wo Hirsche ruhten Paar bei Paar, (James Legge: The does reposed about, ) | |
Gar fette Hirsche, glatt von Haar, (James Legge: The does so sleek and fat:) | |
白 Vögel glänzten klar。 | Und weiße Vögel glänzten klar. (James Legge: And the white birds came glistening.) |
王在 Wunderteiche, | Der König war am Wunderteiche; (James Legge: The king was by his marvellous pond; ) |
于 wimmelnder Schar Fische。 | Wie wimmelte der Fische Schar! (James Legge: How full was it of fishes leaping about!) |
文王以民力为 Turm 为 Teich。 | So hat der König Wen durch die Arbeit seines Volks einen Turm und einen Teich gebaut, |
und 民欢乐之, | und das Volk war in heller Freude darüber |
nennen 其 Turm 曰 Wunderturm,nennen 其 Teich 曰 Wunderteich, | und nannte seinen Turm den ›Wunderturm‹ und seinen Teich den ›Wunderteich‹ |
乐其有 Hirsche und Rehe, Fische und Schildkröten。 | und freute sich dessen, daß er Hirsche und Rehe, Fische und Schildkröten hatte. |
古之人与民 gemeinsam 乐, | Die Männer des Altertums freuten sich mit dem Volk gemeinsam; |
故能乐也。 | darum konnten sie sich wirklich freuen. |
《Schwur des Tang》曰: | Andererseits heißt es im Schwur des Tang |
时日 vernichtet?Ich und 女 zusammen 亡。 | Solange die Sonne am Himmel nicht vernichtet wird, solange werde ich auch nicht untergehen. (James Legge: O sun, when wilt thou expire? We will die together with thee.) |
民 wollte lieber 与之 zusammen 亡, | Das Volk (des Tyrannen Giä) wollte lieber noch, als daß er am Leben blieb, mit ihm zusammen vernichtet werden. (James Legge: The people wished for Jie's death, though they should die with him) |
Selbst wenn/Mochte 有 Türme und Teiche, Vögel und Tiere, | Mochte er Türme und Teiche, Vögel und Tiere besitzen: |
Wie 能 einsam 乐 (Finalpartikel)? | er konnte ihrer einsam doch nimmermehr froh werden. |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾 unklar,不能 gehen 于是 (Finalpartikel)。 | Der König sprach: Ich bin zu unklar, um diesen Weg gehen zu können. |
Ich wünschte, daß Ihr, Meister, helft 吾志,明以教我。 | Ich wünschte, daß Ihr, Meister, meinem Willen zu Hilfe kommt und mir durch Eure Belehrung Klarheit verschafft. |
我, obwohl 不 fähig,请 versuchen 之。 | Bin ich auch unfähig, so bitte ich doch, Ihr wollet es einmal versuchen. |
曰:无 fester Lebensunterhalt, dennoch 有 festes 心者,nur 士为能。 | Mong Dsï sprach: Ohne festen Lebensunterhalt dennoch ein festes Herz zu behalten, das vermag nur ein Gebildeter. |
Wenn 民 dadurch, dass 无 fester Lebensunterhalt,因无 Festigkeit des 心。 | Wenn das Volk keinen festen Lebensunterhalt hat, verliert es dadurch auch die Festigkeit des Herzens. |
Wenn 无 Festigkeit des 心,kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art。 | Ohne Festigkeit des Herzens aber kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art. |
Wenn die Leute so 于 Sünden fallen,hinterher folgen und strafen 之,是 Fallstricke stellen dem 民也。 | Wenn die Leute so in Sünden fallen, hinterher sie mit Strafen verfolgen, das heißt dem Volke Fallstricke stellen. |
Wie kann ein milder Herrscher 在位,sein 民 so verstricken? | Wie kann ein milder Herrscher auf dem Thron sein Volk also verstricken? |
是故明 Fürst sorgt für geordnete 民之 Wirtschaft, | Darum sorgt ein klarblickender Fürst für eine geordnete Volkswirtschaft, |
damit die Leute einerseits 足以 dienen 父母,und andererseits 足以 ernähren Weib und 子, | damit die Leute einerseits genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und andererseits genug, um Weib und Kind zu ernähren, |
乐 Jahr, so ist 身 satt,übles 年免于 Hunger zu sterben。 | also daß in guten Jahren jedermann satt zu essen hat und selbst in üblen Jahren niemand Hungers zu sterben braucht. |
Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen,故民之 folgen 之也 leicht。 | Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen, denn es ist den Leuten leicht zu folgen. |
今也 ist es so um die Volkswirtschaft bestellt,auf der einen Seite 不足以 dienen 父母,und auf der anderen Seite 不足以 ernähren Weib und 子, | Heutzutage aber ist es so um die Volkswirtschaft bestellt, daß die Leute auf der einen Seite nicht genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und auf der anderen Seite nicht genug, um Weib und Kinder zu ernähren. |
乐 Jahr, trotzdem 身苦,übles 年不免于 Hungertod。 | Selbst in einem guten Jahr ist jedermann in Not, und kommt ein übles Jahr, so sind die Leute nicht sicher vor dem Hungertode. |
此 nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen und besorgt 不 ausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, Ordnung und Recht zu pflegen | Unter solchen Verhältnissen sind sie nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen, besorgt, es möchte ihnen nicht hinausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, Ordnung und Recht zu pflegen. |
王 wünschen 行之,so kommt es nur darauf an, zurückzukehren zu 其本 (Finalpartikel)。 | Wenn Ihr den Wunsch habt, o König, das durchzuführen, so kommt es nur darauf an, zur wahren Wurzel zurückzukehren |
Texte[Bearbeiten]
English and Chinese lessons: Words of two letters: do (Seite 20)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
English and Chinese lessons: Words of two letters: do (Seite 20)(traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 3: Dialog #18[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 3: Dialog #18 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 3: Dialog #21[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 3: Dialog #21 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #38[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 122
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
約 |
yue1 | (traditionelle Schreibweise von 约), Verabredung, Treffen, Vereinbarung, Übereinkommen, Übereinkunft, Vertrag, Vereinfachung, Kürzung, einschränken, beschränken, in Schranken halten, sich treffen, einladen, sich verabreden, sich abmachen, sich vereinbaren, eine Vereinbarung treffen, einfach, kurzgefaßt, kurzgesagt, schlicht, gegen, ungefähr, etwa, annähernd, beinahe, sparsam, genügsam, wirtschaftlich, ökonomisch, im voraus um etwas bitten, vereinfachen/kürzen eines math. Bruchs | wiktionary |
紐 |
niu3 | (traditionelle Schreibweise von 纽), drehen, rotieren, reißen, reißen, Knopf, Griff, Schaltfläche, Band, Verbindungsstück, Verbindung | wiktionary |
肃 |
su4 | ehrerbietig, ehrfürchtig, achtungsvoll, respektvoll, ernst, ernsthaft, aufräumen, eliminieren | wiktionary |
廿 |
nian4 | zwanzig | wiktionary |
音 |
yin1 | Ton, Laut, Schall, Botschaft, Nachricht, Sprechsilbe | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
節 |
jie2 | (traditionelle Schreibweise von 节), Fest, Feiertag, Knoten, Gelenk, Abschnitt, Kapitel |
後 |
hou4 | (traditionelle Schreibweise von 后), Kaiserin |
輸 |
shu1 | (traditionelle Schreibweise von 输), verlieren, Shu |
禸 |
rou2 | zertrampeln, trampeln, Radikal Nr. 114 = Fußstapfen, Spur, abreisen |
禺 |
yu2 | Bezirk, Gau, Yu |
萬 |
wan4 | (traditionelle Schreibweise von 万), Wan, zehntausend |
俞 |
yu2 | beipflichten, antreten, Yu |
输 |
shu1 | verlieren, Shu |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
約[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
約人 |
yue1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 约人), Vertragsperson, -beteiligter |
和約 |
he2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 和约), Friedensvertrag |
約克 |
yue1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 约克), York |
約分 |
yue1 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 约分), Abkürzung, abkürzen |
大約 |
da4 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 大约), ungefähr, etwa, annähernd, wahrscheinlich |
約是 |
yue1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 约是), Unschärfe |
巴約 |
ba1 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 巴约), Bayeux |
公約 |
gong1 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 公约), Konvention, Pakt |
約請 |
yue1 qing3 | (traditionelle Schreibweise von 约请), einladen, bestellen, bitten |
相約 |
xiang1 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 相约), sich verabreden |
要約 |
yao1 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 要约), Angebot |
婚約 |
hun1 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 婚约), Ehevertrag, Heiratsversprechen, Verlobung |
約好 |
yue1 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 约好), sich verabreden |
米約 |
mi3 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 米约), Millau |
節約 |
jie2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 节约), sparen, sparsam umgehen mit |
北約 |
bei3 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 北约), NATO, Nordatlantikvertrag-Organisation, NATO, North Atlantic Treaty Organization |
約見 |
yue1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 约见), verabreden |
密約 |
mi4 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 密约), Geheimvertrag |
約旦 |
yue1 dan4 | (traditionelle Schreibweise von 约旦), Jordanien |
約克區 |
yue1 ke4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 约克区), Regional Municipality of York |
約書亞 |
yue1 shu1 ya3 | (traditionelle Schreibweise von 约书亚), Josua |
約旦人 |
yue1 dan4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 约旦人), Jordanier, jordanisch |
約旦首相 |
yue1 dan4 shou3 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 约旦首相), List of Prime Ministers of Jordan |
約克大學 |
yue1 ke4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 约克大学), York University |
約克王朝 |
yue1 ke4 wang2 chao2 | (traditionelle Schreibweise von 约克王朝), Haus York |
節約用水 |
jie2 yue1 yong4 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 节约用水), Wasserwirtschaft |
約法三章 |
yue1 fa3 san1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 约法三章), sich auf einige Bedingungen einigen, Grundregeln festlegen |
約旦山車站 |
yue1 dan4 shan1 che1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 约旦山车站), Bahnhof Jordanhill |
英國約克大學 |
ying1 guo2 yue1 ke4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 英国约克大学), University of York |
紐[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
紐約 |
niu3 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 纽约), New York (Stadt in den USA) |
紐曼 |
niu3 man4 | (traditionelle Schreibweise von 纽曼), Neumann |
紐尚 |
niu3 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 纽尚), Niushang |
紐約人 |
niu3 yue1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 纽约人), New-Yorker |
紐約市 |
niu3 yue1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 纽约市), New York City (Stadt in den USA, offiziell The City of New York) |
紐約港 |
niu3 yue1 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 纽约港), Hafen von New York |
紐約客 |
niu3 yue1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 纽约客), The New Yorker |
紐約州 |
niu3 yue1 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 纽约州), New York (Bundesstaat der USA) |
紐克斯 |
niu3 ke4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 纽克斯), Nyx (Personifizierung von Nacht und Finsternis in der griech. Mythologie) |
紐約上州 |
niu3 yue1 shang4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 纽约上州), Upstate New York |
紐約大學 |
niu3 yue1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 纽约大学), New York University |
紐約尼克斯 |
niu3 yue1 ni2 ke4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 纽约尼克斯), New York Knicks |
紐約市立大學 |
niu3 yue1 shi4 li4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 纽约市立大学), City University of New York |
紐約州立大學 |
niu3 yue1 zhou1 li4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 纽约州立大学), State University of New York |
肃[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
肃立 |
su4 li4 | aufstehen und Haltung annehmen, ehrerbietig dastehen, strammstehen |
肃清 |
su4 qing1 | liquidiert, reinigen, Entschlackung, Säuberungsaktion, liquidieren |
肃南县 |
su4 nan2 xian4 | Kreis Sunan (Provinz Gansu, China) |
肃北县 |
su4 bei3 xian4 | Subei (Provinz Gansu, China) |
廿[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
廿一点 |
nian4 yi1 dian3 | Black Jack |
廿一點 |
nian4 yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 廿一点), Black Jack |
音[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
子音 |
zi3 yin1 | Konsonant, Mitlaut |
音强 |
yin1 qiang2 | Lautstärke |
知音 |
zhi1 yin1 | Herzensfreund, bester Freund |
高音 |
gao1 yin1 | hoher Ton, hoher Tonlage |
和音 |
he2 yin1 | Gleichklang |
音位 |
yin1 wei4 | Phonem |
母音 |
mu3 yin1 | Selbstlaut |
首音 |
shou3 yin1 | Angriff, Einsatz (Start, Einleitung eines Vorgangs) |
同音 |
tong2 yin1 | Einklang |
儿音 |
er2 yin1 | Peking-Dialekt der durch Veränderung des Lautwertes durch das Suffix 儿/兒 entsteht |
兒音 |
er2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 儿音), Peking-Dialekt der durch Veränderung des Lautwertes durch das Suffix 儿/兒 entsteht |
音名 |
yin1 ming2 | Stammton |
介音 |
jie4 yin1 | Halbvokal |
音儿 |
yin1 r5 | Stimme, Ton, Geräusch |
音兒 |
yin1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 音儿), Stimme, Ton, Geräusch |
音品 |
yin1 pin3 | Klangfarbe |
音高 |
ying1 ao1 | Tonhöhe |
正音 |
zheng4 yin1 | Peking-Oper, die Aussprache korrigieren |
长音 |
chang2 yin1 | Chōon |
長音 |
chang2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 长音), Chōon |
多音 |
duo1 yin1 | Polyphonie |
音子 |
yin1 zi3 | Phonon |
土音 |
tu3 yin1 | Lokalakzent |
語音 |
yu3 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 语音), Aussprache |
回音 |
hui2 yin1 | Antwort, Rückmeldung, Echo |
心音 |
xin1 yin1 | Herztöne |
口音 |
kou3 yin1 | Aussprache, Akzent, betonen, akzentuieren |
音乐 |
yin1 yue4 | Musik |
注音 |
zhu4 yin1 | Zhuyin Lautschrift, Bopomofo Umschrift (taiwanische Transkription) |
元音 |
yuan2 yin1 | Vokal |
乐音 |
yue4 yin1 | Tonart |
音律 |
yin1 lü4 | temperierte Stimmung, Temperatur |
音节 |
yin1 jie2 | Silbe |
音節 |
yin1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 音节), Silbe |
音乐上 |
yin1 yue4 shang4 | musikalisch |
音乐节 |
yin1 yue4 jie2 | Musikfestival |
音乐史 |
yin1 yue4 shi3 | Geschichte der Musik, Musikgeschichte |
男高音 |
nan2 gao1 yin1 | Tenor |
三母音 |
san1 mu3 yin1 | Triphthong |
加音法 |
jia1 yin1 fa3 | Prothese |
女高音 |
nü3 gao1 yin1 | Sopran |
多音字 |
duo1 yin1 zi4 | Schriftzeichen mit verschiedenen Aussprachen |
多音节 |
duo1 yin1 jie2 | mehrsilbig |
多音節 |
duo1 yin1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 多音节), mehrsilbig |
同位音 |
tong2 wei4 yin1 | Allophon |
长母音 |
chang2 mu3 yin1 | Vokalquantität |
長母音 |
chang2 mu3 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 长母音), Vokalquantität |
同音字 |
tong2 yin1 zi4 | Homophon |
音乐会 |
yin1 yue4 hui4 | Konzert |
音乐家 |
yin1 yue4 jia1 | Musiker |
同音词 |
tong2 yin1 ci2 | Homonym |
語音學 |
yu3 yin1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 语音学), Phonetik |
男中音 |
nan2 zhong1 yin1 | Bariton |
音乐学 |
yin1 yue4 xue2 | Musikwissenschaft |
五十音 |
wu3 shi2 yin1 | 50-Laute-Tafel |
語音輸入 |
yu3 yin1 shu1 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 语音输入), Spracheingaben |
音乐学者 |
yin1 yue4 xue2 zhe3 | Musikwissenschaftler |
古巴音乐 |
gu3 ba1 yin1 yue4 | Kubanische Musik |
乡村音乐 |
xiang1 cun1 yin1 yue4 | Country-Musik |
具体音乐 |
ju4 ti3 yin1 yue4 | Musique concrète („Konkrete Musik“, Musikrichtung) |
母音字母 |
mu3 yin1 zi4 mu3 | Selbstlaut |
美国之音 |
mei3 guo2 zhi1 yin1 | Voice of America |
美國之音 |
mei3 guo2 zhi1 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 美国之音), Voice of America |
中国音乐 |
zhong1 guo2 yin1 yue4 | Chinesische Musik |
古典音乐 |
gu3 dian3 yin1 yue4 | Klassik, klassische Musik |
世界音乐 |
shi4 jie4 yin1 yue4 | Weltmusik |
音乐行业 |
yin1 yue4 hang2 ye4 | Musikbranche |
山本音吉 |
shan1 ben3 yin1 ji2 | Otokichi |
音学五书 |
yin1 xue2 wu3 shu1 | Yinxue Wushu |
音學五書 |
yin1 xue2 wu3 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 音学五书), Yinxue Wushu |
半元音字 |
ban4 yuan2 yin1 zi4 | Halbvokal |
德国音乐 |
de2 guo2 yin1 yue4 | deutsche Musik |
音乐学系 |
yin1 yue4 xue2 xi4 | Konservatorium |
音乐名字 |
yin1 yue4 ming2 zi5 | Musiktitel |
次女高音 |
ci4 nü3 gao1 yin1 | Mezzosopran |
音乐文件 |
yin1 yue4 wen2 jian4 | Musikdatei |
有音乐才能 |
you3 yin1 yue4 cai2 neng2 | musikalisch |
两字母一音 |
liang3 zi4 mu3 yi1 yin1 | Digraph |
兩字母一音 |
liang3 zi4 mu3 yi1 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 两字母一音), Digraph |
民族音乐学 |
min2 zu2 yin1 yue4 xue2 | Musikethnologie |
音乐爱好者 |
yin1 yue4 ai4 hao3 zhe3 | Musikliebhaber |
Sätze[Bearbeiten]
約[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我花了大約五十美元。 |
wo3 hua1 le5 da4 yue1 wu3 shi2 mei3 yuan2 。 | Ich habe etwa 50 Dollar ausgegeben. I paid about fifty dollars. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我們約的是今天還是明天? |
wo3 men5 yue1 de5 shi4 jin1 tian1 hai2 shi4 ming2 tian1 ? | Ist unsere Verabredung heute oder morgen? Is our appointment today or tomorrow? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan) |
紐[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我想去紐約。 |
wo3 xiang3 qu4 niu3 yue1 。 | Ich würde gern New York besuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo) |
你去過紐約嗎? |
ni3 qu4 guo4 niu3 yue1 ma5 ? | Warst du schon einmal in New York? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
她星期天去紐約。 |
ta1 xing1 qi1 tian1 qu4 niu3 yue1 。 | Nächsten Sonntag fährt sie nach New York ab. (Mandarin, Tatoeba Martha spinoz) |
他星期一去了紐約。 |
ta1 xing1 qi1 yi1 qu4 le5 niu3 yue1 。 | Er ist am Montag nach New York gefahren. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
肃[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
廿[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
十、廿、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十、一百。 |
shi2 、 nian4 、 san1 shi2 、 si4 shi2 、 wu3 shi2 、 liu4 shi2 、 qi1 shi2 、 ba1 shi2 、 jiu3 shi2 、 yi1 bai3 。 | Zehn, zwanzig, dreißig, vierzig, fünfzig, sechzig, siebzig, achtzig, neunzig, hundert. (Shanghai, Tatoeba U2FS kolonjano) |
音[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Aa, Ee, Ii, Oo, Uu是元音字母 |
Aa, Ee, Ii, Oo, Uu shi4 yuan2 yin1 zi4 mu3 | Aa, Ee, Ii, Oo, Uu sind Vokale (Latein) |
Yy是元音字母 |
Yy shi4 yuan2 yin1 zi4 mu3 | Y ist ein Vokal, (Latein) |
其音宫 |
qi2 yin1 gong1 | Ihre Note ist Gung (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其音英英 |
qi2 yin1 ying1 ying1 | Es klang wie Yang Yang. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其音角 |
qi2 yin1 jue2 | Seine Note ist Güo. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
如:vi-rum-que中,rum是一个长音节。 |
ru2 :vi-rum-que zhong1/zhong4 ,rum shi4 yi1 ge4 chang2/zhang3 yin1 jie2 。 | Zum Beispiel ist in vi-rum-que das rum eine lange Silbe (Latein) |
如:rēx、haec都是长音节。 |
ru2 :rēx、haec dou1/du1 shi4 chang2/zhang3 yin1 jie2 。 | zum Beispiel sind rēx und haec lange Silben (Latein) |
你喜欢音乐吗? |
ni3 xi3 huan1 yin1 yue4 ma5 ? | Magst du Musik? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我买了两张音乐会的票。 |
wo3 mai3 le5 liang3 zhang1 yin1 yue4 hui4 de5 piao4 。 | Ich habe zwei Konzertkarten gekauft. I bought two tickets for a concert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK) |
我们喜欢音乐。 |
wo3 men5 xi3 huan1 yin1 yue4 。 | Wir mögen Musik. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
你知道音乐家什么时候来这儿吗? |
ni3 zhi1 dao4 yin1 yue4 jia1 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 zhe4/zhei4 er2/er5 ma5 ? | Weißt du, wann der Musiker hierher kommt? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
她和一位音乐家结了婚。 |
ta1 he2 yi1 wei4 yin1 yue4 jia1 jie1/jie2 le5 hun1 。 | Sie hat einen Musiker geheiratet. (Mandarin, Tatoeba notabene Sudajaengi) |
"他喜欢音乐吗?""是的,他喜欢。" |
" ta1 xi3 huan1 yin1 yue4 ma5 ?"" shi4 de5 , ta1 xi3 huan1。" | „Mag er Musik?“ – „Ja." (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我们学习音乐。 |
wo3 men5 xue2 xi2 yin1 yue4 。 | Wir studieren Musik. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
你爱音乐吗? |
ni3 ai4 yin1 yue4 ma5 ? | Liebst Du Musik ? (Mandarin, Tatoeba fucongcong marisa2404) |
如果你不去音乐会,我也不去。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 qu4 yin1 yue4 hui4 , wo3 ye3 bu4 qu4 。 | Wenn du nicht zu dem Konzert gehst, gehe ich auch nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov) |
他很喜欢音乐。 |
ta1 hen3 xi3 huan1 yin1 yue4 。 | Er mag Musik sehr. Musik mag er sehr. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen Espi) |
她教了三十年的音乐。 |
ta1 jiao1 le5 san1 shi2 nian2 de5 yin1 yue4 。 | Sie gab dreißig Jahre lang Musikunterricht. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
“她喜欢音乐。”“我也是。” |
“ ta1 xi3 huan1 yin1 yue4 。”“ wo3 ye3 shi4 。” | "Sie mag Musik." "Ich auch." (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
两兄弟都是音乐家。 |
liang3 xiong1 弟 dou1/du1 shi4 yin1 le4/yue4 jia1 。 | Die Brüder sind beide Musiker. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
“他喜欢音乐吗?”“是的。” |
“ ta1 xi3 欢 yin1 le4/yue4 ma5 ?”“ shi4 de5 。” | „Mag er Musik?“ – „Ja." (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你不是音乐家? |
ni3 bu4 shi4 yin1 le4/yue4 jia1 ? | Bist du nicht Musiker? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
大家都喜欢音乐吗? |
da4 jia1 dou1/du1 xi3 欢 yin1 le4/yue4 ma5 ? | Liebt jeder Musik? Does everybody love music? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad) |
你喜欢古典音乐,对不对? |
ni3 xi3 欢 gu3 dian3 yin1 le4/yue4 , dui4 bu4 dui4 ? | Du magst klassische Musik, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我们在学习音乐。 |
wo3 men5 zai4 xue2 xi2 yin1 le4/yue4 。 | Wir studieren Musik. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL) |
我想和你一起去音乐会。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 yin1 le4/yue4 hui4 。 | Ich möchte gerne mit dir auf das Konzert gehen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
這個字的古音是什麼? |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 de5 gu3 yin1 shi4 shi2 me5 ? | Wie war die frühere Aussprache dieses Zeichens? What is this word's ancient pronunciation? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pan176) |
我没有你那麼喜欢音乐。 |
wo3 mei2/mo4 you3 ni3 na4/nei4 me5 xi3 欢 yin1 le4/yue4 。 | Ich finde keinen solchen Gefallen an der Musik wie du. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我爱音乐。 |
wo3 ai4 yin1 le4/yue4 。 | Ich liebe Musik. I love music. (Mandarin, Tatoeba Yashanti CK) |
我喜欢古典音乐。 |
wo3 xi3 欢 gu3 dian3 yin1 le4/yue4 。 | Ich mag klassische Musik. (Mandarin, Tatoeba Tsetseg MUIRIEL) |
我来这个国家的目的是学习音乐。 |
wo3 lai2 zhe4/zhei4 ge4 guo2 jia1 de5 mu4 de5 shi4 xue2 xi2 yin1 le4/yue4 。 | Ich bin in dieses Land gekommen, um Musik zu studieren. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我有什么口音? |
wo3 you3 shi2 me5 kou3 yin1 ? | Was für einen Akzent habe ich? What accent have I got? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 LanguageExpert) |
音乐会上有很多人。 |
yin1 le4/yue4 hui4 shang4 you3 hen3 duo1 ren2 。 | Es gab viele Leute auf dem Konzert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
我很喜欢音乐,尤其是古典音乐。 |
wo3 hen3 xi3 欢 yin1 le4/yue4 , you2 qi2 shi4 gu3 dian3 yin1 le4/yue4 。 | Ich mag Musik, besonders klassische Musik. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我的父母都是音乐家。 |
wo3 de5 fu4 mu3 dou1/du1 shi4 yin1 le4/yue4 jia1 。 | Meine beiden Eltern sind Musiker. Both my parents are musicians. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Jesse) |
要是我能去音乐会就好了。 |
yao4 shi4 wo3 neng2 qu4 yin1 le4/yue4 hui4 jiu4 hao3 le5 。 | Wenn ich nur zum Konzert könnte! If only I can go to the concert! (Mandarin, Tatoeba sysko Aharlekyn) |
这个字的古音是什麼? |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 de5 gu3 yin1 shi4 shi2 me5 ? | Wie war die frühere Aussprache dieses Zeichens? What is this word's ancient pronunciation? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pan176) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第八十課[Bearbeiten]
第八十课
dì bā shí kè
Achtzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Chúnzhèng méng qiú.
北史 Zhao Rou,字元 Shun
Běi shǐ zhào róu, zì yuán shùn
In der Geschicht der Nördlichen Dynastien kommt Zhao Rou, mit Hofnamen Yuan Shun, vor.
Zhao Rou verkaufte Dinge 于市
zhào róu yù wù yú shì yǒu mǎi zhī zhě.
Zhao Rou verkaufte Dinge auf dem Markt.
有買之者.
有买之者.
yǒu mǎi zhī zhě.
Es gab einen Käufer.
Variante
有人 von Rou 買
有人 von Rou 买
Yǒu rén cóng róu mǎi
Es gab jemanden, der von Rou kaufen wollte.
Rou verlangte Seide, 二十匹.
Róu suǒ juàn èr shí pǐ.
Rou verlangte (vom Käufer) zwanzig Ballen Seide.
Bereits 成約
Bereits 成约
Jì chéng yuē yǐ.
Man war bereits zu einer Vereinbarung gekommen.
有 Handels-人知其 billig.
Yǒu shāng rén zhī qí jiàn.
Es gab einen Händler, der wusste, dass dies zu billig war.
Er wünschte (die Dinge) 以三十匹 bekommen 之
Yù yǐ sān shí pǐ dé zhī
Er wünschte (die Dinge) für 30 Ballen Seide zu bekommen.
Rou 曰.
róu yuē.
Rou sagte:
与人 betreiben Handel,一言 bereits fixiert.
Yǔ rén jiāo yì, yī yán biàn dìng.
Betreiben Menschen Handel, ist er bereits durch ein Wort fixiert.
Wie 可以 Gewinn ändern 心也.
Qǐ kě yǐ lì yì xīn yě.
Wie kann man wegen (höherem) Gewinn sein Herz ändern!
Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) 不 annahm.
Zú bù shòu.
Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) nicht annahm.
Texte[Bearbeiten]
First Lessons in Chinese: Numerals (Seite 1) [Bearbeiten]
(Shanghai Dialekt)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
First Lessons in Chinese: Numerals (Seite 2) [Bearbeiten]
(Shanghai Dialekt)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 3: Dialog #20[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 123
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
酉 |
you3 | Radikal Nr. 164 = Amphore, Weinkrug, Alkohol(-gefäß), 10. der 12 Erdzweige / 10. Tier im chin. Tierkreis - Hahn, Jahr des Hahns | wiktionary |
殹 |
yi4 | Lautmalerisch für ächzend oder stöhnen, Partikel ähnlich 也 und 兮. | wiktionary |
醫 |
yi1 | (traditionelle Schreibweise von 医), Arzt, Doktor, Medizin, behandeln, heilen, kurieren, Gesundheitswesen | wiktionary |
余 |
yu2 | übrig (geblieben), restlich, überschüssig, überflüssig, über, und einige mehr, außerhalb, ich | wiktionary |
念 |
nian4 | laut lesen, lesen, vorlesen, lernen, zwanzig, Mitgefühl haben, an etwas/jd. denken, vermissen, gedenken, Gedanke | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
嗎 |
ma5 | (traditionelle Schreibweise von 吗), Fragepartikel, Satzpartikel zur Bildung von Fragen |
吊 |
diao4 | Kran, annulieren, für ungültig erklären, widerrufen, zurücknehmen, aufhängen, bemitleiden, erhängen, etw. am Seil hochziehen, hinab lassen, etw. emporwinden, etw. mit Pelz füttern, Pelz annähen, einnähen, hängen, hängen, aufhängen, herausziehen, hochziehen, kondolieren, jdn sein Beileid ausdrücken, um jdn trauern, mitempfinden, sich erbarmen, Diao ( Schnur, Schnüre ) mit 1.000 Kupfermünzen ( Käsch, alte Währungseinheit im feudalen China )(Zähl, Wirtsch), den Geistern der Toten Verehrung darbringen, eine Schnur von 1000 Kupfermünzen, sein Beileid aussprechen, seine Teilnahme ausdrücken, zu den Totengeistern beten |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
酉[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丁酉 |
ding1 you3 | 34. Jahr des 60er-Zyklus |
乙酉 |
yi3 you3 | 22. Jahr des 60er-Zyklus |
酉阳 |
you3 yang2 | Youyang Tujiazu-Miaozu autonomous (Ort in Sichuan) |
酉阳县 |
you3 yang2 xian4 | Kreis Youyang (regierungsunmittelbaren Stadt Chongqing, China) |
醫[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高醫 |
gao1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 高医), Kaohsiung Medical University (KMU) |
醫書 |
yi1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 医书), medizinisches Fachbuch |
中醫 |
zhong1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 中医), traditionelle chinesische Medizin |
西醫 |
xi1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 西医), Schulmedizin, westliche Medizin |
醫德 |
yi1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 医德), Medizinethik, medizinische Ethik |
就醫 |
jiu4 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 就医), hospitalisieren, zum Arzt gehen |
醫生 |
yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 医生), Arzt |
醫道 |
yi1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 医道), Heilkunst, ein Weg der Heilung |
醫師 |
yi1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 医师), Arzt, Dr. med. |
行醫 |
xing2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 行医), als Arzt praktizieren |
醫學 |
yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 医学), Medizin |
醫不好 |
yi1 bu4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 医不好), unheilbar |
女醫生 |
nü3 yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 女医生), Ärztin |
醫學系 |
yi1 xue2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 医学系), Medizinische Fakultät |
看中醫 |
kan4 zhong1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 看中医), sich mit chinesischer Medizin behandeln lassen |
醫學史 |
yi1 xue2 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 医学史), Medizingeschichte |
看醫生 |
kan4 yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 看医生), Arztbesuch |
醫學上 |
yi1 xue2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 医学上), medizinisch |
醫學家 |
yi1 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 医学家), Geisteswissenschaftler im Bereich Medizin, Medizintheoretiker |
中醫學 |
zhong1 yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 中医学), traditionelle chinesische Medizin |
主任醫生 |
zhu3 ren4 yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 主任医生), Chefarzt, Chefärztin |
主任醫師 |
zhu3 ren4 yi1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 主任医师), Chefarzt |
老年醫學 |
lao3 nian2 yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 老年医学), Gerontologie, Altersforschung |
高明的醫生 |
gao1 ming2 de5 yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 高明的医生), Facharzt |
學醫的大學生 |
xue2 yi1 de5 da4 xue2 sheng5 | (traditionelle Schreibweise von 学医的大学生), Medizinstudent |
余[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
余气 |
yu2 qi4 | Abgasrest |
大余 |
da4 yu2 | Dayu (Ort in Jiangxi) |
业余 |
ye4 yu2 | Amateur-, Freizeit, Hobby- |
余华 |
yu2 hua2 | Yu Hua |
其余 |
qi2 yu2 | der Rest, das übrige, restlich, alles andere |
课余 |
ke4 yu2 | nach der Schule, außerhalb der Schulzeit |
结余 |
jie2 yu2 | Überschuss, positiver Saldo |
多余 |
duo1 yu2 | ausschließlich, ausschweifend, überflüssig, restlich, unnötig |
余象 |
yu2 xiang4 | Nachbilder |
余切 |
yu2 qie1 | Cotangens, Kotangens |
余江 |
yu2 jiang1 | Yujiang (Ort in Jiangxi) |
余下 |
yu2 xia4 | verbleiben |
节余 |
jie2 yu2 | Überschuss |
余矢 |
yu2 shi3 | Coversinus (coversin) |
余音 |
yu2 yin1 | Nachklang |
余割 |
yu2 ge1 | Cosecant, Kosekant |
余因式 |
yu2 yin1 shi4 | Adjunkt |
银行结余 |
yin2 hang2 jie2 yu2 | Bankguthaben |
余兴节目 |
yu2 xing4 jie2 mu4 | Gaudi |
业余爱好 |
ye4 yu2 ai4 hao3 | Hobby |
业余乐师 |
ye4 yu2 le4 shi1 | Hobbymusikant |
业余大学 |
ye4 yu2 da4 xue2 | Volkshochschule |
业余音乐家 |
ye4 yu2 yin1 yue4 jia1 | Hobbymusikant |
业余天文学 |
ye4 yu2 tian1 wen2 xue2 | Amateurastronomie |
业余工作者 |
ye4 yu2 gong1 zuo4 zhe3 | Dilettant |
成人业余高中 |
cheng2 ren2 ye4 yu2 gao1 zhong1 | Abendgymnasium |
念[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
正念 |
zheng4 nian4 | Rechte Achtsamkeit (Buddhismus) |
念日 |
nian4 ri4 | Memorial Day, Gedenktag |
想念 |
xiang3 nian4 | denken an, vermissen |
念头 |
nian4 tou5 | Gedanke, Einfall |
念书 |
nian4 shu1 | lernen, studieren, lesen |
念書 |
nian4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 念书), lernen, studieren, lesen |
念法 |
nian4 fa3 | Lesung, Aussprache |
李先念 |
li3 xian1 nian4 | Li Xiannian |
Ausdrücke[Bearbeiten]
酉[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
殹[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
醫[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
名醫 |
ming2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 名医), berühmter Arzt, berühmte Ärztin |
太醫 |
tai4 yi1 | Arzt für die königliche Familie, Hofarzt |
世醫 |
shi4 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 世医), Arzt, dessen Vorfahren auch Ärzte waren, alte Ärztefamilie |
余[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不遗余力 |
bu4 yi2 yu2 li4 | (Wiktionary en) |
比上不足比下有余 |
bi3 shang4 bu4 zu2 bi3 xia4 you3 yu2 | mittelmäßig, durchschnittlich |
念[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze[Bearbeiten]
酉[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
殹[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
醫[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我想看醫生。 |
wo3 xiang3 kan4 yi1 sheng1 。 | Ich möchte einen Arzt sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha stevegrant ) |
我想做醫生。 |
wo3 xiang3 zuo4 yi1 sheng1 。 | Ich will Ärztin werden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
醫生馬上就來。 |
yi1 sheng1 ma3 shang4 jiu4 lai2 。 | Der Doktor wird in einer Minute hier sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi ) |
我朋友的爸爸是個醫生。 |
wo3 peng2 you3 de5 ba4 ba5 shi4 ge4 yi1 sheng1 。 | Der Vater meines Freundes ist Arzt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
你有朋友是醫生嗎? |
ni3 you3 peng2 you3 shi4 yi1 sheng1 ma5 ? | Do you have any friends who are doctors? Do you have any friends that are doctors? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK sharris123 ) |
你要去看看醫生。 |
ni3 yao4 qu4 kan4 kan4 yi1 sheng1 。 | Du solltest zu einem Arzt gehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
我不是醫生。 |
wo3 bu4 shi4 yi1 sheng1 。 | Ich bin kein Arzt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
他不是醫生。 |
ta1 bu4 shi4 yi1 sheng1 。 | Er ist kein Arzt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他是醫生嗎? |
ta1 shi4 yi1 sheng1 ma5 ? | Ist er Arzt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
去看醫生吧。 |
qu4 kan4 yi1 sheng1 ba5 。 | Geh doch zum Arzt! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
他是一個醫生和一個作家。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 yi1 sheng1 he2 yi1 ge4 zuo4 jia1 。 | Er ist Arzt und auch Schriftsteller. Er ist Arzt und Schriftsteller. (Mandarin, Tatoeba kaenif Wolf Esperantostern ) |
你能請個醫生來嗎? |
ni3 neng2 qing3 ge4 yi1 sheng1 lai2 ma5 ? | Könntest du bitte einen Arzt rufen? (Mandarin, Tatoeba Martha nemoli ) |
你去看醫生了嗎? |
ni3 qu4 kan4 yi1 sheng1 le5 ma5 ? | Warst du bei der Ärztin? (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
余[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
念[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你们念 |
ni3 men5 nian4 | Lest laut vor. |
你們念 |
ni3 men5 nian4 | (traditionelle Schreibweise von 你们念), Lest laut vor. |
我很想念你 |
wo3 hen3 xiang3 nian4 ni3 | Ich vermisse dich sehr |
谁会想念我? |
shei2 hui4 xiang3 nian4 wo3 ? | Wer wird mich vermissen? |
我不想念他们。 |
wo3 bu4 xiang3 nian4 ta1 men5 。 | Sie fehlen mir nicht. (Mandarin, Tatoeba yuiyu Tamy ) |
我会很想念你们的。 |
wo3 hui4 hen3 xiang3 nian4 ni3 men5 de5 。 | Ihr werdet mir alle sehr fehlen. (Mandarin, Tatoeba ColawithIce Matteusmauritz ) |
念这个。 |
nian4 zhe4 ge4 。 | Lies das hier. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan MUIRIEL ) |
我想念你。 |
wo3 xiang3 nian4 ni3 。 | Ich vermisse dich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
我很想念小學的老師。 |
wo3 hen3 xiang3 nian4 xiao3 xue2 de5 lao3 shi1 。 | Ich vermisse meine Grundschullehrer sehr. I miss my elementary school teachers. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我多麼想念你! |
wo3 duo1 me5 xiang3 nian4 ni3 ! | Wie sehr habe ich dich vermisst! How I've missed you! (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我很想念小学的老师。 |
wo3 hen3 xiang3 nian4 xiao3 xue2 de5 lao3 shi1 。 | Ich vermisse meine Grundschullehrer sehr. I miss my elementary school teachers. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我真的想念我的男朋友。 |
wo3 zhen1 de5 xiang3 nian4 wo3 de5 nan2 peng2 you3 。 | Ich vermisse meinen Freund wirklich. (Mandarin, Tatoeba iiujik Tamy ) |
我如此想念你。 |
wo3 ru2 ci3 xiang3 nian4 ni3 。 | Ich vermisse dich so sehr. I miss you so much. (Mandarin, Tatoeba vicch CK ) |
我想念大学。 |
wo3 xiang3 nian4 da4 xue2 。 | Ich vermisse die Universität. (Mandarin, Tatoeba iiujik Tamy ) |
我好想念你。 |
wo3 hao3 xiang3 nian4 ni3 。 | Ich vermisse dich. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我想念他。 |
wo3 xiang3 nian4 ta1 。 | Ich vermisse ihn. (Mandarin, Tatoeba biglion AniDeer ) |
我想念他们。 |
wo3 xiang3 nian4 ta1 men5 。 | Ich vermisse sie. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
我那么想念她。 |
wo3 na4 me5 xiang3 nian4 ta1 。 | Ich vermisse sie so sehr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想念我的孩子。 |
wo3 xiang3 nian4 wo3 de5 hai2 zi5 。 | Ich vermisse meine Kinder. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第二十五課[Bearbeiten]
第二十五课
dì èr shí wǔ kè
Fünfundzwanzigste Lektion
自西至東.
自西至东.
zì xī zhì dōng.
Vom Westen zum Osten
Diesen Satz kann man in Wettervorhersagen finden. z.B.:
In den vergangenen 日自西至東有大-räumig 雨
In den vergangenen 日自西至东有大-räumig 雨
jìn rì zì xī zhì dōng yǒu dà fàn wéi jiàng yǔ
In den vergangenen Tagen hat es von West nach Ost großräumige Niederschläge gegeben.
Aber auch in anderen Beschreibungen ist er gebräuchlich:
長城自西至東 erstrecken 萬_里
长城自西至东 erstrecken 万余里
cháng chéng zì xī zhì dōng yán mào wàn yú lǐ
Die große Mauer erstreckt sich von West nach Ost über eine Länge von mehr als 10 000 Li.
自南至北
自南至北
zì nán zhì běi
Vom Süden zum Norden
自 Anfang 至 Ende .
zì shǐ zhì zhōng.
Vom Anfang zum Ende
自 Anfang 至 Ende 是一個 chinesische Redewendung
自 Anfang 至 Ende 是一个 chinesische Redewendung
zì shǐ zhì zhōng shì yī gè hàn yǔ chéng yǔ
"Vom Anfang zum Ende" ist eine chinesische Redewendung.
自古至今.
自古至今.
zìgǔ zhì jīn.
Von der Vergangenheit zur Gegenwart
行 Ferne 必自 Nähe.
xíng yuǎn bì zì ěr.
(Auch) weite Reisen müssen vom Nahen ausgehen
Aufsteigen 高必自 Niederungen/Tiefe.
dēng gāo bì zì bēi.
(Auch) hohe Aufstiege müssen aus Niederungen begonnen werden
第五十七課[Bearbeiten]
第五十七课
dì wǔ shí qī kè
Siebenundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion ist eine Geschichte aus dem Liezi, den Schriften von Meister Lie.
Qi 有 arm 者.
Qí yǒu pín zhě
In Qi gab es einen armen Menschen.
Oft bettelte er für 食于城市.
Cháng qǐ shí yú chéng shì.
Oft bettelte er für sein Essen auf dem Markt.
後 folgte er 馬醫作 Dienste.
_ folgte er 马医作 Dienste.
Hòu cóng mǎ yī zuò yì.
Später folgte er einem Pferdearzt und leiste ihm Dienste.
或 spotten 之曰.
Huò xì zhī yuē.
Jemand sagte spöttisch:
Folgen 馬醫 um zu 食不以_ Schande?
Folgen 马医 um zu 食不以为 Schande?
Cóng mǎ yī ér shí bù yǐwéi rǔ hū.
Einem Pferdearzt zu folgen um zu Essen; ist das keine Schande?
Der Bettler 曰.
Qǐ er yuē.
Der Bettler sagte:
天下之 Schande, keine 大于 Betteln.
Tiān xià zhī rǔ mòdà yú qǐ.
Von allen Schanden in der Welt ist keine größer als das Betteln.
Wie 以馬醫_ schändlich?
Wie 以马医为 schändlich?
Qǐ yǐ mǎ yī wèi rǔ zāi.
Wie kann man bei einem Vergleich einen Pferdearzt für schändlich halten.
Texte[Bearbeiten]
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 3: Dialog #17 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 7: Dialog #38 (traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Lektion 124
Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
事 |
shi4 | (traditionelle Schreibweise von 亊), Angelegenheit, Sache, Ereignis, Geschäft, Beruf, Tätigkeit, arbeiten, beschäftigt sein, Fall, Unfall, (jd. älteren) bedienen, sich kümmern um (jd. älteren) | wiktionary |
畏 |
wei4 | scheuen, fürchten, schätzen, bewundern, achten, respektieren | wiktionary |
喂 |
wei4 | Hallo (am Telefon), füttern | wiktionary |
荔 |
li4 | Litschi | wiktionary |
巨 |
ju4 | groß, riesig, gewaltig, enorm, gigantisch | wiktionary |
Wiederholte Zeichen[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哭 |
ku1 | Weinen, weinen, heulen |
銅 |
tong2 | (traditionelle Schreibweise von 铜), Kupfer (Element 29, Cu) |
差 |
chai1 | Posten, Amt, Anstellung, jdm befehlen, etwas zu tun, jdn mit etw beauftragen, jdn schicken, etwas zu machen/ cha4: fehlen, ermangeln, nicht gleichen, nicht übereinstimmen, sich mit etwas nicht decken, mit etwas nicht identisch sein, falsch, irrig, schlecht, ungenügend, unbefriedigend, fehlend, geringer als, kurz vor |
他 |
ta1 | er (ihm, ihn) <Personalpronomen 3. Pers. männlich> |
什 |
shen2 | das, was/ shi2: zehnte, zehnter |
象 |
xiang4 | Elefanten, gleichen, ähnlich sein |
亡 |
wang2 | fliehen, verlieren, sterben, gestorben |
半 |
ban4 | halb |
Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]
事[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
本事 |
ben3 shi4 | Fähigkeit, in der Lage sein |
民事 |
min2 shi4 | Zivilsache, zivil |
实事 |
shi2 shi4 | Faktum |
心事 |
xin1 shi4 | sich Sorgen machen |
xin1 shi5 | ärgern, beunruhigen | |
世事 |
shi4 shi4 | Alltag, der Lauf der Welt |
真事 |
zhen1 shi4 | Wirklichkeit |
做事 |
zuo4 shi4 | Arbeit, arbeiten, etw. erledigen |
事儿 |
shi4 r5 | etwas (zu tun) |
事兒 |
shi4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 事儿), etwas (zu tun) |
喜事 |
xi3 shi4 | Eheschließung, Hochzeit, Frohes Ereignis |
国事 |
guo2 shi4 | Nationalangelegenheiten, Politik |
國事 |
guo2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 国事), Nationalangelegenheiten, Politik |
共事 |
gong4 shi4 | Kollaboration, Mitarbeit |
能事 |
neng2 shi4 | fähig |
有事 |
you3 shi4 | beschäftigt |
事件 |
shi4 jian4 | Ereignis, Fall |
事故 |
shi4 gu4 | Unfall |
因事 |
yin1 shi4 | in Geschäften |
乐事 |
le4 shi4 | freudige Angelegenheit, Freude |
时事 |
shi2 shi4 | aktuell, aktuelle Ereignisse; aktuelle Angelegenheiten |
工事 |
gong1 shi4 | Werk |
後事 |
hou4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 后事), was weiter geschehen ist, die weitere Entwicklung |
误事 |
wu4 shi4 | eine Sache verzögern |
此事 |
ci3 shi4 | diese Angelegenheit |
事实 |
shi4 shi2 | Tatsache, Fakten |
小事 |
xiao3 shi4 | Bagatelle, kleine Angelegenheit, Spielerei |
行事 |
xing2 shi4 | unterzeichnen |
了事 |
liao3 shi4 | erledigen |
事後 |
shi4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 事后), a posteriori, im Nachhinein |
事工 |
shi4 gong1 | Missionsgesellschaft |
外事 |
wai4 shi4 | Foreign Affairs |
事父 |
shi4 fu4 | Shifu |
知事 |
zhi1 shi4 | Gouverneur |
同事 |
tong2 shi4 | Kollege, Mitarbeiter |
事业 |
shi4 ye4 | (öffentliches oder kollektives) Unternehmen, Beruf, Arbeit, Karriere, Unternehmung, Sache |
百事 |
bai3 shi4 | Pepsi |
事体 |
shi4 ti3 | pectore |
故事 |
gu4 shi4 | Handlung, Fabel, Story, Geschichte, Erzählung |
古事 |
gu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 故事), Handlung, Fabel, Story, Geschichte, Erzählung |
事关 |
shi4 guan1 | diese Angelegenheit betrifft, intensiv |
家事 |
jia1 shi4 | Hausarbeit |
没事 |
mei2 shi4 | macht nichts |
沒事 |
mei2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 没事), macht nichts |
大事 |
da4 shi4 | Kernfrage, wichtige Angelegenheit |
人事 |
ren2 shi4 | Belegschaft, Mannschaft, Personal |
一事 |
yi1 shi4 | eine Sache, zusammengehören |
亲事 |
qin1 shi4 | Heirat |
事先 |
shi4 xian1 | im voraus, vorab, voran, ehe, vorher |
军事 |
jun1 shi4 | Militär-, militärische Angelegenheiten, kriegerisch, militärisch, martialisch |
事事 |
shi4 shi4 | alles |
好事 |
hao3 shi4 | Glücksfall, etwas Gutes |
婚事 |
hun1 shi4 | Heirat |
年事 |
nian2 shi4 | Lebensalter |
指事字 |
zhi3 shi4 zi4 | Hinweiszeichen, selbsterklärende Zeichen |
每件事 |
mei3 jian4 shi4 | alles |
事业心 |
shi4 ye4 xin1 | Hingabe an sein Beruf, seine Arbeit, Hingabe an sein Werk, Schaffen, Hingabe an seine berufliche Unternehmungen |
军事学 |
jun1 shi4 xue2 | Wehrwissenschaft |
事实上 |
shi4 shi2 shang4 | UTP, in Wirklichkeit, Netzwerkkabel, praktisch, wirklich, in der Tat |
故事书 |
gu4 shi5 shu1 | Märchenbuch |
故事書 |
gu4 shi5 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 故事书), Märchenbuch |
一些事 |
yi4 xie1 shi4 | etwas, eine Sache |
事要做 |
shi4 yao4 zuo4 | zu tun (haben) |
一件事 |
yi1 jian4 shi4 | eine Sache, eine Angelegenheit |
人事业 |
ren2 shi4 ye4 | Personalwirtschaft |
两回事 |
liang3 hui2 shi4 | Zwei paar Stiefel, zwei völlig unterschiedliche Dinge |
兩回事 |
liang3 hui2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 两回事), Zwei paar Stiefel, zwei völlig unterschiedliche Dinge |
监事会 |
jian1 shi4 hui4 | Aufsichtsrat, Vorstandsversammlung |
军事化 |
jun1 shi4 hua4 | Militarisierung |
军事史 |
jun1 shi4 shi3 | Militärgeschichte |
外事局 |
wai4 shi4 ju2 | Auswärtige Amt |
这件事 |
zhe4 jian4 shi4 | diese Sache, Angelegenheit |
這件事 |
zhe4 jian4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 这件事), diese Sache, Angelegenheit |
一回事 |
yi1 hui2 shi4 | ein und dasselbe |
军事家 |
jun1 shi4 jia1 | Stratege |
公事包 |
gong1 shi4 bao1 | Aktentasche |
女同事 |
nü3 tong2 shi4 | Kollegin |
故事片 |
gu4 shi5 pian4 | Spielfilm |
社会事实 |
she4 hui4 shi4 shi2 | Sozialer Tatbestand |
一事无成 |
yi1 shi4 wu2 cheng2 | scheitern, nichts zustande bringen |
工作事故 |
gong1 zuo4 shi4 gu4 | Arbeitsunfall, Betriebsunfall |
六四事件 |
liu4 si4 shi4 jian4 | Tian'anmen-Massaker 1989 |
很有本事 |
hen3 you3 ben3 shi4 | allerlei Künste verstehen |
相安无事 |
xiang1 an1 wu2 shi4 | miteinander in Frieden und Eintracht leben, sich miteinander vertragen |
区区小事 |
qu1 qu1 xiao3 shi4 | Kleinigkeit, Micky-Maus-Kram, Pipifax |
區區小事 |
qu1 qu1 xiao3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 区区小事), Kleinigkeit, Micky-Maus-Kram, Pipifax |
百事可乐 |
bai3 shi4 ke3 le4 | Pepsi Cola |
美国军事 |
mei3 guo2 jun1 shi4 | US-Streitkräfte |
公用事业 |
gong1 yong4 shi4 ye4 | Öffentliches Versorgungsunternehmen |
公共事业 |
gong1 gong4 fu2 wu4 | öffentlicher Dienst |
实事求是 |
shi2 shi4 qiu2 shi4 | die Wahrheit in den Tatsachen suchen, wahrheitsliebend |
世界大事 |
shi4 jie4 da4 shi4 | Weltgeschehen |
水门事件 |
shui3 men2 shi4 jian4 | Watergate-Affäre |
水門事件 |
shui3 men2 shi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 水门事件), Watergate-Affäre |
成为事实 |
cheng2 wei2 shi4 shi2 | verkörperlichen |
事先请示 |
shi4 xian1 qing3 shi4 | im Voraus um Anweisung ersuchen |
事先請示 |
shi4 xian1 qing3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 事先请示), im Voraus um Anweisung ersuchen |
西城故事 |
xi1 cheng2 gu4 shi4 | West Side Story |
军事实力 |
jun1 shi4 shi2 li4 | militärische Stärke |
有事业心 |
you3 shi4 ye4 xin1 | zupacken, unternehmungslustig, zupackend |
在军事上 |
zai4 jun1 shi4 shang4 | militärisch |
事先告知 |
shi4 xian1 gao4 zhi1 | unterrichten |
社会时事 |
she4 hui4 shi2 shi4 | gesellschaftliche Ereignisse |
光州事件 |
guang1 zhou1 shi4 jian4 | Gwangju-Massaker |
井下事故 |
jing3 xia4 shi4 gu4 | Grubenunglück |
八一九事件 |
ba1 yi1 jiu3 shi4 jian4 | Augustputsch in Moskau |
二二六事件 |
er4 er4 liu4 shi4 jian4 | Putschversuch vom 26. Februar 1936 |
与事实有关 |
yu3 shi4 shi2 you3 guan1 | sachlich |
不可能的事 |
bu4 ke3 neng2 de5 shi4 | Unmöglichkeit |
天大的好事 |
tian1 da4 de5 hao3 shi4 | eine hervorragende Sache |
老斤里事件 |
lao3 jin1 li3 shi4 jian4 | Massaker von Nogeun-ri |
二二八事件 |
er4 er4 ba1 shi4 jian4 | Zwischenfall vom 28. Februar |
民事法律关系 |
min2 shi4 fa3 lü4 guan1 xi5 | zivilrechtlich |
不大可能的事 |
bu2 da4 ke3 neng2 de5 shi4 | Unwahrscheinlichkeit |
十分关注的事 |
shi2 fen1 guan1 zhu4 de5 shi4 | Anliegen |
民事法律行为 |
min2 shi4 fa3 lü4 xing2 wei2 | Zivilrechtshandlungen |
民事行为能力 |
min2 shi4 xing2 wei2 neng2 li4 | Zivilgeschäftsfähigkeit |
没有这样的事 |
mei2 you3 zhe4 yang4 de5 shi4 | nichts dergleichen |
沒有這樣的事 |
mei2 you3 zhe4 yang4 de5 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 没有这样的事), nichts dergleichen |
阿尔巴尼亚军事 |
a1 er3 ba1 ni2 ya4 jun1 shi4 | Albanische Streitkräfte |
畏[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
畏光 |
wei4 guang1 | Lichtscheu |
无畏 |
wu2 wei4 | Abenteuerlichkeit, angstfrei, furchtlos, gewagt, heldenhaft, heroisch, unerschrocken |
令人生畏 |
ling4 ren2 sheng1 wei4 | die Menschen in Furcht versetzen |
後生可畏 |
hou4 sheng1 ke3 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 后生可畏), der Nachwuchs überflügelt die ältere Generation |
喂[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
喂喂 |
wei4 wei4 | nun also |
喂食 |
wei4 shi2 | füttern, Verfütterung |
喂入 |
wei2 ru4 | Eingang, Einlauf |
喂食器 |
wei4 shi2 qi4 | Fütterungsanlage |
喂入条子 |
wei2 ru4 tiao2 zi3 | Eingangsband |
毛条喂入 |
mao2 tiao2 wei4 ru4 | Bandeinzug, Bandeinlauf |
喂入方式 |
wei2 ru4 fang1 shi4 | Materialzuführung, Materialvorlage |
荔[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大荔 |
da4 li4 | Dali (Ort in Shaanxi) |
荔城区 |
li4 cheng2 qu1 | Licheng ("Karpfenstadt", Stadtbezirk in Putian, chinesische Provinz Fujian) |
荔城區 |
li4 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 荔城区), Licheng ("Karpfenstadt", Stadtbezirk in Putian, chinesische Provinz Fujian) |
巨[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
巨著 |
ju4 zhu4 | Monumentalwerk |
巨星 |
ju4 xing1 | Riesenstern |
巨人 |
ju4 ren2 | Riese, Gigant, Schrank (ugs. für große Person), riesig, groß |
巨客 |
ju4 ke4 | Gigant, gigantisch, riesig |
巨港 |
ju4 gang3 | Palembang (indonesische Stadt) |
巨大 |
ju4 da4 | Großartigkeit, Riesenhaftigkeit, Unermesslichkeit, überwältigend, riesig, enorm, gewaltig, unermesslich, gigantisch, titanenhaft, titanisch, ungeheuerlich, wuchtig, bedeutend |
巨头 |
ju4 tou2 | Unternehmen, Konzern, Magnat, Manager, Kürbis |
女巨人 |
nü3 ju4 ren2 | Riesin, weiblicher Riese |
纽约巨人 |
niu3 yue1 ju4 ren2 | New York Giants |
紐約巨人 |
niu3 yue1 ju4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 纽约巨人), New York Giants |
巨大都市 |
ju4 da4 du1 shi4 | Ballungsraum |
Sätze[Bearbeiten]
事[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
故吉事尚左 |
gu4 ji2 shi4 shang4 zuo3 | Bei Glücksfällen achtet man die Linke als Ehrenplatz. (Dao De Jing) |
没有事 |
mei2 you3 shi4 | Ist nichts passiert?, Macht nichts!, Nichts passiert! |
沒有事 |
mei2 you3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 没有事), Ist nichts passiert?, Macht nichts!, Nichts passiert! |
心想事成 |
xin1 xiang3 shi4 cheng2 | Möge dir gelingen, was du erreichen möchtest. |
事业有成 |
shi4 ye4 you3 cheng2 | Mögest Du erfolgreich im Beruf sein! |
万事大吉 |
wan4 shi4 da4 ji2 | Alles in bester Ordnung. |
萬事大吉 |
wan4 shi4 da4 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 万事大吉), Alles in bester Ordnung. |
有什么事 |
you3 shen2 me5 shi4 | Was gibt es denn?, Was ist los? |
有什麼事 |
you3 shen2 me5 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 有什么事), Was gibt es denn?, Was ist los? |
Tom不明白这事。 |
Tom bu4 ming2 bai2 zhe4/zhei4 shi4 。 | Tom versteht das nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 samueldora) |
Tom喜欢做这事。 |
Tom xi3 欢 zuo4 zhe4/zhei4 shi4 。 | Tom liebt es, das zu tun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我有很多事想问Tom。 |
wo3 you3 hen3 duo1 shi4 xiang3 wen4 Tom。 | There were so many things I wanted to ask Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom不会真的做那样的事的。 |
Tom bu4 hui4 zhen1 de5 zuo4 na4/nei4 yang4 de5 shi4 de5 。 | Tom wouldn't really do a thing like that. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng shekitten) |
Tom在做他喜欢做的事。 |
Tom zai4 zuo4 ta1 xi3 欢 zuo4 de5 shi4 。 | Tom macht, was er gerne tut. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
Tom不太会再去做那事了。 |
Tom bu4 tai4 hui4 zai4 qu4 zuo4 na4/nei4 shi4 le5 。 | Tom will likely never do that again. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom不可能做你认为他做了的事。 |
Tom bu4 ke3/ke4 neng2 zuo4 ni3 ren4 wei2/wei4 ta1 zuo4 le5 de5 shi4 。 | Tom can't have done what you think he did. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom不想去做那件事。 |
Tom bu4 xiang3 qu4 zuo4 na4/nei4 jian4 shi4 。 | Tom wollte das nicht tun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
學習世界語是很好的事。 |
xue2 xi2 shi4 jie4 yu3 shi4 hen3 hao3 de5 shi4 。 | Es macht viel Spaß, Esperanto zu lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
他和那件事半点关係也没有。 |
ta1 he2/he4/huo2 na4/nei4 jian4 shi4 ban4 dian3 guan1 xi4 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Er hatte nichts mit dem Fall zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo) |
我今年没做多少事。 |
wo3 jin1 nian2 mei2/mo4 zuo4 duo1 shao3 shi4 。 | Ich habe in diesem Jahr nicht allzu viel getan. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我什么事都没有做。 |
wo3 shi2 me5 shi4 dou1/du1 mei2/mo4 you3 zuo4 。 | Ich habe nichts getan. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
对了,我明天有事。 |
dui4 le5 , wo3 ming2 tian1 you3 shi4 。 | Ach richtig, ich hatte ja morgen etwas vor. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo) |
不关我的事。 |
bu4 guan1 wo3 de5 shi4 。 | Egal. (Mandarin, Tatoeba trieuho eric2) |
为什么我做了这样一件事。 |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 zuo4 le5 zhe4/zhei4 yang4 yi1 jian4 shi4 。 | Warum habe ich das getan? (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo) |
他的故事是真的吗? |
ta1 de5 gu4 shi4 shi4 zhen1 de5 ma5 ? | War seine Geschichte wahr? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
他叫胡安,我们是同事。 |
ta1 jiao4 hu2 an1 , wo3 men5 shi4 tong2 shi4 。 | He is called Huan, we are colleagues. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
到了做点事的时候了。 |
dao4 le5 zuo4 dian3 shi4 de5 shi2 hou4 le5 。 | It's time to get some work done. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你就是做那事的人嗎? |
ni3 jiu4 shi4 zuo4 na4/nei4 shi4 de5 ren2 ma5 ? | Are you the one who did that? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我今年沒做多少事。 |
wo3 jin1 nian2 mei2/mo4 zuo4 duo1 shao3 shi4 。 | Ich habe in diesem Jahr nicht allzu viel getan. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
他的同事是英国人。 |
ta1 de5 tong2 shi4 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | His co-worker is English. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
事事都是有因果的。 |
shi4 shi4 dou1/du1 shi4 you3 yin1 guo3 de5 。 | Everything has a cause and effect. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
你不知道那件事吗? |
ni3 bu4 zhi1 dao4 na4/nei4 jian4 shi4 ma5 ? | Weißt du das nicht? (Mandarin, Tatoeba sadhen Jens_Odo) |
大事化小,小事化无。 |
da4 shi4 hua4 xiao3 , xiao3 shi4 hua4 wu2 。 | Turn big problems into small ones, and make small problems into nothing. (Mandarin, Tatoeba U2FS mml) |
事实上,她是我女朋友。 |
shi4 shi2 shang4 , ta1 shi4 wo3 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ehrlich gesagt ist sie meine Freundin. (Mandarin, Tatoeba egg0073 studybrick_samuel) |
你真的看到了这起事故吗? |
ni3 zhen1 de5 kan4 dao4 le5 zhe4/zhei4 qi3 shi4 gu4 ma5 ? | Habt ihr den Unfall tatsächlich gesehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Jan_Schreiber) |
你沒事嗎? |
ni3 mei2/mo4 shi4 ma5 ? | Geht es dir gut? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
对不起,那不关我的事。 |
dui4 bu4 qi3 , na4/nei4 bu4 guan1 wo3 de5 shi4 。 | Sorry, that was none of my business. (Mandarin, Tatoeba Martha fcbond) |
对事不对人。 |
dui4 shi4 bu4 dui4 ren2 。 | Address the matters, and not the people involved. (Mandarin, Tatoeba shanghainese) |
她的故事是真的吗? |
ta1 de5 gu4 shi4 shi4 zhen1 de5 ma5 ? | War ihre Geschichte wahr? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
他的故事不可能是真的。 |
ta1 de5 gu4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 shi4 zhen1 de5 。 | Seine Geschichte kann nicht wahr sein. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo) |
今天有很多事要做。 |
jin1 tian1 you3 hen3 duo1 shi4 yao4 zuo4 。 | Ich habe heute viel vor. (Mandarin, Tatoeba kanaorange chiyochan) |
我今天有很多事要做。 |
wo3 jin1 tian1 you3 hen3 duo1 shi4 yao4 zuo4 。 | Heute habe ich viel zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
为什么他会做这样的事呢? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 hui4 zuo4 zhe4/zhei4 yang4 de5 shi4 ne5 ? | Warum hat er so etwas getan? (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern) |
我们能做点大事。 |
wo3 men5 neng2 zuo4 dian3 da4 shi4 。 | We could do something big. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
如果你做的是好事,为什么我不能照做啊? |
ru2 guo3 ni3 zuo4 de5 shi4 hao3 shi4 , wei2/wei4 shi2 me5 wo3 bu4 neng2 zhao4 zuo4 a1 ? | If you are doing a good thing, why can't I do that too? (Mandarin, Tatoeba sysko DaoSeng) |
她有很多事要做。 |
ta1 you3 hen3 duo1 shi4 yao4 zuo4 。 | Sie hat viel Arbeit zu erledigen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不再做那事了。 |
wo3 bu4 zai4 zuo4 na4/nei4 shi4 le5 。 | Ich mache das nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我们要了结此事。 |
wo3 men5 yao4 le5 jie1/jie2 ci3 shi4 。 | We have to get through this. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM) |
我不知道故事的结局。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 gu4 shi4 de5 jie1/jie2 ju2 。 | Ich kenne das Ende der Geschichte nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我不能叫他做那件事。 |
wo3 bu4 neng2 jiao4 ta1 zuo4 na4/nei4 jian4 shi4 。 | Ich kann nicht von ihm verlangen, das zu tun. (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba) |
你們是同事。 |
ni3 men5 shi4 tong2 shi4 。 | You are colleagues. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
他叫胡安,我們是同事。 |
ta1 jiao4 hu2 an1 , wo3 men5 shi4 tong2 shi4 。 | He is called Huan, we are colleagues. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
你做了必要的事。 |
ni3 zuo4 le5 bi4 yao4 de5 shi4 。 | You did what was necessary. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你就是做那事的人吗? |
ni3 jiu4 shi4 zuo4 na4/nei4 shi4 de5 ren2 ma5 ? | Are you the one who did that? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你真的看到了這起事故嗎? |
ni3 zhen1 de5 kan4 dao4 le5 zhe4/zhei4 qi3 shi4 gu4 ma5 ? | Habt ihr den Unfall tatsächlich gesehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Jan_Schreiber) |
如果我是你,我就不做那件事。 |
ru2 guo3 wo3 shi4 ni3 , wo3 jiu4 bu4 zuo4 na4/nei4 jian4 shi4 。 | Ich würde das an deiner Stelle nicht tun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 samueldora) |
事实? |
shi4 shi2 ? | Die Wahrheit? (Shanghai, Tatoeba U2FS Espi) |
可能这对他是一回事。 |
ke3/ke4 neng2 zhe4/zhei4 dui4 ta1 shi4 yi1 hui2 shi4 。 | Vielleicht wird es für ihn genauso sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你没事做吗? |
ni3 mei2/mo4 shi4 zuo4 ma5 ? | Hast du nichts zu tun? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole) |
她真的和这件事无关。 |
ta1 zhen1 de5 he2/he4/huo2 zhe4/zhei4 jian4 shi4 wu2 guan1 。 | Sie hat mit dieser Sache nichts zu tun. (Mandarin, Tatoeba fucongcong BraveSentry) |
你知道这件事吗? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 jian4 shi4 ma5 ? | Do you know this thing? (Mandarin, Tatoeba sysko xrchz) |
你没事吗? |
ni3 mei2/mo4 shi4 ma5 ? | Geht es dir gut? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
她可以同时做这两件事。 |
ta1 ke3/ke4 yi3 tong2 shi2 zuo4 zhe4/zhei4 liang3 jian4 shi4 。 | Sie kann beides gleichzeitig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你们是同事。 |
ni3 men5 shi4 tong2 shi4 。 | You are colleagues. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
各司其事。 |
ge4 si1 qi2 shi4 。 | Let everyone take care of their own affairs. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2) |
您不喜欢她就是因为那件事吗? |
nin2 bu4 xi3 欢 ta1 jiu4 shi4 yin1 wei2/wei4 na4/nei4 jian4 shi4 ma5 ? | Is that why you don't like her? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Hybrid) |
你有可能不知道这事。 |
ni3 you3 ke3/ke4 neng2 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 。 | Vielleicht weißt du das nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
对于这件事你都知道什么? |
dui4 yu2 zhe4/zhei4 jian4 shi4 ni3 dou1/du1 zhi1 dao4 shi2 me5 ? | Was wisst ihr darüber? (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 MUIRIEL) |
关于这件事......我真的不知道。 |
guan1 yu2 zhe4/zhei4 jian4 shi4 ...... wo3 zhen1 de5 bu4 zhi1 dao4 。 | Was das angeht ... weiß ich wirklich nichts. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
不关你的事。 |
bu4 guan1 ni3 de5 shi4 。 | Das hat nichts mit euch zu tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
实事求是。 |
shi2 shi4 qiu2 shi4 。 | Seek truth from facts. (klassisch, Tatoeba shanghainese) |
你不能要我做我不想做的事。 |
ni3 bu4 neng2 yao4 wo3 zuo4 wo3 bu4 xiang3 zuo4 de5 shi4 。 | Du kannst mich nicht zu etwas zwingen, das ich nicht tun will. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你明天有事吗? |
ni3 ming2 tian1 you3 shi4 ma5 ? | Hast du morgen etwas vor? (Mandarin, Tatoeba jiangche raggione) |
他的同事是英國人。 |
ta1 de5 tong2 shi4 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | His co-worker is English. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
你对这件事有什么看法? |
ni3 dui4 zhe4/zhei4 jian4 shi4 you3 shi2 me5 kan4 fa3 ? | Was hältst du davon? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik lilygilder) |
他没事。 |
ta1 mei2/mo4 shi4 。 | Mit ihm ist alles in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba Eleanor sascha) |
她为她做了一切事。 |
ta1 wei2/wei4 ta1 zuo4 le5 yi1 qie1 shi4 。 | Sie tat alles für sie. (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der) |
你认为我不知道那件事吗? |
ni3 ren4 wei2/wei4 wo3 bu4 zhi1 dao4 na4/nei4 jian4 shi4 ma5 ? | Glaubst du, ich wüsste das nicht? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen) |
他的故事可能是真的吗? |
ta1 de5 gu4 shi4 ke3/ke4 neng2 shi4 zhen1 de5 ma5 ? | Kann ihre Geschichte wahr sein? Kann seine Geschichte wahr sein? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
没有车她做不了事。 |
mei2/mo4 you3 che1 ta1 zuo4 bu4 le5 shi4 。 | Sie kann auf ihr Auto nicht verzichten. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione) |
我只想做好事。 |
wo3 zhi3 xiang3 zuo4 hao3 shi4 。 | Ich wollte nur etwas Gutes tun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
有什么事我可以做吗? |
you3 shi2 me5 shi4 wo3 ke3/ke4 yi3 zuo4 ma5 ? | Gibt es etwas, das ich tun kann? (Mandarin, Tatoeba yuiyu boscowitch) |
我有一点儿事。 |
wo3 you3 yi1 dian3 er2/er5 shi4 。 | I have something on. (Mandarin, Tatoeba terrafuego francaisr0wlet) |
我认识胡安,我们是同事。 |
wo3 ren4 zhi4 hu2 an1 , wo3 men5 shi4 tong2 shi4 。 | Ich kenne Juan, wir sind Kollegen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我有些事。 |
wo3 you3 xie1 shi4 。 | Ich habe etwas zu tun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Adelpa) |
有什么事是你能做的吗? |
you3 shi2 me5 shi4 shi4 ni3 neng2 zuo4 de5 ma5 ? | Kannst du irgend etwas tun? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
那不关他的事。 |
na4/nei4 bu4 guan1 ta1 de5 shi4 。 | Das geht ihn nichts an. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
我和他們是同事。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 men5 shi4 tong2 shi4 。 | Das sind Kollegen von mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
有這回事嗎? |
you3 zhe4/zhei4 hui2 shi4 ma5 ? | Ist das so? (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba) |
那不关你的事。 |
na4/nei4 bu4 guan1 ni3 de5 shi4 。 | Das ist nicht deine Sache. (Mandarin, Tatoeba Martha felix63) |
这件事和我没有关系。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 he2/he4/huo2 wo3 mei2/mo4 you3 guan1 xi4 。 | Ich habe nichts damit zu tun. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik fernglas) |
這個故事的女主角是一個小女孩。 |
zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 de5 nü3/ru3 zhu3 jue2 shi4 yi1 ge4 xiao3 nü3/ru3 hai2 。 | Die Heldin dieser Geschichte ist ein kleines Mädchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo) |
我认为它真是好事。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ta1/tuo2 zhen1 shi4 hao3 shi4 。 | I think it's a really good thing. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
此事与我无关。 |
ci3 shi4 yu3 wo3 wu2 guan1 。 | Das hat nichts mit mir zu tun. (Mandarin, Tatoeba ydcok Tamy) |
我知道有些事不对。 |
wo3 zhi1 dao4 you3 xie1 shi4 bu4 dui4 。 | I knew that something was wrong. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
有些人不知道那件事。 |
you3 xie1 ren2 bu4 zhi1 dao4 na4/nei4 jian4 shi4 。 | Some people don't know that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
谁不知道这件事? |
shei2 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 jian4 shi4 ? | Who doesn't know it? (Mandarin, Tatoeba U2FS Zifre) |
有钱人可以做他们想做的事。 |
you3 qian2 ren2 ke3/ke4 yi3 zuo4 ta1 men5 xiang3 zuo4 de5 shi4 。 | Wer Geld hat, macht was er will. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
请不要再想这事了。 |
qing3 bu4 yao4 zai4 xiang3 zhe4/zhei4 shi4 le5 。 | Bitte, denk nicht mehr dran. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Alois) |
有志者,事竟成。 |
you3 zhi4 zhe3 , shi4 jing4 cheng2 。 | Those who work hard find unexpected opportunities to succeed. (klassisch, Tatoeba leoyzy NickC) |
我只想知道事实。 |
wo3 zhi3 xiang3 zhi1 dao4 shi4 shi2 。 | I only want to know the facts. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
这件事与你无关。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 yu3 ni3 wu2 guan1 。 | Diese Sache hat nichts mit dir zu tun. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent samueldora) |
没事。 |
mei2/mo4 shi4 。 | Kein Problem. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
我没事。 |
wo3 mei2/mo4 shi4 。 | Mir geht's gut. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
有志者事竟成。 |
you3 zhi4 zhe3 shi4 jing4 cheng2 。 | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MikeMolto) |
现在你能做这件事吗? |
xian4 zai4 ni3 neng2 zuo4 zhe4/zhei4 jian4 shi4 ma5 ? | Kannst du es jetzt tun? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
沒有我可以做的事。 |
mei2/mo4 you3 wo3 ke3/ke4 yi3 zuo4 de5 shi4 。 | Es gibt nichts, was ich tun kann. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
那件事我们还不知道。 |
na4 jian4 shi4 wo3 men5 hai2 bu4 zhi1 dao4 。 | Das wissen wir noch nicht. (Mandarin, Tatoeba trieuho Yorwba) |
我和这件事无关。 |
wo3 he2 zhe4 jian4 shi4 wu2 guan1 。 | Damit habe ich nichts zu tun. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这些都是很早的故事了。 |
zhe4/zhei4 xie1 dou1/du1 shi4 hen3 zao3 de5 gu4 shi4 le5 。 | These are very early stories. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123) |
果事之。 |
guo3 shi4 zhi1 。 | Er hat es wirklich getan. He actually did it. (klassisch, Tatoeba shanghainese CN) |
那样的事天天都有。 |
na4/nei4 yang4 de5 shi4 tian1 tian1 dou1/du1 you3 。 | Das passiert jeden Tag. (Mandarin, Tatoeba sadhen Hans_Adler) |
那件事谁都知道。 |
na4/nei4 jian4 shi4 shei2 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | Jeder weiß das. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Hans_Adler) |
我真喜歡這故事。 |
wo3 zhen1 xi3 歡 zhe4/zhei4 gu4 shi4 。 | Ich mag diese Geschichte wirklich sehr. I really like this story. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 karloelkebekio) |
这件事与我无关。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 yu3 wo3 wu2 guan1 。 | Diese Sache hat nichts mit mir zu tun. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Vortarulo) |
这不关我的事。 |
zhe4/zhei4 bu4 guan1 wo3 de5 shi4 。 | Das hat nichts mit mir zu tun. (Mandarin, Tatoeba ydcok Tamy) |
这件事其实不是这样的。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 qi2 shi2 bu4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 。 | Die Sache ist eigentlich gar nicht so. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
那是我自己的事。 |
na4/nei4 shi4 wo3 zi4 ji3 de5 shi4 。 | Das ist meine eigene Angelegenheit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
那些事都是真的。 |
na4/nei4 xie1 shi4 dou1/du1 shi4 zhen1 de5 。 | Das ist alles wahr. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我沒事。 |
wo3 mei2/mo4 shi4 。 | Mir geht's gut. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
这个故事的女主角是一个小女孩。 |
zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 de5 nü3/ru3 zhu3 jue2 shi4 yi1 ge4 xiao3 nü3/ru3 hai2 。 | Die Heldin dieser Geschichte ist ein kleines Mädchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo) |
这是您做的事! |
zhe4/zhei4 shi4 nin2 zuo4 de5 shi4 ! | Das waren Sie! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
这不关你的事。 |
zhe4/zhei4 bu4 guan1 ni3 de5 shi4 。 | Das geht euch nichts an! (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy) |
这不关你的事。 |
zhe4/zhei4 bu4 guan1 ni3 de5 shi4 。 | Das ist nicht deine Angelegenheit. (Mandarin, Tatoeba vicch Esperantostern) |
没事儿。 |
mei2/mo4 shi4 er2/er5 。 | Kein Problem. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
昨天的事真的要谢谢您了。 |
zuo2 tian1 de5 shi4 zhen1 de5 yao4 xie4 xie4 nin2 le5 。 | Danke für gestern. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Esperantostern) |
没事! |
mei2/mo4 shi4 ! | Das macht nichts. (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der) |
这些人是做什么事的? |
zhe4/zhei4 xie1 ren2 shi4 zuo4 shi2 me5 shi4 de5 ? | Was machen diese Leute? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我真喜欢我做的事。 |
wo3 zhen1 xi3 欢 wo3 zuo4 de5 shi4 。 | Ich mag wirklich, was ich mache. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
要做的事太多了! |
yao4 zuo4 de5 shi4 tai4 duo1 le5 ! | Es gibt zu viele Dinge zu tun! Es gibt zu viel zu tun! (Mandarin, Tatoeba fucongcong ludoviko Robroy) |
有这回事吗? |
you3 zhe4/zhei4 hui2 shi4 ma5 ? | Ist das so? (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba) |
我喜欢那个故事。 |
wo3 xi3 欢 na4/nei4 ge4 gu4 shi4 。 | Die Geschichte gefällt mir. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba) |
我真喜欢这故事。 |
wo3 zhen1 xi3 欢 zhe4/zhei4 gu4 shi4 。 | Ich mag diese Geschichte wirklich sehr. I really like this story. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 karloelkebekio) |
我现在有很多事要做。 |
wo3 xian4 zai4 you3 hen3 duo1 shi4 yao4 zuo4 。 | Ich habe gerade viel zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow nimfeo) |
我知道事实。 |
wo3 zhi1 dao4 shi4 shi2 。 | Ich kenne die Fakten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
这是我们想知道的事。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 de5 shi4 。 | Das wollen wir wissen. (Mandarin, Tatoeba iiujik Esperantostern) |
每个人都做了那件事。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zuo4 le5 na4/nei4 jian4 shi4 。 | Alle haben das getan. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard) |
我只要求做这件事。 |
wo3 zhi3 yao4 qiu2 zuo4 zhe4/zhei4 jian4 shi4 。 | Ich bat dich nur, diese Sache zu tun. I only asked to do this. (Mandarin, Tatoeba jiangche francaisr0wlet) |
我还有点事。 |
wo3 hai2 you3 dian3 shi4 。 | Ich habe noch zu tun. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
我知道有些事不對。 |
wo3 zhi1 dao4 you3 xie1 shi4 bu4 dui4 。 | Ich wusste, das es etwas gab, das nicht in Ordnung war. I knew that something was wrong. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我有事要做。 |
wo3 you3 shi4 yao4 zuo4 。 | Ich habe zu tun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
这不是你的事。 |
zhe4 bu4 shi4 ni3 de5 shi4 。 | Das geht dich nichts an. (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der) |
现在我有很多事要忙。 |
xian4 zai4 wo3 you3 hen3 duo1 shi4 yao4 mang2 。 | Ich habe derzeit viel zu tun. (Mandarin, Tatoeba linzilyu virgil) |
沒有車她做不了事。 |
mei2/mo4 you3 che1 ta1 zuo4 bu4 le5 shi4 。 | Sie kann auf ihr Auto nicht verzichten. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione) |
这是事实。 |
zhe4/zhei4 shi4 shi4 shi2 。 | Es ist die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
没有我可以做的事。 |
mei2/mo4 you3 wo3 ke3/ke4 yi3 zuo4 de5 shi4 。 | Es gibt nichts, was ich tun kann. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
我現在有很多事要做。 |
wo3 xian4 zai4 you3 hen3 duo1 shi4 yao4 zuo4 。 | Ich habe gerade viel zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow nimfeo) |
那不会是一件好事。 |
na4/nei4 bu4 hui4 shi4 yi1 jian4 hao3 shi4 。 | Das wäre keine gute Sache. That wouldn't be a good thing. (Mandarin, Tatoeba AlbadeG CK) |
有你不能做的事吗? |
you3 ni3 bu4 neng2 zuo4 de5 shi4 ma5 ? | Gibt es etwas, das du nicht kannst? Is there anything you can't do? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
請不要再想這事了。 |
qing3 bu4 yao4 zai4 xiang3 zhe4/zhei4 shi4 le5 。 | Bitte, denk nicht mehr dran. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Alois) |
这个故事是真的。 |
zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 shi4 zhen1 de5 。 | Diese Geschichte ist wahr. (Mandarin, Tatoeba sadhen enteka) |
我和他们是同事。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 men5 shi4 tong2 shi4 。 | Das sind Kollegen von mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
天下事在我! |
tian1 xia4 shi4 zai4 wo3 ! | Ich kontrolliere alles. I control everything under the heavens! (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
其事不明 |
qi2 shi4 bu4 ming2 | Mir war das nicht bewußt. I was not aware of it ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
A见B,亦言其事 |
A jian4/xian4 B, yi4 yan2 qi2 shi4 | Als A den B sah, sagte er ihm ebenfalls diese Sache. A then went to see B, and told him the same thing (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
心想事成 |
xīn xiǎng shì chéng | Deine Wünsche sollen in Erfüllung gehen. May your dreams come true. (Wiktionary en) |
有子万事足 |
yǒu zǐ wànshì zú | Hat man einen Sohn, ist alles gut. All is well if one has a son. (Wiktionary en) |
大事化小,小事化无 |
dàshì huà xiǎo, xiǎoshì huà wú | Erledige die Aufgaben Schritt für Schritt. Mache aus großen Aufgaben Kleine und aus Kleinen gar keine mehr. Literally: Reduce major issues to minor ones, and minor ones to nothing.(Wiktionary en) |
有些事我不作 |
yǒu xīe shì wǒ bú zuò | Einige Sachen mache ich nicht. ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
其事好还 |
qi2 shi4 hao3 hai2/huan2 | Die Handlungen kommen auf das eigene Haupt zurück (Dao De Jing) |
无作大事 |
wu2 zuo4 da4 shi4 | man beginnt keine großen Unternehmungen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
没事儿 |
mei2/mo4 shi4 er2/er5 | Es ist keine große Sache. |
此大事也 |
ci3 da4 shi4 ye3 | Es handelt sich um eine wichtige Angelegenheit (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
事在人为 |
shi4 zai4 ren2 wei2/wei4 | (Wiktionary en) |
百事可乐 |
bai3 shi4 ke3/ke4 le4/yue4 | (Wiktionary en) |
一事无成 |
yi1 shi4 wu2 cheng2 | (Wiktionary en) |
事到如今 |
shi4 dao4 ru2 jin1 | (Wiktionary en) |
土事无作 |
tu3 shi4 wu2 zuo4 | Erdarbeiten sollen nicht getan werden; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
实事求是 |
shi2 shi4 qiu2 shi4 | (Wiktionary en) |
我不明白那回事儿 |
wo3 bu4 ming2 bai2 na4/nei4 hui2 shi4 er2/er5 | Ich verstehe nichts von diesen Sachen. |
畏[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
喂[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
喂,和好吧。 |
wei4 , he2/he4/huo2 hao3 ba5 。 | Komm, lass uns wieder gut sein. (Mandarin, Tatoeba hzy980512 pullnosemans) |
喂。 |
wei4 。 | Hallo? (Mandarin, Tatoeba Lemmih max2525) |
喂男生们 |
wei4 nan2 sheng1 men5 | Hallo Jungs |
喂,是120吗? |
wei4 , shi4 120 ma5 ? | Hallo, ist das Nummer 120? Hey, is it 120? (Mandarin, Tatoeba sysko francaisr0wlet) |
“喂,哪一位啊?” |
“ wei4 , na3/na5/nei3 yi1 wei4 a1 ?” | Hallo! Mit wem spreche ich? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
喂?你还在吗? |
wei4 ? ni3 hai2 zai4 ma5 ? | Hallo? Bist du noch da? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
是时候喂羊了。 |
shi4 shi2 hou4 wei4 yang2 le5 。 | Es ist Zeit, die Schafe zu füttern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
我正在喂孩子。 |
wo3 zheng4 zai4 wei4 hai2 zi5 。 | Ich füttere gerade das Baby. I'm feeding my baby. I am feeding my baby. (Mandarin, Tatoeba fercheung CK Amastan) |
荔[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
巨[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中国是个巨大的国家。 |
zhong1 guo2 shi4 ge4 ju4 da4 de5 guo2 jia1 。 | China ist ein riesiges Land. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Chris) |
巨能其容? |
ju4 neng2 qi2 rong2 ? | Wie kannst du das aushalten? (klassisch, Tatoeba shanghainese Sudajaengi) |
巨能其言? |
ju4 neng2 qi2 yan2 ? | Wie kannst du so etwas sagen? (klassisch, Tatoeba shanghainese Dejo) |
Lückentexte[Bearbeiten]
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]
第八十六課
第八十六课
dì bā shí liù kè
Sechsundachtzigste Lektion
Eine Variante dieses findet sich bei ctext.org im Yù dìng yuān jiàn lèi hán.
Den 分 bewahren
Shǒu fēn
Den Beruf bewahren (Nicht die Grenzen überschreiten)
吕 Sengzhen 为 Provinzgouverneur
lǚ sēng zhēn wèi cì shǐ
Lü Sengzhen war Provinzgouverneur
兄子 Hong 以 Zwiebelhandel 为业
xiōng zi hóng yǐ fàn cōng wèi yè
Hong, der Sohn seines älteren Bruders, hatte einen Zwiebelhandel als Gewerbe
因 Sengzhen 貴, wünschte (Hong), aufgeben 其_,求_州-beamter
因 Sengzhen 贵, wünschte (Hong), aufgeben 其业,求为州-beamter
yīn sēng zhēn guì, yù qì qí yè, qiú wèi zhōu guān
Weil Sengzhen hochgestellt war, wünschte (Hong), sein Gewerbe aufzugeben und erbat eine Stelle als Provinzbeamter.
Sengzhen 曰
sēng zhēn yuē
Sengzhen sagte:
吾 bin belastet durch die große Gunst des 國
吾 bin belastet durch die große Gunst des 国
wú hé guó zhòng ēn
Ich bin belastet durch die große Gunst des Landes
无以 Anstrengung zurückzahlen
wú yǐ bào xiào
und kann sie nicht durch Anstrengung zurückzahlen
Ihr 自有 festen 分
rǔ děng zì yǒu cháng fēn
Ihr habt selbst euren festen Beruf
Wie 可 für eine trügerische 事 gierig danach zu sein, zu wechseln
qǐ kě wàng shì tāo yuè
Wie könnt ihr für eine trügerische Sache gierig danach sein, zu wechseln?
Variante
Wie 可 mit so einer ungebührlichen 求 gierig danach zu sein, zu wechseln
qǐ kě wàng qiú dāo yuè
Wie könnt ihr mit so einer ungebührlichen Anfrage gierig danach zu sein, zu wechseln?
Kehrt bloß schnell zum Zwiebel-市 zurück 耳
dàn dāng sù fǎn cōng shì ěr
Kehrt bloß schnell zum Zwiebelmarkt zurück!
Frühling und Herbst des Lü Buwei[Bearbeiten]
Wiederholung[Bearbeiten]
Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Dsong Dsï 曰:ein Edler 行于 Straße,其有父者可知也,其有师者可知也。 | Dsong Dsï sprach: Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. |
Wer 无父 und 无师者, benimmt sich ganz anders! | Wer keinen Vater, keinen Lehrer hat, benimmt sich ganz anders. |
此言事师之 wie 事父也。 | Was besagt dieses Wort? Es sagt, daß man dem Lehrer ebenso dienen müsse, wie man dem Vater dienen muß. |
Dsong Diän, der Vater Dsong Schens,hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit 不至, | Dsong Diän, der Vater Dsong Schens, hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit nicht zurückgekommen. |
人, alle 见 Dsong Diän 曰: | Da kamen die Leute alle zu Dsong Diän und sprachen: |
Es wird ihm doch 无 zugestoßen sein? | Es wird ihm doch nichts zugestoßen sein! |
Dsong Diän 曰:Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen!? | Dsong Diän erwiderte: Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen! |
Meister Kung 畏于 Kuang, blieb Yän Hui zurück, | Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück. |
Meister Kung 曰:吾以 du 为 ums Leben gekommen。 | Meister Kung sprach: Ich fürchtete schon, du seiest ums Leben gekommen. |
Yän Hui 曰:子在,Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen? | Yän Hui antwortete: Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen, solange der Meister noch lebt! |
Yän Hui 之于 Meister Kung 也,war genau dasselbe wie Dsong Schen 之事父也。 | Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber war genau dasselbe wie das des Dsong Schen seinem Vater gegenüber. |
古之 tüchtige Männer,与其 verehrte 师 (al)so ehrten,故师 erschöpften ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit 以教。 | Weil nun die tüchtigen Männer des Altertums ihre Lehrer also ehrten, darum erschöpften die Lehrer ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit, um sie zu belehren. |
Mengzi[Bearbeiten]
Wiederholung[Bearbeiten]
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Unser 国,天下 keines, das 强 (Finalpartikel),das 知 Ihr ja, o Greis 也。 | Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis. |
Doch seitdem es auf meinen 身 kam,东 besiegt 于 Tsi, | Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi, |
长子 ist dabei gefallen; | und mein ältester Sohn ist dabei gefallen. |
西 verloren wir Gebiet 于 Tsin 七百里; | Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen. |
南 Schmach 于 Tschu。 | Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu. |
Ich schäme mich darob | |
und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen, | |
Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt? | |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Und wäre auch ein Land 方百里, trotzdem 可以王。 | Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen. |
王如施 mildes Regiment führt 于民,Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, | Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, |
so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können, | |
daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden 孝 Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue, | daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue, |
入以事其父兄,und im öffentlichen Leben 以事其长上, | daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen |
可 ihnen Knüppel in die Hand geben 以 zerschlagen Tsin und Tschu 之 starke 甲 und scharfe 兵 (Finalpartikel)。 | dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. |
Jene Fürsten rauben 其民时, | Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit, |
daß sie nicht pflügen und jäten können, 以 ernähren 其父母, | daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern. |
父母 leiden Frost und Hunger, | Die Eltern leiden Frost und Hunger, |
兄弟, Weib und 子 sind fern voneinander zerstreut。 | Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut. |
Jene Fürsten treiben in Fallen und ertränken 其民, | Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie. |
王 hingehen und bekämpfen 之, | Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft, |
(Anfangspartikel) 谁与王 feindlich? | wer wird Euch da feindlich entgegentreten? |
故曰: | Darum heißt es: |
Der Milde 无 Feinde。 | Der Milde hat keine Feinde |
王请 zweifelt nicht daran! | Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran. |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Tsi Süan 王问曰: | König Süan von Tsi fragte: |
Tsi Huan、Dsïn 文之事可 zu hören bekommen? | Kann ich etwas von den Taten der Fürsten Huan von Tsi und Wen von Dsïn zu hören bekommen? |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Meister Kung 之 Jünger (Anhänger) 无道 Huan、文之事者, | Unter den Jüngern des Meister Kung gab es keinen, der über die Taten Huans und Wens redete. |
是以 Nach-世无 Überlieferung。 | Darum ist auf die Nachwelt keine Überlieferung von ihnen gekommen, |
Ich 未之 hören 也。 | und ich habe nie etwas von ihnen gehört. |
无以 davon reden, wie man 王 der Welt wird? | Wollen wir nicht statt dessen davon reden, wie man König der Welt wird? (James Legge: If you will have me speak, let it be about royal government) |
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues[Bearbeiten]
Episode 14: Dialog #56 (Beginn)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 14: Dialog #56 (Beginn traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 15: Dialog #57 (Beginn)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 15: Dialog #57 (Beginn traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 19: Dialog #68 (Beginn)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Episode 19: Dialog #68 (Beginn traditionell)[Bearbeiten]
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
= Lektion 125 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 125 = Lektion 126 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 126 = Lektion 127 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 127 = Lektion 128 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 128 = Lektion 129 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 129 = Lektion 130 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 130