Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 284

Aus Wikibooks



Zeichen[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
zhuang1 Bauernhof, Farm, Gehöft, Dorf, Laden, Geschäftshaus, seriös, ernst wiktionary

Etymologie:

zhu1 viele, verschiedene, alle wiktionary

Etymologie:

yin2 (traditionelle Schreibweise von 银), Silber, silbern, Geld betreffend wiktionary

Etymologie:

ze2 (traditionelle Schreibweise von 则), Muster, Kriterium, Maßstab, Richtschnur, Standard, Vorschrift, Satzung, Regel, (be)folgen, sich richten nach, aber, nichtsdestoweniger, dann, Zählwort für Texte/Artikel wiktionary

Etymologie:

deng1/den1 (traditionelle Schreibweise von 灯), Lampe, Leuchte, Licht, Laterne, Brenner, Elektronenröhre wiktionary

Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
庄家
zhuang1 jia5 kapitalkräftiger Investor, Bankhalter, Bankier [ in einem Glückspiel ]
庄子
zhuang1 zi3 Zhuangzi
周庄
zhou1 zhuang1 Stadt in Jiangsu nahe Suzhou
农庄
nong2 zhuang1 Bauernhof, Gut, Gutshof, Farm
新庄
xin1 zhuang1 Hsinchuang (Stadt in Taiwan)
山庄
shan1 zhuang1 Bergdorf, Berggasthof, Herberge
別庄
bie2 zhuang1 Landvilla, Villa auf dem Land, Landhaus
庄客
zhuang1 ke4 Stallbursche
庄园
zhuang1 yuan2 Château, Grundherrschaft, feudale Landbesitzung, Land-, Rittergut, Weingut
庄严
zhuang1 yan2 Ehrwürdigkeit, Göttlichkeit, Heiligkeit, Heiligung, Stattlichkeit, Weih, feierlich, heilig, heiligen, herrlich, imposant, majestätisch, pathetisch, repräsentativ
萧庄
xiao1 zhuang1 Xiao Zhuang
村庄
cun1 zhuang1 Dorf
庄泳
zhuang1 yong3 Yong Zhuang
庄重
zhuang1 zhong4 seriös
坐庄
zuo4 zhuang1 ortsansässiger Einkäufer einer Firma
庄河
zhuang1 he2 Zhuanghe (Stadt in Liaoning)
周庄王
zhou1 zhuang1 wang2 King Zhuang of Zhou
南庄乡
nan2 zhuang1 xiang1 Nanchuang (Dorf in Taiwan)
小农庄
xiao3 nong2 zhuang1 kleiner Bauernhof, Landwirtschaft
艾顿庄
ai4 dun4 zhuang1 Elton John
石家庄
shi2 jia1 zhuang1 Shijiazhuang (Hauptstadt der Provinz Hebei, China)
古庄臣
gu3 zhuang1 chen2 Eiður Smári Guðjohnsen (isländischer Fußballprofi)(Pers, 1978 - )
不庄重
bu4 zhuang1 zhong4 unbescheiden
楚庄王
chu3 zhuang1 wang2 King Zhuang of Chu
庄河市
zhuang1 he2 shi4 Zhuanghe
新庄市
xin1 zhuang1 shi4 Stadt Xinzhuang, Sinjhuang, Hsinchuang (Stadt im Landkreis Taipei, Taiwan)
金家庄区
jin1 jia1 zhuang1 qu1 Jinjiazhuang
拉度酒庄
la1 du4 jiu3 zhuang1 Château Latour (Weingut in Pauillac bei Bordeaux, Frankreich)
动物庄园
dong4 wu4 zhuang1 yuan2 Farm der Tiere
台儿庄区
tai2 er2 zhuang1 qu1 Taierzhuang (Gegend in Shandong)
台兒庄區
tai2 er2 zhuang1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 台儿庄区), Taierzhuang (Gegend in Shandong)
农业农庄
nong2 ye4 nong2 zhuang1 Kollektivwirtschaft
木桐酒庄
mu4 tong2 jiu3 zhuang1 Château Mouton-Rothschild (Weingut in in Pauillac bei Bordeaux, Frankreich)
石家庄市
shi2 jia1 zhuang1 shi4 Shijiazhuang (Stadt in der Provinz Hebei, China)
孝庄文皇后
xiao4 zhuang1 wen2 huang2 hou4 Xiaozhuangwen Grand Empress Dowager
石家庄地区
shi2 jia1 zhuang1 di4 qu1 Shijiazhuang (Bezirk in Hebei)
石家庄地區
shi2 jia1 zhuang1 di4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 石家庄地区), Shijiazhuang (Bezirk in Hebei)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
诸如
zhu1 ru2 wie zum Beispiel
诸侯
zhu1 hou2 Feudalherr, Vasall
诸位
zhu1 wei4 jedermann, alleman, allerseits, Damen und Herren, verehrte Anwesende (höfliche Bezeichnung des Publikums)
付诸
fu4 zhu1 vollziehen
专诸
zhuan1 zhu1 Zhuan Zhu
诸多
zhu1 duo1 sehr viel, eine Menge
诸城
zhu1 cheng2 Zhucheng (Stadt in Shandong)
诸城市
zhu1 cheng2 shi4 Zhucheng
诸圣日
zhu1 sheng4 ri4 Allerheiligen
诸侯国
zhu1 hou2 guo2 Satellitenstaat, Vasallenstaat
公诸于众
gong1 zhu1 yu2 zhong4 Öffentlichkeit, entschleiern
诉诸群众
su4 zhu1 qun2 zhong4 Consensus gentium
诸子百家
zhu1 zi3 bai3 jia1 die hundert (philosophischen) Schulen (des chinesischen Altertums)
付诸实施
fu4 zhu1 shi2 shi1 in die Tat umsetzen
诉诸武力
su4 zhu1 wu3 li4 Gewalt anwenden
诉诸无知
su4 zhu1 wu2 zhi1 Argument aus mangelnder Vorstellungskraft, Argumentum ad ignorantiam
诉诸感情
su4 zhu1 gan3 qing2 Empfindsamkeit
付诸应用
fu4 zhu1 ying4 yong4 Überführung in die Produktion
见诸行动
jian4 zhu1 xing2 dong4 etwas in die Tat umsetzen
伊豆诸岛
yi1 dou4 zhu1 dao3 Izu-Archipel
未付诸行动
wei4 fu4 zhu1 xing2 dong4 nicht aufgeführt
使公诸于众
shi3 gong1 zhu1 yu2 zhong4 enthüllen
八重山诸岛
ba1 zhong4 shan1 zhu1 dao3 Yaeyama-Inseln (japanische Inselgruppe)

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
銀耳
yin2 er3 (traditionelle Schreibweise von 银耳), Silberohr (lat: Tremella fuciformis, ein Speisepilz)
銀箱
yin2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 银箱), Truhe
銀月
yin2 yue4 (traditionelle Schreibweise von 银月), Silbermond
銀票
yin2 piao4 (traditionelle Schreibweise von 银票), Geldanweisung
銀行
yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 银行), Bank, Geldinstitut, Kreditinstitut
銀條
yin2 tiao2 (traditionelle Schreibweise von 银条), Silberbarren
銀色
yin2 se4 (traditionelle Schreibweise von 银色), silbrig; silberfarben, RGB-Code #C0C0C0
銀柳
yin2 liu3 (traditionelle Schreibweise von 银柳), Salix argyracea
銀川
yin2 chuan1 (traditionelle Schreibweise von 银川), Yinchuan
銀婚
yin2 hun1 (traditionelle Schreibweise von 银婚), Silberhochzeit
銀球
yin2 qiu2 (traditionelle Schreibweise von 银球), silbernes Tor (English: Silver Goal, Regel für Verlängerung im Fußball)
定銀
ding4 yin2 (traditionelle Schreibweise von 定银), Handgeld
銀河
yin2 he2 (traditionelle Schreibweise von 银河), Galaxie, Galaxien, Milchstraße, galaktisch
中銀
zhong1 yin2 (traditionelle Schreibweise von 中银), Bank of China
銀通
yin2 tong1 (traditionelle Schreibweise von 银通), JETCO
銀灰
yin2 hui1 (traditionelle Schreibweise von 银灰), silbergrau
銀白
yin2 bai2 (traditionelle Schreibweise von 银白), silberweiß
銀器
yin2 qi4 (traditionelle Schreibweise von 银器), Halstenbek
水銀
shui3 yin2 (traditionelle Schreibweise von 水银), Quecksilber
金銀
jin1 yin2 (traditionelle Schreibweise von 金银), Wertsachen, liquide Mittel
銀魚
yin2 yu2 (traditionelle Schreibweise von 银鱼), Silberfisch ( lat.Neosalanx taihuensis )
銀根
yin2 gen1 (traditionelle Schreibweise von 银根), Geldmarkt
銀元
yin2 yuan2 (traditionelle Schreibweise von 银元), Denar
銀子
yin2 zi5 (traditionelle Schreibweise von 银子), Silber
銀匠
yin2 jiang4 (traditionelle Schreibweise von 银匠), Silberschmied
丁銀
ding1 yin2 (traditionelle Schreibweise von 丁银), Kopfsteuer zur Ablösung der Frohndienstpflicht, Kopfsteuer zur Ablösung der Militärdienstpflicht
銀兩
yin2 liang3 (traditionelle Schreibweise von 银两), tael
銀行紙
yin2 hang2 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 银行纸), holzfreies Papier
金銀絲
jin1 yin2 si1 (traditionelle Schreibweise von 金银丝), Lametta
白銀市
bai2 yin2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 白银市), Baiyin (Stadt in der Provinz Gansu, China)
金銀塊
jin1 yin2 kuai4 (traditionelle Schreibweise von 金银块), Goldbarren
銀河號
yin2 he2 hao4 (traditionelle Schreibweise von 银河号), Galaxy (Kreuzfahrtschiff)
金銀花
jin1 yin2 hua1 (traditionelle Schreibweise von 金银花), Geißblatt
銀河系
yin2 he2 xi4 (traditionelle Schreibweise von 银河系), Milchstraße, Galaxis
銀行卡
yin2 hang2 ka3 (traditionelle Schreibweise von 银行卡), Bankkarte, Bankkundenkarte
銀海區
yin2 hai3 qu1 (traditionelle Schreibweise von 银海区), Yinhai
銀川市
yin2 chuan1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 银川市), Yinchuan
銀行家
yin2 hang2 jia1 (traditionelle Schreibweise von 银行家), Bankhalter, neudt. Banker
水銀柱
shui3 yin2 zhu4 (traditionelle Schreibweise von 水银柱), Quecksilbersäule
銀白色
yin2 bai2 se4 (traditionelle Schreibweise von 银白色), silberfarbig, silbern
豆規銀
dou4 gui1 yin2 Schanghai-Taelsilber
銀行間
yin2 hang2 jian1 (traditionelle Schreibweise von 银行间), Interbanken-...(Wirtsch)
銀星號
yin2 xing1 hao4 (traditionelle Schreibweise von 银星号), Mercury (Kreuzfahrtschiff)
銀行學
yin2 hang2 xue2 (traditionelle Schreibweise von 银行学), Bankbetriebslehre
銀根緊
yin2 gen1 jin3 (traditionelle Schreibweise von 银根紧), Strenge
中央銀行
zhong1 yang1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 中央银行), Zentralbank
人民銀行
ren2 min2 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 人民银行), Volksbank
東亞銀行
dong1 ya4 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 东亚银行), Bank of East Asia
德卡銀行
de2 ka3 yin2 xing2 (traditionelle Schreibweise von 德卡银行), DekaBank
銀行支行
yin2 hang2 zhi1 xing2 (traditionelle Schreibweise von 银行支行), Bankfiliale
銀行文件
yin2 hang2 wen2 jian4 (traditionelle Schreibweise von 银行文件), Bankunterlagen(Wirtsch)
星展銀行
xing1 zhan3 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 星展银行), DBS Bank
中國銀行
zhong1 guo2 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 中国银行), Bank of China
開戶銀行
kai1 hu4 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 开户银行), kontoführende Bank
銀行合並
yin2 hang2 he2 bing4 (traditionelle Schreibweise von 银行合并), Bankenfusion
農民銀行
nong2 min2 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 农民银行), Landwirtschaftsbank
合作銀行
he2 zuo4 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 合作银行), Genossenschaftsbank
國家銀行
guo2 jia1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 国家银行), Nationalbank
銀行利息
yin2 hang2 li4 xi1 (traditionelle Schreibweise von 银行利息), Bank-Interessen
华夏銀行
hua2 xia4 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 华夏银行), Hua Xia Bank
代理銀行
dai4 li3 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 代理银行), Korrespondenzbank
銀行往來
yin2 hang2 wang3 lai2 (traditionelle Schreibweise von 银行往来), Bankaktivität
水銀開關
shui3 yin2 kai1 guan1 (traditionelle Schreibweise von 水银开关), Hg-Schalter
銀行存折
yin2 hang2 cun2 she2 (traditionelle Schreibweise von 银行存折), Sparbuch, Sparkassenbuch
中信銀行
zhong1 xin4 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 中信银行), China CITIC Bank
世界銀行
shi4 jie4 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 世界银行), IBRD, Weltbank
銀行本票
yin2 hang2 ben3 piao4 (traditionelle Schreibweise von 银行本票), Bankscheck
工商銀行
gong1 shang1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 工商银行), Industrial and Commercial Bank of China
紐約銀行
niu3 yue1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 纽约银行), Bank of New York
光大銀行
guang1 da4 yin2 xing2 (traditionelle Schreibweise von 光大银行), Everbright Bank
日本銀行
ri4 ben3 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 日本银行), Bank of Japan
銀行交易
yin2 hang2 jiao1 yi4 (traditionelle Schreibweise von 银行交易), Bankaktivität
美國銀行
mei3 guo2 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 美国银行), Bank of America
交通銀行
jiao1 tong1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 交通银行), Bank of Communications
銀行支票
yin2 hang2 zhi1 piao4 (traditionelle Schreibweise von 银行支票), Kassenanweisung
帝國銀行
di4 guo2 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 帝国银行), Reichsbank
銀行管理
yin2 hang2 guan3 li3 (traditionelle Schreibweise von 银行管理), Bankbetriebslehre
西班牙銀行
xi1 ban1 ya2 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 西班牙银行), Bank von Spanien
銀板照相法
yin2 ban3 zhao4 xiang4 fa3 (traditionelle Schreibweise von 银板照相法), Daguerreotypie
銀行信用卡
yin2 hang2 xin4 yong4 ka3 (traditionelle Schreibweise von 银行信用卡), Bankangestellter
德意志銀行
de2 yi4 zhi4 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 德意志银行), Deutsche Bank
馬來亞銀行
ma3 lai2 ya4 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 马来亚银行), Maybank
銀行保管箱
yin2 hang2 bao3 guan3 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 银行保管箱), Bankfach
進出口銀行
jin4 chu1 kou3 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 进出口银行), Außenhandelsbank
銀行間清算
yin2 hang2 jian1 qing1 suan4 (traditionelle Schreibweise von 银行间清算), Clearing
加拿大銀行
jia1 na2 da4 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 加拿大银行), Bank of Canada
法國巴黎銀行
fa3 guo2 ba1 li2 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 法国巴黎银行), BNP Paribas
中國人民銀行
zhong1 guo2 ren2 min2 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 中国人民银行), People's Bank of China(Wirtsch)
中國工商銀行
zhong1 guo2 gong1 shang1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 中国工商银行), Industrial and Commercial Bank of China
中國民生銀行
zhong1 guo2 min2 sheng1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 中国民生银行), China Minsheng Bank
德國中央銀行
de2 guo2 zhong1 yang1 yin2 xing2 (traditionelle Schreibweise von 德国中央银行), Deutsche Bundesbank
國家開發銀行
guo2 jia1 kai1 fa1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 国家开发银行), China Development Bank
德意志帝國銀行
de2 yi4 zhi4 di4 guo2 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 德意志帝国银行), Deutsche Reichsbank
新加坡開發銀行
xin1 jia1 po1 kai1 fa1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 新加坡开发银行), DBS Bank
加拿大中央銀行
jia1 na2 da4 zhong1 yang1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 加拿大中央银行), Bank of Canada
加拿大皇家銀行
jia1 na2 da4 huang2 jia1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 加拿大皇家银行), Royal Bank of Canada
西德意志州立銀行
xi1 de2 yi4 zhi4 zhou1 li4 yin2 xing2 (traditionelle Schreibweise von 西德意志州立银行), Westdeutsche Landesbank
西非國家中央銀行
xi1 fei1 guo2 jia1 zhong1 yang1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 西非国家中央银行), Westafrikanische Zentralbank(Wirtsch)
馬來西亞國家銀行
ma3 lai2 xi1 ya4 guo2 jia1 yin2 hang2 (traditionelle Schreibweise von 马来西亚国家银行), Bank Negara Malaysia(Wirtsch)
歡迎來到中國光大銀行
huan1 ying2 lai2 dao4 zhong1 guo2 guang1 da4 yin2 xing2 (traditionelle Schreibweise von 欢迎来到中国光大银行), China Everbright Bank

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
或則
huo4 ze2 (traditionelle Schreibweise von 或则), oder auch, oder
規則
gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 规则), Regel
然則
ran2 ze2 (traditionelle Schreibweise von 然则), dann, folglich, in diesem Fall
實則
shi2 ze2 (traditionelle Schreibweise von 实则), tatsächlich
改則
gai3 ze2 (traditionelle Schreibweise von 改则), Gaize (Ort in Tibet)
原則
yuan2 ze2 (traditionelle Schreibweise von 原则), Grundregel, Grundsatz, Grundsätze, Prinzip, Prinzipien
通則
tong1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 通则), allgemeine Regel, Regulierung, Regel
正則
zheng4 ze2 (traditionelle Schreibweise von 正则), regulär (Adj, Phys)
分則
fen1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 分则), besonderer Teil
則甚
ze2 shen4 (traditionelle Schreibweise von 则甚), wozu
否則
fou3 ze2 (traditionelle Schreibweise von 否则), andernfalls, oder sonst, sonst, wenn nicht
再則
zai4 ze2 (traditionelle Schreibweise von 再则), darüber hinaus, außerdem, des Weiteren
有規則
you3 gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 有规则), regulär
原則上
yuan2 ze2 shang4 (traditionelle Schreibweise von 原则上), grundsätzlich, kapital, prinzipiell
有原則
you3 yuan2 ze2 (traditionelle Schreibweise von 有原则), mit hohen Grundsätzen
規則性
gui1 ze2 xing4 (traditionelle Schreibweise von 规则性), Regelmäßigkeit, Vorschriftsmäßigkeit
規則化
gui1 ze2 hua4 (traditionelle Schreibweise von 规则化), Regelmäßigkeit, Vorschriftsmäßigkeit
白則里
bai2 ze2 li3 (traditionelle Schreibweise von 白则里), Jöns Jakob Berzelius (schwedischer Chemiker)
武則天
wu3 ze2 tian1 (traditionelle Schreibweise von 武则天), Wu Zetian
原則性
yuan2 ze2 xing4 (traditionelle Schreibweise von 原则性), grundsätzlich, von grundsätzlicher Natur, prinzipiell
無原則
wu2 yuan2 ze2 (traditionelle Schreibweise von 无原则), charakterlos
不合規則
bu4 he2 gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 不合规则), atypisch
過錯原則
guo4 cuo4 yuan2 ze2 (traditionelle Schreibweise von 过错原则), Schuldprinzip
工作規則
gong1 zuo4 gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 工作规则), Arbeitsvorschriften
不規則骨
bu4 gui1 ze2 gu3 (traditionelle Schreibweise von 不规则骨), unregelmäßiger Knochen
阿姆利則
a1 mu3 li4 ze2 (traditionelle Schreibweise von 阿姆利则), Amritsar
平等原則
ping2 deng3 yuan2 ze2 (traditionelle Schreibweise von 平等原则), Egalitarismus
一中原則
yi1 zhong1 yuan2 ze2 (traditionelle Schreibweise von 一中原则), Ein-China-Prinzip (Das Ein-China-Prinzip besagt, dass Taiwan ein untrennbarer Bestandteil Chinas ist.)
以身作則
yi3 shen1 zuo4 ze2 (traditionelle Schreibweise von 以身作则), ein Vorbild sein, mit gutem Beispiel vorangehen
安全規則
an1 quan2 gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 安全规则), Sicherheitsbestimmungen, Sicherheitsvorschriften
行為守則
xing2 wei2 shou3 ze2 (traditionelle Schreibweise von 行为守则), Verhaltenskodex
民法通則
min2 fa3 tong1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 民法通则), allgemeine Bestimmungen des Zivilgesetzes
黃金法則
huang2 jin1 fa3 ze2 (traditionelle Schreibweise von 黄金法则), Goldene Regel
修改規則
xiu1 gai3 gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 修改规则), Statutenänderung
考試規則
kao3 shi4 gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 考试规则), Prüfungsordnung
正則語言
zheng4 ze2 yu3 yan2 (traditionelle Schreibweise von 正则语言), Reguläre Sprache
原則同意
yuan2 ze2 tong2 yi4 (traditionelle Schreibweise von 原则同意), grundsätzlich zustimmen
則政法院
ze2 zheng4 fa3 yuan4 (traditionelle Schreibweise von 则政法院), Finanzgericht
交通規則
jiao1 tong1 gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 交通规则), Verkehrsvorschrift
正則方程
zheng4 ze2 fang1 cheng2 (traditionelle Schreibweise von 正则方程), kanonische Gleichung
程序規則
cheng2 xu4 gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 程序规则), Verfahrensrecht
中心法則
zhong1 xin1 fa3 ze2 (traditionelle Schreibweise von 中心法则), zentrales Dogma; Bsp.: (分子生物學的中心法則) 分子生物学的中心法则 -- Zentrales Dogma der Molekularbiologie [Bio]
乘法定則
cheng2 fa3 ding4 ze2 (traditionelle Schreibweise von 乘法定则), Produktregel
不規則星系
bu4 gui1 ze2 xing1 xi4 (traditionelle Schreibweise von 不规则星系), Irreguläre Galaxie
數值修約規則
shu4 zhi2 xiu1 yue1 gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 数值修约规则), Rundung
18電子規則
1 8 dian4 zi3 gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 18电子规则), 18-Elektronen-Regel
不規則的事物
bu4 gui1 ze2 de5 shi4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 不规则的事物), Regelwidrigkeit, Unregelmäßigkeit
歐幾里德規則
ou1 ji1 li3 de2 gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 欧几里德规则), Euklidische Norm
道路交通規則
dao4 lu4 jiao1 tong1 gui1 ze2 (traditionelle Schreibweise von 道路交通规则), Straßenverkehrsordnung
十四點和平原則
shi2 si4 dian3 he2 ping2 yuan2 ze2 (traditionelle Schreibweise von 十四点和平原则), 14-Punkte-Programm
分子生物學的中心法則
fen1 zi3 sheng1 wu4 xue2 de5 zhong1 xin1 fa3 ze2 (traditionelle Schreibweise von 分子生物学的中心法则), Ein-Gen-ein-Enzym-Hypothese, Zentrales Dogma der Molekularbiologie

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
電燈
dian4 deng1 (traditionelle Schreibweise von 电灯), Leuchte
燈泡
deng1 pao4 (traditionelle Schreibweise von 灯泡), Glühlampe
紅燈
hong2 deng1 (traditionelle Schreibweise von 红灯), rote Ampel
燈絲
deng1 si1 (traditionelle Schreibweise von 灯丝), Glühfaden, Heizdraht
燈苗
deng1 miao2 (traditionelle Schreibweise von 灯苗), Lichtflamme (eine Öllampe), Kerzenflamme
天燈
tian1 deng1 (traditionelle Schreibweise von 天灯), Kong-Ming-Laterne, Mond, Straßenlaterne
路燈
lu4 deng1 (traditionelle Schreibweise von 路灯), Straßenlaterne
馬燈
ma3 deng1 (traditionelle Schreibweise von 马灯), Sturmlaterne
頭燈
tou2 deng1 (traditionelle Schreibweise von 头灯), Kopfleuchte, Scheinwerfer
燈具
deng1 ju4 (traditionelle Schreibweise von 灯具), Beleuchtungsapparaturen, Beleuchtungskörper, Armatur, Lampenapparat
燈會
deng1 hui4 (traditionelle Schreibweise von 灯会), Lantern Show (während des Laternenfestivals), Lampingon-Show, Laternen-Show
前燈
qian2 deng1 (traditionelle Schreibweise von 前灯), Scheinwerfer
冰燈
bing1 deng1 (traditionelle Schreibweise von 冰灯), Eislaterne
小燈
xiao3 deng1 (traditionelle Schreibweise von 小灯), Standlicht
街燈
jie1 deng1 (traditionelle Schreibweise von 街灯), Straßenbeleuchtung, Straßenlaterne
桌燈
zhuo1 deng1 (traditionelle Schreibweise von 桌灯), Pultlampe, Schreibtischlampe
燈管
deng1 guan3 (traditionelle Schreibweise von 灯管), Kompaktleuchtstofflampe, Neonleuchtröhre
關燈
guan1 deng1 (traditionelle Schreibweise von 关灯), Licht ausschalten
燈柱
deng1 zhu4 (traditionelle Schreibweise von 灯柱), Laternenpfahl
開燈
kai1 deng1 (traditionelle Schreibweise von 开灯), Licht ausmachen
指路燈
zhi3 lu4 deng1 (traditionelle Schreibweise von 指路灯), Leitbild
近光燈
jin4 guang1 deng1 (traditionelle Schreibweise von 近光灯), Abblendlicht
太陽燈
tai4 yang2 deng1 (traditionelle Schreibweise von 太阳灯), Jupiterlampe
節能燈
jie2 neng2 deng1 (traditionelle Schreibweise von 节能灯), Energiesparlampe
車前燈
che1 qian2 deng1 (traditionelle Schreibweise von 车前灯), Scheinwerferlicht, Scheinwerfer
日光燈
ri4 guang1 deng1 (traditionelle Schreibweise von 日光灯), Leuchtstofflicht
車後燈
che1 hou4 deng1 (traditionelle Schreibweise von 车后灯), Rücklicht
火水燈
huo3 shui3 deng1 (traditionelle Schreibweise von 火水灯), Petroleumlampe, Petroleumleuchte
水銀燈
shui3 yin2 deng1 (traditionelle Schreibweise von 水银灯), Quecksilberdampflampe
電燈泡
dian4 deng1 pao4 (traditionelle Schreibweise von 电灯泡), Glühlampe
紅燈區
hong2 deng1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 红灯区), Rotlichtviertel
照明燈
zhao4 ming2 deng1 (traditionelle Schreibweise von 照明灯), Streckenlampe
指示燈
zhi3 shi4 deng1 (traditionelle Schreibweise von 指示灯), Kontrolllampe
安電燈
an1 dian4 deng1 (traditionelle Schreibweise von 安电灯), elektrisches Licht installieren, eine Lampe anbringen
聚光燈
ju4 guang1 deng1 (traditionelle Schreibweise von 聚光灯), Spotlight, Scheinwerfer
冷光燈
leng3 guang1 deng1 (traditionelle Schreibweise von 冷光灯), Elektrolumineszenz
落地燈
luo4 di4 deng1 (traditionelle Schreibweise von 落地灯), Stehlampe
走馬燈
zou3 ma3 deng1 (traditionelle Schreibweise von 走马灯), Laterne
交通燈
jiao1 tong1 deng1 (traditionelle Schreibweise von 交通灯), Ampel
聚光燈下
ju4 guang1 deng1 xia4 (traditionelle Schreibweise von 聚光灯下), Highlight
省電燈泡
sheng3 dian4 deng1 pao4 (traditionelle Schreibweise von 省电灯泡), Energiesparlampe, Energiesparlampen
燈光照明
deng1 guang1 zhao4 ming2 (traditionelle Schreibweise von 灯光照明), Ausleuchtung, Beleuchtung
卡口燈頭
ka3 kou3 deng1 tou2 (traditionelle Schreibweise von 卡口灯头), Bajonettfassung
香港電燈
xiang1 gang3 dian4 deng1 (traditionelle Schreibweise von 香港电灯), Hong Kong Electric Holdings
照明燈具
zhao4 ming2 deng1 ju4 (traditionelle Schreibweise von 照明灯具), Beleuchtungskörper
電子燈泡
dian4 zi3 deng1 pao4 (traditionelle Schreibweise von 电子灯泡), Energiesparlampe, Energiesparlampen
交通信號燈
jiao1 tong1 xin4 hao4 deng1 (traditionelle Schreibweise von 交通信号灯), Ampel, Verkehrsampel, Lichtsignalanlage, Lichtzeichenanlage
紅外前照燈
hong2 wai4 qian2 zhao4 deng1 (traditionelle Schreibweise von 红外前照灯), Infrarotscheinwerfer

Sätze[Bearbeiten]

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
到村庄只有两英里。
Es sind nur zwei Meilen bis zum Dorf. (Mandarin, Tatoeba Martha Liface )
他在一个小村庄裡长大。
Er wuchs in einem kleinen Dorf auf. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
山那边有一个村庄。
There is a village beyond the hill. (Mandarin, Tatoeba Lemmih )
庄子之楚。
Zhuangzi went to the kingdom of Chu. (klassisch, Tatoeba shanghainese )
以前我们的城市还是一个村庄。
Unsere Stadt war früher ein Dorf. (Mandarin, Tatoeba Tajfun major )
吾阿哥住来一则小村庄里向。
Mein Bruder wohnt in einem kleinen Dorf. Mein älterer Bruder lebt in einem kleinen Dorf. (Shanghai, Tatoeba GlossaMatik sakslane MUIRIEL )
道路向上通往村庄。
Die Straße führt zum Dorf hinauf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der )
我的兄弟住在一个小村庄裡。
Mein Bruder wohnt in einem kleinen Dorf. (Mandarin, Tatoeba Martha sakslane )
这就是我出生的村庄。
Das ist das Dorf, in dem ich geboren wurde. (Mandarin, Tatoeba notabene InspectorMustache )
我天黑之前到达了村庄。
Ich kam in dem Dorf an, bevor es dunkelte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
有诸?
Was there such a thing? (klassisch, Tatoeba shanghainese )
有诸乎?
Was there such a thing? (klassisch, Tatoeba shanghainese )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
銀行九點開門
Banken öffnen um 9 Uhr. (Mandarin, Tatoeba hanksudo xtofu80 )
我為一家銀行工作。
Ich arbeite für eine Bank. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )
金比銀重。
Gold ist schwerer als Silber. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
銀行開著嗎?
Ist die Bank geöffnet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus lilygilder )
請去銀行。
Geh bitte zur Bank. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
星期天銀行沒開。
Die Bank hat sonntags nicht geöffnet. Die Bank ist am Sonntag geschlossen. (Mandarin, Tatoeba cherylting Pfirsichbaeumchen Esperantostern )
我們的星系叫銀河系。
Unsere Galaxie wird Milchstraße genannt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Espi )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
他向我說明了規則。
Er erklärte mir die Regel. (Mandarin, Tatoeba cienias Wolf )
世界語只有16個語法規則。
In Esperanto gibt es nur 16 grammatikalische Regeln. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo )
快點,否則你會錯過公車。
Beeil dich, sonst verpasst du den Bus. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
吾作則在。
Ich arbeite, also bin ich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern )
凡事豫則立。
Bist du gewarnt, bist du gewappnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )
大則正。
Größe heißt: Richtung geben. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der )
大則正之。
Größe heißt: Richtung geben. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der )
大則以正之。
Größe heißt: Richtung geben. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der )
子非食則亡。
Wenn man nicht isst, stirbt man. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL )
我覺的這個規則有問題。
I think this rule has problems. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus szilviez )
無門則不通,無窗則無光。
Wo keine Tür ist, kann man nicht hineingehen; wo kein Fenster ist, ist kein Licht. (klassisch, Tatoeba GlossaMatik Manfredo )
我們的房子,我們的規則。
Our house, our rules. (Mandarin, Tatoeba Martha fcbond )
有目則能看,有耳則能聽。
One can see if they have eyes; one can hear if they have ears. (klassisch, Tatoeba GlossaMatik kaenif )

[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
他忘了關燈。
Er vergaß, das Licht auszumachen. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1 )
你在賣這些燈嗎?
Verkaufst du diese Lampen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )
他關上了燈。
Er schaltete das Licht aus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen )
你可以關燈嗎?
Könntest du das Licht ausschalten? (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth )
她關燈了。
Sie löschte die Lichter. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Pfirsichbaeumchen )
不要忘了關燈。
Vergiss nicht, das Licht auszumachen. (Mandarin, Tatoeba Martha felvideki )
這個房間被紅色的燈照亮了。
Das Zimmer wurde mit roten Lampen ausgeleuchtet. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
關燈。
Mach das Licht aus! (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
請開燈。
Schalte bitte das Licht an. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
把燈關了。
Mach das Licht aus! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern )
請關燈。
Schalte bitte das Licht aus. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )

einzusortieren[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
青史传名
qīngshǐ chuánmíng one's name will be passed down in history books (Wiktionary en)
拉山头
lā shāntóu to form a faction; to form into cliques (Wiktionary en)
拉丁语中的动词可分为及物与不及物动词
la1 ding1 yu3 zhong1/zhong4 de5 dong4 ci2 ke3/ke4 fen1 wei2/wei4 ji2 wu4 yu3 bu4 ji2 wu4 dong4 ci2 Lateinische Verben kann man in transitive und intransitive Verben unterteilen. (Latein)
拉丁语名词有词数之分。
la1 ding1 yu3 ming2 ci2 you3 ci2 shu3/shuo4 zhi1 fen1 。 Lateinische Substantive haben einen Bestandteil für die Anzahl. (Latein)
在日本德语是医学的术语,而不是拉丁语。
zai4 ri4 ben3 de2 yu3 shi4 yi1 xue2 de5 shu4 yu3 , er2 bu4 shi4 la1 ding1 yu3 。 In Japan wird Deutsch als medizinische Terminologie verwendet und nicht Latein. (Deutsch)
A请二人到庄
A qing3 er4 ren2 dao4 zhuang1 A invited the two of them to come in (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回 )
事诸兄、如事兄
shi4 zhu1 xiong1 、 ru2 shi4 xiong1 Diene allen, die als ältere Brüder bezeichnet werden, wie du dem leiblichen Bruder dienst.(Di Zi Gui Schülerregeln)
事诸父、如事父
shi4 zhu1 fu4 、 ru2 shi4 fu4 Diene allen, die als Vater bezeichnet werden, wie du dem leiblichen Vater dienst(Di Zi Gui Schülerregeln)
庄主问曰:
zhuang1 zhu3 wen4 yue1 : The master of the villa asked: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
诸官听罢
zhu1 guan1 ting1 ba4 They all listened to him (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
召诸大臣
zhao4 zhu1 da4 chen2 he summoned all of his ministers (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
太上反诸己,其次求诸人
tai4 shang4 fan3 zhu1 ji3 , qi2 ci4 qiu2 zhu1 ren2 das Höchste ist es, in sich selbst zu gehen; tiefer steht es, von andern etwas zu verlangen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
言正诸身也。故反其道而身善矣
yan2 zheng4 zhu1 shen1 ye3 。 gu4 fan3 qi2 dao4 er2 shen1 shan3/shan4 yi3 Damit ist gesagt, wer seine eigene Person beherrscht, der verwirklicht seine Lehren, und die Person wird gut. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
诸大臣以为何如?
zhu1 da4 chen2 yi3 wei2/wei4 he2 ru2 ? What does everyone think? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
我天黑之前到达了村庄。
wo3 tian1 hei1 zhi1 qian2 dao4 da2 le5 cun1 zhuang1 。 Ich erreichte das Dorf vor Einbruch der Dunkelheit. Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen
道路向上通往村庄。
dao4 lu4 xiang4 shang4 tong1 wang3/wang4 cun1 zhuang1 。 Die Straße führt zum Dorf hinauf. Tatoeba fucongcong al_ex_an_der
山那边有一个村庄。
shan1/shan5 na4/nei4 bian1 you3 yi1 ge4 cun1 zhuang1 。 There is a village beyond the hill. Tatoeba Lemmih
庄子曰:
zhuang1 zi5 yue1 : Meister Dschuang sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm)
这就是我出生的村庄。
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 chu1 sheng1 de5 cun1 zhuang1 。 Das ist das Dorf, in dem ich geboren wurde. Tatoeba notabene InspectorMustache
外事之诸侯不能害之
wai4 shi4 zhi1 zhu1 hou2 bu4 neng2 hai4 zhi1 Wollte ich andern Fürsten dienen, so könnte ich selbst mit ihrer Hilfe ihm nicht beikommen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
合诸侯。
he2 zhu1 hou2 。 Er (der Herrscher) vereinigt (an seinem Hof) die Lehnsfürsten (Lü Bu We Richard Wilhelm)
不可以合诸侯
bu4 ke3/ke4 yi3 he2 zhu1 hou2 man darf nicht die Lehnsfürsten versammeln (Lü Bu We Richard Wilhelm)
诸侯莫之能难
zhu1 hou2 mo4 zhi1 neng2 nan2/nan4 Von den Fürsten konnte ihm keiner Schwierigkeiten bereiten (Lü Bu We Richard Wilhelm)
您的家族史跟中医有没有关系?
nin2 de5 jia1 zu2 shi3 gen1 zhong1/zhong4 yi1 you3 mei2/mo4 you3 guan1 xi4 ? Does your family background involve Chinese medicine? Tatoeba eastasiastudent
青史传名
qing1 shi3 chuan2/zhuan4 ming2 (Wiktionary en)
左图右史
zuo3 tu2 you4 shi3 (Wiktionary en)
通常我用信用卡支付多过用现金。
tong1 chang2 wo3 yong4 xin4 yong4 ka3/qia3 zhi1 fu4 duo1 guo4 yong4 xian4 jin1 。 Normalerweise zahle ich eher mit Kreditkarte als bar. Tatoeba vicch MUIRIEL
可以用万事达信用卡吗?
ke3/ke4 yi3 yong4 wan4 shi4 da2 xin4 yong4 ka3/qia3 ma5 ? Kann ich per Mastercard zahlen? Tatoeba mirrorvan Hime
我可以用哪些信用卡?
wo3 ke3/ke4 yi3 yong4 na3/na5/nei3 xie1 xin4 yong4 ka3/qia3 ? Welche Kreditkarten kann ich nutzen? Tatoeba Martha Wolf
Tom处理了卡片。
Tom chu4 li3 le5 ka3/qia3 pian4 。 Tom dealt the cards. Tatoeba pig8322 CK
钱包里有两张银行卡。
qian2 bao1 li3 you3 liang3 zhang1 yin2 hang2/xing2 ka3/qia3 。 There are two bank cards in the wallet. Tatoeba
我现在身上没有那么多钱,不过卡里有。
wo3 xian4 zai4 shen1 shang4 mei2/mo4 you3 na4/nei4 me5 duo1 qian2 , bu4 guo4 ka3/qia3 li3 you3 。 I don't have much money on me right now, but my card has some on it. Tatoeba eastasiastudent
我想用信用卡支付。
wo3 xiang3 yong4 xin4 yong4 ka3/qia3 zhi1 fu4 。 Ich würde gern per Kreditkarte bezahlen. Tatoeba Martha samueldora
我能用信用卡支付吗?
wo3 neng2 yong4 xin4 yong4 ka3/qia3 zhi1 fu4 ma5 ? Kann ich per Kreditkarte zahlen? Kann ich mit Kreditkarte zahlen? Tatoeba fucongcong samueldora MUIRIEL
看看那边的考拉。
kan4 kan4 na4/nei4 bian1 de5 kao3 la1 。 Look at that koala over there. Tatoeba U2FS CK
Tom把Mary拉出水
Tom ba3 Mary la1 chu1 shui3 Tom pulled Mary out of the water. Tatoeba zhangxr91 CM
现在梅拉妮很忙。
xian4 zai4 mei2 la1 ni1 hen3 mang2 。 Melanie ist gerade beschäftigt. Tatoeba BlundaInte
他拉上了他的包。
ta1 la1 shang4 le5 ta1 de5 bao1 。 He zipped his bag shut. Tatoeba U2FS CK
拉山头
la1 shan1/shan5 tou2 (Wiktionary en)
现在,再把话拉回来说。
xian4 zai4 , zai4 ba3 hua4 la1 hui2 lai2 shuo1 。 Now, let's go back to where we were. Tatoeba eastasiastudent
梅拉妮在吃一个苹果。
mei2 la1 ni1 zai4 chi1 yi1 ge4 ping2 guo3 。 Melanie isst einen Apfel. Tatoeba Pfirsichbaeumchen

Lückentexte[Bearbeiten]

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Tan Gong 下 (Teil 2): Übersetzung James Legge
Totenopfer 以 ungeschmückten 器 The offerings to the unburied dead are placed in plain unornamented vessels,
以生者 有哀 ungeschmückt 之心也 because the hearts of the living are full of unaffected sorrow.
Nur Ahnenopfer 之礼 It is only in the sacrifices (subsequent to the interment),
主人 自 äußerst that the principal mourner does his utmost (in the way of ornament).
Wie 知 Geist 之 seine Opfergaben Does he know that the spirit will enjoy (his offerings)?
亦以主人有齐敬之心也 He is guided only by his pure and reverent heart.

Gabelentz: Chinesische Grammatik[Bearbeiten]

§21: Die beiden Männer (老子/Lao-tsi und Confucius) sind die Häupter der zwei in China heimischen philosophischen Schulen geworden. Von des 老子 Nachfolgern sind vier sammt ihrem grossen Lehrer in die Reihe der Zehn Meister 十子 aufgenommen worden: Lie zi, Han fei zi, 庄子 Zhuang zi und He guan zi. Allein die Lehre der 道家 oder 道士, wie sich die angeblichen Nachfolger des Lao-tsi nennen, artete bald in schnöden Aberglauben aus.

§23: Der anerkannte Meister unter den Historiker aber ist 司马迁/si1 ma3 qian1/Ssi-ma Tsien, 1. Jahrh. v. Chr., dessen gewaltige Reichsgeschichte 史记/shi3 ji4/Ssi-ki, fast der ganzen späteren Geschichtsschreibung als Muster gedient hat.

Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter[Bearbeiten]

Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter Übersetzung Christian Bauer
木卫二─EUROPA Jupitermond 2 - Europa
木卫二由 Galilei 和Marius于1610年 entdeckt。 Jupitermond 2 (Europa) wurde durch Galilei und Marius im Jahr 1610 entdeckt.
是木星的第六 gefundene 卫星, Er war der sechste gefundene Mond Jupiters
并是木星的第四大卫星, und ist Jupiters viertgrößter Mond
木卫二比地球的卫星月球 bißchen 小一点, Jupitermond 2 (Europa) ist im Vergleich zum Erdmond ein bißchen kleiner
Sein Durchmesser 为3138千米。 Sein Durchmesser beträgt 3138 km.
木卫二 Oberfläche 主要由 Silikatgestein 构成, Die Oberfläche von Jupitermond 2 (Europa) wird hauptsächlich aus Silikatgestein gebildet
并且在 weiter außen 还有一个冰-Hülle als Bedeckung。 zusätzlich gibt es weiter außen noch Bedeckung durch eine Eishülle,
木卫二最 ins 目 stechende Erscheinung 是 bedecken 全球的 aneinandergereihten 十字 Streifen。 Die von Jupitermond 2 (Europa) am meisten ins Auge stechende Erscheinung ist seine vollständige Bedeckung mit aneinandergereihten, sich kreuzenden Streifen.
较大的一个 verändert 向外 seine Farbe bis zu einer Zone mit hellem Material, Ein vergleichsweise Großer verändert nach außen seine Farbe bis zu einer Zone mit hellem Material
长近20千米。 Seine Länge beträgt fast 20 km.
最近的有关它们的 Ursprung 理论是: Die aktuellste Theorie über ihren Ursprung ist:
它们由一 wiederholten 火山-Ausbruch 出物或 Geysire entstanden。 Sie sind durch einen wiederholten Vulkanausbruch oder Geysire entstanden.
木卫二 vermutlich 是 Wissenschaftler 最为关注的木星卫星之一, Jupitermond 2 (Europa) ist vermutlich einer der Jupitermonde, der die meiste Aufmerksamkeit der Wissenschaftlern auf sich gezogen hat.
“Galileo”号 Sonde 两次 näherte 木卫二时 das von ihr aufgenommene photographische Material zeigt 木卫二上有冰山以及海洋的存在, Als sich die Sonde Galileo ihm zum zweiten Mal näherte zeigte das von ihr aufgenommene photographische Material, dass es auf Jupitermond 2 (Europa) Eisberge und auch ein Ozean existieren.
且 er enthält 大 Mengen 的 flüssigem 水。 und er enthält große Mengen an flüssigem Wasser.
因此一些Wissenschaftler vermuten, ob 会有生命存在。 Daher vermuten einige Wissenschaftler, ob dort vielleicht Leben existieren kann.
木卫二 Oberfläche 以下 entdeckte flüssige 水 可能 hervorgebracht haben 生命 Das unter der Oberfläche von Jupitermond 2 (Europa) entdeckte flüssige Wasser könnte vielleicht Leben hervorgebracht haben.

the marco polo project: 忠君并非无条件[Bearbeiten]

“Cui 杼 ermordete 其君”,这个典故常用来 zu beschreiben Geschichts-记录者不 Rücksicht auf ihre Sicherheit、beim Schreiben verwendete Phrase 的风骨。公元前548年(im Lu-Kalender das 二十五年),齐国的重臣 Cui 杼 wird 国君庄公 töten,并 kontrollierte 国家。齐国的太史如此写,durch Cui 杼 getötet;他的弟弟 anschließend 这 Art 写,同 Art getötet;史官的另一个弟弟不 fürchtete zu sterben,und wiederholte 两位 gestorben 的兄长的 niedergeschriebene Worte。Gegenüber 这 Art 不 fürchtete zu sterben 的一家人,Cui 氏只好作罢。

Cui 杼为什么要 wird 国君 töten?可以说这是 schamlos 的齐庄公自 unternehmen 的。

Cui 杼的家臣东 Guoyan 的姐姐, heiratete 齐国的 Tang 公。不 lange danch starb Tang 公,她姐姐 junge Witwe。Cui 杼在东 Guoyan 的 begleiten 下去 kondolieren,看到 Witwe 很漂亮,色心打动,让东 Guoyan 去 说合,再 heiraten 他。东 Guoyan 说不可,我们是同姓—–古代姓、氏是分开的,东 Guo 和 Cui 氏都出自齐国公室 Jiang (Kang)姓,同姓,是不能结婚的。而且就此事 sagt das Orakel,是大 Unglück 之 象。可小 Witwe 实在太漂亮,Cui 杼舍不得,说这女人就算是白虎星,克夫,她的前夫 Tang 公 hatte bereits den Fluch auf sich genommen und war gestorben,以后就没事了。

...

Kan Chai


Übersetzung

Loyalty is not unconditional

“Cui Zhu killed his Lord”: this phrase is often used as an allusion to describe the way those who record events for history can disregard their own safety, and is the textbook reference to talk about strength of character. In 548 BC (Year 25 in the Lu calendar), the Minister of State of Qi country, Cui Zhu, killed the Monarch, Duke Zhuang, and took over the State. The Great historiographer of Qi country then wrote this: Cui Zhu killed him. His little brother wrote the same again, he killed him; and a third brother of the historian, who was not afraid to die, still repeated the words of his two dead brothers. Face with a man like this, who did not fear death, Cui Zhu had to give up.

Why did Cui Zhu kill his monarch? You could say that the shameless, dissolute Duke Zhuang brought it upon himself.

The older sister of Cui Zhu’s advisor, Dong Guoyan married, Duke Tang of Qi. Soon after, Duke Tang died, and his sister was a young widow. Dong Guoyan accompanied Cui Zhu to the funeral to pay their respects and Cui Zhu saw that the young widow was very attractive. Captivated by her beauty, Cui Zhu asked Dong Guoyan to be the mediator and arrange for the widow to marry him. Dong Guoyan refused, arguing that both his sister and Cui Zhu had the same family name — during the old days, family names and last names were different, and both the Cui family and the Dong Guo family were descendants of the Kang family, one of Qi country’s main clans, so, being of the same family line, they couldn’t not be married. Divination had also revealed that if they proceeded, the marriage would bring great misfortune. However, Cui Zhu was reluctant to let the matter go, as the young widow was very beautiful. He lamented that even if the widow was jinxed and destined to bring death upon her husband, her previous husband, Duke Tang had born the curse and died, so everything would be all right.

...

Julien Leyre website


Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache[Bearbeiten]

第六十三課[Bearbeiten]

第六十三课

dì liù shí sān kè

Dreiundsechzigste Lektion

Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.


陈 Bao 宋族甚众.

Chén bāo sòng zú shén zhòng.

Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.


Variante

江州陈氏宗族七百口

Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu

Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.


每食 bereitstellen 广席.

Měi shí shè guǎng xí.

Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.


長幼以次坐而共食之.

长幼以次坐而共食之.

Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.

Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.


畜犬百餘

畜犬百余

Chù quǎn bǎi yú

Er züchtete mehr als hundert Hunde.


共一 Stall 食.

gòng yī láo shí.

Sie fraßen zusammen in einem Stall.


一犬不至_犬為之不食.

一犬不至诸犬为之不食.

Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.

War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.



第七十一課[Bearbeiten]

第七十一课

dì qī shí yī kè

Einundsiebzigste Lektion

Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im Peiwen Yunfu.


Das Thema ist:

愛兄

爱兄

Ài xiōng

Bruderliebe


司馬光與其兄 Bo Kang 友愛甚 innig。

司马光与其兄 Bo Kang 友爱甚 innig。

sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.

Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.


Bo Kang 年 wurde 八十。

Bó kāng nián jiāng bā shí.

Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):


光 verehren 之如严父。

Guāng fèng zhī rú yán fù.

Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.


保之如 Säugling。

Bǎo zhī rú yīng ér.

Er behütete ihn wie einen Säugling.


每食少 Moment 則問曰。

每食少 Moment 则问曰。

Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.

War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):


得無 Hunger 乎。

得无 Hunger 乎。

Dé wú jī hū.

(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?


天少冷則 legte (Guang) seine Hand auf 其背曰。

天少冷则 legte (Guang) seine Hand auf 其背曰。

Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.

War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:


得無 kalt 乎。

得无 kalt 乎。

Dé wú hán hū.

(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?



第七十七課[Bearbeiten]

第七十七课

dì qī shí qī kè

Siebenundsiebzigste Lektion

Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.


尚武

尚武

Shàng wǔ

Die Kriegskunst schätzen


Xue 世-xiong 幼時與_ Gleichaltriger spielen

Xue 世-xiong 幼时与群 Gleichaltriger spielen

xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì

Xue Shixiong spielte in seiner Kindheit mit einer Gruppe Gleichaltriger


Variante

世-xiong 為兒童時,與群 Gleichaltriger __

世-xiong 为儿童时,与群 Gleichaltriger spielen

Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì

Zur Zeit als Shixiong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger


畫地為城 äußere Stadtmauer

画地为城 äußere Stadtmauer

huà dì wèi chéng guō

Er zeichnete auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.


令_兒為 Angriffs 守之 Positionen

令诸儿为 Angriffs 守之 Positionen

lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì

Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.


無不用命

无不用命

Wú bù yòng mìng

Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.


有不从令者

Yǒu bù cóng lìng zhě

Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,


世-xiong sofort schlagen 之

Shì xióng zhé tà zhī

so schlug Shixiong ihn sofort.


_兒畏 und fürchteten ihn

诸儿畏 und fürchteten ihn

zhū er wèi dàn

Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn


皆甚 ordentlich angeordnet.

jiē shén qí zhěng

Alles war sehr ordentlich angeordnet.


其父見之

其父见之

qí fù jiàn zhī

Sein Vater sah dies.


大喜

大喜

dà xǐ

Er freute sich sehr.


知其後必為名 General

知其后必为名 General

zhī qí hòu bì wèi míng jiàng

Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.


Variante

其父見而奇之

其父见而奇之

Qí fù jiàn ér qí zhī

Sein Vater sah dies und war überrascht.


謂人曰

谓人曰

Wèi rén yuē

Er sagte zu den Menschen:


此兒_興吾家矣

此儿当兴吾家矣

Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ

Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen


後世-xiong 果立 Kriegs-功

后世-xiong 果立 Kriegs-功

hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng

Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge


Texte[Bearbeiten]

Das Buch der Riten[Bearbeiten]

Za Ji (Teil 2)[Bearbeiten]

天子饭,九贝;诸侯七,大夫五,士三。

Übersetzung James Legge

The mouth of the son of Heaven was stuffed after death with nine shells; that of a feudal lord, with seven; that of a Great officer, with five; and that of an ordinary officer, with three.

Sang Da Ji[Bearbeiten]

哭尸于堂上,主人在东方,由外来者在西方,诸妇南乡。

Übersetzung James Legge

When they were wailing the corpse above in the hall, the principal mourner was at the east; visitors coming from without, took their place at the west, and the women stood facing the south.

Ben Sang[Bearbeiten]

与诸侯为兄弟,亦为位而哭。

Übersetzung James Legge

Officers, of the same surname with a feudal prince, (but who were serving in other states), also made a place at which to wail for him (on his death).

Yue Ling[Bearbeiten]

是月也,毋以封诸侯、立大官。毋以割地、行大使、出大币。

Übersetzung James Legge

In this month there should be no investing of princes, and no appointment of great ministers. There should be no dismemberment of any territory, no sending out on any great commission, and no issuing of great presents.

Analekte des Konfuzius[Bearbeiten]

子曰:“君子求诸己,小人求诸人。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "What the superior man seeks, is in himself. What the mean man seeks, is in others."

曾子曰:“吾闻诸夫子:孟庄子之孝也,其他可能也;其不改父之臣,与父之政,是难能也。”

Übersetzung James Legge

The philosopher Zeng said, "I have heard this from our Master: 'The filial piety of Meng Zhuang, in other matters, was what other men are competent to, but, as seen in his not changing the ministers of his father, nor his father's mode of government, it is difficult to be attained to.'"

Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 5 (Teil 1, Seite 45, traditionell) [Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


1. 出門見福。
2. 民見此事、皆心中不安。
3. 不欺人、心則安。
4. 內不欺己、外不欺人。
5. 中外大臣出示安民。
6. 信人而不自信、非君子也。
7. 君臣不信、民不安也。


1. May you meet with happiness on going out of doors.
2. When the people saw this affair, they were all uneasy in their minds.
3. If you do not cheat people, your mind will be at ease.
4. Inwardly [one should] not deceive oneself; outwardly [one should] not deceive [other] men.
5. The high officials at the capital and in the provinces issue proclamations to quiet the people.
6. He who believes in other men and distrusts himself, is not a superior man.
7. If prince and ministers be not sincere [towards each other], the people will not be at rest.


First Lessons in Chinese: Fragen und Antworten mit "Any" (Teil 2, Seite 35)[Bearbeiten]

(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)

Zeichen Pinyin Übersetzung


有个
無沒
儂有啥銀子否
儂有啥做否
無啥做
有啥人來否
無啥人
有啥法則否
有啥回信否
無啥回信
有啥別樣否
無告別樣
無啥別樣話頭
有啥吃否
無啥吃


I have.
I have none.
Have you any money?
Have you any employment?
I have no business.
Has any one been here?
No.
Have you any plan?
Is there any answer?
There is no answer.
Have you any other kind?
I have no other kind.
I have nothing more to say.
Have you any thing to eat, (or drink)?
I have nothing to eat.


A short course of primary lessons in mandarin: 第十三課 (traditionell)[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


1. 先生喫了飯嗎?答:喫了
2. 天要不好
3. 現在我要念書,給我拏一箇燈來
4. 我拿不了來
5. 這燈我不會點,請你給我點上
6. 這個燈好點
7. 他明天不能再來嗎
8. 你呌他拿來給我
9. 這箇飯一點不好喫
10. 這一點飯不彀喫的
11. 現在念彀了,明天再念
12. 他不給你,我就給你
13. 這箇飯喫不得,我喫不下去
14. 明天要念的書請給我點出句來
15. 這箇學生是天天來天天去的


1. Have you eaten, Sir? Answer: I have eaten.
2. The weather is going to be bad.
3. At present I want to study, bring me a lamp.
4. I am not able to bring it
5. I do not know how to light this lamp, will you please light it for me.
6. This lamp is easy to light.
7. Can he not come again to-morrow?
8. You tell him to bring it to me.
9. This food is not at all palatable.
10. This morsel of food is not enough for a meal.
11. We (or you) have studied enough for the present, will study again to-morrow.
12. If he does not give to you, I will.
13. This food is uneatable, I cannot get it down.
14. Please punctuate to-morrow's lesson for me.
15. This pupil comes and goes every day.

Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 15 (Teil 3, Seite 72, traditionell) [Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung


18. 或未見之、或見而不信。
19. 君子不可以不修身、思修身、不可以不事親、思事親、不可以不知人、思知人、不可以不知天、知所以修身、則知所以治人、知所以治人、則知所以治天下國家矣。


18. Either they did not see it, or they saw it and did not believe it.
19. The superior man must cultivate his character; if he desire to cultivate his character, he must serve his parents; if he desire to serve his parents, he must acquire knowledge of men; if he desire to know men, he must acquire knowledge of heaven. If he knows by what means to cultivate his character, he will know by what means to govern men; if he knows by what means to govern men, he will know by what means to govern the empire, its states and its families.


Yangzi Fayan -> The Junzi[Bearbeiten]

人必先作,然后人名之;先求,然后人与之。人必其自爱也,而后人爱诸;人必其自敬也,而后人敬诸。自爱,仁之至也。自敬,礼之至也。未有不自爱敬而人爱敬之者也。

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Yangzi Fayan -> Asking About the Dao (traditionell)[Bearbeiten]

或問:"道有因無因乎?" 曰:"可則因,否則革。"

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Yangzi Fayan -> Asking About Shen (traditionell)[Bearbeiten]

或曰:"述而不作,《玄》何以作?" 曰:"其事則述,其書則作。"

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Yangzi Fayan -> Five Hundred Years (traditionell)[Bearbeiten]

或問:"聖人占天乎?" 曰:"占天地。" "若此,則史也何異?" 曰:"史以天占人,聖人以人占天。"

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Yangzi Fayan -> Foreknowledge (traditionell)[Bearbeiten]

或問:"何以治國?" 曰:"立政。" 曰:"何以立政?" 曰:"政之本,身也,身立則政立矣。"

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Drei-Zeichen-Klassiker[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
文中子, 及老庄。
wén zhōngzǐ jí lǎo zhuāng Giles: Wên Chung Tzu, Lao Tzu and Chuang Tzu.(Drei-Zeichen-Klassiker 91)
经子通, 读诸史。
jīng zǐ tōng dú zhū shǐ Giles: When the Classics and the Philosophers are mastered, the various histories should then be read,(Drei-Zeichen-Klassiker 92)
考世系, 知终始。
kǎo shìxì zhī zhōng shǐ Giles: and the genealogical connections should be examined, so that the end of one dynasty and the beginning of the next may be known.


(Drei-Zeichen-Klassiker 93)

Wiederholung Vokabeln für Drei-Zeichen-Klassiker[Bearbeiten]

Zeichen Pinyin Übersetzung
wen2 Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen
zhong4 treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt
zi3 Sohn, Meister
ji2 sowie, sowohl, erreichen, ankommen, Ji
lao3 alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 老黃 -- wörtl. alter Wong ( Huang ), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig
zhuang1 Bauernhof, Farm
jing4 über, via; durch, mittels, per
tong1 verbinden, frei, allgemein
du2 lesen, vorlesen, laut lesen
zhu1 viele, verschiedene, Zhu, alle
shi3 Geschichte, Shi
kao3 prüfen, testen
shi4 Ära oder Aera, Lebenszeit, Generation
xi4 System, Fakultät, Abteilung
zhi1 wissen
zhong1 (traditionelle Schreibweise von 終), Ende, sterben, ganz, komplett
shi3 Anfang, anfangen, Shi, dann, nur dann