Hinweis: Diese Druckversion ist noch im Aufbau. Du kannst mithelfen sie zu verbessern, indem du dir einen der zu erledigenden Punkte auf der Diskussionsseite vornimmst.
DRUCKVERSION des Wikibooks Liederbuch (alphabetisch sortiert)
Inhaltsangabe nochmal der tatsächlichen Ausgabe anpassen
500 Miles Hedy West
Acres Of Clams
All Creatures Of Our God And King
Alle Jahre wieder
Alle Vögel sind schon da
Aloha Oe
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen
Amapola
An Schlosser hot an G'sellen g'hot
Anke van Tharaw
Asturias - Teil. 1
Auf der schwäbschen Eisenbahne
Auld Lang Syne
Aura Lee
Aura Lee/ Gitarrentabulatur
Banana Boat Song
Banks of the Ohio
Barbara Allen
Basis-Picking-Etude
Begleitvorschlag Mr. Bojangles
Bergvagabunden
Brahms Gutenacht-Lied
Braunes Maidelein
Bruder Jakob für Gitarre
Buffalo Gals
Camptown Races
Carrickfergus
Child In The Manger
Choucoune
City of New Orleans - Steve Goodman
Clementine
Corrine Corrina
Cotton-Eyed Joe
Da hat das Hottepferd
Danny Boy
Das Bürgerlied
Die Affen rasen durch den Wald
Die Leinweber
Down By The Sally Gardens
Down by the riverside
Ehekrach
Ein Jäger aus Kurpfalz
Ein Loch ist im Eimer
Ein Mann der sich Columbus nannt
Er hält die ganze Welt in seiner Hand
Erster Merseburger Zauberspruch
Es kommt ein Schiff geladen
Folkpicking-Etüden
Freude, schöner Götterfunken
Geordie
Gloria in excelsis Deo
Glück auf, der Steiger kommt
Go down Moses
Greensleeves
Greensleeves/ Gitarrentabulatur
Gregor
Guantanamera
Hab ne Tante aus Marokko
Hard Times Come Again No More
Happy Birthday to You
Hawa nagila
Hejo spannt den Wagen an
Herbei O ihr Gläubigen
Hoch auf dem gelben Wagen
House Of The Rising Sun
Hänsel und Gretel
Hänsel und Gretel/ Gitarrentabulatur
I like the flowers
I Never Will Marry
Ich kenne einen Cowboy
Ich steh an deiner Krippe hier
Ihr Kinderlein Kommet
In einen Harung
Ja wenn der Herr für Gitarre
Jamaica Farwell
Jeder Eseltreiber
Jetzt fahrn wir übern See
Jingle Bells
Joshua fit the battle of Jericho
Keep On Truckin Mamma
Kling Glöckchen
Kommet, ihr Hirten
Kumbayah my Lord
La Bamba
Lasst uns froh und munter sein
Lasst uns froh und munter sein/ Gitarrentabulatur
Leise rieselt der Schnee
Liedblattlayout
Liedblätter erstellen
Lieder in Word oder HTML formatieren
Lieder nach Akkorden
Mein Christian
Meine Blümchen haben Durst
Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad
Michael row the boat ashore
Midnight Special
Molly Malone
Musette von Bach
My Bonnie Lies Over The Ocean
My Bonny
My Grandfather's Clock
My Honolulu Hula Girl
My Honolulu Tomboy
Nobody Knows The Trouble I've Seen
O du fröhliche
Oh Marry Don't You Weep
Oh My Darling Clementine
Oh My Darling Clementine/ Gitarrentabulatur
Oh Susanna
Oh Susanna/ Gitarrentabulatur
Old Folks At Home
On Top Of Old Smoky
Ox-Driving-Song
Plaisir d'amour
Pläne und Wünsche
Projektseite
Pudding auf dem Autodach
Rock My Soul
Roter Mond
Sascha
Scarborough Fair
Sloop John B.
Spancil Hill
Spanische Romanze
Spanish Lady
Star Of The County Down
Swing low, sweet chariot
The Cockoo
The Green Piece Of Planet Earth by MATTHIAS EBERTZ
The Raggle Taggle Gypsies
The Shores of Botany Bay
The Water Is Wide
Things About Coming My Way
Tom Dooley
Vorlage:Kategorien
Vorlage:Liedheader
Vorlage:Querverweis
Wade In The Water
Wayfaring Stranger
We shall overcome
Weißt du wieviel Sternlein stehen
What shall we do with the drunken sailor
Whiskey in the Jar
Wild Rover
Wildwood Flower
Will the Circle be Unbroken
Wir lagen vor Madagaskar
Zeichenvorlage Notenmodul
Zeichenvorlage Quintenzirkel
Zeichenvorlage Takt Module
Zwei kleine Wölfe
Das Wiki-
Liederbuch
Ein freies Liederbuch
Anmerkung: Dieses Lehrbuch braucht Hilfe; es wächst durch freiwillige Mitarbeit aller, die etwas dazu beitragen wollen. Alle Kapitel dieses Buches können von jedem erstellt und erweitert werden.
Ziel ist es, ein Liederbuch für die verschiedensten Gelegenheiten bereitzustellen. Wo es nicht anders angegeben wurde, sind die Stücke gemeinfrei oder public domain.
Es können alle Arten von Liedern aufgenommen werden.
Mehr dazu auf der Projektseite und auf der Diskussionsseite, wo auch die Möglichkeit besteht, über das Konzept zu diskutieren.
Diese Druckversion stellt eine weitestgehend nach dem Alpabet sortierte Zusammenstellung des Liederbuches dar. Sie dient derzeit hauptsächlich der Bestandsaufnahme. (Stand: November 2017) Weitere Sortierungen (Optimierung für ein tatsächliches Liederbuch, das ausgedruckt werden soll, Nach Schwierigkeitsgrad für das Gitarrenprojekt, Musikgenre oder gezielte Selektionen wie Instrumentalstücke, Kinderlieder, etc.) müssen an anderer Stelle erfolgen.
Ab hier gehen die Lieder weiter, die nicht mehr in den ersten Teil hineingepasst haben.
Meine [G] Oma fährt im [C] Hühnerstall Mo- [G] toooooooor- [] rad
meine [C] Oma ist ’ne [D] ganz patente [G] Frau
Meine Oma fährt im Hühnerstall Motorrad …
Meine Oma hat im Backenzahn ein Radio …
Meine Oma hat ’nen Bandwurm, der gibt Pfötchen …
Meine Oma hat ’ne Brille mit Gardinen …
Meine Oma hat ’ne Glatze mit Geländer …
Meine Oma hat ’nen Goldfisch, der raucht Pfeife …
Meine Oma hat ein Himmelbett mit Brause …
Meine Oma spielt in Hollywood nen Cowboy …
Meine Oma hat Klosettpapier mit Blümchen …
Meine Oma hat ’nen Kochtopf mit ’nem Lenkrad …
Meine Oma hat ’nen Krückstock mit ’nem Rücklicht …
Meine Oma bäckt im Kühlschrank eine Torte …
Meine Oma hat ’nen Löffel mit Propeller …
Meine Oma hat ’nen Nachttopf mit Beleuchtung …
Meine Oma fährt im Panzer zum Finanzamt …
Meine Oma hat ’nen Petticoat aus Wellblech …
Meine Oma fährt im Suppenteller U-Boot …
Meine Oma hat im Strumpfband ’nen Revolver …
Meine Oma hat nen Sturzhelm mit Antenne …
Meine Oma hat ein Waschbecken mit Sprungbrett …
Meine Oma geht mit Taucherbrille duschen …
Meine Oma schießt beim Fussball den Elfmeter …
Meine Oma lernt im Gurkenglas schwimmen …
Meine Oma hat ’nen Papagei mit Bluejeans …
Meine Oma hat ein Smartphone mit ’nem Couchtisch …
Meine Oma hat ’nen Dackel, der trägt Höschen …
Meine Oma guckt die Tagesschau mit ’m Fernrohr …
Meine Oma fährt auf Opas Glatze Schlittschuh
Begleitvorschlag
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
↑Der Schlager hatte ursprünglich. den Titel „Wir versaufen unsrer Oma ihr klein Häuschen“; Die Veröffentlichungsjahr und Autoren der umgedichteten Version sind nicht mehr feststellbar. Die Schutzdauer endet bei anonymen Werken 70 Jahre nach der ersten Veröffentlichung.
"Michael row the boat ashore" ist ein Spiritual aus den USA. Die Reihenfolge der einzelnen Strophen kann man nicht richtig festlegen, da Spiritual in der Entstehung meist mündlich weitergegeben wurden.
Country BluesText: Ein Fragment des Liedes wurde 1904 dem Soziologen Howard Odum per Post zugesandt, welches er dann 1911 in einer Liedersammlung veröffentlichte. bearbeitet vonMjchael
The Midnight Special ist ein Gefängnislied, das in vielen Strafanstalten des Südens der USA bekannt war.
Oft wird von der Furcht gesungen, dass die Frau des Gefangenen ihn verlassen könnte. Meist wird den Kindern Ratschläge gegeben, einen besseren Weg einzuschlagen. Der Refrain besingt die Lichter des Personenzuges "Midnight Special", der an dem Gefängnis vorbei fährt.
Die folgenden Strophen gehören zu den ältesten bekannten Versionen dieses Liedes und sind von Dave Cutrell (1926), Sam Collins (1927), Otto Gray's Oklahoma Cowboys (1929) und Lead Belly (1934).
Dieses Lied wurde von ABBA, The Beatles, Creedence Clearwater Revival, Little Richard, Pete Seeger, The Kingston Trio, Eric Clapton, Harry Belafonte, Bob Dylan, Kiss, Manfred Mann, Genesis, Fleetwood Mac und noch vielen anderen gecovert. Als Strophen gibt es sowohl Zwei- als auch Vierzeiler. Sogar Dreizeiler kommen vor. Der Refrain wird (vor allem zum Ende hin) oft mehrfach hintereinander gesungen.
Akkorde
Gitarre
Ukulele (adf#h)
E
A
H
Midnight Special
1
[E]When you get up in the[A]morning when the ding dong[E]ring
You make it to the[H7]table, see the same old[E]thing.
Ain't nothing on the[A]table, but the pots and the [E]pans
Say anything a-[H7]bout it, have trouble with the[E]man
Chorus
Let the Midnight[A]Special shine your light on[E]me.
Let the Midnight[H7]Special shine your ever-living lights on[E]me.
2
Yonder comes a Little[A]Nora. How do you[E]know?
I know her by the[H7]apron, and the dress she[E]wear.
Umbrella on her[A]shoulder, piece of paper in her[E]hand,
Looking for some[H7]sergeant to release her[E]man.
3
I never had the[A]blues so, in all my life[E]before,
Than when my baby[H7]left me, at the jailhouse[E]door.
Oh, she left me[A]crying, the tears rolled down her[E]face.
Says, "I'd rather see you[H7]dead, boy, than in this[E]place."
4
When you go to the[A]city, boys, you better have the[E]kale,[1]
Or the law, they'll ar-[H7]rest you, and they'll put you in[E]jail.
The judge he'll[A]fine you, they'll shake you[E]down,
If you haven't got the[H7]money, boys, you're jailhouse[E]bound.
5
If you got a good man,[A]woman, you better keep him at[E]home,
For those city[H7]women won't leave him[E]alone.
They'll paint and[A]powder, they sure look[E]swell,
And the first thing[H7]you know, woman, your man's gone to -uh- sing-[E]ing
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
↑Grünkohl umgangssprachlich für Geld (vgl. unser "Kohle"). Der Begriff spielt auf die grüne Farbe der Dollarnoten an.
Irish-FolkAlternativtitel: "In Dublin's Fair City" / "Cockles and Mussels" • Text und Melodie: James Yorkston (Edinburgh) um 1883 bearbeitet vonPaniolo
"Cockles and Mussels" aufgeführt von der United States Air Force Band
Das Lied gilt als Dublin's inoffizielle Stadthymne und beschreibt die hübsche Dubliner Fischhändlerin Molly Malone, die frische "Cockles and Mussels" (Herz- und Miesmuscheln) verkaufte, bis sie jung am Fieber stirbt.
Bekannt sind u.a. die Interpretationen der Dubliners und von Sinéad O’Connor.
Diese Musette wurde von Johann Sebastian Bach für seine Frau Anna Magdalena Bach in dem Notenbüchlein für Anna Magdalena Bach veröffentlicht, und war ursprünglich für ein Tasteninstrument wie Klavier, Cembalo oder Spinett komponiert. Es eignet sich jedoch auch hervorragend, um auf Gitarre gespielt zu werden.
Neben der rein klassischen Transkription gibt es auch Bearbeitungen für Fingerstyle-Gitarre (Folkpicking u.ä.) und E-Gitarre (incl. Powerchords).
Für Dropped-D muss die tiefe E-Saite nach D runtergestimmt werden. (D im 12 Bund der ursprünglich E-Saite = leere D-Saite.)
[C]Bring back,[F]Bring back, Oh,[G]bring back my Bonnie to[C]me, to me. [C]Bring back,[F]Bring back, Oh,[G]bring back my Bonnie to[C]me.
Verse 2
Last[C]night as I[F]slept on my[C]pillow,
Last[C]night as I[F]slept on my[G]bed,
Last[C]night as I[F]slept on my[C]pillow,
I[F]dreamt that my[G]Bonnie was[C]dead.
Verse 3
The[C]winds have blown[F]over the[C]ocean,
The[C]winds have blown[F]over the[G]sea,
The[C]winds have blown[F]over the[C]ocean,
And[F]brought back my[G]Bonnie to[C]me.
Chorus 2
[C]Brought back,[F]Brought back, Oh,[G]brought back my Bonnie to[C]me, to me. [C]Brought back,[F]Brought back, Oh,[G]brought back my Bonnie to[C]me.
ShantyAlternativtitel: Bring Back My Bonnie To Me • Text und Melodie: trad. bearbeitet vonMjchael
Das Lied ist ein schottischer Folksong, der erstmals 1882 von Charles E. Pratt veröffentlicht wurde. Vermutlich geht es auf noch frühere Versionen zurück.
Das Stück wurde zum Evergreen und wurde sogar von den Beatles gesungen.
Eine Frau träumt vom Tod ihres Mannes, den sie sehr vermisst. Sie wünscht sich, die Seewinde mögen ihn zurückbringen, was dan auch geschiet.
‚Bonnie‘ bedeutet auf schottisch ‚hübsch‘ und wird hier vermutlich als Kosename gebraucht.
1 (einfache Dur-Kadenz)
My [D] Bonnie is [G] over the [D] ocean, my Bonnie is [G] over the [A]sea,
my [D]Bonnie is [G]over the [D]ocean, O [G]bring back my [A]Bonnie to[D] me.
Refrain
[D]Bring back, [G]bring back, O [A]bring back, my [A7]Bonnie to [D]me, to me,
Bring back, [G]bring back, O [A7]bring back my Bonnie to [D]me.
2 (mit Mollparallelen)
[D]O blow ye [G]winds over the [D]ocean, O blow ye [Em]winds over the [A]sea, [A7]
[D]O blow ye[G] winds over the[D] ocean, and [Em]bring back my [A]Bonnie to[D]me.
Refrain
[D]Bring back, [Em]bring back, O [A]bring back, my [A7]Bonnie to [D]me, to me,
Bring back, [Em]bring back, O [A7]bring back my Bonnie to [D]me.
3 (mit Zwischendominanten)
Last [D]night as I [G]lay on my [D]pillow, last night as I [E7] lay on my [A]bed, [A7]
last [D]night as I [G]lay on my [D]pillow, I[E7] dreamed that [A7]my Bonnie was [D]dead.
Refrain
[D]Bring back, [E7]bring back, O [A]bring back, my [A7]Bonnie to [D]me, to me,
Bring back, [E7]bring back, O [A7]bring back my Bonnie to [D]me.
4 (mit Wechselbass und Basslauf)
The [D]winds have blown [G] over the [D] ocean, [A]
the winds have [E7] blown over the[A] sea, [/A /B /C#]
the [D]winds have [G]blown over the [D]ocean, [A]
and [Em] brought back my [/A /B /C#] Bonnie to [D] me.
Refrain
[D/A] brought[D] back, [Em/B] brought [Em] back, O [A] brought back, my [/A /B /C#] Bonnie to [D]me, to[D/F#] me,
[D/A] brought[D] back, [Em/B] brought [Em] back, O [A] brought back, my [/A /B /C#] Bonnie to [D]me.
Amerikanischer Folk-SongAlternativtitel: Grandfather's Clock • Text und Melodie: Henry Clay Work (1876 publ.) bearbeitet vonPaniolo und Mjchael
My Grandfather's Clock gehört zum Standardrepertoire britischer Blas- und Bergbaukapellen und ist in den Vereinigten Staaten als Bluegrass-Stück beliebt.
My [G]grandfather's [D]clock was too [G]large for the [C]shelf
So it [G]stood ninety [D]years on the [G]floor
It was [G]taller by [D]half than the [G]old man him-[C]self
Though it [G]weighed not a [D]pennyweight [G]more
It was [G]bought on the morn of the [C]day that he was [G]born
And was [G]always his [A]treasure and [D]pride
But it [G]stopped [D]short, [G]never to go a-[C]gain
When the [G]old [D]man [G]died
Chorus
[G]Ninety years without slumbering, tick, tock, tick, tock
[G]His life seconds numbering, tick, tock, tick, tock
It [G]stopped [D]short, [G]never to go a-[C]gain
When the [G]old [D]man [G]died
2nd Verse
In [G]watching its [D]pendulum [G]swing to and [C]fro
Many [G]hours had he [D]spent while a [G]boy
And in [G]childhood and [D]manhood the [G]clock seemed to [C]know
And to [G]share both his [D]grief and his [G]joy
For it [G]struck twenty-four when he [C]entered at the [G]door
With a [G]blooming and [A]beautiful [D]bride
But it [G]stopped [D]short, [G]never to go a-[C]gain
When the [G]old [D]man [G]died
(Chorus)
3rd Verse
My [G]grandfather [D]said, that of [G]those he could [C]hire
Not a [G]servant so [D]faithful he [G]found
For it [G]wasted no [D]time, and had [G]but one de-[C]sire
At the [G]close of each [D]week to be [G]wound
And it [G]kept in its place, not a [C]frown upon its [G]face
And its [G]hand never [A]hung by its [D]side
But it [G]stopped [D]short, [G]never to go a-[C]gain
When the [G]old [D]man [G]died
(Chorus)
4th Verse
It [G]rang an a-[D]larm in the [G]dead of the [C]night
An a-[G]larm that for [D]years had been [G]dumb
And we [G]knew that his [D]spirit was [G]pluming for [C]flight
That his [G]hour of de-[D]parture had [G]come
Still the [G]clock kept the time, with a [C]soft and muffled [G]chime
As we [G]silently [A]stood by his [D]side
But it [G]stopped [D]short, [G]never to go a-[C]gain
When the [G]old [D]man [G]died
(Chorus)
Melodie
To-Do:
Melodie-SVG und -Midi einfügen
Hawaiianischer Hapa Haole SongText und Melodie: Albert "Sonny" Cunha (1909 publ.) bearbeitet vonPaniolo
Sonny Cunha gilt als Vater des Hapa Haole, einem Genre der Hawaiimusik das sich durch englische Texte und zahlreiche eingestreute hawaiianische Ausdrücke auszeichnet. Hapa Haole heißt soviel wie halb weiß (und halb hawaiianisch).
Hawaiianischer Hapa Haole SongText und Melodie: Albert "Sonny" Cunha (1905 publ.) bearbeitet vonPaniolo
Sonny Cunha schrieb zahlreiche Hits und My Honolulu Tomboy war einer seiner ersten und größten Erfolge. Er gilt als Vater des Hapa Haole, einem Genre der Hawaiimusik das sich durch englische Texte und zahlreiche eingestreute hawaiianische Ausdrücke auszeichnet. Hapa Haole heißt soviel wie halb weiß (und halb hawaiianisch).
SpititualText und Melodie: anonym (frühes 19.Jh.) bearbeitet vonMjchael
Mahalia Jackson gelang mit diesem Lied 1925 ihr erster großer Erfolg. Der Kommerzialisierung von Spirituals und Gospels mag man kritisch gegenüberstehen. Doch vielen afro-amerikanischen Universitäten fehlten häufig die notwendigen Geldmittel. Chöre wie die Jubilee Singers der Fisk-Universität finanzierten ihre Universität durch Plattenverkäufe. Die wohl populärste Version dieses Spirituals dürfte von Louis Armstrong (1957) sein. Durch seine Interpretation wurde das Lied zu einem Jazzstandard.
Nobody knows the trouble I've seen
chorus
[E]Nobody[A]knows the[E]trouble I've seen
Nobody[A]knows but[B7]Jesus
[E]Nobody[A]knows the[E]trouble I've seen
[B7]Glory halle-[A]lu-[E]jah!
1
[E]Sometimes I'm up, sometimes I'm down - Oh, yes,[B7]Lord
Some-[E]times I'm almost to the ground - Oh,[B7]yes,[E]Lord
2
[E]Although you see me going 'long so - Oh, yes,[B7]Lord
I[E]have my trials here below - Oh,[B7]yes,[E]Lord
3
[E]If you get there before I do - Oh, yes,[B7]Lord
Tell[E]all my friends I'm coming too - Oh,[B7]yes,[E]Lord
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Bei diesem Lied wurde auf jegliche Synkopierung verzichtet. Diese Version ist ziemlich einfach zu spielen, denn es gibt grifftechnisch keine nennenswerten Probleme. Den D/F# könnte man einmal als Bm7-Barré evtl. einfacher greifen. (Takt 7 bei "Weih-nachts-zeit".) Aber das probierst du einfach selber aus. Die PDF ist in G-Dur geschrieben, doch das Midi ist in C-Dur (so wie man es meistens singen würde). Um es also mit anderen Instrumenten wie einer Flöte zusammen zu spielen, oder um es als Vor- und Nachspiel beim Gesang zu nutzen, musst du dein Capo in den 5. Bund setzen. Solltest du gerade kein Kapodaster zur Verfügung haben, dann höre dir das Midi mit dem Karaoke-Player von Van-Basco an. Das Midi steht nämlich in C-Dur. Mit dem Midiplayer kannst du die Tonart für Gitarre ohne Capo anpassen.
(info)
Western-/Folk-BalladeAlternativtitel: "Oh my Darling" / "Clementine" • Text: Percy Montrose (publ. 1884) zugeschrieben; manchmal auch Barker Bradford Melodie: geht vermutlich auf das Lied "Down by the River Liv'd a Maiden" von H. S. Thompson (publ. 1863) zurück. bearbeitet vonMjchael
Gitarre
Ukulele (gcea)
C
G
G7
1.)
In a[C]cavern, in a canyon, - Excavating for a[G]mine
Dwelt a[G7]miner forty[C]niner, - And his[G]daughter Clemen-[C]tine
Chorus
Oh my[C]darling, oh my darling, - Oh my darling, Clemen-[G]tine!
Thou art[G7]lost and gone for-[C]ever - Dreadful[G]sorry, Clemen-[C]tine.
2.)
Light she[C]was and like a fairy, - And her shoes were number[G]nine,
Herring[G7]boxes, without[C]topses, - Sandals[G]were for Clemen-[C]tine.
3.)
Drove she[C]ducklings to the water - Ev'ry morning just at[G]nine,
Hit her[G7]foot against a[C]splinter, - Fell in-[G]to the foaming[C]brine.
4.)
Ruby[C]lips above the water, - Blowing bubbles, soft and[G]fine,
But, alas, I[G7]was no[C]swimmer, - So I[G]lost my Clemen-[C]tine.
5.)
How I[C]missed her! How I missed her, - How I missed my Clemen-[G]tine,
But I kissed her[G7]little[C]sister, - I for-[G]got my Clemen-[C]tine.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
einfaches Folkpicking, Anfänger-Level (Arrangement von Mjchael)
Übungsanleitung
Für das Üben eines Folkpickings muss man im geistigen Auge die Tabulatur in zwei bis drei Abschnitte einteilen. Die unteren Saiten der Gitarre spielen bei einem Melodiepicking üblicherweise die Melodie. Diese Melodie sollte man einmal völlig ohne Begleitung spielen. An dem Notenbild kann man sich ein wenig orientieren, welche Töne zur Melodie gehören, und welche zur Begleitung. Üblicherweise haben die Töne mit der Melodie die Notenhälse nach oben, und die Begleitung die Hälse nach unten. Leider kann man sich nicht zu 100% darauf verlassen. Am besten ist es immer noch man kennt die Melodie, oder kann sie zumindest einmal hören.
Das Stück
Die Bass-Saiten spielen üblicherweise eine einfache Begleitung. Der Daumen wechselt oft nur zwischen zwei Noten hin und her. Der erste Ton der Begleitung ist meist der Grundton des gerade gespielten Akkord (der so genannte Basston). Er wird meist auf der "1" und auf der "3" des Taktes gespielt. Hinzu kommt ein weiterer Akkordton. Ob das die Terz, Quinte oder die Oktave ist, hängt ein wenig vom gerade gespielten Akkord ab, oder vom gerade verwendeten Zupfmuster. Man sollte sich nicht zu viele Gedanken über den zweiten Ton machen, sondern einfach in der Tabulatur schauen, welcher es ist. Dieser zweite Basston wird üblicherweise auf der "2" und der "4" des Taktes gespielt. Mann sollte so weit das Zupfen und Picking beherrschen, dass einem ein einfacher Wechselbass (der nur mit dem Daumen ausgeführt wird) und ein einfaches Folk- bzw. Travispicking kein Kopfzerbrechen bereitet.
Die Melodie sind die obersten Töne auf den Melodie-Saiten. Sie werden mit dem Zeige- und Mittelfinger gespielt. Die Bewegungsabläufe unterscheiden sich nur unwesentlich von denen eines normalen Zupf- bzw. Picking-Musters.
C C MELODIE
E||------------|-------------|-------0--0--|-0------------|-----------0--|
H||o-----1--1--|-1-----------|-------------|------1-------|--------1-----|
G||------------|------0------|-------------|--------------|--------------|
||| | BEGLEITUNG (WECHSELBASS) | |
D||---------2--|----2------2-|----2-----2--|----2-------2-|-----2-----2--|
A||o-----3-----|-3------3----|-3-----3-----|-3------3-----|-3------3-----|
E||------------|-------------|-------------|--------------|--------------|
Manchmal rutscht zu der Melodie und dem Wechselbass noch ein weiterer Begleitton dazu. Dieser Ton ist einfaches Füllmaterial, wie man es von den einfachen Picking-Mustern her kennt. So gehört hier die "1" (das "C") im ersten Takt zum Begleitmuster, und nicht zur Melodie. Ob man die eingeklammerte (3) im unteren Beispiel im zweiten Takt mitspielt hängt ein wenig davon ab, welchen Text man kennt oder welche Strophe man gerade singt.
Der große Vorteil der Begleitung ist, dass man gar nicht so genau darauf aufpassen muss, welche Töne man spielt. Solange sie zum C-Dur-Akkord gehören und solange sie die Melodie und natürlich auch den Takt nicht kaputt machen, ist alles erlaubt, was gefällt.
Wenn man bei der Begleitung noch etwas einbauen will (Hammering, Basslauf o.a.), dann kann man dieses ruhig ausprobieren. Wenn es passt, kann man auch einen oder mehrere Takte lang ein vollständiges Zupfmuster spielen. Wie hier beim G-Dur-Akkord das "Travis-Picking" im dritten Takt des folgenden Beispiel. Das Picking-Muster wird zwar eine Seitenlage höher gespielt, als das normale Pickingmuster, aber es dürfte sonst keine nennenswerten Probleme machen.
G
|-3----3----------|-----(3)-1--0--|--------------------|------------0--|
|----------"1"----|---------------|-3-------3----------|---------3-----|
|-----------------|---------------|----0---------0-----|---------------|
|----2---------2--|------2-----2--|-------0---------0--|---------------|
|-3------3--------|--3------3-----|-----------2--------|------2-----2--|
|-----------------|---------------|-3------------------|--3------3-----|
Wenn man den Wechselbass über drei Saiten sicher beherrscht, dann kann man allein mit diesem schon eine "flächendeckende" Begleitung hinzaubern. Die größte Herausforderung wird es sein, herauszufinden, wann man einem einfachen Zupfmuster folgen darf, und wann man der Melodie folgen muss.
G7 C
|-1-------1------------|------1--3--1--|-0--------------|------------0--|
|----0-----------0-----|---------------|------1---------|---------1-----|
|-------0-----------0--|------0-----0--|-----------0----|------0-----0--|
|------------0---------|---------------|----2--------2--|---------2-----|
|----------------------|---------2-----|-3-------3------|--3------------|
|-3---------(3)--------|--3------------|----------------|---------------|
Wenn man mit dem Rhythmus nicht mehr weiter weiß, muss man schlicht und ergreifend alles durchzählen. Die Noten können einem helfen herauszufinden, wann eine Note auf die Zahl (1234) gespielt wird (wie beim Blues-Picking) oder wann sie als Synkopen ("und") zu spielen sind (wie beim Picking). Auch hier hilft es schlicht und ergreifend, das Original anzuhören.
Anstelle des G7-Akkordes könnte man auch einen F-Dur-Akkord spielen, doch ich habe mich hier für die einfachere Picking-Variante mit nur zwei Akkorden entschieden.
Geübte Gitarristen, die auch ein wenig Noten lesen können, benötigen keine Tabulatur hierfür. Sie fügen die Noten gleich vom Blatt in ein Zupfmuster ein und orientieren sich bei der Begleitung an den Akkorden. Es bleibt zu hoffen, dass du dich vor, während, oder nach dem Melodiepicking-Kurs entscheidest, "Noten vom Blatt spielen" für Gitarre zu lernen. Es müssen keine Klassik-Stücke sein, ein Liederbuch mit Noten und Akkorden reicht oft völlig aus.
Und je nachdem, welches Notenprogramm dem Autor zur Verfügung gestanden hat, sieht man mehr Noten auf dem Blatt, als eigentlich gespielt werden. Es handelt sich hierbei um überbundene Noten. Das sind Noten, die ziemlich lange ausgehalten werden müssen. Aber damit man mit den anderen Noten hinkommt, und das Musikprogramm (und letztlich auch der Spieler) weiß, wie lange eine Note tatsächlich ausgehalten werden muss, wird eine überlange Note zerhackt, und auf kleinere Abschnitte aufgeteilt. Dieses macht das Lesen nicht gerade einfach. Sobald also Bindebögen vorkommen, werden die entsprechenden Noten nur das erstemal angeschlagen, und der Rest klingt nur nach. In vielen Tabulaturen werden solche Noten durch Klammern angedeutet. Diese sagen nur aus, dass die Note noch weiter gegriffen werden muss, damit sie noch nachklingen kann. Das Midi im Anhang hilft euch herauszuhören, wie viele Noten tatsächlich gebraucht werden.
Oh, Susanna
amerikanischer FolksongAlternativtitel: With My Banjo On My Knee • Text und Melodie: Stepen Foster (1848 publ.) bearbeitet vonMjchaelStephen Collins Foster (*1826 - †1864) war seinerzeit der bekannteste Songwriter in den USA. Viele seiner Lieder, sind 150 Jahre nach ihrer Entstehung immer noch bekannt. Das Lied „Oh Susanna“ ist Stephen Foster's größter Hit.
Oh, Susanna
Gitarre
Ukulele (gcea)
Ukulele (adf#h)
G
C
D
G
C
D
Strophe 1
I[G]came from Alabama, with my banjo on my[D]knee,
I'm[G]going to Louisiana, my[D]true love[']for to[G]see;
It[G]rain'd all night the day I left, the weather it was[D]dry,
The[G]sun so hot, I froze to death, Su-[D]sanna[']don't you[G]cry.
Ref.
O-[C]-oh! Susanna, oh[G]don't you cry for[D]me,
I've[G]come from Alabama with my[D]banjo[']on my[G]knee.
Strophe 2
I[G]had a dream the other night when every thing was[D]still,
I[G]thought I saw Susanna a[D]coming[']down the[G]hill;
The[G]buck-wheat cake was in her mouth, the tear was in her[D]eye;
Says[G]I, "I'm coming from the South. Oh, Su-[D]sanna[']don't you[G]cry."
Strophe 3
I[G]soon will be in New Orleans, and then I'll look[D]around,
And[G]when I find Susanna, I will[D]fall up-[']on the[G]ground.
And[G]if I do not find her,
this darkey'll surely[D]die,
And[G]when I'm dead and buried.
Oh, Su-[(][G]sanna,[D][)]don't you[G]cry.
Nachdem du die fünfte Lektion gemacht hast, kannst du das D auch einen Tick später mittels "schnellem Griffwechsel" einsetzen.
Diese Akkorde bzw. der Rhythmus wurden für Anfänger vereinfacht. Der D-Dur-Akkord wird in der vereinfachten Version etwas früher als nötig gespielt, was die Begleitung vereinfacht.
Besser hört sich das Lied (meines Erachtens) an, wenn D-Dur einen halben Takt später spielst.
Dafür benötigt man einen schnellen Griffwechsel welcher in der Lektion 5 des Lagerfeuerdiploms beschrieben wird. Die "spätere" Version des D-Dur-Akkords ist durch einen Hochkomma gekennzeichen.
Oh Susanna
Anlässlich der deutschen Nachdichtung von Bernd Hannemann Januar 2009 des Textes Oh Susanne ist dieses Arrangement entstanden.
Die erste Bearbeitung ist nur die blanke Melodie mit dem Wechselbass.
Man könnte zwar die ganze Melodie um einen Ton höher setzen, und aus dem D/F# würde ein E-Dur ohne Slash-Akkord.
Dennoch sollte man hier bei der Tonart G-Dur bleiben, denn die Tonart A-Dur eignet sich lange nicht so gut für die folgende Spielvariante.
Die Melodie selbst ist sehr einfach gehalten. Sie kommt mit nur 6 Tönen aus, die zudem dicht beieinander sind. Man kann die Melodie auf der Gitarre sehr einfach in zwei verschiedenen Oktaven spielen. Alles in G-Dur, doch einmal auf den Melodiesaiten, und ein anderes mal auf den Bass-Saiten.
Die Melodie in den Bass verlegen
Die Begleitung mit der Melodie im Bass ist hier gar nicht so schwer, wie man vielleicht meinen könnte.
Die Spielweise erinnert doch sehr stark an den Westernschlag und den Lagerfeuerschlag. Sie unterscheidet sich eigentlich nur darin, dass man bei der "1" nur die Bass-Note anschlägt, und nicht den vollen Schlag.
Für diejenigen, die schon ein wenig Erfahrung mit Bassläufen haben, sollte es also kein Problem darstellen.
Zumeist findet man entweder den Westernschlag vor, und etwas seltener der Lagerfeuerschlag.
Eine Stelle muss man sich jedoch einmal genauer unter die Lupe nehmen. Doch es sieht wilder aus,
als es in der Praxis ist. Leider lässt sich die Stelle nicht ohne überbundene Noten darstellen.
Man spielt also praktisch gesehen nichts anderes als den Lagerfeuer- und den Westernschlag, nur dass der Westernschlag zwei mal nur bis zur Hälfte gespielt wird.
Man sollte die Stelle mehrmals hintereinander spielen, bis man sie fehlerlos meistert.
Melodie im Diskant
Die Melodie wird wieder nach dem üblichen Verfahren synkopiert. Dazu wird die erste Note in einem Takt um einen achtel Notenwert verkürzt. Die nachfolgenden Noten rutschen nach, auf die unbetonten Zählzeiten. Die letzte Note eines Taktes muss dann wieder verlängert werden. Es kommen noch ein paar Fülltöne hinzu, und nur an ganz wenigen Stellen muss man ein wenig überlegen, wie es am besten von der Hand geht.
Es lohnt sich, die beiden Versionen auf den beiden Seiten des PDF (synkopiert und einfach zu vergleichen, und dabei nachzuvollziehen, was tatsächlich gemacht worden ist. Man wird sehen, dass es nicht besonders viel ist, und man das gelernte auch bei anderen Liedern anwenden kann.
Tipp
Ein weiteres Lied, das man sehr einfach sowohl auf den Melodie- als auch auf den Bass-Saiten picken kann, ist das Lied "Father and Son" von Cat Stevens.
Offizielles Lied des Staates Florida seit 1935Alternativtitel: (Way Down Upon the) Swanee River • Text und Melodie: Stephen Foster (1851 publ.) bearbeitet vonPaniolo
Trad. Ballade (USA)Alternativtitel: "... Smokey" • Text und Melodie: trad. bearbeitet vonPaniolo und Mjchael
Die Weavers erreichten mit einer Aufnahme dieses Songs 1951 die Spitze der amerikanischen Pop-Charts. Old Smoky könnte vermutlich einer der höheren Berge in den Ozarks oder den zentralen Appalachen sein, denn das Lied trägt die stilistischen Merkmale schottischer und irischer Siedler dieser Region. Welcher Berg jedoch genau gemeint war, bleibt unklar.
Gitarre
Ukulele (gcea)
3/4-Schlag
2.Variante
3.Variante
C
F
G7
Manche Interpreten halten die langen Noten einen Takt kürzer aus.':
Folk-Song aus den USAAlternativtitel: Ox-Driver Song • Text und Melodie: Jimmie Driftwood (*1907–†1998) Tonart: hexatonisch (natürliches Moll und / oder Dorisch) bearbeitet vonMjchael
Gitarre
Ukulele (gcea)
Am
G
1
[Am]Pop my whip and I bring the blood
I[G]make the leaders take the mud;
We grab the[Am]wheels and we turn them around
One[G]long, long pull and we're[Am]on hard ground.
Herausfinden, wie man mit Lilypond den Hammer On ganzer Akkorde richtig darstellen kann.
Harmonielehre
Dem Lied fehlt der Ton F oder Fis, welcher darüber entscheidet, ob die Tonart natürliches A-Moll oder A-Dorisch ist. Auch in der Akkordbegleitung kommt weder F noch F# vor. Die Tonleiter hat sechs Töne und wird demnach hexatonisch genannt. Einen Ton weniger, und es wäre pentatonisch. Einen Ton mehr, und es wäre heptatonisch.
In diesem Lied beklagt ein Mann, der von seiner Geliebten verlassen wurde, dass die Freude der Liebe nur einen Moment dauert, während Liebeskummer ein Leben lang bleibt. Elvis Presley nutzte eine Variation der Melodie des Refrains für das Lied "Can’t Help Falling in Love".
Akkorde für die Strophen herausfinden und nachtragen
Der Autor ist vor über 175 Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Gitarrentabulatur
Mit diesem Übungsstück kannst du die Bassnoten der C-Dur-Tonleiter festigen. Bei Akkorden mit einem Bruchstrich gibt der erste Buchstabe den gegriffenen Akkord und der zweite den Basston an. z. B. C/H = C-Dur mit "H" im Bass.
beachte: bei englischsprachigen Liedern wird "B" statt "H" geschrieben.
Da der belegte Hinweis auf ein copyrightfreies Lied bereits wertvolle Vorarbeit darstellt, soll hier die Möglichkeit gegeben werden, diese Infos zu sammeln ohne gleich entspr. Liedblätter selbst erstellen zu müssen. Diese Quellensammlung kann dann von Jedermann als Grundlage für die Liedblatt-Erstellung und -Ausarbeitung zu einem späteren Zeitpunkt genutzt werden.
Bitte nur Titel eintragen,
deren Urheber entweder vor über 70 Jahren verstorben sind oder
die allgemein als Volklied bzw. Folk-Song bekannt sind (d.h., dass der oder die Urheber des Stückes nicht mehr namentlich genannt werden können).
Für den Fall der Fälle
Jeder, der zu einem der hier genannten Titel auf Informationen verweisen kann, die die Copyrightfreiheit des entspr. Titels widerlegen könn(t)en, möge bitte diese Informationen neben dem Titel vermerken. Danke!
Vorschläge für neue Liedblätter
Durchgestrichene Lieder sind in das Liederbuch mit aufgenommen worden, und die Quellen wurden auf ihre Verwendbarkeit hin überprüft, bzw. die schon vorhandenen Lieder wurden anhand der Vorlage korrigiert.
"This Land Is Your Land" is one of the United States' most famous folk songs, written by Woody Guthrie in 1940. It was originally written in response to Irving Berlin's "God Bless America." Guthrie considered that song unrealistic and complacent, and was tired of hearing Kate Smith sing it on the radio, so he wrote a different song, originally called "God Blessed America for Me." Guthrie varied the lyrics over time, sometimes including more overtly political verses that often do not appear in recordings or publications.
This land is your land, this land is my land
From California to the New York Island
From the Redwood Forest to the Gulf Stream waters
This land is made for you and me.
As I go walking this ribbon of highway
I see above me the endless skyway
And all around me the wind keeps saying:
This land is made for you and me.
I roam and I ramble and I follow my footsteps
Till I come to the sands of her mineral desert
The mist is lifting and the voice is saying:
This land is made for you and me.
Where the wind is blowing I go a strolling
The wheat field waving and the dust a rolling
The fog is lifting and the wind is saying:
This land is made for you and me.
Nobody living can ever stop me
As I go walking my freedom highway
Nobody living can make me turn back
This land is made for you and me.
In the squares of the city, In the shadow of a steeple;
By the relief office, I'd seen my people.
As they stood there hungry, I stood there asking,
Is this land made for you and me?
As I went walking, I saw a sign there;
And on the sign there, it said, 'No Trespassing.'
But on the other side; it didn't say nothing!
That side was made for you and me.
"This song is Copyrighted in U.S., under Seal of Copyright # 154085, for a period of 28 years, and anybody caught singin’ it without our permission, will be mighty good friends of ourn, cause we don’t give a dern. Publish it. Write it. Sing it. Swing to it. Yodel it. We wrote it, that’s all we wanted to do."
PD-US-no-renewal (Vorlage eines Schwesterprojektes)
I wish I was in Dixie's Land
Daniel Decatur Emmett (*1815 – †1904)
Notiz
The first authorized edition, published in New York in 1860 as "I wish I was in Dixie's Land", was most the popular version.
I wish I was in de land ob cotton,
Old times dar am not forgotten;
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
In Dixie Land whar I was born in,
Early on one frosty mornin,
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
(Chorus)
Den I wish I was in Dixie, Hooray! Hooray!
In Dixie Land, I'll took my stand,
To lib an die in Dixie,
Away, Away, Away down south in Dixie,
Away, Away, Away down south in Dixie.
Old Missus marry "Will-de-weaber,"
Willium was a gay deceaber;
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
But when he put his arm around'er,
He smilled as fierce as a forty-pound'er,
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
(Chorus)
His face was sharp as a butchers cleaber,
But dat did not seem to greab'er;
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
Old Missus acted de foolish part,
And died for a man dat broke her heart.
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
(Chorus)
Now here's a health to the next old Missus,
And all de galls dat want to kiss us;
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
But if you want to drive 'way sorrow,
Come an hear dis song to-morrow.
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
(Chorus)
Dar's buck-wheat cakes an 'Ingen' batter,
Makes you fat or a little fatter;
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
Den hoe it down an scratch your grabble,
To Dixie land I'm bound to trabble.
Look away! Look away! Look away! Dixie Land.
Polly wolly doodle
Polly Wolly Doodle was introduced by Daniel Decatur Emmett's Virginia Minstrels in the 1840s and is a popular children's song today.
Oh, I went down South
For to see my Sal
Sing Polly wolly doodle all the day
My Sal, she's a spunky gal
Sing Polly wolly doodle all the day
Fare thee well, Fare thee well,
Fare thee well my fairy fay
For I'm going to Lou'siana For to see my Susyanna
Sing Polly wolly doodle all day
Oh, my Sal, she is A maiden fair
Sing Polly wolly doodle all the day
With curly eyes And laughing hair
Sing Polly wolly doodle all day
Fare thee well, Fare thee well,
Fare thee well my fairy fay
For I'm going to Lou'siana For to see my Susyanna
Sing Polly wolly doodle all day
Behind the barn, Down on my knees
Sing Polly wolly doodle all the day
I thought I heard A chicken sneeze
Sing Polly wolly doodle all day
Fare thee well, Fare thee well,
Fare thee well my fairy fay
For I'm going to Lou'siana For to see my Susyanna
Sing Polly wolly doodle all day
He sneezed so hard With the whooping cough
Sing Polly wolly doodle all the day
He sneezed his head And the tail right off
Sing Polly wolly doodle all day
Fare thee well, Fare thee well,
Fare thee well my fairy fay
For I'm going to Lou'siana For to see my Susyanna
Sing Polly wolly doodle all day
Oh, a grasshopper sittin' On a railroad track
Sing Polly wolly doodle all the day
A-pickin' his teethlink to a non-NIEHS site
With a carpet tack
Sing Polly wolly doodle all day
Fare thee well,
Fare thee well,
Fare thee well my fairy fay
For I'm going to Lou'siana For to see my Susyanna
Sing Polly wolly doodle all day
Oh, I went to bed But it wasn't any use
Sing Polly wolly doodle all the day
My feet stuck out Like a chicken roost
Sing Polly wolly doodle all day
Fare thee well, Fare thee well,
Fare thee well my fairy fay
For I'm going to Lou'siana For to see my Susyanna
Sing Polly wolly doodle all day
Geordie (As I walked out over London bridge)
Der Text geht auf ein englisches Volkslied aus dem 17. Jahrhundert zurück.
As I walked out over London bridge
One misty morning early,
I overheard a fair pretty maid
Was lamenting for her Geordie.
Ah, my Geordie will be hanged in a golden chain,
'Tis not the chain of many
He was born of king's royal breed
And lost to a virtuous lady.
Go bridle me my milk white steed,
Go bridle me my pony,
I will ride to London court
To plead for the life of my Geordie.
Ah, my Geordie never stole nor cow nor calf,
He never hurted any,
Stole sixteen of the king's royal deer,
And he sold them in Bohenny.
Two pretty babies have I born,
The third lies in my body,
I'd freely part with them every one
If you'd spare the life of Geordie.
The judge looked over his left shoulder,
He said fair maid I'm sorry
He said fair maid you must be gone
For I cannot pardon Geordie.
Ah, my Geordie will be hanged in a golden chain,
'Tis not the chain of many,
Stole sixteen of the king's royal deer
And he sold them in Bohenny.
Black Betty
Oh black betty (x2)
Black Betty where you come from (x2)
Well I come from.....?...
Well I'm going to Corsicana
Black betty what's your number (x2)
750 (x2)
Oh lord (lordy) black betty (x2)
Black betty had a baby (x2)
and the damn thing crazy
ah, she dipped it's head in gravy (x2)
Oh lord black betty (x2)
Black betty where she (you) come from (x4)
Oh lord (lordy) black betty (x2)
Now (oh) the baby had blue eyes (x2)
Well it must have been the captains (x2)
Oh lordy black betty (x2)
---
Whoa, black betty (bam-ba-lam)
Whoa, black betty (bam-ba-lam)
Black betty had a child (bam-ba-lam)
The damn thing gone wild (bam-ba-lam)
She said, "i'm worryin' outta mind" (bam-ba-lam)
The damn thing gone blind (bam-ba-lam)
I said oh, black betty (bam-ba-lam)
Whoa, black betty (bam-ba-lam)
Oh, black betty (bam-ba-lam)
Whoa, black betty (bam-ba-lam)
She really gets me high (bam-ba-lam)
You know that's no lie (bam-ba-lam)
She's so rock steady (bam-ba-lam)
And she's always ready (bam-ba-lam)
Whoa, black betty (bam-ba-lam)
Whoa, black betty (bam-ba-lam)
Whoa, black betty (bam-ba-lam)
Whoa, black betty (bam-ba-lam)
She's from birmingham (bam-ba-lam)
Way down in alabam' (bam-ba-lam)
Well, she's shakin' that thing (bam-ba-lam)
Boy, she makes me sing (bam-ba-lam)
Whoa, black betty (bam-ba-lam)
Whoa, black betty bam-ba-lam
Die Musik dieser Romanze wurde von Boris Fomin (1900–1948) geschrieben, der Text stammt von Konstantin Podrewski (1889–1930).
Das Lied über die endlose Straße wurde im Oktober 1917 in der Version von Alexander Wertinski in Russland sehr populär; Wertinski sang das Stück noch vor der Oktoberrevolution. Das Lied wurde im Westen durch den britischen Comedy-Film Innocents in Paris bekannt, der am 22. Juli 1953 in die Kinos kam. Englische Reisende amüsieren sich in Paris, wo das russische Volkslied in einem Varieté gesungen wird.
Der erste englische Text stammt von Eugene Raskin (* 5. September 1909; † 7. Juni 2004). Der melancholische Text handelt von der Erinnerung an vergangene Zeiten. Die erste Schallplatte mit diesem Text stammt von ihm und seiner Frau Francesca, die als Folk-Duo Gene & Francesca auftraten und das Stück auf einer LP veröffentlichten (Hello Love, Tetragrammaton T-124; 1962). Kurz darauf griff ihn das Folk-Rock-Trio Limelighters auf (LP Folk Matinee; RCA 2547; August 1962, aufgenommen am 5. April 1962).[1]
Gene & Francesca traten 1966 im Londoner Nachtclub Blue Angel auf, wo Paul McCartney das Lied von ihnen hörte.[2][3] Es blieb zunächst ohne Resonanz, bis die damals unbekannte walisische Folksängerin Mary Hopkin am 4. Mai 1968 den Fernseh-Talentwettbewerb Opportunity Knocks gewann und kurz darauf einen Anruf von Paul McCartney zum Vorsingen erhielt
To-Do:
Melodie herausfinden. Russischen Text finden. Ggf. Deutsche übertragung erstellen.
Der Schoß Abrahams spielt auf "Das Gleichnis vom reichen Mann und vom armen Lazarus" an; eine biblische Erzählung aus dem neuen Testament. (siehe Lukas 16,19-31 (GNB)) Auf den Schoß eines Großvaters (sinnbildlich für den Stammvater Abrahams) dürfen eigentlich nur Kinder. Und dann sind es meist die Enkel und die nahe Verwandtschaft, die ein inniges Vertrauensverhältnis genießen. So drückt das Lied den tiefen Wunsch aus, ein solches Gottvertrauen auch selbst zu erleben.
Es gibt kaum einen Gospel-Chor, der nicht dieses Lied im Repertoire hätte. Der Text ist so leicht, dass er unmittelbar vom Publikum mitgesungen werden kann. Dieser Gospel wurde sehr gerne gecovert. Um nur einige zu nennen: Golden Gate Quartet (1938), Les Humphries Singers, Peter, Paul & Mary, Louis Armstrong , Nana Mouskouri, Elvis Presley u.v.a.m.
Gitarre
Westernschlag
Ukulele (gcea)
D
A
(Die Begleitung wurde automatisch erzeugt und ist der Gitarrenbegleitung nur ähnlich.)
Verse 1
[D]Rock my soul in the bosom of Abraham, [A]Rock my soul in the bosom of Abraham,
[D]Rock my soul in the bosom of Abraham, [A]oh rock my[D]soul.
Verse 2
So[D]high, you can't get over it, so[A]low, you can't get under it,
so[D]wide, you can't get round of it, [A]oh rock my[D]soul.
Verse 3
[D]Rock - my - soul - [A] Rock - my - soul
[D]Rock - my - soul - [A] oh rock my[D]soul.
Rock my Soul (in E-Dur)
Gitarre
4/4-Variante
Ukulele (adf#h)
E
H7
Rock my Soul
Verse 1
[E]Rock my soul in the bosom of Abraham, [B7]Rock my soul in the bosom of Abraham,
[E]Rock my soul in the bosom of Abraham, [B7]oh rock my[E]soul.
Verse 2
So[E]high, you can't get over it, so[B7]low, you can't get under it,
so[E]wide, you can't get round of it, [B7]oh rock my[E]soul.
Verse 3
[E]Rock - my - soul - [B7] Rock - my - soul
[E]Rock - my - soul - [B7] oh rock my[E]soul.
Beachte: Im Englischen wird unser deutsches H7 als B7 geschrieben.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Pfadfinderlied (mündl. überliefert)Text und Melodie: aus dem Hortenring Ernsthofen (1980) bearbeitet vonMjchael
Dieses Lied ist 1980 in einer Schwedenfreizeit bei einem Pfadfinderlager des Hortenring Ernsthofen entstanden. Die Farben "weiß und grau" beziehen sich auf das Banner des Pfadfinderbundes. Dieser Bund wurde Ende der Neunziger Jahre aufgelöst.
1.)
[Em]Roter Mond[D]über'm Silbersee,
[Em]Feuerglut[D]wärmt den kalten Tee.
//:[G]Kiefernwald[D]in der Nacht
und[Am]noch ist der neue[Em]Tag nicht erwacht. ://
russisches VolksliedAlternativtitel: "Sascha geizte mit den Worten", "Sascha liebt nicht große Worte" • Text und Melodie: trad. bearbeitet vonMjchael und Habitator terrae
Altes englisches VolksliedText: aus dem 16. oder 17. Jahrhundert Melodie: trad. Tonart: dorisch bearbeitet vonPaniolo und Mjchael
Scarborough Fair
Scarborough Fair scheint sich von einer älteren schottischen Ballade (The Elfin Knight, Child Ballad #2) abzuleiten, die bis 1670 zurückverfolgt werden konnte, wahrscheinlich aber noch füher entstand.
Gitarre
Ukulele (gcea)
Dm
C
F
F (Var.)
G
Scarborough Fair
1st Verse
[Dm] Are you going to[C]Scarborough[Dm]Fair?
[F] Parsley,[Dm]sage, rose-[G]mary and[Dm]thyme
Re-[Dm]member[F]me to one who lives[C]there
[Dm]She once[C]was a true love of[Dm]mine
2nd Verse
[Dm]Tell her to make me a[C]cambric[Dm]shirt
[F] Parsley,[Dm]sage, rose-[G]mary and[Dm]thyme
With[Dm]out no[F]seams nor needle-[C]work
[Dm]Then she'll[C]be a true love of[Dm]mine
3rd Verse
[Dm]Tell her to find me an [C]acre of [Dm]land
[F] Parsley,[Dm]sage, rose-[G]mary and[Dm]thyme
Be-[Dm]tween the salt [F]water and the sea [C]strand
[Dm]Then shell [C]be a true love of [Dm]mine
4th Verse
[Dm]Tell her to reap it with a [C]sickle of [Dm]leather
Auf den ersten Blick könnte man denken, das Lied sei in der Tonart Dm geschrieben. Die typischen Akkorde für die Tonart Dm entsprechen genau den Akkorden, die man laut Quintenzirkel in der F-Dur-Tonleiter erwartet.
F C G (G7) Gm Dm Am (A7)
Die Töne der D-Moll-Tonleiter sind:
natürliches Dm:
D
E
F
G
A
Bb
C
D
harmonisches Moll:
D
E
F
G
A
Bb
C#
D
melodisches Moll:
D
E
F
G
A
H
C#
D
Scarborough Fair?
D
E
F
G
A
H
C
D
Vergleichen wir das mal mit den Tönen, die tatsächlich im Lied vorkommen:
Das H, das als Melodieton auftaucht, könnte vom melodischen Moll her stammen, aber es ist ungewöhnlich, dass nicht auch das C# als wichtiger Leitton erscheint. Der Ton C# ist ja eigentlich der Grund, warum man das H im mel. Moll einführt, da man das etwas unsangliche Intervall von Bb nach C# (übermäßige Sekunde) etwas glätten möchte.
Zudem tauchen die Töne H und C# bei einer Moll-Tonart zumeist bei der Dominante (A7) auf. Bei Scarborough Fair fehlt jedoch die typische Moll-Dominante A7.
Absolut ungewöhnlich ist es in einer Moll-Tonart, dass die vierte Stufe der Moll-Tonart ein Dur-Akkord ist. Man würde also ein Gm und kein G-Dur-Akkord erwarten.
Bei so vielen Ungereimtheiten ist es nicht sehr wahrscheinlich, dass es sich um eine Moll-Tonart handelt. Doch was für eine Tonart ist es dann?
Das Tonmaterial entspricht dem einer C-Dur-Tonleiter bzw. einer natürlichen A-Moll-Tonleiter.
C D E F G A H C
A H C D E F G A
Dm wäre in der C-Dur-Tonleiter die zweite Stufe, weil D der zweite Ton in der C-Dur-Tonleiter ist. Die zweite Stufe einer Dur-Tonleiter entspricht der Kirchentonart "Dorisch". Das Lied ist also in D-Dorisch geschrieben. Dieses erklärt auch, warum der Ton C# sowie die Moll-Dominante A7 fehlt, dafür aber G als Dur-Akkord auftaucht.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Volkslied aus dem kolonialen WestindienAlternativtitel: John B. Sails • Text und Melodie: anonym: wird erstmals 1917 in einem Roman erwähnt.[1]bearbeitet vonMjchael
Der Originaltext handelt von zwei sich streitenden angetrunkenen Passagieren, die den Hafen herbeisehnen. Der Schiffsname des Kutters "John B." bezieht sich vermutlich auf den Kapitän John Bethel, einem der ersten walisischen Siedler auf Eleuthera-Bahamas.
Neben Cover des Kingston Trio, Johnny Cash und vielen anderen wurde vor allem die Version der Beach Boys sehr populär.
To-Do:
Notenwerte überprüfen und korrigieren (Vorlage war nicht gut)
1
We [D] came on the Sloop [D4] John [D] B., [D4-3]
My [D] grandfather [D4] and [D] me. [D4]
A- [D] round Nas- [D4] sau [D] town we did [A] roam, [A4-3]
Drinking all [D] night, [D4-3] - Got into a [G] fight, [G4-3]
Well I [D] feel so break up, [A] I wanta go [D] home. [D4-3]
Chorus
So [D] hoist up the John [D4] B. [D] sail, [D4-3]
[D] See how the main- [D4] -s'l [D] sets, [D4-3]
[D] Call for the captain [D4] a- [D] shore,let me go [A] home, [A4-3]
Let me go [D] home, [D4-3] - I wanta go [G] home, [G4-3]
Well, I [D] feel so break up, - [A] I wanta go [D] home. [D4-3]
2
[D] First Mate, he [D4] got [D] drunk,[D4-3]
[D] Broke up the peo- [D4] ple's [D] trunk, [D4]
[D] Constable [D4] had to [D4] come and take him a- [A] way.[A4-3]
Sheriff John- [D] stone, [D4-3]Why don't you leave me a- [G] lone? [G4-3]
Well I [D] feel so break up,[A] I wanta go [D] home. [D4-3]
3
The [D] poor cook [D4] he caught the [D] fits, [D4-3]
[D] Threw away all [D4] my [D] grits,
[D] Then he took [D4] and [D] ate up all of my [A] corn.[A4-3]
Let me go [D] home, [D4-3]I wanta go [G] home, [G4-3]
This [D] is the worst trip[A] I've ever been [D] on. [D4-3]
Begleitmuster(-vorschlag)
Ohne die Sus4-Akkorde lässt sich das Lied auch für das Lagerfeuerdiplom nutzen. Übersiehe einfach alle Ziffern.
Ab dem Balladendiplom kannst du mit diesem Lied einige Sus4-Akkorde üben.
Die Bezeichnung D4-3 ist eine Kurzschreibweise für D4 - D . Der Sus4-Akkord erfolgt jeweils auf der "4" des Lagerfeuerschlages.
Die zweite Strophe im Midi gibt dir einen ungefähren Höreindruck, obgleich die Klavierbegleitung mit Gitarrensound nicht exakt die Gitarre wiedergibt.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
↑Pieces of Eight von Richard Le Gallienne (Kapitel 4 Seite 6 ": „Ihr Jungs, könnt Ihr nicht einen Song singen? Wie wär’s mit John B. Sails?“")
Spancil Hill
Irish FolkText und Melodie: Michael Considine (ca. *1850 - †1873) bearbeitet vonMjchael
Das Lied beschreibt das Heimweh eines Irland-Auswanderers in Amerika. Der Dichter Michal Considine wurde mitte 19. Jh. in der Nähe von Spancil Hill geboren,welches zwischen Ennis und Tulla in der Landschaft Clare in Ireland liegt. Auch wenn die Geschichte größtenteils erfunden sein mag, so sind die darin erwähnten Orte und Personen real.
Spancil Hill
Last[Am]night as I lay[G]dreaming, of pleasant days gone[Am]by,
Me mind being bent on rambling, to[C]Ireland I did[G]fly,[1]
I[Am]stepped on board a vision, and[C]followed with a[G]will,
Till the[Am]first I came to[G]anchor at the cross at Spancil[Am]Hill,
2
T'was on[Am]the twenty[G]third of June, the day before the[Am]fair,
When Ireland's sons and daughters, and[C]friends assembled[G]there,
The[Am]young the old the brave the bold, their[C]duty to full[G]fill,
At the[Am]parish Church near[G]Clooney, a mile from Spancil[Am]Hill.
3
De-[Am]lighted by the[G]novelty, enchanted by the[Am]scene.
Where in me early boyhood where[C]often I had[G]been.
I[Am]thought I heard a murmur. I[C]think I hear it[G]still.
It's the[Am]little stream of[G]water that flows down Spancil[Am]Hill.
4
To a-[Am]muse a passing[G]fancy, I laid down on the[Am]ground.
And all my school companions, they[C]shortly gathered[G]round.
When[Am]we were home returning, we[C]danced with bright good[G]will
To[Am]Martin Monahan's[G]music, at the cross at Spancil[Am]Hill.
5
I[Am]went to see me[G]neighbours to see what they might[Am]say,
The old one's were all dead and gone, the[C]young one's turning[G]grey,
I[Am]met with tailor Quigley, he's as[C]bold as ever[G]still,
Sure he[Am]used to make me[G]britches when I lived in Spancil[Am]Hill.
6
I[Am]paid a flying[G]visit to my first and only[Am]love,
She's as fair as any lilly as[C]gently as a[G]dove,
She[Am]threw her arms around me saying[C]Johnny I love ye[G]still,
She was[Am]Meg the farmer's[G]daughter, the pride of Spaincil[Am]Hill.
7
I[Am]dreamt I knelt and[G]kissed her as in the days of[Am]yore
Ah, Johnny you're only joking as[C]many the time be-[G]fore
Then the[Am]cock he crew in the morning, he[C]crew both loud and[G]shrill
I a-[Am]woke in Cali-[G]fornia, many miles from Spancil[Am]Hill
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Solostück für GitarreAlternativtitel: Jeux interdits • Melodie: anonym; publiziert von Fernando Sor (Anfang 19. Jh.) bearbeitet vonMjchael
Zum Üben
Was für Klavierspieler das Stück "Für Elise" ist, das ist für Gitarrenspieler das Stück die "Spanische Romanze".
Wir erarbeiten uns das Stück wie beim Fingerstyle. Zuerst versuchen wir die Akkorde bzw. Akkordformen zu analysieren, um sie dann im Stück einfacher greifen zu können.
Das Zupfmuster bleiben fast das ganze Stück über erhalten.
Der erste Teil des Stückes ist schon für leicht fortgeschrittene Gitarrenspieler geeignet. Dafür reichen die Grundlagen im Tabulatur-Lesen und im Zupfen aus, die du dir im Zupf-Workshop des Folkdiploms angeeignet hast. Barré-Kenntnisse sind für den ersten Teil von Vorteil, aber noch kein unbedingtes Muss. Dennoch wird zumindest beim B (=H) der Zeigefinger als Barré benötigt, der sich über mehrere Saiten legt. Beim Am ist der Barré-Akkord bis zue A-Saite wahlweise. Es funktioniert auch mit der leeren A-Saite.
Ist diese Hürden überwunden, brauchst du nur die Akkorde zu greifen und dich auf die Melodie auf der hohen E-saite zu konzentrieren.
Spiele anfangs die Melodie einmal ohne Basstöne und ohne Zupfmuster. Dannach spiele den Bass einzeln, damit du den Basslauf besser nachvollziehen kannst.
Die Akkorde sind zum Teil komplizierter angegeben, als sie tatsächlich gegriffen werden. Zwar musst du bei jedem einzelnen Akkord noch einmal überlegen, wie man die Finger günstig setzt. Doch mit den Akkordformen (!) vor Augen lassen sich die tatsächlich gegriffenen Akkorde leichter ableiten.
Für dieses eine Stück mag es dir noch etwas umständlich vorkommen, dich auch noch mit den einzelnen Akkordformen auseinanderzusetzen. Sobald du aber Gefallen an einzelnen Solostücken gefunden hast, dann erleichtert es dir die Orientierung, sowie das Verständnis für den harmonischen Verlauf, was letztlich das Lernen erheblich erleichtern.
Zum Stück
Das Stück ist durch den klassischen Gitarristen Narciso Yepes (* 14. November 1927 in Lorca, † 3. Mai 1997 in Murcia) berühmt geworden. Er arrangierte das Stück für den französischen Film Jeux interdits, und in einigen Ländern wird das Musikstück nach dem Film benannt.
Fälschlicherweise nahm man an, Yepes sei auch der Komponist des Stückes gewesen, was er selbst jedoch nie behauptete.
Im Jahre 1927 wurde das Stück durch Daniel Fortea veröffentlicht. Dieser war Eigentümer eines Manuskriptes, welches Anfang des 19.Jh. von Fernando Sor handgeschriebenen wurde. Obwohl das Stück die Bezeichnung "Melodia de Sor" erhielt, muss Sor nicht der Komponist sein, denn als Notensetzer und Gitarrenspieler veröffentlichte und kopierte er auch andere Werke.
Der eigentliche Komponist des Stückes wird wohl weiterhin unbekannt also "anonym" bleiben.
Dieses Stück ist eine gute Vorübung zu Rockballaden wie "Stairway To Heaven" von Led Zeppelin oder "Nothing else Matters" von Metallica, deren ikonische Intros sich auf ähnliche Weise erarbeiten lassen.
Spanische Romanze (Jeux Interdits) Part 1
Anonymus
Die eingeklammerten Akkorde dienen hier nur für die Theorie der Akkordformen. Sie werden weder komplett so gegriffen noch gespielt. Sie dienen nur zur Orientierung.
Bei dem klassischen Stück lohnt es sich dir auch Gedanken über die Position des Daumens machen. Ist dein Daumen richtig positioniert, dann erleichtert es dir sehr, die einzelnen Töne zu treffen. Betrachte die folgenden Empfehlungen jedoch lediglich als Vorschläge, die du ausprobieren und gegebenenfalls für dich noch einmal anpassen solltest.
Während der ersten 4 Takte kann dein Daumen gegenüber des 3. Bundes etwa auf mittlerer Höhe verbleiben.
Beim 5.Takt rutscht der kleine Finger zum 12 Bund. Bei einer klassischen Gitarre gibt die Zarge einen natürlichen Orientierungspunkt, so dass du weder abzählen, noch aufs Griffbrett schauen mussr. Der Daumen wird automatisch mitgezogen. Wenn deine Spannweite ausreicht, dann positioniere den Daumen am besten im 5. Bund, da er dort für den Am-Akkord benötigt wird.
Wenn deine Spannweite nicht so weit reicht und du den Daumen eher im 6. oder gar 7. Bund hast, dann rutsche im 6. Takt mit dem Daumen wieder zurück in den 5. Bund.
Es steht dir frei, ob du den 7. und 8.Takt mit einem vollen Barré-Akkord spielt oder mit einem halben Barré-Akkord unter Ausnutzung der leeren A-Saite.
Beim B-Barré-Akkord rutscht der Daumen zwei Bünde weiter, so dass er gegenüber vom Barré-Finger zu liegen kommt. Wenn du deinen kleinen Finger nicht sonderlich überstreckst, dann müsste er fast automatisch im 11. Bund landen. Beim Em rutscht der Daumen wieder zurück in den dritten Bund.
Beim H7 (engl. B7) klingt der Verlauf des Basses besser, wenn man vom vorhergehenden Akkord D zum Basston D# zu welchen. Der Ton H im Bass nur optional in Klammern angegeben. Versuche beide Varianten aus. Ich hoffe, du entscheidest dich für den Basslauf vom D uber den D# zum E.
Spanische Romanze (Jeux Interdits) Part 2
Der zweite Teil ist eine echte Herausforderung, da du schon sattelfest bei den Barréakkorden sein solltest. Von daher kann der zweite Teil gut warten, bis du das Rockdiplom in Angriff genommen hast.
Du musst die Finger relativ weit spreizen. Daher ist der zweite Teil vermutlich noch zu schwer. Es macht jedoch gar nichts, den zweiten Teil aufzuschreiben, bis du mehr Erfahrung mit Barré-Akkorden gesammelt hast. So ähnlich machen es auch viele Klavierspieler beim Stück "Für Elise". Sie lernen oft nur den ersten Teil und rücken als Hobbymusiker nur selten zum zweiten Teil vor.
Behalte dir aber den zweiten Teil im Hinterkopf, denn 'aufgeschoben' heißt nicht 'aufgehoben'. Er ist keine unüberwindbare Hürde. Spätestens wenn du das Rockballadendiplom machst, wo du lernst, Barrés mit weiteren Intervallen zu versehen (7, j7, sus4...), ist der zweite Teil in unmittelbare Reichweite.
Bei einigen Akkorden wurde in der PDF-Version angenommen, dass die Septime (7) beim Akkord übersprungen wurde. Mit Septime ist eine einfachere Akkordbezeichnung möglich.
Der E11 hieße ohne Septime Eadd9sus4. Jazzer wissen, dass beim E11 (= E7/9/11) sowohl die Septime (7) als auch die None (9) mit hinzu kommt.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Irish-FolkText und Melodie: trad. seit 17. Jh. in England / seit 1883 in den USA publiziert bearbeitet vonMjchael
In der 4. Strophe des Original-Textes dieses alten Folksongs wird auf historische Orte und Figuren Bezug genommen, die Ende des 18. Jahrhunderts lebten und zur ersten revolutionären Bewegung in der Geschichte Irlands gehörten.
Gitarre
Ukulele (gcea)
G
Em
C
D
The Spanish Lady
1st Verse
As [G]I came down through [Em]Dublin City [C]at the hour of [D]twelve at night
[G]Who should I see but a [Em]Spanish lady [C]washing her feet by [D]candle light
[G]First she washed them, [Em]then she dried them [G]over a fire of [D]amber coal
In [G]all my life I [Em]never did see a [C]maid so sweet a-[D]bout the sole
Chorus
[G]Whack for the toora [Em]loora laddy, [C]whack for the toora [D]loora lay
[G]Whack for the toora [Em]loora laddy, [C]whack for the toora [D]loora lay
2nd Verse
As [G]I came back through [Em]Dublin city [C]at the hour of [D]half past eight
[G]Who should I spy but the [Em]Spanish lady [C]brushing her hair in [D]broad daylight
[G]First she tossed it, [Em]then she brushed it [G]on her lap was a [D]silver comb
In [G]all my life I [Em]never did see a [C]maid so fair since [D]I did roam (Chorus)
3rd Verse
As [G]I went back through [Em]Dublin city [C]as the sun be-[D]gan to set
[G]Who should I spy but the [Em]Spanish lady [C]catching a moth in a [D]golden net
[G]When she saw me [Em]then she fled me [G]lifting her petticoat [D]over her knee
In [G]all my life I [Em]never did see a [C]maid so shy as the[D]Spanish lady (Chorus)
4th Verse
I’ve [G]wandered north and I’ve [Em]wandered south through [C]Stonybatter and[D]Patrick’s Close
[G]Up and around the [Em]Glouster diamond and [C]back by Napper [D]Tandy’s house
[G]Old age has her [Em]hand laid on me, [G]cold as a fire of [D]ashy coals
But in [G]all my life I [Em]never did see a [C]maid so sweet as the [D]Spanish lady (Chorus)
Dieses Lied wird am besten sehr schwungvoll wie zu einer Polka vorgetragen. Die "1" bei jedem Takt wird sowohl beim Anschlag als auch beim Singen deutlich betont. Leider wird die Akkordfolge G-Em-C-D nicht durchgehend eingehalten, so dass man immer ein wenig aufpassen muss, wo man anstelle des C der Standard-Akkordkombination ein G gespielt werden muss. Aber sollte man dieses einmal vergessen, wird es kaum jemanden auffallen.
Da die Ortschaften der vierten Strophe außerhalb von Irland nicht so bekannt sind, und auch der Text nicht leicht zu deuten ist (erinnert sich ein alter Mann an eine hübsche Spanische Frau, hat er sie geheiratet, oder ist seine einst heiße Glut inzwischen erloschen?) lässt man diese gerne weg.
Vorsicht bei Pausen
Das D in dieser Zeile hat auch eine kleine Tücke. Das Ende dieses vorletzten Durchgangs verleitet dazu, ein wenig länger auszuhalten. Sollte man das vorhaben, dann spiele man an dieser Stelle am besten einen vollständigen Takt. Gefährlicher wird es, wenn man eine so genannte Fermate einfügt (ein Ausdehnen eines Tones oder Pause über die normale Länge eines Schlages hinaus) muss man sehr genau wissen, wann der Einsatz wieder kommen soll. Dieses gelingt nur bei einem Solovortrag. Andernfalls kommen die Leute mit Sicherheit aus dem Tritt (Takt).
↑Mögliche Ausführung: Me[Am]mind being bent on rambling,[/B]to[C]Ireland I[/C /B /A] did[G]fly, Buchstaben unter einem Bruchstrich sind einzelne Basstöne, oder unvollständige Slash-Akkorde. Es muss jeweils der vorhergehende Akkord als Grundakkord angenommen werden. z.B. Am /B C = Am Am/B C
↑Einfacher: And she[G]smiled as she[D]passed me[Em]by.
Spiritual (vor 1862)Alternativtitel: "Swing Low" • Text und Melodie:Wallis Willis(vor 1862) bearbeitet vonSivicia und Mjchael
"Swing Low, Sweet Chariot" nimmt Bezug auf die biblische Geschichte, in der Elias (Elija) am Ende seines Lebens über den Fluss Jordan ging, dessen Wasser sich vor ihm geteilt hatte, wodurch er trocken auf der anderen Seite ankam. Dort holt ihn ein zweirädriger Triumphwagen (engl.: "chariot") ab und nimmt Elias in den Himmel.
Wie es in vielen Spirituals üblich ist, lässt sich auch dieses Lied sehr gut im Wechsel zwischen Vorsänger (Verse), und Chor (Refrain und in den Strophen das "coming for to carry me home.") singen. In der letzten Strophe gibt es ein paar für den Blues typische Stilelemente, die man aber übergehen kann, wenn man noch keine Barré-Akkorde greifen kann.
Gitarre
Westernschlag-Variante
Ukulele (adf#h)
E
A
H
Swing Low, Sweet Chariot
Refrain
[E]Swing low, sweet [A]chari[H7]ot,
[E]coming for to carry me [H7]home.
[E]Swing low, sweet [A]chari[H7]ot,
[E]coming for to [H7]carry me[E]home.
Verse 1
I[E]looked over Jordan, and [A]what did I [H7]see,
[E]coming for to carry me [H7]home.
A [E]band of angels [A]coming after [H7]me,
[E]coming for to [H7]carry me[E]home.
Verse 2
Some-[E]times I'm up, and some-[A]times I'm[H7]down,
[E]coming for to carry me [H7]home.
But[E]still my soul feels[A]heavenly[H7]bound.
[E]coming for to [H7]carry me[E]home.
Verse 3
The[E]brightest day that[A]I can[H7]say,
[E]coming for to carry me [H7]home.
When[E]Jesus washed my[A]sins a-[H7]way.
[E]coming for to [H7]carry me[E]home.
Verse 4
If you[E]get there[E7]be-[A]fore I[H7]do,
[E]coming for to[Cm7]carry[F#m7]me[H7]home.
Tell[E]all my[E7]friends I'm[A]coming[H7]too.
[C#m7]coming for to [F#m7]carry [H7]me [E]home (Swing low).
Chorus
[E]Swing low,(Swing low) sweet [A]chari[H7]ot,
[E]coming for to carry me [H7]home. (Swing low)
[E]Swing low, (Swing low) sweet [A]chari[H7]ot,
[E]coming for to [H7]carry me[E]home.
[C#m7]coming for to [F#m7]carry [H7]me [A]home[E].
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Folksong (USA) ursprünglich altenglisches Volkslied (vor 1800)Alternativtitel: "The Coo-Coo", "The Coo-Coo Bird", "The Cuckoo Bird", "The Cuckoo Is A Pretty Bird" u.a.m. • Text: trad. in einer Fassung von Mjchaelbearbeitet vonMjchael
Gitarre
Ukulele (adf#h)
Em
D
Dieses Lied wurde unzählige Male in vielen Textversionen interpretiert. Meist handelt es sich um einen wankelmütigen Liebhaber, der genau so unzuverlässig (wörtl. schwankend) ist, wie ein Kuckuck.
In den USA ist ein Glücksspieler (Gambler) das Paradebeispiel eines unzuverlässigen Liebhaber. So wundert es nicht, das die Strophen in den USA entsprechend umgestaltet wurden. In der hier vorgestellten Version wird die Geschichte eines Spielers nacherzählt, dem sein Glück verlassen hatte. Joan Baez, Donovan, Bob Dylan, Peter Paul and Mary sind nur einige der vielen Interpreten. Die Melodie wird von Interpret zu Interpret immer etwas abgewandelt gesungen. Einige variieren die Melodie sogar von Strophe zu Strophe. Hier wird daher nur eine sehr vereinfachte Form gezeigt.
The Green Piece Of Planet Earth by Matthias Ebertz
Eigenkomposition im Irish-Folk-StyleText und Melodie: Matthial Eberz bearbeitet vonMjchael
de
Dieses Lied und die Musik wurde von Matthias Ebertz geschrieben, und für den Gitarrenkurs der Wikibooks.org (Gitarre) als Creative Commons zur Verfügung gestellt.
Lied im 3/4el bzw. 6/8el-Takt
en
This song and the music were written by Matthias Ebertz, and made available for the guitar course Wikibooks.org (guitar) as Creative Commons. Song in the 3/4 or 6/8 time.
The green piece of planet earth
Verse 1
[C]I got to know you, and at [Em] once, I [F] felt, you’re something [C] special
[C] You've never made me feel, [Em] like a stranger,
but you've [F] given me, the feeling of being [C] home
[F] Di spite the rain, in my [G] face, I [F] felt your warming sun in my [G] heart
Ref.
It's the [C] green, it's the [Em] green, it's the [F] green piece of planet [C] earth,
and you [G] handed me your [F] hand, my best friend Ire- [C] land
Verse 2
[C] Everytime I try, to [Em] be with you, [F] leaving, hurt so [C] much
Even though, there [Em] are 2000 miles between us,
You are [F] always, You are always on my [C] mind
[F] I can‘ t think, of anything [G] but you what [F] happened, what happened to [G] me?
Ref.
It’s the [C] green, it's the [Em] green, it's the [F] green piece of planet [C] earth,
and you [G] handed me your [F] hand, my best friend Ire- [C] land
Strophe 3
[Am] I left my child, in your [Em] hands, and you [F] took her, under your [C] wings
[Am]You didn't, disa- [Em] point me, and [F] were like a mother to [C] her
To you friend- [F] ship, is not a hollow [G] word I [F] swear, I will never for- [G] get you
Yes I [Dm] swear, I will never for- [Em] get you [G] 2x
Ref.
It's the [C] green, it's the [Em] green, it's the [F] green piece of planet [C] earth,
and you [G] handed me your [F] hand, I love you Ire- [C] land
schottisches Folkslied (publ. 1740)Alternativtitel: "The Gypsy Laddie", "The Raggle Taggle Gypsy", "Black Jack Davy" • Text: verschiedene Quellen - teils mündl. überliefert Melodie: viele Varianten z.T. mündl. überliefert Tonart: A-äolisch bearbeitet vonMjchael
Viele Textvarianten stammen aus dem 18. Jh. und wurden im Broadsheet-Format (einfach gefaltetes Liedblatt) zu Cent-Beträgen verkauft. Das Grundgerüst der Ballade ist etwa folgendermaßen: Eine Tochter aus gutem Hause brennt mit einem Zigeuner durch. Ihr Vater versucht vergeblich die Tochter zurückzubringen, denn diese ist nicht bereit, ihren Mann zu verlassen. Dann gehen die Textvarianten sehr auseinander. Mal wird die Armut der Frau beschrieben, mal wird von einem Kind berichtet, mal rächt sich der Vater an der Sippe der Zigeuner.
Die ursprünglich schottische Ballade wurde recht bald zum festen Bestandteil des Irish-Folk.
To-Do:
Melodie von ABC nach Lilypond umschreiben
1
There were[Am]three of the gypsies[6] a come to my door,
And down stairs ran this a-[C]lady, O.
[Em]One sang[Am]high and[Em]another sang[Am]low
And the other sang[C]bonny bonny Bis-[Em]ca-[Am]y O[7]
Fare-[D]well to your bricks and[Bm]mortar, Fare-[G]well to your[A]dirty lies[D].
Fare-[D]well to your gangways[Bm]and your gang planks,
And to[Em]hell with your over-[A]time.
For the[D]good ship Rag-[Bm]amuffin
is[G]lying[A]at the[D]Quay,
For to[Bm]take out Pat with a shovel on his back
To the shores of[A]Botany[G]Bay.
Strophe 1
While[D]on my way down[Bm]to the quay where the[G]ship at [A]anchor[D]lays
To [D]command a gang of [Bm]navvys
that[Em]I was told to[A]engage
I[D]stopped in for to [Bm]drink awhile be-[G] fore I[A]go[D]away.
For to[Bm]take a trip on an emigrant ship to the shores of[A]Botany[G]Bay.
Strophe 2
Well[D]the boss came up this[Bm]morning, and he[G]said "Well[A]Pat you[D]know
If you [D]didn't get those[Bm]navvys out I'm a-[Em]fraid you'll have to[A]go "
So I[D]asked him for my[Bm]wages and de-[G]manded[A]all my[D]pay
And I[Bm]told him straight, we would all emigrate to the shores of[A]Botany[G]Bay.
Strophe 3
And[D]when I reach Aus-[Bm]tralia I'll[G]go and[A]search for[D]gold.
There's[D]plenty there for[Bm]digging up, or[Em]so I have been[A]told.
Or[D]else I'll go back to [Bm]my trade and a[G]hundred[A]bricks I'll[D]lay
Be-[Bm]cause I live for an eight hour shift on the shores of[A]Botany[G]Bay.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Hinweise zum Üben
Der Em Akkord kann hier auch durch ein E7 substituiert[1] werden. Die Akkordfolge D Bm Em A7 - D ist vorgegeben. Dieses ist eine Quintfall-Sequenz. I-VI-II-V + I oder kürzer ein 16-25er. Diese Akkordfolge ist eine typische Endung. Im Reagtime wird aus dem Em gerne mal eine Zwischendominante (E7) die zum A7 hin drängt. Dieses Reagtime-Ende passt auch sehr gut hier hinein. Es ist durchaus möglich, beide Varianten in dem gleichen Lied zu verwenden, um damit ganz bestimmte Akzente zu setzen. Man sollte mal beide Unterschiede ausprobieren und auf die Klangveränderung achten.
Midi
Was im Midi nicht so gut rüber kommt: Es ist ein Trinklied, dass man mit viel Schwung singen sollte.
↑Substitution: Ersetzen eines Akkordes in einer Akkordfolge durch einen oder mehrere andere.
The Water Is Wide
engl. Volkslied (frühes 17.Jh.)Alternativtitel: "Jamie Douglas", "Waly Waly", "When Cockleshells Turn Silver Bells" • Text: trad. Melodie: trad. nach dem Lied "O Waly, Waly" bearbeitet vonMjchael
Seit dem frühen 17. Jahrhundert wird dieses Lied bis heute immer wieder gerne gesungen. Die Melodie stammt von der Kinderballade "Waly Waly" oder einer Variante "Jamie Douglas". Während die Kinderballaden von einer unglücklichen Ehe berichten, handelt das Lied "The Water is Wide" vom der Sehnsucht und Heimweh eines Seemanns oder eines Auswanderers. Weitere Strophen berichten von einer erkalteten und enttäuschten Liebe, doch diese Strophen werden auch gerne mal weggelassen. Cecil James Sharp sammelte alte englische Volkslieder, und sorge im frühen 20. Jahrhundert für eine Wiederbelebung der Folksongs in Großbritannien. Dieses Lied gelangte durch eine ausgedehnte Reise von Sharp während des ersten Weltkrieges nach Amerika.
Akkorde
"
The Water Is Wide
1
[G]The water is[']wide,[C]I cannot cross[G]over,
And[/G]nei-[/F#]ther[Em]have I[C]wings to[D7]fly.
Give me a[Bm]boat[C]that can carry[Em]two[/D] , [C]
Der Bm-Akkord kann zur Not durch einen G-Dur-Akkord ausgetauscht werden.
Vorzugsweise sollte man ihn folgendermaßen greifen G = 320033.
/G; /F# und /D sind hier einzelne Basstöne für einen kleinen Basslauf von G nach Em und von Em nach C.
Du kannst den Basslauf auch so ausführen: "And[/F#]neither[Em]have I..." Wähle die Variante, die dir besser gefällt.
(Am D7) lässt sich auch durch ein einfaches D7 ersetzen.
BluesAlternativtitel: "Things 'bout Comin' My Way" • Text und Melodie: Bluesband "Mississippi Sheiks" (um 1931) bearbeitet vonPaniolo
Die Mississippi Sheiks gelten als eine der populärsten und einflussreichsten Country-Bues-Bands der 30er Jahre. Ihr größter Erfolg war "Sitting On Top Of The World". Sie spielten hauptsächlich akustischen Instrumenten wie Gitarre und Fiddle. Das Lied It Hurts Me Too fußt auf "Things 'bout Coming' My Way".
Folk-Song aus Nord Carolina (19. Jahrh.)Text und Melodie: Trad. versch. Textquellen bearbeitet vonMjchael
Das Lied basiert auf einen Mord an der Frau Laura Foster aus Nord Carolina im Jahre 1866. Thomas C. Dula beteuerte bis zu seiner Hinrichtung seine Unschuld. Das Kingston Trio verkaufte 1958 über 3.000.000 Single-Schallplatten mit diesem Titel.
1
[G]Hang down your head, Tom Dooley. - Hang down your[(][Am][)]head and[D]cry
Killed[(][Am][)]poor Laura[D]Foster. - You know you're[(][D7][)]bound to[G]die
2
[G]You took her on the hillside, - as God al-[Am]mighty[D]knows
You[Am]took her on the[D]hillside - and there you[D7]hid her[G]clothes
3
[G]You took her by the roadside - where you[Am]begged to be ex-[D]cused
You[Am]took her by the[D]roadside - where there you[D7]hid her[G]shoes
4
[G]You took her on the hillside - to make[Am]her your[D]wife
You[Am]took her on the[D]hillside - where there you[D7]took her[G]life
5
[G]Take down my old violin - and play it[Am]as you[D]please
At[Am]this time to-[D]morrow, - it'll be no[D7]use to[G]me
6
[G]I dug a grave four foot long, - I dug it[Am]three feet[D]deep
And[Am]throwed the cold clay[D]o'er her - and tramped it[D7]with my[G]feet
7
[G]This world and one more then where do you[Am]reckon I'd[D]be
If[Am]it hadn't been for[D]Grayson, - I'd a-[D7]been in Tennes-[G]see
Am und D7 können zur Not weggelassen werden.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Gospel (Anf. 19.Jahrh.)Alternativtitel: "Poor Wayfaring Stranger", "I Am a Poor Wayfaring Stranger" • Text und Melodie: trad. (1858 publ. von Charles Davis Tillman in "Bever's Christian Songster") bearbeitet vonMjchael
Gitarre
Ukulele (gcea)
Am
Dm
E
E7
F
C
G
Wayfaring Stranger
I am a[Am]poor way-[E7]faring[Am]stranger
While travelling[Dm]through this world of[E7]woe
There's no[Am]sick-[E7]ness no toil or[Am]danger
In that bright[Dm]wo-[E7]rld to which I[Am]go
I'm going[F]there[G]to meet my[C]father
I'm going[F]there[G]no more to[C]ro-[E7]am
I’m only[Am]go-[E7]ing over[Am]Jordan
I’m only[Dm]go-[E7]ing over[Am]home[(E7)]
I know dark[Am]clouds will[E7]gather a-[Am]round me
I know my[Dm]path is rough and[E7]steep
But golden[Am]fields lie[E7]there be-[Am]fore me
Where weary[Dm]eyes no[E7]more shall[Am]weep
I'm going[F]there[G]to see my[C]mother
She said she'd[F]meet me[G]when I[C]come[(E7)]
I’m only[Am]go-[E7]ing over[Am]Jordan
I’m only[Dm]go-[E7]ing over[Am]home[(E7)]
I'll soon be[Am]free from[E7]every[Am]trial
This form will[Dm]rest beneath the[E7]sod
I'll drop the[Am]cross of[E7]self de-[Am]nial,
And enter[Dm]in my[E7]home with[Am]God.
I'm going[F]there to[G]see my[C]Saviour
Who shed for[F]me His[G]precious[C]blood[E7]
I’m only[Am]go-[E7]ing over[Am]Jordan
I’m only[Dm]go-[E7]ing over[Am]home[(E7)]
I'm going to[Am]wear the[E7]crown of[Am]glory
When I get[Dm]home to that bright[E7]land
I'm going to[Am]shout salvation's[Am]story
In concert[Dm]with that[E7]bloodwashed[Am]band
I'm going[F]there[G]to meet my[C]Saviour
To sing His[F]praises[G]for ever[C]more[E7]
I’m only[Am]go-[E7]ing over[Am]Jordan
I’m only[Dm]go-[E7]ing over[Am]home[(E7)]
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Beim letzten Vers der Strophe muss man beim ersten Takt nicht nur einen Schnellen Griffwechsel, sondern auch noch zwei Schläge im letzten Takt ausführen. Am einfachsten ist es, wenn man in der zweiten Takthälfte ('o- ver-') kurzfristig in den 4/4-Schlag übergeht. Also praktisch gesehen zwei Abschläge macht. Dann beim nächsten Takt ('come some') spielt man wieder im den Lagerfeuerschlag mit einem schnellen Griffwechsel.
C F G Am F G
A - A V A - A - | A - A V - V A | A - A V - V A
We shall o- ver-| come some | day
A = Abschlag; V = Aufschlag; - = Luftschlag
Wie üblich spielt man die Akkorde, die man noch nicht kann einfach ohne die 7.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
KinderliedText:Johann Wilhelm Hey (†1854) Melodie: anonym: "O Deutschland, ich muss marschieren" (um 1811) bearbeitet vonMjchael
Pfarrer Johann Wilhelm Hey (*1789; †1854) dichtete neben vielen Fabeln für Kinder auch dieses Gutenachtlied, das bis heute eines der beliebtesten Kinderlieder geblieben ist. Dieses Lied steht neben anderen beispielsweise auch im Evangelischen Gesangbuch (511). Übrigens stammt auch das Weihnachtslied "Alle Jahre wieder" aus seiner Feder.
Die Melodie wurde von einem Soldatenlied "O Deutschland, ich muss marschieren" aus der Zeit der Befreiungskriege (1808–1815) übernommen, dessen Autor allerdings unbekannt ist.
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Etwas Harmonielehre
Die Tonart des Liedes ist weder C-Dur noch D-Moll und auch nicht F-Dur, wie es in einigen Notenbüchern fälschlicherweise geschrieben wird.
Das Notenmaterial ist das gleiche wie C-Dur, daher werden die selben Vorzeichen wie bei der C-Dur-Tonleiter verwendet (nämlich keine).
Doch das harmonische Zentrum des Liedes ist der D-Moll-Akkord und nicht der C-Dur-Akkord. Wie du siehst und hörst, beginnt und endet jede Strophe nebst Refrain mit dem Dm.
Von C-Dur aus gesehen ist D-Moll die zweite Akkordstufe. Lieder, deren Zentrum der zweiten Stufe einer Durtonleiter entsprechen, nennt man "dorisch". Dieses ist eine Kirchentonart; so genannt, weil noch viele alte Kirchenlieder in solchen Tonarten stehen. Es gibt auch viele Volkslieder (besonders im Irish Folk) und auch moderne Pop-Songs (z.B. Mad World - gecovert von Michael Andrews) die ebenfalls diesen Modus (= anderes Wort für Kirchentonart) verwenden.
Irish-FolkText und Melodie: Anonym aus dem 17. oder 18. Jahrhundert. bearbeitet vonMjchael
Gitarre
Ukulele (gcea)
G
Em
C
D
"Whiskey in the Jar" ist ein berühmtes, traditionelles irisches Volkslied, das von einem Strauchdieb aus den Cork oder Kerry Bergen erzählt, welcher von seiner Frau oder seiner Geliebten verraten wurde. Wie in den meisten irischen Trinkliedern gibt es bei dem Liedtext keinen einheitlichen Standard. Die bekanntesten Covers dieses Liedes dürften von den Rockgruppen Thin Lizzy und Metallica sein.
Irisches Trink- und Volkslied im ¾-TaktText: anonym (nach 1829) Melodie: unbekannt bearbeitet vonPaniolo und Mjchael
Der Text dieses Liedes stammt ursprünglich aus der Anti-Alkoholiker-Bewegung Mitte des 19. Jahrhundert. Ironischerweise wird es gerade gerne in einer geselligen Kneipenrunde gesungen.
amerikanisches Kirchenlied (1907)Alternativtitel: Can the circle be unbroken • Text: Ada R. Habershon (*1861-†1918) Melodie: Charles H. Gabriel (*1856-†1932) bearbeitet vonMjchael
Das Kirchenlied wurde durch The Carter Family unter dem Titel "Can the Circle Be Unbroken (Bye and Bye)" recht populär. Das Lied war 1935 einer der Tophits der Country-Musik. Der Text wurde mehrfach verändert. Oft wird berichtet, dass die Mutter oder ein Gemeindemitglied zu Grabe getragen wird, und eine Lücke hinterlassen hat. Die vorliegende Textfassung stammt aus dem Buch "Alexander's Gospel Songs. New York: Fleming H. Revell Company" aus dem Jahr 1908 (Lied 55).
Will the circle be unbroken
Gitarre
Ukulele (gcea)
Ukulele (adf#h)
G
G7
C
Em
Am
D7
G
G7
C
Em
Am
D7
1.)
There are[G]loved ones in the[G7]glory
Whose dear[C]forms you often[G]miss.
When you close your earthly[Em]story,
Will you[Am]join them[D7]in their[G]bliss?
Chorus
Will the[G]circle be un-[7]broken
By and[C]by, Lord, by and[G]by?
There's a better home a-[Em]waiting
In the[Am]sky, Lord,[D7]in the[G]sky
2.)
In the[G]joyous days of[7]childhood
Oft they[C]told of wondrous[G]love
Pointed to the dying[Em]Saviour;
Now they[Am]dwell with Him a-[G]bove.
3.)
You re-[G]member songs of[7]heaven
Which you[C]sang with childish[G]voice.
Do you love the hymns they[Em]taught you,
Or are[Am]songs of[D7]earth your[G]choice?
4.)
You can[G]picture happy[7]gath'rings
Round the[C]fireside long[G]ago,
And you think of tearful[Em]partings
When they[Am]left you[D7]here be-[G]low.
5.)
One by[G]one their seats were emp-[7]tied.
One by[C]one they went a-[G]way.
Now the family is[Em]parted.
Will it[Am]be com-[D7]plete one[G]day?
Der Autor ist vor über siebzig Jahren verstorben. Daher bestehen keine Urheberrechtsansprüche mehr an diesem Werk.
Wenn aus einem Dur-Akkord ein Dur7-Akkord wird (hier G - G7) so ist es durchaus üblich, den Septimakkord nur durch eine 7 abzukürzen.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License".
Kopieren, Verbreiten und/oder Verändern ist unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, Version 1.2 oder einer späteren Version, veröffentlicht von der Free Software Foundation, erlaubt. Es gibt keine unveränderlichen Abschnitte, keinen vorderen Umschlagtext und keinen hinteren Umschlagtext. Eine Kopie des Lizenztextes ist hier zu entnehmen: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:GNU_Free_Documentation_License .