Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 284
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
庄 |
zhuang1 | Bauernhof, Farm, Gehöft, Dorf, Laden, Geschäftshaus, seriös, ernst | wiktionary |
诸 |
zhu1 | viele, verschiedene, alle | wiktionary |
銀 |
yin2 | (traditionelle Schreibweise von 银), Silber, silbern, Geld betreffend | wiktionary |
則 |
ze2 | (traditionelle Schreibweise von 则), Muster, Kriterium, Maßstab, Richtschnur, Standard, Vorschrift, Satzung, Regel, (be)folgen, sich richten nach, aber, nichtsdestoweniger, dann, Zählwort für Texte/Artikel | wiktionary |
燈 |
deng1/den1 | (traditionelle Schreibweise von 灯), Lampe, Leuchte, Licht, Laterne, Brenner, Elektronenröhre | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]庄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
庄家 |
zhuang1 jia5 | kapitalkräftiger Investor, Bankhalter, Bankier [ in einem Glückspiel ] |
庄子 |
zhuang1 zi3 | Zhuangzi |
周庄 |
zhou1 zhuang1 | Stadt in Jiangsu nahe Suzhou |
农庄 |
nong2 zhuang1 | Bauernhof, Gut, Gutshof, Farm |
新庄 |
xin1 zhuang1 | Hsinchuang (Stadt in Taiwan) |
山庄 |
shan1 zhuang1 | Bergdorf, Berggasthof, Herberge |
別庄 |
bie2 zhuang1 | Landvilla, Villa auf dem Land, Landhaus |
庄客 |
zhuang1 ke4 | Stallbursche |
庄园 |
zhuang1 yuan2 | Château, Grundherrschaft, feudale Landbesitzung, Land-, Rittergut, Weingut |
庄严 |
zhuang1 yan2 | Ehrwürdigkeit, Göttlichkeit, Heiligkeit, Heiligung, Stattlichkeit, Weih, feierlich, heilig, heiligen, herrlich, imposant, majestätisch, pathetisch, repräsentativ |
萧庄 |
xiao1 zhuang1 | Xiao Zhuang |
村庄 |
cun1 zhuang1 | Dorf |
庄泳 |
zhuang1 yong3 | Yong Zhuang |
庄重 |
zhuang1 zhong4 | seriös |
坐庄 |
zuo4 zhuang1 | ortsansässiger Einkäufer einer Firma |
庄河 |
zhuang1 he2 | Zhuanghe (Stadt in Liaoning) |
周庄王 |
zhou1 zhuang1 wang2 | King Zhuang of Zhou |
南庄乡 |
nan2 zhuang1 xiang1 | Nanchuang (Dorf in Taiwan) |
小农庄 |
xiao3 nong2 zhuang1 | kleiner Bauernhof, Landwirtschaft |
艾顿庄 |
ai4 dun4 zhuang1 | Elton John |
石家庄 |
shi2 jia1 zhuang1 | Shijiazhuang (Hauptstadt der Provinz Hebei, China) |
古庄臣 |
gu3 zhuang1 chen2 | Eiður Smári Guðjohnsen (isländischer Fußballprofi)(Pers, 1978 - ) |
不庄重 |
bu4 zhuang1 zhong4 | unbescheiden |
楚庄王 |
chu3 zhuang1 wang2 | King Zhuang of Chu |
庄河市 |
zhuang1 he2 shi4 | Zhuanghe |
新庄市 |
xin1 zhuang1 shi4 | Stadt Xinzhuang, Sinjhuang, Hsinchuang (Stadt im Landkreis Taipei, Taiwan) |
金家庄区 |
jin1 jia1 zhuang1 qu1 | Jinjiazhuang |
拉度酒庄 |
la1 du4 jiu3 zhuang1 | Château Latour (Weingut in Pauillac bei Bordeaux, Frankreich) |
动物庄园 |
dong4 wu4 zhuang1 yuan2 | Farm der Tiere |
台儿庄区 |
tai2 er2 zhuang1 qu1 | Taierzhuang (Gegend in Shandong) |
台兒庄區 |
tai2 er2 zhuang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 台儿庄区), Taierzhuang (Gegend in Shandong) |
农业农庄 |
nong2 ye4 nong2 zhuang1 | Kollektivwirtschaft |
木桐酒庄 |
mu4 tong2 jiu3 zhuang1 | Château Mouton-Rothschild (Weingut in in Pauillac bei Bordeaux, Frankreich) |
石家庄市 |
shi2 jia1 zhuang1 shi4 | Shijiazhuang (Stadt in der Provinz Hebei, China) |
孝庄文皇后 |
xiao4 zhuang1 wen2 huang2 hou4 | Xiaozhuangwen Grand Empress Dowager |
石家庄地区 |
shi2 jia1 zhuang1 di4 qu1 | Shijiazhuang (Bezirk in Hebei) |
石家庄地區 |
shi2 jia1 zhuang1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 石家庄地区), Shijiazhuang (Bezirk in Hebei) |
诸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
诸如 |
zhu1 ru2 | wie zum Beispiel |
诸侯 |
zhu1 hou2 | Feudalherr, Vasall |
诸位 |
zhu1 wei4 | jedermann, alleman, allerseits, Damen und Herren, verehrte Anwesende (höfliche Bezeichnung des Publikums) |
付诸 |
fu4 zhu1 | vollziehen |
专诸 |
zhuan1 zhu1 | Zhuan Zhu |
诸多 |
zhu1 duo1 | sehr viel, eine Menge |
诸城 |
zhu1 cheng2 | Zhucheng (Stadt in Shandong) |
诸城市 |
zhu1 cheng2 shi4 | Zhucheng |
诸圣日 |
zhu1 sheng4 ri4 | Allerheiligen |
诸侯国 |
zhu1 hou2 guo2 | Satellitenstaat, Vasallenstaat |
公诸于众 |
gong1 zhu1 yu2 zhong4 | Öffentlichkeit, entschleiern |
诉诸群众 |
su4 zhu1 qun2 zhong4 | Consensus gentium |
诸子百家 |
zhu1 zi3 bai3 jia1 | die hundert (philosophischen) Schulen (des chinesischen Altertums) |
付诸实施 |
fu4 zhu1 shi2 shi1 | in die Tat umsetzen |
诉诸武力 |
su4 zhu1 wu3 li4 | Gewalt anwenden |
诉诸无知 |
su4 zhu1 wu2 zhi1 | Argument aus mangelnder Vorstellungskraft, Argumentum ad ignorantiam |
诉诸感情 |
su4 zhu1 gan3 qing2 | Empfindsamkeit |
付诸应用 |
fu4 zhu1 ying4 yong4 | Überführung in die Produktion |
见诸行动 |
jian4 zhu1 xing2 dong4 | etwas in die Tat umsetzen |
伊豆诸岛 |
yi1 dou4 zhu1 dao3 | Izu-Archipel |
未付诸行动 |
wei4 fu4 zhu1 xing2 dong4 | nicht aufgeführt |
使公诸于众 |
shi3 gong1 zhu1 yu2 zhong4 | enthüllen |
八重山诸岛 |
ba1 zhong4 shan1 zhu1 dao3 | Yaeyama-Inseln (japanische Inselgruppe) |
銀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
銀耳 |
yin2 er3 | (traditionelle Schreibweise von 银耳), Silberohr (lat: Tremella fuciformis, ein Speisepilz) |
銀箱 |
yin2 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 银箱), Truhe |
銀月 |
yin2 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 银月), Silbermond |
銀票 |
yin2 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 银票), Geldanweisung |
銀行 |
yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 银行), Bank, Geldinstitut, Kreditinstitut |
銀條 |
yin2 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 银条), Silberbarren |
銀色 |
yin2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 银色), silbrig; silberfarben, RGB-Code #C0C0C0 |
銀柳 |
yin2 liu3 | (traditionelle Schreibweise von 银柳), Salix argyracea |
銀川 |
yin2 chuan1 | (traditionelle Schreibweise von 银川), Yinchuan |
銀婚 |
yin2 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 银婚), Silberhochzeit |
銀球 |
yin2 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 银球), silbernes Tor (English: Silver Goal, Regel für Verlängerung im Fußball) |
定銀 |
ding4 yin2 | (traditionelle Schreibweise von 定银), Handgeld |
銀河 |
yin2 he2 | (traditionelle Schreibweise von 银河), Galaxie, Galaxien, Milchstraße, galaktisch |
中銀 |
zhong1 yin2 | (traditionelle Schreibweise von 中银), Bank of China |
銀通 |
yin2 tong1 | (traditionelle Schreibweise von 银通), JETCO |
銀灰 |
yin2 hui1 | (traditionelle Schreibweise von 银灰), silbergrau |
銀白 |
yin2 bai2 | (traditionelle Schreibweise von 银白), silberweiß |
銀器 |
yin2 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 银器), Halstenbek |
水銀 |
shui3 yin2 | (traditionelle Schreibweise von 水银), Quecksilber |
金銀 |
jin1 yin2 | (traditionelle Schreibweise von 金银), Wertsachen, liquide Mittel |
銀魚 |
yin2 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 银鱼), Silberfisch ( lat.Neosalanx taihuensis ) |
銀根 |
yin2 gen1 | (traditionelle Schreibweise von 银根), Geldmarkt |
銀元 |
yin2 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 银元), Denar |
銀子 |
yin2 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 银子), Silber |
銀匠 |
yin2 jiang4 | (traditionelle Schreibweise von 银匠), Silberschmied |
丁銀 |
ding1 yin2 | (traditionelle Schreibweise von 丁银), Kopfsteuer zur Ablösung der Frohndienstpflicht, Kopfsteuer zur Ablösung der Militärdienstpflicht |
銀兩 |
yin2 liang3 | (traditionelle Schreibweise von 银两), tael |
銀行紙 |
yin2 hang2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 银行纸), holzfreies Papier |
金銀絲 |
jin1 yin2 si1 | (traditionelle Schreibweise von 金银丝), Lametta |
白銀市 |
bai2 yin2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 白银市), Baiyin (Stadt in der Provinz Gansu, China) |
金銀塊 |
jin1 yin2 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 金银块), Goldbarren |
銀河號 |
yin2 he2 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 银河号), Galaxy (Kreuzfahrtschiff) |
金銀花 |
jin1 yin2 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 金银花), Geißblatt |
銀河系 |
yin2 he2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 银河系), Milchstraße, Galaxis |
銀行卡 |
yin2 hang2 ka3 | (traditionelle Schreibweise von 银行卡), Bankkarte, Bankkundenkarte |
銀海區 |
yin2 hai3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 银海区), Yinhai |
銀川市 |
yin2 chuan1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 银川市), Yinchuan |
銀行家 |
yin2 hang2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 银行家), Bankhalter, neudt. Banker |
水銀柱 |
shui3 yin2 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 水银柱), Quecksilbersäule |
銀白色 |
yin2 bai2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 银白色), silberfarbig, silbern |
豆規銀 |
dou4 gui1 yin2 | Schanghai-Taelsilber |
銀行間 |
yin2 hang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 银行间), Interbanken-...(Wirtsch) |
銀星號 |
yin2 xing1 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 银星号), Mercury (Kreuzfahrtschiff) |
銀行學 |
yin2 hang2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 银行学), Bankbetriebslehre |
銀根緊 |
yin2 gen1 jin3 | (traditionelle Schreibweise von 银根紧), Strenge |
中央銀行 |
zhong1 yang1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 中央银行), Zentralbank |
人民銀行 |
ren2 min2 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 人民银行), Volksbank |
東亞銀行 |
dong1 ya4 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 东亚银行), Bank of East Asia |
德卡銀行 |
de2 ka3 yin2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 德卡银行), DekaBank |
銀行支行 |
yin2 hang2 zhi1 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 银行支行), Bankfiliale |
銀行文件 |
yin2 hang2 wen2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 银行文件), Bankunterlagen(Wirtsch) |
星展銀行 |
xing1 zhan3 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 星展银行), DBS Bank |
中國銀行 |
zhong1 guo2 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 中国银行), Bank of China |
開戶銀行 |
kai1 hu4 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 开户银行), kontoführende Bank |
銀行合並 |
yin2 hang2 he2 bing4 | (traditionelle Schreibweise von 银行合并), Bankenfusion |
農民銀行 |
nong2 min2 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 农民银行), Landwirtschaftsbank |
合作銀行 |
he2 zuo4 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 合作银行), Genossenschaftsbank |
國家銀行 |
guo2 jia1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 国家银行), Nationalbank |
銀行利息 |
yin2 hang2 li4 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 银行利息), Bank-Interessen |
华夏銀行 |
hua2 xia4 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 华夏银行), Hua Xia Bank |
代理銀行 |
dai4 li3 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 代理银行), Korrespondenzbank |
銀行往來 |
yin2 hang2 wang3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 银行往来), Bankaktivität |
水銀開關 |
shui3 yin2 kai1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 水银开关), Hg-Schalter |
銀行存折 |
yin2 hang2 cun2 she2 | (traditionelle Schreibweise von 银行存折), Sparbuch, Sparkassenbuch |
中信銀行 |
zhong1 xin4 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 中信银行), China CITIC Bank |
世界銀行 |
shi4 jie4 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 世界银行), IBRD, Weltbank |
銀行本票 |
yin2 hang2 ben3 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 银行本票), Bankscheck |
工商銀行 |
gong1 shang1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 工商银行), Industrial and Commercial Bank of China |
紐約銀行 |
niu3 yue1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 纽约银行), Bank of New York |
光大銀行 |
guang1 da4 yin2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 光大银行), Everbright Bank |
日本銀行 |
ri4 ben3 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 日本银行), Bank of Japan |
銀行交易 |
yin2 hang2 jiao1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 银行交易), Bankaktivität |
美國銀行 |
mei3 guo2 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 美国银行), Bank of America |
交通銀行 |
jiao1 tong1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 交通银行), Bank of Communications |
銀行支票 |
yin2 hang2 zhi1 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 银行支票), Kassenanweisung |
帝國銀行 |
di4 guo2 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 帝国银行), Reichsbank |
銀行管理 |
yin2 hang2 guan3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 银行管理), Bankbetriebslehre |
西班牙銀行 |
xi1 ban1 ya2 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 西班牙银行), Bank von Spanien |
銀板照相法 |
yin2 ban3 zhao4 xiang4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 银板照相法), Daguerreotypie |
銀行信用卡 |
yin2 hang2 xin4 yong4 ka3 | (traditionelle Schreibweise von 银行信用卡), Bankangestellter |
德意志銀行 |
de2 yi4 zhi4 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 德意志银行), Deutsche Bank |
馬來亞銀行 |
ma3 lai2 ya4 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 马来亚银行), Maybank |
銀行保管箱 |
yin2 hang2 bao3 guan3 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 银行保管箱), Bankfach |
進出口銀行 |
jin4 chu1 kou3 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 进出口银行), Außenhandelsbank |
銀行間清算 |
yin2 hang2 jian1 qing1 suan4 | (traditionelle Schreibweise von 银行间清算), Clearing |
加拿大銀行 |
jia1 na2 da4 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 加拿大银行), Bank of Canada |
法國巴黎銀行 |
fa3 guo2 ba1 li2 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 法国巴黎银行), BNP Paribas |
中國人民銀行 |
zhong1 guo2 ren2 min2 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 中国人民银行), People's Bank of China(Wirtsch) |
中國工商銀行 |
zhong1 guo2 gong1 shang1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 中国工商银行), Industrial and Commercial Bank of China |
中國民生銀行 |
zhong1 guo2 min2 sheng1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 中国民生银行), China Minsheng Bank |
德國中央銀行 |
de2 guo2 zhong1 yang1 yin2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 德国中央银行), Deutsche Bundesbank |
國家開發銀行 |
guo2 jia1 kai1 fa1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 国家开发银行), China Development Bank |
德意志帝國銀行 |
de2 yi4 zhi4 di4 guo2 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 德意志帝国银行), Deutsche Reichsbank |
新加坡開發銀行 |
xin1 jia1 po1 kai1 fa1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 新加坡开发银行), DBS Bank |
加拿大中央銀行 |
jia1 na2 da4 zhong1 yang1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 加拿大中央银行), Bank of Canada |
加拿大皇家銀行 |
jia1 na2 da4 huang2 jia1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 加拿大皇家银行), Royal Bank of Canada |
西德意志州立銀行 |
xi1 de2 yi4 zhi4 zhou1 li4 yin2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 西德意志州立银行), Westdeutsche Landesbank |
西非國家中央銀行 |
xi1 fei1 guo2 jia1 zhong1 yang1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 西非国家中央银行), Westafrikanische Zentralbank(Wirtsch) |
馬來西亞國家銀行 |
ma3 lai2 xi1 ya4 guo2 jia1 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 马来西亚国家银行), Bank Negara Malaysia(Wirtsch) |
歡迎來到中國光大銀行 |
huan1 ying2 lai2 dao4 zhong1 guo2 guang1 da4 yin2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 欢迎来到中国光大银行), China Everbright Bank |
則
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
或則 |
huo4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 或则), oder auch, oder |
規則 |
gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 规则), Regel |
然則 |
ran2 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 然则), dann, folglich, in diesem Fall |
實則 |
shi2 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 实则), tatsächlich |
改則 |
gai3 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 改则), Gaize (Ort in Tibet) |
原則 |
yuan2 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 原则), Grundregel, Grundsatz, Grundsätze, Prinzip, Prinzipien |
通則 |
tong1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 通则), allgemeine Regel, Regulierung, Regel |
正則 |
zheng4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 正则), regulär (Adj, Phys) |
分則 |
fen1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 分则), besonderer Teil |
則甚 |
ze2 shen4 | (traditionelle Schreibweise von 则甚), wozu |
否則 |
fou3 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 否则), andernfalls, oder sonst, sonst, wenn nicht |
再則 |
zai4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 再则), darüber hinaus, außerdem, des Weiteren |
有規則 |
you3 gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 有规则), regulär |
原則上 |
yuan2 ze2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 原则上), grundsätzlich, kapital, prinzipiell |
有原則 |
you3 yuan2 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 有原则), mit hohen Grundsätzen |
規則性 |
gui1 ze2 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 规则性), Regelmäßigkeit, Vorschriftsmäßigkeit |
規則化 |
gui1 ze2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 规则化), Regelmäßigkeit, Vorschriftsmäßigkeit |
白則里 |
bai2 ze2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 白则里), Jöns Jakob Berzelius (schwedischer Chemiker) |
武則天 |
wu3 ze2 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 武则天), Wu Zetian |
原則性 |
yuan2 ze2 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 原则性), grundsätzlich, von grundsätzlicher Natur, prinzipiell |
無原則 |
wu2 yuan2 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 无原则), charakterlos |
不合規則 |
bu4 he2 gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 不合规则), atypisch |
過錯原則 |
guo4 cuo4 yuan2 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 过错原则), Schuldprinzip |
工作規則 |
gong1 zuo4 gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 工作规则), Arbeitsvorschriften |
不規則骨 |
bu4 gui1 ze2 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 不规则骨), unregelmäßiger Knochen |
阿姆利則 |
a1 mu3 li4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 阿姆利则), Amritsar |
平等原則 |
ping2 deng3 yuan2 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 平等原则), Egalitarismus |
一中原則 |
yi1 zhong1 yuan2 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 一中原则), Ein-China-Prinzip (Das Ein-China-Prinzip besagt, dass Taiwan ein untrennbarer Bestandteil Chinas ist.) |
以身作則 |
yi3 shen1 zuo4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 以身作则), ein Vorbild sein, mit gutem Beispiel vorangehen |
安全規則 |
an1 quan2 gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 安全规则), Sicherheitsbestimmungen, Sicherheitsvorschriften |
行為守則 |
xing2 wei2 shou3 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 行为守则), Verhaltenskodex |
民法通則 |
min2 fa3 tong1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 民法通则), allgemeine Bestimmungen des Zivilgesetzes |
黃金法則 |
huang2 jin1 fa3 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 黄金法则), Goldene Regel |
修改規則 |
xiu1 gai3 gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 修改规则), Statutenänderung |
考試規則 |
kao3 shi4 gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 考试规则), Prüfungsordnung |
正則語言 |
zheng4 ze2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 正则语言), Reguläre Sprache |
原則同意 |
yuan2 ze2 tong2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 原则同意), grundsätzlich zustimmen |
則政法院 |
ze2 zheng4 fa3 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 则政法院), Finanzgericht |
交通規則 |
jiao1 tong1 gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 交通规则), Verkehrsvorschrift |
正則方程 |
zheng4 ze2 fang1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 正则方程), kanonische Gleichung |
程序規則 |
cheng2 xu4 gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 程序规则), Verfahrensrecht |
中心法則 |
zhong1 xin1 fa3 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 中心法则), zentrales Dogma; Bsp.: (分子生物學的中心法則) 分子生物学的中心法则 -- Zentrales Dogma der Molekularbiologie [Bio] |
乘法定則 |
cheng2 fa3 ding4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 乘法定则), Produktregel |
不規則星系 |
bu4 gui1 ze2 xing1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 不规则星系), Irreguläre Galaxie |
數值修約規則 |
shu4 zhi2 xiu1 yue1 gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 数值修约规则), Rundung |
18電子規則 |
1 8 dian4 zi3 gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 18电子规则), 18-Elektronen-Regel |
不規則的事物 |
bu4 gui1 ze2 de5 shi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 不规则的事物), Regelwidrigkeit, Unregelmäßigkeit |
歐幾里德規則 |
ou1 ji1 li3 de2 gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 欧几里德规则), Euklidische Norm |
道路交通規則 |
dao4 lu4 jiao1 tong1 gui1 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 道路交通规则), Straßenverkehrsordnung |
十四點和平原則 |
shi2 si4 dian3 he2 ping2 yuan2 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 十四点和平原则), 14-Punkte-Programm |
分子生物學的中心法則 |
fen1 zi3 sheng1 wu4 xue2 de5 zhong1 xin1 fa3 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 分子生物学的中心法则), Ein-Gen-ein-Enzym-Hypothese, Zentrales Dogma der Molekularbiologie |
燈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
電燈 |
dian4 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 电灯), Leuchte |
燈泡 |
deng1 pao4 | (traditionelle Schreibweise von 灯泡), Glühlampe |
紅燈 |
hong2 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 红灯), rote Ampel |
燈絲 |
deng1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 灯丝), Glühfaden, Heizdraht |
燈苗 |
deng1 miao2 | (traditionelle Schreibweise von 灯苗), Lichtflamme (eine Öllampe), Kerzenflamme |
天燈 |
tian1 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 天灯), Kong-Ming-Laterne, Mond, Straßenlaterne |
路燈 |
lu4 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 路灯), Straßenlaterne |
馬燈 |
ma3 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 马灯), Sturmlaterne |
頭燈 |
tou2 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 头灯), Kopfleuchte, Scheinwerfer |
燈具 |
deng1 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 灯具), Beleuchtungsapparaturen, Beleuchtungskörper, Armatur, Lampenapparat |
燈會 |
deng1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 灯会), Lantern Show (während des Laternenfestivals), Lampingon-Show, Laternen-Show |
前燈 |
qian2 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 前灯), Scheinwerfer |
冰燈 |
bing1 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 冰灯), Eislaterne |
小燈 |
xiao3 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 小灯), Standlicht |
街燈 |
jie1 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 街灯), Straßenbeleuchtung, Straßenlaterne |
桌燈 |
zhuo1 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 桌灯), Pultlampe, Schreibtischlampe |
燈管 |
deng1 guan3 | (traditionelle Schreibweise von 灯管), Kompaktleuchtstofflampe, Neonleuchtröhre |
關燈 |
guan1 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 关灯), Licht ausschalten |
燈柱 |
deng1 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 灯柱), Laternenpfahl |
開燈 |
kai1 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 开灯), Licht ausmachen |
指路燈 |
zhi3 lu4 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 指路灯), Leitbild |
近光燈 |
jin4 guang1 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 近光灯), Abblendlicht |
太陽燈 |
tai4 yang2 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 太阳灯), Jupiterlampe |
節能燈 |
jie2 neng2 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 节能灯), Energiesparlampe |
車前燈 |
che1 qian2 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 车前灯), Scheinwerferlicht, Scheinwerfer |
日光燈 |
ri4 guang1 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 日光灯), Leuchtstofflicht |
車後燈 |
che1 hou4 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 车后灯), Rücklicht |
火水燈 |
huo3 shui3 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 火水灯), Petroleumlampe, Petroleumleuchte |
水銀燈 |
shui3 yin2 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 水银灯), Quecksilberdampflampe |
電燈泡 |
dian4 deng1 pao4 | (traditionelle Schreibweise von 电灯泡), Glühlampe |
紅燈區 |
hong2 deng1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 红灯区), Rotlichtviertel |
照明燈 |
zhao4 ming2 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 照明灯), Streckenlampe |
指示燈 |
zhi3 shi4 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 指示灯), Kontrolllampe |
安電燈 |
an1 dian4 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 安电灯), elektrisches Licht installieren, eine Lampe anbringen |
聚光燈 |
ju4 guang1 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 聚光灯), Spotlight, Scheinwerfer |
冷光燈 |
leng3 guang1 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 冷光灯), Elektrolumineszenz |
落地燈 |
luo4 di4 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 落地灯), Stehlampe |
走馬燈 |
zou3 ma3 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 走马灯), Laterne |
交通燈 |
jiao1 tong1 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 交通灯), Ampel |
聚光燈下 |
ju4 guang1 deng1 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 聚光灯下), Highlight |
省電燈泡 |
sheng3 dian4 deng1 pao4 | (traditionelle Schreibweise von 省电灯泡), Energiesparlampe, Energiesparlampen |
燈光照明 |
deng1 guang1 zhao4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 灯光照明), Ausleuchtung, Beleuchtung |
卡口燈頭 |
ka3 kou3 deng1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 卡口灯头), Bajonettfassung |
香港電燈 |
xiang1 gang3 dian4 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 香港电灯), Hong Kong Electric Holdings |
照明燈具 |
zhao4 ming2 deng1 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 照明灯具), Beleuchtungskörper |
電子燈泡 |
dian4 zi3 deng1 pao4 | (traditionelle Schreibweise von 电子灯泡), Energiesparlampe, Energiesparlampen |
交通信號燈 |
jiao1 tong1 xin4 hao4 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 交通信号灯), Ampel, Verkehrsampel, Lichtsignalanlage, Lichtzeichenanlage |
紅外前照燈 |
hong2 wai4 qian2 zhao4 deng1 | (traditionelle Schreibweise von 红外前照灯), Infrarotscheinwerfer |
Sätze
[Bearbeiten]庄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
到村庄只有两英里。 |
Es sind nur zwei Meilen bis zum Dorf. (Mandarin, Tatoeba Martha Liface ) | |
他在一个小村庄裡长大。 |
Er wuchs in einem kleinen Dorf auf. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
山那边有一个村庄。 |
There is a village beyond the hill. (Mandarin, Tatoeba Lemmih ) | |
庄子之楚。 |
Zhuangzi went to the kingdom of Chu. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) | |
以前我们的城市还是一个村庄。 |
Unsere Stadt war früher ein Dorf. (Mandarin, Tatoeba Tajfun major ) | |
吾阿哥住来一则小村庄里向。 |
Mein Bruder wohnt in einem kleinen Dorf. Mein älterer Bruder lebt in einem kleinen Dorf. (Shanghai, Tatoeba GlossaMatik sakslane MUIRIEL ) | |
道路向上通往村庄。 |
Die Straße führt zum Dorf hinauf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) | |
我的兄弟住在一个小村庄裡。 |
Mein Bruder wohnt in einem kleinen Dorf. (Mandarin, Tatoeba Martha sakslane ) | |
这就是我出生的村庄。 |
Das ist das Dorf, in dem ich geboren wurde. (Mandarin, Tatoeba notabene InspectorMustache ) | |
我天黑之前到达了村庄。 |
Ich kam in dem Dorf an, bevor es dunkelte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
诸
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有诸? |
Was there such a thing? (klassisch, Tatoeba shanghainese ) | |
有诸乎? |
Was there such a thing? (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
銀
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
銀行九點開門 |
Banken öffnen um 9 Uhr. (Mandarin, Tatoeba hanksudo xtofu80 ) | |
我為一家銀行工作。 |
Ich arbeite für eine Bank. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
金比銀重。 |
Gold ist schwerer als Silber. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
銀行開著嗎? |
Ist die Bank geöffnet? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus lilygilder ) | |
請去銀行。 |
Geh bitte zur Bank. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
星期天銀行沒開。 |
Die Bank hat sonntags nicht geöffnet. Die Bank ist am Sonntag geschlossen. (Mandarin, Tatoeba cherylting Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) | |
我們的星系叫銀河系。 |
Unsere Galaxie wird Milchstraße genannt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Espi ) |
則
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他向我說明了規則。 |
Er erklärte mir die Regel. (Mandarin, Tatoeba cienias Wolf ) | |
世界語只有16個語法規則。 |
In Esperanto gibt es nur 16 grammatikalische Regeln. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
快點,否則你會錯過公車。 |
Beeil dich, sonst verpasst du den Bus. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
吾作則在。 |
Ich arbeite, also bin ich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) | |
凡事豫則立。 |
Bist du gewarnt, bist du gewappnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
大則正。 |
Größe heißt: Richtung geben. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) | |
大則正之。 |
Größe heißt: Richtung geben. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) | |
大則以正之。 |
Größe heißt: Richtung geben. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) | |
子非食則亡。 |
Wenn man nicht isst, stirbt man. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) | |
我覺的這個規則有問題。 |
I think this rule has problems. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus szilviez ) | |
無門則不通,無窗則無光。 |
Wo keine Tür ist, kann man nicht hineingehen; wo kein Fenster ist, ist kein Licht. (klassisch, Tatoeba GlossaMatik Manfredo ) | |
我們的房子,我們的規則。 |
Our house, our rules. (Mandarin, Tatoeba Martha fcbond ) | |
有目則能看,有耳則能聽。 |
One can see if they have eyes; one can hear if they have ears. (klassisch, Tatoeba GlossaMatik kaenif ) |
燈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他忘了關燈。 |
Er vergaß, das Licht auszumachen. (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1 ) | |
你在賣這些燈嗎? |
Verkaufst du diese Lampen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
他關上了燈。 |
Er schaltete das Licht aus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) | |
你可以關燈嗎? |
Könntest du das Licht ausschalten? (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) | |
她關燈了。 |
Sie löschte die Lichter. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Pfirsichbaeumchen ) | |
不要忘了關燈。 |
Vergiss nicht, das Licht auszumachen. (Mandarin, Tatoeba Martha felvideki ) | |
這個房間被紅色的燈照亮了。 |
Das Zimmer wurde mit roten Lampen ausgeleuchtet. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) | |
關燈。 |
Mach das Licht aus! (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) | |
請開燈。 |
Schalte bitte das Licht an. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
把燈關了。 |
Mach das Licht aus! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) | |
請關燈。 |
Schalte bitte das Licht aus. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
einzusortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
青史传名 |
qīngshǐ chuánmíng | one's name will be passed down in history books (Wiktionary en) |
拉山头 |
lā shāntóu | to form a faction; to form into cliques (Wiktionary en) |
拉丁语中的动词可分为及物与不及物动词 |
la1 ding1 yu3 zhong1/zhong4 de5 dong4 ci2 ke3/ke4 fen1 wei2/wei4 ji2 wu4 yu3 bu4 ji2 wu4 dong4 ci2 | Lateinische Verben kann man in transitive und intransitive Verben unterteilen. (Latein) |
拉丁语名词有词数之分。 |
la1 ding1 yu3 ming2 ci2 you3 ci2 shu3/shuo4 zhi1 fen1 。 | Lateinische Substantive haben einen Bestandteil für die Anzahl. (Latein) |
在日本德语是医学的术语,而不是拉丁语。 |
zai4 ri4 ben3 de2 yu3 shi4 yi1 xue2 de5 shu4 yu3 , er2 bu4 shi4 la1 ding1 yu3 。 | In Japan wird Deutsch als medizinische Terminologie verwendet und nicht Latein. (Deutsch) |
A请二人到庄 |
A qing3 er4 ren2 dao4 zhuang1 | A invited the two of them to come in (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回 ) |
事诸兄、如事兄 |
shi4 zhu1 xiong1 、 ru2 shi4 xiong1 | Diene allen, die als ältere Brüder bezeichnet werden, wie du dem leiblichen Bruder dienst.(Di Zi Gui Schülerregeln) |
事诸父、如事父 |
shi4 zhu1 fu4 、 ru2 shi4 fu4 | Diene allen, die als Vater bezeichnet werden, wie du dem leiblichen Vater dienst(Di Zi Gui Schülerregeln) |
庄主问曰: |
zhuang1 zhu3 wen4 yue1 : | The master of the villa asked: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
诸官听罢 |
zhu1 guan1 ting1 ba4 | They all listened to him (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
召诸大臣 |
zhao4 zhu1 da4 chen2 | he summoned all of his ministers (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
太上反诸己,其次求诸人 |
tai4 shang4 fan3 zhu1 ji3 , qi2 ci4 qiu2 zhu1 ren2 | das Höchste ist es, in sich selbst zu gehen; tiefer steht es, von andern etwas zu verlangen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
言正诸身也。故反其道而身善矣 |
yan2 zheng4 zhu1 shen1 ye3 。 gu4 fan3 qi2 dao4 er2 shen1 shan3/shan4 yi3 | Damit ist gesagt, wer seine eigene Person beherrscht, der verwirklicht seine Lehren, und die Person wird gut. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
诸大臣以为何如? |
zhu1 da4 chen2 yi3 wei2/wei4 he2 ru2 ? | What does everyone think? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
我天黑之前到达了村庄。 |
wo3 tian1 hei1 zhi1 qian2 dao4 da2 le5 cun1 zhuang1 。 | Ich erreichte das Dorf vor Einbruch der Dunkelheit. Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen |
道路向上通往村庄。 |
dao4 lu4 xiang4 shang4 tong1 wang3/wang4 cun1 zhuang1 。 | Die Straße führt zum Dorf hinauf. Tatoeba fucongcong al_ex_an_der |
山那边有一个村庄。 |
shan1/shan5 na4/nei4 bian1 you3 yi1 ge4 cun1 zhuang1 。 | There is a village beyond the hill. Tatoeba Lemmih |
庄子曰: |
zhuang1 zi5 yue1 : | Meister Dschuang sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
这就是我出生的村庄。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 chu1 sheng1 de5 cun1 zhuang1 。 | Das ist das Dorf, in dem ich geboren wurde. Tatoeba notabene InspectorMustache |
外事之诸侯不能害之 |
wai4 shi4 zhi1 zhu1 hou2 bu4 neng2 hai4 zhi1 | Wollte ich andern Fürsten dienen, so könnte ich selbst mit ihrer Hilfe ihm nicht beikommen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
合诸侯。 |
he2 zhu1 hou2 。 | Er (der Herrscher) vereinigt (an seinem Hof) die Lehnsfürsten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不可以合诸侯 |
bu4 ke3/ke4 yi3 he2 zhu1 hou2 | man darf nicht die Lehnsfürsten versammeln (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
诸侯莫之能难 |
zhu1 hou2 mo4 zhi1 neng2 nan2/nan4 | Von den Fürsten konnte ihm keiner Schwierigkeiten bereiten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
您的家族史跟中医有没有关系? |
nin2 de5 jia1 zu2 shi3 gen1 zhong1/zhong4 yi1 you3 mei2/mo4 you3 guan1 xi4 ? | Does your family background involve Chinese medicine? Tatoeba eastasiastudent |
青史传名 |
qing1 shi3 chuan2/zhuan4 ming2 | (Wiktionary en) |
左图右史 |
zuo3 tu2 you4 shi3 | (Wiktionary en) |
通常我用信用卡支付多过用现金。 |
tong1 chang2 wo3 yong4 xin4 yong4 ka3/qia3 zhi1 fu4 duo1 guo4 yong4 xian4 jin1 。 | Normalerweise zahle ich eher mit Kreditkarte als bar. Tatoeba vicch MUIRIEL |
可以用万事达信用卡吗? |
ke3/ke4 yi3 yong4 wan4 shi4 da2 xin4 yong4 ka3/qia3 ma5 ? | Kann ich per Mastercard zahlen? Tatoeba mirrorvan Hime |
我可以用哪些信用卡? |
wo3 ke3/ke4 yi3 yong4 na3/na5/nei3 xie1 xin4 yong4 ka3/qia3 ? | Welche Kreditkarten kann ich nutzen? Tatoeba Martha Wolf |
Tom处理了卡片。 |
Tom chu4 li3 le5 ka3/qia3 pian4 。 | Tom dealt the cards. Tatoeba pig8322 CK |
钱包里有两张银行卡。 |
qian2 bao1 li3 you3 liang3 zhang1 yin2 hang2/xing2 ka3/qia3 。 | There are two bank cards in the wallet. Tatoeba |
我现在身上没有那么多钱,不过卡里有。 |
wo3 xian4 zai4 shen1 shang4 mei2/mo4 you3 na4/nei4 me5 duo1 qian2 , bu4 guo4 ka3/qia3 li3 you3 。 | I don't have much money on me right now, but my card has some on it. Tatoeba eastasiastudent |
我想用信用卡支付。 |
wo3 xiang3 yong4 xin4 yong4 ka3/qia3 zhi1 fu4 。 | Ich würde gern per Kreditkarte bezahlen. Tatoeba Martha samueldora |
我能用信用卡支付吗? |
wo3 neng2 yong4 xin4 yong4 ka3/qia3 zhi1 fu4 ma5 ? | Kann ich per Kreditkarte zahlen? Kann ich mit Kreditkarte zahlen? Tatoeba fucongcong samueldora MUIRIEL |
看看那边的考拉。 |
kan4 kan4 na4/nei4 bian1 de5 kao3 la1 。 | Look at that koala over there. Tatoeba U2FS CK |
Tom把Mary拉出水 |
Tom ba3 Mary la1 chu1 shui3 | Tom pulled Mary out of the water. Tatoeba zhangxr91 CM |
现在梅拉妮很忙。 |
xian4 zai4 mei2 la1 ni1 hen3 mang2 。 | Melanie ist gerade beschäftigt. Tatoeba BlundaInte |
他拉上了他的包。 |
ta1 la1 shang4 le5 ta1 de5 bao1 。 | He zipped his bag shut. Tatoeba U2FS CK |
拉山头 |
la1 shan1/shan5 tou2 | (Wiktionary en) |
现在,再把话拉回来说。 |
xian4 zai4 , zai4 ba3 hua4 la1 hui2 lai2 shuo1 。 | Now, let's go back to where we were. Tatoeba eastasiastudent |
梅拉妮在吃一个苹果。 |
mei2 la1 ni1 zai4 chi1 yi1 ge4 ping2 guo3 。 | Melanie isst einen Apfel. Tatoeba Pfirsichbaeumchen |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 下 (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Totenopfer 以 ungeschmückten 器 | The offerings to the unburied dead are placed in plain unornamented vessels, |
以生者 有哀 ungeschmückt 之心也 | because the hearts of the living are full of unaffected sorrow. |
Nur Ahnenopfer 之礼 | It is only in the sacrifices (subsequent to the interment), |
主人 自 äußerst | that the principal mourner does his utmost (in the way of ornament). |
Wie 知 Geist 之 seine Opfergaben | Does he know that the spirit will enjoy (his offerings)? |
亦以主人有齐敬之心也 | He is guided only by his pure and reverent heart. |
§21: Die beiden Männer (老子/Lao-tsi und Confucius) sind die Häupter der zwei in China heimischen philosophischen Schulen geworden. Von des 老子 Nachfolgern sind vier sammt ihrem grossen Lehrer in die Reihe der Zehn Meister 十子 aufgenommen worden: Lie zi, Han fei zi, 庄子 Zhuang zi und He guan zi. Allein die Lehre der 道家 oder 道士, wie sich die angeblichen Nachfolger des Lao-tsi nennen, artete bald in schnöden Aberglauben aus.
§23: Der anerkannte Meister unter den Historiker aber ist 司马迁/si1 ma3 qian1/Ssi-ma Tsien, 1. Jahrh. v. Chr., dessen gewaltige Reichsgeschichte 史记/shi3 ji4/Ssi-ki, fast der ganzen späteren Geschichtsschreibung als Muster gedient hat.
Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
木卫二─EUROPA | Jupitermond 2 - Europa |
木卫二由 Galilei 和Marius于1610年 entdeckt。 | Jupitermond 2 (Europa) wurde durch Galilei und Marius im Jahr 1610 entdeckt. |
是木星的第六 gefundene 卫星, | Er war der sechste gefundene Mond Jupiters |
并是木星的第四大卫星, | und ist Jupiters viertgrößter Mond |
木卫二比地球的卫星月球 bißchen 小一点, | Jupitermond 2 (Europa) ist im Vergleich zum Erdmond ein bißchen kleiner |
Sein Durchmesser 为3138千米。 | Sein Durchmesser beträgt 3138 km. |
木卫二 Oberfläche 主要由 Silikatgestein 构成, | Die Oberfläche von Jupitermond 2 (Europa) wird hauptsächlich aus Silikatgestein gebildet |
并且在 weiter außen 还有一个冰-Hülle als Bedeckung。 | zusätzlich gibt es weiter außen noch Bedeckung durch eine Eishülle, |
木卫二最 ins 目 stechende Erscheinung 是 bedecken 全球的 aneinandergereihten 十字 Streifen。 | Die von Jupitermond 2 (Europa) am meisten ins Auge stechende Erscheinung ist seine vollständige Bedeckung mit aneinandergereihten, sich kreuzenden Streifen. |
较大的一个 verändert 向外 seine Farbe bis zu einer Zone mit hellem Material, | Ein vergleichsweise Großer verändert nach außen seine Farbe bis zu einer Zone mit hellem Material |
长近20千米。 | Seine Länge beträgt fast 20 km. |
最近的有关它们的 Ursprung 理论是: | Die aktuellste Theorie über ihren Ursprung ist: |
它们由一 wiederholten 火山-Ausbruch 出物或 Geysire entstanden。 | Sie sind durch einen wiederholten Vulkanausbruch oder Geysire entstanden. |
木卫二 vermutlich 是 Wissenschaftler 最为关注的木星卫星之一, | Jupitermond 2 (Europa) ist vermutlich einer der Jupitermonde, der die meiste Aufmerksamkeit der Wissenschaftlern auf sich gezogen hat. |
“Galileo”号 Sonde 两次 näherte 木卫二时 das von ihr aufgenommene photographische Material zeigt 木卫二上有冰山以及海洋的存在, | Als sich die Sonde Galileo ihm zum zweiten Mal näherte zeigte das von ihr aufgenommene photographische Material, dass es auf Jupitermond 2 (Europa) Eisberge und auch ein Ozean existieren. |
且 er enthält 大 Mengen 的 flüssigem 水。 | und er enthält große Mengen an flüssigem Wasser. |
因此一些Wissenschaftler vermuten, ob 会有生命存在。 | Daher vermuten einige Wissenschaftler, ob dort vielleicht Leben existieren kann. |
木卫二 Oberfläche 以下 entdeckte flüssige 水 可能 hervorgebracht haben 生命 | Das unter der Oberfläche von Jupitermond 2 (Europa) entdeckte flüssige Wasser könnte vielleicht Leben hervorgebracht haben. |
“Cui 杼 ermordete 其君”,这个典故常用来 zu beschreiben Geschichts-记录者不 Rücksicht auf ihre Sicherheit、beim Schreiben verwendete Phrase 的风骨。公元前548年(im Lu-Kalender das 二十五年),齐国的重臣 Cui 杼 wird 国君庄公 töten,并 kontrollierte 国家。齐国的太史如此写,durch Cui 杼 getötet;他的弟弟 anschließend 这 Art 写,同 Art getötet;史官的另一个弟弟不 fürchtete zu sterben,und wiederholte 两位 gestorben 的兄长的 niedergeschriebene Worte。Gegenüber 这 Art 不 fürchtete zu sterben 的一家人,Cui 氏只好作罢。
Cui 杼为什么要 wird 国君 töten?可以说这是 schamlos 的齐庄公自 unternehmen 的。
Cui 杼的家臣东 Guoyan 的姐姐, heiratete 齐国的 Tang 公。不 lange danch starb Tang 公,她姐姐 junge Witwe。Cui 杼在东 Guoyan 的 begleiten 下去 kondolieren,看到 Witwe 很漂亮,色心打动,让东 Guoyan 去 说合,再 heiraten 他。东 Guoyan 说不可,我们是同姓—–古代姓、氏是分开的,东 Guo 和 Cui 氏都出自齐国公室 Jiang (Kang)姓,同姓,是不能结婚的。而且就此事 sagt das Orakel,是大 Unglück 之 象。可小 Witwe 实在太漂亮,Cui 杼舍不得,说这女人就算是白虎星,克夫,她的前夫 Tang 公 hatte bereits den Fluch auf sich genommen und war gestorben,以后就没事了。
...
Loyalty is not unconditional
“Cui Zhu killed his Lord”: this phrase is often used as an allusion to describe the way those who record events for history can disregard their own safety, and is the textbook reference to talk about strength of character. In 548 BC (Year 25 in the Lu calendar), the Minister of State of Qi country, Cui Zhu, killed the Monarch, Duke Zhuang, and took over the State. The Great historiographer of Qi country then wrote this: Cui Zhu killed him. His little brother wrote the same again, he killed him; and a third brother of the historian, who was not afraid to die, still repeated the words of his two dead brothers. Face with a man like this, who did not fear death, Cui Zhu had to give up.
Why did Cui Zhu kill his monarch? You could say that the shameless, dissolute Duke Zhuang brought it upon himself.
The older sister of Cui Zhu’s advisor, Dong Guoyan married, Duke Tang of Qi. Soon after, Duke Tang died, and his sister was a young widow. Dong Guoyan accompanied Cui Zhu to the funeral to pay their respects and Cui Zhu saw that the young widow was very attractive. Captivated by her beauty, Cui Zhu asked Dong Guoyan to be the mediator and arrange for the widow to marry him. Dong Guoyan refused, arguing that both his sister and Cui Zhu had the same family name — during the old days, family names and last names were different, and both the Cui family and the Dong Guo family were descendants of the Kang family, one of Qi country’s main clans, so, being of the same family line, they couldn’t not be married. Divination had also revealed that if they proceeded, the marriage would bring great misfortune. However, Cui Zhu was reluctant to let the matter go, as the young widow was very beautiful. He lamented that even if the widow was jinxed and destined to bring death upon her husband, her previous husband, Duke Tang had born the curse and died, so everything would be all right.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十三課
[Bearbeiten]第六十三课
dì liù shí sān kè
Dreiundsechzigste Lektion
Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.
陈 Bao 宋族甚众.
Chén bāo sòng zú shén zhòng.
Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.
Variante
江州陈氏宗族七百口
Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu
Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.
每食 bereitstellen 广席.
Měi shí shè guǎng xí.
Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.
長幼以次坐而共食之.
长幼以次坐而共食之.
Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.
Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.
畜犬百餘
畜犬百余
Chù quǎn bǎi yú
Er züchtete mehr als hundert Hunde.
共一 Stall 食.
gòng yī láo shí.
Sie fraßen zusammen in einem Stall.
一犬不至_犬為之不食.
一犬不至诸犬为之不食.
Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.
War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.
第七十一課
[Bearbeiten]第七十一课
dì qī shí yī kè
Einundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im Peiwen Yunfu.
Das Thema ist:
愛兄
爱兄
Ài xiōng
Bruderliebe
司馬光與其兄 Bo Kang 友愛甚 innig。
司马光与其兄 Bo Kang 友爱甚 innig。
sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.
Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.
Bo Kang 年 wurde 八十。
Bó kāng nián jiāng bā shí.
Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):
光 verehren 之如严父。
Guāng fèng zhī rú yán fù.
Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.
保之如 Säugling。
Bǎo zhī rú yīng ér.
Er behütete ihn wie einen Säugling.
每食少 Moment 則問曰。
每食少 Moment 则问曰。
Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.
War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):
得無 Hunger 乎。
得无 Hunger 乎。
Dé wú jī hū.
(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?
天少冷則 legte (Guang) seine Hand auf 其背曰。
天少冷则 legte (Guang) seine Hand auf 其背曰。
Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.
War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:
得無 kalt 乎。
得无 kalt 乎。
Dé wú hán hū.
(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?
第七十七課
[Bearbeiten]第七十七课
dì qī shí qī kè
Siebenundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.
尚武
尚武
Shàng wǔ
Die Kriegskunst schätzen
Xue 世-xiong 幼時與_ Gleichaltriger spielen
Xue 世-xiong 幼时与群 Gleichaltriger spielen
xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì
Xue Shixiong spielte in seiner Kindheit mit einer Gruppe Gleichaltriger
Variante
世-xiong 為兒童時,與群 Gleichaltriger __
世-xiong 为儿童时,与群 Gleichaltriger spielen
Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì
Zur Zeit als Shixiong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger
畫地為城 äußere Stadtmauer
画地为城 äußere Stadtmauer
huà dì wèi chéng guō
Er zeichnete auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.
令_兒為 Angriffs 守之 Positionen
令诸儿为 Angriffs 守之 Positionen
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì
Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.
無不用命
无不用命
Wú bù yòng mìng
Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.
有不从令者
Yǒu bù cóng lìng zhě
Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,
世-xiong sofort schlagen 之
Shì xióng zhé tà zhī
so schlug Shixiong ihn sofort.
_兒畏 und fürchteten ihn
诸儿畏 und fürchteten ihn
zhū er wèi dàn
Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn
皆甚 ordentlich angeordnet.
jiē shén qí zhěng
Alles war sehr ordentlich angeordnet.
其父見之
其父见之
qí fù jiàn zhī
Sein Vater sah dies.
大喜
大喜
dà xǐ
Er freute sich sehr.
知其後必為名 General
知其后必为名 General
zhī qí hòu bì wèi míng jiàng
Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.
Variante
其父見而奇之
其父见而奇之
Qí fù jiàn ér qí zhī
Sein Vater sah dies und war überrascht.
謂人曰
谓人曰
Wèi rén yuē
Er sagte zu den Menschen:
此兒_興吾家矣
此儿当兴吾家矣
Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ
Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen
後世-xiong 果立 Kriegs-功
后世-xiong 果立 Kriegs-功
hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng
Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge
Texte
[Bearbeiten]天子饭,九贝;诸侯七,大夫五,士三。
Übersetzung James Legge
The mouth of the son of Heaven was stuffed after death with nine shells; that of a feudal lord, with seven; that of a Great officer, with five; and that of an ordinary officer, with three.
哭尸于堂上,主人在东方,由外来者在西方,诸妇南乡。
Übersetzung James Legge
When they were wailing the corpse above in the hall, the principal mourner was at the east; visitors coming from without, took their place at the west, and the women stood facing the south.
与诸侯为兄弟,亦为位而哭。
Übersetzung James Legge
Officers, of the same surname with a feudal prince, (but who were serving in other states), also made a place at which to wail for him (on his death).
是月也,毋以封诸侯、立大官。毋以割地、行大使、出大币。
Übersetzung James Legge
In this month there should be no investing of princes, and no appointment of great ministers. There should be no dismemberment of any territory, no sending out on any great commission, and no issuing of great presents.
Übersetzung James Legge
The Master said, "What the superior man seeks, is in himself. What the mean man seeks, is in others."
Übersetzung James Legge
The philosopher Zeng said, "I have heard this from our Master: 'The filial piety of Meng Zhuang, in other matters, was what other men are competent to, but, as seen in his not changing the ministers of his father, nor his father's mode of government, it is difficult to be attained to.'"
Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 5 (Teil 1, Seite 45, traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 15 (Teil 3, Seite 72, traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
人必先作,然后人名之;先求,然后人与之。人必其自爱也,而后人爱诸;人必其自敬也,而后人敬诸。自爱,仁之至也。自敬,礼之至也。未有不自爱敬而人爱敬之者也。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或問:"道有因無因乎?" 曰:"可則因,否則革。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或曰:"述而不作,《玄》何以作?" 曰:"其事則述,其書則作。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或問:"聖人占天乎?" 曰:"占天地。" "若此,則史也何異?" 曰:"史以天占人,聖人以人占天。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或問:"何以治國?" 曰:"立政。" 曰:"何以立政?" 曰:"政之本,身也,身立則政立矣。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Drei-Zeichen-Klassiker
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
文中子, 及老庄。 |
wén zhōngzǐ jí lǎo zhuāng | Giles: Wên Chung Tzu, Lao Tzu and Chuang Tzu.(Drei-Zeichen-Klassiker 91) |
经子通, 读诸史。 |
jīng zǐ tōng dú zhū shǐ | Giles: When the Classics and the Philosophers are mastered, the various histories should then be read,(Drei-Zeichen-Klassiker 92) |
考世系, 知终始。 |
kǎo shìxì zhī zhōng shǐ | Giles: and the genealogical connections should be examined, so that the end of one dynasty and the beginning of the next may be known. |
Wiederholung Vokabeln für Drei-Zeichen-Klassiker
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
中 |
zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
子 |
zi3 | Sohn, Meister |
及 |
ji2 | sowie, sowohl, erreichen, ankommen, Ji |
老 |
lao3 | alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 老黃 -- wörtl. alter Wong ( Huang ), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig |
庄 |
zhuang1 | Bauernhof, Farm |
经 |
jing4 | über, via; durch, mittels, per |
通 |
tong1 | verbinden, frei, allgemein |
读 |
du2 | lesen, vorlesen, laut lesen |
诸 |
zhu1 | viele, verschiedene, Zhu, alle |
史 |
shi3 | Geschichte, Shi |
考 |
kao3 | prüfen, testen |
世 |
shi4 | Ära oder Aera, Lebenszeit, Generation |
系 |
xi4 | System, Fakultät, Abteilung |
知 |
zhi1 | wissen |
终 |
zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 終), Ende, sterben, ganz, komplett |
始 |
shi3 | Anfang, anfangen, Shi, dann, nur dann |