Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion151-
Weitere Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Lektion 151
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
顺 |
shun4 | folgen, in dieselbe Richtung, befolgen, entlang zu bilden, entlang, längs, ordnen, angemessen, vorteilhaft, in Ordnung bringen, anordnen, der Reihe nach, passen, gefügig, gehorsam | wiktionary |
夫 |
fu1 | Ehemann, Gatte, Mann, Suffix für jemand der körperlich arbeitet (Bsp. Bootsmann) | wiktionary |
fu2 | der, die das, diese, Partikel am Satzanfang zu Beginn eines Themas, Partikel am Satzende ("ist es nicht so?"), Partikel innerhalb eines Satzes | ||
黎 |
li2 | schmutzig, schwarz, massenhaft | wiktionary |
退 |
tui4 | sich rückwärts bewegen, wegziehen, zurückgeben, zurücktreten, verebben, rückgängig machen | wiktionary |
許 |
xu3 | (traditionelle Schreibweise von 许), versprechen, erlauben, vielleicht, loben, preisen, anerkennen, (die Tochter) verheiraten, vermutlich, vielleicht, etwas, Stelle, Ort | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]顺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丰顺 |
feng1 shun4 | Fengshun (Ort in Guangdong) |
长顺 |
chang2 shun4 | Changshun (Ort in Guizhou) |
顺差 |
shun4 cha1 | aktive Bilanz,aktives Saldo, Überschuss, Handelsüberschuss, Handelsbilanzüberschuss, positive Handelsbilanz |
孝顺 |
xiao4 shun4 | gehorsam, ehrerbietig (gegenüber den Eltern), Kindespietät, kindliche Pietät |
永顺 |
yong3 shun4 | Yongshun (Ort in Hunan) |
顺义 |
shun4 yi4 | Shunyi (Ort in Beijing) |
顺气 |
shun4 qi4 | nett |
顺子 |
shun4 zi3 | Straight |
顺时 |
shun4 shi2 | Betriebszeit |
顺向 |
shun4 xiang4 | Gleichlauf |
顺治 |
shun4 zhi4 | Shunzhi - Herrschername von (Aisin-Gioro) Fulin, dem zweiten Kaiser der Qing-Dynastie (Regierungszeit 1644-1662) |
顺德 |
shun4 de2 | Shunde (Stadt in Guangdong) |
不顺 |
bu4 shun4 | unvorteilhaft |
笔顺 |
bi3 shun4 | Strichfolge (beim Schreiben eines Zeichens) |
顺天 |
shun4 tian1 | Shuntian ( Beijing während der Ming-Dynastie ) |
喜顺 |
xi3 shun4 | Xi Shun |
顺风 |
shun4 feng1 | mit dem Wind, Rückenwind |
顺化 |
shun4 hua4 | Huế (Stadt in Vietnam) |
顺着 |
shun4 zhe5 | befolgen |
顺意 |
shun4 yi4 | nett |
和顺 |
he2 shun4 | Heshun (Ort in Shanxi), fügsam, gehorsam |
平顺 |
ping2 shun4 | Pingshun (Ort in Shanxi) |
顺心 |
shun4 xin1 | zufrieden und glücklich (wörtl. nach den Wünschen des Herzens) |
安顺 |
an1 shun4 | Anshun (Stadt in Guizhou) |
高顺 |
gao1 shun4 | Gao Shun |
顺利 |
shun4 li4 | glatt, reibungslos, problemlos, zügig, ruhig, weich, ungestört |
顺次 |
shun4 ci4 | der Reihe nach |
天顺 |
tian1 shun4 | Tianshun - Ming-Kaiser (1457 - 1464) |
安顺市 |
an1 shun4 shi4 | Anshun (Stadt in der Provinz Guizhou, China) |
顺着风 |
shun4 zhuo2 feng1 | mit dem Wind |
同花顺 |
tong2 hua1 shun4 | Straight Flush |
顺德区 |
shun4 de2 qu1 | Shunde |
平顺县 |
ping2 shun4 xian4 | Kreis Pingshun (Provinz Shanxi, China) |
一顺儿 |
yi1 shun4 er1 | in der gleichen Reihenfolge oder Sequenz |
顺利的 |
shun4 li4 de5 | friktionsfrei, reibungslos |
丰顺县 |
feng1 shun4 xian4 | Kreis Fengshun (Provinz Guangdong, China) |
顺化市 |
shun4 hua4 shi4 | Huế (Stadt in Vietnam), Hue |
永顺县 |
yong3 shun4 xian4 | Kreis Yongshun (Provinz Hunan, China) |
不顺利 |
bu4 shun4 li4 | ungünstig |
顺义区 |
shun4 yi4 qu1 | Shunyi-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
顺平县 |
shun4 ping2 xian4 | Kreis Shunping (Provinz Hebei, China) |
长顺县 |
chang2 shun4 xian4 | Kreis Changshun (Provinz Guizhou, China) |
不顺利的事 |
bu4 shun4 li4 de5 shi4 | Missgeschick |
夫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
水夫 |
shui3 fu1 | Wasserträger |
农夫 |
nong2 fu1 | Ackersmann, Landmann, Bauer |
農夫 |
nong2 fu1 | (traditionelle Schreibweise von 农夫), Ackersmann, Landmann, Bauer |
马夫 |
ma3 fu1 | Pferdepflegerin, Pferdeknecht, Stallbursche, Stallknecht |
息夫 |
xi2 fu1 | Xifu |
姐夫 |
jie3 fu5 | der Mann der älteren Schwester, Schwager |
且夫 |
qie3 fu2 | zusätzlich zu |
胡夫 |
hu2 fu1 | Cheops, Khufu |
村夫 |
cun1 fu1 | Faxenmacher |
义夫 |
yi4 fu1 | galant |
夫差 |
fu2 chai1 | Wu-König Fu Chai |
武夫 |
wu3 fu1 | Krieger, Kämpfer |
妹夫 |
mei4 fu5 | Schwager (Mann der jüngeren Schwester) |
mei4 fu1 | Schwager (Mann der jüngeren Schwester) | |
道夫 |
dao4 fu1 | Kämmlingswalze |
工夫 |
gong1 fu1 | Können, Fähigkeit, Geschick, Kunstfertigkeit, Mühe, Anstrengung, Arbeit, Zeit und Mühe, Zeitaufwand, benötigte Zeit |
夫姓 |
fu1 xing4 | Namensrecht |
大夫 |
dai4 fu5 | Arzt, Ärztin |
夫人 |
fu1 ren5 | Gnädige Frau!, die Gattin |
王夫 |
wang2 fu1 | Wangfu |
加的夫 |
jia1 di4 fu1 | Cardiff, Caerdydd |
谢利夫 |
xie4 li4 fu1 | Ech Cheliff |
謝利夫 |
xie4 li4 fu1 | (traditionelle Schreibweise von 谢利夫), Ech Cheliff |
周亚夫 |
zhou1 ya4 fu1 | Zhou Yafu |
马车夫 |
ma3 che1 fu5 | Kutscher |
巴斯夫 |
ba1 si1 fu1 | BASF (Firmenname) |
王夫之 |
wang2 fu1 zhi1 | Wang Fuzhi |
斯拉夫 |
si1 la1 fu1 | slawisch |
巴夫斯 |
ba1 fu1 si1 | Fabien Barthez |
孙夫人 |
sun1 fu1 ren5 | Sun Shangxiang |
甘道夫 |
gan1 dao4 fu1 | Gandalf |
梅尔夫 |
mei2 er3 fu1 | Merw |
太夫人 |
tai4 fu1 ren2 | offiziell |
清道夫 |
qing1 dao4 fu1 | Aasfresser, Straßenfeger, Straßenreiniger |
做工夫 |
zuo4 gong1 fu5 | Werk |
高尔夫 |
gao1 er3 fu1 | VW Golf |
未婚夫 |
wei4 hun1 fu1 | Verlobter (männlich) |
百夫长 |
bai3 fu1 zhang3 | Zenturio |
百夫長 |
bai3 fu1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 百夫长), Zenturio |
贵夫人 |
gui4 fu1 ren2 | Dame |
貴夫人 |
gui4 fu1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 贵夫人), Dame |
王义夫 |
wang2 yi4 fu1 | Wang Yifu |
马尔代夫 |
ma3 er3 dai4 fu1 | Malediven |
第一夫人 |
di4 yi1 fu1 ren5 | First Lady |
斯拉夫人 |
si1 la1 fu1 ren2 | Slawen, slawisch |
南斯拉夫 |
nan2 si1 la1 fu1 | Jugoslawien |
人力车夫 |
ren2 li4 che1 fu1 | Rikscha-Fahrer |
人力車夫 |
ren2 li4 che1 fu1 | (traditionelle Schreibweise von 人力车夫), Rikscha-Fahrer |
三木武夫 |
san1 mu4 wu3 fu1 | Takeo Miki |
伊夫林省 |
yi1 fu1 lin2 sheng3 | Yvelines (Departement in Frankreich) |
山本英夫 |
shan1 ben3 ying1 fu1 | Yamamoto, Hideo |
东斯拉夫人 |
dong1 si1 la1 fu1 ren2 | Ostslawen |
東斯拉夫人 |
dong1 si1 la1 fu1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 东斯拉夫人), Ostslawen |
切尔尼戈夫 |
qie1 er3 ni2 ge1 fu1 | Tschernihiw |
斯拉夫语族 |
si1 la1 fu1 yu3 zu2 | Slawische Sprachen |
斯拉夫語族 |
si1 la1 fu1 yu3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 斯拉夫语族), Slawische Sprachen |
包法利夫人 |
bao1 fa3 li4 fu1 ren2 | Madame Bovary |
伊热夫斯克 |
yi1 re4 fu1 si1 ke4 | Ischewsk |
克来斯多夫 |
ke4 lai2 si1 duo1 fu1 | Christopher |
克來斯多夫 |
ke4 lai2 si1 duo1 fu1 | (traditionelle Schreibweise von 克来斯多夫), Christopher |
韦尔夫家族 |
wei2 er3 fu1 jia1 zu2 | Welfen |
米侯斯拉夫 |
mi3 hou2 si1 la1 fu1 | Miroslav |
巴斯夫公司 |
ba1 si1 fu1 gong1 si1 | BASF |
南斯拉夫王国 |
nan2 si1 la1 fu1 wang2 guo2 | Königreich Jugoslawien |
南斯拉夫王國 |
nan2 si1 la1 fu1 wang2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 南斯拉夫王国), Königreich Jugoslawien |
古典式高尔夫 |
gu3 dian3 shi4 gao1 er3 fu1 | Cross-Golf, Crossgolf, X-Golf |
教会斯拉夫语 |
jiao4 hui4 si1 la1 fu1 yu3 | Kirchenslawisch |
教會斯拉夫語 |
jiao4 hui4 si1 la1 fu1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 教会斯拉夫语), Kirchenslawisch |
马尔可夫算法 |
ma3 er3 ke3 fu1 suan4 fa3 | Markow-Algorithmus |
马尔代夫共和国 |
ma3 er3 dai4 fu1 gong4 he2 guo2 | Republik Malediven |
古教会斯拉夫语 |
gu3 jiao4 hui4 si1 la1 fu1 yu3 | Altkirchenslawisch |
古教會斯拉夫語 |
gu3 jiao4 hui4 si1 la1 fu1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 古教会斯拉夫语), Altkirchenslawisch |
黎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
黎平 |
li2 ping2 | Liping (Ort in Guizhou) |
巴黎 |
ba1 li2 | Paris (Hauptstadt Frankreichs) |
黎明 |
li2 ming2 | Morgengrauen, Tagesanbruch |
黎城 |
li2 cheng2 | Licheng (Ort in Shanxi) |
黎族 |
li2 zu2 | Li-Minorität |
黎川 |
li2 chuan1 | Lichuan (Ort in Jiangxi) |
黎平县 |
li2 ping2 xian4 | Kreis Liping (Provinz Guizhou, China) |
黎元洪 |
li2 yuan2 hong2 | Li Yuanhong |
巴黎省 |
ba1 li2 sheng3 | Ville de Paris (Departement in Frankreich) |
巴黎人 |
ba1 li2 ren2 | Pariser |
黎民伟 |
li2 min2 wei3 | Li Minwei |
黎德寿 |
li2 de2 shou4 | Lê Ðức Thọ |
巴黎大学 |
ba1 li2 da4 xue2 | Sorbonne |
巴黎大學 |
ba1 li2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 巴黎大学), Sorbonne |
巴黎条约 |
ba1 li2 tiao2 yue1 | Pariser Verträge |
巴黎和会 |
ba1 li2 he2 hui4 | Pariser Friedenskonferenz 1919 |
巴黎和會 |
ba1 li2 he2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 巴黎和会), Pariser Friedenskonferenz 1919 |
巴黎公社 |
ba1 li2 gong1 she4 | Pariser Kommune |
哥斯大黎加 |
ge1 si1 da4 li2 jia1 | Costa Rica |
黎明公主号 |
li2 ming2 gong1 zhu3 hao4 | Dawn Princess (Kreuzfahrtschiff) |
法国巴黎银行 |
fa3 guo2 ba1 li2 yin2 hang2 | BNP Paribas |
白沙黎族自治县 |
bai2 sha1 li2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Baisha der Li (Provinz Hainan, China) |
东方黎族自治县 |
dong1 fang1 li2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Dongfang der Li (Provinz Hainan, China) |
乐东黎族自治县 |
le4 dong1 li2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Ledong der Li (Provinz Hainan, China) |
一个美国人在巴黎 |
yi1 ge4 mei3 guo2 ren2 zai4 ba1 li2 | Ein Amerikaner in Paris (Komposition) |
一個美國人在巴黎 |
yi1 ge4 mei3 guo2 ren2 zai4 ba1 li2 | (traditionelle Schreibweise von 一个美国人在巴黎), Ein Amerikaner in Paris (Komposition) |
退
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
退体 |
tui4 ti3 | Ruhestand, Pensionierung |
退化 |
tui4 hua4 | Degeneration, degenerieren, degeneriert |
退还 |
tui4 huan2 | Rücklauf, zurückschicken, zurückgeben |
退還 |
tui4 huan2 | (traditionelle Schreibweise von 退还), Rücklauf, zurückschicken, zurückgeben |
退学 |
tui4 xue2 | Exmatrikulation |
退學 |
tui4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 退学), Exmatrikulation |
水退 |
shui3 tui4 | Ebbe, das Wasser fällt |
退回 |
tui4 hui2 | zurückgeben, zurückziehen |
退票 |
tui4 piao4 | abweisen, federn, entehren |
退位 |
tui4 wei4 | abdanken, seinen Posten zurückgeben, von seiner Position zurücktreten, von seiner Stelle zurücktreten |
海退 |
hai3 tui4 | Regression |
退房 |
tui4 fang2 | auschecken |
退下 |
tui4 xia4 | zurücktreten |
退兵 |
tui4 bing1 | Truppen abziehen, zurückschlagen |
早退 |
zao3 tui4 | etwas vorzeitig verlassen, früher gehen |
退休 |
tui4 xiu1 | in Rente gehen, Berentung |
後退 |
hou4 tui4 | (traditionelle Schreibweise von 后退), Rückschritt, abprallen, zurückprallen, sich zurückziehen, den Rückzug antreten, zurückfallen, zurücktreten |
包退 |
bao1 tui4 | Garantie für die Rücknahme der Ware, Rückgabegarantie (Ware nur zur Ansicht), garantieren etwas zurückgeben zu dürfen |
不退 |
bu4 tui4 | nicht rückerstatten |
退後 |
tui4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 退后), zurückstehen |
退休人 |
tui4 xiu1 ren2 | Pensionär, Rentner, Ruheständler |
退休金 |
tui4 xiu1 jin1 | Pension, Rente |
可退还 |
ke3 tui4 huan2 | zurückgeben |
可退還 |
ke3 tui4 huan2 | (traditionelle Schreibweise von 可退还), zurückgeben |
每年退休金 |
mei3 nian2 tui4 xiu1 jin1 | Jahresrente |
許
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
些許 |
xie1 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 些许), ein bisschen |
期許 |
qi1 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 期许), hoffen |
少許 |
shao3 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 少许), ein wenig, geringfügig |
或許 |
huo4 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 或许), vielleicht, falls |
容許 |
rong2 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 容许), erlauben, zulassen |
也許 |
ye3 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 也许), vielleicht |
許婚 |
xu3 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 许婚), sich verloben |
許多 |
xu3 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 许多), viele |
許和 |
xu3 he2 | (traditionelle Schreibweise von 许和), gönnen |
許可 |
xu3 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 许可), Befugnis, Berechtigung, Erlaubnis, Gunst, Lizenz, Lizenzierung, Sanktion, willig, Zugriffsberechtigung, Zulassung, erlauben, erlaubt, willigen, lizenziert, zulässig, Zugriffsrecht |
許多次 |
xu3 duo1 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 许多次), des Öfteren |
許可了 |
xu3 ke3 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 许可了), gestatten |
不許可 |
bu4 xu3 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 不许可), Nichtanerkennung |
可容許 |
ke3 rong2 xu3 | (traditionelle Schreibweise von 可容许), Zulässigkeit, anerkennbar |
許可者 |
xu3 ke3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 许可者), Lizenzgeber |
入學許可 |
ru4 xue2 xu3 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 入学许可), Studienzulassung |
容許能力 |
rong2 xu3 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 容许能力), Durchsatz |
法律許可 |
fa3 lü4 xu3 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 法律许可), zulässig |
不能許可的事 |
bu4 neng2 xu3 ke3 de5 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 不能许可的事), Unzulässigkeit |
Ausdrücke
[Bearbeiten]顺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
顺口 |
shun4 kou3 | flüssig sprechen |
顺风车 |
shun4 feng1 che1 | trampen |
顺顺利利 |
shun4 shun4 li4 li4 | eben, fein, flach, geschmeidig, glatt, gleichmäßig, laufruhig, lieblich, mild |
一切顺利 |
yi1 qie4 shun4 li4 | Alles Gute! |
名正言顺 |
ming2 zheng4 yan2 shun4 | vollkommen im Recht sein |
夫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
下工夫 |
xia4 gong1 fu5 | viel Arbeit investieren, sich große Mühe geben, gewaltige Anstrengungen machen, viel Energie und Zeit hineinstecken |
相夫教子 |
xiang4 fu1 jiao4 zi3 | den Mann unterstützen und die Kinder erziehen |
黎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
黎元 |
li2 yuan2 | die einfachen Leute |
黎民 |
li2 min2 | die einfachen Leute |
退
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
退休了的老人 |
tui4 xiu1 liao3 de5 lao3 ren2 | Senior |
許
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
正式許可 |
zheng4 shi4 xu3 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 正式许可), Autorisierung, Lizenzierung |
許許多多 |
xu3 xu3 duo1 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 许许多多), eine Unzahl |
或許有那麼一會兒 |
huo4 xu3 you3 na4 me5 yi1 hui4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 或许有那么一会儿), für einen Moment wahrscheinlich |
Sätze
[Bearbeiten]顺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
凡生之长也,顺之也 |
fan2 sheng1 zhi1 chang2/zhang3 ye3 , shun4 zhi1 ye3 | Was das Leben lang macht, ist, daß man es vorwärts gehen läßt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
一切都很顺利。 |
yi1 qie1 dou1 hen3 shun4 li4 。 | Alles lief wie geschmiert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
一切都还顺利吧? |
yi1 qie1 dou1 hai2/huan2 shun4 li4 ba5 ? | Na, wie geht's? (Mandarin, Tatoeba KerenDeng Esperantostern ) |
工作一切顺利吗? |
gong1 zuo4 yi1 qie1 shun4 li4 ma5 ? | Ist auf der Arbeit alles in Ordnung? Is everything going OK at work? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
顺子是一个漂亮的女孩。 |
shun4 zi5 shi4 yi1 ge4 piao4 liang4 de5 nü3/ru3 hai2 。 | Junko ist ein hübsches Mädchen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
顺着这条街走大约50米,就会看到邮局。 |
shun4 zhao2/zhe2 zhe4 tiao2 jie1 zou3 da4 yue1 50 mi3 , jiu4 hui4 kan4 dao4 you2 ju2 。 | Folge der Straße etwa 50m und du wirst das Postamt sehen. Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office. (Mandarin, Tatoeba rmgao ) |
名正言顺 |
míng zhèng yán shùn | Ein richtiger Name, fließende Worte (Konfuzius); verdient (Wiktionary en) |
有顺风没有 |
you3 shun4 feng1 mei2 you3 | Gibt es passenden Wind? Is the wind fair? (Chinese Without a Teacher) |
顺我者生 |
shun4 wo3 zhe3 sheng1 | Wer mir gehorcht wird leben. Those who obey me shall live (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
和乐以成顺 |
he2 le4/yue4 yi3 cheng2 shun4 | Durch die Harmonie der Musik bewirkt er Ordnung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
上不顺天 |
shang4 bu4 shun4 tian1 | Nach oben hin gehorcht er nicht dem Himmel (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此先顺民心也 |
ci3 xian1 shun4 min2 xin1 ye3 | Dies gelang ihm, weil er sich erst nach den Herzen seines Volks gerichtet hatte. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此先顺民心也 |
ci3 xian1 shun4 min2 xin1 ye3 | Dies gelang ihm, weil er sich erst nach den Herzen seines Volks gerichtet hatte. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
名正言顺 |
ming2 zheng4 yan2 shun4 | perfekt passend, angemessen, (ein richtiger Name, flüssig aussprechbar)Wiktionary en) |
夫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
叫马夫来 |
jiao4 ma3 fu2 lai2 | Rufe den Stallknecht. Call the mahfoo (Chinese Without a Teacher) |
他一个月玩两到三次高尔夫。 |
ta1 yi1 ge4 yue4 wan2/wan4 liang3 dao4 san1 ci4 gao1 er3 fu2 。 | Er spielt zwei- oder dreimal im Monat Golf. (Mandarin, Tatoeba pig8322 jakov ) |
你喜欢打高尔夫吗? |
ni3 xi3 欢 da3 gao1 er3 fu2 ma5 ? | Spielst du gerne Golf? Do you like to play golf? (Mandarin, Tatoeba anndiana CM ) |
夫刀甚利。 |
fu2 dao1 shen4 li4 。 | Dieses Messer ist sehr scharf. (klassisch, Tatoeba shanghainese MikeMolto ) |
向Andreescu夫人問好! |
xiang4 Andreescu fu2 ren2 wen4 hao3 ! | Grüßen Sie bitte Frau Andreescu von mir! Begrüßen Sie bitte Frau Andreescu! (Mandarin, Tatoeba Martha pne Espi ) |
向Andreescu夫人问好! |
xiang4 Andreescu fu2 ren2 wen4 hao3 ! | Grüßen Sie bitte Frau Andreescu von mir! Begrüßen Sie bitte Frau Andreescu! (Mandarin, Tatoeba Martha pne Espi ) |
她以为我是大夫。 |
ta1 yi3 wei2/wei4 wo3 shi4 da4 fu2 。 | Sie dachte, ich wäre Arzt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong tatomeimei ) |
他的夫人是我们的意大利语老师。 |
ta1 de5 fu2 ren2 shi4 wo3 men5 de5 yi4 da4 li4 yu3 lao3 shi1 。 | Seine Frau ist unsere Italienischlehrerin. (Mandarin, Tatoeba yutaka MUIRIEL ) |
我想打高尔夫。 |
wo3 xiang3 da3 gao1 er3 fu2 。 | Ich würde gerne Golf spielen. (Mandarin, Tatoeba fercheung Fingerhut ) |
氏夫行医者也。 |
shi4 fu2 hang2/xing2 yi1 zhe3 ye3 。 | Mein Mann ist Arzt. (klassisch, Tatoeba shanghainese xeklat ) |
我妈妈高尔夫打得很好。 |
wo3 ma1 ma1 gao1 er3 fu2 da3 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Meine Mutter spielt gut Golf. My mother can play golf very well. (Mandarin, Tatoeba sherryyyf CK ) |
我父亲是个大夫。 |
wo3 fu4 qin1 shi4 ge4 da4 fu2 。 | Mein Vater ist Arzt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
這位就是誰想見你的夫人。 |
zhe4 wei4 jiu4 shi4 shei2 xiang3 jian4/xian4 ni3 de5 fu2 ren2 。 | Das ist die Dame, die dich sehen möchte! (Mandarin, Tatoeba Martha cumori ) |
这位就是谁想见你的夫人。 |
zhe4 wei4 jiu4 shi4 shei2 xiang3 jian4/xian4 ni3 de5 fu2 ren2 。 | Das ist die Dame, die dich sehen möchte! (Mandarin, Tatoeba Martha cumori ) |
我父亲周日早上打高尔夫。 |
wo3 fu4 qin1 zhou1 ri4 zao3 shang4 da3 gao1 er3 fu2 。 | Mein Vater spielte an diesem Sonntagmorgen Golf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
氏夫行醫者也。 |
shi4 fu2 hang2/xing2 yi1 zhe3 ye3 。 | Mein Mann ist Arzt. (klassisch, Tatoeba shanghainese xeklat ) |
请和夫人一起来吧! |
qing3 he2 fu2 ren2 yi1 qi3 lai2 ba5 ! | Bitte kommen Sie mit ihrer Frau! Please come over with your wife. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 CK ) |
你有夫人没有 |
ni3 you3 fu2 ren2 mei2 you3 | Hast du eine Ehefrau? Have you a wife? (Chinese Without a Teacher) |
现在我没有工夫 |
xian4 zai4 wo3 mei2 you3 gong1 fu2 | Ich habe jetzt gerade keine Zeit. I haven't got leisure now (to do anything) (Chinese Without a Teacher) |
夫兵有本干 |
fu2 bing1 you3 ben3 gan1/qian2 | Das Militärwesen hat Stamm und Zweige. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
黎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他买了张去巴黎的票。 |
ta1 mai3 le5 zhang1 qu4 ba1 li2 de5 piao4 。 | Er hat eine Fahrkarte nach Paris gekauft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
伊去过巴黎。 |
yi1 qu4 guo4 ba1 li2 。 | Sie war schon mal in Paris. (Shanghai, Tatoeba fucongcong wolfgangth ) |
他到巴黎學習法語。 |
ta1 dao4 ba1 li2 xue2 xi2 fa3 yu3 。 | Er fuhr nach Paris, Französisch zu lernen. He went to Paris to study French. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你去過巴黎嗎? |
ni3 qu4 guo4 ba1 li2 ma5 ? | Bist du jemals nach Paris gegangen? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你真的要去巴黎吗? |
ni3 zhen1 de5 yao4 qu4 ba1 li2 ma5 ? | Ist es wahr, dass du nach Paris fährst? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
他们同时到了巴黎。 |
ta1 men5 tong2 shi2 dao4 le5 ba1 li2 。 | Sie kamen gleichzeitig in Paris an. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
她去过巴黎。 |
ta1 qu4 guo4 ba1 li2 。 | Sie war schon mal in Paris. (Mandarin, Tatoeba fucongcong wolfgangth ) |
巴黎是法国的首都。 |
ba1 li2 shi4 fa3 guo2 de5 shou3 du1 。 | Paris ist die Hauptstadt von Frankreich. (Mandarin, Tatoeba U2FS TRANG ) |
你有去過巴黎嗎? |
ni3 you3 qu4 guo4 ba1 li2 ma5 ? | Warst du jemals in Paris? (Mandarin, Tatoeba egg0073 jakov ) |
我们不是在巴黎认识的。 |
wo3 men5 bu4 shi4 zai4 ba1 li2 ren4 zhi4 de5 。 | Wir haben uns nicht in Paris kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Pfirsichbaeumchen ) |
您在巴黎看到了什么? |
nin2 zai4 ba1 li2 kan4 dao4 le5 shi2 me5 ? | Was hast du in Paris gesehen? What did you see in Paris? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CarpeLanam ) |
你有去过巴黎吗? |
ni3 you3 qu4 guo4 ba1 li2 ma5 ? | Warst du jemals in Paris? (Mandarin, Tatoeba egg0073 jakov ) |
他到巴黎学习法语。 |
ta1 dao4 ba1 li2 xue2 xi2 fa3 yu3 。 | Er fuhr nach Paris, Französisch zu lernen. He went to Paris to study French. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我下个月要去巴黎。 |
wo3 xia4 ge4 yue4 yao4 qu4 ba1 li2 。 | Ich gehe nächsten Monat nach Paris. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你们在巴黎看到了什么? |
ni3 men5 zai4 ba1 li2 kan4 dao4 le5 shi2 me5 ? | Was habt ihr in Paris gesehen? What did you see in Paris? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CarpeLanam ) |
巴黎是法国个首都。 |
ba1 li2 shi4 fa3 guo2 ge4 shou3 du1 。 | Paris ist die Hauptstadt Frankreichs. Paris ist Frankreichs Hauptstadt. (Shanghai, Tatoeba U2FS Adelpa ) |
他上個月去巴黎了。 |
ta1 shang4 ge4 yue4 qu4 ba1 li2 le5 。 | Er ist letzten Monat nach Paris abgereist. (Mandarin, Tatoeba wolfwind Alois ) |
你去过巴黎吗? |
ni3 qu4 guo4 ba1 li2 ma5 ? | Bist du jemals nach Paris gegangen? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他上个月去巴黎了。 |
ta1 shang4 ge4 yue4 qu4 ba1 li2 le5 。 | Er ist letzten Monat nach Paris abgereist. (Mandarin, Tatoeba wolfwind Alois ) |
你真的要去巴黎嗎? |
ni3 zhen1 de5 yao4 qu4 ba1 li2 ma5 ? | Ist es wahr, dass du nach Paris fährst? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
他是巴黎人。 |
ta1 shi4 ba1 li2 ren2 。 | Er kommt aus Paris. Er ist Pariser. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
在1932年的时候,他在巴黎。 |
zai4 1932 nian2 de5 shi2 hou4 , ta1 zai4 ba1 li2 。 | 1932 war er in Paris. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我下個月要去巴黎。 |
wo3 xia4 ge4 yue4 yao4 qu4 ba1 li2 。 | Ich gehe nächsten Monat nach Paris. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我去过巴黎。 |
wo3 qu4 guo4 ba1 li2 。 | Ich war in Paris. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo kolonjano ) |
明天我去巴黎。 |
ming2 tian1 wo3 qu4 ba1 li2 。 | Morgen werde ich nach Paris fahren. (Mandarin, Tatoeba vicch Eldad ) |
我去過巴黎。 |
wo3 qu4 guo4 ba1 li2 。 | In Paris bin ich schon mal gewesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我去过巴黎。 |
wo3 qu4 guo4 ba1 li2 。 | In Paris bin ich schon mal gewesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我真的好想去巴黎看看。 |
wo3 zhen1 de5 hao3 xiang3 qu4 ba1 li2 kan4 kan4 。 | Ich sterbe vor Sehnsucht, Paris zu sehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
法国的首都是巴黎。 |
fa3 guo2 de5 shou3 du1 shi4 ba1 li2 。 | Die Hauptstadt von Frankreich ist Paris. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MUIRIEL ) |
還有五十公里就到巴黎了。 |
hai2 you3 wu3 shi2 gong1 li3 jiu4 dao4 ba1 li2 le5 。 | Es sind 50 Kilometer nach Paris. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我在巴黎待了三个月。 |
wo3 zai4 ba1 li2 dai1 le5 san1 ge4 yue4 。 | Ich war drei Monate in Paris. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
还有五十公里就到巴黎了。 |
hai2 you3 wu3 shi2 gong1 li3 jiu4 dao4 ba1 li2 le5 。 | Es sind 50 Kilometer nach Paris. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
退
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A退曰: |
A tui4 yue1 : | A zog sich zurück und sagte: A withdrew, saying: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
退入长社 |
tui4 ru4 chang2 she4 | Sie zogen sich nach Changshe zurück. they had retreated to Changshe (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
Tom退休了。 |
Tom tui4 xiu1 le5 。 | Tom ist im Ruhestand. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Felixjp ) |
你认为Tom退休了吗? |
ni3 ren4 wei2/wei4 Tom tui4 xiu1 le5 ma5 ? | Glaubst du, dass Tom in Rente ist? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
Tom刚退休。 |
Tom gang1 tui4 xiu1 。 | Tom ist gerade in Rente gegangen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik neco ) |
他拿了100万美元的退休金。 |
ta1 na2 le5 100 wan4 mei3 yuan2 de5 tui4 xiu1 jin1 。 | Er erhielt einen Betrag von einer Million US-Dollar für seinen Ruhestand. (Mandarin, Tatoeba fucongcong han ) |
我今天可以早退吗? |
wo3 jin1 tian1 ke3/ke4 yi3 zao3 tui4 ma5 ? | Kann ich heute frühzeitig Schluß machen? May I leave school early today? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我今天可以早退嗎? |
wo3 jin1 tian1 ke3/ke4 yi3 zao3 tui4 ma5 ? | Kann ich heute frühzeitig Schluß machen? May I leave school early today? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他没有工作,他退休了。 |
ta1 mei2 you3 gong1 zuo4 , ta1 tui4 xiu1 le5 。 | Er hat keine Arbeit, er ist Rentner. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
我想早点退休。 |
wo3 xiang3 zao3 dian3 tui4 xiu1 。 | Ich will früh in Rente gehen. I want to retire soon. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我去年退休了。 |
wo3 qu4 nian2 tui4 xiu1 le5 。 | Ich bin letztes Jahr in Rente gegangen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我想早點退休。 |
wo3 xiang3 zao3 dian3 tui4 xiu1 。 | I want to retire soon. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
退! |
tui4 ! | Nimm es weg. (klassisch, Tatoeba shanghainese Hans_Adler ) |
我因为年老退休。 |
wo3 yin1 wei2/wei4 nian2 lao3 tui4 xiu1 。 | Ich bin altersbedingt im Ruhestand. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我没有一点退休的念头。 |
wo3 mei2 you3 yi1 dian3 tui4 xiu1 de5 nian4 tou2 。 | Ich habe nicht die geringste Absicht, in Rente zu gehen. I don't have the slightest intention of retiring. (Mandarin, Tatoeba mtdot CK ) |
A退卜者曰: |
A tui4 bu3 zhe3 yue1 : | A wies die Orakelpriester zurück und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
許
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她也許來。 |
ta1 ye3 xu3 lai2 。 | Sie kann kommen. (Mandarin, Tatoeba Martha mela ) |
也許下午會下雨。 |
ye3 xu3 xia4 wu3 hui4 xia4 yu3 。 | Vielleicht wird es nachmittags regnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Ullalia ) |
也許她明天會來。 |
ye3 xu3 ta1 ming2 tian1 hui4 lai2 。 | Vielleicht kommt sie morgen. (Mandarin, Tatoeba Martha stefz ) |
也許他不會成名。 |
ye3 xu3 ta1 bu4 hui4 cheng2 ming2 。 | Möglicherweise wird er nicht berühmt. Maybe he won't become famous. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
也許我會去,也許我不會。 |
ye3 xu3 wo3 hui4 qu4 , ye3 xu3 wo3 bu4 hui4 。 | Vielleicht werde ich gehen, vielleicht nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
她也許會來。 |
ta1 ye3 xu3 hui4 lai2 。 | Sie wird vielleicht kommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
也許明天會下雨。 |
ye3 xu3 ming2 tian1 hui4 xia4 yu3 。 | Vielleicht wird es morgen regnen. Perhaps it will rain tomorrow. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你也許是對的。 |
ni3 ye3 xu3 shi4 dui4 de5 。 | Da magst du recht haben. Sie mögen recht haben. Du magst recht haben. Du hast vielleicht recht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern al_ex_an_der ) |
世界上許多學生正在學習英語。 |
shi4 jie4 shang4 xu3 duo1 xue2 sheng1 zheng4 zai4 xue2 xi2 ying1 yu3 。 | Viele Schüler auf der ganzen Welt lernen Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
也許他會是一個很好的老師。 |
ye3 xu3 ta1 hui4 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 | Vielleicht wird er ein guter Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
他也許明天能來。 |
ta1 ye3 xu3 ming2 tian1 neng2 lai2 。 | Vielleicht kann er morgen kommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
那或許是真的。 |
na4/nei4 huo4 xu3 shi4 zhen1 de5 。 | Vielleicht ist es wahr. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Espi ) |
許多名人來這裡。 |
xu3 duo1 ming2 ren2 lai2 zhe4 li3 。 | Zahlreiche berühmte Leute kommen hierher. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Zhu-lou zurückholen 之 以矢 | The practice in Zhu-lou of calling the (spirits of the dead) back with arrows |
erbaut 自 der Schlacht von Sheng-xing; dort begann es 也 | took its rise from the battle of Sheng-xing. |
Lu Frauen 之 Haartracht, um zu kondolieren 也 | That in Lu of the women making their visits of condolence (simply) with a band of sackcloth round their hair |
自 Niederlage von 台-tai begann 也 | took its rise from the defeat at Yi-tai. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 有 多大? | Wie groß ist die Erde? |
Erde 的 Durchmesser 有 12,742 公里, | Der Durchmesser der Erde ist 12742 km |
Masse 有 5,973,000,000,000,000,000,000,000 kg, | ihre Masse ist 5,973,000,000,000,000,000,000,000 kg |
Oberfläche 有 510,067,420 平方 千米, | Ihre Oberfläche umfasst 510,067,420 Quadratkilometer |
Volumen 有 1.0832×10^12 立方 千米。 | Das Volumen beträgt 1.0832×10^12 Kubikkilometer |
Also Erde 是 äußerst 大 的。 | Also ist die Erde äußerst groß. |
Erde 有 多少 Jahre 了? | Wie alt ist die Erde? |
没有人 知道 genaue 的 Jahreszahl, | Keiner weiß die genaue Jahreszahl, |
Aber 大多 Anzahl 人 认为 Erde 大约 有 45亿 Jahre 了。 | Aber die Mehrzahl der Menschen glaubt, dass die Erde ungefähr 4,5 Milliarden Jahre alt ist. |
§1f: Der älteste in der Geschichte vorkommende Name, den sich das Volk beilegte, ist 黎民/li2 min2 was eine doppelte Übersetzung zulässt: das schwarzhaarige Volk, oder: das zahlreiche Volk. Erstere Deutung ist die gemeinhin angenommene, würde aber wohl voraussetzen, dass das Volk ehemals blond- oder braunhaarige Nachbarn gehabt habe, wofür bisher nichts spricht. Eine andere Bezeichnung ist 百姓/bai3 xing4, die hundert Familien.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十四課
[Bearbeiten]第四十四课
dì sì shí sì kè
Vierundvierzigste Lektion
Es ist auch die 55. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema "den Baumstamm bewachen und auf den Hasen warten".
有田夫 pflügen 于 Feld.
Yǒu tián fū gēng yú yě.
Es gab einmal einen Ackerbauer,der sein Feld pflügte.
見一 Hase.
见一 Hase.
Jiàn yī tù.
Er sah einen Hasen
Chù zhū ér sǐ.
der mit einen Baumstamm zusammenstieß und starb
田夫得之.
田夫得之.
Tián fū dé zhī.
Der Bauer nahm ihn mit
乐甚.
Lè shén.
Seine Freude wahr sehr groß
因不事 pflügen und pflanzen.
Yīn bù shì gēng zhòng.
Daher kümmerte er sich nicht mehr ums Pflügen und Pflanzen
日 beobachtete Baumstamm 以待 Hase.
Rì shǒu zhū yǐ dài tù.
(sondern) beobachtete täglich den Baumstamm und wartete auf einen (weiteren) Hasen
Hase letztendlich 不可得.
Tù zhōng bù kě dé.
Eine weiteren Hasen konnte er aber letztendlich nicht bekommen.
und 田已 wüst und voller Unkraut.
Ér tián yǐ huāng wú.
und auf dem Feld war bereits alles wüst und voller Unkraut
第五十二課
[Bearbeiten]第五十二课
dì wǔ shí èr kè
Zweiundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 181. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Doppelneun.
九月九日. _ Doppel-九節.
九月九日。 为 Doppel-九节.。
Jiǔ yuè jiǔ rì. Wèi jiǔ chóng jié.
Am neunten Tag des neunten Monats ist das Doppelneunfest.
師 führt 弟子 an einen hochgelegenen Ort.
师 führt 弟子 an einen hochgelegenen Ort。
Shī lǜ dì zǐ dēng gāo.
Der Lehrer führt die Schüler an einen hochgelegenen Ort.
指示之曰.
指示之曰。
Zhǐ shì zhī yuē.
Zeigend sagt er:
此 Stelle 为城。
Zhè lǐ wéi chéng.
An dieser Stelle ist eine Stadt,
Jene Stelle 为村。
Bǐ chù wèi cūn.
an jener Stelle ist ein Dorf.
an dieser gewissen Stelle 为 Schule。
Mǒu chù wéi xué táng.
An dieser gewissen Stelle liegt eine Schule,
an dieser gewissen Stelle 为公园。
Mǒu chù wèi gōng yuán.
an dieser gewissen Stelle liegt ein Park
Yóu bì.
Ist der Ausflug beendet,
顺 Weg und kehren zurück。
Shùn tú ér guī.
folgen sie dem Weg und kehren zurück.
第六十六課
[Bearbeiten]第六十六课
dì liù shí liù kè
Sechsundsechzigste Lektion
我國京師在_天府.
我国京师在顺天府.
Wǒ guó jīng shī zài shùn tiān fǔ.
Unsere Landeshauptstadt liegt in der Präfektur Shun Tian.
有 innere 外二城.
Yǒu nèi wài èr chéng.
Es gibt die innere und äußere Stadt.
外城 umringt innere 城之南.
Wài chéng huán nèi chéng zhī nán.
Die äußere Stadt umringt den südlichen Teil der inneren Stadt.
Innere 城之中为 Kaiser-城.
Nèi chéng zhī zhōng wèi huáng chéng.
Die Mitte der inneren Stadt bildet die Kaiserstadt.
Kaiser-城之中为 purpurne verbotene 城.
Huáng chéng zhī zhōng wèi zǐ jìn chéng.
Die Mitte der Kaiserstadt bildet die purpurne verbotene Stadt.
宫 und Hallen 在!
Gōng diàn zài yān.
Die Paläste und Hallen liegen dort.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholungen
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
是月也,以立 Sommer。 | In diesem Monat findet der Sommereintritt statt. |
先立 Sommer 三日,太史 begeben zu 天子曰: | Drei Tage vor dem Sommereintritt begibt sich der Großastralog zum Himmelssohn und spricht: |
An dem und dem 日立 Sommer, | An dem und dem Tage ist Sommereintritt. |
Die wirkende Kraft 在 Feuer。 | Die wirkende Kraft ruht auf dem Feuer. |
天子乃 fasten。 | Der Himmelssohn fastet dann. |
立 Sommer 之日,天子亲 an der Spitze der 三公九 hohe Räte, 大夫以 Einholung(Begrüßung) des Sommers 于南 Anger, | Am Tage des Sommereintritts begibt sich der Himmelssohn in eigener Person an der Spitze der drei höchsten Würdenträger, der neun hohen Räte und Räte vor die Stadt zur Einholung des Sommers auf dem südlichen Anger. |
还,乃行 Belohnungen, | Nach der Rückkehr verleiht er Belohnungen, |
setzt 侯 ein und verteilt Glückwunschgeschenke, | setzt Fürsten ein und verteilt Glückwunschgeschenke, |
无不 Freude und Fröhlichkeit。 | so daß allenthalben Freude und Fröhlichkeit herrscht. |
乃 beauftragen den 乐师习合 religiöse 乐。 | Darauf erhält der Musikmeister den Auftrag, die religiösen Zeremonien und Musik gemeinsam einzuüben. |
Der Kriegsminister erhält den Befehl, Leute von Auszeichnung zu empfehlen, | |
Fördern die Würdigen und 良,erheben 长大。 | die Würdigen und Guten in ihrer Laufbahn zu fördern und die hervorragenden Männer zu erheben. |
行 Rang, gibt Einkommen aus,必 entsprechend 其位。 | Rang und Einkommen werden verliehen an die einzelnen entsprechend ihrem Platz. |
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾 unklar,不能 gehen 于是 (Finalpartikel)。 | Der König sprach: Ich bin zu unklar, um diesen Weg gehen zu können. |
Ich wünschte, 夫子 helfen 吾志,明以教我。 | Ich wünschte, daß Ihr, Meister, meinem Willen zu Hilfe kommt und mir durch Eure Belehrung Klarheit verschafft. |
我, obwohl 不 fähig,请 versuchen 之。 | Bin ich auch unfähig, so bitte ich doch, Ihr wollet es einmal versuchen. |
曰:无 fester Lebensunterhalt, dennoch 有 festes 心者,nur 士为能。 | Mong Dsï sprach: Ohne festen Lebensunterhalt dennoch ein festes Herz zu behalten, das vermag nur ein Gebildeter. |
Wenn 民 dadurch, dass 无 fester Lebensunterhalt,因无 Festigkeit des 心。 | Wenn das Volk keinen festen Lebensunterhalt hat, verliert es dadurch auch die Festigkeit des Herzens. |
Wenn 无 Festigkeit des 心,kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art。 | Ohne Festigkeit des Herzens aber kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art. |
Wenn die Leute so 于 Sünden fallen,hinterher folgen und strafen 之,是 Fallstricke stellen dem 民也。 | Wenn die Leute so in Sünden fallen, hinterher sie mit Strafen verfolgen, das heißt dem Volke Fallstricke stellen. |
Wie kann ein milder Herrscher 在位,sein 民 so verstricken? | Wie kann ein milder Herrscher auf dem Thron sein Volk also verstricken? |
是故明 Fürst sorgt für geordnete 民之 Wirtschaft, | Darum sorgt ein klarblickender Fürst für eine geordnete Volkswirtschaft, |
damit die Leute einerseits 足以事父母,und andererseits 足以 ernähren Weib und 子, | damit die Leute einerseits genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und andererseits genug, um Weib und Kind zu ernähren, |
乐 Jahr, so ist 身 satt,übles 年免于 Hunger zu sterben。 | also daß in guten Jahren jedermann satt zu essen hat und selbst in üblen Jahren niemand Hungers zu sterben braucht. |
Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen,故民之 folgen 之也 leicht。 | Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen, denn es ist den Leuten leicht zu folgen. |
今也 ist es so um die Volkswirtschaft bestellt,auf der einen Seite 不足以事父母,und auf der anderen Seite 不足以 ernähren Weib und 子, | Heutzutage aber ist es so um die Volkswirtschaft bestellt, daß die Leute auf der einen Seite nicht genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und auf der anderen Seite nicht genug, um Weib und Kinder zu ernähren. |
乐 Jahr, trotzdem 身苦,übles 年不免于 Hungertod。 | Selbst in einem guten Jahr ist jedermann in Not, und kommt ein übles Jahr, so sind die Leute nicht sicher vor dem Hungertode. |
此 nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen und besorgt 不 ausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, 治 Ordnung und 义 | Unter solchen Verhältnissen sind sie nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen, besorgt, es möchte ihnen nicht hinausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, Ordnung und Recht zu pflegen. |
王 wünschen 行之,so kommt es nur darauf an, zurückzukehren zu 其本 (Finalpartikel)。 | Wenn Ihr den Wunsch habt, o König, das durchzuführen, so kommt es nur darauf an, zur wahren Wurzel zurückzukehren |
Texte
[Bearbeiten]Aktiv Präsens Indikativ
[Bearbeiten]Ich schlage den Hund
我打狗
Aktiv Präsens Konjunktiv
[Bearbeiten]Ich schlage möglicherweise den Hund
我許打狗
我或者要打狗
我許要打狗
狗我許打
狗許打
Aktiv Imperfekt Konjunktiv
[Bearbeiten]Ich könnte den Hund schlagen
我許打狗
我許把狗打了
我或者要打狗
狗我許打
Aktiv Perfekt Konjunktiv
[Bearbeiten]Ich habe den Hund schlagen können
狗我也許打過
狗我或者也打了
狗我也許打來着
我也許打狗來着
Aktiv Plusquamperfekt Konjunktiv
[Bearbeiten]Ich hätte den Hund (ebenfalls) schlagen können.
我許打狗來着
我也許打狗來着
我或者也打狗來着
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
1. Work.
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
1. Work.
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]- 宿豫区, der Bezirk Suyu, liegt in der Stadt Suqian
- Die chinesische Mauer 万里长城, die 10 000 Li lange Mauer, schützte China vor den nördlichen Reitervölkern. Sie ist über 20 000 km lang.
- 顺朝, die Shun-Dynastie (1644-1645), auch 大顺朝, die große Shun-Dynastie genannt, war eine der Dynastien in der Übergangszeit zwischen der Ming. und Qing-Dynastie .
- 安顺市, die Stadt Anshun, liegt in der Provinz Guizhou.
- 高尔夫 ist ein Lehnwort, das vom englischen golf abgeleitet ist.
- 黎族三月三节 ist ein Teil des chinesischen Brauchtums.
- 黎族, die Li, sind eine Nationalität Chinas.
- 木里大寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Gelug-Schule und liegt in Sichuan
- 二里头遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 万里长城—九门口 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 长城—万里长城—司马台 ist ein Denkmal in Peking.
- 万里长城—山海关 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 八里城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Heilongjiang.
- 三里河遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
Lektion 152
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
理 |
li3 | Recht, Vernunft, Wahrheit, Naturwissenschaft, Interesse zeigen, sich kümmern, leiten, verwalten, zurechtmachen, ordnen, Maserung, Faserung | wiktionary |
伦 |
lun2 | Logik, Ordnung, gleiche Art, ebenbürtig, zwischenmenschliche Beziehungen, Verpflichtung | wiktionary |
呈 |
cheng2 | hat Form, Farbe oder Zustand wie, sieht aus wie, aussehen, sich zeigen, überreichen, ersuchen, einreichen, unterbreiten | wiktionary |
程 |
cheng2 | Regulierung, Formel, Regel, Vorschrift, Verfahren, Ordnung, Strecke, Reiseabschnitt, Reise, Entfernung | wiktionary |
面 |
mian4 | Gesicht, persönlich, von Angesicht zu Angesicht, mit Blick nach, in Richtung, Fläche, Oberfläche, Außenfläche, Seite, Aspekt, Flächeninhalt, Umfang, Ausmaß, Zählwort für Gegenstände, bei denen eine Fläche die Haupteigenschaft ist (z.B. Flagge, Trommel, Spiegel, ...) | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]理
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
条理 |
tiao2 li3 | klare Struktur, ordentlicher Zustand, systematisches Vorgehen |
自理 |
zi4 li3 | etwas selbst erledigen |
理由 |
li3 you2 | Begründung, Argument |
理会 |
li3 hui4 | beachten, Aufmerksamkeit schenken, verstehen, begreifen |
理會 |
li3 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 理会), beachten, Aufmerksamkeit schenken, verstehen, begreifen |
理学 |
li3 xue2 | Naturwissenschaften, Neo-Konfuzianismus |
理學 |
li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 理学), Naturwissenschaften, Neo-Konfuzianismus |
学理 |
xue2 li3 | wissenschaftliche Prinzipien |
學理 |
xue2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 学理), wissenschaftliche Prinzipien |
公理 |
gong1 li3 | Axiom |
数理 |
shu3 li3 | mathematisch |
付理 |
fu4 li3 | bezahlen |
真理 |
zhen1 li3 | Evangelium, Wahrheit |
明理 |
ming2 li3 | vernünftig, verständig, verständigen, Mingli |
义理 |
yi4 li3 | Beweisführung, Schlussfolgerung, Doktrin, Führungs- und Einsatzgrundsätze |
心理 |
xin1 li3 | Psyche, mental, psycho-, psychologisch, seelisch |
不理 |
bu4 li3 | ignorieren |
理光 |
li3 guang1 | Ricoh |
理顺 |
li3 shun4 | ordnen |
调理 |
tiao2 li3 | sich erholen, sich pflegen, jmd gesund pflegen |
治理 |
zhi4 li3 | regieren, steuern, regulieren, bändigen |
无理 |
wu2 li3 | unvernünftig, unberechtigt, ungerechtfertigt |
道理 |
dao4 li3 | Grundsatz, Prinzip |
清理 |
qing1 li3 | aussortieren, geordnet, in Ordnung bringen, Abwicklung, Beseitigung, Nachuntersuchung, nachschauen, liquidieren, ordnen, roden, klar, frei, liquidiert |
理县 |
li3 xian4 | Kreis Li (Provinz Sichuan, China) |
有理 |
you3 li3 | vertretbar |
文理 |
wen2 li3 | zusammenhängende Gedankenführung und logischer Aufbau eines Artikels |
打理 |
da3 li3 | erledigen, regeln |
代理 |
dai4 li3 | amtierend, geschäftsführend, Vertretung, Agentur, Vertreter, vertreten |
理想 |
li3 xiang3 | Ideal |
法理 |
fa3 li3 | Rechtsprinzip, Rechtstheorie |
合理 |
he2 li3 | vernünftig, rational |
机理 |
ji1 li3 | Mechanismus |
大理 |
da4 li3 | Dali (Ort in Yunnan) |
理念 |
li3 nian4 | Erkenntnis, Idee, Logos, Geist, Konzept |
生理 |
sheng1 li3 | physiologisch |
监理 |
jian1 li3 | prüfen, beaufsichtigen |
同理心 |
tong2 li3 xin1 | Empathie |
无条理 |
wu2 tiao2 li3 | Irrationalität, Unvereinbarkeit, zusammenhanglos |
大理石 |
da4 li3 shi2 | Marmor (ein Mineral) |
大理府 |
da4 li3 fu3 | Talifu (in Yunnan) |
代理的 |
dai4 li3 de5 | kommissarisch, stellvertretend |
清理机 |
qing1 li3 ji1 | Waschmaschine |
不理会 |
bu4 li3 hui4 | missachtend, übergehen |
不理會 |
bu4 li3 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 不理会), missachtend, übergehen |
有道理 |
you3 dao4 li3 | Recht haben |
果戈理 |
guo3 ge1 li3 | Nikolai Wassiljewitsch Gogol |
生理学 |
sheng1 li3 xue2 | Physiologie |
生理學 |
sheng1 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生理学), Physiologie |
外理器 |
wai4 li3 qi4 | Prozessor |
大理花 |
da4 li3 hua1 | Dahlie (Dahlia variablilis) |
药理学 |
yao4 li3 xue2 | Pharmakologie |
心理系 |
xin1 li3 xi4 | psychologische Fakultät |
心理学 |
xin1 li3 xue2 | Psychologie, Seelenkunde, psychologisch |
心理學 |
xin1 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 心理学), Psychologie, Seelenkunde, psychologisch |
天理教 |
tian1 li3 jiao4 | Tenrikyō |
大理州 |
da4 li3 zhou1 | Bezirk Dali (Provinz Yunnan, China) |
会理县 |
hui4 li3 xian4 | Kreis Huili (Provinz Sichuan, China) |
理事长 |
li3 shi4 zhang3 | der Vorstandsvorsitzende |
理事長 |
li3 shi4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 理事长), der Vorstandsvorsitzende |
心理上 |
xin1 li3 shang4 | psychologisch |
合理化 |
he2 li3 hua4 | Intellektualisierung, rationalisieren |
无理数 |
wu2 li3 shu4 | irrationale Zahl |
不合理 |
bu4 he2 li3 | unberechtigt, ungerecht, unvernünftig |
有条理 |
you3 tiao2 li3 | systematisch |
吾和理 |
wu2 he2 li3 | Wuheli |
无理由 |
wu2 li3 you2 | unbegründet |
有理数 |
you3 li3 shu4 | Rationale Zahl |
理事会 |
li3 shi4 hui4 | Ausschuss, Direktorium, Vorstand, Kollegium, Rat, Vermittlungsausschuss, Verwaltungsrat |
理事會 |
li3 shi4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 理事会), Ausschuss, Direktorium, Vorstand, Kollegium, Rat, Vermittlungsausschuss, Verwaltungsrat |
合理的 |
he2 li3 de5 | vernünftig, rational |
大理院 |
da4 li3 yuan4 | Oberster Gerichtshof, Reichsgericht |
法理学 |
fa3 li3 xue2 | Rechtswissenschaft, Jura, Jurisprudenz |
法理學 |
fa3 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 法理学), Rechtswissenschaft, Jura, Jurisprudenz |
理学士 |
li3 xue2 shi4 | Bachelor of Science |
理學士 |
li3 xue2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 理学士), Bachelor of Science |
理想国 |
li3 xiang3 guo2 | Utopia |
理想國 |
li3 xiang3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 理想国), Utopia |
大理寺 |
da4 li3 si4 | Oberstes Berufungsgericht für Strafprozesse |
公理教会 |
gong1 li3 jiao4 hui4 | Kongregationalisten |
公理教會 |
gong1 li3 jiao4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 公理教会), Kongregationalisten |
热爱真理 |
re4 ai4 zhen1 li3 | honen, wahrheitsliebend |
心理學的 |
xin1 li3 xue5 de5 | psychologisch |
大理石宫 |
da4 li3 shi2 gong1 | Marmorpalais (Potsdam, im Neuen Garten) |
理想主义 |
li3 xiang3 zhu3 yi4 | Idealismus |
法理学者 |
fa3 li3 xue2 zhe3 | Jurist |
法理學者 |
fa3 li3 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 法理学者), Jurist |
合理条件 |
he2 li3 tiao2 jian4 | angemessene Bedingungen |
理想化了 |
li3 xiang3 hua4 liao3 | idealisiert, poetisch |
心理史学 |
xin1 li3 shi3 xue2 | Psychohistorie |
心理史學 |
xin1 li3 shi3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 心理史学), Psychohistorie |
理学学士 |
li3 xue2 xue2 shi4 | Bachelor der Naturwissenschaften, B.Sc., Bachelor of Science |
理學學士 |
li3 xue2 xue2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 理学学士), Bachelor der Naturwissenschaften, Bachelor of Science (B.Sc.) |
电生理学 |
dian4 sheng1 li3 xue2 | Ionenkanal |
广告代理 |
guang3 gao4 dai4 li3 | Werbeagentur |
心理学家 |
xin1 li3 xue2 jia1 | Psychologe |
心理學家 |
xin1 li3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 心理学家), Psychologe |
代理合同 |
dai4 li3 he2 tong5 | Vertretungsvertrag |
治理能力 |
zhi4 li3 neng2 li4 | Entsorgungsleistung |
爱理不理 |
ai4 li3 bu4 li3 | uninteressiert, gleichgültig |
愛理不理 |
ai4 li3 bu4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 爱理不理), uninteressiert, gleichgültig |
理想女人 |
li3 xiang3 nü3 ren2 | Traumfrau |
公司治理 |
gong1 si1 zhi4 li3 | Corporate Governance, Unternehmensführung |
教理问答 |
jiao4 li3 wen4 da2 | Katechismus |
教理問答 |
jiao4 li3 wen4 da2 | (traditionelle Schreibweise von 教理问答), Katechismus |
代理银行 |
dai4 li3 yin2 hang2 | Korrespondenzbank |
生理学家 |
sheng1 li3 xue2 jia1 | Physiologe |
生理學家 |
sheng1 li3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 生理学家), Physiologe |
顺理成章 |
shun4 li3 cheng2 zhang1 | selbstverständlich |
治理河道 |
zhi4 li3 he2 dao4 | Flussregulierung |
言之有理 |
yan2 zhi1 you3 li3 | entschuldbar |
心理学史 |
xin1 li3 xue2 shi3 | Geschichte der Philosophie |
心理學史 |
xin1 li3 xue2 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 心理学史), Geschichte der Philosophie |
心理医生 |
xin1 li3 yi1 sheng1 | Psychiater |
心理醫生 |
xin1 li3 yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 心理医生), Psychiater |
合理利用 |
he2 li3 li4 yong4 | vernünftige Verwertung |
伟大理想 |
wei3 da4 li3 xiang3 | Megali Idea |
生理学上 |
sheng1 li3 xue2 shang4 | physiologisch |
生理學上 |
sheng1 li3 xue2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 生理学上), physiologisch |
理想气体 |
li3 xiang3 qi4 ti3 | Ideales Gas |
理工大学 |
li3 gong1 da4 xue2 | Technische Universität, TU |
理工大學 |
li3 gong1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 理工大学), Technische Universität, TU |
公平合理 |
gong1 ping2 he2 li3 | mittelmäßig |
公司理念 |
gong1 si1 li3 nian4 | Firmenphilosophie |
广告心理学 |
guang3 gao4 xin1 li3 xue2 | Werbepsychologie |
认知心理学 |
ren4 zhi1 xin1 li3 xue2 | Kognitionspsychologie |
心理语言学 |
xin1 li3 yu3 yan2 xue2 | Psycholinguistik |
心理語言學 |
xin1 li3 yu3 yan2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 心理语言学), Psycholinguistik |
社会心理学 |
she4 hui4 xin1 li3 xue2 | Sozialpsychologie |
社會心理學 |
she4 hui4 xin1 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 社会心理学), Sozialpsychologie |
北欧理事会 |
bei3 ou1 li3 shi4 hui4 | Nordischer Rat |
北歐理事會 |
bei3 ou1 li3 shi4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 北欧理事会), Nordischer Rat |
艾文理大学 |
ai4 wen2 li3 da4 xue2 | Emory University |
艾文理大學 |
ai4 wen2 li3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 艾文理大学), Emory University |
北京理工大学 |
bei3 jing1 li3 gong1 da4 xue2 | Technische Universität Beijing |
北京理工大學 |
bei3 jing1 li3 gong1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 北京理工大学), Technische Universität Beijing |
麻省理工学院 |
ma2 sheng3 li3 gong1 xue2 yuan4 | Massachusetts Institute of Technology |
麻省理工學院 |
ma2 sheng3 li3 gong1 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 麻省理工学院), Massachusetts Institute of Technology |
加州理工学院 |
jia1 zhou1 li3 gong1 xue2 yuan4 | California Institute of Technology |
加州理工學院 |
jia1 zhou1 li3 gong1 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 加州理工学院), California Institute of Technology |
巴黎理工大学 |
ba1 li2 li3 gong1 da4 xue2 | École Polytechnique |
巴黎理工大學 |
ba1 li2 li3 gong1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 巴黎理工大学), École Polytechnique |
大理白族自治州 |
da4 li3 bai2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | Autonomer Bezirk Dali der Bai (Provinz Yunnan, China) |
天主教要理问答 |
tian1 zhu3 jiao4 yao4 li3 wen4 da2 | Katechismus der Katholischen Kirche |
天主教要理問答 |
tian1 zhu3 jiao4 yao4 li3 wen4 da2 | (traditionelle Schreibweise von 天主教要理问答), Katechismus der Katholischen Kirche |
上海华东理工大学 |
shang4 hai3 hua2 dong1 li3 gong1 da4 xue2 | East China University of Science and Technology |
加州州立理工大学 |
jia1 zhou1 zhou1 li4 li3 gong1 da4 xue2 | California Polytechnic State University |
加州州立理工大學 |
jia1 zhou1 zhou1 li4 li3 gong1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 加州州立理工大学), California Polytechnic State University |
伦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伊伦 |
yi1 lun2 | Irun (Stadt in Spanien) |
英伦 |
ying1 lun2 | England |
爱伦 |
ai4 lun2 | Alain, Alan, Ellen |
人伦 |
ren2 lun2 | zwischenmenschliche Beziehungen |
阿伦 |
a1 lun2 | Aal |
海伦 |
hai3 lun2 | Hailun (Stadt in Heilongjiang) |
巴伦 |
ba1 lun2 | Baelen (Gemeinde in Belgien) |
艾伦 |
ai4 lun2 | Alain |
土伦 |
tu3 lun2 | Toulon |
多伦 |
duo1 lun2 | Duolun (Ort in Inner Mongolia) |
法伦 |
fa3 lun2 | Falun |
伦理 |
lun2 li3 | Ethik |
伦巴 |
lun2 ba1 | Rumba |
克伦 |
ke4 lun2 | Keren (Stadt in Eritrea) |
伦次 |
lun2 ci4 | logische Ordnung |
海伦市 |
hai3 lun2 shi4 | Hailun |
巴比伦 |
ba1 bi3 lun2 | Babylon |
伦理学 |
lun2 li3 xue2 | Ethik |
施伦斯 |
shi1 lun2 si1 | Schruns |
伦巴第 |
lun2 ba1 di4 | Lombardei |
多伦多 |
duo1 lun2 duo1 | Toronto (Kanada) |
巴伦西亚 |
ba1 lun2 xi1 ya4 | Valencia |
川上伦子 |
chuan1 shang4 lun2 zi3 | Tomoko Kawakami |
海伦公式 |
hai3 lun2 gong1 shi4 | Satz des Heron |
巴比伦省 |
ba1 bi3 lun2 sheng3 | Babil |
华拉伦加 |
hua2 la1 lun2 jia1 | Vålerenga IF |
不合伦理 |
bu4 he2 lun2 li3 | unmoralisch |
华伦丹号 |
hua2 lun2 dan1 hao4 | MS Volendam (Kreuzfahrtschiff) |
天伦之乐 |
tian1 lun2 zhi1 le4 | Familienglück |
哥伦比亚 |
ge1 lun2 bi3 ya4 | Kolumbien |
伦理自由 |
lun2 li3 zi4 you2 | Gewissensfreiheit |
多伦多大学 |
duo1 lun2 duo1 da4 xue2 | University of Toronto |
海伦克拉克 |
hai3 lun2 ke4 la1 ke4 | Helen Clark |
阿伦史密夫 |
a1 lun2 shi3 mi4 fu1 | Alan Smith |
巴比伦尼亚 |
ba1 bi3 lun2 ni2 ya4 | Babylonien |
哥伦比亚河 |
ge1 lun2 bi3 ya4 he2 | Columbia River |
多伦多公车局 |
duo1 lun2 duo1 gong1 che1 ju2 | Toronto Transit Commission |
哥伦比亚大学 |
ge1 lun2 bi3 ya4 da4 xue2 | Columbia University |
贝伦加尔一世 |
bei4 lun2 jia1 er3 yi1 shi4 | Berengar I. |
黑加伦子沙司 |
hei1 jia1 lun2 zi3 sha1 si1 | Cassissauce, Cassissoße |
巴伦西亚自治区 |
ba1 lun2 xi1 ya4 zi4 zhi4 qu1 | Land València |
哥伦比亚共和国 |
ge1 lun2 bi3 ya4 gong4 he2 guo2 | Republik Kolumbien |
克拉伦斯西多夫 |
ke4 la1 lun2 si1 xi1 duo1 fu1 | Clarence Seedorf |
哥伦比亚国立大学 |
ge1 lun2 bi3 ya4 guo2 li4 da4 xue2 | Nationale Universität von Kolumbien |
大哥伦比亚共和国 |
da4 ge1 lun2 bi3 ya4 gong4 he2 guo2 | Großkolumbien |
呈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
呈送 |
cheng2 song4 | derzeitig, gegenwärtig, einreichen, vorlegen |
呈现 |
cheng2 xian4 | entstehen, hervortreten, auftreten |
呈現 |
cheng2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 呈现), entstehen, hervortreten, auftreten |
程
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
过程 |
guo4 cheng2 | Ablauf, Hergang, Vorgang |
過程 |
guo4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 过程), Ablauf, Hergang, Vorgang |
回程 |
hui2 cheng2 | Rückflug |
教程 |
jiao1 cheng2 | Kurs, Kursus, (gedruckter) Lehrgang |
行程 |
xing2 cheng2 | Anhub, Reiseroute |
时程 |
shi2 cheng2 | Zeitintervall, Zeitplan, Zeitstrecke |
時程 |
shi2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 时程), Zeitintervall, Zeitplan, Zeitstrecke |
章程 |
zhang1 cheng2 | Satzung, Statut, Regeln |
後程 |
hou4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 后程), Reserven, Reserve Fonds |
工程 |
gong1 cheng2 | Projekt, Bau, Bauprojekt, Gewerk, Ingenieurwesen |
里程 |
li3 cheng2 | Distanz in Meilen |
高程 |
gao1 cheng2 | absolute Erhebung, Erhebung, Höhe über NN, Niveau über NN |
车程 |
che1 cheng2 | Autofahrt, Autoreise, Fahrt |
車程 |
che1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 车程), Autofahrt, Autoreise, Fahrt |
中程 |
zhong1 cheng2 | Mittelstrecke, mittlere Reichweite |
程式 |
cheng2 shi4 | Software, Programm |
日程 |
ri4 cheng2 | Programm, Tagesplan, Tagesordnung |
起程 |
qi3 cheng2 | aufbrechen, aufbrechen, sich losmachen |
水程 |
shui3 cheng2 | Reise zu Wasser, Schiffsreise |
课程 |
ke4 cheng2 | Curriculum, Lehrgang |
課程 |
ke4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 课程), Curriculum, Lehrgang |
工程师 |
gong1 cheng2 shi1 | Ingenieur, Ingenieur |
工程師 |
gong1 cheng2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 工程师), Ingenieur, Ingenieur |
工程上 |
gong1 cheng2 shang4 | technisch |
半音程 |
ban4 yin1 cheng2 | Halbton |
过程中 |
guo4 cheng2 zhong4 | im Gange |
過程中 |
guo4 cheng2 zhong4 | (traditionelle Schreibweise von 过程中), im Gange |
计程车 |
ji4 cheng2 che1 | Taxi |
工程化 |
gong1 cheng2 hua4 | technische Umsetzung, technisieren |
工程图 |
gong1 cheng2 tu2 | Technische Zeichnung |
里程计 |
li3 cheng2 ji4 | Geschwindigkeitsmesser |
方程式 |
fang1 cheng2 shi4 | Gleichung |
工程学 |
gong1 cheng2 xue2 | Ingenieurwissenschaft |
工程學 |
gong1 cheng2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 工程学), Ingenieurwissenschaft |
下行程 |
xia4 xing2 cheng2 | Abwärtsbewegung |
自动回程 |
zi4 dong4 hui2 cheng2 | automatischer Rücklauf |
一次方程 |
yi1 ci4 fang1 cheng2 | Lineare Gleichung |
土木工程 |
tu3 mu4 gong1 cheng2 | Bauingenieurwesen |
学习过程 |
xue2 xi2 guo4 cheng2 | Lernprozess |
學習過程 |
xue2 xi2 guo4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 学习过程), Lernprozess |
水利工程 |
shui3 li4 gong1 cheng2 | Wasserbau, Hydrotechnik, wasserwirtschaftliches Vorhaben, Bewässerungsanlage |
调节过程 |
tiao2 jie2 guo4 cheng2 | Einstellvorgang |
语言课程 |
yu3 yan2 ke4 cheng2 | Sprachkurs |
語言課程 |
yu3 yan2 ke4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 语言课程), Sprachkurs |
水力工程 |
shui3 li4 gong1 cheng2 | Wasserbauprojekt |
工程力学 |
gong1 cheng2 li4 xue2 | Technische Mechanik |
工程力學 |
gong1 cheng2 li4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 工程力学), Technische Mechanik |
四次方程 |
si4 ci4 fang1 cheng2 | Biquadratische Gleichung |
行程调节 |
xing2 cheng2 tiao2 jie2 | Hubverstellung |
程式语言 |
cheng2 shi4 yu3 yan2 | Programmiersprache |
程式語言 |
cheng2 shi4 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 程式语言), Programmiersprache |
回程飞行 |
hui2 cheng2 fei1 xing2 | Rückflug |
光电工程 |
guang1 dian4 gong1 cheng2 | Optoelektronik |
入门课程 |
ru4 men2 ke4 cheng2 | Propädeutikum |
ru4 men2 ke4 cheng2 | Anfängerkurs | |
入門課程 |
ru4 men2 ke4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 入门课程), Propädeutikum |
ru4 men2 ke4 cheng2 | Anfängerkurs | |
生长过程 |
sheng1 zhang3 guo4 cheng2 | Wachstum |
生長過程 |
sheng1 zhang3 guo4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 生长过程), Wachstum |
电子工程 |
dian4 zi3 gong1 cheng2 | Elektrotechnik |
动力工程 |
dong4 li4 gong1 cheng2 | Energietechnik |
化学过程 |
hua4 xue2 guo4 cheng2 | chemischer Prozess |
化學過程 |
hua4 xue2 guo4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 化学过程), chemischer Prozess |
工业工程 |
gong1 ye4 gong1 cheng2 | industrial engineering |
电气工程 |
dian4 qi4 gong1 cheng2 | Elektrotechnik |
结合过程 |
jie2 he2 guo4 cheng2 | Bindungsprozess |
亿元工程 |
yi4 yuan2 gong1 cheng2 | Milliardenprojekt |
近海工程 |
jin4 hai3 gong1 cheng2 | Offshoretechnik |
电机工程 |
dian4 ji1 gong1 cheng2 | Elektromaschinenbau |
五次方程 |
wu3 ci4 fang1 cheng2 | Gleichung fünften Grades |
化学工程 |
hua4 xue2 gong1 cheng2 | Chemieingenieurwesen, chemische Verfahrenstechnik |
化學工程 |
hua4 xue2 gong1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 化学工程), Chemieingenieurwesen, chemische Verfahrenstechnik |
工程公司 |
gong1 cheng2 gong1 si1 | Engineering Firma, Ingenieurbüro, Ingenieurbetrieb |
二元方程式 |
er4 yuan2 fang1 cheng2 shi4 | Gleichung mit zwei Unbekannten |
中国工程院 |
zhong1 guo2 gong1 cheng2 yuan4 | Chinesische Akademie der technischen Wissenschaften |
中國工程院 |
zhong1 guo2 gong1 cheng2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 中国工程院), Chinesische Akademie der technischen Wissenschaften |
计程车司机 |
ji4 cheng2 che1 si1 ji1 | Taxifahrer |
电力工程学 |
dian4 li4 gong1 cheng2 xue2 | Elektrotechnik |
211工程 |
2 1 1 gong1 cheng2 | Projekt 211 |
人机工程学 |
ren2 ji1 gong1 cheng2 xue2 | Ergonomie |
人因工程学 |
ren2 yin1 gong1 cheng2 xue2 | Ergonomie |
人因工程學 |
ren2 yin1 gong1 cheng2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 人因工程学), Ergonomie |
电子工程师 |
dian4 zi3 gong1 cheng2 shi1 | Elektronikingenieur |
计算机工程 |
ji4 suan4 ji1 gong1 cheng2 | Technische Informatik |
贝尔曼方程 |
bei4 er3 man4 fang1 cheng2 | Optimalitätsprinzip von Bellman |
程式计数器 |
cheng2 shi4 ji4 shu4 qi4 | Befehlszähler |
知识工程师 |
zhi1 shi4 gong1 cheng2 shi1 | Wissensarbeiter |
人体工程学 |
ren2 ti3 gong1 cheng2 xue2 | Ergonomie |
化学工程师 |
hua4 xue2 gong1 cheng2 shi1 | Chemieingenieur |
化學工程師 |
hua4 xue2 gong1 cheng2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 化学工程师), Chemieingenieur |
电气工程师 |
dian4 qi4 gong1 cheng2 shi1 | Elektroingenieur |
土木工程师 |
tu3 mu4 gong1 cheng2 shi1 | Bauingenieur |
土木工程師 |
tu3 mu4 gong1 cheng2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 土木工程师), Bauingenieur |
电机工程学 |
dian4 ji1 gong1 cheng2 xue2 | Elektrotechnik |
指令执行过程 |
zhi3 ling4 zhi2 xing2 guo4 cheng2 | Ablauf des Befehls, Befehlsablauf |
指令執行過程 |
zhi3 ling4 zhi2 xing2 guo4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 指令执行过程), Ablauf des Befehls, Befehlsablauf |
一元二次方程 |
yi1 yuan2 er4 ci4 fang1 cheng2 | Quadratische Gleichung |
南水北调工程 |
nan2 shui3 bei3 diao4 gong1 cheng2 | Süd-Nord-Wassertransferprojekt |
计算机工程师 |
ji4 suan4 ji1 gong1 cheng2 shi1 | Informatik-Ingenieur |
在一道过程中 |
zai4 yi4 dao4 guo4 cheng2 zhong1 | in einem Arbeitsgang |
在一道過程中 |
zai4 yi4 dao4 guo4 cheng2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 在一道过程中), in einem Arbeitsgang |
身心语言程式学 |
shen1 xin1 yu3 yan2 cheng2 shi4 xue2 | Neurolinguistisches Programmieren |
身心語言程式學 |
shen1 xin1 yu3 yan2 cheng2 shi4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 身心语言程式学), Neurolinguistisches Programmieren |
面
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
会面 |
hui4 mian4 | Treffen |
會面 |
hui4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 会面), Treffen |
面具 |
mian4 ju4 | Gesichtsmaske, Maske |
刻面 |
ke4 mian4 | Facette, Fassette |
北面 |
bei3 mian4 | nördlich, Nord |
干面 |
gan1 mian4 | trockene Nudeln (nicht als Suppe) |
立面 |
li4 mian4 | Ansicht, Aufriss, Fassade, Vorderansicht |
有面 |
you3 mian4 | seitig |
南面 |
nan2 mian4 | nach Süden, Süd, Südseite |
面纸 |
mian4 zhi3 | Taschentuch |
面紙 |
mian4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 面纸), Taschentuch |
面结 |
mian4 jie2 | Flächenübergang |
後面 |
hou4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 后面), hinter, hinten, Rückseite |
hou4 mian5 | hinten, dahinter | |
正面 |
zheng4 mian4 | die rechte Seite (von Stoffen), Oberseite, Vorderseite, Frontseite, Front |
面的 |
mian4 di1 | Taxi |
面世 |
mian4 shi4 | auf der Welt erscheinen, das Licht der Welt erblicken |
多面 |
duo1 mian4 | mehrdimensional |
页面 |
ye4 mian4 | Blatt, Buchseite |
頁面 |
ye4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 页面), Blatt, Buchseite |
拉面 |
la1 mian4 | handgezogene Nudeln |
面包 |
mian4 bao1 | Brot |
东面 |
dong1 mian4 | östlich |
東面 |
dong1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 东面), östlich |
书面 |
shu1 mian4 | geschrieben, Schriftform, schreiben, brieflich, schriftlich |
書面 |
shu1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 书面), geschrieben, Schriftform, schreiben, brieflich, schriftlich |
门面 |
men2 mian4 | Äußeres |
門面 |
men2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 门面), Äußeres |
寿面 |
shou4 mian4 | Nudeln zum Geburtstag, Geburtstagsnudeln |
左面 |
zuo3 mian4 | links |
字面 |
zi4 mian4 | buchstäblich, wörtlich |
杯面 |
bei1 mian4 | Instant-Nudeln im Plastikbecher, Instantnudeln im Plastikbecher |
界面 |
jie4 mian4 | Berührungsfläche, Schnittstelle, Trennfläche, Grenzfläche |
面巾 |
mian4 jin1 | Waschlappen |
市面 |
mian4 shi4 | auf dem Markt, am Markt; Bsp.: (市面的新產品) 市面的新产品 -- die neuen Produkte, die auf dem Markt sind |
shi4 mian4 | Marktlage | |
楼面 |
lou2 mian4 | Etage, Stock, Stockwerk |
面目 |
mian4 mu4 | Erscheinung, Antlitz |
一面 |
yi1 mian4 | einseitig, auf einer Seite, einmalig, in einem, gleichzeitig |
面对 |
mian4 dui4 | Auseinandersetzung, Konfrontation, gegenüberstehen, gegenüberliegen, vor etwas stehen, mit etwas konfrontieren, angesichts, gegenüber, gegenüberliegend |
面對 |
mian4 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 面对), Auseinandersetzung, Konfrontation, gegenüberstehen, gegenüberliegen, vor etwas stehen, mit etwas konfrontieren, angesichts, gegenüber, gegenüberliegend |
和面 |
he4 mian4 | Teig bereiten |
豆面 |
dou4 mian4 | Bohnenmehl |
西面 |
xi1 mian4 | Westen |
平面 |
ping2 mian4 | Ebene, Fläche, normal, gewöhnlich |
河面 |
he2 mian4 | Fluss-Oberfläche |
三面 |
san1 mian4 | dreiseitig |
两面 |
liang3 mian4 | heucheln, zweiseitig |
兩面 |
liang3 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 两面), heucheln, zweiseitig |
面市 |
mian4 shi4 | auf dem markt erscheinen; Bsp.: (新產品面市) 新产品面市 -- neue Produkte erscheinen auf dem Markt |
四面 |
si4 mian4 | vierseitig |
片面 |
pian4 mian4 | einseitig |
面食 |
mian4 shi2 | Lebensmittel aus Weizen, Mehlspeise, Teigwaren |
曲面 |
qu1 mian4 | Überhöhung, Fläche |
介面 |
jie4 mian4 | verbinden, verknüpfen, Grenzfläche |
切面 |
qie4 mian4 | Tangentialebene |
见面 |
jian4 mian4 | sich treffen, sich sehen, sich wiedertreffen |
見面 |
jian4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 见面), sich treffen, sich sehen, sich wiedertreffen |
沙面 |
sha1 mian4 | Shamian |
外面 |
wai4 mian5 | Außenseite, Äußere, außerhalb, draußen |
局面 |
ju2 mian4 | Situation, Lage |
钟面 |
zhong1 mian4 | Zifferblatt |
方面 |
fang1 mian4 | Aspekt, Ansicht, Seite, Aussehen |
八面 |
ba1 mian4 | allseitig |
体面 |
ti3 mian4 | Ansehen, Reputation |
对面 |
dui4 mian4 | gegenüber |
對面 |
dui4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 对面), gegenüber |
面条 |
mian4 tiao2 | Nudel |
黑面 |
hei1 mian4 | dunkles Mehl |
里面 |
li3 mian4 | Innenseite, innen, drinnen |
裡面 |
li3 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 里面), Innenseite, innen, drinnen |
上面 |
shang4 mian4 | oben, oberhalb, über |
下面 |
xia4 mian4 | unten, unter, darunterliegend |
xia4 mian5 | nächst, folgend | |
面容 |
mian4 rong2 | Gesicht, Aussehen, Antlitz |
面向 |
mian4 xiang4 | einer Richtung zuwenden, entgegensehen, als Zielgruppe haben, ausgerichtet sein auf |
海面 |
hai3 mian4 | Meereshöhe, Normalnull |
水面 |
shui3 mian4 | Wasserfläche, Wasseroberfläche, Wasserspiegel |
面儿 |
mian4 r5 | Außenseite, Oberseite |
杂面 |
za2 mian4 | Mischmehl |
海面下 |
hai3 mian4 xia4 | unterseeisch, submarin |
面条儿 |
mian4 tiao2 r5 | Nudeln |
面点师 |
mian4 dian3 shi1 | Bäcker |
面點師 |
mian4 dian3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 面点师), Bäcker |
舌面音 |
she2 mian4 yin1 | Laminal; mit dem Zungenblatt gebildeter Sprachlaut |
面包干 |
mian4 bao1 gan1 | Zwieback |
玉米面 |
yu4 mi3 mian4 | Maismehl |
关节面 |
guan1 jie2 mian4 | Gelenkfläche |
在上面 |
zai4 shang4 mian4 | aufwärts |
小面包 |
xiao3 mian4 bao1 | Brötchen |
两方面 |
liang3 fang1 mian4 | zweiseitig |
兩方面 |
liang3 fang1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 两方面), zweiseitig |
外面人 |
wai4 mian4 ren2 | Auswärtige, Auswärtiger |
白面包 |
bai2 mian4 bao1 | Weißbrot |
正面看 |
zheng4 mian4 kan4 | optimistisch sehen, positiv sehen, von der Frontseite sehen, von der guten Seite sehen, von der richtige Seite gesehen, von der Vorderseite sehen, optimistisch gesehen(Adv, Psych), positiv gesehen(Adv, Psych), von der guten Seite gesehen |
面包树 |
mian4 bao1 shu4 | Brotfruchtbaum |
四面体 |
si4 mian4 ti3 | Tetraeder |
黑面包 |
hei1 mian4 bao1 | Schwarzbrot |
各方面 |
ge4 fang1 mian4 | umfassend |
江米面 |
jiang1 mi3 mian5 | Klebreismehl |
在南面 |
zai4 nan2 mian4 | südlich |
水平面 |
shui3 ping2 mian4 | Horizontalebene, Niveau, Wasserspiegel |
中心面 |
zhong1 xin1 mian4 | Drehzapfen |
平面图 |
ping2 mian4 tu2 | Planarer Graph |
在对面 |
zai4 dui4 mian4 | jenseits |
在對面 |
zai4 dui4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 在对面), jenseits |
真面目 |
zhen1 mian4 mu4 | wahres Gesicht |
多面体 |
duo1 mian4 ti3 | Polyeder, Vielfach, Vielflächner |
面包心 |
mian4 bao1 xin1 | Krume |
小平面 |
xiao3 ping2 mian4 | Facette, Fassette |
面包车 |
mian4 bao1 che1 | Minibus, Kleinbus, Kleintransporter |
面包房 |
mian4 bao1 fang2 | Bäckerei |
正面图 |
zheng4 mian4 tu2 | Aufriss, Ansicht, Aufrisszeichnung, Ansichtszeichnung |
面包师 |
mian4 bao1 shi1 | Bäcker |
立面图 |
li4 mian4 tu2 | Aufriß (Zeichnung), Vertikalschnitt |
在里面 |
zai4 li3 mian4 | auf der Innenseite, innen drin |
在裡面 |
zai4 li3 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 在里面), auf der Innenseite, innen drin |
一方面 |
yi1 fang1 mian4 | einerseits, erstens |
在下面 |
zai4 xia4 mian4 | unter, unterhalb |
向後面 |
xiang4 hou4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 向后面), rückwärts |
面巾纸 |
mian4 jin1 zhi3 | Erfrischungstuch |
面巾紙 |
mian4 jin1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 面巾纸), Erfrischungstuch |
海平面 |
hai3 ping2 mian4 | Höhe über dem Meeresspiegel, Normalhöhennull, NHN [ ca. 37m über NN ], Normalnull, NN |
人面子 |
ren2 mian4 zi3 | Dracontomelon duperreanum |
面向下 |
mian4 xiang4 xia4 | bäuchlings |
在後面 |
zai4 hou4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 在后面), hinter |
後台面 |
hou4 tai2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 后台面), Hintertisch (Papierschneider) |
即食面 |
ji2 shi2 mian4 | Instantnudeln |
第一面 |
di4 yi1 mian4 | äußere Form |
面朝下 |
mian4 chao2 xia4 | Schriftseite nach unten |
面朝上 |
mian4 chao2 shang4 | Schriftseite nach oben |
见下面 |
jian4 xia4 mian4 | bitte wenden |
見下面 |
jian4 xia4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 见下面), bitte wenden |
面对面 |
mian4 dui4 mian4 | von Angesicht zu Angesicht, Gegenüberstellung, gegenüberliegen |
面對面 |
mian4 dui4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 面对面), von Angesicht zu Angesicht, Gegenüberstellung, gegenüberliegen |
在外面 |
zai4 wai4 mian4 | außen, außerhalb |
一个面包 |
yi1 ge4 mian4 bao1 | ein Brot |
法国面包 |
fa3 guo2 mian4 bao1 | Baguette |
二次曲面 |
er4 ci4 qu1 mian4 | Quadratische Form |
正八面体 |
zheng4 ba1 mian4 ti3 | Oktaeder |
在那方面 |
zai5 na4 fang1 mian4 | dadurch |
二十面体 |
er4 shi2 mian4 ti3 | Ikosaeder |
密切平面 |
mi4 qie4 ping2 mian4 | Krümmungskreis |
在那上面 |
zai5 na4 shang4 mian5 | darauf |
羊角面包 |
yang2 jiao3 mian4 bao1 | Croissant |
东面阳台 |
dong1 mian4 yang2 tai2 | südlicher Balkon, südlicher Loggia, südlicher Sonnenterrasse |
关在外面 |
guan1 zai4 wai4 mian5 | Ausschließung |
人机界面 |
ren2 ji1 jie4 mian4 | Benutzerschnittstelle |
面包工人 |
mian4 bao1 gong1 ren2 | Bäcker |
面向对象 |
mian4 xiang4 dui4 xiang4 | objektorientiert |
书面合同 |
shu1 mian4 he2 tong5 | schriftlicher Vertrag |
書面合同 |
shu1 mian4 he2 tong5 | (traditionelle Schreibweise von 书面合同), schriftlicher Vertrag |
黎曼曲面 |
li2 man4 qu3 mian4 | Riemannsche Fläche |
金钱方面 |
jin1 qian2 fang1 mian4 | geldlich |
金錢方面 |
jin1 qian2 fang1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 金钱方面), geldlich |
主机正面 |
zhu3 ji1 zheng4 mian4 | Gerätevorderseite |
輸入台面 |
shu1 ru4 tai2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 输入台面), Eingabetisch |
位在上面 |
wei4 zai4 shang4 mian4 | aufliegen |
日本拉面 |
ri4 ben3 la1 mian4 | Ramen (jap. Nudeln) |
用戶界面 |
yong4 hu4 jie4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 用户界面), Benutzeroberfläche, Benutzerschnittstelle |
在各方面 |
zai4 ge4 fang1 mian4 | in jeder Hinsicht |
意式面条 |
yi4 shi4 mian4 tiao2 | Pasta |
面向未来 |
mian4 xiang4 wei4 lai2 | zukunftsorientiert, zukunftsweisend |
页面方向 |
ye4 mian4 fang1 xiang4 | Ausrichtung |
頁面方向 |
ye4 mian4 fang1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 页面方向), Ausrichtung |
意式面食 |
yi4 shi4 mian4 shi2 | Pasta |
正多面体 |
zheng4 duo1 mian4 ti3 | Platonischer Körper |
意大利面 |
yi4 da4 li4 mian4 | Spaghetti |
书面语言 |
shu1 mian4 yu3 yan2 | Schriftsprache |
書面語言 |
shu1 mian4 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 书面语言), Schriftsprache |
正式见面 |
zheng4 shi4 jian4 mian4 | offizielles Meeting, Tagung |
正式見面 |
zheng4 shi4 jian4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 正式见面), offizielles Meeting, Tagung |
在一方面 |
zai4 yi4 fang1 mian4 | einerseits |
子分曲面 |
zi3 fen1 qu1 mian4 | Subdivision Surfaces |
zi3 fen1 qu3 mian4 | Subdivision Surfaces | |
平面广告 |
ping2 mian4 guang3 gao4 | gedruckte Werbung (Marketing) |
四面体数 |
si4 mian4 ti3 shu3 | Tetraederzahl |
正四面体 |
zheng4 si4 mian4 ti3 | Tetraeder |
在其他方面 |
zai4 qi2 ta1 fang1 mian4 | anderweitig |
正二十面体 |
zheng4 er4 shi2 mian4 ti3 | Ikosaeder |
日式面包王 |
ri4 shi4 mian4 bao1 wang2 | Yakitate!! Japan |
半正多面体 |
ban4 zheng4 duo1 mian4 ti3 | Archimedischer Körper |
意大利面勺 |
yi4 da4 li4 mian4 shao2 | Spaghettilöffel |
在各个方面 |
zai4 ge4 ge5 fang1 mian4 | in jeder Beziehung, in jeglicher Hinsicht |
在各個方面 |
zai4 ge4 ge5 fang1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 在各个方面), in jeder Beziehung, in jeglicher Hinsicht |
正十二面体 |
zheng4 shi2 er4 mian4 ti3 | Dodekaeder |
正面光照射 |
zheng4 mian4 guang1 zhao4 she4 | Aufsichtsbeleuchtung |
三面切书机 |
san1 mian4 qie1 shu1 ji1 | Buchdreischneider |
三面切纸机 |
san1 mian4 qie1 zhi3 ji1 | Dreischneider |
四角化六面体 |
si4 jiao3 hua4 liu4 mian4 ti3 | Tetrakishexaeder (ein regelmäßiger Körper) |
机器房平面图 |
ji1 qi4 fang2 ping2 mian4 tu2 | Hallenplan |
六角化八面体 |
liu4 jiao3 hua4 ba1 mian4 ti3 | Hexakisoktaeder (ein regelmäßiger Körper) |
意大利实心面 |
yi4 da4 li4 shi2 xin1 mian4 | Spaghetti |
三角化八面体 |
san1 jiao3 hua4 ba1 mian4 ti3 | Triakisoktaeder (ein regelmäßiger Körper) |
三角化四面体 |
san1 jiao3 hua4 si4 mian4 ti3 | Triakistetraeder (ein regelmäßiger Körper) |
五角化十二面体 |
wu3 jiao3 hua4 shi2 er4 mian4 ti3 | Pentakisdodekaeder (ein regelmäßiger Körper) |
五角化六十面体 |
wu3 jiao3 hua4 liu4 shi2 mian4 ti3 | Pentagonhexakontaeder (ein regelmäßiger Körper) |
六角化二十面体 |
liu4 jiao3 hua4 er4 shi2 mian4 ti3 | Disdyakistriakontaeder, Hexakisikosaeder (ein regelmäßiger Körper) |
三角化二十面体 |
san1 jiao3 hua4 er4 shi2 mian4 ti3 | Triakisikosaeder (ein regelmäßiger Körper) |
五角化二十四面体 |
wu3 jiao3 hua4 er4 shi2 si4 mian4 ti3 | Pentagonikositetraeder (ein regelmäßiger Körper) |
三面刀自动切纸机 |
san1 mian4 dao1 zi4 dong4 qie1 zhi3 ji1 | Dreimesserautomat |
Ausdrücke
[Bearbeiten]理
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
事理 |
shi4 li3 | gesunder Verstand |
理事 |
li3 shi4 | Ratsherr, Senator |
照理 |
zhao4 li3 | normalerweise |
未清理 |
wei4 qing1 li3 | unbezahlt |
无理要求 |
wu2 li3 yao1 qiu2 | Anmaßung, anmassen |
条理分明 |
tiao2 li3 fen1 ming2 | übersichtlich |
自明之理 |
zi4 ming2 zhi1 li3 | Binsenwahrheit, Binsenweisheit |
至理名言 |
zhi4 li3 ming2 yan2 | allgemein anerkannter Grundsatz |
射後不理 |
she4 hou4 bu4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 射后不理), Fire-and-Forget |
有理有节 |
you3 li3 you3 jie2 | rational und moderat |
有理有節 |
you3 li3 you3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 有理有节), rational und moderat |
心安理得 |
xin1 an1 li3 de2 | ein ruhiges Gewissen haben |
理由之一是 |
li3 you2 zhi1 yi1 shi4 | erste |
一事不再理 |
yi1 shi4 bu4 zai4 li3 | Ne bis in idem (juristischer Grundsatz, lat. „nicht zweimal in derselben Sache“) |
自有道理 |
zì yǒu dào lǐ | Im Kopf bereits einen Plan ausgearbeitet haben (Wiktionary en) |
不知义理 |
bu4 zhi1 yi4 li3 | Pflicht und Vernunft werden vergessen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
言之成理 |
yan2 zhi1 cheng2 li3 | (Wiktionary en) |
顺理成章 |
shun4 li3 cheng2 zhang1 | (Wiktionary en) |
没条理的长文 |
mei2 tiao2 li3 de5 zhang3 wen2 | Geschwätz |
因在我的心理 |
yin1 zai4 wo3 de5 xin1 li3 | da es in meinem Herzen liegt (, trage ich es immer bei mir ), da es in meinem Herzen liegt (, wird es nicht vergessen werden ) |
伦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五伦 |
wu3 lun2 | die Fünf Beziehungen (Herrscher-Untertan, Vater-Sohn, Ehemann-Ehefrau, älterer Bruder-jüngerer Bruder, zwischen Freunden) |
语无伦次 |
yu3 wu2 lun2 ci4 | zusammenhanglos (Wiktionary en) |
无与伦比 |
wu2 yu3 lun2 bi3 | unvergleichlich, einmalig, einzigartig, unverwechselbar |
无以伦比 |
wu2 yi3 lun2 bi3 | unschlagbar, unvergleichlich |
天伦之乐 |
tian1 lun2 zhi1 le4/yue4 | (Wiktionary en) |
呈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
程
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
对刀过程 |
dui4 dao1 guo4 cheng2 | Ankratzen |
對刀過程 |
dui4 dao1 guo4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 对刀过程), Ankratzen |
执行过程 |
zhi2 xing2 guo4 cheng2 | praktische Anwendung |
執行過程 |
zhi2 xing2 guo4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 执行过程), praktische Anwendung |
面
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
面子 |
mian4 zi5 | Gesicht, Ruf, Reputation, Leumund |
头面 |
tou2 mian4 | Kopfschmuck einer Frau |
字面上 |
zi4 mian4 shang4 | wörtlich |
书面语 |
shu1 mian4 yu3 | Schriftsprache |
書面語 |
shu1 mian4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 书面语), Schriftsprache |
给面子 |
gei3 mian4 zi3 | respektieren, jdm. helfen, das Gesicht zu wahren |
八面光 |
ba1 mian4 guang1 | mit allen Wassern gewaschen (Wiktionary en) |
要面子 |
yao4 mian4 zi5 | das Gesicht bewahren |
大花面 |
da4 hua1 mian4 | bemalter Schauspieler |
不体面 |
bu4 ti3 mian4 | schändlich, Unanständigkeit, beschämen, verwahrlost |
多面手 |
duo1 mian4 shou3 | Allround-Talent |
字面义 |
zi4 mian4 yi4 | eigentliche Bedeutung |
爱面子 |
ai4 mian4 zi5 | auf sein Ansehen bedacht sein, (Advanced Mandarin) sensitive about one's reputation; afraid of losing face and being looked down upon (Wiktionary en) |
愛面子 |
ai4 mian4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 爱面子), auf sein Ansehen bedacht sein |
一块面 |
yi1 kuai4 mian4 | trödeln, Zeit verschwenden |
方方面面 |
fang1 fang1 mian4 mian4 | allseitig |
四面八方 |
si4 mian4 ba1 fang1 | jede Richtung, allseitig, nah und fern, aus allen Himmelsrichtungen |
有关方面 |
you3 guan1 fang1 mian4 | von bestimmter Seite |
两面三刀 |
liang3 mian4 san1 dao1 | ein Doppelspiel betreiben |
兩面三刀 |
liang3 mian4 san1 dao1 | (traditionelle Schreibweise von 两面三刀), ein Doppelspiel betreiben |
見字如面 |
jian4/xian4 zi4 ru2 mian4 | (Wiktionary en) |
白面书生 |
bai2 mian4 shu1 sheng1 | (Wiktionary en) |
四面八方 |
si4 mian4 ba1 fang1 | (Wiktionary en) |
牛头马面 |
niu2 tou2 ma3 mian4 | (Wiktionary en) |
见字如面 |
jian4/xian4 zi4 ru2 mian4 | (Wiktionary en) |
由点到面 |
you2 dian3 dao4 mian4 | (Wiktionary en) |
由點到面 |
you2 dian3 dao4 mian4 | (Wiktionary en) |
四方八面 |
si4 fang1 ba1 mian4 | (Wiktionary en) |
由点到面 |
yóu diǎn dào miàn | Von einem Punkt zur Ebene; ausgehend von einem Punkt (Wiktionary en) |
八面见光 |
ba1 mian4 jian4/xian4 guang1 | (Wiktionary en) |
八面見光 |
ba1 mian4 jian4/xian4 guang1 | (Wiktionary en) |
正面看东西 |
zheng4 mian4 kan4 dong1 xi1 | positive Sicht, positive Sichtweise, Dinge optimistisch sehen, Dinge von der positiven Seite sehen |
正面看東西 |
zheng4 mian4 kan4 dong1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 正面看东西), positive Sicht, positive Sichtweise, Dinge optimistisch sehen, Dinge von der positiven Seite sehen |
Sätze
[Bearbeiten]理
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
22.5那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去; |
22.5 na4/nei4 xie1 ren2 bu4 li3 jiu4 zou3 le5 ; yi1 ge4 dao4 zi4 ji3 tian2 li3 qu4 ; yi1 ge4 zuo4 mai3 mai4 qu4 ; | 22.5 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
名固不可以相分,必由其理 |
ming2 gu4 bu4 ke3/ke4 yi3 xiang1/xiang4 fen1 , bi4 you2 qi2 li3 | Der Ruhm ist etwas, das man keinem andern mitteilen kann. Jeder muß selbst entsprechend handeln. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不知理义,生于不学 |
bu4 zhi1 li3 yi4 , sheng1 yu2 bu4 xue2 | Die Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft entsteht durch Mangel an Bildung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不喜欢不义,只喜欢真理; |
bu4 xi3 欢 bu4 yi4 , zhi3 xi3 欢 zhen1 li3 ; | sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit, sondern sie freut sich mit der Wahrheit, sie erträgt alles, (Die Bibel - Korintherbrief1) |
Tom正在清理花园。 |
Tom zheng4 zai4 qing1 li3 hua1 yuan2 。 | Tom macht gerade den Garten sauber. Tom is clearing the garden. (Mandarin, Tatoeba fercheung Amastan ) |
我不知道你不喜欢Tom的理由。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 bu4 xi3 欢Tom de5 li3 you2 。 | Ich kann verstehen, warum du Tom nicht magst. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
在我看来,他是有道理的。 |
zai4 wo3 kan4 lai2 , ta1 shi4 you3 dao4 li3 de5 。 | Meiner Meinung nach hat er recht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
他的要求很合理。 |
ta1 de5 yao4 qiu2 hen3 he2 li3 。 | Seine Forderungen sind angemessen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Haehnchenpaella ) |
他很有条理。 |
ta1 hen3 you3 tiao2 li3 。 | Er ist methodisch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong dasbeispielholz ) |
强者有理。 |
jiang4/qiang2/qiang3 zhe3 you3 li3 。 | Macht geht vor Recht. (Mandarin, Tatoeba U2FS Espi ) |
为什么你不理我? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 li3 wo3 ? | Warum achtest du nicht auf mich? (Mandarin, Tatoeba Quazel Vortarulo ) |
不用理他。 |
bu4 yong4 li3 ta1 。 | Beachte ihn nicht! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
他为他父亲打理生意。 |
ta1 wei2/wei4 ta1 fu4 qin1 da3 li3 sheng1 yi4 。 | Er kümmert sich für seinen Vater ums Geschäft. He is now running the business for his father. (Mandarin, Tatoeba mywuhuaguo sharris123 ) |
对不起,我太无理了。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 tai4 wu2 li3 le5 。 | Es tut mir leid, dass ich so grob war. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
你有道理。 |
ni3 you3 dao4 li3 。 | Du hast Recht. (Mandarin, Tatoeba Popolon MUIRIEL ) |
他們不理我。 |
ta1 men5 bu4 li3 wo3 。 | Sie schenken mir keine Aufmerksamkeit. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
可以告诉我理由吗? |
ke3/ke4 yi3 gao4 su4 wo3 li3 you2 ma5 ? | Darf ich den Grund erfahren? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
不理她。 |
bu4 li3 ta1 。 | Vergiß sie. (Mandarin, Tatoeba schlagermanx Esperantostern ) |
他的意见很合理。 |
ta1 de5 yi4 jian4/xian4 hen3 he2 li3 。 | Seine Meinung ist vernünftig. (Mandarin, Tatoeba joro MUIRIEL ) |
你没理由生气。 |
ni3 mei2/mo4 li3 you2 sheng1 qi4 。 | Du hattest keinen Grund, wütend zu sein. (Mandarin, Tatoeba jacintoo Pfirsichbaeumchen ) |
他们不理我。 |
ta1 men5 bu4 li3 wo3 。 | Sie schenken mir keine Aufmerksamkeit. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
没有生气的理由。 |
mei2/mo4 you3 sheng1 qi4 de5 li3 you2 。 | Es besteht kein Grund, sich aufzuregen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 felix63 ) |
那就是他生气的理由。 |
na4/nei4 jiu4 shi4 ta1 sheng1 qi4 de5 li3 you2 。 | Deshalb wurde er wütend. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
那是有道理的。 |
na4/nei4 shi4 you3 dao4 li3 de5 。 | Das macht Sinn. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris ) |
是什么道理? |
shi4 shi2 me5 dao4 li3 ? | Was ist der Grund dafür? (Mandarin, Tatoeba U2FS Sudajaengi ) |
有理想很好。。。你不这样认为吗? |
you3 li3 xiang3 hen3 hao3 。。。 ni3 bu4 zhe4/zhei4 yang4 ren4 wei2/wei4 ma5 ? | Es ist gut, Ideale zu haben, findest du nicht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
理念没有道理。 |
li3 nian4 mei2/mo4 you3 dao4 li3 。 | Das Konzept macht keinen Sinn. The concept doesn’t make sense. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
沒有生气的理由。 |
mei2/mo4 you3 sheng1 qi4 de5 li3 you2 。 | Es besteht kein Grund, sich aufzuregen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 felix63 ) |
没道理是这样的啊! |
mei2/mo4 dao4 li3 shi4 zhe4/zhei4 yang4 de5 a1 ! | Das passt vorne und hinten nicht! (Mandarin, Tatoeba sadhen raggione ) |
清理的时候,我们看到了些他的东西。 |
qing1 li3 de5 shi2 hou4 , wo3 men5 kan4 dao4 le5 xie1 ta1 de5 dong1 xi1 。 | While cleaning, we saw some of his things. (Mandarin, Tatoeba trieuho JSakuragi ) |
我很有条理。 |
wo3 hen3 you3 tiao2 li3 。 | Ich bin gut organisiert. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
伦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他们为他们的女儿取名海伦。 |
ta1 men5 wei2/wei4 ta1 men5 de5 nü3/ru3 er2/er5 qu3 ming2 hai3 lun2 。 | Sie nannten ihre Tochter Helen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
我住在哥伦比亚。 |
wo3 zhu4 zai4 ge1 lun2 bi4 ya4 。 | Ich wohne in Kolumbien/Colombia. I live in Colombia. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MisterBrown ) |
我来自哥伦比亚。 |
wo3 lai2 zi4 ge1 lun2 bi4 ya4 。 | Ich komme aus Kolumbien. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
海伦正在院子裡玩。 |
hai3 lun2 zheng4 zai4 yuan4 zi5 li3 wan2/wan4 。 | Helen spielt im Hof. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
海伦去年来日本。 |
hai3 lun2 qu4 nian2 lai2 ri4 ben3 。 | Helen besuchte Japan letztes Jahr. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
海伦在下一站下车了。 |
hai3 lun2 zai4 xia4 yi1 zhan4 xia4 che1 le5 。 | Helen stieg bei der nächsten Haltestelle aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
呈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
程
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom是一个电子工程师。 |
Tom shi4 yi1 ge4 dian4 zi5 gong1 cheng2 shi1 。 | Tom ist Elektroingenieur. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
克里夫想成为一名电子工程师。 |
ke4 li3 fu2 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 ming2 dian4 zi5 gong1 cheng2 shi1 。 | Clive will Elektronik-Ingenieur werden. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我不是工程师,不会算这个。 |
wo3 bu4 shi4 gong1 cheng2 shi1 , bu4 hui4 suan4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Ich bin kein Ingenieur. Ich kann das nicht berechnen. I cannot calculate this. I am not an engineer. (Mandarin, Tatoeba fercheung Amastan ) |
他们的父亲是一个计程车司机。 |
ta1 men5 de5 fu4 qin1 shi4 yi1 ge4 ji4 cheng2 che1 si1 ji1 。 | Ihr Vater ist Taxifahrer. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你买回程机票了吗? |
ni3 mai3 hui2 cheng2 ji1 piao4 le5 ma5 ? | Hast du eine Rückfahrkarte gekauft? (Mandarin, Tatoeba FAErika samueldora ) |
我的哥哥是工程师。 |
wo3 de5 ge1 ge1 shi4 gong1 cheng2 shi1 。 | Mein Bruder ist Ingenieur. (Mandarin, Tatoeba menyo MUIRIEL ) |
我打算成为工程师。 |
wo3 da3 suan4 cheng2 wei2/wei4 gong1 cheng2 shi1 。 | Ich habe vor, Ingenieur zu werden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我父亲是个电子工程师。 |
wo3 fu4 qin1 shi4 ge4 dian4 zi5 gong1 cheng2 shi1 。 | Mein Vater ist Elektrotechniker. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
这位工程师正在法国工作。 |
zhe4/zhei4 wei4 gong1 cheng2 shi1 zheng4 zai4 fa3 guo2 gong1 zuo4 。 | Dieser Ingenieur arbeitet in Frankreich. The engineer is working in France. (Mandarin, Tatoeba feichaishu Muelisto ) |
我哥哥成了一名工程师。 |
wo3 ge1 ge1 cheng2 le5 yi1 ming2 gong1 cheng2 shi1 。 | Mein Bruder ist Ingenieur geworden. My brother became an engineer. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这个武器有300米的射程。 |
zhe4/zhei4 ge4 wu3 qi4 you3 300 mi3 de5 she4 cheng2 。 | Dieses Gewehr hat eine Reichweite von dreihundert Metern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
我是一名工程师。 |
wo3 shi4 yi1 ming2 gong1 cheng2 shi1 。 | Ich bin Ingenieur. (Mandarin, Tatoeba sysko al_ex_an_der ) |
我想成为一位工程师。 |
wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 wei4 gong1 cheng2 shi1 。 | Ich möchte Ingenieur werden. Ich will Ingenieur werden. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris MUIRIEL ) |
我想要成为一位工程师。 |
wo3 xiang3 yao4 cheng2 wei2/wei4 yi1 wei4 gong1 cheng2 shi1 。 | Ich möchte Ingenieur werden. Ich will Ingenieur werden. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris MUIRIEL ) |
我哥哥成了一名工程師。 |
wo3 ge1 ge1 cheng2 le5 yi1 ming2 gong1 cheng2 shi1 。 | Mein Bruder ist Ingenieur geworden. My brother became an engineer. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
面
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
面包多少钱一个 |
mian4 bao1 duo1 shao3 qian2 yi1 ge4 | miàn bāo duō shǎo qián yī gè Wieviel kostet ein Brot? |
Tom很可能还在外面。 |
Tom hen3 ke3/ke4 neng2 hai2/huan2 zai4 wai4 mian4 。 | Tom ist wahrscheinlich noch immer draußen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
这是我喜欢Tom的一个方面。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 xi3 欢Tom de5 yi1 ge4 fang1 mian4 。 | Das gehört zu den Dingen, die ich an Tom mag. (Mandarin, Tatoeba feichaishu Pfirsichbaeumchen ) |
Tom喜欢意大利面。 |
Tom xi3 欢 yi4 da4 li4 mian4 。 | Tom mag Spaghetti. (Mandarin, Tatoeba wzhd Zaghawa ) |
Tom现在正在外面哭。 |
Tom xian4 zai4 zheng4 zai4 wai4 mian4 ku1 。 | Tom ist gerade draußen und weint. Tom is crying outside right now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你想找哪个方面的工作? |
ni3 xiang3 zhao3 na3/na5/nei3 ge4 fang1 mian4 de5 gong1 zuo4 ? | Was für eine Arbeit suchen Sie? (Mandarin, Tatoeba sysko xtofu80 ) |
我们还是不要再见面了。 |
wo3 men5 hai2/huan2 shi4 bu4 yao4 zai4 jian4/xian4 mian4 le5 。 | Wir sollten uns besser nicht mehr sehen. It would be better for both of us not to see each other anymore. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他们住在河对面。 |
ta1 men5 zhu4 zai4 he2 dui4 mian4 。 | Sie wohnen auf der anderen Seite des Flusses. (Mandarin, Tatoeba Martha nemoli ) |
他的房子在街對面。 |
ta1 de5 fang2 zi5 zai4 jie1 dui4 mian4 。 | Sein Haus steht auf der anderen Straßenseite. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
他们都在里面。 |
ta1 men5 dou1/du1 zai4 li3 mian4 。 | Sie sind alle drinnen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Roujin ) |
你去外面吗? |
ni3 qu4 wai4 mian4 ma5 ? | Gehst du nach draußen? Are you going outside? (Mandarin, Tatoeba e78xx_xxx CK ) |
加拿大在美國的北面。 |
jia1 na2 da4 zai4 mei3 guo2 de5 bei3 mian4 。 | Kanada iegt in Amerikas Norden. Canada is on the north side of America. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) |
他在各方面都比不上你。 |
ta1 zai4 ge4 fang1 mian4 dou1/du1 bi4 bu4 shang4 ni3 。 | Er kann sich in keinem Aspekt mit dir vergleichen. He is inferior to you in all respects. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eastasiastudent ) |
他的房子在我的對面。 |
ta1 de5 fang2 zi5 zai4 wo3 de5 dui4 mian4 。 | Sein Haus liegt gegenüber meinem. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
她就住在我们对面。 |
ta1 jiu4 zhu4 zai4 wo3 men5 dui4 mian4 。 | Sie wohnt gegenüber von uns. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
我们今天下午两点见得面。 |
wo3 men5 jin1 tian1 xia4 wu3 liang3 dian3 jian4/xian4 de2/de5/dei3 mian4 。 | Wir haben uns um zwei Uhr nachmittags getroffen. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Pfirsichbaeumchen ) |
我们在哪儿见面? |
wo3 men5 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 jian4/xian4 mian4 ? | Wo sollen wir uns treffen? (Mandarin, Tatoeba Lemmih al_ex_an_der ) |
加拿大在美国的北面。 |
jia1 na2 da4 zai4 mei3 guo2 de5 bei3 mian4 。 | Kanada liegt in Amerikas Norden. Canada is on the north side of America. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) |
我下星期的今天會和你見面。 |
wo3 xia4 xing1 ji1/qi1 de5 jin1 tian1 hui4 he2/he4/huo2 ni3 jian4/xian4 mian4 。 | Ich werde dich heute in einer Woche sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我们明天见面吗? |
wo3 men5 ming2 tian1 jian4/xian4 mian4 ma5 ? | Sollen wir uns morgen treffen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
他住在我們街對面。 |
ta1 zhu4 zai4 wo3 men5 jie1 dui4 mian4 。 | Er wohnt auf der gegenüberliegenden Straßenseite von uns. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
今天早上她和他见了面。 |
jin1 tian1 zao3 shang4 ta1 he2/he4/huo2 ta1 jian4/xian4 le5 mian4 。 | Sie traf ihn heute Morgen. (Mandarin, Tatoeba dericteng Esperantostern ) |
你不能到外面去。 |
ni3 bu4 neng2 dao4 wai4 mian4 qu4 。 | Du kannst nicht nach draußen gehen. You can't go outside. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他們住在河對面。 |
ta1 men5 zhu4 zai4 he2 dui4 mian4 。 | Sie wohnen auf der anderen Seite des Flusses. (Mandarin, Tatoeba Martha nemoli ) |
他的房子在我的对面。 |
ta1 de5 fang2 zi5 zai4 wo3 de5 dui4 mian4 。 | Sein Haus liegt gegenüber meinem. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
在英语能力方面,没有人能比我好。 |
zai4 ying1 yu3 neng2 li4 fang1 mian4 , mei2/mo4 you3 ren2 neng2 bi4 wo3 hao3 。 | Was Englischfähigkeiten angeht, kann mich niemand übertreffen. As far as English is concerned, nobody can beat me. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sbgodin ) |
在英語能力方面,沒有人能比我好。 |
zai4 ying1 yu3 neng2 li4 fang1 mian4 , mei2/mo4 you3 ren2 neng2 bi4 wo3 hao3 。 | Was Englischfähigkeiten angeht, kann mich niemand übertreffen. As far as English is concerned, nobody can beat me. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sbgodin ) |
我们还可以再见面吗? |
wo3 men5 hai2/huan2 ke3/ke4 yi3 zai4 jian4/xian4 mian4 ma5 ? | Können wir uns wieder sehen? Could I see you again? (Mandarin, Tatoeba Lemmih ) |
他住在我们街对面。 |
ta1 zhu4 zai4 wo3 men5 jie1 dui4 mian4 。 | Er wohnt auf der gegenüberliegenden Straßenseite von uns. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
上海有什么不如北京的方面吗? |
shang4 hai3 you3 shi2 me5 bu4 ru2 bei3 jing1 de5 fang1 mian4 ma5 ? | Hat Shanhai irgendwelche Aspekte, die nicht so gut wie die von Peking sind? Are there any aspects of Shanghai that are not as good as those of Beijing? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent aeriph ) |
我們今天下午兩點見得面。 |
wo3 men5 jin1 tian1 xia4 wu3 liang3 dian3 jian4/xian4 de2/de5/dei3 mian4 。 | Wir haben uns um zwei Uhr nachmittags getroffen. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Pfirsichbaeumchen ) |
Tom在那里面。 |
Tom zai4 na4/nei4 li3 mian4 。 | Tom ist da drinnen. (Mandarin, Tatoeba JSakuragi InspectorMustache ) |
我们在哪里见面? |
wo3 men5 zai4 na3/na5/nei3 li3 jian4/xian4 mian4 ? | Wo werden wir uns treffen? (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der ) |
你家对面的房子是谁的? |
ni3 jia1 dui4 mian4 de5 fang2 zi5 shi4 shei2 de5 ? | Welches Haus ist Ihrem gegenüber? (Mandarin, Tatoeba Martha stefz ) |
你为什么不在里面? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zai4 li3 mian4 ? | Warum bist du nicht dort? (Mandarin, Tatoeba Tximist Felixjp ) |
我下星期的今天会和你见面。 |
wo3 xia4 xing1 ji1/qi1 de5 jin1 tian1 hui4 he2/he4/huo2 ni3 jian4/xian4 mian4 。 | Ich werde dich heute in einer Woche sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他比上次见面时胖了一些。 |
ta1 bi4 shang4 ci4 jian4/xian4 mian4 shi2 pang4 le5 yi1 xie1 。 | Er hat im Vergleich zu unserem letzten Treffen etwas zugenommen. He is fatter than when I last saw him. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
她就住在我們對面。 |
ta1 jiu4 zhu4 zai4 wo3 men5 dui4 mian4 。 | Sie wohnt gegenüber von uns. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
我们明天能见面吗? |
wo3 men5 ming2 tian1 neng2 jian4/xian4 mian4 ma5 ? | Können wir uns morgen sehen? Can we meet tomorrow? (Mandarin, Tatoeba nemesis AlanF_US ) |
她有点儿面包。 |
ta1 you3 dian3 er2/er5 mian4 bao1 。 | Sie hat ein bisschen Brot. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) |
他比上次見面時胖了一些。 |
ta1 bi4 shang4 ci4 jian4/xian4 mian4 shi2 pang4 le5 yi1 xie1 。 | Er hat im Vergleich zu unserem letzten Treffen etwas zugenommen. He is fatter than when I last saw him. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
你就是要面子。 |
ni3 jiu4 shi4 yao4 mian4 zi5 。 | Du wahrst nur dein Gesicht. You're only saving face! (Mandarin, Tatoeba User5120 ) |
他的房子在街对面。 |
ta1 de5 fang2 zi5 zai4 jie1 dui4 mian4 。 | Sein Haus steht auf der anderen Straßenseite. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
你家對面的房子是誰的? |
ni3 jia1 dui4 mian4 de5 fang2 zi5 shi4 shei2 de5 ? | Welches Haus ist Ihrem gegenüber? (Mandarin, Tatoeba Martha stefz ) |
你买了太多面包。 |
ni3 mai3 le5 tai4 duo1 mian4 bao1 。 | Du hast zu viel Brot gekauft. You bought too much bread. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CarpeLanam ) |
不要坐在上面。 |
bu4 yao4 zuo4 zai4 shang4 mian4 。 | Setz dich nicht drauf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) |
我们会买面包。 |
wo3 men5 hui4 mai3 mian4 bao1 。 | Wir werden Brot kaufen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Tamy ) |
他们不会再见面了。 |
ta1 men5 bu4 hui4 zai4 jian4/xian4 mian4 le5 。 | Sie werden sich nie wieder sehen. They would never meet again. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
这是我的Facebook页面。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 Facebook ye4 mian4 。 | Dies ist meine Facebookseite. This is my page on Facebook. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Eldad ) |
我們還是不要再見面了。 |
wo3 men5 hai2/huan2 shi4 bu4 yao4 zai4 jian4/xian4 mian4 le5 。 | Wir sollten uns besser nicht mehr sehen. It would be better for both of us not to see each other anymore. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我很高兴能和他们会面。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 neng2 he2/he4/huo2 ta1 men5 hui4 mian4 。 | Ich bin sehr erfreut, sie zu treffen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
這是我的Facebook頁面。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 Facebook ye4 mian4 。 | Dies ist meine Facebookseite. This is my page on Facebook. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Eldad ) |
我在他後面。 |
wo3 zai4 ta1 hou4 mian4 。 | Ich bin hinter ihm. (Mandarin, Tatoeba Martha benutzer ) |
我想看一下里面有什么。 |
wo3 xiang3 kan4 yi1 xia4 li3 mian4 you3 shi2 me5 。 | Ich möchte einmal sehen, was darin ist. I want to see what there is inside. (Mandarin, Tatoeba tarim222 lukaszpp ) |
我没法再在这家公司里面工作了。 |
wo3 mei2/mo4 fa3 zai4 zai4 zhe4/zhei4 jia1 gong1 si1 li3 mian4 gong1 zuo4 le5 。 | Ich kann nicht wieder in dieser Firma arbeiten. I can't work for this company anymore. (Mandarin, Tatoeba jiangche sharris123 ) |
这本书里面有四十张照片。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 li3 mian4 you3 si4 shi2 zhang1 zhao4 pian4 。 | Dieses Buch enthält vierzig Fotografien. (Mandarin, Tatoeba sysko Tamy ) |
我没买面包。 |
wo3 mei2/mo4 mai3 mian4 bao1 。 | Ich kaufte kein Brot. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy ) |
花园在房子对面。 |
hua1 yuan2 zai4 fang2 zi5 dui4 mian4 。 | Der Garten liegt vor dem Haus. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
我和他约了7点钟见面。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 yue1 le5 7 dian3 zhong1 jian4/xian4 mian4 。 | Ich verabredete mich mit ihm um 7 Uhr. I made an appointment to see him at seven o'clock. (Mandarin, Tatoeba fercheung CK ) |
里面请。 |
li3 mian4 qing3 。 | Herein! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
房子里面的人我一个也不认得。 |
fang2 zi5 li3 mian4 de5 ren2 wo3 yi1 ge4 ye3 bu4 ren4 de2/de5/dei3 。 | Ich kannte keinen im Raum. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Pfirsichbaeumchen ) |
我去买面包。 |
wo3 qu4 mai3 mian4 bao1 。 | Ich werde etwas Brot kaufen. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
日本在中国的东面。 |
ri4 ben3 zai4 zhong1/zhong4 guo2 de5 dong1 mian4 。 | Japan liegt östlich von China. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我可以拿个面包吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 na2 ge4 mian4 bao1 ma5 ? | Kann ich ein Brot bekommen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der ) |
我的房子面朝大海 |
wo3 de5 fang2 zi5 mian4 chao2/zhao1 da4 hai3 | Eine Front meines Hauses zeigt zum Meer. My house looks toward the sea. (Mandarin, Tatoeba Eleanor CM ) |
我们一个月见一次面 |
wo3 men5 yi1 ge4 yue4 jian4 yi1 ci4 mian4 | wir treffen uns monatlich einmal |
我們一個月見一次面 |
wo3 men5 yi1 ge4 yue4 jian4 yi1 ci4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 我们一个月见一次面), wir treffen uns monatlich einmal |
到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。 |
dao4 na4/nei4 ri4 , ni3 men5 jiu4 zhi1 dao4 wo3 zai4 fu4 li3 mian4 , ni3 men5 zai4 wo3 li3 mian4 , wo3 ye3 zai4 ni3 men5 li3 mian4 。 | 14.20 An jenem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin, und ihr in mir und ich in euch. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
南宫 Jiang 之 Frau 之 Schwiegermutter 之 Begräbnis, 夫子 Instruktionen 之 Haartracht 曰: | At the mourning for her mother-in-law, the Master instructed (his niece), the wife of Nan-gong Jiang, about the way in which she should tie up her hair with sackcloth, saying, |
尔 nicht zu hoch 尔 | Do not make it very high, |
尔 nicht zu breit 尔 | nor very broad. |
Nimm Haselnußholz 以为 Haarnadel | Have the hair-pin of hazel-wood, |
Die Haarknoten sollen 八寸 | and the hair-knots (hanging down) eight inches. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 的 Oberfläche 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist die Oberfläche der Erde? |
Erde 的 Oberfläche 由 Festland 和 Meer 两 Komponenten zusammengesetzt。 | Die Oberfläche der Erde setzt sich aus den beiden Komponenten Festland und Meer zusammen. |
Erde 中 am Nächsten an der Oberfläche 的 一 Gesteinsschicht wird Erdkruste genannt。 | Die auf der Erde am Nächsten an der Oberfläche liegende Gesteinsschicht wird Erdkruste genannt. |
Die Erdkruste ist kein vollständig 的 一块, | Die Erdkruste ist kein vollständiges Einzelstück, |
sondern 是 aufteilen 几块, | sondern sie teilt sich in mehrere Stücke auf |
每 一块 wird genannt Erde 的 一个 Platte。 | Jedes Stück wird eine tektonische Erdplatte genannt |
Und 每 个 Platte 上 zeigen Wasseroberfläche 的 Teile 就 成了 Festland。 | Und die Teile auf jeder Platte, die sich oberhalb der Wasseroberfläche liegend zeigen, bilden das Festland |
Die Platten 都 是 在以 很 langsam 的 Geschwindigkeit 不 Unterbrechung 动 的, | Die Platten bewegen sich alle mit sehr langsamer Geschwindigkeit ununterbrochen. |
因此 我们, worauf wir leben 的 Festland 也 是 folgend der Plattenbewegung und bewegt sich mit。 | Folglich folgt auch das Festland, auf dem wir leben, den Platten und und bewegt sich mit. |
在 Erde 的 Oberfläche 不同 的 Regionen haben 不同 的 气候。 | Unterschiedliche Regionen auf der Erdoberfläche haben unterschiedliches Klima. |
有 的 Regionen voller Eis 和 Schnee | Es gibt Regionen voller Eis und Schnee |
(wie z.B. 南-Pol 和 北-Pol), | (wie z.B. der Südpol und der Nordpol). |
有的 Regionen 是 trocken 的 Wüsten, | Es gibt Regionen, die trockene Wüsten sind |
有的 Regionen 是 feuchtwarm 的 Regenwäldern, | Es gibt Regionen mit feuchtwarmen Regenwäldern |
有的 Regionen 是 四 Jahreszeiten 分明, | Es gibt Regionen mit deutlichen vier Jahreszeiten |
有的 Regionen 是 四 Jahreszeiten warm 如 Frühling, | Es gibt Regionen in denen alle 4 Jahreszeiten warm wie ein Frühling sind |
还有 voller Lebensmöglichkeiten 的 afrikanischen Grasländer, | und es gibt die afrikanischen Grasländer voller Lebensmöglichkeiten |
mit schneebedeckt 的 高山, | mit schneebedeckten hohen Bergen |
起 und absteigenden ausgedehnt 的 Hügeln, | mit ausgedehnten auf- und absteigenden Hügeln |
mit feuchten, gefährlichen Sümpfen | |
usw. |
the marco polo project: Sammeln von Zustimmung für einen Vorschlag zur gleichgeschlechtlichen Heirat 的人大-Delegierte
[Bearbeiten]...
Über den gleichgeschlechtliche Heirat 的 Vorschlag:
Der Vorschlag ist, dass 我国 etabliert einen gleichgeschlechtliche Heirat 的 Gesetzesvorschlag。理由如下:
第一,nach 现行 Gesetz,Homosexualität 不 verletzt 中国 Gesetze,Homosexuelle 是具有各 Rechte 的中华人民共和国公民。Unter Homosexuellen 有人有结婚的Antrag,他们的 Antrag und 他们作为公民的 Rechte 没有 Konflikt,sollte 得到 Anerkennung。
...
Sina Blog
NPC Deputies willing to submit same sex marriage proposal
...
So now about the proposal on same-sex marraige:
Suggestion that the country should set up a same-sex marriage bill, for the following reasons
One – homosexuality does not go against any item in the current legal framework of the Chinese Republic, and homosexuals have all the rights of citizens of the PRC. It should be acknowledged that there is no conflict between their demands for marriage and the legal rights of citizens.
...
§27: Einen nachhaltigen Aufschwung erlebte die Philosophie zur Zeit der song4 dai4 / Sung-Dynastie, 960-1126, als eine Anzahl hervorragender Confucianer es unternahm und durchführte, die gesammte Natur- und Geistesphilosophie in ein grossartig einheitliches System zu bringen. Ceu Liem-ki gewöhnlich Ceu-tsi genannt, die beiden Brüder 程 Cing und der grosse Cu-hi sind die Namhaftesten unter ihnen. Das von ihrer Schule vertretene System, sing-li genannt, ist in dem bändereichen Sammelwerke Sing-li-ta tsiuen enthalten. Das xìng lǐ jīng yì ist ein vortrefflicher Auszug aus letzterem.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十六課
[Bearbeiten]第三十六课
dì sān shí liù kè
Sechsunddreißigste Lektion
Diese Lektion findet sich auch in 《小学》 tōngsú jiě yì / "Grundschulung, verbreitete Erklärungen".
Es handelt sich um eine Geschichte über Cheng Mingdao.
Eine Biographie von ihm steht in der Wikipedia:
程 Hao(1032年-1085年),字 Bo Chun,号明道。 世 genannt 明道先生,
Chéng hào (1032 nián-1085 nián), zì bó chún, hào míngdào. Shì chēng míngdào xiānshēng,
Chen Hao (1032 - 1085), Stilname Bo Chun, Pseudonym Mingdao. Er wird of Herr Mingdao genannt.
程明道先生作字時甚 sorgfältig.
程明道先生作字时甚 sorgfältig.
Chéng míngdào xiānshēng zuò zì shí shén jìng.
Als Herr Cheng Mingdao Zeichen (zur Übung) schrieb, war er sehr sorgfältig.
Einmal sagte er zu 人曰.
Cháng wèi rén yuē.
Einmal sagte er zu den Leuten:
Ich habe nicht den Wunsch, 字好.
Fēi yù zì hǎo.
Ich habe nicht den Wunsch, die Zeichen schön zu schreiben,
即此是學.
即此是学.
Jí cǐ shì xué.
aber es ist nun einmal so, dass dies eine Übung (im Schönschreiben) ist.
Eine Variante aus den "Song und Yuan Studien" ist:
Jemand schrieb 字時甚 sorgfältig。
Jemand schrieb 字时甚 sorgfältig。
Mǒu xiě zì shí shén jìng.
Als jemand Zeichen schrieb, war er sehr sorgfältig.
Es ist nicht so, dass ich 要字好,即此是學。
Es ist nicht so, dass ich 要字好,即此是学。
Fēi shì yào zì hǎo, jí cǐ shì xué.
Es ist nicht so, dass ich will, dass die Zeichen schön sind, aber dies ist eine Übung.
第五十五課
[Bearbeiten]第五十五课
dì wǔ shí wǔ kè
Fünfundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 155. Lektion im 国文二百课.
Affen stammen 于山中.
Hóu chǎn yú shān zhōng.
Affen stammen aus den Bergen.
其 Gestalt 如人.
Qí xíng rú rén.
Ihre Gestalt ist wie beim Mensch,
(aber) die Nase 小口 ragt hervor.
Bí xiǎo kǒu tū.
(aber) die Nase ist klein (und) der Mund ragt hervor.
Bändigen Affe 者得之.
Nòng hóu zhě dé zhī.
Fängt ihn ein Affenbändiger,
教以杂 Kunststücke.
Jiào yǐ zá xì.
bringt er ihm verschiedene Kunststücke bei.
bedeckt mit roter 衣.
Bèi hóng yī.
Er wird mit roter Kleidung bedeckt
(und) trägt 面具.
Dài miàn jù.
(und) trägt eine Gesichtsmaske.
Er reitet 羊 Rücken 上.
Qí yáng bèi shàng.
Er reitet auf einem Ziegenrücken.
Hin und her 甚 schnell
Wǎng lái shén sù
Hin und her ist er so sehr schnell.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Xiushan
- 伦巴 ist ein Lehnwort, das vom englischen rumba abgeleitet ist.
- 程家川遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt. Eine allgemeine Bezeichnungen dafür ist 工夫 (eine Schreibweise von Kung Fu) (Gōngfu, hart erarbeitete Fertigkeit; 下工夫 Zeit und Arbeit in etwas hineinstecken).
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den 丹田 (Energiezentren). Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete. Es gibt mit dem japanischen 合气道 allerdings auch einen Stil, der nicht von den Wudang-Stilen abgeleitet ist.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
武德, die Moral der Kampfkünste, beruht auf Demut, Tugend, Respekt, 义 (Moral), Vertrauen, 勇 (Tapferkeit), Geduld, Ausdauer und Wille.
Waffen
[Bearbeiten]Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. (Lang-)Stock (Gùn, Dreistock Sānjié Gùn, Kurzstock Duǎngùn), Nunchaku (Shuāngjié Gùn), Speer (Qiāng), 矛 (alte Form eines Speers), Schwert (Jiàn), Hakenschwerter (Shuānggōu) Fächer (Shàn), Wurfpfeile/Wurfeisen (Biāo), Pfeilspitze am Seil (Shéngbiāo), 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, 苗刀, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644), Mondsichelschaufel (Yuèyáchǎn), Meteorhammer (Liúxīngchuí), Emei-Stichnadeln (Éméicì).
Eine Übung ist Shunagdao, bei der man zwei Schwerter in den Händen hat.
Bereits im {{w:Huangdi_neijing|inneren Klassiker des Gelben Kaisers]] im 2. Jh. v. Chr. finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur 调 (tiao, Regulierung) des 气. Die Übungen verbinden 调身 (Körper), 调息 (Atem) und 调心 (Geist). Die früheste Namensnennung erfolgte unter der Jin-Dynastie (265–420). Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
Ringen
[Bearbeiten]Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Unter der Bezeichnung Shaolin Kungfu werden mehr als 360 Stile zusammengefasst.
Der Kranichstil und der Schlangenstil waren Wurzeln des Wing Chun. Dieses wurde u.a. über die fünf Ältesten der Shaolin, insbesondere 五梅大师, entwickelt.
Yue Fei, der Gründer des Adlerklauen-Stil wurde von 周同 unterrichtet.
周同 soll im Stil des Chuōjiǎo, des stoßenden Fußes, unterrichtet worden sein. Dieser Stil entstand bereits unter der Song-Dynastie.
Die nordchinesische Langfaust, die auch Hebeltechniken verwendet, wurde ebenfalls vom Shaolin Kungfu beeinflusst. Ein Unterstil ist Chāquán der Hui-Chinesen. Einer seiner Meister war 王子平.
Ein weiterer Stil ist 周家, der aus drei Shaolin-Stilen entwickelt wurde.
Auch das Südliche Drachenkungfu ist ein Shaolin-Stil. Einige Formen dieses Stils sind 梅花, der Pflaumenblütenschlag, die 7 Wege des Pflaumenblütenschlages oder 十六动, die 16 Bewegungen,
Ein anderer Stil ist die nördliche Gottesanbeterin (Praying Mantis).
Auch 洪家 leitet sich vom Shaolin-Kungfu ab. Bezeichnend für dieses Stil ist die 四平马, die Reiterstellung.
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt. Einer ihrer Unterstile ist 周家 (nicht zu verwechseln mit dem selbständigen Shaolin-Kampfstil gleichen Namens.
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
[Bearbeiten]Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, 意, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet. Es gibt auch den alten Wu-Stil 武氏 Weiterhin gibt es den 孙氏/孙家und den 和氏和家. Gründer des 和氏和家 war 和兆元 (1810–1890).
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), Feuer, 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert ist 六合八法.
Die 六合, die sechs Harmonien sind Körper und Geist, Geist und Absicht, Absicht und Qi, Qi und Seele, Seele und Bewegung , Bewegung und Leere.
Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, 还 Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einer seiner Lehrer war 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
[Bearbeiten]Bekannte Schauspieler sind z.B. Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und Jackie Chan.
Filme mit Bruce Lee sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953), 父之过 (Blame it on Father / It’s Father’s Fault) und 无风 (1954)
Ein Film mit Jet Li ist 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk).
Filme mit Jackie Chan sind A计划 (Der Superfighter/Project A), 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 我是谁 2015.
Lektion 153
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
经 |
jing4 | Kett-/Längsfaden, Kette, über, via, durch, mittels, per, (geographische) Länge, verwalten, führen, sich beschäftigen, normal, konstant, gleichbleibend, klassisches Werk, kanonisches Buch, Kanon, heilige Schrift, Regelblutung, Menstruation, hindurchgehen, durchmachen, passieren, erleben, ertragen, aushalten | wiktionary |
伴 |
ban4 | begleiten, Gefährte, Partner, Begleiter | wiktionary |
享 |
xiang3 | Gefallen finden an, genießen, sich freuen über | wiktionary |
敦 |
dun1 | gutherzig, liebenswürdig, aufrichtig, ehrlich, bieder, anständig | wiktionary |
皆 |
jie1 | ganz, allesamt, alle, jeder, völlig, allgemein | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]经
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
书经 |
shu1 jing1 | Buch der Urkunden, das Schuking |
爱经 |
ai4 jing1 | Kāmasūtra |
分经 |
fen1 jing1 | Miete |
已经 |
yi3 jing1 | bereits, schon |
次经 |
ci4 jing1 | Deuterokanonisch |
孝经 |
xiao4 jing1 | Klassiker der Kindespietät |
经过 |
jing1 guo4 | durch, nach, dank, vorbeikommen, vorbeigehen |
曾经 |
ceng2 jing1 | früher schon, bereits |
经文 |
jing1 wen2 | Dokument, Manuskript |
月经 |
yue4 jing1 | Menstruation, Menstruationszyklus |
经柳 |
jing1 liu3 | Kettstreifen |
念经 |
nian4 jing1 | Gebete vorlesen, Sutras rezitieren |
经密 |
jing1 mi4 | Kettdichte |
法经 |
fa3 jing1 | Buch der Gesetze |
田经 |
tian2 jing1 | Leichtathletik |
调经 |
tiao2 jing1 | die Menstruation behandeln |
经由 |
jing1 you2 | über, via |
经典 |
jing1 dian3 | mustergültig, klassisch |
经理 |
jing1 li3 | Direktor, Manager, führen, verwalten |
不经心 |
bu4 jing1 xin1 | leichtsinnig, sorglos |
结经机 |
jie2 jing1 ji1 | Webkettenanknüpfmaschine |
巨辰经 |
ju4 chen2 jing1 | Juchenjing |
经理人 |
jing1 li3 ren2 | Geschäftsführer |
道德经 |
dao4 de2 jing1 | Daodejing, Taoteking, (Sammlung von Spruchkapiteln, die dem legendären Laozi zugeschrieben wird.) |
山海经 |
shan1 hai3 jing1 | Shanhaijing |
已经在 |
yi3 jing1 zai4 | schon am, bereits am |
日经理 |
ri4 jing1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 日經理), japanischer Ministerpräsident |
女经理 |
nü3 jing1 li3 | Direktorin |
平教经 |
ping2 jiao4 jing1 | Taira no Noritsune |
本生经 |
ben3 sheng1 jing1 | Jataka |
金刚经 |
jin1 gang1 jing1 | Diamant-Sutra (bedeutender Text des Mahayana-Buddhismus) |
太平经 |
tai4 ping2 jing1 | Taiping jing (Bezeichnung für verschiedene daoistische Texte) |
法句经 |
fa3 ju4 jing1 | Dhammapada |
三字经 |
san1 zi4 jing1 | Drei-Zeichen-Klassiker (chinesisches Lehrgedicht, um Zeichen zu lernen); Kraftausdruck (da viele chinesische Kraftausdrücke aus drei Zeichen bestehen) (Wiktionary en) (Drei-Zeichen-Klassiker 0) |
十三经 |
shi2 san1 jing1 | Dreizehn Klassiker (Konfuzius) |
行经期 |
xing2 jing1 qi1 | Menstruationsperiode |
经认可 |
jing1 ren4 ke3 | legitimiert |
月经过多 |
yue4 jing1 guo4 duo1 | lange, heftige Menstruationsblutung |
日经指数 |
ri4 jing1 zhi3 shu4 | Nikkei |
今文经学 |
jin1 wen2 jing1 xue2 | Neu-Text-Schule |
执行经理 |
zhi2 xing2 jing1 li3 | leitender Angestellter, Geschäftsführer, Executive Manager, Geschäftsführer, leitender Angestellter |
一本正经 |
yi1 ben3 zheng4 jing1 | ernsthaft, allen Ernstes, seriös |
经典力学 |
jing1 dian3 li4 xue2 | Klassische Mechanik |
人事经理 |
ren2 shi4 jing1 li3 | Personalmanager, Personalchef |
已经到位 |
yi3 jing1 dao4 wei4 | bereits eingetroffen sein |
银行经理人 |
yin2 hang2 jing1 li3 ren2 | Bankmanager |
已经有成见 |
yi3 jing1 you3 cheng2 jian4 | vorgefasst |
伴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
作伴 |
zuo4 ban4 | jemanden begleiten |
伴有 |
ban4 you3 | in Begleitung von |
女伴 |
nü3 ban4 | Anstandsdame, Partnerin |
同伴 |
tong2 ban4 | Kamerad, Gefährte, Kollege |
玩伴 |
wan2 ban4 | Gespiele, Gespielin, Playmate, Spielkamerad |
老伴 |
lao3 ban4 | Chef, Wirt, langjähriger Begleiter, Partner |
语伴 |
yu3 ban4 | Tandempartner, Sprachaustauschpartner |
語伴 |
yu3 ban4 | (traditionelle Schreibweise von 语伴), Tandempartner, Sprachaustauschpartner |
结伴 |
jie2 ban4 | Freundschaften eingehen, mit jmd. Übereinstimmen |
伴生气 |
ban4 sheng1 qi4 | Begleitgas (bei Erdölgewinnung mitgewonnenes Gas) |
享
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
享有 |
xiang3 you3 | genießen (ein Recht, einen Vorteil, etc.) |
享用 |
xiang3 yong4 | genießen, Genuss |
共享 |
gong4 xiang3 | etwas gemeinsam genießen, gemeinsame Nutzung, sich etwas teilen |
可共享 |
ke3 gong4 xiang3 | etwas gemeinsam nutzen/genießen, gemeinsam benutzbar |
享乐品 |
xiang3 le4 pin3 | Genussmittel |
共享文件 |
gong4 xiang3 wen2 jian4 | gemeinsame Datei |
享有机会 |
xiang3 you3 ji1 hui4 | die Chance haben, die Möglichkeit haben |
享乐主义 |
xiang3 le4 zhu3 yi4 | hedonistisch |
享乐主义者 |
xiang3 le4 zhu3 yi4 zhe3 | Genießer |
点对点文件共享工具 |
dian3 dui4 dian3 wen2 jian4 gong4 xiang3 gong1 ju4 | Peer-to-Peer-File-Sharing-Tool (z.B. Kazaa) |
點對點文件共享工具 |
dian3 dui4 dian3 wen2 jian4 gong4 xiang3 gong1 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 点对点文件共享工具), Peer-to-Peer-File-Sharing-Tool (z.B. Kazaa) |
敦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丹敦 |
dan1 dun1 | Georges Danton |
敦化 |
dun1 hua4 | Dunhua (Stadt in Jilin) |
王敦 |
wang2 dun1 | Wang Dun |
伦敦 |
lun2 dun1 | London (Hauptstadt Großbritanniens) |
阿伦敦 |
a1 lun2 dun1 | Allentown |
伦敦会 |
lun2 dun1 hui4 | Londoner Missionsgesellschaft |
金斯敦 |
jin1 si1 dun1 | Kingstown (Hauptstadt von St. Vincent, Grenadinen) |
在伦敦 |
zai4 lun2 dun1 | in London |
白高敦 |
bai2 gao1 dun1 | Brown, Gordon |
大伦敦 |
da4 lun2 dun1 | Greater London |
敦化市 |
dun1 hua4 shi4 | Dunhua |
休斯敦 |
xiu1 si1 dun1 | Houston |
伦敦人 |
lun2 dun1 ren2 | Londoner |
伦敦市 |
lun2 dun1 shi4 | City of London |
伦敦大学 |
lun2 dun1 da4 xue2 | University of London |
伦敦条约 |
lun2 dun1 tiao2 yue1 | Londoner Vertrag |
伦敦市长 |
lun2 dun1 shi4 zhang3 | Mayor of London |
伦敦德里 |
lun2 dun1 de2 li3 | Derry |
敦刻尔克 |
dun1 ke4 er3 ke4 | Dünkirchen |
伦敦国王学院 |
lun2 dun1 guo2 wang2 xue2 yuan4 | King’s College London |
伦敦大学学院 |
lun2 dun1 da4 xue2 xue2 yuan4 | University College London |
皆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
实皆 |
shi2 jie1 | Sagaing |
Ausdrücke
[Bearbeiten]经
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一经 |
yi1 jing1 | sobald |
取经 |
qu3 jing1 | auf eine Pilgerreise gehen, um buddhistische Schriften zu holen, aus Erfahrungen anderer lernen |
经手 |
jing1 shou3 | laufen über meine Hände, laufen über mein Schreibtisch, laufen über mein Bereich, zuständig dafür sein, verantwortlich dafür sein |
五经 |
wu3 jing1 | Fünf Klassiker |
行经 |
xing2 jing1 | sterben, vorbeigehen |
经书 |
jing1 shu1 | klassisches Werk der konfuzianischen Schule |
业经 |
ye4 jing1 | bereits, schon |
有经者 |
you3 jing1 zhe3 | Buchreligion |
法华经 |
fa3 hua1 jing1 | Lotossutra |
不正经 |
bu4 zheng4 jing5 | schlüpfrig, unanständig |
经年累月 |
jing1 nian2 lei3 yue4 | jahrelang |
四书五经 |
si4 shu1 wu3 jing1 | Vier Bücher und Fünf Klassiker (des Konfuzianismus) |
一本正经 |
yi1 ben3 zheng4 jing4 | (Wiktionary en) |
未经同意 |
wei4 jing1 tong2 yi4 | nicht gebilligt |
曾经去过 |
ceng2 jing1 qu4 guo4 | war früher schon einmal |
世界已经成为世界村 |
shi4 jie4 yi3 jing1 cheng2 wei2 shi4 jie4 cun1 | Die Welt ist schon zu einem Dorf geworden. |
伴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
相伴 |
xiang1 ban4 | gleichzeitig |
有伴 |
you3 ban4 | paaren |
老伴儿 |
lao3 ba4 er2 | Alter/Alte (Bezeichnung für einen Ehepartner) |
老伴兒 |
lao3 ba4 er2 | (traditionelle Schreibweise von 老伴儿), Alter/Alte (Bezeichnung für einen Ehepartner) |
享
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
分享 |
fen1 xiang3 | teilhaben |
享年 |
xiang3 nian2 | im Alter von x Jahren sterben |
请享用 |
qing3 xiang3 yong4 | Guten Appetit! |
請享用 |
qing3 xiang3 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 请享用), Guten Appetit! |
敦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
敦请 |
dun1 qing3 | jemanden drängen, jemanden ermahnen |
敦請 |
dun1 qing3 | (traditionelle Schreibweise von 敦请), jemanden drängen, jemanden ermahnen |
皆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]经
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谁是他的经理? |
shei2 shi4 ta1 de5 jing4 li3 ? | Wer ist sein Manager? |
我很喜欢你的经理 |
wo3 hen3 xi3 欢 ni3 de5 jing4 li3 | Ich mag deinen Manager. |
我认识她的经理 |
wo3 ren4 zhi4 ta1 de5 jing4 li3 | Ich kenne ihren Manager. |
Tom己经在那裡了。 |
Tom ji3 jing4 zai4 na4/nei4 li3 le5 。 | Tom ist bereits da. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 carlosalberto ) |
Tom己经知道了真相。 |
Tom ji3 jing4 zhi1 dao4 le5 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Tom wusste die Wahrheit bereits. Tom already knew the truth. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她曾经爱过他。 |
ta1 ceng2 jing4 ai4 guo4 ta1 。 | Früher hat sie ihn geliebt. (Mandarin, Tatoeba fercheung Esperantostern ) |
对,是我们经理。 |
dui4 , shi4 wo3 men5 jing4 li3 。 | Richtig, das ist unser Manager. Yes, she's our manager. Yes, he's our manager. (Mandarin, Tatoeba sysko sabretou ) |
他曾经是市长。 |
ta1 ceng2 jing4 shi4 shi4 chang2/zhang3 。 | Er war Bürgermeister. (Mandarin, Tatoeba cienias Esperantostern ) |
你曾经爱过一个男人吗? |
ni3 ceng2 jing4 ai4 guo4 yi1 ge4 nan2 ren2 ma5 ? | Hast du irgendwann einen Mann geliebt? Hast du jemals einen Menschen geliebt? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern al_ex_an_der ) |
她要求要见见经理。 |
ta1 yao4 qiu2 yao4 jian4/xian4 jian4/xian4 jing4 li3 。 | Sie verlangte, den Geschäftsführer zu sprechen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
京东市曾经是日本的首都。 |
jing1 dong1 shi4 ceng2 jing4 shi4 ri4 ben3 de5 shou3 dou1/du1 。 | Kyoto ist die frühere Hauptstadt Japans. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi ) |
很多车经过了。 |
hen3 duo1 che1 jing4 guo4 le5 。 | Viele Autos sind vorbeigefahren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
你曾经去过法国吗? |
ni3 ceng2 jing4 qu4 guo4 fa3 guo2 ma5 ? | Warst du schon mal in Frankreich? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
你曾经结过婚吗? |
ni3 ceng2 jing4 jie1/jie2 guo4 hun1 ma5 ? | Haben Sie jemals geheiratet? (Mandarin, Tatoeba umidake kolonjano ) |
我曾经见过他。 |
wo3 ceng2 jing4 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich habe ihn früher schon einmal gesehen. I saw him at one time or another. (Mandarin, Tatoeba cynthia Dejo ) |
我认为我们己经同意了。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 men5 ji3 jing4 tong2 yi4 le5 。 | Ich dachte, wir wären schon zu einer Übereinstimmung gekommen. I thought we had agreed on this. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
没错!这是很正经的事! |
mei2/mo4 cuo4 ! zhe4/zhei4 shi4 hen3 zheng4 jing4 de5 shi4 ! | Nicht schlecht! Das ist gut genug. No worries! This is good enough! (Mandarin, Tatoeba fengli donkirkby ) |
这是她曾经住过的房子。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 ceng2 jing4 zhu4 guo4 de5 fang2 zi5 。 | Das ist das Haus, wo sie früher wohnte. (Mandarin, Tatoeba vicch al_ex_an_der ) |
故去的斯密斯曾经是个医生。 |
gu4 qu4 de5 si1 mi4 si1 ceng2 jing4 shi4 ge4 yi1 sheng1 。 | Der verstorbene Herr Schmidt war Arzt. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Manfredo ) |
我曾经在中国不到一个月。 |
wo3 ceng2 jing4 zai4 zhong1/zhong4 guo2 bu4 dao4 yi1 ge4 yue4 。 | Ich bin seit weniger als einem Monat in China. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
看来他曾经是个有钱人。 |
kan4 lai2 ta1 ceng2 jing4 shi4 ge4 you3 qian2 ren2 。 | Er schien reich gewesen zu sein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
我昨天经过她家。 |
wo3 zuo2 tian1 jing4 guo4 ta1 jia1 。 | Ich bin gestern an ihrem Haus vorbeigegangen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
曾经有一位叫Alfred的国王。 |
ceng2 jing4 you3 yi1 wei4 jiao4 Alfred de5 guo2 wang2 。 | Einst gab es einen König namens Alfred. Once there lived a king whose name was Alfred. (Mandarin, Tatoeba treskro3 ) |
曾经有一个意外。 |
ceng2 jing4 you3 yi1 ge4 yi4 wai4 。 | Es gab einen Unfall. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris ) |
我的月经没来。 |
wo3 de5 yue4 jing4 mei2/mo4 lai2 。 | Meine Regel ist nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我曾经完成的 |
wo3 ceng2 jing4 wan2 cheng2 de5 | Ich hatte gebaut (Deutsch) |
伴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
两人成伴,三人不欢。 |
liang3 ren2 cheng2 ban4 , san1 ren2 bu4 欢。 | Zwei Menschen sind zusammen, drei Menschen sind nicht glücklich. Two's company, but three's a crowd. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
他没玩伴。 |
ta1 mei2/mo4 wan2/wan4 ban4 。 | Er hat keine Spielkameraden. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
兩人成伴,三人不歡。 |
liang3 ren2 cheng2 ban4 , san1 ren2 bu4 歡。 | Zwei Menschen sind zusammen, drei Menschen sind nicht glücklich. Two's company, but three's a crowd. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
享
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我乐意分享。 |
wo3 le4 yi4 fen1 xiang3 。 | Ich teile gerne. I'm willing to share. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
敦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你在伦敦玩得开心吗? |
ni3 zai4 lun2 dun1 wan2/wan4 de2/de5/dei3 kai1 xin1 ma5 ? | Hattest du Spaß bei der Fahrt nach London? (Mandarin, Tatoeba egg0073 kitab ) |
我们去年去了伦敦。 |
wo3 men5 qu4 nian2 qu4 le5 lun2 dun1 。 | Letztes Jahr sind wir nach London gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong KabukiGurl ) |
他1970年去了伦敦。 |
ta1 1970 nian2 qu4 le5 lun2 dun1 。 | Er ist 1970 nach London gegangen. Er ging 1970 nach London. Er reiste 1970 nach London. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der MUIRIEL rocco_granata ) |
伦敦的气候和东京不同。 |
lun2 dun1 de5 qi4 hou4 he2/he4/huo2 dong1 jing1 bu4 tong2 。 | London unterscheidet sich klimatisch von Tokio. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Espi ) |
她不是去了伦敦就是巴黎。 |
ta1 bu4 shi4 qu4 le5 lun2 dun1 jiu4 shi4 ba1 li2 。 | Wenn sie nicht nach London fuhr, fuhr sie nach Paris. She went either to London or to Paris. (Mandarin, Tatoeba kooler CK ) |
他在伦敦的时候照了很多照片儿。 |
ta1 zai4 lun2 dun1 de5 shi2 hou4 zhao4 le5 hen3 duo1 zhao4 pian4 er2/er5 。 | Als er in London war, hat er viele Fotos geschossen. (Mandarin, Tatoeba ricky Vortarulo ) |
东京的气候和伦敦不同。 |
dong1 jing1 de5 qi4 hou4 he2/he4/huo2 lun2 dun1 bu4 tong2 。 | Das Tokioer Klima ist ungleich dem von London. The climate of Tokyo is different from that of London. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo ) |
伦敦是英国的首都。 |
lun2 dun1 shi4 ying1 guo2 de5 shou3 dou1/du1 。 | London ist die Hauptstadt Englands. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他去了伦敦。 |
ta1 qu4 le5 lun2 dun1 。 | Er fuhr nach London. He has gone to London. (Mandarin, Tatoeba sadhen CN ) |
伦敦的气候和东京的不同。 |
lun2 dun1 de5 qi4 hou4 he2/he4/huo2 dong1 jing1 de5 bu4 tong2 。 | Das Klima in London unterscheidet sich von dem von Tokio. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
她住在伦敦。 |
ta1 zhu4 zai4 lun2 dun1 。 | Sie lebt in London. (Mandarin, Tatoeba nickyeow jakov ) |
我们给他看了一些伦敦的照片。 |
wo3 men5 gei3 ta1 kan4 le5 yi1 xie1 lun2 dun1 de5 zhao4 pian4 。 | Wir zeigten ihm einige Bilder von London. We showed him some pictures of London. (Mandarin, Tatoeba biglion CH ) |
上个月我在伦敦。 |
shang4 ge4 yue4 wo3 zai4 lun2 dun1 。 | Ich war letzten Monat in London. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
丹甚至不住在伦敦。 |
dan1 shen4 zhi4 bu4 zhu4 zai4 lun2 dun1 。 | Dan hat noch nicht einmal in London gelebt. Dan didn't even live in London. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Amastan ) |
伦敦现在七点了。 |
lun2 dun1 xian4 zai4 qi1 dian3 le5 。 | In London ist es gerade 7 Uhr. It is seven in London now. (Mandarin, Tatoeba ednorog CN ) |
他经巴黎去了伦敦。 |
ta1 jing4 ba1 li2 qu4 le5 lun2 dun1 。 | Er ist nach London über Paris geflogen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
你那天去了伦敦吗? |
ni3 na4/nei4 tian1 qu4 le5 lun2 dun1 ma5 ? | Sind Sie an diesem Tag nach London gefahren? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy ) |
你要在伦敦待几天? |
ni3 yao4 zai4 lun2 dun1 dai1 ji1 tian1 ? | Wieviele Tage wirst du in London bleiben? How many days will you remain in London? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Swift ) |
他经由巴黎去了伦敦。 |
ta1 jing4 you2 ba1 li2 qu4 le5 lun2 dun1 。 | Er ist über Paris nach London gekommen. (Mandarin, Tatoeba asosan BraveSentry ) |
和东京比,伦敦很小。 |
he2/he4/huo2 dong1 jing1 bi4 , lun2 dun1 hen3 xiao3 。 | Im Vergleich zu Tokio ist London klein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
你什麼时候到伦敦的? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 lun2 dun1 de5 ? | Wann bist du in London angekommen? (Mandarin, Tatoeba tsayng Yorwba ) |
伦敦有很多公园。 |
lun2 dun1 you3 hen3 duo1 gong1 yuan2 。 | In London gibt es viele Parks. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们去年冬天在伦敦。 |
wo3 men5 qu4 nian2 dong1 tian1 zai4 lun2 dun1 。 | Wir waren letzten Winter in London. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
和巴黎比起来,伦敦很大。 |
he2/he4/huo2 ba1 li2 bi4 qi3 lai2 , lun2 dun1 hen3 da4 。 | Verglichen mit Paris ist London groß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他住在伦敦市中心。 |
ta1 zhu4 zai4 lun2 dun1 shi4 zhong1/zhong4 xin1 。 | Er wohnte im Zentrum von London. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他一个月去一次伦敦。 |
ta1 yi1 ge4 yue4 qu4 yi1 ci4 lun2 dun1 。 | Einmal im Monat geht er nach London. (Mandarin, Tatoeba Martha NadineWohlfahrt ) |
伦敦有很多漂亮的公园。 |
lun2 dun1 you3 hen3 duo1 piao1/piao3 liang4 de5 gong1 yuan2 。 | In London gibt es viele schöne Parkanlagen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你什么时候去伦敦的? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 lun2 dun1 de5 ? | Wann bist du nach London gefahren? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她住在伦敦。 |
ta1 zhu4 zai4 lun2 dun1 。 | Sie lebt in London. (Mandarin, Tatoeba bfsutian jakov ) |
他去过伦敦三次。 |
ta1 qu4 guo4 lun2 dun1 san1 ci4 。 | Er ist dreimal in London gewesen. (Mandarin, Tatoeba Martha jast ) |
我想要去伦敦。 |
wo3 xiang3 yao4 qu4 lun2 dun1 。 | Ich würde gerne nach London fahren. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我想要去伦敦。 |
wo3 xiang3 yao4 qu4 lun2 dun1 。 | Ich möchte nach London gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我有一个儿子和一个女儿。我儿子住在纽约,我女儿住在伦敦。 |
wo3 you3 yi1 ge4 er2/er5 zi5 he2/he4/huo2 yi1 ge4 nü3/ru3 er2/er5 。 wo3 er2/er5 zi5 zhu4 zai4 niu3 yue1 , wo3 nü3/ru3 er2/er5 zhu4 zai4 lun2 dun1 。 | Ich habe einen Sohn und eine Tochter. Mein Sohn lebt in New York, meine Tochter lebt in London. I have a son and a daughter. My son lives in New York, and my daughter lives in London. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus n1ls ) |
我去过伦敦。 |
wo3 qu4 guo4 lun2 dun1 。 | Ich war schon mal in London. (Mandarin, Tatoeba Popolon MUIRIEL ) |
我在伦敦。 |
wo3 zai4 lun2 dun1 。 | Ich bin in London. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik BraveSentry ) |
我在伦敦吗? |
wo3 zai4 lun2 dun1 ma5 ? | Bin ich in London? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
那时我们刚好就在伦敦。 |
na4/nei4 shi2 wo3 men5 gang1 hao3 jiu4 zai4 lun2 dun1 。 | Zu jener Zeit waren wir gerade in London. It happened that we were in London. (Mandarin, Tatoeba nickyeow orcrist ) |
我知道他去了伦敦。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 qu4 le5 lun2 dun1 。 | Ich weiß, dass er nach London gegangen ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我去伦敦了。 |
wo3 qu4 lun2 dun1 le5 。 | Ich ging nach London. I went to London. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Nylez ) |
我有一个住在伦敦的朋友。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zhu4 zai4 lun2 dun1 de5 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund, der in London wohnt. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
皆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
凡人皆有得意时。 |
fan2 ren2 jie1 you3 de2/de5/dei3 yi4 shi2 。 | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pne ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Meng Xian-子 führte das Opfer am Ende der Trauerzeit aus | Meng Xian-zi, after the service which ended the mourning rites, |
Hing seine Musikinstrmente auf, 不乐 | had his instruments of music hung on their stands,. but did not use them; |
Bei seinem Harem, 不入 | and when he might have approached the inmates of his harem, he did not enter it. |
夫子曰: | The Master said, |
Xian-子 加 mit 人 一 Stufe! | Xian-zi is a degree above other men. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Festland 和 Ozean 的 Aufteilung 是 多少? | Wie ist die Aufteilung zwischen Festland und Ozean? |
Erdoberfläche 上 有 29% 的 Festland,71% 的 Ozean。 | Auf der Erdoberfläche gibt es 29% Festland, 71% Ozean. |
Die größte Konzentration des Festlands 在 北半-Kugel, | Die größte Konzentration des Festlands liegt in der Nordhalbkugel. |
分为 五个 Kontinente: | Es teilt sich in 5 Kontinente auf: |
Den eurasischen Kontinent | |
den afrikanischen Kontinent | |
den amerikanischen Kontinent | |
den australischen Kontinent | |
和 den antarktischen Kontinent。 | und den antarktischen Kontinent. |
Die Ozeane umfassen den Pazifischen Ozean, | |
den Atlantischen Ozean | |
den Indischen Ozean 和 Arktischen Ozean 四个 Ozeane bis zu 其 angeschlossenen Seegebieten。 | den Indischen Ozean und den Arktischen Ozean. Zu diesen 4 Ozeanen kommen die ihnen angeschlossene Seegebiete. |
§20: Classische Periode 中古文: Lao-tsi 老子, 6. Jahrh. v. Chr., zog sich, der Welt gram, in die Einsamkeit zurück und legte die Ergebnisse seines mystisch tiefsinnigen Denkens in dem 'Canonischen Buche vom Logos und der Tugend, 道德经 nieder. Sein etwas jüngerer Zeitgenosse Confucius schriftstellerte selbst nur wenig, wirkte aber um so mehr durch mündliche Lehre.
§54: ... Das 三字经/san1 zi4 jing1/Sam-tsi-king oder Drei-Wort-Buch und das meng4 zi3/Meng-tsi in den bekannten Julien´schen Ausgaben sind für solche Zwecke brauchbar.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十一課
[Bearbeiten]第五十一课
dì wǔ shí yī kè
Einundfünfzigste Lektion
Eisen produziert man 山中.
Tiě chǎn shān zhōng.
Eisen produziert man in den Bergen
開 Bergwerk 取之.
开 Bergwerk 取之.
Kāi kuàng qǔ zhī.
Man eröffnet ein Bergwerk und holt es heraus.
以 Feuer schmelzen 化.
Yǐ huǒ róng huà.
Mit Feuer wird es geschmolzen und (zu anderen Dingen) verändert.
可 herstellen Dinge.
Kě zhì qì wù.
Man kann (verschiedene) Dinge daraus herstellen:
Wie (zum Beispiel) 農器.
Wie (zum Beispiel) 农器.
Ruò nóng qì.
Wie (zum Beispiel) landwirtschaftliche Geräte,
Variante:
Wie (zum Beispiel) 農具
Wie (zum Beispiel) 农具
Ruò nóng jù
Wie (zum Beispiel) landwirtschaftliche Geräte,
wie 兵器.
Ruò bīng qì.
wie Waffen
皆以 Eisen 为之.
Jiē yǐ tiě wéi zhī.
Alles wird mit Eisen gemacht.
其他 Dinge. 用 Eisen 者甚多.
Qí tā qì wù. Yòng tiě zhě shén duō.
Es gibt auch sehr viele andere Dinge für die Eisen verwendet wird.
第五十八課
[Bearbeiten]第五十八课
dì wǔ shí bā kè
Achtundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.
冬日 herrscht strenge Kälte.
Dōng rì yán hán.
An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.
树木 sind ganz verdorrt.
Shù mù jǐn gǎo.
Die Bäume sind ganz verdorrt.
Aufgehäufter Schnee 之中 Kiefer 竹 verbreiten türkisgrüne Farbe.
Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.
Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.
梅花 blühend 開.
梅花 blühend 开.
Méi huā shèng kāi.
Pflaumenblüten öffen sich blühend.
Ihre Natur ist, 皆 können Kälte ertragen.
Xìng jiē nài hán.
Es liegt in ihrer aller Natur, Kälte ertragen zu können.
能经 Reif und Schnee.
Néng jīng shuāng xuě.
Sie können Reif und Schnee ertragen.
古人 sprechen von "kalte Jahreszeit 三友",即 Kiefer 竹梅也.
Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.
Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.
第五十九課
[Bearbeiten]第五十九课
dì wǔ shí jiǔ kè
Neunundfünfzigste Lektion
Die Lektion ist auch in einer Variante im Da Dai Li Ji zu finden.
Peng (Artemisia princeps) 生麻中. 不 stützen 自直.
Péng shēng má zhōng. Bù fú zì zhí.
Wächst Peng (Artemisia princeps) zwischen Hanf, stützt es sich nicht ab, sondern steht von selbst gerade.
白沙在 Schlamm. 与之皆黑.
Bái shā zài ní. Yǔ zhī jiē hēi.
Liegt weißer Sand im Schlamm, wird er mit diesem zusammen dreckig (dunkel).
人之 knüpfen 友. 亦如是也.
Rén zhī jiāo yǒu. Yì rú shì yě.
Bei zwischen Menschen geknüpften Freundschaften ist es genauso.
故 soll man 近 edler Mensch, sich fernhalten von 小人.
Gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von gemeinen Menschen halten.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholung
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
曾子曰:ein Edler 行于 Straße,其有父者可知也,其有师者可知也。 | Dsong Dsï sprach: Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. |
夫无父 und 无师者, benimmt sich ganz anders! | Wer keinen Vater, keinen Lehrer hat, benimmt sich ganz anders. |
此言事师之 wie 事父也。 | Was besagt dieses Wort? Es sagt, daß man dem Lehrer ebenso dienen müsse, wie man dem Vater dienen muß. |
曾点, der Vater Dsong Schens,过期 und 不至, | Dsong Diän, der Vater Dsong Schens, hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit nicht zurückgekommen. |
人皆见曾点曰: | Da kamen die Leute alle zu Dsong Diän und sprachen: |
无乃 etwas zugestoßen? | Es wird ihm doch nichts zugestoßen sein! |
曾点曰:Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen!? | Dsong Diän erwiderte: Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen! |
Meister Kung 畏于 Kuang, blieb Yän Hui zurück, | Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück. |
Meister Kung 曰:吾以 du 为 ums Leben gekommen。 | Meister Kung sprach: Ich fürchtete schon, du seiest ums Leben gekommen. |
Yän Hui 曰:子在,Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen? | Yän Hui antwortete: Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen, solange der Meister noch lebt! |
Yän Hui 之于 Meister Kung 也,war genau dasselbe wie Dsong Schen 之事父也。 | Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber war genau dasselbe wie das des Dsong Schen seinem Vater gegenüber. |
古之 tüchtige Männer,与其 verehrte 师 (al)so ehrten,故师 erschöpften ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit 以教。 | Weil nun die tüchtigen Männer des Altertums ihre Lehrer also ehrten, darum erschöpften die Lehrer ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit, um sie zu belehren. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]Das 道德经 Daodejing (Tao Te King) sind angeblich Zitate von Laozi (Lao tse). Es stammt aus der Zeit ca. 400 v. Chr.
Der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经 ist ein Lehrgedicht für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt. Es wurde im 13. Jhdt. während der Song-Dynastie geschrieben. Er ist einer der klassischen chinesischen Texte. Die Klassiker werden als 经 bezeichnet.
Mit 小儿经 wird die Schreibung chinesischer Sprachen in Arabischer Schrift bezeichnet.
Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der 周朝 (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das 道德经, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Im 道德经 (Übersetzung Richard Wilhelm) steht z. B.:
"有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Das zweite Zeichen im 道德经, das 德, steht für den aktiven Ausdruck, die Wirkkraft des 道. Es wird auch als Tugend oder von Richard Wilhelm als LEBEN (mit religiöser Bedeutung) übersetzt. Für eine Person ergibt sich 德 aus der Kultivierung des 道.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东省, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Während der 东周(770-256) lebte im 6. Jhdt. v. Chr. 老子 (Laotse), der Gründer des Daoismus. Er wurde in 苦县, der Präfektur Kǔ, im heutigen 河南省, geboren. Sein 氏 war 李.
Der Philosoph Zhuangzi (365-290) lebte etwa zur gleichen Zeit wie Mengzi, der Nachfolger des Konfuzius. Sein 名 war 周. Sein gleichnamiges Buch bekam später den Titel 南华真经, das wahre Buch vom südlichen Blütenland.
Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister, die auch Texte vor der 茅山(Maoshan-)Offenbarung liegen
Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel und die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel. Berühmte Gebirge oder Berge, in denen sich diese Sakralstätten befinden sind 青城山, Longhu Shan, 茅山, Luofu Shan, Zhongnan Shan mit dem Berg 南五台, 太山, 华山, Heng Shan.
Die 十大洞天 sind
- Wangwushan-Grotte (Henan)
- Weiyushan-Grotte (Zhejiang)
- Xichengshan-Grotte 西城山洞 (Sichuan oder Qinghai)[2]
- Xixuanshan-Grotte (Shaanxi)
- Chichengshan-Grotte (Zhejiang)
- Luofushan-Grotte (Guangdong)
- Gouqushan-Grotte (Jiangsu)
- Linwushan-Grotte (Jiangsu)
- Kuocangshan-Grotte (Zhejiang)
- Qingchengshan-Grotte 青城山洞 (四川省)
Der 青城山 in 四川省 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort liegt 青城山洞. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Im 指南宫 wird Lü Dongbin verehrt. Einer der Vorläufer der 天师 war die | 太平道, der Taiping-Bewegung, und ihr Aufstand der Gelben Turbane (184年-205年).
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Ein Tempel im 茅山 ist der 茅山道院. Die 上清(höchste Reinheit)-Schule wird auch 茅山-Schule genannt.
Heilige Berge bilden einen Teil der chinesischen Kultur. Die fünf heiligen Berge des Daoismus sind:
- Huashan 华山 (Provinz Shaanxi)
- Hengshan (Provinz Hunan)
- Songshan (Provinz Henan)
- Hengshan (Provinz 山西)
- Taishan 太山 (Provinz 山东), der berühmteste;
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des 元气, des ursprünglichen 气(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört 上清, die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Im Taoismus wird auch mit Alchemie gearbeitet, vor allem zur Verlängerung des Lebens.
Vor dem Taoismus gab es die externe Alchemie die ursprünglich 金丹之道, kurz 金丹道, der Weg des goldenen Elixirs, genannt wurde. Hier geht es um die Herstellung von Elixieren aus verschiedensten Substanzen.
Im Neidan (ebenfalls manchmal 金丹道 genannt) geht es von äußeren Substanzen hin zu inneren Techniken, wie Mediation und Visualisierungen. Es geht um die Arbeit an/mit den Drei Schätzen, Jing, die nährende Essenz , 气 (Qi), der Atem und die Energie und Shen, der Geist/die Seele. Verbunden damit sind die 丹田, die energetischen Zentren des Körpers, Fokuspunkte beim das Arbeiten mit den Drei Schätzen. Die älteste Erwähnung der 丹田 findet man im 老子中经 aus dem 3. Jahrhundert. Besonders bedeutsam sind 下丹田 im Unterbauch, 中丹田 in der Brustkorbmitte und 上丹田 zwischen den Augenbrauen. Es gibt verschiedenen Techniken zur Zirkulation des 气: 还丹, das zyklische Elixir; 金丹, das Goldene Elixir; 大丹, das große Elixir; das Yin-Elixier; 阳丹, das Yang-Elixir;
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 下清宫 in Henan
- 上清宫 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫 und 朝阳宫 liegen in 山西
- 西山万寿宫 in Jiangxi
- 太平宫 in 山东
- 十方院 in Hebei
- 兴国道院 in Jiangsu
- 茅山道院 in Jiangsu
- 华山东道院 in Shaanxi
- 太和宫 in Shaanxi
Lektion 154
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
廴 |
yin2 | Radikal Nr. 54 = bewegen, marschieren, weit gehen | wiktionary |
建 |
jian4 | erbauen, errichten, etablieren, gründen, beantragen, vorbringen, Abkürzung für Fujian | wiktionary |
失 |
shi1 | ausfallen, scheitern, fehlen, fehlschlagen, verlorengehen, verlieren, versäumen, verpassen, mißlingen, abweichen (von Normalität), (Versprechen/Wort) brechen/nicht halten | wiktionary |
记 |
ji4 | aufschreiben, niederschreiben, Notiz, Aufzeichnung, sich erinnern, einprägen, merken, | wiktionary |
屋 |
wu1 | Haus, Raum, Zimmer | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]建
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
建德 |
jian4 de2 | Jiande (Stadt in Zhejiang) |
在建 |
zai4 jian4 | in Konstruktion befindliche Gebäude, in Konstruktion befindlich |
兴建 |
xing1 jian4 | konstruieren |
建起 |
jian4 qi3 | Aufbau |
建水 |
jian4 shui3 | Jianshui (Ort in Yunnan) |
建阳 |
jian4 yang2 | Jianyang |
建国 |
jian4 guo2 | einen Staat gründen, Jianguo (Rufname) |
建國 |
jian4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 建国), einen Staat gründen, Jianguo (Rufname) |
建完 |
jian4 wan2 | Erstellung |
建成 |
jian4 cheng2 | fertigstellen, aufbauen, errichten |
高建 |
gao1 jian4 | Goh Kun |
再建 |
zai4 jian4 | Rekonstruktion, Wiederaufbau, rekonstruieren, wiederaufbauen |
创建 |
chuang4 jian4 | gründen, einrichten |
公建 |
gong1 jian4 | Gongjian |
建厂 |
jian4 chang3 | gründen |
建立 |
jian4 li4 | einrichten, einführen, gründen, errichten, etablieren |
建平 |
jian4 ping2 | Jianping (Ort in Liaoning) |
马建 |
ma3 jian4 | Ma Jian |
馬建 |
ma3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 马建), Ma Jian |
建立于 |
jian4 li4 yu2 | anbauen |
建国门 |
jian4 guo2 men2 | Jianguo Men, Ort in Beijing |
建國門 |
jian4 guo2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 建国门), Jianguo Men, Ort in Beijing |
建房子 |
jian4 fang2 zi3 | Haus bauen |
建水县 |
jian4 shui3 xian4 | Kreis Jianshui (Provinz Yunnan, China) |
民建镇 |
min2 jian4 zhen4 | Großgemeinde Minjian |
创建于 |
chuang4 jian4 yu2 | gründen |
王建民 |
wang2 jian4 min2 | Wang Chien-ming |
马建忠 |
ma3 jian4 zhong1 | Ma Jianzhong (1845 - 1900) (Chinesischer Beamter und Gelehrter während der Qing-Dynastie) |
馬建忠 |
ma3 jian4 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 马建忠), Ma Jianzhong (1845 - 1900) (Chinesischer Beamter und Gelehrter während der Qing-Dynastie) |
建阳市 |
jian4 yang2 shi4 | Jianyang |
建三江 |
jian4 san1 jiang1 | Jiansanjiang (Ort in Heilongjiang) |
建成区 |
jian4 cheng2 qu1 | bebautes Gebiet |
建成區 |
jian4 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 建成区), bebautes Gebiet |
八建军节 |
ba1 jian4 jun1 jie2 | Gründungstag der Volksbefreiungsarmee (1. 8. 1927) |
开工在建 |
kai1 gong1 zai4 jian4 | im Bau befindlich |
開工在建 |
kai1 gong1 zai4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 开工在建), im Bau befindlich |
长期以来建立 |
chang2 qi1 yi3 lai2 jian4 li4 | einsitzen |
長期以來建立 |
chang2 qi1 yi3 lai2 jian4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 长期以来建立), einsitzen |
中华人民共和国建立 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 jian4 li4 | Gründung der Volksrepublik China |
失
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
失明 |
shi1 ming2 | Blindheit, erblinden |
走失 |
zou3 shi1 | verloren gehen, vermisst werden |
失中 |
shi1 zhong1 | den Mittelweg verlieren: es so oder so falsch machen |
过失 |
guo4 shi1 | Fahrlässigkeit |
過失 |
guo4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 过失), Fahrlässigkeit |
执失 |
zhi2 shi1 | Zhishi |
執失 |
zhi2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 执失), Zhishi |
失主 |
shi1 zhu3 | Bestohlener |
失算 |
shi1 suan4 | sich verrechnen |
失约 |
shi1 yue1 | ein Termin nicht einhalten, ein Termin verpassen, eine Verabredung nicht einhalten, eine Verabredung verpassen |
失約 |
shi1 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 失约), ein Termin nicht einhalten, ein Termin verpassen, eine Verabredung nicht einhalten, eine Verabredung verpassen |
失足 |
shi1 zu2 | Ausrutscher, Fehlhandlung, Fehlleistung, Fehltritt |
失手 |
shi1 shou3 | Missgriff |
失实 |
shi1 shi2 | unwahr, unrichtig, nicht den Tatsachen entsprechen |
失误 |
shi1 wu4 | Fauxpas, Fehler, Fehlhandlung, Patzer |
失意 |
shi1 yi4 | Frustration |
失业 |
shi1 ye4 | Arbeitslosigkeit, Erwerbslosigkeit, die Arbeit verlieren, arbeitslos sein, arbeitslos werden |
失调 |
shi1 tiao2 | Fehlanpassung, Störung, Ungleichgewicht, Ungleichheit, Unordnung, verstimmt |
失水 |
shi1 shui3 | Exsikkose, Wasserverlust, Dehydration, Entwässerung |
失学 |
shi1 xue2 | vom Schulbesuch ausgeschlossen sein, keine Schule besuchen können, die Schule nicht fortsetzen können |
失學 |
shi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 失学), vom Schulbesuch ausgeschlossen sein, keine Schule besuchen können, die Schule nicht fortsetzen können |
失着 |
shi1 zhao1 | einen Mißgriff machen |
遗失 |
yi2 shi1 | Ausfall, verlieren, verloren, versäumen, versäumt |
失事 |
shi1 shi4 | verunfallen, einen Unfall erleiden, einen Unfall haben |
失口 |
shi1 kou3 | Lapsus linguae |
失言 |
shi1 yan2 | Indiskretion, Versprecher, ein Geheimnis verraten, eine indiskrete Bemerkung machen |
失真 |
shi1 zhen1 | Verzerrung |
失去 |
shi1 qu4 | etwas verloren gehen, etwas vermissen, etwas verlieren, verloren, vermißt, vermissen |
失利 |
shi1 li4 | Abfuhr, eine Niederlage erleiden |
错失 |
cuo4 shi1 | versäumen, etwas verpassen |
失业金 |
shi1 ye4 jin1 | Arbeitslosengeld |
有过失 |
you3 guo4 shi1 | Sträflichkeit |
有過失 |
you3 guo4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 有过失), Sträflichkeit |
失业者 |
shi1 ye4 zhe3 | Arbeitslose |
失民心 |
shi1 min2 xin1 | Liebe des Volkes verlieren |
失业的 |
shi1 ye4 de5 | arbeitslos |
失乐园 |
shi1 le4 yuan2 | Paradise Lost |
失业数 |
shi1 ye4 shu4 | Arbeitslosenzahlen, Arbeitslosenzahl |
失人心 |
shi1 ren2 xin1 | Unbeliebtheit |
人为失误 |
ren2 wei2 shi1 wu4 | menschliches Versagen |
失去知觉 |
shi1 qu4 zhi1 jue2 | Bewusstlosigkeit, Bewusstlosigkeiten, das Bewußtsein verloren, bewusstlos, ohnmächtig |
失业数字 |
shi1 ye4 shu4 zi4 | Arbeitslosenzahl, Arbeitslosenzahlen |
认知失调 |
ren4 zhi1 shi1 diao4 | Kognitive Dissonanz |
长期失业 |
chang2 qi1 shi1 ye4 | Langzeitarbeitslosigkeit |
失去意识 |
shi1 qu4 yi4 shi4 | besinnungslos |
失业人数 |
shi1 ye4 ren2 shu4 | Arbeitslosenzahl |
巨大失误 |
ju4 da4 shi1 wu4 | Riesenfehler |
失业现象 |
shi1 ye4 xian4 xiang4 | Arbeitslosigkeit |
电子失真 |
dian4 zi3 shi1 zhen1 | elektronische Verzerrung |
飞机失事 |
fei1 ji1 shi1 shi4 | Flugzeugunfall, Flugzeugunglück |
失去了作用 |
shi1 qu4 liao3 zuo4 yong4 | funktionsuntüchtig werden |
长期失业者 |
chang2 qi1 shi1 ye4 zhe3 | Langzeitarbeitslose |
没有失去知觉 |
mei2 you3 shi1 qu4 zhi1 jue2 | Bewusstsein |
记
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
记恨 |
ji4 hen4 | Groll gegen jdn. hegen |
识记 |
shi2 ji4 | Erinnerung |
记住 |
ji4 zhu5 | sich erinnern, sich merken |
杂记 |
za2 ji4 | Miszellen |
史记 |
shi3 ji4 | Shiji |
记者 |
ji4 zhe3 | Journalist, Berichterstatter, Korrespondent, Reporter |
记念 |
ji4 nian4 | sich erinnern an |
记要 |
ji4 yao4 | Denkschrift |
记着 |
ji4 zhe5 | abfangen, an etwas denken |
记过 |
ji4 guo4 | jmd. einen Verweis erteilen |
记事 |
ji4 shi4 | etwas aufzeichnen, vermerken, |
记号 |
ji4 hao4 | Markierung |
记起 |
ji4 qi3 | sich erinnern, sich entsinnen |
记分 |
ji4 fen1 | Spielergebnis |
记取 |
ji4 qu3 | sich erinnern |
手记 |
shou3 ji4 | Notizen machen, Notizen |
记得 |
ji4 de5 | daran. denken, etwas nicht vergessen, etwas wieder ins Gedächtnis rufen, sich erinnern, wieder einfallen |
记实 |
ji4 shi2 | aktueller Bericht |
记下 |
ji4 xia4 | notieren, niederlegen |
记名 |
ji4 ming2 | einschreiben, eingeschrieben |
切记 |
qie4 ji4 | etwas gut im Kopf behalten, sich etwas tief einprägen |
日记 |
ri4 ji4 | Tagebuch |
书记 |
shu1 ji4 | Schreiber, Sekretär, Sekretärin |
记事本 |
ji4 shi4 ben3 | Notizbuch, Notizklotz |
不记得 |
bu4 ji4 de2 | vergessen |
笔记本 |
bi3 ji4 ben3 | Notizbuch, Schreibheft |
女记者 |
nü3 ji4 zhe3 | Korrespondentin |
古事记 |
gu3 shi4 ji4 | Kojiki |
记者会 |
ji4 zhe3 hui4 | Pressekonferenz |
做记号 |
zuo4 ji4 hao5 | kennzeichnen, zeichnen |
老友记 |
lao3 you3 ji4 | Friends (US-amerikanische Sitcom) |
日记本 |
ri4 ji4 ben3 | Tagebuch |
记号笔 |
ji4 hao4 bi3 | Markierstift, Marker |
民数记 |
min2 shu4 ji4 | Numeri (4. Buch Mose, Bibel), 4. Buch Mose |
乙息记 |
yi3 xi1 ji4 | Kelou Khan |
可记得 |
ke3 ji4 de5 | erinnerlich |
利未记 |
li4 wei4 ji4 | Levitikus (3. Buch Mose, Bibel) |
名记者 |
ming2 ji4 zhe3 | Starreporter |
记事条 |
ji4 shi4 tiao2 | Merkblatt |
创世记 |
chuang4 shi4 ji4 | Genesis (1. Buch Mose, Bibel) |
猫城记 |
mao1 cheng2 ji4 | Die Stadt der Katzen) |
做过记号 |
zuo4 guo4 ji4 hao5 | kennzeichnen |
日记作者 |
ri4 ji4 zuo2 zhe3 | Tagebuchschreiber |
约书亚记 |
yue1 shu1 ya3 ji4 | Buch Josua [ Bibel ] |
以斯拉记 |
yi3 si1 la1 ji4 | Buch Esra [ Bibel ] |
做了记号 |
zuo4 liao3 ji4 hao5 | beschriften |
三国史记 |
san1 guo2 shi3 ji4 | Samguk Sagi |
没有记号 |
mei2 you3 ji4 hao5 | unbezeichnet |
十二国记 |
shi2 er4 guo2 ji4 | Juuni Kokki |
自由记者 |
zi4 you2 ji4 zhe3 | Freier Journalist |
记错日期 |
ji4 cuo4 ri4 qi1 | falsches Datum |
无国界记者 |
wu2 guo2 jie4 ji4 zhe3 | Reporter ohne Grenzen |
安妮的日记 |
an1 ni2 de5 ri4 ji4 | Tagebuch der Anne Frank |
记日记的人 |
ji4 ri4 ji4 de5 ren2 | Tagebuchschreiber |
屋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
同屋 |
tong2 wu1 | Mitbewohner, Mitbewohnerin, Stubenkamerad |
主屋 |
zhu3 wu1 | Atrium, Wohnraum, Empfangsraum, Haupthaus |
狗屋 |
gou3 wu1 | Gosse, Hundezwinger |
里屋 |
li3 wu1 | Hinterzimmer |
屋子 |
wu1 zi5 | Haus |
房屋 |
fang2 wu1 | Haus, Gebäude |
屋南 |
wu1 nan2 | Wunan |
後屋 |
hou4 wu1 | (traditionelle Schreibweise von 后屋), Hinterzimmer |
小屋 |
xiao3 wu1 | Bude, Kabine, Kajüte, kleines Haus, Häuschen, Pförtnerhaus |
茅屋 |
mao2 wu1 | Häuschen, Hütte, Strohhütte, Hütte mit Strohdach |
外屋 |
wai4 wu1 | Nebengebäude |
木屋 |
mu4 wu1 | Blockhütte, Holzhütte |
屋面 |
wu1 mian4 | Dach, Dachbedeckung |
在屋外 |
zai4 wu1 wai4 | draußen, außerhalb der Wohnung, des Hauses |
玩具屋 |
wan2 ju4 wu1 | Puppenhaus |
小房屋 |
xiao3 fang2 wu1 | Maisonette |
头屋乡 |
tou2 wu1 xiang1 | Touwu (Dorf in Taiwan) |
老房屋 |
lao3 fang2 wu1 | Altbausubstanz |
王屋山 |
wang2 wu1 shan1 | Wangwu Shan (Gebirge in der Nähe von Jiyuan, Provinz Henan, China) |
平屋面 |
ping2 wu1 mian4 | Flachdach |
黑屋子 |
hei1 wu1 zi5 | Dunkelkammer |
长屋王 |
chang2 wu1 wang2 | Nagaya |
長屋王 |
chang2 wu1 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 长屋王), Nagaya |
小木屋 |
xiao3 mu4 wu1 | Blockhaus, kleine Hütte, kleines Holzhaus |
名古屋 |
ming2 gu3 wu1 | Nagoya (Jap. Stadt) |
名古屋市 |
ming2 gu3 wu1 shi4 | Nagoya (Jap. Stadt) |
房屋正面 |
fang2 wu1 zheng4 mian4 | Fassade des Hauses, Fassade, Hauptansicht des Hauses |
公共房屋 |
gong1 gong4 fang2 wu1 | Sozialwohnung |
土屋圭市 |
tu3 wu1 gui1 shi4 | Keiichi Tsuchiya |
节能房屋 |
jie2 neng2 fang2 wu1 | Niedrigenergiehäuser |
節能房屋 |
jie2 neng2 fang2 wu1 | (traditionelle Schreibweise von 节能房屋), Niedrigenergiehäuser |
房屋广告 |
fang2 wu1 guang3 gao4 | Wohnungsanzeige |
房屋中介 |
fang2 wu1 zhong1 jie4 | Zimmervermittlung |
名古屋城 |
ming2 gu3 wu1 cheng2 | Nagoya-jō |
Ausdrücke
[Bearbeiten]建
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
建树 |
jian4 shu4 | sich Verdienste erwerben, einen Beitrag leisten |
建仓 |
jian4 cang1 | Aktienfonds aufbauen |
失
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
失身 |
shi1 shen1 | prostituieren |
失节 |
shi1 jie2 | seine Unschuld verlieren |
失節 |
shi1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 失节), seine Unschuld verlieren |
万无一失 |
wan4 wu2 yi1 shi1 | ohne Risiko, todsicher, es kann nichts schief gehen |
因小失大 |
yin1 xiao3 shi1 da4 | wegen eines kleinen Vorteils einen großen Verlust erleiden (Wiktionary en) |
机不可失 |
ji1 bu4 ke3 shi1 | eine Gelegenheit nicht verpassen wollen |
时不可失 |
shi2 bu4 ke3 shi1 | Es ist keine Zeit zu verlieren; man darf die Gelegenheit nicht verpassen (Wiktionary en) |
時不可失 |
shi2 bu4 ke3/ke4 shi1 | (Wiktionary en) |
言多必失 |
yán duō bì shī | The more one says, the easier it is to make a mistake.(Wiktionary en) |
我不想失去你 |
wo3 bu2 xiang3 shi1 qu4 ni3 | ich möchte dich nicht verlieren |
机不可失,时不再来 |
ji1 bu4 ke3 shi1 shi2 bu4 zai4 lai2 | eine einmalige Chance, jetzt oder nie, die Gelegenheit kommt nie wieder (Wiktionary en) |
记
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
士师记 |
shi4 shi1 ji4 | Buch der Richter |
记不住 |
ji4 bu2 zhu4 | etwas nicht im Gedächtnis behalten können, sich nicht erinnern können, sich etwas nicht merken können |
石头记 |
shi2 tou2 ji4 | Die Geschichte des Steins (Der Traum der Roten Kammer) |
记不起 |
ji4 bu4 qi3 | vergessen |
记得起来 |
ji4 de5 qi3 lai2 | sich erinnern können |
我会记住它 |
wo3 hui4 ji4 zhu4 ta1 | Das werde ich mir einprägen. |
如果我没记错 |
ru2 guo3 wo3 mei2 ji4 cuo4 | wenn ich mich nicht irre, wenn ich mich recht erinnere |
中共中央书记 |
zhong1 gong1 zhong1 yang1 shu1 ji4 | Generalsekretär des ZK der KP Chinas |
大人不记小人过 |
da4 ren2 bu4 ji4 xiao3 ren2 guo4 | was kümmert es eine deutsche Eiche, wenn sich ein Wildschwein an ihr schuppert |
屋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乡下小屋 |
xiang1 xia4 xiao3 wu1 | Häuschen in der Heimat (am Dorf), Hütte in der Heimat, kleines Haus in der Heimat |
Sätze
[Bearbeiten]建
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
它是什么时候建成的? |
ta1 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 jian4 cheng2 de5 ? | Wann wurde es gebaut? (Mandarin, Tatoeba maxine Pfirsichbaeumchen ) |
这是谁建的? |
zhe4 shi4 shei2 jian4 de5 ? | Wer hat es erbaut? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我建石头房子。 |
wo3 jian4 shi2 tou2 fang2 zi5 。 | Ich baue Häuser aus Stein. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
1700年建立 |
1700 nian2 jian4 li4 | (Die Stadt) wurde 1700 gegründet |
这是谁建的? |
zhe4 shi4 shei2 jian4 de5 ? | Wer hat es gebaut? Wer hat es erbaut? Tatoeba fucongcong BraveSentry MUIRIEL |
旦建星中 |
dan4 jian4 xing1 zhong1 | Zur Zeit der Morgendämmerung kulminiert das Sternbild Giän Sing. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
失
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
失之于身者失之人 |
shi1 zhi1 yu2 shen1 zhe3 shi1 zhi1 ren2 | das, was einem bei sich selber mißlingt, mißlingt auch bei andern (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
无或失时 |
wu2 huo4 shi1 shi2 | Keiner soll Zeit verlieren (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
执者失之 |
zhi2 zhe3 shi1 zhi1 | Wer sie festhalten will, verliert sie. Wer festhält, verliert es.(Dao De Jing (541), Dao De Jing (574)) |
下德不失德,是以无德 |
xia4 de2 bu4 shi1 de2 , shi4 yi3 wu2 de2 | Wer das Leben nicht hochhält, sucht das Leben nicht zu verlieren; darum hat er kein Leben. (Dao De Jing) |
Tom失明了。 |
Tom shi1 ming2 le5 。 | Tom erblindete. (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
Tom失去了知觉。 |
Tom shi1 qu4 le5 zhi1 jiao4/jue2 。 | Tom ist bewusstlos. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 brauchinet ) |
他在这次事故中失明了。 |
ta1 zai4 zhe4 ci4 shi4 gu4 zhong1 shi1 ming2 le5 。 | Er erblindete bei dem Unfall. (Mandarin, Tatoeba gonnastop xtofu80 ) |
又遗失了。 |
you4 yi2 shi1 le5 。 | Er ist schon wieder verschwunden. (Shanghai, Tatoeba U2FS Zaghawa ) |
他为了成名,没有错失过半个机会。 |
ta1 wei2/wei4 le5 cheng2 ming2 , mei2 you3 cuo4 shi1 guo4 ban4 ge4 ji1 hui4 。 | Um berühmt zu werden, ließ er nicht die geringste Gelegenheit aus. He made use of every opportunity to become famous. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
多做多得。少做多失。 |
duo1 zuo4 duo1 de2 。 shao3 zuo4 duo1 shi1 。 | Tust du vieles, gewinnst du vieles; tust du wenig, verlierst du vieles. Do more, and fail less. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
他失业了。 |
ta1 shi1 ye4 le5 。 | Er verlor seine Arbeit. (Mandarin, Tatoeba anndiana MUIRIEL ) |
我們沒有失去太多。 |
wo3 men5 mei2 you3 shi1 qu4 tai4 duo1 。 | Wir haben nicht allzu viel verloren. We haven't lost much. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我们没有失去太多。 |
wo3 men5 mei2 you3 shi1 qu4 tai4 duo1 。 | Wir haben nicht allzu viel verloren. We haven't lost much. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不想失去你。 |
wo3 bu4 xiang3 shi1 qu4 ni3 。 | Ich möchte dich nicht verlieren. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
我们失去了它。 |
wo3 men5 shi1 qu4 le5 ta1 。 | Wir haben es verloren. (Mandarin, Tatoeba pig8322 Yorwba ) |
我们没有什么可以失去的。 |
wo3 men5 mei2 you3 shi2 me5 ke3/ke4 yi3 shi1 qu4 de5 。 | Wir haben nichts zu verlieren. (Mandarin, Tatoeba weipipi ) |
他在意外中失明了。 |
ta1 zai4 yi4 wai4 zhong1 shi1 ming2 le5 。 | Er hat bei einem Unfall sein Augenlicht verloren. He lost his eyesight in the accident. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她失去了她的金钱,她的家人,她的朋友。 |
ta1 shi1 qu4 le5 ta1 de5 jin1 qian2 , ta1 de5 jia1 ren2 , ta1 de5 peng2 you3 。 | Sie hat ihr Geld, ihre Familie und ihre Freunde verloren. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der ) |
他失明了。 |
ta1 shi1 ming2 le5 。 | Er hat das Augenlicht verloren. (Mandarin, Tatoeba ednorog cost ) |
我不想再失去你。 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 shi1 qu4 ni3 。 | Ich will dich nicht wieder verlieren. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
数千人失业。 |
shu3/shuo4 qian1 ren2 shi1 ye4 。 | Tausende verloren ihre Arbeit. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
我要失去它了。 |
wo3 yao4 shi1 qu4 ta1 le5 。 | Das wird mir fehlen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
我要失去什么? |
wo3 yao4 shi1 qu4 shi2 me5 ? | Was habe ich zu verlieren? What have I got to lose? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我又失去了一次机会。 |
wo3 you4 shi1 qu4 le5 yi1 ci4 ji1 hui4 。 | Ich habe wieder eine Chance verpasst. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
我只是不想失去你。 |
wo3 zhi3 shi4 bu4 xiang3 shi1 qu4 ni3 。 | Ich will dich einfach nicht verlieren. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
那女孩先天失明。 |
na4/nei4 nü3 hai2 xian1 tian1 shi1 ming2 。 | Dieses Mädchen war von Geburt an blind. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
记
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我甚至不能记起来Tom长什么样。 |
wo3 shen4 zhi4 bu4 neng2 ji4 qi3 lai2 Tom chang2/zhang3 shi2 me5 yang4 。 | Ich kann mich nicht einmal mehr erinnern, wie Tom aussieht. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
我不记得Tom姐姐的名字。 |
wo3 bu4 ji4 de2 Tom jie3 jie3 de5 ming2 zi4 。 | Ich erinnere mich nicht an den Namen von Toms älterer Schwester. I don't remember Tom's older sister's name. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
我不记得Tom长甚麼样。 |
wo3 bu4 ji4 de2 Tom chang2/zhang3 shen4 me5 yang4 。 | Ich erinnere mich nicht mehr daran, wie Tom aussah. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他们都还记得Tom。 |
ta1 men5 dou1/du1 hai2/huan2 ji4 de2 Tom。 | Sie erinnerten sich alle noch an Tom. They all remembered Tom. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
Tom什么都记不住。 |
Tom shi2 me5 dou1/du1 ji4 bu4 zhu4 。 | Tom kann sich an nichts erinnern. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Pfirsichbaeumchen ) |
Tom是一名记者。 |
Tom shi4 yi1 ming2 ji4 zhe3 。 | Tom ist Journalist. (Mandarin, Tatoeba iiujik BraveSentry ) |
Tom看了看笔记。 |
Tom kan4 le5 kan4 bi3 ji4 。 | Tom warf einen Blick in seine Notizen. (Mandarin, Tatoeba WilsonWong Yorwba ) |
切记! |
qie1 ji4 ! | Lass dir das gesagt sein! (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
你记不记得我们认识的那一天? |
ni3 ji4 bu4 ji4 de2 wo3 men5 ren4 zhi4 de5 na4/nei4 yi1 tian1 ? | Erinnerst du dich an den Tag, an dem wir uns getroffen haben? (Mandarin, Tatoeba momowuwen MUIRIEL ) |
你还记得我们第一次见面是在哪里吗? |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2 wo3 men5 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 mian4 shi4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Weißt du noch, wo wir uns zum ersten Mal getroffen haben? (Mandarin, Tatoeba easononizuka Yorwba ) |
你记得了你父亲的生日吗? |
ni3 ji4 de2 le5 ni3 fu4 qin1 de5 sheng1 ri4 ma5 ? | Hast du an den Geburtstag deines Vaters gedacht? Did you remember your father's birthday? (Mandarin, Tatoeba kellenparker francaisr0wlet ) |
他是一名记者。 |
ta1 shi4 yi1 ming2 ji4 zhe3 。 | Er ist Journalist. (Mandarin, Tatoeba iiujik Tamy ) |
你记得吗? |
ni3 ji4 de2 ma5 ? | Erinnerst du dich? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
我们都是记者。 |
wo3 men5 dou1/du1 shi4 ji4 zhe3 。 | Wir sind Journalisten. (Mandarin, Tatoeba iiujik Dokuyaku ) |
他很喜欢买笔记本。 |
ta1 hen3 xi3 欢 mai3 bi3 ji4 ben3 。 | Er kauft gerne Notizblöcke. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我买了很多笔记本。 |
wo3 mai3 le5 hen3 duo1 bi3 ji4 ben3 。 | Ich kaufte sehr viele Notizblöcke. I bought many notebooks. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik espamatics ) |
你是个记者。 |
ni3 shi4 ge4 ji4 zhe3 。 | Du bist Reporter. You're a reporter. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Eldad ) |
我不记得你的名字了。 |
wo3 bu4 ji4 de2 ni3 de5 ming2 zi4 le5 。 | Ich erinnere mich nicht an deinen Namen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dorenda ) |
你还记得我们吗? |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2 wo3 men5 ma5 ? | Erinnerst du dich an uns? (Mandarin, Tatoeba jin1 Esperantostern ) |
我不记得了! |
wo3 bu4 ji4 de2 le5 ! | Ich erinnere mich nicht! (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
我不记得曾经见过她。 |
wo3 bu4 ji4 de2 ceng2 jing4 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich konnte mich nicht daran erinnern, sie jemals getroffen zu haben. (Mandarin, Tatoeba CLARET Lars224 ) |
他是时代杂志的记者。 |
ta1 shi4 shi2 dai4 za2 zhi4 de5 ji4 zhe3 。 | Er ist Reporter beim Time magazine. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
你记日记吗? |
ni3 ji4 ri4 ji4 ma5 ? | Führst du ein Tagebuch? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MikeMolto ) |
你记得我么? |
ni3 ji4 de2 wo3 me5 ? | Erinnerst du dich an mich? (Mandarin, Tatoeba Angela Sprachprofi ) |
我不记得他们的名字了。 |
wo3 bu4 ji4 de2 ta1 men5 de5 ming2 zi4 le5 。 | Ich konnte mich nicht an ihre Namen erinnern. I couldn't remember their names. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不记得他的名字。 |
wo3 bu4 ji4 de2 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Ich kann mich nicht an seinen Namen erinnern. Ich erinnere mich nicht an seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha DenO MUIRIEL ) |
你比我记得好。 |
ni3 bi4 wo3 ji4 de2 hao3 。 | Du erinnerst dich besser daran als ich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kitab ) |
他把这记在他的笔记本上。 |
ta1 ba3 zhe4 ji4 zai4 ta1 de5 bi3 ji4 ben3 shang4 。 | Er schrieb es in seinem Notizbuch auf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
你还记得我们第一次见面的时候吗? |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2 wo3 men5 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 mian4 de5 shi2 hou4 ma5 ? | Weißt du noch, wie wir uns kennengelernt haben? (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
哦,是啊,我记起来了。 |
o4 , shi4 a1 , wo3 ji4 qi3 lai2 le5 。 | Oh ja, ich erinnere mich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我会记得的。 |
wo3 hui4 ji4 de2 de5 。 | Ich werde es in Erinnerung behalten. (Mandarin, Tatoeba mendel list ) |
你是记者吗? |
ni3 shi4 ji4 zhe3 ma5 ? | Bist du Reporter? Are you a reporter? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
你不记得他吗? |
ni3 bu4 ji4 de2 ta1 ma5 ? | Erinnerst du dich nicht an ihn? (Mandarin, Tatoeba Tximist wolfgangth ) |
在我的笔记本里早就有这个词了。 |
zai4 wo3 de5 bi3 ji4 ben3 li3 zao3 jiu4 you3 zhe4 ge4 ci2 le5 。 | Diese Aussage steht schon seit längerem in meinem Notizbuch. This word has been in my notebook for a long time. (Mandarin, Tatoeba sysko belgavox ) |
我不记得了。 |
wo3 bu4 ji4 de2 le5 。 | Ich erinnere mich nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你还记得我的生日,那真是太好了。 |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2 wo3 de5 sheng1 ri4 , na4/nei4 zhen1 shi4 tai4 hao3 le5 。 | Das ist echt toll von dir, an meinen Geburtstag zu denken! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
人们可能不记得那件事了。 |
ren2 men5 ke3/ke4 neng2 bu4 ji4 de2 na4/nei4 jian4 shi4 le5 。 | Die Leute erinnern sich vielleicht nicht daran. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
她是一名记者。 |
ta1 shi4 yi1 ming2 ji4 zhe3 。 | Sie ist Journalistin. (Mandarin, Tatoeba iiujik felix63 ) |
你记得你父亲的生日吗? |
ni3 ji4 de2 ni3 fu4 qin1 de5 sheng1 ri4 ma5 ? | Erinnern Sie sich an das Geburtsdatum Ihres Vaters? (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
我记不起来我在哪里买的了。 |
wo3 ji4 bu4 qi3 lai2 wo3 zai4 na3/na5/nei3 li3 mai3 de5 le5 。 | Ich weiß nicht mehr, wo ich das gekauft habe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
我喜欢这本笔记本。 |
wo3 xi3 欢 zhe4 ben3 bi3 ji4 ben3 。 | Dieses Notizbuch gefällt mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我记得在哪里见过您。 |
wo3 ji4 de2 zai4 na3/na5/nei3 li3 jian4/xian4 guo4 nin2 。 | Ich erinnere mich, Sie schon einmal irgendwo gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想成为记者。 |
wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 ji4 zhe3 。 | Ich möchte Journalist werden. (Mandarin, Tatoeba iMaple arved ) |
给我记住。 |
gei3 wo3 ji4 zhu4 。 | Vergiss das nicht! (Mandarin, Tatoeba Rebeca arved ) |
我记得去年看过你。 |
wo3 ji4 de2 qu4 nian2 kan4 guo4 ni3 。 | Ich erinnere mich, dich letztes Jahr gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我记不得了。 |
wo3 ji4 bu4 de2 le5 。 | Ich kann mich nicht erinnern. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
我的笔记本在哪裡? |
wo3 de5 bi3 ji4 ben3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist mein Laptop? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我看了自己的笔记。 |
wo3 kan4 le5 zi4 ji3 de5 bi3 ji4 。 | Ich betrachtete meine Notizen. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
我是记者。 |
wo3 shi4 ji4 zhe3 。 | Ich bin Journalist. (Mandarin, Tatoeba iMaple MUIRIEL ) |
这本是我的笔记本。 |
zhe4 ben3 shi4 wo3 de5 bi3 ji4 ben3 。 | Das ist mein Notizbuch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo ) |
请记住! |
qing3 ji4 zhu4 ! | Erinnere Dich! Lass dir das gesagt sein! (Mandarin, Tatoeba Tajfun wochenweise Espi ) |
我记不起我把它给了谁。 |
wo3 ji4 bu4 qi3 wo3 ba3 ta1 gei3 le5 shei2 。 | Ich weiß nicht mehr, wem ich es gegeben habe. Ich kann mich nicht erinnern, wem ich es gegeben habe. (Mandarin, Tatoeba uhasan Pfirsichbaeumchen ) |
我男朋友是个记者。 |
wo3 nan2 peng2 you3 shi4 ge4 ji4 zhe3 。 | Mein Freund ist Journalist. (Mandarin, Tatoeba User5120 MUIRIEL ) |
我记得我看过她。 |
wo3 ji4 de2 wo3 kan4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich daran, sie gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
请给我看一下你的笔记本。 |
qing3 gei3 wo3 kan4 yi1 xia4 ni3 de5 bi3 ji4 ben3 。 | Zeig mir bitte dein Notebook. (Mandarin, Tatoeba sherryyyf alik_farber ) |
我记得在哪儿见过她。 |
wo3 ji4 de2 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, sie irgendwo gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我是记者。 |
wo3 shi4 ji4 zhe3 。 | Ich bin Journalist. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
这是你的笔记本吗? |
zhe4 shi4 ni3 de5 bi3 ji4 ben3 ma5 ? | Ist das dein Notizbuch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我记得我们第一次见面。 |
wo3 ji4 de2 wo3 men5 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 mian4 。 | Ich denke daran, wie wir uns das erste Mal trafen. I remember the first time we met. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
把笔记本给我。 |
ba3 bi3 ji4 ben3 gei3 wo3 。 | Gib mir das Notizbuch! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
那本笔记本是谁的? |
na4/nei4 ben3 bi3 ji4 ben3 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört dieser Laptop? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
我记得在巴黎见过他。 |
wo3 ji4 de2 zai4 ba1 li2 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, ihn in Paris getroffen zu haben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我记得见过他。 |
wo3 ji4 de2 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, ihn gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
我记得第一次。 |
wo3 ji4 de2 di4 yi1 ci4 。 | Ich kann mich an das erste Mal erinnern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
我爸爸每天都记日记。 |
wo3 爸爸 mei3 tian1 dou1/du1 ji4 ri4 ji4 。 | Mein Vater führt ein Tagebuch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong duke ) |
我记得我母亲教我认字。 |
wo3 ji4 de2 wo3 mu3 qin1 jiao1 wo3 ren4 zi4 。 | Ich erinnere mich daran, wie mir meine Mutter das Lesen beibrachte. I remember my mother teaching me the alphabet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM ) |
屋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这狗屋是Tom建的。 |
zhe4 gou3 wu1 shi4 Tom jian4 de5 。 | Diese Hundehütte hat Tom gebaut. This doghouse was built by Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
屋子里有很多人。 |
wu1 zi5 li3 you3 hen3 duo1 ren2 。 | Im Haus sind viele Menschen. There are many people in the house. (Mandarin, Tatoeba Takuya sharris123 ) |
名古屋在京都的東方。 |
ming2 gu3 wu1 zai4 jing1 dou1/du1 de5 dong1 fang1 。 | Nagoya ist östlich von Kyoto. (Mandarin, Tatoeba Martha juwu ) |
你有屋子吗? |
ni3 you3 wu1 zi5 ma5 ? | Hast du ein Haus? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee eric2 ) |
屋里请。 |
wu1 li3 qing3 。 | Herein! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
Ichiro第一次要去名古屋。 |
Ichiro di4 yi1 ci4 yao4 qu4 ming2 gu3 wu1 。 | Ichiro wird das erste Mal nach Nagoya gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong AC ) |
屋里有人吗? |
wu1 li3 you3 ren2 ma5 ? | Ist jemand im Zimmer? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
他去了名古屋公干。 |
ta1 qu4 le5 ming2 gu3 wu1 gong1 gan1/qian2 。 | Er fuhr geschäftlich nach Nagoya. He's gone to Nagoya on business. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
名古屋在京都的东方。 |
ming2 gu3 wu1 zai4 jing1 dou1/du1 de5 dong1 fang1 。 | Nagoya ist östlich von Kyoto. (Mandarin, Tatoeba Martha juwu ) |
我们在找一个漂亮的屋子住。 |
wo3 men5 zai4 zhao3 yi1 ge4 piao1/piao3 liang4 de5 wu1 zi5 zhu4 。 | Wir suchen ein schönes Haus, um darin zu wohnen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
院子里的是狗屋。 |
yuan4 zi5 li3 de5 shi4 gou3 wu1 。 | Im Hof steht eine Hundehütte. There's a doghouse in the yard. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder AlanF_US ) |
我父亲住在名古屋有30年了。 |
wo3 fu4 qin1 zhu4 zai4 ming2 gu3 wu1 you3 30 nian2 le5 。 | Mein Vater lebt seit 30 Jahren in Nagoya. My father has been living in Nagoya for 30 years. (Mandarin, Tatoeba shirleyleee speedwell ) |
拉我屋里向有个果园。 |
la1 wo3 wu1 li3 xiang4 you3 ge4 guo3 yuan2 。 | Mein Haus hat einen Obstgarten. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong 子 am Ende des ersten Trauerjahres | Confucius, after the service at the close of the one year's mourning, |
五日 spielte seine Laute, aber 不成 Töne | in five days more (began to) handle his lute, but brought no perfect sounds from it; |
十日, dann 成 Musik und Gesang | in ten days he played on the organ and sang to it. |
有子 ,am Ende des ersten Trauerjahres, trug aus weißer Seide gemachte Schuhe und Bänder | You-zi, it appears, after the service of the same period of mourning, wore shoes of (white) silk, and had ribbons of (white) silk for his cap-strings. |
Gestorben, aber 不 Beileid gibt es bei 三 Umständen | There are three deaths on which no condolence should be offered: |
--- | from cowardice; from being crushed (through heedlessness); and from drowning. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
有 Leben 在 Erde 上 吗? | Gibt es Leben auf der Erde? |
Erde 上 有 多少 人? | Wieviele Menschen gibt es auf der Erde? |
Stand 2006 年 7 月, | Stand Juli 2006 |
die ganze Welt 共有 6,525,170,264 人 | hat die Erde insgesamt 6.525.170.264 Menschen |
(美国 CIA)。 | (Daten des US-CIA) |
und 在 2012 年, | und im Jahr 2012 |
人口 schon überschritt 70 亿 人 | überschritt die Bevölkerung schon 7 Milliarden Menschen |
Erde 的 Mond 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist der Erdmond? |
Erde 只有 一个 Mond, | Die Erde hat nur einen Mond. |
就是 平时 人们 abends der, den wir 能 看到 的 Mond。 | Es ist der Mond, den die Menschen gewöhnlich abends sehen können |
Der Mond 本身 不 leuchtet, | Der Mond selbst leuchtet nicht |
人们 能 看到 它 是 因为 太阳 的 Licht 到 Mondoberfläche 上, | Die Menschen können ihn sehen, weil das Sonnenlicht auf die Mondoberfläche fällt |
Also Mond 的 Licht 其实 是 太阳 的 zurückgeworfenes Licht。 | Also ist das Mondlicht in Wahrheit zurückgeworfenes Sonnenlicht. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十四課
[Bearbeiten]第三十四课
dì sān shí sì kè
Vierunddreißigste Lektion
Der Text dieser Lektion findet sich auch in den folgenden Texten: 文士-Überlieferungen (Überlieferungen über Gelehrte), Nach Sachgruppen geordnete Sammlung von literarischen Texten, kaiserliche Schriften der Taiping-Zeit, Überlieferungen der Familie Rong.
Er ist eine Überlieferung von | Kong Rong, 字/Volljährigkeitsname Wenju (153 - 208), der auch durch seinen Gouverneursposten als Kong 北海/Kong Beihai genannt wurde.
Er ist einer der 建安七子, der Sieben Meister der Jian'an-Periode.
Kong Rong 字 Wenju,Lu 國人,Konfuzius 二十世_也。
Kong Rong 字 Wenju,Lu 国人,Konfuzius 二十世孙也。
Kǒng róng zì wén jǔ, lǔ guórén, kǒngzǐ èrshí shì sūn yě.
Kong Rong, mit Volljährigkeitsnamen Wenju, stammte aus dem Staat Lu. Er war ein Nachkomme von Konfuzius in der zwanzigsten Generation.
Kong Rong überlässt Birnen (den anderen)
Kong Rong 年四 Jahre
Kǒng róng nián sì suì
Als Kong Rong vier Jahre alt war
Variante
Kong Wenju 年四 Jahre 時
Kong Wenju 年四 Jahre 时
Kǒng wén jǔ nián sì suì shí
Zu der Zeit, als Kong Wenju vier Jahre alt war
与 mehreren 兄食 Birnen.
yǔ zhū xiōng shí lí.
aß er mit mehreren älteren Brüdern zusammen Birnen.
Variante
与 allen 兄弟共食 Birnen
yǔ zhū xiōngdì gòng shí lí
aß er mit allen Brüdern zusammen Birnen
Rong 取小 Birne.
Róng qǔ xiǎo lí.
Rong nahm sich eine kleine Birne.
Varianten:
Direkt 取其小者
zhé qǔ qí xiǎo zhě
Er nahm sich direkt die kleinste Birne davon.
Er nahm 小者
yǐn xiǎo zhě
Er nahm sich eine kleine Birne
Er überließ 大 Birnen 与 seinen 兄.
Ràng dà lí yǔ zhū xiōng.
Er überließ die großen Birnen seinen Brüdern.
(大)人問其故.
(大)人问其故.
(dà) rén wèn qí gù.
Jemand (ein Erwachsener) fragte nach dem Grund dieses Verhaltens.
Rong 曰小兒 ziemt es sich, 取小者.
Rong 曰小儿 ziemt es sich, 取小者.
Róng yuē xiǎo'ér yí qǔ xiǎo zhě.
Rong sagte, für einen kleinen Jungen ziemt es sich, sich kleine Birnen zu nehmen.
Varianten:
答曰:小儿法 gemäß 取小者
Er antwortete: Gemäß den Regeln soll sich ein kleiner Junge eine kleine Birne nehmen
答曰:我小儿,法 gemäß 取小。
dá yuē: Wǒ xiǎo'ér, fǎ dāng qǔ xiǎo.
Er antwortete: Ich bin klein; gemäß den Regeln nehme ich eine kleine Birne.
第六十課
[Bearbeiten]第六十课
dì liù shí kè
Sechzigste Lektion
Ein Variante davon ist die 48. Lektion im 国文二百课.
Eine ähnliche Variante findet man in den Strategien der Streitenden Reiche.
Staat Wei 文侯与 Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Wèi wén hóu yǔ yú rén qī liè.
Fürst Wen von Wei setzte mit seinen Wald- und Jagdbeamten einen Termin zur Jagd fest.
明日大风.
Míng rì dà fēng.
Am folgenden Tag war starker Wind.
Alle 止文侯.
Zuǒ yòu zhǐ wén hóu.
Alle hielten Fürst Wen zurück.
文侯曰.
文侯曰.
Wén hóu yuē.
Fürst Wen sagte:
不可以失 Vertrauen.
Bù kě yǐ shī xìn.
Ich darf kein Vertrauen in mich enttäuschen (verlieren).
Anschließend stemmte er sich gegen 风 und ging hin.
Suì fàn fēng ér wǎng.
Anschließend stemmte er sich gegen den Wind und ging hin.
第六十九課
[Bearbeiten]第六十九课
dì liù shí jiǔ kè
Neunundsechzigste Lektion
Dieser Text findet sich in der Historischen Biographie von Ma Yuan.
馬 Yuan warnend 兄子書.
马 Yuan warnend 兄子书.
Mǎ yuán jiè xiōng zǐ shū.
Ma Yuan schrieb warnend seinen Neffen:
吾 wünsche, wenn ihr hört, 人過失如 hören 父母之名.
吾 wünsche, wenn ihr hört, 人过失如 hören 父母之名.
Wú yù rǔ cáo wén rén guò shī rú wén fù mǔ zhī míng.
Ich wünsche, dass ihr, wenn ihr hört, dass Menschen Fehler begehen, genauso handelt, wie wenn ihr die Vornamen eurer Eltern hört:
耳可得 hören.
Ěr kě dé wén.
Die Ohren können es hören,
口不可得言也.
口不可得言也.
Kǒu bù kě dé yán yě.
(aber) der Mund darf es nicht aussprechen.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]In der Nähe der Stadt 建德市, Jiande, wurde der ca. 50 000 Jahre alte altsteinzeitliche 建德人 gefunden.
Äranamen der westlichen Han-Dynastie sind 建元 (140 – 135) und 建平 (6 – 3).
Äranamen der östlichen Han-Dynastie sind 建武 (25 – 56), 建武中元 (56 – 57) und 建安 (196 – 220).
Äranamen der Jin-Dynastie sind 建武 (304 und 317 – 318) und 建元 (343 – 344).
Ein Äraname der Han Zhao Dynastie ist 建元 (316)
Äranamen der späteren Zhao-Dynastie sind 建平 (330 – 332) und 建武 (334 und 335 – 348).
Ein Äraname der früheren Qin-Dynastie zur Zeit der 16 Königreiche ist 建元 (365 – 385).
Äranamen der Yan-Dynastien sind 建元 (366 – 370), 建武 (386), und 建平 (386, 398 und 400 – 405).
Äranamen der südlichen Qi-Dynastie sind 建元 (479 – 482) und 建武 (494 – 498).
王建, Wang Jian, ist der Name eines Herrschers der früheren Shu (907-925) zur Zeit der fünf Dynastien und zehn Königreiche (907-960). Er regierte 907–918.
马建 Ma Jian (* 1953) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Die Ruinen des Jianzhang-Palastes 建章宫遗址 liegen in 西安市 in der Provinz Shaanxi.
Geschichte
[Bearbeiten]In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
Die 匼河文化, die paläolitische Kehe-Kultur liegt im Kreis Ruicheng. Sie ist Vorgänger der 丁村文化. Der Name stammt von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, in dessen Nähe paläolithische, menschliche Fossilien ausgegraben wurden, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000). Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
In [w:Changyang|长阳土家族自治县]], dem automomen Kreis Changyang der 土家族, wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
In der Nähe der Stadt 建德市, Jiande, wurde der ca. 50 000 Jahre alte altsteinzeiliche 建德人 gefunden.
Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine ca 14 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山 im Kreis 兴义县.
Die Überreste des 桐梓人, das altsteinzeitlichen Tongzi-Menschen, wurden im Kreis Tongzi, 桐梓县, gefunden.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur (7500 – 6100). Ihr Ausgrabungsstätte 彭头山遗址 liegt im Kreis Li_(Changde) in der mittleren 长江-Region in der Provinz Hunan.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000 – 2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500 - 2000 v. Chr.).
杨家河遗址 und 山城台遗址 sind Denkmäler in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum. In 白水县, dem Kreis Bai Shui in der Provinz Shaanxi, befinden sich mehrere denkmalgeschütze Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte 下河西遗址. 山东章丘西河遗址, die Xihe-Stätte in Zhangqiu, Shandong ist eine neolitische Ausgrabungsstätte.
Die Liangzhu-Kultur 良渚文化 (3400–2250 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas. 良渚遗址 liegt in der Provinz Zhejiang. Aus dieser Kultur stammen für zeremonielle Zwecke verwendete ,mit Löchern versehene, Jadescheiben, die noch bis zur 周朝 verwendet wurden.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Die letzteren beiden werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.
Nach den drei Souveränen gabe es die 5 Kaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. In 白水县 soll auch der Geburtsort von Cang Jie, dem Schreiber und Historiker des Gelben Kaisers liegen. Auf den Gelben Kaiser folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher mit ihren Regierungszeiten (laut dem englischen Artikel List_of_rulers_of_China) sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙)(1658 - 1629), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至 (1623–1611), 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng(1592 – 1567), sein Sohn oder jüngerer Burder 子高, mit posthumen Titel 小甲 (1567 - 1550), 太戊/大戊(1538 – 1463), 中丁 Zhong Ding (1463 - 1452), der Sohn von 太戊, Zu Xin/Qie Xin (mit persönliche Namen 子旦)(1409 – 1393), Qiang Jia/Wo Jia (1393 – 1368) der jüngere Bruder von Qie Xin, 且丁 Qie Ding/Zu Ding 1368–1336 der Sohn von Qie Xin, 南庚 Nan Geng (1336 - 1307), 阳甲 Yang Jia/Xiang Jia mit persönliche Namen 子和 (1307 – 1290). Pan Geng (1290 - 1262), der jüngere Bruder von 阳甲, verlegte die Hauptstadt nach Yin, die ein Teil der heutigen Stadt 安阳市 ist. Nach Pan Geng herrschten sein jüngerer Burder小辛 Xiao Xin (1262 - 1259) und dessen jüngerer Bruder 小乙 Xiao_Yi (1259 - 1250). Aus der Zeit des Herrschers 武丁 (1250 – 1192), dem Sohn von 小乙, wurden in Yin beschriftete Orakelknochen gefunden, die ältesten Dokumente der chinesischen Literatur 中国文学. Nach 武丁 herrschte sein Sohn 且己 Qie Ji und dessen jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng (Zu Geng)(1192 – 1185) und 且甲 Qie Jia (Zu Jia)(1185 – 1158). Nach 且甲 regierte sein Sohn Lin Xin, der mit persönlichem Namen 子先 hieß und nach ihm dessen jüngerer Bruder 庚丁 Geng Ding (Kang Ding) (1152 – 1147). Anschließend regierte 庚丁s Sohn 武乙 (1147 - 1112) und dessen Sohn 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁)(1112 – 1102), der drittletzte König.
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet, die "Sklaven" wurden 黎民 genannt. Später dienten beide Begriffe als Bezeichnungen für das gewöhnliche Volk.
Die dritte Dynastie war 周朝, die Zhou-Dynastie. Sie unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 东周/東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Aus dieser Zeit sind bereits erste literatische Werke der 中国文学 überliefert. Cheng 周成王 (1042 – 1021) und Gong 周共王 (922 – 900) waren zwei Könige der 西周. Mit 共和 wird die Regentschaft (841 – 827) zweier Fürsten nach dem Ende der westlichen Zhou-Dynastie bezeichnet. Konfuzius (551 - 479) lebte zur Zeit der 东周. Auch 老子 lebte im 6. Jhdt. Das 道德经 Daodejing (Tao Te King) sind angeblich Zitate von Laozi (Lao tse). Es stammt aus der Zeit ca. 400 v. Chr. Die Teil der Zeit der 东周 heißt auch Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (770–476), benannt nach den "Frühling- und Herbst" genannten Annalen des Herzogtums Lu. Aus dieser Zeit stammten auch die ältesten Teile der 中国长城, der 万里长城, die im damaligen Herzogtum Qi und dem Königreich Chu liegen.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.). Auch wurde die 中国长城 weiter ausgebaut.
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. Auch er baute die 中国长城 weiter aus. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die westliche (frühe) Han-Dynastie (207 v.Chr. - 9 n. Chr.) und die östliche (späte) Han-Dynastie (23 - 220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Weitere Äranamen sind 建元 (140 – 135), 元平 (74 v. Chr.), 河平 (28 – 25) und 建平 (6 – 3).
Äranamen unter der östlichen Han-Dynastie sind 建武 (25 – 56), 建武中元 (56 – 57), 永平 (58 - 75), 元和 (84 - 87), 章和 (87 – 88), 永和 (136 - 141), 和平 (150), 中平 (184–189) und 建安 (196 – 220). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der östlichen Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179 - 117).
Die sechs auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. 东吴 heißt auch Sun-Wu 孙吴 nach dem Familiennamen 孙 ihres Gründers Sun Quan. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251 – 252), 太平 (256 - 258) und 永安 (258 – 264). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Der Zeitraum wird auch als 三国时代 bezeichnet. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252), 永平 (291), 太安 (302 – 303), 永安 (304), 建武 (304 und 317 – 318), 建元 (343 – 344) und 永和 (345 – 356). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee). 司马德文/司馬德文 war der persönliche Name des letzten Kaisers Gongdi der Jin. Er regierte 418 - 420.
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit den Äranamen 和平 (354 – 355), 太安 (386 – 389), und 永和 (433 – 439).
Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, z.B. mit den Äranamen 建元 (365 – 385), 太安 (385 – 386) und 永和 (416 – 417)hatte.
Ein weiterer Staat war Cheng Han (303–347). Einer seiner Könige war 李期 (314 - 338).
Ein anderer Staat war Han-Zhao(304 - 351), z.B. mit den Äranamen 建元 (316), 建平 (330 – 332) und 建武 (334 und 335 – 348).
Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit den Äranamen 建元 (366 – 370), 建武 (386), 建平 (386, 398 und 400 – 405) und 太平 (409 - 430).
Auf die 十六国 folgten die 南北朝 (420 - 581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die 北周, die nördliche Zhou-Dynastie (557–581), bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太安 (455 – 459), 和平 (460 – 465), 永平 (508 – 512), 永安 (528 - 530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝.
梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401 - 412) und 太平 (556 - 557).
Äranamen der Südliche Qi sind 建元 (479 – 482) und 建武 (494 – 498).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt Taizong(599-649). Der dritte Kaiser war Gaozong, mit persönlichem Namen 李治(628 - 683), der Sohn von Taizong. Nach ihm herrschte Kaiser Zhongzong. Er regierte 684 und später 705 - 710. 李旦, der Tang-Kaiser Ruizong, war der Sohn von Kaiser Gaozong und Kaiserin Wu (Wu Zetian) und der Enkel von Taizong. Er regierte 684–690 und 710 - 712. Zwischen den jeweils 2 Herrschaftsperioden von Zhongzong und Ruizong herrschte Wu Zetian von 690 bis 705. Ihre Herrschaft wird auch als Dynastie Zhou 周朝 (690–705) bezeichnet. Ihre Regierung wurde durch einen Staatsstreich von Kaiser Zhongzong Frau Wei beendet. Kaiser Daizong(762 – 779) hieß mit persönlichem Namen 李豫. Ein Äraname ist 元和 (806 – 820).
Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 五代十国(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen. Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem König 王建 (907 – 918) und dem Aranamen 永平 (911 - 915). Ein drittes Reich war Min (inklusive Yin) (909 -945) z.B. mit der Ära 永和 (935). Zusätzlich gab es in dieser Zeit noch weitere unabhängige Reiche, wie z.B. das der Militärgouverneure von 武平. Einer dieser Gouverneure war Zhou Xingfeng (956 - 962).
Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907 - 1125) und Song-Dynastie (960 - 1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). 柳永 (987 - 1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie. 高似孙 (1158-1231) hat in dieser Zeit die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben. Auch der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经, ein Lehrgedicht für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt, wurde im 13. Jhdt. geschrieben. Er ist einer der klassischen chinesischen Texte. Die Klassiker werden als 经 bezeichnet.
Angeblich wurde zu dieser Zeit auch der Kampfkunststil 六合八法 (sechs Harmonien – acht Methoden) entwickelt.
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038 - 1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098 - 1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Ihre zentrale Hauptstadt 中都 liegt im Südwesten von 北京. Sie wird als 北京金中都水关遗址 bezeichnet. Die 金朝 wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. 河北元中都遗址, die zentrale Hauptstadt (中都) der 元朝 in 河北 ist eine archäologische Stätte Chinas. 元上都, die obere Hauptstadt Xanadu der 元朝 war die 1256 gegründete Sommer-Residenzstadt Kublai Khans in der inneren Mongolei. Ihre Ausgrabungsstätte wird 元上都遗址 genannt. 元大都, die große Hauptstadt der 元朝, war der damalige Hauptstadtname von 北京. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst. 永乐 (1402 - 1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360 - 1424) der 明朝.
Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.
Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie 顺朝, auch 大顺朝, die große Shun-Dynastie genannt, mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.
Lektion 155
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
众 |
zhong4 | eine Menge Menschen, eine Vielzahl von Menschen, Massen von Menschen, viel, zahlreich, zahllos | wiktionary |
yin2 | Ansammlung stehender Personen | ||
勿 |
wu4 | nicht, nicht tun | wiktionary |
陽 |
yang2 | (traditionelle Schreibweise von 阳), Sonne, Sonnenstrahl, irdisch, von dieser Welt, positiv, Yang (das männliche oder positive Prinzip in der Natur nach der altchinesischen Philosophie/Medizin; Gegensatz zu Yin), Gebiet südlich eines Berges, Gebiet nördlich eines Flusses, offen | wiktionary |
反 |
fan3 | anti-, umdrehen, entgegengesetzt, Gegenseite, im Gegenteil, im Gegensatz, Gegen-, Rück-, zurück, rebellieren, Konterrevolutionäre | wiktionary |
頭 |
tou2 | (traditionelle Schreibweise von 头), Kopf, Frisur, Haar, Ende, Spitze, Anfang, Beginn, Rest, Überbleibsel, Chef, Boss, Seite, Aspekt, der/die/das Erste, leitend, letzt, vergangen, vor, bis | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]众
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
众生 |
zhong4 sheng1 | alle lebenden Kreaturen, Tiere, Bestie |
民众 |
min2 zhong4 | Gesindel, Pöbel (abwertend), Menge, Massen (Bürger), Volk, Volksmassen |
众人 |
zhong4 ren2 | jedermann, alle miteinander |
会众 |
hui4 zhong4 | sich der Öffentlichkeit stellen, sich mit dem Volk treffen, sich mit der Öffentlichkeit treffen |
万众 |
wan4 zhong4 | von vielen Leuten |
众多 |
zhong4 duo1 | zahlreich, vielköpfig, bevölkerungsreich |
众数 |
zhong4 shu3 | Plural |
合众 |
he2 zhong4 | Menge, Massen, Volk, geeignet für alle |
大众 |
da4 zhong4 | Bevölkerung, Publikum, jedermann. Allgemeinheit, Volkswagen (VW) |
公众 |
gong1 zhong4 | Öffentlichkeit, Menge, öffentlich |
大众阿 |
da4 zhong4 a1 | Bevölkerung, Allgemeinheit |
人数众多 |
ren2 shu4 zhong4 duo1 | zahlreich, dicht bevölkert |
公众意见 |
gong1 zhong4 yi4 jian4 | öffentliche Meinung |
大众公司 |
da4 zhong4 gong1 si1 | Volkswagen |
大众银行 |
da4 zhong4 yin2 hang2 | Volksbank |
上海大众 |
shang4 hai3 dai4 zhong4 | Shanghai-Volkswagen |
大众社会 |
da4 zhong4 she4 hui4 | Massengesellschaft |
人口众多 |
ren2 kou3 zhong4 duo1 | bevölkerungsreich, große Bevölkerung |
社会公众 |
she4 hui4 gong1 zhong4 | Öffentlichkeit |
大众公司法 |
da4 zhong4 gong1 si1 fa3 | VW-Gesetz |
大众化杂志 |
da4 zhong4 hua4 za2 zhi4 | Massenzeitschrift |
勿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
请勿 |
qing3 wu4 | Bitte nicht... |
請勿 |
qing3 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 请勿), Bitte nicht... |
注意勿 |
zhu4 yi4 wu4 | Es ist darauf zu achten, dass nicht... |
陽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
弋陽 |
yi4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 弋阳), Yiyang (Ort in Jiangxi) |
南陽 |
nan2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 南阳), Nanyang |
固陽 |
gu4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 固阳), Guyang (Ort in Inner Mongolia) |
陽曲 |
yang2 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 阳曲), Yangqu (Ort in Shanxi) |
陽江 |
yang2 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 阳江), Yangjiang |
射陽 |
she4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 射阳), Sheyang (Ort in Jiangsu) |
合陽 |
he2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 合阳), Heyang (Ort in Shaanxi) |
陽城 |
yang2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 阳城), Yangcheng (Ort in Shanxi) |
沁陽 |
qin4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 沁阳), Qinyang (Stadt in Henan) |
正陽 |
zheng4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 正阳), Zhengyang (Ort in Henan) |
陽台 |
yang2 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 阳台), Altan, Söller, Balkon, Loggia, Terrasse, Vorbau |
東陽 |
dong1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 东阳), Dongyang |
陽陽 |
yang2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 阳阳), Name für Kinder |
元陽 |
yuan2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 元阳), Yuanyang (Ort in Yunnan) |
田陽 |
tian2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 田阳), Tianyang (Ort in Guangxi) |
麻陽 |
ma2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 麻阳), Mayang Miaozu autonomous (Ort in Hunan) |
高陽 |
gao1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 高阳), Gaoyang |
陽谷 |
yang2 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 阳谷), Yanggu (Ort in Shandong) |
建陽 |
jian4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 建阳), Jianyang |
泗陽 |
si4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 泗阳), Siyang (Ort in Jiangsu) |
開陽 |
kai1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 开阳), Kaiyang (Ort in Guizhou, China) |
金陽 |
jin1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 金阳), Jinyang (Ort in Sichuan) |
貴陽 |
gui4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 贵阳), Guiyang |
安陽 |
an1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 安阳), Anyang (Stadt in Henan) |
歐陽 |
ou1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 欧阳), Ouyang |
淮陽 |
huai2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 淮阳), Huaiyang (Ort in Henan) |
平陽 |
ping2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 平阳), Pingyang (Ort in Zhejiang) |
昔陽 |
xi2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 昔阳), Xiyang (Ort in Shanxi) |
青陽 |
qing1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 青阳), Qingyang (Ort in Anhui) |
夕陽 |
xi4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 夕阳), Abendsonne |
曲陽 |
qu3 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 曲阳), Quyang (Ort in Hebei) |
中陽 |
zhong1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 中阳), Zhongyang (Ort in Shanxi) |
陽高 |
yang2 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 阳高), Yanggao (Ort in Shanxi) |
太陽 |
tai4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 太阳), Sonne |
陽東 |
yang2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 阳东), Yangdong (Ort in Guangdong) |
陽西 |
yang2 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 阳西), Yangxi (Ort in Guangdong) |
酉陽 |
you3 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 酉阳), Youyang Tujiazu-Miaozu autonomous (Ort in Sichuan) |
陽山 |
yang2 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 阳山), Yangshan (Ort in Guangdong) |
德陽 |
de2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 德阳), Deyang (Stadt in Sichuan) |
彭陽 |
peng2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 彭阳), Pengyang (Ort in Ningxia) |
丹陽 |
dan1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 丹阳), Danyang |
陽甲 |
yang2 jia3 | (traditionelle Schreibweise von 阳甲), Xiang Jia |
千陽 |
qian1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 千阳), Qianyang (Ort in Shaanxi) |
陽成 |
yang2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 阳成), Yangcheng |
海陽 |
hai3 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 海阳), Haiyang (Ort in Shandong) |
陽明山 |
yang2 ming2 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 阳明山), Yang-Ming-Shan (Gebirge in Taiwan) |
沁陽市 |
qin4 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 沁阳市), Qinyang |
昭陽區 |
zhao1 yang2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 昭阳区), Zhaoyang |
太陽系 |
tai4 yang2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 太阳系), Sonnensystem |
朝陽花 |
chao2 yang2 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 朝阳花), Sonnenblume |
朝陽市 |
chao2 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 朝阳市), Chaoyang |
東陽市 |
dong1 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 东阳市), Dongyang |
向陽花 |
xiang4 yang2 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 向阳花), Sonnenblume |
丹陽市 |
dan1 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 丹阳市), Danyang |
平陽省 |
ping2 yang2 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 平阳省), Bình Dương |
有陽光 |
you3 yang2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 有阳光), sonnig |
李東陽 |
li3 dong1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 李东阳), Li Dongyang |
太陽能 |
tai4 yang2 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 太阳能), Sonnenenergie, Solarenergie |
高陽市 |
gao1 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 高阳市), Goyang |
陽起石 |
yang2 qi3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 阳起石), Aktinolith |
德陽市 |
de2 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 德阳市), Deyang (Stadt in Sichuan, China) |
太陽日 |
tai4 yang2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 太阳日), Ortszeit |
太陽光 |
tai4 yang2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 太阳光), Tageslicht |
陽江市 |
yang2 jiang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 阳江市), Yangjiang (Stadt in der Provinz Guangdong) |
貴陽市 |
gui4 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 贵阳市), Guiyang (Hauptstadt der Provinz Guizhou, China) |
太陽花 |
tai4 yang2 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 太阳花), Sonnenblume |
南陽市 |
nan2 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 南阳市), Nanyang (Stadt in der Provinz Henan, China) |
江陽區 |
jiang1 yang2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 江阳区), Jiangyang |
建陽市 |
jian4 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 建阳市), Jianyang |
朝陽區 |
chao2 yang2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 朝阳区), Chaoyang-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
安陽市 |
an1 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 安阳市), Anyang (Stadt in der Provinz Henan, China) |
海陽市 |
hai3 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 海阳市), Haiyang |
東面陽台 |
dong1 mian4 yang2 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 东面阳台), südlicher Balkon, südlicher Loggia, südlicher Sonnenterrasse (Terrasse) |
太陽能村 |
tai4 yang2 neng2 cun1 | (traditionelle Schreibweise von 太阳能村), Solardorf |
太陽黑子 |
tai4 yang2 hei1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 太阳黑子), Sonnenfleck |
太陽照射 |
tai4 yang2 zhao4 she4 | (traditionelle Schreibweise von 太阳照射), Sonnenstrahlen, Sonneneinstrahlung; Sonnenlicht |
太陽系化學 |
tai4 yang2 xi4 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 太阳系化学), Kosmochemie |
太陽系外行星 |
tai4 yang2 xi4 wai4 hang2 xing1 | (traditionelle Schreibweise von 太阳系外行星), Exoplanet(Astron) |
反
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
反对 |
fan3 dui4 | bekämpfen, gegen jdn./etwas auftreten, gegen jdn/etwas Partei ergreifen |
反對 |
fan3 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 反对), bekämpfen, gegen jdn./etwas auftreten, gegen jdn/etwas Partei ergreifen |
反之 |
fan3 zhi1 | dagegen |
反告 |
fan3 gao4 | Gegenanklage, Gegenklage |
平反 |
ping2 fan1 | Rehabilitation |
相反 |
xiang1 fan3 | Gegensatz, Gegenteil, sich entgegenstellen, im Gegenteil, umgekehrt, zuwider |
反省 |
fan3 sheng3 | sich selbst prüfen |
反问 |
fan3 wen4 | rhetorische Frage |
反問 |
fan3 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 反问), rhetorische Frage |
反手 |
fan3 shou3 | Rückhand |
反身 |
fan3 shen1 | wenden |
反向 |
fan3 xiang4 | entgegengesetzt |
反日 |
fan3 ri4 | gegen Japan |
反差 |
fan3 cha1 | Kontrast |
反意 |
fan3 yi4 | Disjunktion |
反义 |
fan3 yi4 | vis-a-vis |
反美 |
fan3 mei3 | antiamerikanisch |
反戈 |
fang3 e1 | rebellieren, revoltieren, anti- |
反面 |
fan3 mian4 | die andere Seite, die Rückseite |
反还 |
fan3 huan2 | zurückgeben, zurückzahlen |
反還 |
fan3 huan2 | (traditionelle Schreibweise von 反还), zurückgeben, zurückzahlen |
反共 |
fan3 gong4 | antikommunistisch |
反手结 |
fan3 shou3 jie2 | Überhandknoten, Kreuzschlag, Sackstich |
反正割 |
fan3 zheng4 ge1 | Arcussecant, Arkussekant (arcsec) |
反射器 |
fan3 she4 qi4 | Rückstrahler, Lichtsender |
相反词 |
xiang1 fan3 ci2 | Antonym |
反周期 |
fan3 zhou1 qi1 | antizyklisch |
会反射 |
hui4 fan3 she4 | spiegeln |
會反射 |
hui4 fan3 she4 | (traditionelle Schreibweise von 会反射), spiegeln |
反余切 |
fan3 yu2 qie1 | Arcuscotangens, Arkuskotangens (arccot) |
反过来 |
fan3 guo5 lai2 | umgekehrt |
反過來 |
fan3 guo5 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 反过来), umgekehrt |
反中子 |
fan3 zhong1 zi3 | Antineutron |
反射体 |
fan3 she4 ti3 | Reflektor |
反义字 |
fan3 yi4 zi4 | Gegenteil |
反余割 |
fan3 yu2 ge1 | Arcuscosecant, Arkuskosekant (arccsc) |
反对者 |
fan3 dui4 zhe3 | Gegner |
反對者 |
fan3 dui4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 反对者), Gegner |
强反差 |
qiang2 fan3 cha1 | starker Kontrast |
反语法 |
fan3 yu3 fa3 | Ironie |
反語法 |
fan3 yu3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 反语法), Ironie |
正相反 |
zheng4 xiang1 fan3 | Widerspruch, antipodisch |
反射光 |
fan3 she4 guang1 | Auflicht |
与此相反 |
yu3 ci3 xiang1 fan3 | dagegen, im Gegensatz dazu |
条件反射 |
tiao2 jian4 fan3 she4 | bedingter Reflex |
反对意见 |
fan3 dui4 yi4 jian4 | Gegenstrom |
反對意見 |
fan3 dui4 yi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 反对意见), Gegenstrom |
反动分子 |
fan3 dong4 fen1 zi3 | konterrevolutionäre Elemente, reaktionäre Bürger |
反共主义 |
fan3 gong4 zhu3 yi4 | Antikommunismus |
自反关系 |
zi4 fan3 guan1 xi5 | Reflexive Relation |
反作用力 |
fan3 zuo4 yong4 li4 | Reaktionskraft |
正好相反 |
zheng4 hao3 xiang1 fan3 | diametrisch |
反射星云 |
fan3 she4 xing1 yun2 | Reflexionsnebel |
与之相反 |
yu3 zhi1 xiang1 fan3 | gegenteilig |
反射作用 |
fan3 she4 zuo4 yong4 | Spiegelung |
反向文字 |
fan3 xiang4 wen2 zi4 | Negativtext |
反工业化 |
fan3 gong1 ye4 hua4 | Deindustrialisierung |
反射系数 |
fan3 she4 xi4 shu4 | Reflexionskoeffizient |
反法西斯 |
fan3 fa3 xi1 si1 | Antifaschismus, antifaschistisch |
反社会行为 |
fan3 she4 hui4 xing2 wei2 | ASBO |
反对的东西 |
fan3 dui4 de5 dong1 xi5 | Gegenmittel |
反對的東西 |
fan3 dui4 de5 dong1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 反对的东西), Gegenmittel |
与什么相反 |
yu3 shen2 me5 xiang1 fan3 | im Gegensatz zu |
反事实条件 |
fan3 shi4 shi2 tiao2 jian4 | Kontrafaktisches Konditional |
反对工会者 |
fan3 dui4 gong1 hui4 zhe3 | Gewerkschaftsgegner |
反對工會者 |
fan3 dui4 gong1 hui4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 反对工会者), Gewerkschaftsgegner |
反方向车辆 |
fan3 fang1 xiang4 che1 liang4 | Fahrzeug auf der Gegenfahrbahn |
反方向車輛 |
fan3 fang1 xiang4 che1 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 反方向车辆), Fahrzeug auf der Gegenfahrbahn |
玩具反斗城 |
wan2 ju4 fan3 dou4 cheng2 | TOYS'R'US (Firma) |
反差小的图象 |
fan3 cha1 xiao3 de5 tu2 xiang4 | kontrastarmes Bild |
反法西斯主义 |
fan3 fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 | antifaschistisch |
向相反的方向 |
xiang4 xiang1 fan3 de5 fang1 xiang4 | in der entgegengesetzten Richtung |
经典条件反射 |
jing1 dian3 tiao2 jian4 fan3 she4 | klassische Konditionierung, Klassische Konditionierung |
反法西斯主义者 |
fan3 fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 zhe3 | Antifaschist |
頭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小頭 |
xiao3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 小头), Pleuelauge |
回頭 |
hui2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 回头), wenden, umlenken |
石頭 |
shi2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 石头), Gestein, Stein, Kern |
洞頭 |
dong4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 洞头), Dongtou (Ort in Zhejiang) |
包頭 |
bao1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 包头), Kopftuch, den Kopf umhüllen |
後頭 |
hou4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 后头), dahinter, hinten |
頭兒 |
tou2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 头儿), (z.B. Polizei-)Chef |
行頭 |
xing2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 行头), Gerät, Hardware, wetteifern (z.B. Kleidung) |
車頭 |
che1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 车头), Frontpartie |
來頭 |
lai2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 来头), Hintergrund |
頭子 |
tou2 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 头子), Oberhaupt |
字頭 |
zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 字头), Partikel, Radikal (sofern es sich oben am Zeichen befindet) |
白頭 |
bai2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 白头), grauhaarig |
矛頭 |
mao2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 矛头), einführen, Sturmspitze, Widerhaken |
頭花 |
tou2 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 头花), Blumen für den Kopfputz, Blumen im Haar |
戶頭 |
hu4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 户头), Bankkonto, Bankverbindung |
頭羊 |
tou2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 头羊), Leithammel |
片頭 |
pian4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 片头), Vorspann |
日頭 |
ri4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 日头), Sonne |
街頭 |
jie1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 街头), Straße |
手頭 |
shou3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 手头), griffbereit |
舌頭 |
she2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 舌头), Zunge, Zungenspitze, als Informant gefangener feindlicher Soldat |
點頭 |
dian3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 点头), mit dem Kopf nicken, nicken |
頭天 |
tou2 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 头天), (Dialekt) tags zuvor, am 1. Tag |
頭昏 |
tou2 hun1 | (traditionelle Schreibweise von 头昏), Ohnmacht |
水頭 |
shui3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 水头), Gefälle, Fallhöhe, Wasserstand |
開頭 |
kai1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 开头), Anfangsstadium, Auftakt, Eröffnung, einleiten |
頭目 |
tou2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 头目), Rädelsführer |
木頭 |
mu4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 木头), Holz, Holzblock, Holzklotz |
苗頭 |
miao2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 苗头), Schatten |
頭人 |
tou2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 头人), Anführer, Häuptling |
外頭 |
wai4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 外头), draußen |
兆頭 |
zhao4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 兆头), Omen, Zeichen |
念頭 |
nian4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 念头), Gedanke, Einfall |
巨頭 |
ju4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 巨头), Unternehmen, Konzern, Kürbis, Magnat, Manager |
天頭 |
tian1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 天头), Kopf, oberer Seitenrand |
兩頭 |
liang3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 两头), beide Enden, beide Seiten |
平頭 |
ping2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 平头), Bürstenschnitt |
光頭 |
guang1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 光头), ohne Kopfbedeckung, Kahlkopf, Glatzkopf |
上頭 |
shang4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 上头), Gipfel, Oberseite, über, oben, einerseits |
對頭 |
dui4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 对头), zutreffend, korrekt; normal; mit jmd. zurechtkommen |
看頭 |
kan4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 看头), sehenswert |
人頭 |
ren2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 人头), Kopfzahl, Personenzahl, Leute |
指頭 |
zhi3 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 指头), Finger, Zehe |
頭位 |
tou2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 头位), Pole-Position |
下頭 |
xia4 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 下头), unten |
黑頭 |
hei1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 黑头), Komedo |
頭頭 |
tou2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 头头), Fuß, Chef |
山頭 |
shan1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 山头), Berggipfel |
頭寸 |
tou2 cun4 | (traditionelle Schreibweise von 头寸), Bargeld, Geldversorgung |
頭水 |
tou2 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 头水), beste Sorte |
筆頭 |
bi3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 笔头), Stiftspitze |
頭巾 |
tou2 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 头巾), Kopftuch, Turban |
年頭 |
nian2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 年头), Jahr |
年頭兒 |
nian2 tou2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 年头儿), Jahr, lange Zeit |
手指頭 |
shou3 zhi3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 手指头), Fingerkuppe, Fingerspitze |
到頭來 |
dao4 tou2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 到头来), endgültig, schließlich |
學字頭 |
xue2 zi4 tou2 / xue2 zi5 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 学字头), Lernen-Radikal (Kalligraphie-Bestandteil) |
口頭上 |
kou3 tou2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 口头上), mündlich |
南頭兒 |
nan2 tou2 er2 | (traditionelle Schreibweise von 南头儿), Südende (einer Straße) |
文字頭 |
wen2 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 文字头), Radikal, Schrift-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil) |
回頭客 |
hui2 tou2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 回头客), Mehrfachkäufer |
開頭音 |
kai1 tou2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 开头音), Anlaut |
人頭馬 |
ren2 tou2 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 人头马), Remy Martin |
兩件頭 |
liang3 jian4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 两件头), Bikini |
點點頭 |
dian3 dian3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 点点头), Kopf leicht nicken |
包工頭 |
bao1 gong1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 包工头), Subunternehmer |
白頭山 |
bai2 tou2 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 白头山), Paektu-san |
包頭市 |
bao1 tou2 shi5 | (traditionelle Schreibweise von 包头市), Baotou (eine bezirksfreie Stadt in der Autonomen Region Innere Mongolei der Volksrepublik China. Die Stadt liegt am Huang He (Gelber Fluss)) |
bao1 tou2 shi4 | [Baotou (Stadt im Autonomen Gebiet Innere Mongolei, China)] | |
尹字頭 |
yin3 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 尹字头), "Herrschen"-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil) |
個頭兒 |
ge4 tou2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 个头儿), Größe |
台字頭 |
tai2 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 台字头), Bezeichnung für den Radikal des Zeichens 厶sī (obenstehend) |
竹字頭 |
zhu2 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 竹字头), Bambusradikal (obenstehend) |
在開頭 |
zai4 kai1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 在开头), am Anfang |
牛頭犬 |
niu2 tou2 quan3 | (traditionelle Schreibweise von 牛头犬), Bulldogge |
人字頭 |
ren2 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 人字头), Mensch-Radikal (Kalligraphie-Zeichen-Bestandteil) |
者字頭 |
zhe3 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 者字头), Partikel-Radikal |
大頭羊 |
da4 tou2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 大头羊), Argali, Riesenwildschaf |
天頭打開 |
tian1 tou2 da3 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 天头打开), am Kopf offen (Falzbogen) |
主頭中心 |
zhu3 tou2 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 主头中心), Spindelachse |
頭屯河區 |
tou2 tun2 he2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 头屯河区), Toutunhe (Stadtbezirk der Stadt Ürümqi, China) |
句子開頭 |
ju4 zi5 kai1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 句子开头), Satzanfang |
木頭玩具 |
mu4 tou5 wan2 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 木头玩具), Holzspielzeug |
打開天頭 |
da3 kai1 tian1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 打开天头), offener Kopf |
Ausdrücke
[Bearbeiten]众
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
示众 |
shi4 zhong4 | an den Pranger stellen, zur Schau stellen |
众目之 |
zhong4 mu4 zhi1 | Anziehungspunkt |
云云众生 |
yun2 yun2 zhong4 sheng1 | Irdische, Sterbliche |
众矢之的 |
zhong4 shi3 zhi1 di4 | zur Zielscheibe werden |
众口一词 |
zhong4 kou3 yi1 ci2 | einmütig, wie im Chor |
万众一心 |
wan4 zhong4 yi1 xin1 | einmütig, wie ein Mann (Wiktionary en) |
与众不同 |
yu3 zhong4 bu4 tong2 | markant, individuell, anders, außergewöhnlich (Wiktionary en) |
众志成城 |
zhong4 zhi4 cheng2 cheng2 | mit vereinten Kräften |
勿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
切勿 |
qie4 wu4 | auf keinen Fall, keineswegs |
陽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
陽平 |
yang2 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 阳平), steigender Ton, zweiter Ton |
陽具 |
yang2 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 阳具), männliches Glied |
陽光 |
yang2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 阳光), meine Liebe, mein Lieber, Sonnenschein, Sonnenstrahl |
正陽門 |
zheng4 yang2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 正阳门), Zhengyangmen- Tor (besser bekannt als Qianmen-Tor, d.h. als Vorderes Tor, am Tiananmen-Platz in Beijing) |
小太陽 |
xiao3 tai4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 小太阳), kleiner Sonnenschein |
夕陽西下 |
xi1/xi4 yang2 xi1 xia4 | bei Sonnenuntergang, wenn die Abendsonne im Westen untergeht(Wiktionary en) |
你是我的陽光 |
ni3 shi4 wo3 de5 yang2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 你是我的阳光), Du bist mein Sonnenschein |
反
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
反正 |
fan3 zheng4 | trotzdem |
正反 |
zheng4 fan3 | positiv und negativ, richtig und falsch, vorne und hinten |
正反对 |
zheng4 fan3 dui4 | widerspruchsvoll |
正反對 |
zheng4 fan3 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 正反对), widerspruchsvoll |
不反省 |
bu4 fan3 sheng3 | gedankenlos |
正反两面 |
zheng4 fan3 liang3 mian4 | wechselseitig |
正反兩面 |
zheng4 fan3 liang3 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 正反两面), wechselseitig |
反客为主 |
fan3 ke4 wei2/wei4 zhu3 | Die Rolle des Gastes in die des Gastgebers umkehren (36 Strategeme) |
正反向寸动 |
zheng4 fan3 xiang4 cun4 dong4 | vor und zurück punkten (Tippbetrieb) |
作用与反作用 |
zuo4 yong4 yu3 fan3 zuo4 yong4 | Wirkung und Gegenwirkung |
作用力与反作用力 |
zuo4 yong4 li4 yu3 fan3 zuo4 yong4 li4 | Wirkung und Gegenwirkung |
頭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
口頭 |
kou3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 口头), mündlich, oral, stimmhaft, vokal |
工頭 |
gong1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 工头), Aufpasser, Meister, Vorarbeiter |
苦頭 |
ku3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 苦头), Leiden, schwierige Umstände |
笑頭 |
xiao4 tou2 | Gegenstand zum Lachen, Grund zum Lachen |
一頭 |
yi1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 一头), geschwind, schnell |
零頭 |
ling2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 零头), Überbleibsel, Müll, Abfall, Rest, Reststücke, Schrott, befremdend, einzeln, einsam |
老頭 |
lao3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 老头), alter Knacker |
頭面 |
tou2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 头面), Kopfschmuck einer Frau |
到頭 |
dao4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 到头), bis zum Ende |
回頭見 |
hui2 tou2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 回头见), wir sehen uns gleich, bis bald, bis gleich |
口頭語 |
kou3 tou2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 口头语), Redensart (siehe dagegen kouyu) |
老頭子 |
lao3 tou2 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 老头子), mein Oller, mein Alter |
頭頭兒 |
tou2 tou2 er2 | (traditionelle Schreibweise von 头头儿), Chef, Boß, Haupt- |
女工頭 |
nü3 gong1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 女工头), Vorarbeiterin |
頭朝下 |
tou2 chao2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 头朝下), übereilen |
現金頭寸 |
xian4 jin1 tou2 cun4 | (traditionelle Schreibweise von 现金头寸), Kassenlage |
做太過頭 |
zuo4 tai4 guo4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 做太过头), übertreiben |
手頭現金 |
shou3 tou2 xian4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 手头现金), Barbestand |
一年到頭 |
yi1 nian2 dao4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 一年到头), das ganze Jahr hindurch |
白頭到老 |
bai2 tou2 dao4 lao3 | (traditionelle Schreibweise von 白头到老), Bis ins hohe Alter alles zusammen erleben (Glückwunsch zur Hochzeit) |
頭頭是道 |
tou2 tou2 shi4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 头头是道), klar und logisch |
Sätze
[Bearbeiten]众
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这个城市人口众多。 |
zhe4 ge4 cheng2 shi4 ren2 kou3 zhong4 duo1 。 | Die Stadt hat viele Einwohner. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
不可以起兵动众 |
bu4 ke3 yi3 qi3 bing1 dong4 zhong4 | man darf nicht Soldaten ausheben und die Massen in Bewegung setzen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
夫爱人者众 |
fu2 ai4 ren2 zhe3 zhong4 | Es gibt wohl viele, die Liebe für ihre Toten empfinden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
无起大众 |
wu2 qi3 da4 zhong4 | große Menschenmassen sollen nicht versammelt werden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
门徒就如此行,叫众人都坐下。 |
men2 tu2 jiu4 ru2 ci3 xing2 , jiao4 zhong4 ren2 dou1 zuo4 xia4 。 | 9.15 Und sie taten also und ließen alle sich lagern. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
一行人众,数百人马 |
yi1 hang2/xing2 ren2 zhong4 , shu3/shuo4 bai3 ren2 ma3 | Sie trafen eine große Gruppe mit Reitern und Pferden. they encountered a large group of horses and men (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
勿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
事勿忙、忙多错 |
shi4 wu4 mang2 、 mang2 duo1 cuo4 | Mache Sachen nicht zu hektisch (beschäftigt), bei Hektik macht man viele Fehler (Di Zi Gui Schülerregeln) |
伊哪能介令勿清个? |
yi1 na3/na5/nei3 neng2 jie4 ling4 wu4 qing1 ge4 ? | Warum versteht er es nicht? (Shanghai, Tatoeba U2FS faehrmann ) |
侬个行为勿得体。 |
nong2 ge4 xing2 wei2 wu4 de2 ti3 。 | Dein Verhalten ist unangebracht. Your behavior is quite out of place. (Shanghai, Tatoeba fucongcong sacredceltic ) |
勿是我个。 |
wu4 shi4 wo3 ge4 。 | Das ist nicht meins. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der ) |
我买勿起300块美金以上个照相机个。 |
wo3 mai3 wu4 qi3 300 kuai4 mei3 jin1 yi3 shang4 ge4 zhao4 xiang4 ji1 ge4 。 | Ich kann mir keine mehr als 300 Dollar teure Kamera leisten. I cannot afford a camera above 300 dollars. (Shanghai, Tatoeba U2FS CM ) |
伊拉是分勿开来个。 |
yi1 la1 shi4 fen1 wu4 kai1 lai2 ge4 。 | Sie sind unzertrennlich. (Shanghai, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
侬忙勿忙? |
nong2 mang2 wu4 mang2 ? | Hast du zu tun? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
一二勿过三。 |
yi1 er4 wu4 guo4 san1 。 | Alle guten Dinge sind drei. (Shanghai, Tatoeba U2FS Dejo ) |
勿要送得个,我自家走。 |
wu4 yao4 song4 de2 ge4 , wo3 zi4 jia1 zou3 。 | Du musst mich nicht begleiten, ich kann alleine gehen. Don't worry about it, I'll go myself. (Shanghai, Tatoeba sysko kellenparker ) |
对勿起。 |
dui4 wu4 qi3 。 | Verzeihung. Entschuldigung. (Shanghai, Tatoeba fucongcong futureboy MUIRIEL ) |
勿行其误。 |
wu4 xing2 qi2 wu4 。 | Begehen Sie nicht einen solchen Fehler. (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy ) |
我今朝勿忙。 |
wo3 jin1 chao2/zhao1 wu4 mang2 。 | Heute bin ich nicht beschäftigt. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
勿是我個。 |
wu4 shi4 wo3 ge4 。 | Das ist nicht meins. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der ) |
勿误。 |
wu4 wu4 。 | Mach keinen Fehler. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) |
其误勿笑之。 |
qi2 wu4 wu4 xiao4 zhi1 。 | Über diesen Fehler sollte man sich nicht lächerlich machen. Don't laugh at him for making a mistake. (klassisch, Tatoeba shanghainese Zifre ) |
伊用勿着工作个。 |
yi1 yong4 wu4 zhao2/zhe2 gong1 zuo4 ge4 。 | Sie braucht nicht zu arbeiten. She doesn't need to work. (Shanghai, Tatoeba U2FS CK ) |
勿是个,是我儿子个DVD。 |
wu4 shi4 ge4 , shi4 wo3 er2 zi5 ge4 DVD。 | Nein, das ist die DVD meines Sohnes. (Shanghai, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
侬勿要笑我。 |
nong2 wu4 yao4 xiao4 wo3 。 | Lach nicht über mich. (Shanghai, Tatoeba U2FS kolonjano ) |
阿拉勿认得。 |
a1 la1 wu4 ren4 de2 。 | Wir kennen uns nicht. (Shanghai, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我勿明白。 |
wo3 wu4 ming2 bai2 。 | Ich verstehe nicht. Ich verstehe das nicht. Das kapier ich nicht. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Pfirsichbaeumchen pne ) |
是我个,勿是伊个。 |
shi4 wo3 ge4 , wu4 shi4 yi1 ge4 。 | Die ist meine, nicht seine. Es ist meins, nicht ihres. (Shanghai, Tatoeba sysko Trinkschokolade Espi ) |
我勿工作。 |
wo3 wu4 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite nicht. (Shanghai, Tatoeba fucongcong al ) |
现在勿好再回头了。 |
xian4 zai4 wu4 hao3 zai4 hui2 tou2 le5 。 | Jetzt gibt es kein Zurück mehr. (Shanghai, Tatoeba U2FS Wauzl ) |
我勿同意侬个看法。 |
wo3 wu4 tong2 yi4 nong2 ge4 kan4 fa3 。 | Ich bin mit dir nicht einverstanden. (Shanghai, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
勿得下手 |
wu4 de2 xia4 shou3 | Mache keine weiteren Aktionen (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
陽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
太陽比月亮大。 |
tai4 yang2 bi4 yue4 liang4 da4 。 | Die Sonne ist größer als der Mond. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
你看過這麼美的夕陽嗎? |
ni3 kan4 guo4 zhe4 me5 mei3 de5 xi1 yang2 ma5 ? | Hast du jemals so einen schönen Sonnenuntergang gesehen? (Mandarin, Tatoeba Martha tubibubi ) |
心如七陽起。 |
xin1 ru2 qi1 yang2 qi3 。 | Ich habe mich gefühlt, als ob sieben Sonnen in mir aufgegangen sind. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
太陽都要下山了。 |
tai4 yang2 dou1 yao4 xia4 shan1/shan5 le5 。 | Die Sonne geht bald unter. (Mandarin, Tatoeba fengli al_ex_an_der ) |
太陽在晚上不亮。 |
tai4 yang2 zai4 wan3 shang4 bu4 liang4 。 | Die Sonne scheint nachts nicht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
如果沒有了陽光,我們就甚麼也看不見了。 |
ru2 guo3 mei2 you3 le5 yang2 guang1 , wo3 men5 jiu4 shen4 me5 ye3 kan4 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Wenn es kein Sonnenlicht gäbe, könnten wir nichts sehen. Without the light of the sun, we could see nothing. (Mandarin, Tatoeba nickyeow AlanF_US ) |
太陽系中有多少行星? |
tai4 yang2 xi4 zhong1 you3 duo1 shao3 xing2 xing1 ? | Wieviele Planeten gibt es im Sonnensystem? How many planets are there in the solar system? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Amastan ) |
土星是太陽系中第二大的行星。 |
tu3 xing1 shi4 tai4 yang2 xi4 zhong1 di4 er4 da4 de5 xing2 xing1 。 | Der Saturn ist der zweitgrößte Planet des Sonnensystems. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
太陽在太陽系的中心。 |
tai4 yang2 zai4 tai4 yang2 xi4 de5 zhong1 xin1 。 | Die Sonne steht im Zentrum des Sonnensystems. The Sun is in the center of the solar system. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Hybrid ) |
我很喜歡太陽。 |
wo3 hen3 xi3 huan1 tai4 yang2 。 | Ich liebe die Sonne. (Mandarin, Tatoeba cherylting Japanfan ) |
這是一個沒有陽光的世界。 |
zhe4 shi4 yi1 ge4 mei2 you3 yang2 guang1 de5 shi4 jie4 。 | Dies ist eine Welt ohne Sonnenlicht. This is a world where the sun doesn't shine. (Mandarin, Tatoeba nickyeow marshmallowcat ) |
我們看著夕陽西下。 |
wo3 men5 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 xi1 yang2 xi1 xia4 。 | Wir beobachten, wie die Abendsonne im Westen untergeht. We are watching the sun set. (Mandarin, Tatoeba treskro3 basilhan ) |
反
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
反者道之动 |
fan3 zhe3 dao4 zhi1 dong4 | Rückkehr ist die Bewegung des Sinns. (Dao De Jing) |
A王立,<Staat>民反 |
A wang2 li4 ,<Staat> min2 fan3 | Als der König A auf den Thron kam, da machten die Leute von <Staat> einen Aufruhr. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<ort> A、B反 |
<ort> A、B fan3 | A und B rebellierten in <ort> (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
我知道了Tom反对了计划。 |
wo3 zhi1 dao4 le5 Tom fan3 dui4 le5 ji4 hua2 。 | Ich wußte, dass Tom gegen den Plan war. I knew Tom was against the plan. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
有些人反对Tom的意见。 |
you3 xie1 ren2 fan3 dui4 Tom de5 yi4 jian4/xian4 。 | Manche sind anderer Meinung als Tom. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
你把书拿反了,这是反面,这才是正面。 |
ni3 ba3 shu1 na2 fan3 le5 , zhe4 shi4 fan3 mian4 , zhe4 cai2 shi4 zheng4 mian4 。 | Du hälst das Buch falsch herum; dies ist umgedreht, dies erst ist richtig. You're holding the book upside-down. This is upside-down and this is right-side up. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
你会反对我与你同行吗? |
ni3 hui4 fan3 dui4 wo3 yu3 ni3 tong2 xing2 ma5 ? | Hättest du etwas dagegen, wenn ich dich begleitete? (Mandarin, Tatoeba fucongcong esocom ) |
我作兴勿会反对伊去。 |
wo3 zuo4 xing1/xing4 wu4 hui4 fan3 dui4 yi1 qu4 。 | Ich könnte mich ihm sicher auch nicht widersetzen. (Shanghai, Tatoeba sysko Sudajaengi ) |
如果你想和她一起去,我不会反对。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 he2 ta1 yi1 qi3 qu4 , wo3 bu4 hui4 fan3 dui4 。 | Wenn du mit ihr zusammen gehen würdest, so werde ich nicht dagegen sein. I wouldn't object if you wanted to go with her. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
吾不反。 |
wu2 bu4 fan3 。 | Ich werde nicht dorthin zurückkehren. (klassisch, Tatoeba shanghainese jakov ) |
我不明白你的反对意见。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 ni3 de5 fan3 dui4 yi4 jian4/xian4 。 | Ich verstehe ihren Einwand nicht. (Mandarin, Tatoeba bmeecgkan Micsmithel ) |
反正做就是了! |
fan3 zheng4 zuo4 jiu4 shi4 le5 ! | Mach’s halt! (Mandarin, Tatoeba ColawithIce Yorwba ) |
我们反对星期日工作。 |
wo3 men5 fan3 dui4 xing1 ji1/qi1 ri4 gong1 zuo4 。 | Wir sind gegen Sonntagsarbeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
反正一样。 |
fan3 zheng4 yi1 yang4 。 | Egal. (Mandarin, Tatoeba Ivanovb eric2 ) |
反。 |
fan3 。 | Kehr um! (klassisch, Tatoeba shanghainese Vortarulo ) |
我不反对你的计划。 |
wo3 bu4 fan3 dui4 ni3 de5 ji4 hua2 。 | Ich habe keine Einwände gegen deinen Plan. (Mandarin, Tatoeba Martha Nachtiris ) |
他反对我们的计划。 |
ta1 fan3 dui4 wo3 men5 de5 ji4 hua2 。 | Er war gegen unseren Plan. He objected to our plan. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
对于我,我不反对。 |
dui4 yu2 wo3 , wo3 bu4 fan3 dui4 。 | Was mich betrifft, so habe ich keine Einwände. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Wolf ) |
人们反对国王 |
ren2 men5 fan3 dui4 guo2 wang2 | Das Volk lehnte sich gegen den König auf. (Mandarin, Tatoeba CLARET Wolf ) |
他做的和我要求的相反。 |
ta1 zuo4 de5 he2 wo3 yao4 qiu2 de5 xiang1 fan3 。 | Er hat das Gegenteil von dem getan, worum ich ihn gebeten hatte. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Zaghawa ) |
如果你想和她一起去,我不會反對。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 he2 ta1 yi1 qi3 qu4 , wo3 bu4 hui4 fan3 dui4 。 | Wenn du mit ihr zusammen gehen würdest, so werde ich nicht dagegen sein. I wouldn't object if you wanted to go with her. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
有三票反对这主意。 |
you3 san1 piao4 fan3 dui4 zhe4 zhu3 yi4 。 | Drei stimmten gegen die Idee. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我没有反对你。 |
wo3 mei2 you3 fan3 dui4 ni3 。 | Ich bin nicht gegen dich. I'm not disagreeing with you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid ) |
那女子反对我们的计划。 |
na4 nü3 zi5 fan3 dui4 wo3 men5 de5 ji4 hua2 。 | Die Frau war gegen unseren Plan. (Mandarin, Tatoeba jessie0422 Yorwba ) |
水反射光。 |
shui3 fan3 she4 guang1 。 | Wasser reflektiert Licht. (klassisch, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) |
我的看法相反。 |
wo3 de5 kan4 fa3 xiang1 fan3 。 | Ich habe die entgegengesetzte Meinung. My opinion is the opposite. (Mandarin, Tatoeba vicch konkorde ) |
頭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你們這些老頭!知道什麼? |
ni3 men5 zhe4 xie1 lao3 tou2 ! zhi1 dao4 shi2 me5 ? | Ihr alten Säcke! Was wisst ihr denn schon? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
一月是一年之中的頭一個月。 |
yi1 yue4 shi4 yi1 nian2 zhi1 zhong1 de5 tou2 yi1 ge4 yue4 。 | Der Januar ist der erste Monat des Jahres. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
門口頭有個人。 |
men2 kou3 tou2 you3 ge4 ren2 。 | Jemand ist an der Tür. Da ist jemand an der Tür. (Shanghai, Tatoeba Paron tatomeimei MUIRIEL ) |
我回過頭去。 |
wo3 hui2 guo4 tou2 qu4 。 | Ich schaute über meine Schulter. I looked over my shoulder. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
請問,我可以開戶頭嗎? |
qing3 wen4 , wo3 ke3 yi3 kai1 hu4 tou2 ma5 ? | Entschultigen Sie, kann ich ein Bankkonto eröffnen. May I ask, can I open a bank account? (Mandarin, Tatoeba rayshih715 Kiwi ) |
這個玩具是用木頭做的。 |
zhe4 ge4 wan2/wan4 ju4 shi4 yong4 mu4 tou2 zuo4 de5 。 | Dieses Spielzeug ist aus Holz. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
這玩具是用木頭做的。 |
zhe4 wan2/wan4 ju4 shi4 yong4 mu4 tou2 zuo4 de5 。 | Dieses Spielzeug ist aus Holz gemacht. This toy is made of wood. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]§73: Die Chinesen selbst scheinen erst im 5. oder 6. Jahrhundert unserer Zeit durch indischen Einfluss darauf verfallen zu sein, die Laute ihrer Sprache umschreibend darzustellen. Die von ihnen hierbei geübte Methode 反切 fan-ts´iet (wörtlich: umkehrend spalten) oder 切音/qie1 yin1 ts´iet-yim, Laute spalten, genannt, ist folgende: Man unterscheidet zwischen dem Anlaute 母/mu3, eigentlich 'Mutter', und dem Auslaute yun4, 'Reim'. Ersterer ist stets ein einfacher Consonant, Letzterer umfasst den Rest des Lautcomplexes. Nun stellt man ein Wort mit gleichem Anlaute und ein anderes mit gleichem Auslaute und Tone wie das zu erklärende zusammen, z.B. 十/shi2 時/时/shi2 入 切/qie1 sip, si-zip ts'iet, sip (=10), si und zip gespalten. Gelegentlich fügt man wohl auch noch ein gleichlautendes Wort hinzu, z.B. '(chin. Zeichen)kam, (chinesisches Zeichen) ku 三 切,音' '甘 kam, ku-sam t'iet, yim kam' = kam, ku und sam gespalten, Laut: kam. 分:府文切 (fen1 ist gespalten in fu3 und wen2) oder 分:方文切 (fen1 ist gespalten in fang1 und wen2) ...
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子-lu 有 der älteren Schwester 之 Trauerzeit; 可以 beenden 之 | When Zi-lu might have ended his mourning for his eldest sister, |
--- | he still did not do so. |
Kong-子 曰: | Confucius said to him, |
--- | 'Why do you not leave off your mourning?' |
子-lu 曰: | He replied, |
吾 wenige Brüder und kann es nicht ertragen 也 | 'I have but few brothers, and I cannot bear to do so.' |
Kong-子曰: | Confucius said, |
Als 先王 Regeln aufstellten | 'When the ancient kings framed their rules, |
行道之人 bei allen nicht ertragen 也 | (they might have said that) they could not bear (to cease mourning) even for (ordinary) men on the roads.' |
子-lu hörte 之 | When Zi-lu heard this, |
Fortan beenden 之 | he forthwith left off his mourning. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 上 一天 有 多长? | Wie lange ist ein Tag auf der Erde? |
Erde 上 一天 是 指 Erdrotation 一周, der dafür benötigt 的 Zeitraum | Ein Tag auf der Erde ist der von der Erdrotation für einen vollen Zyklus benötigte Zeitraum |
大约 有 23.934 小时, | Es sind ungefähr 23,934 Stunden. |
平时 人们 verwenden häufig die grobe Angabe 24 小时。 | Gewöhnlich verwenden die Menschen häufig die grobe Angabe von 24 Stunden. |
Erde 上 一年 有 多长? | Wie lange ist ein Jahr auf der Erde? |
一年 是 指 Erde umkreisen 太阳 一周, der dafür 用 的 Zeitraum | Ein Jahr ist der Zeitraum, den die Erde benötigt, um um die Sonne zu kreisen |
Genau gesagt 是 365.2422 天, | Genau gesagt sind es 365,2422 Tage. |
可以 grob 认为 是 365 天。 | aber grob wird die Angabe 365 Tage verwendet. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十課
[Bearbeiten]第四十课
dì sì shí kè
Vierzigste Lektion
Es ist auch die 41. Lektion im 国文二百课.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit 司馬光/司马光/Sima Guangs(1019-1086).
司馬光七 Jahre 時.
司马光七 Jahre 时.
Sīmǎ guāng qī suì shí.
Sima guang, im Alter von sieben Jahren,
_ Gruppe 兒 spielte vor der Halle.
与 Gruppe 儿 spielte vor der Halle.
Yǔ qún érxì tíng qián.
spielte mit einer Gruppe Jungen vor der Halle.
一兒失足.
一儿失足.
Yī ér shīzú.
Ein Junge stolperte.
Er fiel 入 tönernen Wassertrog 中. 众 erschrocken 走.
Diē rù wèng zhōng. Zhòng jīng zǒu.
Er fiel in einen tönernen Wassertrog. Alle rannten erschrocken davon.
光取石 und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.
Guāng qǔshí jī wèng. Wèng pò.
Guang nahm einen Stein und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.
水 vollständig floss heraus. 兒得不 sterben.
水 vollständig floss heraus. 儿得不 sterben.
Shuǐ jìn liúchū. Er dé bùsǐ.
Das Wasser floss vollständig heraus, der Junge musste nicht sterben.
第五十四課
[Bearbeiten]第五十四课
dì wǔ shí sì kè
Vierundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 53. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen, eine Geschichte über den Hahn.
古人 sagten, der Hahn 有五德.
Gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé.
Die Menschen in alter Zeit sagten, der Hahn besitzt die 5 Tugenden.
頭 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
头 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
Tóu dài guān wén yě.
Auf dem Kopf trägt er einen (Beamten)hut; das ist Gelehrsamkeit.
Am 足 haftet ein Sporn,武也.
Zú fù jù wǔ yě.
Am Fuß haftet ein Sporn; das ist Kampftechnik.
Feind 在 vor der Tür, ohne auf sich Rücksicht zu nehmen 斗,勇也.
Dí zài qián gǎn dòu yǒng yě.
Steht ein Feind vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen; das ist Mut.
見食相 rufen, Menschlichkeit 也.
见食相 rufen, Menschlichkeit 也.
Jiàn shí xiàng hū rén yě.
Sieht er Essen, ruft er umher; das ist Menschlichkeit.
Er wacht in der Nacht 不失時, Vertrauenswürdigkeit 也.
Er wacht in der Nacht 不失时, Vertrauenswürdigkeit 也.
Shǒu yè bù shī shí xìn yě.
Er wacht in der Nacht, ohne zeitliche Lücken; das ist Vertrauenswürdigkeit.
第六十三課
[Bearbeiten]第六十三课
dì liù shí sān kè
Dreiundsechzigste Lektion
Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.
陈 Bao Ahnen-族甚众.
Chén bāo sòng zú shén zhòng.
Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.
Variante
江州陈氏 Ahnen-族七百口
Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu
Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.
每食 bereitstellen 广 Matte.
Měi shí shè guǎng xí.
Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.
長 und Jung 以次坐 und 共食之.
长 und Jung 以次坐 und 共食之.
Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.
Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.
Er züchtete 犬百余
Chù quǎn bǎi yú
Er züchtete mehr als hundert Hunde.
共一 Stall 食.
gòng yī láo shí.
Sie fraßen zusammen in einem Stall.
一犬不至, alle 犬 deswegen 不食.
一犬不至, alle 犬 deswegen 不食.
Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.
War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Unser 国,天下 keines, das 强 (Finalpartikel),das 知 Ihr ja, o Greis 也。 | Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis. |
Doch seitdem es auf meinen 身 kam,东 besiegt 于 Tsi, | Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi, |
长子 ist dabei gefallen; | und mein ältester Sohn ist dabei gefallen. |
西 verloren wir Gebiet 于 Tsin 七百里; | Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen. |
南 Schmach 于 Tschu。 | Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu. |
Ich schäme mich darob | |
und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen, | |
Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt? | |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Und wäre auch ein Land 方百里, trotzdem 可以王。 | Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen. |
王如施 mildes Regiment führt 于民,省 Strafen und Bußen, Steuern und Abgaben ermäßigt, | Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, |
so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können, | |
daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden 孝 Brüderlichkeit 忠 und Treue, | daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue, |
入以事其父兄,und im öffentlichen Leben 以事其长上, | daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen |
可 ihnen Knüppel in die Hand geben 以 zerschlagen Tsin und Tschu 之 starke 甲利兵 (Finalpartikel)。 | dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. |
Jene Fürsten rauben 其民时, | Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit, |
daß sie nicht pflügen und jäten können, 以 ernähren 其父母, | daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern. |
父母 leiden Frost und Hunger, | Die Eltern leiden Frost und Hunger, |
兄弟, Weib und 子 sind fern voneinander zerstreut。 | Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut. |
Jene Fürsten treiben in Fallen und ertränken 其民, | Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie. |
王 hingehen und bekämpfen 之, | Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft, |
夫谁与王 feindlich? | wer wird Euch da feindlich entgegentreten? |
故曰: | Darum heißt es: |
Der Milde 无 Feinde。 | Der Milde hat keine Feinde |
王请勿 zweifeln! | Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran. |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:可得 hören 与? | Der König sprach: »Laßt hören!« |
曰: Kleinstaat Dsou人与 Großmacht Tschu 人 Krieg führen,dann 王以为 wer wird gewinnen? | Mong Dsï sprach: Wenn der Kleinstaat Dsou mit der Großmacht Tschu Krieg führt: Wer, denkt Ihr, wird gewinnen? |
曰:Tschu 人 werden gewinnen。 | Der König sprach: Tschu wird gewinnen. |
曰:Somit 小固不可以 angreifen 大, | Mong Dsï sprach: So steht es also fest, daß der Kleine nicht den Großen angreifen darf, |
Minderzahl 固不可以 angreifen 众, | daß die Minderzahl nicht die Mehrzahl angreifen darf, |
Schwache 固不可以 angreifen 强。 | daß der Schwache nicht den Starken angreifen darf. |
海 innerhalb 之 Land 方千里者九,und der Staat Tsi 有其一。 | Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere tausend Geviertmeilen groß, und dem Staate Tsi gehört der neunte Teil. |
以一 unterwerfen 八,wodurch unterscheidet sich das 于 Kleinstaat Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? | Mit einem Neuntel die übrigen acht unterwerfen zu wollen, wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? |
Wäre es nicht besser, 反其本(Finalpartikel)。 | Wäre es nicht besser, zur wahren Wurzel zurückzukehren? |
今王 bei der Ausübung der Regierung 施 Milde , | Wenn Ihr, o König, bei der Ausübung der Regierung Milde walten laßt, |
so daß 天下 Beamte, 皆 begehren 立于王之朝, | so daß alle Beamten auf Erden an Eurem Hofe Dienst zu tun begehren, |
Bauern 皆 begehren zu pflügen 于王之 Länder, | alle Bauern in Euren Ländern zu pflügen begehren, |
Kaufleute 皆 begehren ihre Waren zu stapeln 于王之市, | alle Kaufleute in Euren Märkten ihre Waren zu stapeln begehren, |
Wanderer 皆 begehren zu gehen 于王之 Straßen, | alle Wanderer auf Euren Straßen zu gehen begehren, |
天下之 verabscheuen (etwas haben gegen) 其 Herscher 者皆 begehren herbeizueilen und 诉于王。 | daß alle auf Erden, die etwas gegen ihren Herrscher haben, herbeizueilen und ihn vor Eurer Hoheit anzuklagen begehren: |
daß 其 also geschieht,wer 能 hindern 之? | daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Kantonesisch, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
父不为众子次于外。
Übersetzung James Legge
A father (at the mourning rites) for any of his other sons did not pass the night in the shed outside (the middle door, as for his eldest son by his wife).
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 泗阳县, der Kreis Siyang, gehört zur Stadt Suqian.
- 陽甲 ist der Name eines Herrschers der Shang/Yin-Dynastie (1675-1046). Er regierte 7 or 17 Jahre. (List of rulers of China)
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西省)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川省])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einer ihrer Patriarchen war 一行 (Yixing, 683–727). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:
- 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
- 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
- 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Lektion 156
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
度 |
du4 | (Intensitäts)grad, Maß für Längen/Winkel/Temperatur, (x-)Mal, Höhe, Grenze, Toleranz, Berücksichtigung | wiktionary |
渡 |
du4 | überqueren, übersetzen (mit Fähre), durchkommen, überwinden, über etwas hinwegkommen | wiktionary |
姆 |
mu3 | Erzieherin, Gouvernante | wiktionary |
饭 |
fan4 | gekochter Reis, fertige Speise, Mahlzeit, Essen, Nahrung | wiktionary |
活 |
huo2 | Leben (retten), leben, lebendig, lebhaft, nicht starr, beweglich, flexibel, Aktivität, einfach, genau, wirklich, Erzeugnis, Produkt | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]度
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
同度 |
tong2 du4 | übereinstimmen |
曲度 |
qu3 du4 | Ausstich, Biegung |
白度 |
bai2 du4 | Klarheit, Reinheit |
度过 |
du4 guo4 | aufwenden, ausgeben, verbracht, verbringen |
度過 |
du4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 度过), aufwenden, ausgeben, verbracht, verbringen |
零度 |
ling2 du4 | 0°C, Zero |
度角 |
du4 jiao3 | Winkel von; Bsp.: 四十五度角 -- ein Winkel von 45° |
力度 |
li4 du4 | dynamische Kraft, Dynamik |
高度 |
gao1 du4 | Gipfel, Höhepunkt, Höhe |
华度 |
hua2 du4 | Chris Waddle |
经度 |
jing1 du4 | Geografische Länge |
百度 |
bai3 du4 | Baidu (Firma) |
亮度 |
liang4 du4 | Helligkeit |
平度 |
ping2 du4 | Pingdu (Stadt in Shandong) |
用度 |
yong4 du4 | Ausgaben, Kosten, Nutzungsgrad |
刚度 |
gang1 du4 | Steifigkeit |
角度 |
jiao3 du4 | Aspekt, Perspektive, Blickwinkel, Sichtweise |
名度 |
ming2 du1 | Bekanntheitsgrad |
丰度 |
feng1 du4 | Menge, Häufigkeit |
明度 |
ming2 du4 | Grauwert, Tönung, Brillanz, Glanz |
长度 |
chang2 du4 | Länge |
長度 |
chang2 du4 | (traditionelle Schreibweise von 长度), Länge |
热度 |
re4 du4 | Wärmegrad, Wärme |
年度 |
nian2 du4 | Jahr, Jahrgang |
光度 |
guang1 du4 | Helligkeit, Leuchtdichte, Lichtstärke |
拿度 |
na2 du4 | Rafael Nadal |
广度 |
guang3 du4 | Breite |
艾度 |
ai4 du4 | Freddy Adu |
月度 |
yue4 du4 | monatlich |
多度 |
duo1 du4 | große Menge |
安度 |
an1 du4 | Akte, Schriftstück |
照度 |
zhao4 du4 | Beleuchtungsstärke |
密度 |
mi4 du4 | Dichte (eine physikalische Größe) |
无度 |
wu2 du4 | ohne Maß |
国度 |
guo2 du4 | Staat |
國度 |
guo2 du4 | (traditionelle Schreibweise von 国度), Staat |
程度 |
cheng2 du4 | Niveau, Stand, Grad, Umfang, Ausmaß, Grad |
强度 |
qiang2 du4 | Intensität, Festigkeit, Stärke |
梅度 |
mei2 du4 | Adrian Mutu (rumänischer Fußballspieler) |
再度 |
zai4 du4 | nochmals, zum zweiten Mal |
光照度 |
guang1 zhao4 du4 | Lichtverhältnisse |
李华度 |
li3 hua2 du4 | Rivaldo |
位密度 |
wei4 mi4 du4 | Bitdichte |
密度比 |
mi4 du4 bi3 | Dichteverhältnis |
半年度 |
ban4 nian2 du4 | halbjährlich |
光度计 |
guang1 du4 ji4 | Fotometer |
对比度 |
dui4 bi3 du4 | Kontrast |
對比度 |
dui4 bi3 du4 | (traditionelle Schreibweise von 对比度), Kontrast |
知名度 |
zhi1 ming2 du4 | Publizität, Bekanntheitsgrad, Bekanntheitsgrad, Volkstümlichkeit |
光强度 |
guang1 qiang2 du4 | Lichtintensität |
密度差 |
mi4 du4 chai1 | Dichtedifferenz |
自由度 |
zi4 you2 du4 | Freiheitsgrad |
高强度 |
gao1 qiang2 du4 | hochfest |
明亮度 |
ming2 liang4 du4 | Helligkeit |
能见度 |
neng2 jian4 du4 | Sicht, Sichtbarkeit |
能見度 |
neng2 jian4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 能见度), Sicht, Sichtbarkeit |
照度计 |
zhao4 du4 ji4 | Luxmeter |
平方度 |
ping2 fang1 du4 | Quadratgrad |
可见度 |
ke3 jian4 du4 | Sichtweite, Sichtweite |
可見度 |
ke3 jian4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 可见度), Sichtweite, Sichtweite |
划刻度 |
hua4 ke4 du4 | Eichung |
平度市 |
ping2 du4 shi4 | Pingdu |
高密度 |
gao1 mi4 du4 | massiv |
同心度 |
tong2 xin1 du4 | Konzentrität |
密度计 |
mi4 du4 ji4 | Densitometer |
白度计 |
bai2 du4 ji4 | Leukometer |
切长度 |
qie1 chang2 du4 | Abschnitt (Rollenoffset) |
切長度 |
qie1 chang2 du4 | (traditionelle Schreibweise von 切长度), Abschnitt (Rollenoffset) |
光亮度 |
guang1 liang4 du4 | Strahl |
有强度 |
you3 qiang2 du4 | dynamisch |
机器高度 |
ji1 qi4 gao1 du4 | Höhe der Maschine |
本田飞度 |
ben3 tian2 fei1 du4 | Honda Jazz |
工作过度 |
gong1 zuo4 guo4 du4 | mit Arbeit überlasten, überanstrengen, Arbeitsüberlastung, Arbeitsüberlastungen |
工作過度 |
gong1 zuo4 guo4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 工作过度), mit Arbeit überlasten, überanstrengen, Arbeitsüberlastung, Arbeitsüberlastungen |
光化密度 |
guang1 hua4 mi4 du4 | aktinische Dichte |
调节高度 |
tiao2 jie2 gao1 du4 | Höheneinstellung, Höhenjustierung |
文字高度 |
wen2 zi4 gao1 du4 | Zeichengröße |
两年一度 |
liang3 nian2 yi1 du4 | zweijährig |
兩年一度 |
liang3 nian2 yi1 du4 | (traditionelle Schreibweise von 两年一度), zweijährig |
固有密度 |
gu4 you3 mi4 du4 | Eigendichte |
照明角度 |
zhao4 ming2 jiao3 du4 | Beleuchtungswinkel |
加热过度 |
jia1 re4 guo4 du4 | Überhitzung |
人口密度 |
ren2 kou3 mi4 du4 | Bevölkerungsdichte |
会计年度 |
kuai4 ji4 nian2 du4 | Buchungszeitraum, Geschäftsjahr |
页面高度 |
ye4 mian4 gao1 du4 | Kolumnenlänge |
頁面高度 |
ye4 mian4 gao1 du4 | (traditionelle Schreibweise von 页面高度), Kolumnenlänge |
字母长度 |
zi4 mu3 chang2 du4 | Alphabetlänge |
字母長度 |
zi4 mu3 chang2 du4 | (traditionelle Schreibweise von 字母长度), Alphabetlänge |
不平行度 |
bu4 ping2 xing2 du4 | Parallelitätsfehler, Unparallelität |
工作角度 |
gong1 zuo4 jiao3 du4 | Anstellwinkel |
气体密度计 |
qi4 ti3 mi4 du4 ji4 | Dasymeter, Baroskop, Luftwaage, Waagemanometer |
反射密度计 |
fan3 she4 mi4 du4 ji4 | Auflichtdensitometer |
父亲的风度 |
fu4 qin1 de5 feng1 du4 | Väterlichkeit |
分光光度计 |
fen4 guang1 guang1 du4 ji4 | Spektralphotometer |
人口密度大 |
ren2 kou3 mi4 du4 da4 | dicht bevölkert, dich tbesiedelt(Adj, Geo) |
自动化程度 |
zi4 dong4 hua4 cheng2 du4 | Automatisierungsgrad, Automationsgrad |
照相密度计 |
zhao4 xiang4 mi4 du4 ji4 | Kameradensitometer |
高度自动化的 |
gao1 du4 zi4 dong4 hua4 de5 | hochautomatisiert |
可口可乐零度 |
ke3 kou3 ke3 le4 ling2 du4 | Coca-Cola Zero |
在很大程度上 |
zai4 hen3 da4 cheng2 du4 shang4 | in hohem Maße |
渡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
渡过 |
du4 guo4 | überkreuzen, durchfahren, durchgehen |
渡過 |
du4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 渡过), überkreuzen, durchfahren, durchgehen |
过渡 |
guo4 du4 | interim, vorübergehend, zwischenzeitlich |
過渡 |
guo4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 过渡), interim, vorübergehend, zwischenzeitlich |
过渡房 |
guo4 du4 fang2 | Zwischenmiete |
過渡房 |
guo4 du4 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 过渡房), Zwischenmiete |
大渡河 |
da4 du4 he2 | Dadu He |
大渡口区 |
da4 du4 kou3 qu1 | Dadukou |
大渡口區 |
da4 du4 kou3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 大渡口区), Dadukou |
过渡字体 |
guo4 du4 zi4 ti3 | Barock-Antiqua |
姆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
欧姆 |
ou1 mu3 | Ohm, ohmisch |
歐姆 |
ou1 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 欧姆), Ohm, ohmisch |
阿姆 |
a1 mu3 | Eminem |
拉姆 |
la1 mu3 | Philip Lahm, dt. Fußballnationalspieler |
加姆 |
jia1 mu3 | Garm |
尼姆 |
ni2 mu3 | Nîmes |
拉多姆 |
la1 duo1 mu3 | Radom (Stadt in Polen) |
阿姆河 |
a1 mu3 he2 | Amudarja |
曼海姆 |
man4 hai3 mu3 | Mannheim |
西姆拉 |
xi1 mu3 la1 | Shimla |
欧姆计 |
ou1 mu3 ji4 | Ohmmeter |
夸姆巴 |
kua1 mu3 ba1 | Cuamba |
海德海姆 |
hai3 de2 hai3 mu3 | Landkreis Heidenheim |
亚拉姆语 |
ya4 la1 mu3 yu3 | Aramäische Sprache |
亞拉姆語 |
ya4 la1 mu3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 亚拉姆语), Aramäische Sprache |
多姆山省 |
duo1 mu3 shan1 sheng3 | Puy-de-Dôme (Departement in Frankreich) |
米尔海姆 |
mi3 er3 hai3 mu3 | Mülheim an der Ruhr |
拉姆安拉 |
la1 mu3 an1 la1 | Ramallah (Stadt in Palästina) |
河姆渡文化 |
he2 mu3 du4 wen2 hua4 | Hemudu-Kultur |
山姆休斯顿 |
shan1 mu3 xiu1 si1 dun4 | Sam Houston |
克里姆林宫 |
ke4 li3 mu3 lin2 gong1 | Kreml |
曼海姆大学 |
man4 hai3 mu3 da4 xue2 | Universität Mannheim |
曼海姆大學 |
man4 hai3 mu3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 曼海姆大学), Universität Mannheim |
德拉姆上同调 |
de2 la1 mu3 shang4 tong2 diao4 | De-Rham-Kohomologie |
饭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
客饭 |
ke4 fan4 | Tagesmenü |
午饭 |
wu3 fan4 | Mittagessen |
中饭 |
zhong1 fan4 | Mittagessen |
饭局 |
fan4 ju2 | Geschäftsessen, Firmenessen |
食饭 |
shi2 fan4 | essen (wörtl. Reis essen), Guten Appetit, Mahlzeit |
要饭 |
yao4 fan4 | Bettler, Penner, trampen |
做饭 |
zuo4 fan4 | kochen, Essen zubereiten |
早饭 |
zao3 fan4 | Frühstück |
饭钱 |
fan4 qian2 | Essensgeld |
热饭 |
re4 fan4 | warmes Essen |
晚饭 |
wan3 fan4 | Abendessen |
米饭 |
mi3 fan4 | gedünsteter Reis |
会做饭 |
hui4 zuo4 fan4 | kochen können |
一顿饭 |
yi1 dun4 fan4 | eine Mahlzeit, ein Essen |
饭田市 |
fan4 tian2 shi4 | Iida |
活
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
活体 |
huo2 ti3 | im lebenden Organismus, Vivi... |
活门 |
huo2 men2 | Ventil |
活門 |
huo2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 活门), Ventil |
活页 |
huo2 ye4 | lose Blätter |
活頁 |
huo2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 活页), lose Blätter |
农活 |
nong2 huo2 | Feldarbeit |
農活 |
nong2 huo2 | (traditionelle Schreibweise von 农活), Feldarbeit |
活节 |
huo2 jie2 | Gelenk |
活節 |
huo2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 活节), Gelenk |
活化 |
huo2 hua4 | aktivieren |
活计 |
huo2 ji4 | Handarbeit |
過活 |
guo4 huo2 | (traditionelle Schreibweise von 过活), sein Auskommen haben, seinen Lebensunterhalt verdienen |
活着 |
huo2 zhe5 | lebendig, lebend, leben |
活著 |
huo2 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 活着), lebendig, lebend, leben |
做活 |
zuo4 huo2 | Werk |
活象 |
huo2 xiang4 | nachahmen |
活儿 |
huo2 r5 | Arbeit, Aktivität |
huo5 er2 | Arbeit, Werk | |
活兒 |
huo2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 活儿), Arbeit, Aktivität |
huo5 er2 | Arbeit, Werk | |
生活 |
sheng1 huo2 | Alltag, leben |
活字 |
huo2 zi4 | Letter |
活力 |
huo2 li4 | Vitalität, Lebenskraft, Leistungskraft, Schwung, Initiative |
活件 |
huo2 jian4 | Arbeit, Arbeiten, Druckauftrag |
侯活 |
hou2 huo2 | Tim Howard |
活度 |
huo2 du4 | Aktivität |
活用 |
huo2 yong4 | Konjugation |
活动 |
huo2 dong4 | aktiv, gleitend, sich bewegen, Unternehmung, Aktivität, Veranstaltung, Event |
生活区 |
sheng1 huo2 qu1 | Lebensbereich |
生活區 |
sheng1 huo2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 生活区), Lebensbereich |
在活动 |
zai4 huo2 dong4 | im Einsatz |
活动期 |
huo2 dong4 qi1 | aktiver Zustand |
乐活族 |
le4 huo2 zu2 | LOHAS ("Lifestyle of Health and Sustainability") |
活生生 |
huo2 sheng1 sheng1 | lebendig |
农活儿 |
nong2 huo2 er2 | Feldarbeit |
農活兒 |
nong2 huo2 er2 | (traditionelle Schreibweise von 农活儿), Feldarbeit |
生活在 |
sheng1 huo2 zai4 | leben |
可活动 |
ke3 huo2 dong4 | beweglich |
朗侯活 |
lang3 hou2 huo2 | Ron Howard (US-amerikanischer Schauspieler, Regisseur und Filmproduzent) (Pers, 1954 - ) |
生活史 |
sheng1 huo2 shi3 | Lebensgeschichte |
累活儿 |
lei4 huo2 r5 | Quälerei |
累活兒 |
lei4 huo2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 累活儿), Quälerei |
木活字 |
mu4 huo2 zi4 | Holzbuchstaben, Holzschrift |
有活力 |
you3 huo2 li4 | entscheidend, unerlässlich, ausgelassen, energisch, kraftvoll, unbeschwert |
再活化 |
zai4 huo2 hua4 | Reaktivierung |
不活动 |
bu4 huo2 dong4 | inert, still |
活动站 |
huo2 dong4 zhan4 | arbeitende Datenstation |
做活儿 |
zuo4 huo2 r5 | Werk |
做活兒 |
zuo4 huo2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 做活儿), Werk |
干活儿 |
gan4 huo2 r5 | malochen, schaffen, schuften (normalerweise manuelle Tätigkeiten) |
活化能 |
huo2 hua4 neng2 | Aktivierungsenergie |
主体活动 |
zhu3 ti3 huo2 dong4 | Hauptbewegung |
活动页面 |
huo2 dong4 ye4 mian4 | aktive Seite |
做面子活 |
zuo4 mian4 zi3 huo2 | Augendiener |
生活过程 |
sheng1 huo2 guo4 cheng2 | Lebenszyklus |
生活過程 |
sheng1 huo2 guo4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 生活过程), Lebenszyklus |
生活方式 |
sheng1 huo2 fang1 shi4 | Lebensweise, Way of Life |
活动主体 |
huo2 dong4 zhu3 ti3 | Wirkstoff |
无法生活 |
wu2 fa3 sheng1 huo2 | nicht lebensfähig |
生活现实 |
sheng1 huo2 xian4 shi2 | Lebenswirklichkeit |
生活作风 |
sheng1 huo2 zuo4 feng1 | Lebensführung, Lebensstil, Lifestyle |
活字合金 |
huo2 zi4 he2 jin1 | Letternmetall |
太阳活动 |
tai4 yang2 huo2 dong4 | Sonnenaktivität |
不法活动 |
bu4 fa3 huo2 dong4 | illegale Handlungen |
生活用品 |
sheng1 huo2 yong4 pin3 | Artikel des täglichen Bedarfs, Gebrauchsgegenstände |
人民生活 |
ren2 min2 sheng1 huo2 | Lebensstandard der Bevölkerung |
不能活动 |
bu4 neng2 huo2 dong4 | unbeweglich |
一起生活 |
yi1 qi3 sheng1 huo2 | zusammen leben |
活动人士 |
huo2 dong4 ren2 shi4 | Aktivist |
节日活动 |
jie2 ri4 huo2 dong4 | Feiertagsaktivität, Festtagsveranstaltung |
主要活动 |
zhu3 yao4 huo2 dong4 | Kernveranstaltung |
共同生活 |
gong4 tong2 sheng1 huo2 | Symbiose, Zusammenleben |
现实生活 |
xian4 shi2 sheng1 huo2 | das echte Leben, das wirkliche Leben |
活动房屋 |
huo2 dong4 fang2 wu1 | Wohnmobil |
川口能活 |
chuan1 kou3 neng2 huo2 | Yoshikatsu Kawaguchi |
活动自由 |
huo2 dong4 zi4 you2 | Ellbogenfreiheit |
自由活动 |
zi4 you2 huo2 dong4 | Kür |
田园生活 |
tian2 yuan2 sheng1 huo2 | Idyll, Ländlichkeit, idyllisch |
生活条件 |
sheng1 huo2 tiao2 jian4 | Lebensbedingungen |
生活水平 |
sheng1 huo2 shui3 ping2 | Lebensstandard |
做零活的人 |
zuo4 ling2 huo2 de5 ren2 | Handlanger |
生活在农村 |
sheng1 huo2 zai4 nong2 cun1 | ländlich |
生活在農村 |
sheng1 huo2 zai4 nong2 cun1 | (traditionelle Schreibweise von 生活在农村), ländlich |
业余生活爱好 |
ye4 yu2 sheng1 huo2 ai4 hao3 | Hobby |
面对生活的勇气 |
mian4 dui4 sheng1 huo2 de5 yong3 qi4 | Lebensmut |
Ausdrücke
[Bearbeiten]度
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白度 |
bai2 du4 | Klarheit, Reinheit |
一度 |
yi1 du4 | eine Zeit lang, einmal |
过度 |
guo4 du4 | übertrieben, übermäßig, extrem, unverhältnismäßig, zügellos, im Exzess |
過度 |
guo4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 过度), übertrieben, übermäßig, extrem, unverhältnismäßig, zügellos, im Exzess |
梅开二度 |
mei2 kai1 er4 du4 | etwas zum zweiten Mal tun(die Pflaumenblüte öffnet sich ein zweites Mal)(Wiktionary en) |
度日如年 |
du4 ri4 ru2 nian2 | Tage sind wie Jahre. Tage fühlen sich wie Jahre an (Wiktionary en) |
一年一度 |
yi1 nian2 yi1 du4 | einmal pro Jahr, alljährlich (Wiktionary en) |
加强力度 |
jia1 qiang2 li4 du4 | verstärken (Kräfte) |
程度不同 |
cheng2 du4 bu4 tong2 | mehr oder weniger |
到如此程度 |
dao4 ru2 ci3 cheng2 du4 | auf diese Weise |
没有学者风度 |
mei2 you3 xue2 zhe3 feng1 du4 | ungelehrt |
渡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
强渡 |
qiang2 du4 | den Übergang über einen Fluss erzwingen |
渡陈仓 |
du4 chen2 cang1 | Heimlich nach Chencang marschieren. (36 Strategeme) |
过渡期 |
guo4 du4 qi1 | Übergangszeit, Übergangsphase |
過渡期 |
guo4 du4 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 过渡期), Übergangszeit, Übergangsphase |
过渡时期 |
guo4 du4 shi2 qi1 | Übergangsperiode, Übergangszeit |
過渡時期 |
guo4 du4 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 过渡时期), Übergangsperiode, Übergangszeit |
姆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
饭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
讨饭 |
tao3 fan4 | Schnorrerei |
开饭 |
kai1 fan4 | Essen ausgeben |
年饭 |
nian2 fan4 | Neujahrsessen (am chin. Silvesterabend) |
讨饭的 |
tao3 fan4 di4 | Bettler |
讨饭的人 |
tao3 fan4 di4 ren2 | Bettler |
活
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
活期 |
huo2 qi1 | derzeitig |
过活 |
guo4 huo2 | sein Auskommen haben, seinen Lebensunterhalt verdienen |
活水 |
huo2 shui3 | fließendes Wasser |
白活 |
bai2 huo2 | umsonst gelebt |
活词典 |
huo2 ci2 dian3 | ein wandelndes Lexikon |
铜活字 |
tong2 huo2 zi4 | Bronzeschrift |
銅活字 |
tong2 huo2 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 铜活字), Bronzeschrift |
活化石 |
huo2 hua4 shi2 | Lebendes Fossil |
讨生活 |
tao3 sheng1 huo2 | sich mühsam durchschlagen |
在现实生活里 |
zai4 xian4 shi2 sheng1 huo2 li3 | im Leben, in der Realität |
Sätze
[Bearbeiten]度
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
今天下午我们要共同度过美好的时光了。 |
jin1 tian1 xia4 wu3 wo3 men5 yao4 gong4 tong2 du4 guo4 mei3 hao3 de5 shi2 guang1 le5 。 | Wir werden heute nachmittag eine schöne Zeit miteinander verbringen. We are going to have a great time together this afternoon. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik OsoHombre ) |
他对自己的对手门很大度。 |
ta1 dui4 zi4 ji3 de5 dui4 shou3 men2 hen3 da4 du4 。 | Er ist großzügig zu seinen Gegnern. He is generous to his opponents. (Mandarin, Tatoeba sadhen Dejo ) |
去年他在海上度過了三個月。 |
qu4 nian2 ta1 zai4 hai3 shang4 du4 guo4 le5 san1 ge4 yue4 。 | Vergangenes Jahr verbrachte er drei Monate auf See. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
去年他在海上度过了三个月。 |
qu4 nian2 ta1 zai4 hai3 shang4 du4 guo4 le5 san1 ge4 yue4 。 | Vergangenes Jahr verbrachte er drei Monate auf See. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
以我的角度来看,他是对的。 |
yi3 wo3 de5 jue2 du4 lai2 kan4 , ta1 shi4 dui4 de5 。 | So, wie ich das sehe, hat er Recht. (Mandarin, Tatoeba ruicong Raringo ) |
可见度有多少? |
ke3/ke4 jian4/xian4 du4 you3 duo1 shao3 ? | Wie hoch ist der Transparenzgrad? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
90度的角叫直角。 |
90 du4 de5 jue2 jiao4 zhi2 jue2 。 | Einen Winkel von 90 Grad nennt man einen rechten Winkel. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
我度过了美好的时光。 |
wo3 du4 guo4 le5 mei3 hao3 de5 shi2 guang1 。 | Ich hatte eine schöne Zeit. (Mandarin, Tatoeba Martha riotlake ) |
現在是零下十度。 |
xian4 zai4 shi4 ling2 xia4 shi2 du4 。 | Es sind jetzt zehn Grad unter null. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
我度過了美好的時光。 |
wo3 du4 guo4 le5 mei3 hao3 de5 shi2 guang1 。 | Ich hatte eine schöne Zeit. (Mandarin, Tatoeba Martha riotlake ) |
现在是零下十度。 |
xian4 zai4 shi4 ling2 xia4 shi2 du4 。 | Es sind jetzt zehn Grad unter null. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
现在零下六度。 |
xian4 zai4 ling2 xia4 liu4 du4 。 | Es sind sechs Grad unter Null. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
日本的人口密度很高。 |
ri4 ben3 de5 ren2 kou3 mi4 du4 hen3 gao1 。 | Japan hat eine hohe Bevölkerungsdichte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
現在零下六度。 |
xian4 zai4 ling2 xia4 liu4 du4 。 | Es sind sechs Grad unter Null. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
渡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
渡江,吉。 |
du4 jiang1 , ji2 。 | Wenn du den Fluss überquert hast, bist du in Sicherheit. (klassisch, Tatoeba shanghainese Vortarulo ) |
姆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom和吉姆一样高。 |
Tom he2/he4/huo2 ji2 mu3 yi1 yang4 gao1 。 | Tom ist so groß wie Jim. Tom und Jim sind gleich groß. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
吉姆在哪? |
ji2 mu3 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo ist Jim? (Mandarin, Tatoeba vicch al_ex_an_der ) |
"他是谁?""他是吉姆。" |
" ta1 shi4 shei2 ?"" ta1 shi4 ji2 mu3 。" | "Wer ist das?" — "Das ist Jim." (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
"他是誰?""他是吉姆。" |
" ta1 shi4 shei2 ?"" ta1 shi4 ji2 mu3 。" | "Wer ist das?" — "Das ist Jim." (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
吉姆是加拿大人。 |
ji2 mu3 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Jim ist Kanadier. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
吉姆还没来。 |
ji2 mu3 hai2/huan2 mei2/mo4 lai2 。 | Jim ist noch nicht gekommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi ) |
他们叫他吉姆。 |
ta1 men5 jiao4 ta1 ji2 mu3 。 | Sie nennen ihn Jim. (Mandarin, Tatoeba rmgao MUIRIEL ) |
饭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
妈妈正在忙著做晚饭。 |
ma1 ma1 zheng4 zai4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 zuo4 wan3 fan4 。 | Meine Mutter ist gerade mit dem Kochen des Abendessens beschäftigt. My mother is busy cooking supper. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我也会做饭。 |
wo3 ye3 hui4 zuo4 fan4 。 | Ich kann auch kochen. I also know how to cook. (Mandarin, Tatoeba eritain CK ) |
告诉她我在做晚饭。 |
gao4 su4 ta1 wo3 zai4 zuo4 wan3 fan4 。 | Sage ihr, dass ich gerade das Abendessen koche. Tell her that I am cooking dinner. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Amastan ) |
我们日本人以米饭为主食。 |
wo3 men5 ri4 ben3 ren2 yi3 mi3 fan4 wei2/wei4 zhu3 shi2 。 | Wir Japaner leben von Reis. (Mandarin, Tatoeba xiuqin dima555 ) |
我们今天有很多饭。 |
wo3 men5 jin1 tian1 you3 hen3 duo1 fan4 。 | Wir haben heute viel zu essen. Today we have a lot of food. (Mandarin, Tatoeba DrWinters cairnhead ) |
他饭做得很好。 |
ta1 fan4 zuo4 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Er kann gut kochen. (Mandarin, Tatoeba notabene Wolf ) |
你家里谁做饭? |
ni3 jia1 li3 shei2 zuo4 fan4 ? | Wer kocht bei dir zuhause? Who does the cooking in your home? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我们会做饭的。 |
wo3 men5 hui4 zuo4 fan4 de5 。 | Wir werden kochen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
她喜欢为她的家人做饭。 |
ta1 xi3 欢 wei2/wei4 ta1 de5 jia1 ren2 zuo4 fan4 。 | Sie kocht gerne für ihre Familie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
为什么你做饭那么拿手呢? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 zuo4 fan4 na4/nei4 me5 na2 shou3 ne5 ? | Warum kannst du nur so gut kochen! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
我们现在在做饭。 |
wo3 men5 xian4 zai4 zai4 zuo4 fan4 。 | Wir kochen jetzt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard ) |
你们有没有米饭? |
ni3 men5 you3 mei2/mo4 you3 mi3 fan4 ? | Habt ihr Reis? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo samueldora ) |
Bob会做饭。 |
Bob hui4 zuo4 fan4 。 | Bob kann kochen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他喜欢为家人做饭。 |
ta1 xi3 欢 wei2/wei4 jia1 ren2 zuo4 fan4 。 | Er kocht gern für seine Familie. Er kocht gerne für seine Familie. (Mandarin, Tatoeba Martha juwu Felixjp ) |
她会做饭。 |
ta1 hui4 zuo4 fan4 。 | Sie kann kochen. She knows how to cook. (Mandarin, Tatoeba Popolon Hybrid ) |
我会做饭。 |
wo3 hui4 zuo4 fan4 。 | Ich kann kochen. (Mandarin, Tatoeba plutowu Yorwba ) |
在中国,南方人以米饭为主食,北方人以面食为主食。 |
zai4 zhong1/zhong4 guo2 , nan2 fang1 ren2 yi3 mi3 fan4 wei2/wei4 zhu3 shi2 , bei3 fang1 ren2 yi3 mian4 shi2 wei2/wei4 zhu3 shi2 。 | In China ist das Grundnahrungsmittel der Menschen im Süden Reis und das der im Norden Weizen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
他女儿饭做得不好。 |
ta1 nü3/ru3 er2/er5 fan4 zuo4 de2/de5/dei3 bu4 hao3 。 | Seine Tochter kocht schlecht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong laylai ) |
你们要米饭吗? |
ni3 men5 yao4 mi3 fan4 ma5 ? | Wollt ihr Reis? Do you want some rice? Do you want rice? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hybrid sharris123 ) |
你们会做饭吗? |
ni3 men5 hui4 zuo4 fan4 ma5 ? | Könnt ihr kochen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我看见你做饭了。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 ni3 zuo4 fan4 le5 。 | Ich sah dich kochen. I saw you cooking. (Mandarin, Tatoeba gonnastop CK ) |
饭还没做好。 |
fan4 hai2/huan2 mei2/mo4 zuo4 hao3 。 | Das Essen ist noch nicht fertig. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
晚饭我请客。 |
wan3 fan4 wo3 qing3 ke4 。 | Das Abendessen geht auf mich. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
这是你的午饭吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 wu3 fan4 ma5 ? | Ist das dein Mittagessen? (Mandarin, Tatoeba znc wolfgangth ) |
我的爱人很会做饭。 |
wo3 de5 ai4 ren2 hen3 hui4 zuo4 fan4 。 | Mein Freund kann sehr gut kochen. My lover is great at cooking. (Mandarin, Tatoeba Gaeiie sapphrein ) |
晚饭好了。 |
wan3 fan4 hao3 le5 。 | Das Abendessen ist fertig. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
饭做好了。 |
fan4 zuo4 hao3 le5 。 | Das Essen ist fertig. (Mandarin, Tatoeba iMaple Tamy ) |
那时她正在做饭。 |
na4/nei4 shi2 ta1 zheng4 zai4 zuo4 fan4 。 | Um diese Zeit kochte sie das Abendessen. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Dejo ) |
我此刻正忙著做饭。 |
wo3 ci3 ke4 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 zuo4 fan4 。 | Ich bin gerade sehr mit Kochen beschäftigt. I'm busy cooking at the moment. I am busy cooking at the moment. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
活
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们共同生活 |
wo3 men5 gong4 tong2 sheng1 huo2 | wir leben zusammen |
我們共同生活 |
wo3 men5 gong4 tong2 sheng1 huo2 | (traditionelle Schreibweise von 我们共同生活), wir leben zusammen |
我想和你一起生活 |
wo3 xiang3 he2 ni3 yi1 qi3 sheng1 huo2 | Ich möchte mit Dir zusammen leben. |
如果Tom真的活着,他在哪里? |
ru2 guo3 Tom zhen1 de5 huo2 zhao2/zhe2 , ta1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wenn Tom wirklich am Leben ist, wo ist er dann? If Tom is really alive, where is he? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
如果Tom还活着呢? |
ru2 guo3 Tom hai2 huo2 zhao2/zhe2 ne5 ? | Was, wenn Tom noch am Leben ist? What if Tom is still alive? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
我不知道Tom做什麼过活。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 Tom zuo4 shi2 me5 guo4 huo2 。 | Ich weiß nicht, was Tom für seinen Lebensunterhalt arbeitet. I don't know what Tom does for a living. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
Tom可能还活着。 |
Tom ke3/ke4 neng2 hai2 huo2 zhao2/zhe2 。 | Tom könnte noch am Leben sein. Tom may still be alive. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
Tom给一家美国公司干活。 |
Tom gei3 yi1 jia1 mei3 guo2 gong1 si1 gan1/qian2 huo2 。 | Tom arbeitet bei einer amerikanischen Firma. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我认为Tom还活著。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 Tom hai2 huo2 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Ich denke, dass Tom noch am Leben ist. I think Tom is still alive. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
1985以来,我一直在东京生活。 |
1985 yi3 lai2 , wo3 yi1 zhi2 zai4 dong1 jing1 sheng1 huo2 。 | Ich lebe seit 1985 in Tokio. (Mandarin, Tatoeba sadhen Espi ) |
他们过着和平的生活。 |
ta1 men5 guo4 zhao2/zhe2 he2/he4/huo2 ping2 de5 sheng1 huo2 。 | Sie leben friedlich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我会活到老工作到老。 |
wo3 hui4 huo2 dao4 lao3 gong1 zuo4 dao4 lao3 。 | Ich werde so lange arbeiten, wie ich lebe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
你在土耳其哪儿生活? |
ni3 zai4 tu3 er3 qi2 na3/na5/nei3 er2/er5 sheng1 huo2 ? | Wo wohnst du in der Türkei? (Mandarin, Tatoeba sadhen Eldad ) |
你一面生活一面學習。 |
ni3 yi1 mian4 sheng1 huo2 yi1 mian4 xue2 xi2 。 | Man lernt nie aus! (Mandarin, Tatoeba Martha Alois ) |
你一面生活一面学习。 |
ni3 yi1 mian4 sheng1 huo2 yi1 mian4 xue2 xi2 。 | Man lernt nie aus! (Mandarin, Tatoeba Martha Alois ) |
你不能這樣活。 |
ni3 bu4 neng2 zhe4/zhei4 yang4 huo2 。 | Du kannst so nicht leben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 virgil ) |
他一个人生活。 |
ta1 yi1 ge4 ren2 sheng1 huo2 。 | Er lebt allein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们要活到老,做到老。 |
wo3 men5 yao4 huo2 dao4 lao3 , zuo4 dao4 lao3 。 | Wir müssen das ganze Leben arbeiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
她会活下来。 |
ta1 hui4 huo2 xia4 lai2 。 | Sie wird überleben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth ) |
他一干完活儿就回了家。 |
ta1 yi1 gan1/qian2 wan2 huo2 er2/er5 jiu4 hui2 le5 jia1 。 | Sobald er seine Arbeit beendet hatte, ging er nach Hause. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng MUIRIEL ) |
孩子们喜欢户外活动。 |
hai2 zi5 men5 xi3 欢 yong4 wai4 huo2 dong4 。 | Kinder mögen Aktivitäten im Freien. (Mandarin, Tatoeba Lemmih wolfgangth ) |
在城市生活和在农村生活很不同。 |
zai4 cheng2 shi4 sheng1 huo2 he2/he4/huo2 zai4 nong2 cun1 sheng1 huo2 hen3 bu4 tong2 。 | Das Leben in der Stadt unterscheidet sich stark von dem auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我们过着十分平凡的生活。 |
wo3 men5 guo4 zhao2/zhe2 shi2 fen1 ping2 fan2 de5 sheng1 huo2 。 | Wir führen ein sehr gewöhnliches Leben. We lead a very ordinary life. (Mandarin, Tatoeba nickyeow mamat ) |
她在伦敦生活。 |
ta1 zai4 lun2 dun1 sheng1 huo2 。 | Sie lebt in London. (Mandarin, Tatoeba iiujik jakov ) |
伊生活老忙。 |
yi1 sheng1 huo2 lao3 mang2 。 | Er hat ein geschäftiges Leben. He lived a busy life. (Shanghai, Tatoeba yujianing ) |
你觉得你在美国每天只用一美元能生活吗? |
ni3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ni3 zai4 mei3 guo2 mei3 tian1 zhi3 yong4 yi1 mei3 yuan2 neng2 sheng1 huo2 ma5 ? | Meinst du, dass du in Amerika mit einem Doller pro Tag auskommen könntest? Do you think you can live on a dollar a day in America? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你还活着,斯斯克? |
ni3 hai2 huo2 zhao2/zhe2 , si1 si1 ke4 ? | Lebst du noch, Sysko? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
他生活很忙。 |
ta1 sheng1 huo2 hen3 mang2 。 | Er hat ein sehr geschäftiges Leben. He lived a busy life. (Mandarin, Tatoeba yujianing ) |
你不能这样活。 |
ni3 bu4 neng2 zhe4/zhei4 yang4 huo2 。 | Du kannst so nicht leben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 virgil ) |
我们要在一起生活。 |
wo3 men5 yao4 zai4 yi1 qi3 sheng1 huo2 。 | Wir mussten zusammenwohnen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我们在一起生活了三年。 |
wo3 men5 zai4 yi1 qi3 sheng1 huo2 le5 san1 nian2 。 | Drei Jahre lang lebten wir zusammen. (Mandarin, Tatoeba go_oo al_ex_an_der ) |
干活吧。 |
gan1/qian2 huo2 ba5 。 | Gehen wir an die Arbeit! Let's get to work. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
多亏了你,我还活着。 |
duo1 kui1 le5 ni3 , wo3 hai2 huo2 zhao2/zhe2 。 | Es ist dir zu verdanken, dass ich noch lebe. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
他昨天干了一天活儿。 |
ta1 zuo2 tian1 gan1/qian2 le5 yi1 tian1 huo2 er2/er5 。 | Er hat gestern den ganzen Tag gearbeitet. (Mandarin, Tatoeba fercheung freddy1 ) |
你能想象没有电,我们的生活会是什么样的吗? |
ni3 neng2 xiang3 xiang4 mei2 you3 dian4 , wo3 men5 de5 sheng1 huo2 hui4 shi4 shi2 me5 yang4 de5 ma5 ? | Kannst du dir vorstellen, wie unser Leben ohne Elektrizität aussehen würde? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你一次能干多少个活? |
ni3 yi1 ci4 neng2 gan1/qian2 duo1 shao3 ge4 huo2 ? | Wie viele Arbeitsplätze kann man nebeneinander haben? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我们没有电力和水就不能生活。 |
wo3 men5 mei2 you3 dian4 li4 he2/he4/huo2 shui3 jiu4 bu4 neng2 sheng1 huo2 。 | Ohne Strom und Wasser gibt es kein Leben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
我不想过这样的生活。 |
wo3 bu4 xiang3 guo4 zhe4/zhei4 yang4 de5 sheng1 huo2 。 | Ich kann so ein Leben nicht leben. (Mandarin, Tatoeba switch ludoviko ) |
生活第一! |
sheng1 huo2 di4 yi1 ! | Leben ist das Wichtigste! Life first! (Mandarin, Tatoeba ekgermana weihaiping ) |
我想在一个人人相亲相爱的世界里生活。 |
wo3 xiang3 zai4 yi1 ge4 ren2 ren2 xiang1/xiang4 qin1 xiang1/xiang4 ai4 de5 shi4 jie4 li3 sheng1 huo2 。 | Ich will in einer Welt leben, in der sich die Leute gegenseitig lieben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
这一个还活著。 |
zhe4/zhei4 yi1 ge4 hai2 huo2 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Dieser hier ist noch am Leben. This one's still alive. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我想活着。 |
wo3 xiang3 huo2 zhao2/zhe2 。 | Ich will leben. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我无法想象没有他的生活。 |
wo3 wu2 fa3 xiang3 xiang4 mei2 you3 ta1 de5 sheng1 huo2 。 | Ich kann mir gar nicht vorstellen, ein Leben ohne ihn zu haben . I can't even imagine my life without him. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Stalwartlover ) |
我們要活到老,做到老。 |
wo3 men5 yao4 huo2 dao4 lao3 , zuo4 dao4 lao3 。 | Wir müssen das ganze Leben arbeiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我們過着十分平凡的生活。 |
wo3 men5 guo4 zhao2/zhe2 shi2 fen1 ping2 fan2 de5 sheng1 huo2 。 | Wir leben ein sehr gewöhnliches Leben. We lead a very ordinary life. (Mandarin, Tatoeba nickyeow mamat ) |
没有太阳我们就不能活了。 |
mei2 you3 tai4 yang2 wo3 men5 jiu4 bu4 neng2 huo2 le5 。 | Wenn es die Sonne nicht gäbe, könnten wir nicht leben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我會活到老工作到老。 |
wo3 hui4 huo2 dao4 lao3 gong1 zuo4 dao4 lao3 。 | Ich werde so lange arbeiten, wie ich lebe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
生活没有水是不可能的。 |
sheng1 huo2 mei2 you3 shui3 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Es ist unmöglich, ohne Wasser zu leben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
活到老,学到老。 |
huo2 dao4 lao3 , xue2 dao4 lao3 。 | Es ist nie zu spät zum Lernen. Man ist nie zu alt zum Lernen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我哥哥在东京生活。 |
wo3 ge1 ge1 zai4 dong1 jing1 sheng1 huo2 。 | Mein Bruder lebt in Tokyo. (Mandarin, Tatoeba notabene MUIRIEL ) |
活到老,学到老。 |
huo2 dao4 lao3 , xue2 dao4 lao3 。 | Es ist nie zu spät zum Lernen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我在名古屋生活了1个多月。 |
wo3 zai4 ming2 gu3 wu1 sheng1 huo2 le5 1 ge4 duo1 yue4 。 | Ich habe mehr als einen Monat lang in Nagoya gelebt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
每条狗都活着。 |
mei3 tiao2 gou3 dou1/du1 huo2 zhao2/zhe2 。 | Alle Hunde sind lebendig. (Mandarin, Tatoeba User5120 MUIRIEL ) |
没音乐,没生活。 |
mei2 yin1 le4/yue4 , mei2 sheng1 huo2 。 | Keine Musik, kein Leben. No music, no life. (Mandarin, Tatoeba Zifre ) |
沒有你我活不下去。 |
mei2 you3 ni3 wo3 huo2 bu4 xia4 qu4 。 | Ohne dich kann ich nicht leben. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我去年在纽约生活过。 |
wo3 qu4 nian2 zai4 niu3 yue1 sheng1 huo2 guo4 。 | Voriges Jahr lebte ich in New York. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kutschektar ) |
生活沒有水是不可能的。 |
sheng1 huo2 mei2 you3 shui3 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Es ist unmöglich, ohne Wasser zu leben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我爱我的生活。 |
wo3 ai4 wo3 de5 sheng1 huo2 。 | Ich liebe mein Leben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
没有水你不能生活。 |
mei2 you3 shui3 ni3 bu4 neng2 sheng1 huo2 。 | Man kann nicht ohne Wasser leben. (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) |
活到老,學到老。 |
huo2 dao4 lao3 , xue2 dao4 lao3 。 | Es ist nie zu spät zum Lernen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
活到老学到老。 |
huo2 dao4 lao3 xue2 dao4 lao3 。 | Man ist nie zu alt zum Lernen. Es ist nie zu spät zum Lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我在加拿大生活了近五年。 |
wo3 zai4 jia1 na2 da4 sheng1 huo2 le5 jin4 wu3 nian2 。 | Ich wohne seit fast 5 Jahren in Kanada. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这就是生活。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 sheng1 huo2 。 | So ist das Leben. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) |
我們要在一起生活。 |
wo3 men5 yao4 zai4 yi1 qi3 sheng1 huo2 。 | Wir mussten zusammenwohnen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
这本书关于生活在英国。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 guan1 yu2 sheng1 huo2 zai4 ying1 guo2 。 | Das Buch handelt vom Leben im Vereinten Königreich. (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf Manfredo ) |
我无法这样生活。 |
wo3 wu2 fa3 zhe4/zhei4 yang4 sheng1 huo2 。 | Ich kann so nicht leben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 virgil ) |
没有你我活不下去。 |
mei2 you3 ni3 wo3 huo2 bu4 xia4 qu4 。 | Ohne dich kann ich nicht leben. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
這一個還活著。 |
zhe4/zhei4 yi1 ge4 hai2 huo2 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Dieser hier ist noch am Leben. This one's still alive. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
沒有水你不能生活。 |
mei2 you3 shui3 ni3 bu4 neng2 sheng1 huo2 。 | Man kann nicht ohne Wasser leben. (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) |
沒有太陽我們就不能活了。 |
mei2 you3 tai4 yang2 wo3 men5 jiu4 bu4 neng2 huo2 le5 。 | Wenn es die Sonne nicht gäbe, könnten wir nicht leben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
這就是生活。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 sheng1 huo2 。 | So ist das Leben. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) |
活到老學到老。 |
huo2 dao4 lao3 xue2 dao4 lao3 。 | Man ist nie zu alt zum Lernen. Es ist nie zu spät zum Lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那个作家生活在小木屋中。 |
na4/nei4 ge4 zuo4 jia1 sheng1 huo2 zai4 xiao3 mu4 wu1 zhong1/zhong4 。 | Der Schriftsteller lebt in einer Holzhütte. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
我这周干了很多活。 |
wo3 zhe4/zhei4 zhou1 gan1/qian2 le5 hen3 duo1 huo2 。 | Diese Woche habe ich viel gearbeitet. (Mandarin, Tatoeba crescat Eldad ) |
那就是生活。 |
na4/nei4 jiu4 shi4 sheng1 huo2 。 | So ist das Leben. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) |
没有水你无法活 |
mei2 you3 shui3 ni3 wu2 fa3 huo2 | Ohne Wasser könntest du sterben. (Mandarin, Tatoeba tzutinghsu ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
大公 belehnt mit Ying-丘 | Tai-gong was invested with his state, (and had his capital) in Ying-qiu; |
aber bis zu 五世, alle 反 und beerdigt in 周 | but for five generations (his descendants, the marquises of Qi) were all taken back and buried in Zhou. |
Edel-子 曰: | A superior man has said, |
乐乐 其 wovon 自生 | 'For music, we use that of him from whom we sprang; |
Bei Riten 不 vergessen 其本 | in ceremonies, we do not forget him to whom we trace our root.' |
古之人有言曰: | The ancients had a saying, |
Stirbt ein Fox 正丘 首. | that a fox, when dying, adjusts its head in the direction of the mound (where it was whelped); |
Menschlichkeit 也 | manifesting thereby (how it shares in the feeling of) humanity. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 是 由 什么 zusammengesetzt 的? | Wie ist die Erde zusammengesetzt? |
Erde 的 Struktur 可以 分为 三 Schichten: | Die Erdstruktur kann man in drei Schichten aufteilen: |
Erdkern, Erdmantel 和 Erdkruste。 | Erdkern, Erdmantel und Erdkruste |
Erdkruste 是 oberste Schicht, | Die Erdkruste ist die oberste Schicht. |
大约 有 5 至 35 公里 dick。 | Sie ist ungefähr 5 bis 35 km dick. |
Unter der Erdkruste 是 Erdmantel, | Unter der Erdkruste liegt der Erdmantel. |
它 一直 erstrecken 到 Erde 下 ca. 2900 公里 。 | Er erstreckt sich bis zu ca. 2900 km unter der Erde |
Erdmantel 中 existiert das Erdmantelkonvektion 现象, | Im Erdmantel existiert das Phänomen der Erdmantelkonvektion. |
会 die Tektonischen Platten zu den 两 Seiten drücken。 | Sie kann die Tektonischen Platten auseinanderdrücken |
Erdmantel 再 tiefer 就 是 Erdkern, | Noch tiefer als der Erdmantel liegt der Erdkern. |
它 可以 分为 äußeren Kern 和 inneren Kern 两 Teile。 | Er kann in zwei Teile, den äußeren Erdkern und den inneren Erdkern aufgeteilt werden. |
Der äußere Erdkern vor allem 是有 geschmolzenem 的 Eisen 和 Nickel zusammengesetzt, | Der äußere Erdkern ist vor allem aus geschmolzenem Eisen und Nickel zusammengesetzt; |
der innere Kern ist hauptsächlich 由 Eisen zusammengesetzt。 | der innere Kern besteht hauptsächlich aus Eisen. |
Texte
[Bearbeiten](Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Thirty-sixth classifier, 票(p´iau°), denotes jobs, etc.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Der 大渡河, der Dadu-Fluss, mündet in den Jangtsekiang.
- In 西侯渡村, im Dorf Xihoudu, in der Provinz Shanxi, in der 西侯度遗址 wurde die danach benannte 西侯度文化 entdeckt
- 5000–4500 v. Chr.: Die Hemudu-Kultur (河姆渡文化) ist eine neolithische Kultur Chinas. Namensgeber der Kultur und Stätte 河姆渡遗址 ist das Dorf Hemudu und die gleichnamige
- 欧姆 ist ein Lehnwort, das vom englischen ohm abgeleitet ist.
- 米饭 (White rice) ist ein chinesisches Essen.
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔夫子 Lehrmeister Kong (höflichere Anrede) oder kürzer 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der 东周, der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu in der heutigen 山东省. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und 周-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), 孔忠 Kong Zhong zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔完 Kong Wan zur östlichen Han-Dynastie (25年-220年), 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), 孔长孙 Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔德伦 Kong Delun unter der Tang-Dynastie (617/18年-907年) 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年), 孔治 Kong Zhi (1237年-1307年) unter dem mongolischen Reich und 孔德成 Kong Decheng (1920年–2008年).
Ein weiterer Nachfahre außerhalb der Hauptlinie war der Islamgelehrte Kong Dejun (孔德军).
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- 孔忠 Kong Zhong, ein Neffe von 孔子
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo, der Sohn von Zhou_Tai_Wang|周太王 war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-周-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den 周. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
Shang Di galt auch als Vorfahr des Königshauses der Shang und wurde auch 上甲, Höchster Stammvater, genannt. Von den 周 wurde ihre Legitimität aus der Moral, dem Mandat des Himmels abgeleitet. Laut dem Buch der Urkunden hat 周公旦, Der Herzog Dan von Zhou, der Sohn von 周文王 und Bruder von 周武王, in der Großen Ansprache verkündet, dass die Shang-Dynastie aufgrund ihrer Tyrannei ihr Mandat verloren hat und es auf die 周朝 übergegangen ist.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 理 / 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn 德, die richtige Tugend, entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die Fünf Konstanten/Grundtugenden Mitmenschlichkeit (z.B. beim beschützenden Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht), Verlässlichkeit, Sittlichkeit/Einhalten der Riten, Weisheit und 义 Gerechtigkeit. Teilweise überschneiden sie sich mit den 四字, den vier Tugenden 忠 Loyalität, 义 gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Ebenfalls gibt es Überschneidungen mit den drei sozialen Pflichten 忠 Loyalität, Kindliche Pietät und der Wahrung von Anstand und Sitte. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie 勇, die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Ein Beispiel für die Mitmenschlichkeit ist Mitmenschlichkeit das beschützende Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht. Es gibt fünf solcher Beziehungen, die 五伦, die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der 五经, der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben. Diese ergänzen die 五经 zu den 九经, den Neun Klassikern.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 十三经, 13 Klassiker ergaben.
Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
- Das Buch des Mengzi, bei dem es auch um den Gegensatz zwischen 利, dem Profit, und 义, der Rechtschaffenheit geht.
- Mitte 中 und Maß
- Die Analekte des Konfuzius
- 大学, Das große Lernen
Lektion 157
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
润 |
run4 | glatt, lieblich, glänzend, feucht, fettig, geschmeidig, anfeuchten, einfetten, schmieren, verschönern, (Texte) verbessern, Gewinn, Profit | wiktionary |
閏 |
run4 | (traditionelle Schreibweise von 闰), eingefügt, Embolie, Schalt-(Tag/Jahr/...) | wiktionary |
潤 |
run4 | (traditionelle Schreibweise von 润), glatt, lieblich, glänzend, feucht, fettig, geschmeidig, anfeuchten, einfetten, schmieren, verschönern, (Texte) verbessern, Gewinn, Profit | wiktionary |
店 |
dian4 | Laden, Geschäft, Herberge, Wirtshaus, Gasthof | wiktionary |
阴 |
yin1 | Mond, Nordseite eines Berges, Gebiet südlich eines Flußes, Schatten, bewölkt, bedeckt, von Wolken überzogen, heimtückisch, unehrlich, negativ, versteckt, geheim, hinter dem Rücken anderer, Rückseite, vertieft eingeschnitten, eingeritzt, weiblich, Yin (als Gegenpol zu Yang), höllisch | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]润
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
利润 |
li4 run4 | Gewinn, Profit |
清润 |
qing1 run4 | glänzend |
胡润 |
hu2 run4 | Rupert Hoogewerf |
陈景润 |
chen2 jing3 run4 | Chen Jingrun |
丰润区 |
feng1 run4 qu1 | Fengrun |
润州区 |
run4 zhou1 qu1 | Runzhou |
毛利润 |
mao2 li4 run4 | Bruttogewinn |
华润创业 |
hua2 run4 chuang4 ye4 | China Resources Enterprise |
实现利润 |
shi2 xian4 li4 run4 | Gewinn erzielen |
利润中心 |
li4 run4 zhong1 xin1 | Profitcenter |
利润计算 |
li4 run4 ji4 suan4 | Gewinnrechnung |
閏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
閏月 |
run4 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 闰月), Schaltmonat |
閏年 |
run4 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 闰年), Schaltjahr |
閏秒 |
run4 miao3 | (traditionelle Schreibweise von 闰秒), Schaltsekunde |
加閏日 |
jia1 run4 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 加闰日), Embolie |
潤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
利潤 |
li4 run4 | (traditionelle Schreibweise von 利润), Gewinn, Profit |
胡潤 |
hu2 run4 | (traditionelle Schreibweise von 胡润), Rupert Hoogewerf |
潤州區 |
run4 zhou1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 润州区), Runzhou |
毛利潤 |
mao2 li4 run4 | (traditionelle Schreibweise von 毛利润), Bruttogewinn |
利潤中心 |
li4 run4 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 利润中心), Profitcenter |
店
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
饭店 |
fan4 dian4 | Restaurant |
店主 |
dian4 zhu3 | Geschäftsinhaber, Ladenbesitzer |
药店 |
yao4 dian4 | Apotheke |
张店 |
zhang1 dian4 | Zhangdian |
張店 |
zhang1 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 张店), Zhangdian |
店面 |
dian4 mian4 | Fassade, Ladenfassade |
书店 |
shu1 dian4 | Buchhandlung, Buchladen |
書店 |
shu1 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 书店), Buchhandlung, Buchladen |
店头 |
dian4 tou2 | Fassade |
店頭 |
dian4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 店头), Fassade |
分店 |
fen1 dian4 | Filiale |
花店 |
hua1 dian4 | Blumenladen |
两店 |
liang3 dian3 | 2 Uhr |
兩店 |
liang3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 两店), 2 Uhr |
家具店 |
jia1 ju4 dian4 | Möbelgeschäft |
张店区 |
zhang1 dian4 qu1 | Zhangdian |
張店區 |
zhang1 dian4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 张店区), Zhangdian |
面包店 |
mian4 bao1 dian4 | Bäckerei |
大饭店 |
da4 fan4 dian4 | Grand Hôtel |
五金店 |
wu3 jin1 dian4 | Baumarkt, Eisen- und Haushaltswarenladen, Eisenwarenhandlung |
周口店 |
zhou1 kou3 dian4 | Zhoukoudian |
手机店 |
shou3 ji1 dian4 | Mobilfunkgeschäft, Handygeschäft |
食品店 |
shi2 pin3 dian4 | Lebensmittelgeschäft |
点心店 |
dian3 xin1 dian4 | Imbiss |
點心店 |
dian3 xin1 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 点心店), Imbiss |
家书店 |
jia1 shu1 dian4 | Fachbuchhandlung |
家書店 |
jia1 shu1 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 家书店), Fachbuchhandlung |
上店门 |
shang4 dian4 men2 | Geschäft zumachen und abschließen, Laden zumachen und abschließen, Ladentüre zumachen und abschließen |
上店門 |
shang4 dian4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 上店门), Geschäft zumachen und abschließen, Laden zumachen und abschließen, Ladentüre zumachen und abschließen |
玩具店 |
wan2 ju4 dian4 | Spielwarenladen, Spielwarenhandlung, Spielzeuggeschäft, Spielzeugladen |
水果店 |
shui3 guo3 dian4 | Obsthandlung |
和平饭店 |
he2 ping2 fan4 dian4 | Peace Hotel (berühmtes Hotel am Bund in Shanghai) |
大學書店 |
da4 xue2 shu1 dian4 | Unibuchhandlung, Universitätsbuchhandlung |
柳京饭店 |
liu3 jing1 fan4 dian4 | Ryugyong-Hotel |
东京饭店 |
dong1 jing1 fan4 dian4 | Tokio Hotel |
角川书店 |
jiao3 chuan1 shu1 dian4 | Kadokawa Shoten |
角川書店 |
jiao3 chuan1 shu1 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 角川书店), Kadokawa Shoten |
分店经理 |
fen1 dian4 jing1 li3 | Filialleiter |
周口店北京人遗址 |
zhou1 kou3 dian4 bei3 jing1 ren2 yi2 zhi3 | Zhoukoudian, die Fundstelle des Pekingmenschen |
阴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阴山 |
yin1 shan1 | Yin Shan, Yinshan, Yinshan-Gebirge (Gebirge im Norden von China) |
太阴 |
tai4 yin1 | Mond |
光阴 |
guang1 yin1 | Zeit |
山阴 |
shan1 yin1 | Shanyin (Ort in Shanxi) |
阴云 |
yin1 yun2 | dunkle Wolken |
阴天 |
yin1 tian1 | bedeckt, bewölkt (Himmel), bedeckter Himmel |
会阴 |
hui4 yin1 | Perineum, Damm (Körperregion) |
阴影 |
yin1 ying3 | Schatten, Schattenbild |
阴面 |
yin1 mian4 | Nachtseite, sonnenabgewandte Seite |
江阴 |
jiang1 yin1 | Jiangyin |
阴电 |
yin1 dian4 | kathodisch |
外阴 |
wai4 yin1 | Scham, Vulva |
华阴 |
hua2 yin1 | Huayin (Stadt in Shaanxi) |
淮阴 |
huai2 yin1 | Huaiyin (Stadt in Jiangsu) |
平阴 |
ping2 yin1 | Pingyin (Ort in Shandong) |
华阴市 |
hua2 yin1 shi4 | Huayin |
平阴县 |
ping2 yin1 xian4 | Kreis Pingyin (Provinz Shandong, China) |
无阴影 |
wu2 yin1 ying3 | unverdunkelt |
江阴市 |
jiang1 yin1 shi4 | Jiangyin |
阴图片 |
yin1 tu2 pian4 | Negativ |
有阴影 |
you3 yin1 ying3 | schattenhaft |
华阴县 |
hua4 yin1 xian4 | Landkreis Huayin |
山阴县 |
shan1 yin1 xian4 | Kreis Shanyin (Provinz Shanxi, China) |
有牙阴道 |
you3 ya2 yin1 dao4 | Vagina dentata |
阴雨天气 |
yin1 yu3 tian1 qi4 | Nieselregenwetter, Regenwetter |
在阴影中 |
zai4 yin1 ying3 zhong1 | beschatten |
Ausdrücke
[Bearbeiten]润
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
閏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
潤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
店
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
开店 |
kai1 dian4 | einen Laden eröffnen |
開店 |
kai1 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 开店), einen Laden eröffnen |
店长 |
dian4 zhang3 | der Geschäftsleiter, die Geschäftsleiterin |
店長 |
dian4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 店长), der Geschäftsleiter, die Geschäftsleiterin |
阴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
女阴 |
nü3 yin1 | Vulva |
阴平 |
yin1 ping2 | hoher Ton, erster Ton |
阴阳 |
yin1 yang2 | Yin und Yang |
阴道 |
yin1 dao4 | Vagina |
阴毛 |
yin1 mao2 | Schamhaar |
阴门 |
yin1 men2 | Scheidenöffnung |
阴阳上去 |
yin1 yang2 shang3 qu4 | erster, zweiter, dritter und vierter Ton im Chinesischen |
阴错阳差 |
yin1 cuo4 yang2 cha1 | infolge unglücklicher Zufälle |
在阴云下 |
zai4 yin1 yun2 xia4 | verdächtigen, verdächtig |
一寸光阴一寸金 |
yi1 cun4 guang1 yin1 yi1 cun4 jin1 | jede Minute ist kostbar, Zeit ist Geld |
Sätze
[Bearbeiten]润
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
閏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
潤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
店
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们知道这家店。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 zhe4 jia1 dian4 。 | Wir kennen dieses Geschäft |
这是自行车店 |
zhe4/zhei4 shi4 zi4 xing2 che1 dian4 | Dies ist eine Fahrradhandlung. |
我去书店 |
wo3 qu4 shu1 dian4 | Wir gehen zur Buchhandlung. |
我要去书店 |
wo3 yao4 qu4 shu1 dian4 | Ich werde in die Buchhandlung gehen. |
我们在书店 |
wo3 men5 zai4 shu1 dian4 | Wir sind in der Buchhandlung. |
你知道哪家饭店好吗? |
ni3 zhi1 dao4 na3 jia1 fan4 dian4 hao3 ma5 ? | Kennst du ein gutes Restaurant? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 felix63 ) |
他回店里去了。 |
ta1 hui2 dian4 li3 qu4 le5 。 | Er ging zurück ins Geschäft. He went back to the store. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
他顺道去了这家书店。 |
ta1 shun4 dao4 qu4 le5 zhe4 jia1 shu1 dian4 。 | Er kam bei dieser Buchhandlung vorbei. He dropped in at the bookstore. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你父亲的书店在哪裡? |
ni3 fu4 qin1 de5 shu1 dian4 zai4 na3 li3 ? | Wo ist die Buchhandlung deines Vaters? Where is your father's bookshop? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
你可以在书店买到它。 |
ni3 ke3 yi3 zai4 shu1 dian4 mai3 dao4 ta1 。 | Sie können es in einer Buchhandlung bekommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
我们的饭店比那家饭店好。 |
wo3 men5 de5 fan4 dian4 bi4 na4 jia1 fan4 dian4 hao3 。 | Unser Restaurant ist besser als jenes. Our restaurant is better than that restaurant. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
她在店裡買了什麼? |
ta1 zai4 dian4 li3 mai3 le5 shi2 me5 ? | Was hat sie in diesem Laden gekauft? Was hat sie in diesem Geschäft gekauft? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
您在药店能找到。 |
nin2 zai4 yao4 dian4 neng2 zhao3 dao4 。 | Das bekommen Sie in einer Drogerie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你可以在書店買到它。 |
ni3 ke3 yi3 zai4 shu1 dian4 mai3 dao4 ta1 。 | Sie können es in einer Buchhandlung bekommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
她在書店工作。 |
ta1 zai4 shu1 dian4 gong1 zuo4 。 | Sie arbeitet in einer Buchhandlung. She works at the bookstore. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
关店了。 |
guan1 dian4 le5 。 | Das Geschäft schließt. I'm closing my store. (Mandarin, Tatoeba shanghainese CK ) |
他在书店买了本英文书。 |
ta1 zai4 shu1 dian4 mai3 le5 ben3 ying1 wen2 shu1 。 | Er hat ein englisches Buch in einem Buchladen gekauft. (Mandarin, Tatoeba joro pne ) |
你知道那家书店开门了吗? |
ni3 zhi1 dao4 na4 jia1 shu1 dian4 kai1 men2 le5 ma5 ? | Wusstest du, dass der Buchladen geöffnet hat? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她在店裡买了什麼? |
ta1 zai4 dian4 li3 mai3 le5 shi2 me5 ? | Was hat sie in diesem Laden gekauft? Was hat sie in diesem Geschäft gekauft? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
你记得这家店吗? |
ni3 ji4 de2 zhe4 jia1 dian4 ma5 ? | Erinnerst du dich an das Geschäft? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
去店里! |
qu4 dian4 li3 ! | Geh zum Laden! (Mandarin, Tatoeba yuiyu Zaghawa ) |
妳记得这家店吗? |
ni3 ji4 de2 zhe4 jia1 dian4 ma5 ? | Erinnerst du dich an das Geschäft? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
不如我们走着去书店吧? |
bu4 ru2 wo3 men5 zou3 zhao2/zhe2 qu4 shu1 dian4 ba5 ? | Warum gehen wir nicht zu Fuß zu dem Buchladen? (Mandarin, Tatoeba fercheung Manfredo ) |
你知道那家書店開門了嗎? |
ni3 zhi1 dao4 na4 jia1 shu1 dian4 kai1 men2 le5 ma5 ? | Wusstest du, dass der Buchladen geöffnet hat? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她在书店工作。 |
ta1 zai4 shu1 dian4 gong1 zuo4 。 | Sie arbeitet in einer Buchhandlung. She works at the bookstore. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
那家店有很多客人。 |
na4 jia1 dian4 you3 hen3 duo1 ke4 ren2 。 | Jener Laden hat viele Kunden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
明天我在一家书店买书。 |
ming2 tian1 wo3 zai4 yi1 jia1 shu1 dian4 mai3 shu1 。 | Morgen werde ich in eine Buchandlung gehen, um ein Buch zu kaufen. Tomorrow I am going to the bookshop to buy books. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
明天我在一家書店買書。 |
ming2 tian1 wo3 zai4 yi1 jia1 shu1 dian4 mai3 shu1 。 | Morgen werde ich in eine Buchandlung gehen, um ein Buch zu kaufen. Tomorrow I am going to the bookshop to buy books. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
这个小店几点开门? |
zhe4 ge4 xiao3 dian4 ji1 dian3 kai1 men2 ? | Um wie viel Uhr macht das Geschäft auf? (Shanghai, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
我现在要去面包店了。你想要什么吗? |
wo3 xian4 zai4 yao4 qu4 mian4 bao1 dian4 le5 。 ni3 xiang3 yao4 shi2 me5 ma5 ? | Ich gehe zur Bäckerei. Möchtest du was? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我要去饭店。 |
wo3 yao4 qu4 fan4 dian4 。 | Ich gehe ins Restaurant. (Mandarin, Tatoeba cntrational christian63 ) |
那家店卖笔记本吗? |
na4 jia1 dian4 mai4 bi3 ji4 ben3 ma5 ? | Werden in dem Laden Notizbücher verkauft? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
那家店正对着车站。 |
na4 jia1 dian4 zheng4 dui4 zhao2/zhe2 che1 zhan4 。 | Der Laden befindet sich genau gegenüber dem Bahnhof. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda Sudajaengi ) |
我在找一家店。 |
wo3 zai4 zhao3 yi1 jia1 dian4 。 | Ich suche einen Laden. (Mandarin, Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen ) |
我要关店。 |
wo3 yao4 guan1 dian4 。 | Ich mache gerade meinen Laden dicht. (Mandarin, Tatoeba shanghainese raggione ) |
我曾在一家饭店工作过。 |
wo3 ceng2 zai4 yi1 jia1 fan4 dian4 gong1 zuo4 guo4 。 | Ich habe früher einmal in einem Restaurant gearbeitet. I once worked in a restaurant. (Mandarin, Tatoeba sysko CM ) |
这家店8点开门。 |
zhe4 jia1 dian4 8 dian3 kai1 men2 。 | Dieses Geschäft wird um acht geöffnet. (Mandarin, Tatoeba ruicong Zaghawa ) |
他不住在这个饭店 |
ta1 bu4 zhu4 zai4 zhe4 ge4 fan4 dian4 | Er übernachtet nicht in diesem Hotel |
我住在<Name>饭店 |
wo3 zhu4 zai4 <Name> fan4 dian4 | Ich übernachte im Hotel <Name>. |
A住在<Name>饭店 |
A zhu4 zai4 <Name> fan4 dian4 | A wohnt im Hotel <Name>. |
你住在<Name>饭店吗 |
ni3 zhu4 zai4 <Name> fan4 dian4 ma5 | Übernachtest Du im Hotel <Name>? |
他住在哪个饭店 |
ta1 zhu4 zai4 na3 ge4 fan4 dian4 | In welchem Hotel übernachtet er? |
关店了。 |
guan1 dian4 le5 。 | Der Laden schließt. (Tatoeba shanghainese CK) |
那家店有很多客人。 |
na4 jia1 dian4 you3 hen3 duo1 ke4 ren2 。 | Jener Laden hat viele Kunden. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
去店里! |
qu4 dian4 li3 ! | Geh zum Laden! (Tatoeba yuiyu Zaghawa) |
入店坐下 |
ru4 dian4 zuo4 xia4 | Er betrat das Gasthaus und setzte sich. He entered into the tavern and sat down (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
阴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
今天是个阴天。 |
jin1 tian1 shi4 ge4 yin1 tian1 。 | Es ist heute bewölkt. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Espi ) |
天阴了起来。 |
tian1 yin1 le5 qi3 lai2 。 | Es zieht sich zu. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) |
明天不是阴天。 |
ming2 tian1 bu4 shi4 yin1 tian1 。 | Morgen wird es nicht bewölkt sein. Tomorrow will not be cloudy. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
昨天东京是阴天吗? |
zuo2 tian1 dong1 jing1 shi4 yin1 tian1 ma5 ? | War es gestern in Tokyo bewölkt? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Bo-yu 之 母 starb | When the mother of Bo-Yu died, |
期 aber immer noch 哭 | he kept on wailing for her after the year. |
夫子 hörte 之 曰 | Confucius heard him, and said, |
谁 ist der 哭者? | Who is it that is thus wailing? |
门人曰: | The disciples said, |
Li 也 | It is Li. |
夫子 曰: | The Master said |
--- | Ah! |
其 exzessiv 也 | (such a demonstration) is excessive.' |
Bo-yu hörte 之, daraufhin aufhören 之 | When Bo-Yu heard it, he forthwith gave up wailing. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
如果 entlang Erddurchmessers graben 一个 Passage anschließend hineinspringen würden 会 wie? | Wenn wir entlang des Erddurchmessers eine Passage graben und anschließend hineinspringen würden; wie wäre das? |
首先,Erde 的 Innere 是 很 heiß 的, | Zuerst einmal ist das Innere der Erde sehr heiß. |
Die Erdkerntemperatur 约 有 Celsius 4000~6000 度, | Die Erdkerntemperatur beträgt ungefähr 4000 - 6000 °C. |
Folglich wird man nach dem Sprung 很 可能 durch die Hitze sterben。 | Folglich wird man nach dem Sprung sehr wahrscheinlich durch die Hitze sterben. |
如果 es möglich ist, das Hitzeproblem zu überwinden, | Wenn es möglich ist, das Hitzeproblem zu überwinden |
Wenn 不 计算 Luftwiderstand, | Wenn man nicht den Luftwiderstand berücksichtigt, |
经过 physikalische 的 一些 计算, | einige physikalische Berechnungen durchführt |
一个人 会在 nach dem Sprung 的 42 分钟 später am anderen Ende der Passage wieder heraus。 | dann käme ein Mensch nach dem Sprung in die Passage nach 42 Minuten am anderen Ende der Passage wieder heraus. |
这 就是 为什么 Shakespeare einst 在 一个 Stück 中 geschrieben hat: | Das ist, warum Shakespeare einst in einem Stück geschrieben hat: |
“在40分钟,我 会 给 Erde einen Gürtel anziehen。” | In 40 Minuten können wir der Erde einen Gürtel anziehen (Sommernachtstraum, Akt 2, Szene 1, Zeilen 175-176) |
如果 在 anderen Ende 不 ergreifen 什么 东西 dass 自己 stoppen würde, | Wenn wir am anderen Ende nichts ergreifen könnten, was uns stoppen würde, |
就 会 再次 zum Erd-心 zurückstürzen。 | würden wir wieder zum Erdmittelpunkt zurückstürzen |
Tatsächlich 这是 一个 harmonisch oszilierender 的 过程。 | Dies wird tatsächlich ein harmonisch oszilierender Prozess. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
月乃太阴之象。 |
yue4 nai3 tai4 yin1 zhi1 xiang4 。 |
The moon is the representative of the great Yin principle. |
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 润州区, der Bezirk Runzhou(aktuelle Version), gehört zur Stadt Zhenjiang
- 张店区, der Bezirk Zhangdian, gehört zur Stadt Zibo in der Provinz Shandong.
- 润州道院 ist ein daoistischer Tempel in Jiangsu
- 辛店村东遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 周口店遗址 ist ein Denkmal in Peking.
Geographie
[Bearbeiten]Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² (平方千米) groß. Damit ist sie kleiner als Russland oder 加拿大 und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² (平方千米) die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen Heilongjiang und Jilin.
Das Große Hinggan-Gebirge mit dem Vulkan 南山 erstreckt sich von Chifeng bis Mohe und dem Amur, der die Grenze zu Russland bildet.
Das 长白-Gebirge enthält mit dem gleichnamigen Berg 长白山 den höchsten Berg Nordostchinas und bildet die Grenze zu Nordkorea.
Der Amur fließt weiter durch Blagoweschtschensk, durch Chabarowsk, durch Komsomolsk und mündet bei Nikolajewsk in den Tatarensund zwischen dem Ochotskischem Meer und dem 日本海.
In der Nordostchinesische Ebene liegt der 太子河, der auch den Namen 梁水 trägt. Der Name 太子河 stammt daher, dass er der letzte Zufluchtsort des Kronzprinz (太子) 丹 gewesen sein soll.
In Liaoning liegt 千山 mit mehreren Tempeln. Ein Berg des 千山 ist der 大黑山.
Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² (平方千米) groß. Sie liegt in den Provinzen 河北, 河南, 山东, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Der 海河 heißt auch 白河. Er fließt durch Tianjin und mündet in den Golf von Bohai. Nördlich von ihm liegen Tianjin und Peking 北京. Einer seiner Nebenflüsse ist der durch 北京 fließende Yongding-Fluss.
In Peking 北京 liegen die 三山五园, die drei Hügel und fünf Gärten. Einer der drei Hügel ist 万寿山.
Die westliche Grenze der Ebene ist 太行山 (beginnend ca. von den 西山 im Pekinger Stadtbezirk Fangshan bis Xinxiang). Der höchste Gipfel dieses Gebirges ist 小五台山. Das Gebirge ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 山东 (östlich der Berge) und 山西 (westlich der Berge).
Die süd(west)liche Grenze ist der 长江.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, 上海 und Yichang gebildet.
Der 泗河 fließt durch Qufu und Yanzhou und mündet in den 南阳-See.
Das Gebiet der Nordchinesischen Ebene wurde durch Ablagerungen des Gelben Flusses (zweitlängster Fluß Chinas, viertlängster der Welt), des 淮河, des 海河 und des Luan He angeschwemmt.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Er umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Ab hier biegt er nach Osten ab und fließt nördlich der Funiu-Berge über Luoyang, Zhengzhou, der Hauptstadt von 河南 bis Kaifeng. Dort fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.
Der 淮河 teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Die Grenze ist nicht klar definiert, alternativ werden auch das Gebirge Qinling oder der 长江. Der 淮河 entspringt im Tongbai-Gebirge, fließt durch 淮南市, die Stadt Bengbu, den See Hongze, wo er mit dem 长江 verbunden ist, weiter, nun Feihuang genannt, durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.
Das Qinling-Gebirge (ca. von 天水市 bis 南阳市) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem 长江. Es wurde früher auch als 南山 bezeichnet, da es südlich des Gelben Flusses liegt. Zwei seiner Gipfel sind der 华山, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus und der 太白山, mit ca. 3750m der höchste Berg des Gebirges und ganz Ostchinas.
中国南方 / Südchinesisches Hügeland
[Bearbeiten]Südchina, der südlich des (je nach Sichtweise) 淮河/Qinling-Gebirge/长江 gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.
Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, 上海市, 江西省 und Fujian . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), 海南, Hongkong und Macau dazu. Dazu gehören mit dem sich über 贵州省 und 云南省 erstreckenden Yunnan-Guizhou-Plateau, 四川省,das 天府之国 mit seiner Hauptstadt 成都市, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile Südwestschinas.
Die im Norden begrenzenden Bergketten sind die östlichen Teile des Kunlun-Gebirges, das vom Karakorumpass bis zu seinem östlichen Ausläufer, dem Qinling-Gebirge führt und 大巴山. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und 上海市. Südlich von 南京市 liegt der 茅山, auf dessen Gebiet eine der daoistischen Schulen liegt.
Ein weiterer Nebenfluss des 长江 ist der 青弋江.
Er entspring im Taiping-Stausee in den Gelben Bergen aus dem Zusammenfluss vom Tuotuo-Fluss und und mündet bei Wuhu in den 长江.
Der 长江 ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu, Xiangjiaba bis zur Drei-Schluchten-Talsperre. Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, Yueyang, Xianning, 九江市 und 南京市 bis er in 上海 ins 东海 mündet. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Die 井冈山 haben ihren Namen von den umliegenden Dörfern bekommen, die allen den Bestandteil 井 haben.
Ein weiterer Zufluss des 长江 ist der Min-Fluss mit dem Nebenfluss 大渡河. Der Min-Fluss beginnt im Mingebirge, fließt über die Zipingpu-Talsperre und 成都市. Der 大渡河 beginnt im Kreis Rongzhag, wird durch die Talsperren Dagangshan, Shuangjiangkou und Houziyan gelenkt, fließt unter der Luding-Brücke hindurch und mündet bei Leshan in den Min-Fluss.
Im Westen wird das Becken durch das Qionglai- und Mingebirge begrenzt. Darin liegt 成都市.
Im Norden des Beckens liegen 大巴山 und 米仓山. Durch 米仓山 führt die 米仓道.
Im Osten liegt das das Wu-Gebirge, das mit dem 大巴山 verbunden ist. Dort liegt mit der Wu-Schlucht eine der drei Schluchten, die der Drei-Schluchten-Talsperre des 长江 ihren Namen gaben.
Einer der Entstehungsorte des Daoismus ist der 青城山.
Im Yunnan-Guizhou_Plateau liegt der Drachenpalast von 安顺市. Es trennt die Flusssysteme des 长江, des 西江 und des 元江. Ein weiterer Fluss des Yunnan-Guizhou_Plateau ist der 柳江. Der Rong-Fluss fließt durch die Kreise Sanjiang und Rongshui bis er in Fengshan in den 柳江 mündet. Der 柳江 vereinigt sich mit dem Rotwasserfluss zum Qian-Fluss, einem Teil des 西江, der in den Perlfluss mündet. Der 西江 fließt ab Wuzhou über die Städte Zhaoqing und 江门市 bis er nahe [[w:Macau|Macau] ins 南海 mündet. Ein anderer Nebenfluss des 西江 ist der 北江, der aus dem Zusammenfluss von 武江 und Zhen Shui entsteht. Ein weiterer Nebenfluss des Perlfluss ist der 东江/東江.
In diesem Gebiet liegen die 西山.
In der Nähe liegen die 南山 mit dem 大南山 und 小南山.
Ein weiterer Teil des 中国南方 ist das südöstliche Hügelland. Es beginnt am 长江 und reicht bis 广西 und 广东. Ein Berg in ihm ist 九华山, einer der heiligen Berge des Buddhismus.
Der 元江 beginnt in den Hengduan-Bergen in 云南省, fließt durch Hanoi und mündet ins 南海
Ein Hügel Hongkongs ist der 东山/東山.
Auf der Insel Taiwan liegt der 大屯山. Weitere Berge der Gruppe sind der 七星山, 五指山 und 竹子山. Ein Teil der Vulkangruppe liegt im 阳明山国家公园. Der 玉山 ist mit fast 4000 m Höhe der höchste Berg Taiwans und liegt im 玉山国家公园.
Die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz 青海, Teile von Gansu, 四川省 und 云南省.
Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge. In diesem Gebirge gibt es die Kunlun-Vulkangruppe (Ashikule).
Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt. Das Qilian-Gebirge ist der östliche Teil des 南山, der südlich der Seidenstraße gelegenen Berge. Es beginnt östlich des Dangjin-Pass durch den die Straße von Dunhuang nach Golmud führt. Von dort erstreckt es sich bis Lanzhou.
Der Westliche Teil des 南山 heißt 阿尔金山, Altun. Er erstreckt sich vom westlichen Berg Sulamutag, dem höchsten (ca. 6300m) Berg des Gebirges, bis zum Dangjin-Pass.
Der östliche Rand des Qinghai-Tibet-Hochebene bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald. Das Mingebirge ist die Wasserscheide zwischen dem 长江 und dem Gelben Fluss.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Seine Zuflüsse liegen im Bayan-Har-Gebirge. Sie fließen durch die Seen Gyaring und Noring und bilden dort den Gelben Fluss (dort Ma-chu genannt). Er fließt ostwärts um den Berg A’nyê Maqên herum, bis er nach dem Zufluss durch den aus dem Mingebirge kommenden 白河 nach Nordosten abbiegt; weiter fließt er durch die Städte Lanzhou, die Hauptstadt der Provinz Gansu, 银川市 und Bayan_Nur. Dort biegt er nach Osten und umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.
Der 长江 beginnt als Zusammenfluss von den aus dem Tanggula-Gebirge kommenden Tuotuo-Fluss mit dem Dam Chu. Nach Südenosten fließt er weiter als Goldsandfluss, an Yushu vorbei, westlich des Kreises Batang, und durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu und Xiangjiaba.
Xinjiang bis Innere Mongolei
[Bearbeiten]Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Xinjiang liegt nordwestlich der Qinghai-Tibet-Hochebene, nördlich des Kunlun-Gebirges und des 阿尔金山. Es umfasst das Tarimbecken mit der Taklamakanwüste. Seine nordwestliche Grenze bilden die Gebirge 天山 und Altai. Zwischen diesen beiden Gebirgen liegt die Dsungarei in der auch die Hauptstadt Urumtschi liegt.
Am südöstlichen Ende des 天山 liegen die 北山, die Nordberge, wobei sich der Norden auf die 青海省 bezieht. Die Straße von Urumtschi nach Korla bildet die Trennlinie zwischen dem westlichen und östlichen 天山. Sein östliches Ende sind Bogda Shan und Barkol. Im Südwesten grenzt es an das Pamirgebirges, im Norden und Osten an den Altai.
Der Altai erstreckt sich von Gorno-Altaisk, der Hauptstadt der russischen Republik Altei, bis zur Wüste Gobi. Im Süden der Gobi liegen von West nach Ost die 北山, das Qilian-Gebirge, die Yin Shan mit dem 大青山 und Teilen der 中国长城.
Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市, die unter dem Namen 平城 (Friedensstadt) die Hauptstadt der nördlichen Wei-Dynastie war. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区, das im Einzugsgebiet des 海河 liegt.
Lektion 158
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
汉 |
han4 | chinesisch (ethnisch), Han (Nationalität/Dynastie), männliche Person, Mann | wiktionary |
漢 |
han4 | (traditionelle Schreibweise von 汉), chinesisch (ethnisch), Han (Nationalität/Dynastie), männliche Person, Mann | wiktionary |
间 |
jian1 | zwischen, inmitten, unter, Zimmer, Raum, Zähleinheitswort für Räumlichkeiten; Bsp.:一间卧室 -- ein Schlafzimmer | wiktionary |
茶 |
cha2 | Tee, Teepflanze | wiktionary |
洗 |
xi3 | waschen, spülen, reinigen, reinwaschen, wiedergutmachen, taufen, verheeren, ausplündern, (Karten) mischen, (Film) entwickeln | wiktionary |
xian3 | die Füße waschen, Getränke klären |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]汉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
德汉 |
de2 han4 | Deutsch-Chinesisch |
汉克 |
han4 ke4 | Mike Hanke (dt. Fußballnationalspieler) |
星汉 |
xing1 han4 | Milchstraße |
汉文 |
han4 wen2 | Chinesische Schrift |
汉学 |
han4 xue2 | Sinologie |
汉寿 |
han4 shou4 | Hanshou (Ort in Hunan) |
汉阳 |
han4 yang2 | Hanyang (Ort in Hubei) |
广汉 |
guang3 han4 | Guanghan (Stadt in Sichuan) |
汉人 |
han4 ren2 | Han-Chinese, Chinese |
马汉 |
ma3 han4 | Alfred Thayer Mahan |
汉族 |
han4 zu2 | Han-Chinese, Han (größte Volksgruppe in China) |
老汉 |
lao3 han4 | älterer Herr |
汉书 |
han4 shu1 | Han Shu, Das Buch der Han (Geschichtswerk über die Han) |
汉志 |
han4 zhi4 | Hedschas |
南汉 |
nan2 han4 | Südliches Han-Reich |
成汉 |
cheng2 han4 | Cheng-Han |
汉语 |
han4 yu3 | Chinesisch, chinesische Sprache |
汉朝 |
han4 chao2 | Han-Dynastie (206 v. Chr.–9 n. Chr., 23 n. Chr.–220 n. Chr.) |
汉光 |
han4 guang1 | Han Guang (Militärmanöver) |
汉阴 |
han4 yin1 | Hanyin (Ort in Shaanxi) |
东汉 |
dong1 han4 | östliche Han-Dynastie |
汉中 |
han4 zhong1 | Hanzhong (Stadt in Shaanxi) |
汉子 |
han4 zi5 | Mann (chinesischer Mann) |
武汉 |
wu3 han4 | Wuhan (Hauptstadt der Provinz Hubei, China) |
田汉 |
tian2 han4 | Tian Han |
汉英 |
han4 ying1 | Chinesisch-Englisch |
汉川 |
han4 chuan1 | Hanchuan (Ort in Hubei) |
汉家 |
han4 jia1 | Han-Dynastie |
汉斯 |
han4 si1 | Hans |
西汉 |
xi1 han4 | Westliche Han-Dynastie |
汉德 |
han4 de2 | Chinesisch-Deutsch |
汉字 |
han4 zi4 | chinesisches Schriftzeichen |
汉城 |
han4 cheng2 | Seoul (Hauptstadt von Südkorea, alte Bezeichnung) |
汉中市 |
han4 zhong1 shi4 | Hanzhong (Stadt in der Provinz Shaanxi, China) |
汉寿县 |
han4 shou4 xian4 | Hanshou |
汉学家 |
han4 xue2 jia1 | Sinologe (English: Sinologist) |
广汉市 |
guang3 han4 shi4 | Guanghan (Stadt in der Provinz Sichuan, China) |
汉阴县 |
han4 yin1 xian4 | Hanyin |
汉学系 |
han4 xue2 xi4 | Sinologie, Sinologische Abteilung |
汉语课 |
han4 yu3 ke4 | Chinesischunterricht |
高本汉 |
gao1 ben3 han4 | Bernhard Karlgren |
武汉市 |
wu3 han4 shi4 | Wuhan |
汉白玉 |
han4 bai2 yu4 | weißer Marmor |
江汉区 |
jiang1 han4 qu1 | Jianghan |
武汉大学 |
wu3 han4 da4 xue2 | Wuhan-Universität |
汉英字典 |
han4 ying1 zi4 dian3 | Chinesisch-Englisches Wörterbuch |
汉学学者 |
han4 xue2 xue2 zhe3 | Sinologe |
英汉词典 |
ying1 han4 ci2 dian3 | Englisch-Chinesisches Wörterbuch |
汉日词典 |
han4 ri4 ci2 dian3 | Chinesisch-Japanisch Wörterbuch |
德汉字典 |
de2 han4 zi4 dian3 | Deutsch-Chinesisches Wörterbuch |
汉德字典 |
han4 de2 zi4 dian3 | Chinesisch-Deutsches Wörterbuch |
汉方医学 |
han4 fang1 yi1 xue2 | Kampo |
汉德词典 |
han4 de2 ci2 dian3 | Chinesisch-Deutsches Wörterbuch |
汉克阿伦 |
han4 ke4 a1 lun2 | Hank Aaron |
上古汉语 |
shang4 gu3 han4 yu3 | Altchinesische Sprache |
汉密尔顿 |
han4 mi4 er3 dun4 | Hamilton |
汉语语法 |
han4 yu3 yu3 fa3 | Chinesische Grammatik |
日文汉字 |
ri4 wen2 han4 zi4 | Kanji |
汉高公司 |
han4 gao1 gong1 si1 | Henkel KG aA. |
汉语词典 |
han4 yu3 ci2 dian3 | chinesisches Wörterbuch |
现代汉语 |
xian4 dai4 han4 yu3 | modernes Chinesisch |
汉语大字典 |
han4 yu3 da4 zi4 dian3 | Hanyu da zidian ("Chinesisches Großwörterbuch", ein Zeichenlexikon der chinesischen Sprache) |
汉语大词典 |
han4 yu3 da4 ci2 dian3 | Hanyu da cidian ("Chinesisches Großwörterbuch") |
白金汉大学 |
bai2 jin1 han4 da4 xue2 | University of Buckingham (Privatuniversität in Buckingham, England) |
人名用汉字 |
ren2 ming2 yong4 han4 zi4 | Jinmeiyō Kanji |
汉尼斯阿尔文 |
han4 ni2 si1 a1 er3 wen2 | Hannes Alfvén |
阿什可汉巴得 |
a1 shi2 ke3 han4 ba1 de2 | Ashkhabad, Turkmenistan |
漢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
德漢 |
de2 han4 | (traditionelle Schreibweise von 德汉), Deutsch-Chinesisch |
漢克 |
han4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 汉克), Mike Hanke (dt. Fußballnationalspieler) |
星漢 |
xing1 han4 | (traditionelle Schreibweise von 星汉), Milchstraße |
漢文 |
han4 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 汉文), Chinesische Schrift |
漢學 |
han4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 汉学), Sinologie |
漢陽 |
han4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 汉阳), Hanyang (Ort in Hubei) |
漢人 |
han4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 汉人), Han-Chinese, Chinese |
馬漢 |
ma3 han4 | (traditionelle Schreibweise von 马汉), Alfred Thayer Mahan |
漢族 |
han4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 汉族), Han-Chinese, Han (größte Volksgruppe in China) |
老漢 |
lao3 han4 | (traditionelle Schreibweise von 老汉), älterer Herr |
漢書 |
han4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 汉书), Han Shu, Das Buch der Han (Geschichtswerk über die Han) |
漢志 |
han4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 汉志), Hedschas |
南漢 |
nan2 han4 | (traditionelle Schreibweise von 南汉), Südliches Han-Reich |
成漢 |
cheng2 han4 | (traditionelle Schreibweise von 成汉), Cheng-Han |
漢語 |
han4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 汉语), Chinesisch, chinesische Sprache |
後漢 |
hou4 han4 | (traditionelle Schreibweise von 后汉), Spätere Han-Dynastie |
漢朝 |
han4 chao2 | (traditionelle Schreibweise von 汉朝), Han-Dynastie (206 v. Chr.–9 n. Chr., 23 n. Chr.–220 n. Chr.) |
漢光 |
han4 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 汉光), Han Guang (Militärmanöver) |
東漢 |
dong1 han4 | (traditionelle Schreibweise von 东汉), östliche Han-Dynastie |
漢中 |
han4 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 汉中), Hanzhong (Stadt in Shaanxi) |
漢子 |
han4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 汉子), Mann (chinesischer Mann) |
武漢 |
wu3 han4 | (traditionelle Schreibweise von 武汉), Wuhan (Hauptstadt der Provinz Hubei, China) |
田漢 |
tian2 han4 | (traditionelle Schreibweise von 田汉), Tian Han |
漢英 |
han4 ying1 | (traditionelle Schreibweise von 汉英), Chinesisch-Englisch |
漢川 |
han4 chuan1 | (traditionelle Schreibweise von 汉川), Hanchuan (Ort in Hubei) |
漢家 |
han4 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 汉家), Han-Dynastie |
漢斯 |
han4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 汉斯), Hans |
西漢 |
xi1 han4 | (traditionelle Schreibweise von 西汉), Westliche Han-Dynastie |
漢德 |
han4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 汉德), Chinesisch-Deutsch |
漢字 |
han4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 汉字), chinesisches Schriftzeichen |
漢城 |
han4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 汉城), Seoul (Hauptstadt von Südkorea, alte Bezeichnung) |
漢中市 |
han4 zhong1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 汉中市), Hanzhong (Stadt in der Provinz Shaanxi, China) |
漢學家 |
han4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 汉学家), Sinologe, Sinologin, (English: Sinologist) |
後漢書 |
hou4 han4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 后汉书), Hou Hanshu |
漢學系 |
han4 xue2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 汉学系), Sinologie, Sinologische Abteilung |
漢學係 |
han4 xue2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 汉学系), Sinologisches Institut |
漢語課 |
han4 yu3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 汉语课), Chinesischunterricht |
高本漢 |
gao1 ben3 han4 | (traditionelle Schreibweise von 高本汉), Bernhard Karlgren |
武漢市 |
wu3 han4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 武汉市), Wuhan |
漢白玉 |
han4 bai2 yu4 | (traditionelle Schreibweise von 汉白玉), weißer Marmor |
江漢區 |
jiang1 han4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 江汉区), Jianghan |
武漢大學 |
wu3 han4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 武汉大学), Wuhan-Universität |
漢英字典 |
han4 ying1 zi4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 汉英字典), Chinesisch-Englisches Wörterbuch |
漢學學者 |
han4 xue2 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 汉学学者), Sinologe |
德漢字典 |
de2 han4 zi4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 德汉字典), Deutsch-Chinesisches Wörterbuch |
漢德字典 |
han4 de2 zi4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 汉德字典), Chinesisch-Deutsches Wörterbuch (insbesondere auf einzelnen Schriftzeichen basierendes) |
漢方醫學 |
han4 fang1 yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 汉方医学), Kampo |
上古漢語 |
shang4 gu3 han4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 上古汉语), Altchinesische Sprache |
漢語語法 |
han4 yu3 yu3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 汉语语法), Chinesische Grammatik |
日文漢字 |
ri4 wen2 han4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 日文汉字), Kanji |
漢高公司 |
han4 gao1 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 汉高公司), Henkel KG aA. |
現代漢語 |
xian4 dai4 han4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 现代汉语), modernes Chinesisch |
漢語大字典 |
han4 yu3 da4 zi4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 汉语大字典), Hanyu da zidian ("Chinesisches Großwörterbuch", ein Zeichenlexikon der chinesischen Sprache) |
白金漢大學 |
bai2 jin1 han4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 白金汉大学), University of Buckingham (Privatuniversität in Buckingham, England) |
人名用漢字 |
ren2 ming2 yong4 han4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 人名用汉字), Jinmeiyō Kanji |
阿什可漢巴得 |
a1 shi2 ke3 han4 ba1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 阿什可汉巴得), Ashkhabad, Turkmenistan |
间
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
年间 |
nian2 jian1 | in den Jahren, zur Zeit, während der Periode |
中间 |
zhong1 jian4 | in der Mitte, zwischen |
河间 |
he2 jian1 | Hejian (Stadt in Hebei) |
期间 |
qi1 jian1 | Zeit, Periode, während, im Laufe von |
开间 |
kai1 jian1 | Achse |
间生 |
jian1 sheng1 | einfügen |
其间 |
qi2 jian1 | inzwischen |
区间 |
qu1 jian1 | interregional, Intervall |
之间 |
zhi1 jian1 | dazwischen, zwischendurch |
这间 |
zhe4 jian1 | dazwischen |
相间 |
xiang1 jian4 | wechselnd, abwechselnd |
课间 |
ke4 jian1 | Pause (im Schulalltag) |
晚间 |
wan3 jian1 | abendlich |
间或 |
jian4 huo4 | verschiedentlich, gelegentlich, ab und an, ab und zu |
房间 |
fang2 jian1 | Zimmer |
行间 |
hang2 jian1 | zwischen |
日间 |
ri4 jian1 | am Tage vorkommend, tags |
车间 |
che1 jian1 | Abteilung, Gewerk, Werkstatt, Werkhalle |
时间 |
shi2 jian1 | Zeit |
有时间 |
you3 shi2 jian1 | Zeit haben |
三者间 |
san1 zhe3 jian1 | dreieckig |
公司间 |
gong1 si1 jian1 | zwischenbetrieblich |
人世间 |
ren2 shi4 jian1 | irdisch |
中间调 |
zhong1 jian1 diao4 | Mitteltöne |
花时间 |
hua1 shi2 jian1 | zeitaufwendig |
中间名 |
zhong1 jian1 ming2 | Mittelname, zweiter Vorname |
约时间 |
yue1 shi2 jian1 | eine Verabredung treffen, einen Termin ausmachen, einen Termin vereinbaren, sich verabreden |
城市间 |
cheng2 shi4 jian1 | zwischen Städten |
中间体 |
zhong1 jian4 ti3 | zwischenzeitlich |
中间人 |
zhong1 jian1 ren2 | Mittelsmann, Makler |
中间期 |
zhong1 jian4 qi1 | Zwischenphase |
时间点 |
shi2 jian1 dian3 | Zeitpunkt |
有房间 |
you3 fang2 jian1 | abgeschrägte Kante |
老时间 |
lao3 shi2 jian1 | alte (gewohnte) Zeit |
小房间 |
xiao3 fang2 jian1 | Kabine, Kabinett, Kammer |
房间号 |
fang2 jian1 hao4 | Zimmernummer |
十年间 |
shi2 nian2 jian1 | Dekade |
动力间 |
dong4 li4 jian1 | Motorenraum, Maschinenraum ( Raum der Energieerzeugung ) |
太平间 |
tai4 ping2 jian1 | Leichenhalle |
银行间 |
yin2 hang2 jian1 | Interbanken-... |
中间站 |
zhong1 jian1 zhan4 | Relaisstation |
时间词 |
shi2 jian1 ci2 | Zeitnomen |
无间道 |
wu2 jian1 dao4 | Infernal Affairs |
在世间 |
zai4 shi4 jian1 | jenseits |
中间件 |
zhong1 jian4 jian4 | Middleware |
中间点 |
zhong1 jian1 dian3 | fetter mittestehender Punkt (Satz) |
省时间 |
sheng3 shi2 jian1 | Zeit sparen |
名间乡 |
ming2 jian1 xiang1 | Mingchien (Dorf in Taiwan) |
三人间 |
san1 ren2 jian1 | dreieckig |
时间上 |
shi2 jian1 shang4 | zeitlich |
时间机器 |
shi2 jian1 ji1 qi4 | Die Zeitmaschine |
休息时间 |
xiu1 xi5 shi2 jian1 | Freizeit, Ruhezeit |
在此期间 |
zai4 ci3 qi1 jian1 | darüber, in der Zwischenzeit |
中欧时间 |
zhong1 ou1 shi2 jian1 | Mitteleuropäische Zeit (MEZ) |
没有时间 |
mei2 you3 shi2 jian1 | habe keine Zeit |
世界时间 |
shi4 jie4 shi2 jian1 | Welt |
民间节日 |
min2 jian1 jie2 ri4 | Volksfest |
中间宿主 |
zhong1 jian1 su4 zhu3 | Zwischenwirt |
节省时间 |
jie2 sheng3 shi2 jian1 | zeitsparend |
民间音乐 |
min2 jian1 yin1 yue4 | Volksmusik |
字里行间 |
zi4 li3 xing2 jian1 | zwischen den Zeilen |
起飞时间 |
qi3 fei1 shi2 jian1 | Abflugzeit |
时间不同 |
shi2 jian1 bu4 tong2 | asynchron |
山间小道 |
shan1 jian1 xiao3 dao4 | Steig |
业余时间 |
ye4 yu2 shi2 jian1 | Freizeit |
上光车间 |
shang4 guang1 che1 jian1 | Lackieranstalt |
两年期间 |
liang3 nian2 qi1 jian1 | Biennale |
晚间学习 |
wan3 jian1 xue2 xi2 | Abendstudium |
经过时间 |
jing1 guo4 shi2 jian1 | Durchgangszeit |
占用时间 |
zhan4 yong4 shi2 jian1 | Ladezeit |
会客时间 |
hui4 ke4 shi2 jian1 | Sprechstunde |
起动时间 |
qi3 dong4 shi2 jian1 | Startzeit |
工间休息 |
gong1 jian1 xiu1 xi2 | Arbeitspause |
会面时间 |
hui4 mian4 shi2 jian1 | Zeit, die man von Angesicht zu Angesicht verbringt |
时间共享 |
shi2 jian1 gong4 xiang3 | Timesharing |
民间记者 |
min2 jian1 ji4 zhe3 | Graswurzel-Journalismus |
作业时间 |
zuo4 ye4 shi2 jian1 | Betriebszeit |
施工时间 |
shi1 gong1 shi2 jian1 | Bauzeit |
多长时间 |
duo1 zhang3 shi2 jian1 | wie lange |
开机时间 |
kai1 ji1 shi2 jian1 | Betriebszeit |
好长时间 |
hao3 chang2 shi2 jian1 | lang, lange |
执行时间 |
zhi2 xing2 shi2 jian1 | Abarbeitungszeit |
中文房间 |
zhong1 wen2 fang2 jian1 | Chinesisches Zimmer |
在位时间 |
zai4 wei4 shi2 jian1 | Amtszeit |
日照时间 |
ri4 zhao4 shi2 jian1 | Sonnenscheindauer |
自由时间 |
zi4 you2 shi2 jian1 | Freizeit |
加工时间 |
jia1 gong1 shi2 jian1 | Grundzeit |
民间故事 |
min2 jian1 gu4 shi4 | Mythe, Mythos |
午间休息 |
wu3 jian1 xiu1 xi5 | Mittagspause, siesta |
农林间作 |
nong2 lin2 jian1 zuo4 | Agro-Forstwirtschaft |
人与人之间 |
ren2 yu3 ren2 zhi1 jian1 | zwischenmenschlich |
我没有时间 |
wo3 mei2 you3 shi2 jian1 | Ich habe keine Zeit. |
银行间清算 |
yin2 hang2 jian1 qing1 suan4 | Clearing |
父母的房间 |
fu4 mu3 de5 fang2 jian1 | Altenteil |
无间道风云 |
wu2 jian1 dao4 feng1 yun2 | The Departed |
国家间的合约 |
guo2 jia1 jian1 de5 he2 yue1 | Staatsvertrag |
不能工作时间 |
bu4 neng2 gong1 zuo4 shi2 jian1 | Fehlzeit, Ausfallzeit |
一周的工作时间 |
yi1 zhou1 de5 gong1 zuo4 shi2 jian1 | Wochenarbeitszeit |
茶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
花茶 |
hua1 cha2 | mit Blüten versetzter Tee |
白茶 |
bai2 cha2 | Weißer Tee |
茶道 |
cha2 dao4 | Japanische Teezeremonie |
茶杯 |
cha2 bei1 | Teetasse, Teeglas |
青茶 |
qing1 cha2 | Oolong-Tee |
茶几 |
cha2 ji3 | Teetisch |
山茶 |
shan1 cha2 | Kamelie (lat Camellia japonica) |
茶楼 |
cha2 lou2 | Teehaus |
茶包 |
cha2 bao1 | Teebeutel |
茶经 |
cha2 jing1 | Chajing |
黑茶 |
hei1 cha2 | schwarzer Tee, komplett fermentierter Tee, der noch längere Zeit gelagert wird |
果茶 |
guo3 cha2 | Hagebuttensaft |
茶具 |
cha2 ju4 | Teeservice, Set |
晚茶 |
wan3 cha2 | Abendtee (mit Kleinigkeiten zum Essen) |
施茶 |
shi1 cha2 | Tee verteilen (kostenlos) |
茶水间 |
cha2 shui3 jian1 | Aufbewahrungsraum, Pantry, Vorbereitungsraum |
水果茶 |
shui3 guo3 cha2 | Früchtetee |
工夫茶 |
gong1 fu5 cha2 | Gong Fu Cha |
云起茶 |
yun2 qi3 cha2 | "Wolkentee", Tee aus hohen Berglagen |
小茶杯 |
xiao3 cha2 bei1 | Holzkrug |
下午茶 |
xia4 wu3 cha2 | Tea Time |
山茶花 |
shan1 cha2 hua1 | Kamelie (lat Camellia japonica) |
中国茶 |
zhong1 guo2 cha2 | chinesischer Tee |
中國茶 |
zhong1 guo2 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 中国茶), chinesischer Tee |
茶水站 |
cha2 shui3 zhan4 | Erfrischungsstand (Stand/Bude mit Getränke für Reisenden), Getränkestand |
茶花女 |
cha2 hua1 nü3 | Die Kameliendame |
梅子茶 |
mei2 zi5 cha2 | Pflaumentee |
苦丁茶 |
ku3 ding1 cha2 | bitterer grüner Tee (Gruppe verschiedener Teesorten) |
小林一茶 |
xiao3 lin2 yi1 cha2 | Kobayashi Issa |
日本茶道 |
ri4 ben3 cha2 dao4 | japan. Teezeremonie |
茶马古道 |
cha2 ma3 gu3 dao4 | Teeroute, Teestraße (historischer Handelsweg) |
茶馬古道 |
cha2 ma3 gu3 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 茶马古道), Teeroute, Teestraße (historischer Handelsweg) |
英國早茶 |
ying1 guo2 zao3 cha2 | English Breakfast (eine Teesorte) |
英国早茶 |
ying1 guo2 zao3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 英國早茶), English Breakfast (eine Teesorte) |
午後茶會 |
wu3 hou4 cha2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 午后茶会), Pauke |
中国茶文化 |
zhong1 guo2 cha2 wen2 hua4 | Chinesische Teekultur |
中國茶文化 |
zhong1 guo2 cha2 wen2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 中国茶文化), Chinesische Teekultur |
中国十大名茶 |
zhong1 guo2 shi2 dai4 ming2 cha2 | 10 berühmte Tees aus China |
中國十大名茶 |
zhong1 guo2 shi2 dai4 ming2 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 中国十大名茶), 10 berühmte Tees aus China |
洗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
洗石 |
xi3 shi2 | Bimsstein |
洗手 |
xi3 shou3 | Hände waschen |
洗城 |
xi3 cheng2 | Stadt von Einwohnern säubern |
手洗 |
shou3 xi3 | Handwäsche |
洗衣 |
xi3 yi1 | Wäsche, Wäsche waschen |
可洗 |
ke3 xi3 | waschbar |
洗水 |
xi3 shui3 | Waschwasser |
洗头 |
xi3 tou2 | Kopfwäsche, sich die Haare waschen |
洗頭 |
xi3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 洗头), Kopfwäsche, sich die Haare waschen |
洗去 |
xi3 qu4 | abwaschen, abspülen |
水洗 |
shui3 xi3 | mit Wasser auspülen, mit Wasser reinigen, waschen (in der Fotografie) |
未洗 |
wei4 xi3 | nicht gewaschen, nicht gereinigt, ungewaschen, ungereinigt |
清洗 |
qing1 xi3 | Bereinigung, Löschung, Aufbreitung, Säuberung, Reingung, aufbereiten, reinigen, abführen, waschen, wässern, säubern, bereinigt, gesäubert, gereinigt |
洗药 |
xi3 yao4 | Lösung |
洗钱 |
xi3 qian2 | Geldwäsche |
洗錢 |
xi3 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 洗钱), Geldwäsche |
不洗 |
bu4 xi3 | nicht waschen |
干洗 |
gan1 xi3 | chemische Reinigung, Trockenreinigung, chemisch reinigen |
正在洗 |
zheng4 zai4 xi3 | gerade beim Waschem, gerade dabei zu waschen |
洗头水 |
xi3 tou2 shui3 | Shampoo, Haarwaschmittel |
洗頭水 |
xi3 tou2 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 洗头水), Shampoo, Haarwaschmittel |
洗相片 |
xi3 xiang1 pian4 | Fotos entwickeln, Fotos entwickeln lassen |
洗衣房 |
xi3 yi1 fang2 | Waschküche |
洗车厂 |
xi3 che1 chang3 | Autowaschanlage |
洗衣人 |
xi3 yi1 ren2 | Person, der die Wäsche reinigt, Reiniger der Wäsche |
大清洗 |
da4 qing1 xi3 | Große Reinigung, Große Säuberung |
洗衣机 |
xi3 yi1 ji1 | Waschmaschine |
洗照片 |
xi3 zhao4 pian4 | Foto entwickeln |
洗黑钱 |
xi3 hei1 qian2 | Geldwäsche, Geld waschen, Schwarzgeld waschen |
洗黑錢 |
xi3 hei1 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 洗黑钱), Geldwäsche, Geld waschen, Schwarzgeld waschen |
洗衣店 |
xi3 yi1 dian4 | Reinigung (Wäsche), Wäscherei |
平洗机 |
ping2 xi3 ji1 | Breitwaschmaschine |
干洗店 |
gan1 xi3 dian4 | chemische Reinigung, Reinigung |
洗手间 |
xi3 shou3 jian1 | Toilette, W.C., Waschraum |
洗钱法 |
xi3 qian2 fa3 | Geldwäschegesetz (GWG) |
洗錢法 |
xi3 qian2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 洗钱法), Geldwäschegesetz (GWG) |
清洗工作 |
qing1 xi3 gong1 zuo4 | Reinigungskraft |
洗衣女工 |
xi3 yi1 nü3 gong1 | Waschfrau, Wäscherin |
清洗时间 |
qing1 xi3 shi2 jian1 | Waschzeit |
自我清洗 |
zi4 wo3 qing1 xi3 | Selbstreinigung |
自动洗衣店 |
zi4 dong4 xi3 yi1 dian4 | Waschsalon |
家用洗衣机 |
jia1 yong4 xi3 yi1 ji1 | Haushaltswaschmaschine |
洗衣干衣机 |
xi3 yi1 gan1 yi1 ji1 | Waschtrockner |
Ausdrücke
[Bearbeiten]汉
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
好汉 |
hao3 han4 | anständiger Kerl, ein guter mutiger Mann, Held, Teufelskerl |
汉界 |
han4 jie4 | Trennbereich der zwei Seiten des chinesischen Schachs |
门外汉 |
men2 wai4 han4 | Amateur, Laie, Anfänger, Einsteiger, Neuling, Außenseiter, Nichtfachmann |
男子汉 |
nan2 zi3 han4 | ein echter Mann |
汉言无师自明 |
han4 yan2 wu2 shi1 zi4 ming2 | Buchtitel: Chinese without a teacher (Chinesisch ohne Lehrer)(Chinese Without a Teacher) |
漢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
好漢 |
hao3 han4 | (traditionelle Schreibweise von 好汉), anständiger Kerl, ein guter mutiger Mann, Held, Teufelskerl |
漢界 |
han4 jie4 | (traditionelle Schreibweise von 汉界), Trennbereich der zwei Seiten des chinesischen Schachs |
門外漢 |
men2 wai4 han4 | (traditionelle Schreibweise von 门外汉), Amateur, Laie, Anfänger, Einsteiger, Neuling, Außenseiter, Nichtfachmann |
男子漢 |
nan2 zi3 han4 | (traditionelle Schreibweise von 男子汉), ein echter Mann |
间
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
间作 |
jian1 zuo4 | zwischen Fabrikationsbetrieben |
阴间 |
yin1 jian1 | unterirdisch |
民间 |
min2 jian1 | inoffiziell, nicht behördlich, nicht staatlich, nicht amtlich, populär, unter der Bevölkerung bekannt, im Volk sehr gewöhnlich, Volks-, volkstümlich, folkloristisch |
人间 |
ren2 jian1 | weltlich, diesseits, Erde... |
世间 |
shi4 jian1 | zu Lebzeiten, (auf der) Welt, Menschheit |
无间 |
wu2 jian4 | engverbunden |
反间计 |
fan3 jian1 ji4 | Die List des Zwietrachtsäens (36 Strategeme) |
亲密无间 |
qin1 mi4 wu2 jian4 | ein sehr gutes Verhältnis zueinander haben |
我有时间 |
wo3 you3 shi2 jian1 | Ich habe Zeit |
人间天上 |
rénjiān tiān shàng | Literally: among people, in the heavens; describes two people who are separated by a great distance; heaven on earth (Wiktionary en) |
天上人间 |
tiānshàng rénjiān | (literally) heaven and earth; (figuratively, idiomatic, of two things being compared) exhibiting significant differences (Wiktionary en) |
合作无间 |
he2 zuo4 wu2 jian1 | (Wiktionary en) |
茶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
沙茶 |
sha1 cha2 | fischiges Würzöl |
早茶 |
zao3 cha2 | kantonesisches Frühstück |