Ukrainisch-Grundwortschatz/ Sonstiges

Aus Wikibooks

Ukrainisch-Grundwortschatz:   Was wurde kürzlich hinzugefügt? – Що було додано нещодавно?
Hinweise – підказки | Alphabet und Aussprache – алфавіт і вимова 
Themenwörterbuch – тематичний словник:
1. essen und trinken – їсти і пити | 2. Mensch und Natur – людина і природа | 3. Verkehr und Tourismus – транспорт і туризм | 4. Kultur – мистецтво | 5. Gesellschaft – суспільство | 6. Wirtschaft – господарство | 7. Zahlen, Maßeinheiten und Zeit – Числа, одиниці виміру та часу | 8. Personen – Люди | 9. Verben – дієслова | 10. Eigenschaften – властивості | 11. sonstiges – інше | 12. Notfall – надзвичайна ситуація
alphabetischer Index – алфавітний покажчик:
deutsch – німецька | ukrainisch – українська


11. sonstiges – інше

11.1. ja, bitte – так, будь ласка[Bearbeiten]

український / ukrainisch Gen. ISO-9:1968-Transliteration Transkription німецька / deutsch Рід транскрипція
так - tak tak ja - я
ні - ni nein - найн
будь ласка - budʹ laska bud laska bitte 1 - віте
дякую 2 - djakuju djakuju danke - данке
прошу - prošu proschu bitte 1 - віте
перепрошую 3 - pereprošuju pereproschuju Entschuldigung 2 - Ент-шулдіґунг

1 будь ласка entspricht eher dem englische "please" (können Sie mir bitte helfen), прошу eher dem englischen "welcome" (Danke! Bitte, gern geschehen!), ist aber nicht so streng getrennt wie im englischen. – У німецькій мові є лише одне слово для обох значень (англійською: «please» і «welcome»).
2 umgangssprachlich auch: спасибі (trl.: spasibī, trs.: spassybi)
3 In beiden Sprachen mit beiden Bedeutungen: Um Verzeihung für einen Fehler bitten und jemanden ansprechen bzw. unterbrechen. – В обох мовах з двома значеннями: благати вибачення за помилку, і коли просять людину чи переривають її промову.

11.2. Fragen – питання[Bearbeiten]

український / ukrainisch Kas. ISO-9:1968-Transliteration Transkription німецька / deutsch Відм. транскрипція
щo Nom. ščo schtscho was ном. вас
який Nom. jakij jakyj welcher ном. велẋер
хто Nom. hto chto wer ном. вер
кого Gen. kogo koho wessen ген. весен
кому Dat. komu komu wem дат. вем
кого Akk. kogo koho wen аку. вен
чому - čomu tschomu warum - варум
де - de de wo - во
звідки - zvīdki swidky woher - вогер
куди - kudi kudy wohin - вогін
коли - koli koly wann - ван
як - jak jak wie - ві
скільки - skīlʹki skilky wieviel - віфіл

11.3. Logik – логіка[Bearbeiten]

український / ukrainisch Gen. ISO-9:1968-Transliteration Transkription німецька / deutsch Рід транскрипція
і 1 - ī i und - унд
також - takož takosch auch - аух
або - abo abo oder одер
але - ale ale aber - абер
не - ne ne nicht - ніẋт
ніж - nīž nisch als 2 - алс
як - jak jak wie - ві
якщо - jakščo jakschtscho wenn 3 - вен
тоді - todī todi dann 3 - дан
всі 4 - vsī wsi alle - але
жодний - žodnij schodnyj kein - кайн
тільки - tīlʹki tilky nur - нур

1 auch: та (trl. ta, trs.: ta)
2 vergleichendes "als", z. B. "größer als"
3 "wenn" als Bedingung, "dann" als Folge
4 Nach Konsonant auch: усі (trl: usī, trs.: usi)

11.4. räumlich – просторові[Bearbeiten]

український / ukrainisch Gen. ISO-9:1968-Transliteration Transkription німецька / deutsch Рід транскрипція
у - u u in 1 - ін
на - na na auf - ауф
над - nad nad über - юбер
під - pīd pid unter - унтер
вгорі - vgorī whori oben - обн
внизу - vnizu wnysu unten - унтен
поруч - poruč porutsch neben - небн
лівий - līvij liwyj links - лінкс
правий - pravij prawyj rechts - реẋц

1 sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen wird dasselbe Wort für die statische (englisch: "in") als auch die bewegliche (englisch: "into") Bedeutung verwendet.

український / ukrainisch Gen. ISO-9:1968-Transliteration Transkription німецька / deutsch Рід транскрипція
близький - blizʹkij blyskyj nah - на
далекий - dalekij dalekyj fern - ферн
перед 1 - pered pered vor 1 - фор
за - za sa hinter - гінтер
вперед - vpered wpered vorwärts - форверц
назад - nazad nasad rückwärts - рюкверц
від 1 - vīd wid von 1 - фон
до - do do nach - нах
всередині - vseredinī wseredyni innen - інен
зовні - zovnī sowni außen - аусн

1 In beiden Sprachen sowohl räumlich als auch zeitlich. – В обох мовах, як у просторі, так і в часі.

11.5. zeitlich – тимчасовий[Bearbeiten]

український / ukrainisch Gen. ISO-9:1968-Transliteration Transkription німецька / deutsch Рід транскрипція
до - do do bis - біс
ще 1 - šče schtsche noch 1 - нох
після - pīslja pislja nach - нах
тепер - teper teper jetzt - йецт
завжди - zavždy sawschdy immer - імер
знову - znovu snowu wieder - відер
часто - často tschasto oft - офт
рідко - rīdko ridko selten - зелтн

1 In beiden Sprachen neben der zeitlichen Bedeutung ("immer noch") auch mengenmäßig ("noch ein"). – На обох мовах щодо часу та сум.

11.6. sonstiges – інше[Bearbeiten]

український / ukrainisch Kas. ISO-9:1968-Transliteration Transkription німецька / deutsch Відм. транскрипція
з 1 Instr. z s mit дат. міт
без Gen. bez bes ohne аку. оне
за Akk. za sa für аку. фюр
проти Gen. proti proty gegen аку. ґеґн
про Akk. pro pro über 2 аку. юбер
так - tak tak so - зо
як - jak jak wie - ві
ніж 3 - nīž nisch als - алс

1 Das ukrainische Wort "з" hat noch mehrere andere Bedeutungen, u. a. "aus" (aus dem Wald kommen) und "vom" (den Hut vom Kopf nehmen). – Навпроти «без».
2 nicht räumlich oder als Vergleich, sondern wie in "über etwas sprechen" – «über» має кілька інших значень.
3 "ніж" bedeutet auch "Messer", siehe Abschnitt 1.9.

український / ukrainisch Kas. ISO-9:1968-Transliteration Transkription німецька / deutsch Відм. транскрипція
що - ščo schtscho dass - дас
цей - cej zej dieser - дізер
бо - bo bo weil - вайл
щоб - ščob schtschob damit 1 - даміт
дуже - duže dusche sehr - зер
більше - bīlʹše bilsche mehr - мер
багато - bagato bahato viel - філ
мало - malo malo wenig - веніẋ

1 das Ziel einer Handlung angebend, nicht im Sinne von "mit diesem Gegenstand". – «damit» має кілька інших значень.