Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion181-
Weitere Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Lektion 181
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
岭 |
ling3 | Berg, Bergkette | wiktionary |
皮 |
pi2 | Hülle, Umschlag, dünner Teig, Leder, Haut, Oberfläche, Außenseite, (Obst-)Schale, Leder, Pelz, dünnes Blatt, ledrig werden, zäh werden, ungezogen, unartig, abgestumpft, Gummi | wiktionary |
坡 |
po1 | Hang, Abhang, Böschung, Neigung, Steigung, schief, schräg, geneigt | wiktionary |
考 |
kao3 | prüfen, testen, Prüfung halten/ablegen, überprüfen, verifizieren, untersuchen, erforschen, verstorbener Vater | wiktionary |
船 |
chuan2 | Boot, Schiff | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]岭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
南岭 |
nan2 ling3 | Nan Ling (Gebirge in Südchina) |
山岭 |
shan1 ling3 | Gebirgskette |
长岭 |
chang2 ling3 | Changling (Ort in Jilin) |
岭南 |
ling3 nan2 | Lingnan |
丘岭 |
qiu1 ling3 | hügeliges Gelände |
高岭 |
gao1 ling3 | Gaoling (Stadt in der Provinz Shaanxi, China) |
关岭县 |
guan1 ling3 xian4 | Kreis Guanling (Provinz Guizhou, China) |
高岭石 |
gao1 ling3 shi2 | Kaolinit (ein Mineral) |
大吉岭 |
da4 ji2 ling3 | Darjeeling |
高岭土 |
gao1 ling3 tu3 | Kaolin, Porzellanerde (ein Mineral) |
林岭东 |
lin2 ling3 dong1 | Ringo Lam |
公主岭 |
gong1 zhu3 ling3 | Gongzhuling (Stadt in Jilin) |
公主岭市 |
gong1 zhu3 ling3 shi4 | Gongzhuling |
外兴安岭 |
wai4 xing1 an1 ling3 | Stanowoigebirge |
大分水岭 |
da4 fen1 shui3 ling3 | Great Dividing Range |
二界岭乡 |
er4 jie4 ling3 xiang1 | Gemeinde Erjieling (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) |
大兴安岭 |
da4 xing1 an1 ling3 | Großes Hinggan-Gebirge |
大吉岭红茶 |
da4 ji2 ling3 hong2 cha2 | Darjeeling |
大兴安岭地区 |
da4 xing1 an1 ling3 di4 qu1 | Großes Hinggan-Gebirge |
皮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
纸皮 |
zhi3 pi2 | Wellpappe <so genannt in vor allem in Hongkong> |
紙皮 |
zhi3 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 纸皮), Wellpappe <so genannt in vor allem in Hongkong> |
包皮 |
bao1 pi2 | Vorhaut |
树皮 |
shu4 pi2 | Baumrinde, Borke |
真皮 |
zhen1 pi2 | Dermis, echtes Leder |
皮儿 |
pi5 er2 | Hülle, dünner Teig |
皮兒 |
pi5 er2 | (traditionelle Schreibweise von 皮儿), Hülle, dünner Teig |
羊皮 |
yang2 pi2 | Schafsfell |
毛皮 |
mao2 pi2 | Fell, Pelz |
南皮 |
nan2 pi2 | Nanpi (Ort in Hebei) |
皮山 |
pi2 shan1 | Pishan (Ort in Xinjiang) |
皮亚 |
pi2 ya4 | Pia |
皮亞 |
pi2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 皮亚), Pia |
铜皮 |
tong2 pi2 | Kupferhaut |
銅皮 |
tong2 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 铜皮), Kupferhaut |
皮下 |
pi2 xia4 | subkutan |
果皮 |
guo3 pi2 | Pelle |
桂皮 |
gui4 pi2 | Zimtkassie, Zimt, Zimtbaum |
内皮 |
nei4 pi2 | Endothel |
內皮 |
nei4 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 内皮), Endothel |
生皮 |
sheng1 pi2 | Rohleder |
皮毛 |
pi2 mao2 | Fell, Pelz |
车皮 |
che1 pi2 | Waggon, Eisenbahnwagen |
車皮 |
che1 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 车皮), Waggon, Eisenbahnwagen |
皮具 |
pi2 ju4 | Lederartikel |
蒙皮 |
meng2 pi2 | Außenhaut, Außenplatte, Brüstung (Auto, Lkw), Verkleidung |
皮包 |
pi2 bao1 | lederne Handtasche, Ledertasche |
书皮 |
shu1 pi2 | Buchumschlag, Cover, Deckel, Deckblatt, Schutzumschlag |
書皮 |
shu1 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 书皮), Buchumschlag, Cover, Deckel, Deckblatt, Schutzumschlag |
头皮 |
tou2 pi2 | Skalp, Haarboden |
頭皮 |
tou2 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 头皮), Skalp, Haarboden |
皮衣 |
pi2 yi1 | Lederbekleidung, Pelzkleidung |
外皮 |
wai4 pi2 | Hülse |
去皮 |
qu4 pi2 | häuten |
上皮 |
shang4 pi2 | Epithels |
皮似 |
pi2 si4 | ledrig, lederig, aus Leder |
牛皮 |
niu2 pi2 | Büffelleder, Rindleder, Rindsleder |
起皮 |
qi3 pi2 | verharschend |
果丹皮 |
guo3 dan1 pi2 | Guodanpi, Weißdornstange |
山羊皮 |
shan1 yang2 pi2 | Ziegenfell |
沙皮犬 |
sha1 pi2 quan3 | Shar-Pei < Hund >, Sharpei < Hund > |
生牛皮 |
sheng1 niu2 pi2 | Rohleder |
阿皮亚 |
a1 pi2 ya4 | Apia (Hauptstadt von Westsamoa) |
阿皮亞 |
a1 pi2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 阿皮亚), Apia (Hauptstadt von Westsamoa) |
皮克林 |
pi2 ke4 lin2 | Pickering |
牛皮纸 |
niu2 pi2 zhi3 | Kraftpapier, Packpapier |
牛皮紙 |
niu2 pi2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 牛皮纸), Kraftpapier, Packpapier |
割包皮 |
ge1 bao1 pi2 | Zirkumzision |
南皮县 |
nan2 pi2 xian4 | Kreis Nanpi (Provinz Hebei, China) |
面包皮 |
mian4 bao1 pi2 | Brotkrüste, Frechheit |
书皮纸 |
shu1 pi2 zhi3 | Schutzumschlag |
書皮紙 |
shu1 pi2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 书皮纸), Schutzumschlag |
皮下的 |
pi2 xia4 de5 | subkutan |
绿皮书 |
lü4 pi2 shu1 | Grünbuch |
红皮书 |
hong2 pi2 shu1 | Red Book |
羊皮纸 |
yang2 pi2 zhi3 | Membran, Pergament |
羊皮紙 |
yang2 pi2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 羊皮纸), Membran, Pergament |
皮山县 |
pi2 shan1 xian4 | Kreis Pishan (Provinz Xinjiang, China) |
白皮书 |
bai2 pi2 shu1 | Weißbuch |
白皮書 |
bai2 pi2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 白皮书), Weißbuch |
沙皮狗 |
sha1 pi2 gou3 | Shar-Pei < Hund > |
小山羊皮 |
xiao3 shan1 yang2 pi2 | Ziegenleder |
皮下注射 |
pi2 xia4 zhu4 she4 | subkutane Injektion |
白桂皮目 |
bai2 gui4 pi2 mu4 | Canellales |
皮纸文书 |
pi2 zhi3 wen2 shu1 | Velin |
皮紙文書 |
pi2 zhi3 wen2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 皮纸文书), Velin |
拉皮条者 |
la1 pi2 tiao2 zhe3 | Rabauke, Vermittler |
树的内皮 |
shu4 de5 nei4 pi2 | Bast, Baste |
羊皮纸文件 |
yang2 pi2 zhi3 wen2 jian4 | Pergament |
羊皮紙文件 |
yang2 pi2 zhi3 wen2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 羊皮纸文件), Pergament |
拉皮条的人 |
la1 pi2 tiao2 de5 ren2 | Zuhälter |
大门的外皮 |
da4 men2 de5 wai4 pi2 | Türblatt |
大門的外皮 |
da4 men2 de5 wai4 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 大门的外皮), Türblatt |
休伊皮尔斯朗 |
xiu1 yi1 pi2 er3 si1 lang3 | Huey Pierce Long |
面部拉皮手术 |
mian4 bu4 la1 pi2 shou3 shu4 | Facelifting |
坡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
护坡 |
hu4 po1 | Futtermauer |
高坡 |
gao1 po1 | hoher Abhang |
坡面 |
po1 mian4 | Dampfdom |
上坡 |
shang4 po1 | bergauf, Auffahrt, bergan |
下坡 |
xia4 po1 | Abhang |
山坡 |
shan1 po1 | Berghang, Hang |
坡地 |
po1 di4 | Hangfeld, Abhang, abschüssiges Feld, Hanglage |
那坡 |
na4 po1 | Napo (Ort in Guangxi) |
可伦坡 |
ke3 lun2 po1 | Colombo |
麻栗坡 |
ma2 li4 po1 | Malipo (Ort in Yunnan) |
下坡路 |
xia4 po1 lu4 | Gefälle |
吉隆坡 |
ji2 long2 po1 | Kuala Lumpur (Hauptstadt Malaysias) |
坡度大 |
po1 du4 dai4 | abschüssig |
爱伦坡 |
ai4 lun2 po1 | Edgar Allan Poe |
半坡遗址 |
ban4 po1 yi2 zhi3 | Banpo-Siedlung |
麻栗坡县 |
ma2 li4 po1 xian4 | Malipo |
九龙坡区 |
jiu3 long2 po1 qu1 | Jiulongpo |
考
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
会考 |
hui4 kao3 | Universitätszulassungsprüfung |
會考 |
hui4 kao3 | (traditionelle Schreibweise von 会考), Universitätszulassungsprüfung |
考上 |
kao3 shang4 | die Aufnahmeprüfung zu ... bestehen |
考场 |
kao3 chang3 | Prüfungsort, Prüfungsraum |
考古 |
kao3 gu3 | Archäologie |
护考 |
hu4 kao3 | Prüfungsbegleitung |
考度 |
kao3 du4 | Koidu |
罢考 |
ba4 kao3 | Prüfungsstreik |
罷考 |
ba4 kao3 | (traditionelle Schreibweise von 罢考), Prüfungsstreik |
高考 |
gao1 kao3 | Hochschulaufnahmeprüfung |
考分 |
kao3 fen1 | Zensur |
考生 |
kao3 sheng1 | Examinand, Examenskandidat, Prüfling, Kandidat, Absolvent |
周考王 |
zhou1 kao3 wang2 | King Kao of Zhou |
考古学 |
kao3 gu3 xue2 | Archäologie |
考古學 |
kao3 gu3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 考古学), Archäologie |
主考者 |
zhu3 kao3 zhe3 | Examinator |
考那斯 |
kao3 na3 si1 | Kaunas |
包考区 |
bao1 kao3 qu1 | Baucau |
包考區 |
bao1 kao3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 包考区), Baucau |
女考生 |
nü3 kao3 sheng1 | Kandidatin |
考古学家 |
kao3 gu3 xue2 jia1 | Altertumsforscher, Archäologe |
考古學家 |
kao3 gu3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 考古学家), Altertumsforscher, Archäologe |
再考一次 |
zai4 kao3 yi1 ci4 | Nachprüfung |
考古学上 |
kao3 gu3 xue2 shang4 | archäologisch |
考古學上 |
kao3 gu3 xue2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 考古学上), archäologisch |
考古天文学 |
kao3 gu3 tian1 wen2 xue2 | Archäoastronomie |
考古天文學 |
kao3 gu3 tian1 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 考古天文学), Archäoastronomie |
船
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
同船 |
tong2 chuan2 | mit dem gleichen Schiff fahren |
划船 |
hua2 chuan2 | rudern |
火船 |
huo3 chuan2 | Brander |
兵船 |
bing1 chuan2 | Kriegsschiff |
船首 |
chuan2 shou3 | Bug |
黑船 |
hei1 chuan2 | Schwarze Schiffe |
船期 |
chuan2 qi1 | Schiffabfahrtstermin |
船头 |
chuan2 tou2 | Bug |
船頭 |
chuan2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 船头), Bug |
船体 |
chuan2 ti3 | Schiffsrumpf, Schiffskörper |
船民 |
chuan2 min2 | Boat People |
船台 |
chuan2 tai2 | Stapel, Helling |
船上 |
chuan2 shang4 | anwesend, an Bord, FOB - free on board (incoterm) |
小船 |
xiao3 chuan2 | Bark, Bötchen, Schiffchen, Boot, kleines Schiff |
转船 |
zhuan3 chuan2 | Umladung |
机船 |
ji1 chuan2 | Motorboot |
巨船 |
ju4 chuan2 | Riesenschiff |
龙船 |
long2 chuan2 | Drachenboot |
坐船 |
zuo4 chuan2 | ein Schiff nehmen, ein Boot nehmen, mit dem Boot fahren, mit dem Schiff fahren |
船身 |
chuan2 shen1 | Bootsrumpf, Schiffskörper |
船夫 |
chuan2 fu1 | Bootsführer |
开船 |
kai1 chuan2 | die Segel setzen |
開船 |
kai1 chuan2 | (traditionelle Schreibweise von 开船), die Segel setzen |
母船 |
mu3 chuan2 | Mutterschiff |
客船 |
ke4 chuan2 | Passagierschiff |
外国船 |
wai4 guo2 chuan2 | Ausländer |
外國船 |
wai4 guo2 chuan2 | (traditionelle Schreibweise von 外国船), Ausländer |
可通船 |
ke3 tong1 chuan2 | befahrbar |
工作船 |
gong1 zuo4 chuan2 | Arbeitsschiff |
船公司 |
chuan2 gong1 si1 | Schifffahrtslinie, Reederei |
远洋船 |
yuan3 yang2 chuan2 | Hochseeschiff |
系船柱 |
xi4 chuan2 zhu4 | Poller |
在船上 |
zai4 chuan2 shang4 | an Bord |
爱之船 |
ai4 zhi1 chuan2 | Love Boat |
愛之船 |
ai4 zhi1 chuan2 | (traditionelle Schreibweise von 爱之船), Love Boat |
渡船夫 |
du4 chuan2 fu1 | Fährmann |
海上船只 |
hai3 shang4 chuan2 zhi1 | Marineschiff |
失事船只 |
shi1 shi4 chuan2 zhi1 | Wrack |
理想之船 |
li3 xiang3 zhi1 chuan2 | Traumschiff, Boeing 787, ehemals Boeing 7E7, Dreamliner |
Ausdrücke
[Bearbeiten]岭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
分水岭 |
fen1 shui3 ling3 | Wasserscheide |
皮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
皮条 |
pi2 tiao2 | Tanga-Slip |
拉皮 |
la1 pi2 | Bandnudeln aus Bohnengelee |
西皮 |
xi1 pi2 | eine der Melodiearten traditioneller chinesischer Oper |
调皮 |
tiao2 pi2 | frech |
拉皮条 |
la1 pi2 tiao2 | Zuhälter, vermitteln |
皮条客 |
pi2 tiao2 ke4 | Zuhälter |
坡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
走下坡路 |
zou3 xia4 po1 lu4 | zur Neige gehen |
考
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
船
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
行船 |
xing2 chuan2 | verfahren |
花船 |
hua1 chuan2 | Theaterschiff |
Sätze
[Bearbeiten]岭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
皮
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不调皮。 |
wo3 bu4 tiao2 pi5 。 | Ich bin nicht ungezogen. (Mandarin, Tatoeba mendel list ) |
坡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
山坡上有一间村屋。 |
shan1/shan5 po1 shang4 you3 yi1 jian1 cun1 wu1 。 | There was a cottage on the side of the hill. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM ) |
山坡上有一个茅屋。 |
shan1/shan5 po1 shang4 you3 yi1 ge4 mao2 wu1 。 | There was a cottage on the side of the hill. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM ) |
山坡上有一间小屋。 |
shan1/shan5 po1 shang4 you3 yi1 jian1 xiao3 wu1 。 | There was a cottage on the side of the hill. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM ) |
Tom走下山坡。 |
Tom zou3 xia4 shan1/shan5 po1 。 | Tom ging den Hügel hinunter. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
考
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您曾经见过考拉吗? |
nin2 ceng2 jing4 jian4/xian4 guo4 kao3 la1 ma5 ? | Haben Sie schon einmal einen Koala gesehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我从早考到晚。 |
wo3 cong2 zao3 kao3 dao4 wan3 。 | I have exams from dawn till dusk. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
只有你好好学习才可以考得上大学。 |
zhi3 you3 ni3 hao3 hao3 xue2 xi2 cai2 ke3/ke4 yi3 kao3 de2/de5/dei3 shang4 da4 xue2 。 | Only if you study hard will you be able to get into university. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
船
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他們回到了船上。 |
ta1 men5 hui2 dao4 le5 chuan2 shang4 。 | Sie kehrten an Bord zurück. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他买我的船。 |
ta1 mai3 wo3 de5 chuan2 。 | Er kauft mein Boot. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
他们回到了船上。 |
ta1 men5 hui2 dao4 le5 chuan2 shang4 。 | Sie kehrten an Bord zurück. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你的船不大。 |
ni3 de5 chuan2 bu4 da4 。 | Your ferry is not big. Your boat is not big. (Mandarin, Tatoeba go_oo sharris123 RudeGuyGames ) |
我們在港口裡看到了許多船。 |
wo3 men5 zai4 gang3 kou3 li3 kan4 dao4 le5 xu3 duo1 chuan2 。 | We saw many ships in the harbor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你可以坐船去那。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 zuo4 chuan2 qu4 na4/nei4 。 | Du kannst mit einem Boot dorthin kommen. (Mandarin, Tatoeba popolady Tickler ) |
我是这船的船长。 |
wo3 shi4 zhe4/zhei4 chuan2 de5 chuan2 chang2/zhang3 。 | Ich bin der Kapitän dieses Schiffes. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我坐船去。 |
wo3 zuo4 chuan2 qu4 。 | Ich nehme ein Schiff. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
船起了火。 |
chuan2 qi3 le5 huo3 。 | Das Schiff ging in Flammen auf. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
船上有醫生嗎? |
chuan2 shang4 you3 yi1 sheng1 ma5 ? | Ist ein Arzt an Bord? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
港口內有許多船。 |
gang3 kou3 nei4 you3 xu3 duo1 chuan2 。 | There are many ships in the harbor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请上船! |
qing3 shang4 chuan2 ! | Alle Mann an Bord! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan AC ) |
船进港了。 |
chuan2 jin4 gang3 le5 。 | Die Schiffe erreichten den Hafen. (Mandarin, Tatoeba ydcok Wolf ) |
這是我的船。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 chuan2 。 | Das ist mein Schiff. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
这是我的船。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 chuan2 。 | Das ist mein Schiff. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
船上有医生吗? |
chuan2 shang4 you3 yi1 sheng1 ma5 ? | Ist ein Arzt an Bord? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
看起来我们是在一条船上。 |
kan4 qi3 lai2 wo3 men5 shi4 zai4 yi1 tiao2 chuan2 shang4 。 | Sieht aus, als wären wir im selben Boot. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
我是這船的船長。 |
wo3 shi4 zhe4/zhei4 chuan2 de5 chuan2 chang2/zhang3 。 | Ich bin der Kapitän dieses Schiffes. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
einzusortieren
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是猫皮 |
zhe4/zhei4 shi4 mao1 pi5 | Dies ist ein Katzenfell. This is cat-skin (Chinese Without a Teacher) |
不是好皮子 |
bu4 shi4 hao3 pi5 zi5 | Es ist kein gutes Fell. It's not a good skin (Chinese Without a Teacher) |
你们这儿有好皮子没有 |
ni3 men5 zhe4/zhei4 er2/er5 you3 hao3 pi5 zi5 mei2/mo4 you3 | Haben Sie gute Felle hier? Have you any good skins here? (Chinese Without a Teacher) |
方过山岭 |
fang1 guo4 shan1/shan5 ling3 | They had just crossed over a ridge... (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子-xia hatte die Trauerzeit beendet und 见 (den Meister) | When Zi-xia was introduced (to the Master) after he had put off the mourning (for his parents), |
予之 Laute | a lute was given to him. |
和之 不和 | He tried to tune it, but could hardly do so; |
Zupfen 之 aber 不成 Melodie | he touched it, but brought no melody from it. |
作 und 曰: | He rose up and said, |
Trauer 未 vergessen 也 | I have not yet forgotten my grief. |
先王 stellten die Riten auf | The ancient kings framed the rules of ceremony, |
und ich wage nicht, 过 也 | and I dare not go beyond them? |
子张 hatte die Trauerzeit beendet und 见, 予之 Laute | When a lute was given to Zi-zhang in the same circumstances, |
和之 und 和 | he tried to tune it, and easily did so; |
zupfen 之 und 成 Melodie | he touched it, and brought melody from it. |
作 und 曰: | He rose up and said, |
先王 aufgestellte Riten 不 wage 不至 | The ancient kings framed the rules of ceremony, and I do not dare not to come up to them. |
Wikijunior: 太阳系/天王星 Sonnensystem/Uranus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
如同其他的大行星, | Wie die anderen großen Planeten |
天王星也有 Ringsystem、 | hat Uranus auch ein Ringsystem |
eine Magnetosphäre 和 viele Monde。 | eine Magnetosphäre und viele Monde. |
天王星的 System 在行星中 äußerst einzigartig, | Das Uranussystem ist unter den Planeten äußerst einzigartig |
因为它的自转-Achse schräg 向一 Seite, | da seine Rotationsachse schräg verläuft. |
Fast 就 liegt 在公转太阳的 Bahnebene 上, | Sie liegt fast auf der Bahnebene der drehenden Sonne. |
Daher 南-pol 和北-pol 也 liegen 在其他行星的 Äquatorialposition 上。 | Daher liegen Süd- und Nordpol auch auf der Äquatorialposition der anderen Planeten. |
从Erde 看,天王星的 Ringe ähneln ein Ziel umgeben 的 Kreise, | Von der Erde aus betrachtet, ähneln die Ringe des Uranus Kreisen, die ein Ziel umgeben; |
它的 Monde ähneln umrunden 钟的 Zeiger。 | seine Monde ähneln Zeigern, die eine Uhr umrunden. |
在1986年,来自 Voyager 2号的 Bilder zeigten, dass 天王星 in Wahrheit 是一 gewöhnlich 的行星, | 1986 zeigten Bilder von Voyager 2, dass Uranus in Wahrheit ein ganz gewöhnlicher Planet ist, |
在可见光的 Bilder 中没有 Ähnlichkeit 在其他 Riesen-行星, die Wolken 或 Stürme haben。 | Die Bilder im sichtbaren Licht haben keine Ähnlichkeit mit denen anderer Riesenplaneten, die Wolken und Stürme haben. |
Aber,近年内,als sich 天王星 näherte Tag- und Nacht-平分点, | Aber in den letzten Jahren, als sich Uranus seiner Tag- und Nachtgleich näherte, |
Erde 上的 Beobachter 看见了天王星 hat jahreszeitlich 的 Veränderungen 和 allmählich stärker werden 的天气-aktivitäten。 | Sahen die Beobachter auf der Erde, dass Uranus jahreszeitliche Veränderungen und allmählich stärker werdende Wetteraktivitäten hat. |
天王星的风-geschwindigkeiten 可以 ereichen 每秒250米。 | Die Windgeschwindigkeiten auf Uranus können 250 m pro Sekunde erreichen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十七課
[Bearbeiten]第四十七课
dì sì shí qī kè
Siebenundvierzigste Lektion
Es ist auch die 34. Lektion im elementaren Grundschulchinesischlehrbuch.
我國 Form. 如 Begonien-_.
我国 Form. 如 Begonienblatt.
Wǒ guó dì xíng. Rú qiū hǎi táng yè.
Die Form meines Landes ist wie ein Begonienblatt.
東出 Bo-海. 如 Blatt 之 Stengel.
东出 Bo-海. 如 Blatt 之 Stengel.
Dōng chū bó hǎi. Rú yè zhī jīng.
Im Osten erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer, wie der Stengel des Blattes.
西至 Zwiebel-岭. 如 Blatt 之 Spitze.
Xī zhì cōng lǐng. Rú yè zhī jiān.
Im Westen reicht es bis zum Zwiebelpass, wie die Spitze des Blattes
各省 und die unterstehende Grenzgebiete. 合為 vollständiges Blatt.
各省 und die unterstehende Grenzgebiete. 合为 vollständiges Blatt.
Gè shěng jí fān shǔ. Hé wèi quán yè.
Alle Provinzen und die unterstehenden Grenzgebiete bilden zusammen das vollständige Blatt.
第五十課
[Bearbeiten]第五十课
dì wǔ shí kè
Fünfzigste Lektion
Es ist auch die 64. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Reis.
農家 pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
农家 pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
Nóng jiā mèng xià zhòng dào.
Der Bauer pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
Im tiefen Herbst 始 reif
Qiū shēn shǐ shú
Im tiefen Herbst schließlich ist er reif.
Er schneidet ihn 以 Sicheln.
Yì yǐ lián.
Er schneidet ihn mit Sicheln.
(und) bindet ihn 以 Stricken.
Shù yǐ shéng.
(und) bindet ihn mit Stricken.
Schließlich 登场.
Jí dēng chǎng.
Schließlich bringt er ihn zum (Dresch)Platz.
打取其 Korn.
Dǎ qǔ qí suì.
Er schlägt ihn und erhält das Korn.
Korn 去外皮. 始成白米)
Suì qù wài pí. Shǐ chéng bái mǐ)
Er entfernt vom Korn die äußere Schicht und erst dann erhält er weißen Reis.)
或 dämpft man ihn 為飯.
或 dämpft man ihn 为饭.
Huò chuī wèi fàn.
Manchmal dämpft man ihn zu (gedämpften) Reis.
或 kochen 为 Brei.
Huò zhǔ wéi zhōu.
Manchmal kocht man ihn zu Brei.
一飯一 Brei. 得之不 einfach.
一饭一 Brei. 得之不 einfach.
Yī fàn yī zhōu. Dé zhī bù yì.
Ob gedämpfter Reis oder Brei, es ist nicht einfach zu erhalten.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]- Im Bose-Becken finden sich die Überreste paläolitischer Kulturen in 百谷和高岭坡遗址, den Stätten von Bogu und Gaolingpo
- 半坡, Banpo, liegt in [w:Xi’an|西安市]]
- 南岭, das südliche Gebirge, auch 五岭 genannt liegt im Süden China.
- 屈家岭遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 茅道岭坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 北首岭遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 走马岭遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 金山岭长城 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 石岭子遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 岭儿坝遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 吴家岭遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 梁坡遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit, Zhou-Dynastie
- 东坡书院 ist ein Denkmal in der Provinz Hainan.
- 小坡遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit, Zhou-Dynastie, Han-Dynastie
- 百谷和高岭坡遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guangxi.
- 半坡遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 老牛坡遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- Das Wort 'Kaolin“ ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 高岭
Lektion 182
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
君 |
jun1 | Gebieter, Herrscher, Monarch, Herr, Sie (Anrede) | wiktionary |
群 |
qun2 | Gruppe, Herde, Menge, Schar, Schwarm, gruppiert, ZEW für Gruppen (Mensch, Tier) | wiktionary |
物 |
wu4 | Gegenstand, Ding, Mitmenschen, Umwelt, Außenwelt, Inhalt | wiktionary |
试 |
shi4 | experimentieren, probieren, versuchen, testen, Examen, Prüfung | wiktionary |
囡 |
nan1 | Kind, absondern, abscheiden in flüssiger Form, klauen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]君
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
君王 |
jun1 wang2 | königlich |
夫君 |
fu1 jun1 | mein Mann |
昭君 |
zhao1 jun1 | ZhaoJun (= Wang Qiang (王牆 auch: 王檣; 王嬙), besser bekannt unter ihrem Hofnamen (style name) Wang Zhaojun (王昭君Wáng Zhāojūn) war die Gefährtin von Xiongnu shanyu Huhanye.gehörte zu den vier schönsten Frauen aus dem Chinesischen Kaiserreich; Name einer berühmten Prinzessin der 漌Han-Zeit, die dem Hunnenkönig zur Gemahlin gegeben wurde. |
君子 |
jun1 zi5 | Gebieter, Gentleman, Mann von edlem Charakter |
文君 |
wen5 jun5 | Wenjun (chin. Frauenname) |
君主 |
jun1 zhu3 | Herrscher, Monarch |
国君 |
guo2 jun1 | Monarch, Landesherr |
國君 |
guo2 jun1 | (traditionelle Schreibweise von 国君), Monarch, Landesherr |
君主论 |
jun1 zhu3 lun4 | Der Fürst |
君之代 |
jun1 zhi1 dai4 | Kimi Ga Yo (japanische Nationalhymne) |
許平君 |
xu3 ping2 jun1 | (traditionelle Schreibweise von 许平君), Empress Xu Pingjun |
忠君者 |
zhong1 jun1 zhe3 | Royalist |
君主国 |
jun1 zhu3 guo2 | Monarchie |
君主國 |
jun1 zhu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 君主国), Monarchie |
正人君子 |
zheng4 ren2 jun1 zi3 | Ehrenmann, Gentleman |
回教君主 |
hui2 jiao4 jun1 zhu3 | Sultan |
英国君主 |
ying1 guo2 jun1 zhu3 | Britische Monarchie |
英國君主 |
ying1 guo2 jun1 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 英国君主), Britische Monarchie |
海洋君主号 |
hai3 yang2 jun1 zhu3 hao4 | Sovereign of the Seas (Kreuzfahrtschiff) |
回教君主之母 |
hui2 jiao4 jun1 zhu3 zhi1 mu3 | Sultanin |
回教君主的地位 |
hui2 jiao4 jun1 zhu3 de5 di4 wei4 | Sultanat |
群
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
群众 |
qun2 zhong4 | Menschenmenge, Pöbel, Volk, Zulauf |
人群 |
ren2 qun2 | Gruppe (von Menschen), Menschenmenge |
羊群 |
yang2 qun2 | Schafherde |
社群 |
she4 qun2 | Gemeinschaft |
群青 |
qun2 qing1 | Ultramarin |
群英 |
qun2 ying1 | Volksheld |
合群 |
he2 qun2 | mit anderen harmonisch auskommen |
族群 |
zu2 qun2 | Ethnie, Sippe, Volksgruppe |
群居 |
qun2 ju1 | sozial |
群件 |
qun2 jian4 | Groupware |
群花 |
qun2 hua1 | blühen, aufblühen |
群山 |
qun2 shan1 | Berg |
群岛 |
qun2 dao3 | Inselgruppe, Archipel |
大群 |
dai4 qun2 | ein großes Heer von, ein Schar von |
群体 |
qun2 ti3 | Gruppe, Population, Kolonie |
星群 |
xing1 qun2 | Sterngruppe |
群论 |
qun2 lun4 | Gruppentheorie |
李群 |
li3 qun2 | Lie-Gruppe |
一群 |
yi1 qun2 | abgleichen, Bande, Regiment |
半群 |
ban4 qun2 | Halbgruppe |
群马县 |
qun2 ma3 xian4 | Präfektur Gunma |
群作用 |
qun2 zuo4 yong4 | Gruppenoperation |
用戶群 |
yong4 hu4 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 用户群), Benutzergruppe |
成群地 |
cheng2 qun2 de5 | gruppenweise |
吴克群 |
wu2 ke4 qun2 | Wu Ke Qun, chin Popstar |
吳克群 |
wu2 ke4 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 吴克群), Wu Ke Qun, chin Popstar |
不合群 |
bu4 he2 qun2 | unsozial |
城市群 |
cheng2 shi4 qun2 | Metropolregion |
群青色 |
qun2 qing1 se4 | ultramarin |
幺半群 |
yao5 ban4 qun2 | Monoid |
开曼群岛 |
kai1 man4 qun2 dao3 | Kaimaninseln |
千岛群岛 |
qian1 dao3 qun2 dao3 | Kurilen |
宫古群岛 |
gong1 gu3 qun2 dao3 | Miyako-Inseln |
先岛群岛 |
xian1 dao3 qun2 dao3 | Sakishima-Inseln |
群众行动 |
qun2 zhong4 xing2 dong4 | Volksbewegung, Massenbewegung |
世界群岛 |
shi4 jie4 qun2 dao3 | The World |
少数族群 |
shao3 shu4 zu2 qun2 | Minderheit |
少數族群 |
shao3 shu4 zu2 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 少数族群), Minderheit |
亚文化群 |
ya4 wen2 hua4 qun2 | Subkultur |
亞文化群 |
ya4 wen2 hua4 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 亚文化群), Subkultur |
西沙群岛 |
xi1 sha1 qun2 dao3 | Paracel-Inseln |
北地群岛 |
bei3 di4 qun2 dao3 | Sewernaja Semlja |
白宫群英 |
bai2 gong1 qun2 ying1 | The West Wing |
本星系群 |
ben3 xing1 xi4 qun2 | Lokale Gruppe |
火地群岛 |
huo3 di4 qun2 dao3 | Feuerland |
南沙群岛 |
nan2 sha1 qun2 dao3 | Spratly-Inseln (Inselgruppe im Südchinesischen Meer) |
万山群岛 |
wan4 shan1 qun2 dao3 | Wanshan-Inseln |
阿贝尔群 |
a1 bei4 er3 qun2 | Abelsche Gruppe |
马来群岛 |
ma3 lai2 qun2 dao3 | Indonesischer Archipel |
南千岛群岛 |
nan2 qian1 dao3 qun2 dao3 | Kurilenkonflikt |
拉克沙群岛 |
la1 ke4 sha1 qun2 dao3 | Lakshadweep (Inselgruppe, indisches Unionsterritorium |
加那利群岛 |
jia1 na4 li4 qun2 dao3 | Kanarische Inseln |
马德拉群岛 |
ma3 de2 la1 qun2 dao3 | Madeira |
巴利阿里群岛 |
ba1 li4 a1 li3 qun2 dao3 | Balearische Inseln |
物
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
万物 |
wan4 wu4 | Welt (dichterisch) |
萬物 |
wan4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 万物), Welt (dichterisch) |
动物 |
dong4 wu4 | Tier |
贱物 |
jian4 wu4 | Spreu |
物体 |
wu4 ti3 | Gegenstand, Objekt |
物业 |
wu4 ye4 | Haus und Grundbesitz, Immobilien, Liegenschaft |
药物 |
yao4 wu4 | Arzneimittel, Medikament, Droge, Pharmazie, Pharmaka, Pharmazeutika, Pharmakon |
器物 |
qi4 wu4 | Fahrzeug |
物候 |
wu4 hou4 | Phänomen, Anzeichen |
阳物 |
yang2 wu4 | phallisch, Penis |
陽物 |
yang2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 阳物), phallisch, Penis |
物品 |
wu4 pin3 | Artikel, Güter, Waren, Gegenstand, Gegenstände, Materialien, Werkstoff |
古物 |
gu3 wu4 | antike Gegenstände, Relikt, Antiquität |
文物 |
wen2 wu4 | Kulturdenkmal, kulturellen Denkmäler, kulturellen Gegenstände, Kulturgüter, Kulturgegenstand, Kulturgut |
活物 |
huo2 wu4 | lebende Geschöpfe |
尤物 |
you2 wu4 | Rarität |
景物 |
jing3 wu4 | Kulisse, Szenerie |
生物 |
sheng1 wu4 | Lebewesen, Organismus, Bio... |
物理 |
wu4 li3 | physikalisch, Physik |
巨物 |
ju4 wu4 | Großartigkeit, Monstrum |
食物 |
shi2 wu4 | Lebensmittel, Nahrung, Essen |
事物 |
shi4 wu4 | Dinge, Angelegenheiten |
失物 |
shi1 wu4 | Fundsache, verlorener Gegenstand |
谷物 |
gu3 wu4 | Getreide(pflanze), Korn(pflanze) |
公物 |
gong1 wu4 | Volkseigentum |
一物 |
yi1 wu4 | ein Ding |
遗物 |
yi2 wu4 | Reiseandenken, Rest |
某物 |
mou3 wu4 | etwas, irgendetwas |
物件 |
wu4 jian4 | Sache, Gegenstand, Objekt |
物主 |
wu4 zhu3 | Besitzer, possessiv, possessivem |
原物 |
yuan2 wu4 | Original |
玩物 |
wan2 wu4 | Spielsachen, Spielzeug |
指物 |
zhi3 wu4 | deuten auf (etwas Greifbares) |
实物 |
shi2 wu4 | Naturalwirtschaft |
人物 |
ren2 wu4 | Persönlichkeit, Figur |
杂物 |
za2 wu4 | Fremdstoff |
物力 |
wu4 li4 | materielle Ressourcen, Ressourcen, Material |
生物体 |
sheng1 wu4 ti3 | Lebewesen, Organismen, Biomasse |
农作物 |
nong2 zuo4 wu4 | landwirtschaftliche Kulturen |
農作物 |
nong2 zuo4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 农作物), landwirtschaftliche Kulturen |
水生物 |
shui3 sheng1 wu4 | hydrobios |
生物钟 |
sheng1 wu4 zhong1 | biologische Uhr |
平衡物 |
ping2 heng2 wu4 | Gegengewicht |
丝状物 |
si1 zhuang4 wu4 | Faden, Messdraht, Draht |
系结物 |
xi4 jie2 wu4 | Riegel |
占有物 |
zhan4 you3 wu4 | Besitz |
生物气 |
sheng1 wu4 qi4 | Biogas |
飞行物 |
fei1 xing2 wu4 | Flugkörper |
生物学 |
sheng1 wu4 xue2 | Biologie, biologisch |
生物學 |
sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物学), Biologie, biologisch |
隆起物 |
long2 qi3 wu4 | Schwellung, Wulst, schwellen |
出土物 |
chu1 tu3 wu4 | Fund |
物候学 |
wu4 hou4 xue2 | Phänologie |
物候學 |
wu4 hou4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 物候学), Phänologie |
原生物 |
yuan2 sheng1 wu4 | Protoplast, Zellkörper |
喜好物 |
xi3 hao3 wu4 | Bevorzugung |
无机物 |
wu2 ji1 wu4 | Mineral, anorganische Substanz |
文物件 |
wen2 wu4 jian4 | Artefakt |
指示物 |
zhi3 shi4 wu4 | Anzeige, Anzeiger |
药物学 |
yao4 wu4 xue2 | Arzneimittelkunde |
物理学 |
wu4 li3 xue2 | Physik |
物理學 |
wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 物理学), Physik |
物理系 |
wu4 li3 xi4 | physikalische Fakultät |
药物法 |
yao4 wu4 fa3 | Arzneimittelgesetz |
古文物 |
gu3 wen2 wu4 | antiquarisch |
加固物 |
jia1 gu4 wu4 | Stärkemittel |
药物地 |
yao4 wu4 de5 | medizinisch |
动物园 |
dong4 wu4 yuan2 | Zoo |
动物群 |
dong4 wu4 qun2 | Tierwelt |
水合物 |
shui3 he2 wu4 | Hydrat |
生成物 |
sheng1 cheng2 wu4 | Resultante |
化学物 |
hua4 xue2 wu4 | Chemikalien |
化學物 |
hua4 xue2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 化学物), Chemikalien |
化合物 |
hua4 he2 wu4 | chemische Verbindung |
块状物 |
kuai4 zhuang4 wu4 | Agglomerat |
谷物法 |
gu3 wu4 fa3 | Corn Laws(Rechtsw) |
小动物 |
xiao3 dong4 wu4 | kleines Tier |
公有物 |
gong1 you3 wu4 | res communis |
活生物 |
huo2 sheng1 wu4 | lebende Organismen |
拜物教 |
bai4 wu4 jiao4 | Fetischismus |
无生物 |
wu2 sheng1 wu4 | unbelebt |
中间物 |
zhong1 jian4 wu4 | Intermediat, Zwischenprodukt, Medium, Werbeträger, Zwischending, Mittelding, Zwitterding |
中間物 |
zhong1 jian4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 中间物), Intermediat, Zwischenprodukt, Medium, Werbeträger, Zwischending, Mittelding, Zwitterding |
生物群 |
sheng1 wu4 qun2 | Flora und Fauna einer Region |
中介物 |
zhong1 jie4 wu4 | Mittelsmann |
合成物 |
he2 cheng2 wu4 | Komposition |
要求物 |
yao1 qiu2 wu4 | Erfordernis |
无主物 |
wu2 zhu3 wu4 | res nullius |
生物界 |
sheng1 wu4 jie4 | Biosphäre |
生物气体 |
sheng1 wu4 qi4 ti3 | Biogas |
生物分子 |
sheng1 wu4 fen1 zi3 | Biomolekül |
生物气化 |
sheng1 wu4 qi4 hua4 | Biogasherstellung |
生物武器 |
sheng1 wu4 wu3 qi4 | biologische Waffen, Biowaffe |
必要物品 |
bi4 yao4 wu4 pin3 | Requisit |
原生生物 |
yuan2 sheng1 sheng1 wu4 | Eukaryoten |
生物力学 |
sheng1 wu4 li4 xue2 | Biomechanik |
生物力學 |
sheng1 wu4 li4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物力学), Biomechanik |
物理化学 |
wu4 li3 hua4 xue2 | physikalische Chemie |
物理化學 |
wu4 li3 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 物理化学), physikalische Chemie |
工人物语 |
gong1 ren2 wu4 yu3 | Die Siedler |
工人物語 |
gong1 ren2 wu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 工人物语), Die Siedler |
狗的食物 |
gou3 de5 shi2 wu4 | Schoss |
出土文物 |
chu1 tu3 wen2 wu4 | Ausgrabung |
次要人物 |
ci4 yao4 ren2 wu4 | Statist |
生物钟学 |
sheng1 wu4 zhong1 xue2 | Chronobiologie |
生物学家 |
sheng1 wu4 xue2 jia1 | Biologe |
生物學家 |
sheng1 wu4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 生物学家), Biologe |
谷物加工 |
gu3 wu4 jia1 gong1 | Getreideverarbeitung |
物业公司 |
wu4 ye4 gong1 si1 | Immobilienfirma |
中心人物 |
zhong1 xin1 ren2 wu4 | Hauptrolle |
竹取物语 |
zhu2 qu3 wu4 yu3 | Taketori Monogatari |
竹取物語 |
zhu2 qu3 wu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 竹取物语), Taketori Monogatari |
生物节律 |
sheng1 wu4 jie2 lü4 | Biorhythmus |
生物節律 |
sheng1 wu4 jie2 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 生物节律), Biorhythmus |
一切事物 |
yi1 qie4 shi4 wu4 | alles |
公共物品 |
gong1 gong4 wu4 pin3 | öffentliches Gut |
每件事物 |
mei3 jian4 shi4 wu5 | jede Sache |
爱护公物 |
ai4 hu4 gong1 wu4 | Gemeineigentum |
古生物学 |
gu3 sheng1 wu4 xue2 | Paläontologie |
古生物學 |
gu3 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 古生物学), Paläontologie |
人力物力 |
ren2 li4 wu4 li4 | Human resources |
物主代词 |
wu4 zhu3 dai4 ci2 | Possessivpronomen |
具体事物 |
ju4 ti3 shi4 wu4 | konkrete Sachverhalt, Sachlage, Dinge, spezifische Sachlage, definierte Dinge |
海洋生物 |
hai3 yang2 sheng1 wu4 | Meeresflora und -fauna |
两足动物 |
liang3 zu2 dong4 wu4 | Zweifüßler |
生物化学 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 | Biochemie |
生物化學 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物化学), Biochemie |
动物福利 |
dong4 wu4 fu2 li4 | Tierschutz |
古动物学 |
gu3 dong4 wu4 xue2 | Paläozoologie |
共用物品 |
gong4 yong4 wu4 pin3 | Allmendegut |
生物电子 |
sheng1 wu4 dian4 zi3 | Lebewesenselektron |
平家物语 |
ping2 jia1 wu4 yu3 | Heike Monogatari |
平家物語 |
ping2 jia1 wu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 平家物语), Heike Monogatari |
后口动物 |
hou4 kou3 dong4 wu4 | Deuterostomia |
文物专家 |
wen2 wu4 zhuan1 jia1 | Altertumskenner |
物理学家 |
wu4 li3 xue2 jia1 | Physiker |
物理學家 |
wu4 li3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 物理学家), Physiker |
拜物教徒 |
bai4 wu4 jiao4 tu2 | Fetischist |
杂食动物 |
za2 shi2 dong4 wu4 | Allesfresser |
原生动物 |
yuan2 sheng1 dong4 wu4 | Einzeller mit klar abgegrenztem Zellkern |
有害动物 |
you3 hai4 dong4 wu4 | Schädling |
固体食物 |
gu4 ti3 shi2 wu4 | feste Nahrung |
前体药物 |
qian2 ti3 yao4 wu4 | Prodrug (Substanz, die erst durch Veränderung im Körper wirksam ist) |
生物工学 |
sheng1 wu4 gong1 xue2 | Technologie |
生物工學 |
sheng1 wu4 gong1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物工学), Technologie |
化学物理 |
hua4 xue2 wu4 li3 | chemisch-physikalisch |
化學物理 |
hua4 xue2 wu4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 化学物理), chemisch-physikalisch |
个人物品 |
ge4 ren2 wu4 pin3 | privates Gut |
個人物品 |
ge4 ren2 wu4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 个人物品), privates Gut |
药物化学 |
yao4 wu4 hua4 xue2 | Pharmazeutische Chemie |
动物尸体 |
dong4 wu4 shi1 ti3 | Leich |
药物专家 |
yao4 wu4 zhuan1 jia1 | Medienexperte |
生物工程 |
sheng1 wu4 gong1 cheng2 | Biotechnologie, Biotechnik |
水生动物 |
shui3 sheng1 dong4 wu4 | Wassertier |
美好事物 |
mei3 hao3 shi4 wu4 | Beautiful Thing |
生物医学 |
sheng1 wu4 yi1 xue2 | Biomedizin, biomedizinisch |
生物醫學 |
sheng1 wu4 yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物医学), Biomedizin, biomedizinisch |
铜化合物 |
tong2 hua4 he2 wu4 | Kupferverbindung |
銅化合物 |
tong2 hua4 he2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 铜化合物), Kupferverbindung |
原口动物 |
yuan2 kou3 dong4 wu4 | Urmünder |
药物动力学 |
yao4 wu4 dong4 li4 xue2 | Pharmakokinetik |
古生物学家 |
gu3 sheng1 wu4 xue2 jia1 | Paläontologe |
古生物學家 |
gu3 sheng1 wu4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 古生物学家), Paläontologe |
动物行为学 |
dong4 wu4 xing2 wei2 xue2 | Ethologie |
天体物理学 |
tian1 ti3 wu4 li3 xue2 | Astrophysik |
可笑的事物 |
ke3 xiao4 di4 shi4 wu4 | Absurdität |
相关的事物 |
xiang1 guan1 de5 shi4 wu4 | Korrelat |
计算生物学 |
ji4 suan4 sheng1 wu4 xue2 | Bioinformatik |
通用名药物 |
tong1 yong4 ming2 yao4 wu4 | Generika |
生物地理学 |
sheng1 wu4 di4 li3 xue2 | Biogeografie |
生物地理學 |
sheng1 wu4 di4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物地理学), Biogeografie |
万物有灵论 |
wan4 wu4 you3 ling2 lun4 | Animismus |
生物化学家 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 jia1 | Biochemiker |
生物化學家 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 生物化学家), Biochemiker |
数学物理学 |
shu4 xue2 wu4 li3 xue2 | mathematische Physik |
數學物理學 |
shu4 xue2 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 数学物理学), mathematische Physik |
天体生物学 |
tian1 ti3 sheng1 wu4 xue2 | Exobiologie(Astron) |
医用物理学 |
yi1 yong4 wu4 li3 xue2 | medizinische Physik |
醫用物理學 |
yi1 yong4 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 医用物理学), medizinische Physik |
分子物理学 |
fen1 zi3 wu4 li3 xue2 | Molekularphysik |
分子物理學 |
fen1 zi3 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 分子物理学), Molekularphysik |
大气物理学 |
da4 qi4 wu4 li3 xue2 | Aeronomie |
北京动物园 |
bei3 jing1 dong4 wu4 yuan2 | Beijinger Zoo; Zoologischer Garten Beijing |
理论生物学 |
li3 lun4 sheng1 wu4 xue2 | Theoretische Biologie |
生物工程学 |
sheng1 wu4 gong1 cheng2 xue2 | Biotechnologie |
生物工程學 |
sheng1 wu4 gong1 cheng2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物工程学), Biotechnologie |
固体物理学 |
gu4 ti3 wu4 li3 xue2 | Festkörperphysik |
原子物理学 |
yuan2 zi3 wu4 li3 xue2 | Atomphysik |
原子物理學 |
yuan2 zi3 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 原子物理学), Atomphysik |
中生动物门 |
zhong1 sheng1 dong4 wu4 men2 | Mesozoa |
海洋生物学 |
hai3 yang2 sheng1 wu4 xue2 | Meeresbiologie |
海洋生物學 |
hai3 yang2 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 海洋生物学), Meeresbiologie |
原生动物门 |
yuan2 sheng1 dong4 wu4 men2 | Protozoen |
经典物理学 |
jing1 dian3 wu4 li3 xue2 | klassische Physik |
高能物理学 |
gao1 neng2 wu4 li3 xue2 | Elementarteilchenphysik, Hochenergiephysik |
高能物理學 |
gao1 neng2 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 高能物理学), Elementarteilchenphysik, Hochenergiephysik |
计算物理学 |
ji4 suan4 wu4 li3 xue2 | Computerphysik |
社会生物学 |
she4 hui4 sheng1 wu4 xue2 | Soziobiologie |
社會生物學 |
she4 hui4 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 社会生物学), Soziobiologie |
有机化合物 |
you3 ji1 hua4 he2 wu4 | organische Verbindung |
物理生化學 |
wu4 li3 sheng1 hua4 xue2 | Physikalische Biochemie |
有爪动物门 |
you3 zhua3 dong4 wu4 men2 | Stummelfüßer |
生物物理学 |
sheng1 wu4 wu4 li3 xue2 | Biophysik |
生物物理學 |
sheng1 wu4 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物物理学), Biophysik |
不明飞行物 |
bu4 ming2 fei1 xing2 wu4 | Ufo (Englisch: unidentified flying object) |
进化生物学 |
jin4 hua4 sheng1 wu4 xue2 | Biologische Evolution |
生物伦理学 |
sheng1 wu4 lun2 li3 xue2 | Bioethik |
分子生物学 |
fen1 zi3 sheng1 wu4 xue2 | Molekularbiologie |
分子生物學 |
fen1 zi3 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 分子生物学), Molekularbiologie |
真后生动物 |
zhen1 hou4 sheng1 dong4 wu4 | Gewebetiere |
理论物理学 |
li3 lun4 wu4 li3 xue2 | theoretische Physik |
相似的事物 |
xiang1 si4 de5 shi4 wu4 | Abbild |
动物看护者 |
dong4 wu4 kan4 hu4 zhe3 | Tier, Tierpfleger |
原生生物界 |
yuan2 sheng1 sheng1 wu4 jie4 | Reich der Protisten (lat: Protista) <obsolet> |
生物医学工程 |
sheng1 wu4 yi1 xue2 gong1 cheng2 | Medizintechnik, Medizintechnik |
生物醫學工程 |
sheng1 wu4 yi1 xue2 gong1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 生物医学工程), Medizintechnik, Medizintechnik |
生物化学杂志 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 za2 zhi4 | Journal of Biological Chemistry |
生物有机化学 |
sheng1 wu4 you3 ji1 hua4 xue2 | Bioorganische Chemie |
生物无机化学 |
sheng1 wu4 wu2 ji1 hua4 xue2 | Bioanorganische Chemie |
高分子物理学 |
gao1 fen1 zi3 wu4 li3 xue2 | Polymerphysik |
高分子物理學 |
gao1 fen1 zi3 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 高分子物理学), Polymerphysik |
喜欢动物的人 |
xi3 huan5 dong4 wu4 de5 ren2 | Tierfreund |
天体物理学家 |
tian1 ti3 wu4 li3 xue2 jia1 | Astrophysiker |
美国物理学会 |
mei3 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 | American Physical Society |
美國物理學會 |
mei3 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 美国物理学会), American Physical Society |
德国物理学会 |
de2 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 | Deutsche Physikalische Gesellschaft |
德國物理學會 |
de2 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 德国物理学会), Deutsche Physikalische Gesellschaft |
德国物理学家 |
de2 guo2 wu4 li3 xue2 jia1 | Röntgen |
德國物理學家 |
de2 guo2 wu4 li3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 德国物理学家), Röntgen |
正相反的事物 |
zheng4 xiang1 fan3 de5 shi4 wu4 | Antipode |
世界动物地理分区 |
shi4 jie4 dong4 wu4 di4 li3 fen1 qu1 | Ökozone |
原子生物化学武器 |
yuan2 zi3 sheng1 wu4 hua4 xue2 wu3 qi4 | ABC-Waffen |
原子生物化學武器 |
yuan2 zi3 sheng1 wu4 hua4 xue2 wu3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 原子生物化学武器), ABC-Waffen |
原子生物和化学武器 |
yuan2 zi3 sheng1 wu4 he2 hua4 xue2 wu3 qi4 | ABC-Waffen |
原子生物和化學武器 |
yuan2 zi3 sheng1 wu4 he2 hua4 xue2 wu3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 原子生物和化学武器), ABC-Waffen |
试
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
考试 |
kao3 shi4 | Prüfung, Klausur, Test |
试问 |
shi4 wen4 | es wäre zu fragen |
试图 |
shi4 tu2 | erproben, versuchen, prüfen, probieren |
试纸 |
shi4 zhi3 | Reagenzpapier |
笔试 |
bi3 shi4 | schriftliche Prüfung |
口试 |
kou3 shi4 | mündliche Prüfung |
程试 |
cheng2 shi4 | Formel |
试样 |
shi4 yang4 | Form des Modell überpüfen |
试点 |
shi4 dian3 | Pilotprojekt |
试着 |
shi4 zhe5 | versuchen (gerade beim Versuch); Bsp.: 他試著裝一台新電腦。 他试着装一台新电脑。 -- Er versucht gerade einen neuen Computer zu installieren. |
试转 |
shi4 zhuan3 | Probelauf |
试错 |
shi4 cuo4 | Versuch und Irrtum |
面试 |
mian4 shi4 | Interview, Vorstellungsgespräch |
试试 |
shi4 shi5 | mal ausprobieren, mal probieren, mal versuchen, Probier mal !, Versuch's Mal !(Int, vulg) |
调试 |
tiao4 shi4 | abstimmen, einrichten, einstellen |
试婚 |
shi4 hun1 | Kameradschaftsehe |
试行 |
shi4 xing2 | probeweise Anwendung, vorläufige Anwendung, ausprobieren |
试金 |
shi4 jin1 | Untersuchung |
试用 |
shi4 yong4 | probt, proben |
试药 |
shi4 yao4 | Reagens |
试车 |
shi4 che1 | erproben; Probefahrt, Erprobung |
试金石 |
shi4 jin1 shi2 | Kriterium, Prüfstein, Prüfstein für Gold und Silber, Probierstein |
调试器 |
diao4 shi4 qi4 | Debugger (Werkzeug zum Finden von Computerfehlern) |
试电笔 |
shi4 dian4 bi3 | Spannungsprüfer |
试衣间 |
shi4 yi1 jian1 | Anprobe, Umkleideraum |
考试院 |
kao3 shi4 yuan4 | Prüfungsort |
试用中 |
shi4 yong4 zhong1 | im Probebetrieb |
未试过 |
wei4 shi4 guo4 | unversucht |
试飞过 |
shi4 fei1 guo4 | fliegen |
试用期 |
shi4 yong4 qi1 | Probezeit |
调试工具 |
diao4 shi4 gong1 ju4 | Debugger (Werkzeug zum Finden von Computerfehlern) |
调试时间 |
tiao4 shi4 shi2 jian1 | Rüstzeit |
期中考试 |
qi1 zhong1 kao3 shi4 | Vordiplom, Zwischenprüfung |
国家考试 |
guo2 jia1 kao3 shi4 | Staatsexamen, Staatsprüfung |
数学考试 |
shu4 xue2 kao3 shi4 | Matheprüfung, Matheklausur |
入学考试 |
ru4 xue2 kao3 shi4 | Aufnahmeprüfung |
试用中的 |
shi4 yong4 zhong1 de5 | im Probebetrieb |
录用考试 |
lu4 yong4 kao3 shi4 | Aufnahmeprüfung |
考试的人 |
kao3 shi4 de5 ren2 | Prüfling |
对照试样 |
dui4 zhao4 shi4 yang4 | Stichprobenprüfung |
考试通过 |
kao3 shi4 tong1 guo4 | bestehen |
试金石影片 |
shi4 jin1 shi2 ying3 pian1 | Touchstone Pictures |
第一次考试 |
di4 yi1 ci4 kao3 shi4 | Mäßigung |
考试没通过 |
kao3 shi4 mei2 tong1 guo4 | durchfallen |
通过考试了 |
tong1 guo4 kao3 shi4 liao3 | geprüft |
大学结业考试 |
da4 xue2 jie1 ye4 kao3 shi4 | Examen |
英语能力考试 |
ying1 yu3 neng2 li4 kao3 shi4 | Test of English as a Foreign Language |
汉语水平考试 |
han4 yu3 shui3 ping2 kao3 shi4 | Hanyu Shuiping Kaoshi, HSK Chinesisch Sprachzertifikat |
美国医师执照考试 |
mei3 guo2 yi1 shi1 zhi2 zhao4 kao3 shi4 | United States Medical Licensing Examination |
囡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阿囡 |
a5 nan1 | Kindchen, Mädchen |
Ausdrücke
[Bearbeiten]君
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老君 |
lao3 jun1 | Laotzi (jun aus Respekt beigefügt) |
太上老君 |
tai4 shang4 lao3 jun1 | Titel des Laozi, Laotse -> 老子lǎozǐ |
梁上君子 |
liang2 shang4 jun1 zi3 | Ein Edler des Daches, ein Einbrecher, Dieb (Wiktionary en) |
群
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三五成群 |
san1 wu3 cheng2 qun2 | In Dreier- oder Fünfergruppen (Wiktionary en) |
物
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
物色 |
wu4 se4 | aussuchen |
作物 |
zuo4 wu4 | Feldfrucht, Feldfrüchte |
物语 |
wu4 yu3 | Erzählung |
物語 |
wu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 物语), Erzählung |
从物 |
cong2 wu4 | dazugehörig |
百物一是 |
bai3 wu4 yi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 百无一是), alles falsch machen |
身外之物 |
shen1 wai4 zhi1 wu4 | (Wiktionary en) |
一物克一物 |
yi1 wu4 ke4 yi1 wu4 | Ein Ding überwindet das andere; alles kann bezwungen werden (Wiktionary en) |
时代年度风云人物 |
shi2 dai4 nian2 du4 feng1 yun2 ren2 wu4 | Person of the Year |
事物都是一分为二的 |
shi4 wu4 du1 shi4 yi1 fen1 wei2 er4 de5 | alles hat zwei Seiten |
事物都是一分為二的 |
shi4 wu4 du1 shi4 yi1 fen1 wei2 er4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 事物都是一分为二的), alles hat zwei Seiten |
试
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
试试看 |
shi4 shi5 kan4 | einfach mal versuchen, einfach mal probieren, mal schauen, mal sehen, versuchen, probieren |
以身试法 |
yi3 shen1 shi4 fa3 | das Gesetz herausfordern, dem Recht trotzen |
牛刀小试 |
niu2 dao1 xiao3 shi4 | großes Talent erkennen lassen |
囡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]君
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
<Land>君请于A |
<Land> jun1 qing3 yu2 A | Der Fürst von <Land> bat den A für ihn einzutreten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也 |
jun1 zi5 xing2 yu2 dao4 lu4 , qi2 you3 fu4 zhe3 ke3/ke4 zhi1 ye3 , qi2 you3 shi1 zhe3 ke3/ke4 zhi1 ye3 | Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君臣失位 |
jun1 chen2 shi1 wei4 | Fürst und Beamter nehmen nicht die richtigen Stellungen ein. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我5年前第一次见吉田君。 |
wo3 5 nian2 qian2 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 ji2 tian2 jun1 。 | Ich bin Yoshida vor fünf Jahren zum ersten Mal begegnet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
他以君子之道生活。 |
ta1 yi3 jun1 zi5 zhi1 dao4 sheng1 huo2 。 | Er lebte ein moralische (eines edlen Mannes) Leben He lived a moral life. (Mandarin, Tatoeba mtdot CM ) |
国不可一日无君 |
guo2 bu4 ke3/ke4 yi1 ri4 wu2 jun1 | Ein Land kann nicht einen Tag ohnen seinen Herrscher sein. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
君子动口,不动手。 |
Jūn zǐ dòng kǒu, bù dòng shǒu. | Der Edle bewegt den Mund, nicht die Hände. (Wikiquote) |
君有至德之言三 |
jun1 you3 zhi4 de2 zhi1 yan2 san1 | Der Fürst hat drei Worte höchster Güte gesagt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君曰勿身 |
jun1 yue1 wu4 shen1 | Fürst sein, das heißt frei sein von sich selber. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
先君有遗令曰: |
xian1 jun1 you3 yi2 ling4 yue1 : | Unser verewigter Fürst hat als letzten Willen hinterlassen: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此七君者,大为无道不义 |
ci3 qi1 jun1 zhe3 , da4 wei2/wei4 wu2 dao4 bu4 yi4 | Diese sieben Fürsten waren aufs äußerste ordnungswidrig und pflichtvergessen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A也,期吾君<Gegenstand> |
A ye3 , ji1/qi1 wu2 jun1 <Gegenstand> | dieser A hofft den <Gegenstand> unseres Herrn zu bekommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君之不令民 |
jun1 zhi1 bu4 ling4 min2 | von den Fürsten werden sie für nicht gehorchende Untertanen gehalten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君又不足以治之,故立天子。 |
jun1 you4 bu4 zu3 yi3 zhi4 zhi1 , gu4 li4 tian1 zi5 。 | Da auch die Fürsten noch nicht ausreichten, um Ordnung zu schaffen, wurde der Himmelssohn eingesetzt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
群
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无或作事,以害群生 |
wu2 huo4 zuo4 shi4 , yi3 hai4 qun2 sheng1 | Es sollen ja keine Dinge unternommen werden, die der Menge der Lebenden schaden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
内亲群臣 |
nei4 qin1 qun2 chen2 | Dadurch erreichte er, daß er sich seine Diener aufs innigste verband (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他太不合群。 |
ta1 tai4 bu4 he2 qun2 。 | Er ist zu ungesellig. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
公园里有一大群人。 |
gong1 yuan2 li3 you3 yi1 da4 qun2 ren2 。 | Im Park waren viele Leute. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
我在人群中看見了她。 |
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 kan4 jian4/xian4 le5 ta1 。 | Ich sah sie in der Menschenmenge. I caught sight of her in the crowd. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我在人群中看见了她。 |
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 kan4 jian4/xian4 le5 ta1 。 | Ich sah sie in der Menschenmenge. I caught sight of her in the crowd. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我在人群中找不到他。 |
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 zhao3 bu4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn in der Menge verloren. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
我在人群中和他走失了。 |
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 he2 ta1 zou3 shi1 le5 。 | Ich habe ihn in der Menschenmenge aus den Augen verloren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
每一个群体裡都有一隻黑色的羊。 |
mei3 yi1 ge4 qun2 ti3 li3 dou1/du1 you3 yi1 zhi1 hei1 se4 de5 yang2 。 | In jeder Herde gibt es ein schwarzes Schaf. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
物
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其于物也,有不知也 |
qi2 yu2 wu4 ye3 , you3 bu4 zhi1 ye3 | er denkt nicht, er müsse alle Vorgänge kennen; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
万物不同 |
wan4 wu4 bu4 tong2 | Die Dinge sind verschieden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人不学,不如物。 |
rén bù xué bù rú wù | Lernt ein Mensch nichts, ist er schlechter (nicht so gut) als ein Tier. If man does not learn, he is not equal to the brutes. (Drei-Zeichen-Klassiker 195) |
万物得一以生 |
wan4 wu4 de2 yi1 yi3 sheng1 | Alle Dinge erlangten das Eine und entstanden. (Dao De Jing) |
道生一,一生二,二生三,三生万物。 |
dao4 sheng1 yi1 , yi1 sheng1 er4 , er4 sheng1 san1 , san1 sheng1 wan4 wu4 。 | Der SINN erzeugt die Eins. Die Eins erzeugt die Zwei. Die Zwei erzeugt die Drei. Die Drei erzeugt alle Dinge. (Dao De Jing) |
道之为物 |
dao4 zhi1 wei2/wei4 wu4 | Der Sinn bewirkt die Dinge (Dao De Jing) |
有名万物之母 |
you3 ming2 wan4 wu4 zhi1 mu3 | Einen Namen zu haben ist die Mutter aller (zehntausend) Dinge (Dao De Jing) |
那时门徒进城买食物去了。 |
na4 shi2 men2 tu2 jin4 cheng2 mai3 shi2 wu4 qu4 le5 。 | 4.8 Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
萬物不同 |
wan4 wu4 bu4 tong2 | Die Dinge sind verschieden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom正在为成为海洋生物学家学习。 |
Tom zheng4 zai4 wei2/wei4 cheng2 wei2/wei4 hai3 yang2 sheng1 wu4 xue2 jia1 xue2 xi2 。 | Tom studiert, um Meeresbiologe zu werden. Tom is studying to become a marine biologist. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom要食物。 |
Tom yao4 shi2 wu4 。 | Tom bat um Essen. Tom asked for food. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
公园里有动物园吗? |
gong1 yuan2 li3 you3 dong4 wu4 yuan2 ma5 ? | Gibt es in diesem Park einen Zoo? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tenshi ) |
大象是巨大的动物。 |
da4 xiang4 shi4 ju4 da4 de5 dong4 wu4 。 | Elefanten sind riesige Tiere. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo xtofu80 ) |
他给了我食物和钱。 |
ta1 gei3 le5 wo3 shi2 wu4 he2 qian2 。 | Er gab mir auch Essen und Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) |
今天下午你想去动物园吗? |
jin1 tian1 xia4 wu3 ni3 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ma5 ? | Würdest du gerne heute Nachmittag in den Zoo gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们点太多食物了。 |
wo3 men5 dian3 tai4 duo1 shi2 wu4 le5 。 | Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
左上角那个动物是条龙。 |
zuo3 shang4 jue2 na4 ge4 dong4 wu4 shi4 tiao2 long2 。 | Das Tier links oben soll ein Drache sein. (Mandarin, Tatoeba Yorwba MUIRIEL ) |
她很喜欢动物。 |
ta1 hen3 xi3 huan1 dong4 wu4 。 | Sie mag Tiere. (Mandarin, Tatoeba nickyeow pinky ) |
他是生物学家。 |
ta1 shi4 sheng1 wu4 xue2 jia1 。 | Er ist Biologe. (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 al_ex_an_der ) |
我从来没喜欢过生物学。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 xi3 huan1 guo4 sheng1 wu4 xue2 。 | Ich mochte Biologie noch nie. (Mandarin, Tatoeba Martha ludoviko ) |
她出去買些食物了。 |
ta1 chu1 qu4 mai3 xie1 shi2 wu4 le5 。 | Sie ging weg, um etwas zu essen zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
Tom一天又一天的吃同样的食物。 |
Tom yi1 tian1 you4 yi1 tian1 de5 chi1 tong2 yang4 de5 shi2 wu4 。 | Tom ist jeden Tag das gleich Essen. Tom eats the same food day in and day out. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CK ) |
我买了一本关于动物的书。 |
wo3 mai3 le5 yi1 ben3 guan1 yu2 dong4 wu4 de5 shu1 。 | Ich habe ein Buch über Tiere gekauft. (Mandarin, Tatoeba iiujik Haehnchenpaella ) |
你们今天下午想不想去动物园? |
ni3 men5 jin1 tian1 xia4 wu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ? | Wollt ihr heute Nachmittag in den Zoo gehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
她很喜欢动物。 |
ta1 hen3 xi3 huan1 dong4 wu4 。 | Sie ist tierlieb. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
左上角的那个动物是条龙。 |
zuo3 shang4 jue2 de5 na4 ge4 dong4 wu4 shi4 tiao2 long2 。 | Das Tier links oben soll ein Drache sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他是一个生物学家。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 sheng1 wu4 xue2 jia1 。 | Er ist Biologe. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
一切事物都是个笑话。 |
yi1 qie1 shi4 wu4 dou1/du1 shi4 ge4 xiao4 hua4 。 | Alles war nur ein Scherz. Everything was only a joke. (Mandarin, Tatoeba jiaweikai mailohilohi ) |
万物真美好。 |
wan4 wu4 zhen1 mei3 hao3 。 | Die Welt ist schön. (Mandarin, Tatoeba shou Adelpa ) |
一者,萬物之始也。 |
yi1 zhe3 , wan4 wu4 zhi1 shi3 ye3 。 | Gott ist der Anfang aller Dinge. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
她出去买些食物了。 |
ta1 chu1 qu4 mai3 xie1 shi2 wu4 le5 。 | Sie ging weg, um etwas zu essen zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我不喜欢动物。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 dong4 wu4 。 | Ich mag keine Tiere. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx nubok ) |
你们这裡有可爱动物区吗? |
ni3 men5 zhe4/zhei4 li3 you3 ke3/ke4 ai4 dong4 wu4 qu1 ma5 ? | Haben Sie einen Streichelzoo? (Mandarin, Tatoeba tsayng Zaghawa ) |
他的物理学得很好。 |
ta1 de5 wu4 li3 xue2 de2 hen3 hao3 。 | Er ist gut in Physik. He does well in physics. (Mandarin, Tatoeba iMaple CM ) |
您今天下午想不想去动物园? |
nin2 jin1 tian1 xia4 wu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ? | Möchtest du heute nachmittag in den Zoo gehen? Would you like to go to the zoo this afternoon? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
他言之无物。 |
ta1 yan2 zhi1 wu2 wu4 。 | Seine Worte sind ohne Substanz. There is no substance in his speech. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
万物皆有时。 |
wan4 wu4 jie1 you3 shi2 。 | Alles zu seiner Zeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们点了太多的食物。 |
wo3 men5 dian3 le5 tai4 duo1 de5 shi2 wu4 。 | Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
动物园裡有很多动物吗? |
dong4 wu4 yuan2 li3 you3 hen3 duo1 dong4 wu4 ma5 ? | Gibt es viele Tiere in dem Zoo? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
一者,万物之始也。 |
yi1 zhe3 , wan4 wu4 zhi1 shi3 ye3 。 | Gott ist der Anfang aller Dinge. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
你喜欢什么样的食物? |
ni3 xi3 huan1 shi2 me5 yang4 de5 shi2 wu4 ? | Was für ein Essen magst du gerne? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
它是食物。 |
ta1/tuo2 shi4 shi2 wu4 。 | Dies ist Nahrung. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Zaghawa ) |
你今天下午想不想去动物园? |
ni3 jin1 tian1 xia4 wu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ? | Würdest du gerne heute Nachmittag in den Zoo gehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我不能吃这么多食物。 |
wo3 bu4 neng2 chi1 zhe4/zhei4 me5 duo1 shi2 wu4 。 | Ich kann nicht so viel essen. I can't eat this much food. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 sharptoothed ) |
我不喜欢意大利食物。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 yi4 da4 li4 shi2 wu4 。 | Ich mag italienisches Essen nicht. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
这些食物看起来很好吃。 |
zhe4/zhei4 xie1 shi2 wu4 kan4 qi3 lai2 hen3 hao3 chi1 。 | Dieses Essen sieht sehr schmackhaft aus. The food looks very delicious. (Mandarin, Tatoeba popolady aliene ) |
火星上有生物吗? |
huo3 xing1 shang4 you3 sheng1 wu4 ma5 ? | Gibt es Leben auf dem Mars? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我看见了一个不明飞行物。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 le5 yi1 ge4 bu4 ming2 fei1 xing2 wu4 。 | Ich sah ein UFO. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng riotlake ) |
马是动物。 |
ma3 shi4 dong4 wu4 。 | Pferde sind Tiere. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
我教生物和法語。 |
wo3 jiao1 sheng1 wu4 he2 fa3 yu3 。 | Ich unterrichte Biologie und Französisch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
食物不足了。 |
shi2 wu4 bu4 zu3 le5 。 | Unser Proviant wurde knapp. (Mandarin, Tatoeba ydcok xtofu80 ) |
我昨天去了动物园。 |
wo3 zuo2 tian1 qu4 le5 dong4 wu4 yuan2 。 | Gestern bin ich in den Zoo gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
食物怎麼样? |
shi2 wu4 zen3 me5 yang4 ? | Wie war das Essen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
火星上有生物嗎? |
huo3 xing1 shang4 you3 sheng1 wu4 ma5 ? | Gibt es Leben auf dem Mars? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我儿子们很喜欢动物。 |
wo3 er2/er5 zi5 men5 hen3 xi3 huan1 dong4 wu4 。 | Meine Kinder lieben Tiere. (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL ) |
物理上的不可能。 |
wu4 li3 shang4 de5 bu4 ke3/ke4 neng2 。 | Physikalisch unmöglich. (Mandarin, Tatoeba kaktuswasser Vortarulo ) |
這不是我點的食物。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 dian3 de5 shi2 wu4 。 | Das ist aber nicht das, was ich bestellt habe. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
道生一,一生二,二生三,三生萬物。 |
dao4 sheng1 yi1 , yi1 sheng1 er4 , er4 sheng1 san1 , san1 sheng1 wan4 wu4 。 | Der SINN erzeugt die Eins. Die Eins erzeugt die Zwei. Die Zwei erzeugt die Drei. Die Drei erzeugt alle Dinge. (Dao De Jing) |
食物怎麼樣? |
shi2 wu4 zen3 me5 yang4 ? | Wie war das Essen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
看看事物好的方面。 |
kan4 kan4 shi4 wu4 hao3 de5 fang1 mian4 。 | Sieh doch mal das Positive an der Sache. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
这隻动物比那隻大。 |
zhe4/zhei4 zhi1 dong4 wu4 bi4 na4 zhi1 da4 。 | Dieses Tier ist größer als das da. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我去了动物园。 |
wo3 qu4 le5 dong4 wu4 yuan2 。 | Ich bin zum Zoo gegangen. (Mandarin, Tatoeba iiujik Trinkschokolade ) |
萬物真美好。 |
wan4 wu4 zhen1 mei3 hao3 。 | Die Welt ist schön. (Mandarin, Tatoeba shou Adelpa ) |
我教生物和法语。 |
wo3 jiao1 sheng1 wu4 he2 fa3 yu3 。 | Ich unterrichte Biologie und Französisch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
我想去动物园。 |
wo3 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 。 | Ich möchte gern in den Zoo gehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Manfredo ) |
這裡的食物不是很好。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 shi2 wu4 bu4 shi4 hen3 hao3 。 | Das Essen ist nicht gut hier. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
要爱护小动物! |
yao4 ai4 hu4 xiao3 dong4 wu4 ! | Man soll (auch) kleine Tiere schätzen. Don't mistreat small animals! (Mandarin, Tatoeba uhasan faraway9911 ) |
我們點了太多的食物。 |
wo3 men5 dian3 le5 tai4 duo1 de5 shi2 wu4 。 | Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
这裡的食物不是很好。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 shi2 wu4 bu4 shi4 hen3 hao3 。 | Das Essen ist nicht gut hier. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我們點太多食物了。 |
wo3 men5 dian3 tai4 duo1 shi2 wu4 le5 。 | Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
有些学生喜欢英语,有些喜欢物理。 |
you3 xie1 xue2 sheng1 xi3 huan1 ying1 yu3 , you3 xie1 xi3 huan1 wu4 li3 。 | Einige Schüler mögen Englisch, einige mögen Physik. Some students like English, and others like physics. (Mandarin, Tatoeba kaktuswasser yifen238 ) |
把你的食物给我。 |
ba3 ni3 de5 shi2 wu4 gei3 wo3 。 | Gib mir dein Essen! Give me your food. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 jan_Keto ) |
这不是我点的食物。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 dian3 de5 shi2 wu4 。 | Das ist aber nicht das, was ich bestellt habe. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
试
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
试一试 |
shi4 yi1 shi4 | Versuch mal! |
我试试看 |
wo3 shi4 shi4 kan4 | Ich werde es versuchen. |
我只是试试 |
wo3 zhi3 shi4 shi4 shi4 | Ich probiere, versuche es nur. |
Tom从不想试试。 |
Tom cong2 bu4 xiang3 shi4 shi4 。 | Tom wollte es nie versuchen. Tom never wanted to try it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
“我找不到Tom。”“给他打电话试试吧。” |
“ wo3 zhao3 bu4 dao4 Tom。”“ gei3 ta1 da3 dian4 hua4 shi4 shi4 ba5 。” | „Ich kann Tom nicht finden.“ – „Versuch mal, ihn anzurufen.“ (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
我试著给Tom回电话。 |
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 gei3 Tom hui2 dian4 hua4 。 | Ich versuchte, Tom zurückzurufen. I tried to call Tom back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你什么时候试过的 |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 shi4 guo4 de5 | Wann hast du es versucht? When have you tried it? (Mandarin, Tatoeba steve ) |
在你试过之前,你不会知道你能做什么。 |
zai4 ni3 shi4 guo4 zhi1 qian2 , ni3 bu4 hui4 zhi1 dao4 ni3 neng2 zuo4 shi2 me5 。 | Man weiß nie, was man alles tun kann, ehe man es nicht probiert hat. (Mandarin, Tatoeba joro Sudajaengi ) |
尼克没有通过考试,是吗? |
ni2 ke4 mei2/mo4 you3 tong1 guo4 kao3 shi4 , shi4 ma5 ? | Nick hat die Prüfung nicht bestanden, nicht wahr? Nick didn't pass the exam, did he? (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
他来试试。 |
ta1 lai2 shi4 shi4 。 | Er versuchte es. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan wolfgangth ) |
你如果通过考试,我们一起去酒吧喝啤酒,好不好? |
ni3 ru2 guo3 tong1 guo4 kao3 shi4 , wo3 men5 yi1 qi3 qu4 jiu3 ba5 he1 pi2 jiu3 , hao3 bu4 hao3 ? | Wenn du die Prüfung bestehst, gehen wir zusammen in die Bar, ein Bier trinken. Einverstanden? If you pass the exam, how about we go to the bar to drink beer? (Mandarin, Tatoeba egg0073 n1ls ) |
我们试试看! |
wo3 men5 shi4 shi4 kan4 ! | Versuchen wir's! (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo ) |
你试过吗? |
ni3 shi4 guo4 ma5 ? | Hast du es jemals versucht? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
他试着跟我们说法语。 |
ta1 shi4 zhao2/zhe2 gen1 wo3 men5 shuo1 fa3 yu3 。 | Er versuchte, Französisch mit uns zu sprechen. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 samueldora ) |
她在试一件外衣。 |
ta1 zai4 shi4 yi1 jian4 wai4 yi1 。 | Sie probiert einen Mantel an. (Mandarin, Tatoeba johannjunge Pfirsichbaeumchen ) |
你过来试试看。 |
ni3 guo4 lai2 shi4 shi4 kan4 。 | Komm her und versuch es! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy ) |
我们试试看! |
wo3 men5 shi4 shi4 kan4 ! | Versuchen wir's! (Mandarin, Tatoeba grindeldore Manfredo ) |
我们试试。 |
wo3 men5 shi4 shi4 。 | Probieren wir mal. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
我不想不通过考试。 |
wo3 bu4 xiang3 bu4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Ich will nicht durch meine Prüfungen fallen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
再试一下。 |
zai4 shi4 yi1 xia4 。 | Versuchen Sie es noch einmal. (Mandarin, Tatoeba maxine MUIRIEL ) |
你真的要试着那样做吗? |
ni3 zhen1 de5 yao4 shi4 zhao2/zhe2 na4 yang4 zuo4 ma5 ? | Willst du es wirklich so versuchen? Is it true you're trying to do that? (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Stalwartlover ) |
告诉我考试结果。 |
gao4 su4 wo3 kao3 shi4 jie1/jie2 guo3 。 | Bitte teilen Sie mir das Prüfungsergebnis mit. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80 ) |
我们来试试。 |
wo3 men5 lai2 shi4 shi4 。 | Wir versuchen es. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan cumori ) |
他考试通过了吗? |
ta1 kao3 shi4 tong1 guo4 le5 ma5 ? | Hat er die Prüfung bestanden? Did he succeed in the examination? (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
你上次考试考得怎样? |
ni3 shang4 ci4 kao3 shi4 kao3 de2 zen3 yang4 ? | Wie waren eure letzten Prüfungen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
他无法通过考试。 |
ta1 wu2 fa3 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Es war unmöglich für ihn, die Prüfung zu bestehen. He couldn't pass the examination. (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) |
两个学生都没通过考试。 |
liang3 ge4 xue2 sheng1 dou1/du1 mei2/mo4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Keiner der beiden Studenten hat das Examen bestanden. (Mandarin, Tatoeba Tajfun juwu ) |
再试一次。 |
zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Probier's noch mal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
我今天做了四个考试. |
wo3 jin1 tian1 zuo4 le5 si4 ge4 kao3 shi4 . | Heute hatte ich vier Prüfungen. Today I had four exams. (Mandarin, Tatoeba xylc anattado ) |
我不想错过考试。 |
wo3 bu4 xiang3 cuo4 guo4 kao3 shi4 。 | Ich will nicht durch meine Prüfungen fallen. Ich will die Prüfung nicht verpassen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL mahannah ) |
我也想试一试。 |
wo3 ye3 xiang3 shi4 yi1 shi4 。 | Ich möchte es auch einmal versuchen. Ich will’s auch versuchen. (Mandarin, Tatoeba Kiwi Pfirsichbaeumchen ) |
她会再试一次。 |
ta1 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Sie wird es nochmal probieren. Sie wird es noch einmal versuchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow popeofdiscordia MUIRIEL ) |
他有机会通过考试。 |
ta1 you3 ji1 hui4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Er hat die Möglichkeit, die Prüfung zu bestehen. He has the opportunity to pass the exam. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
你为什麼不再试一次? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zai4 shi4 yi1 ci4 ? | Warum lässt du es nicht auf einen zweiten Versuch ankommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她试过了。 |
ta1 shi4 guo4 le5 。 | Sie hat's versucht. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Sudajaengi ) |
你的考试通过了吗? |
ni3 de5 kao3 shi4 tong1 guo4 le5 ma5 ? | Hast du deine Prüfungen bestanden? Did you pass your exams? (Mandarin, Tatoeba katshi94 ) |
今天,我们有一个数学的考试。 |
jin1 tian1 , wo3 men5 you3 yi1 ge4 shu3/shuo4 xue2 de5 kao3 shi4 。 | Wir hatten heute eine Mathematikprüfung. (Mandarin, Tatoeba ColinG Pfirsichbaeumchen ) |
他通过考试了吗? |
ta1 tong1 guo4 kao3 shi4 le5 ma5 ? | Hat er die Klausur bestanden? Hat er die Prüfung bestanden? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我会试试看。 |
wo3 hui4 shi4 shi4 kan4 。 | Ich versuche es. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Juri ) |
我今天有个面试。 |
wo3 jin1 tian1 you3 ge4 mian4 shi4 。 | Ich habe heute ein Vorstellungsgespräch. I have an audition today. (Mandarin, Tatoeba nemesis Hybrid ) |
他试图跟我们说法语。 |
ta1 shi4 tu2 gen1 wo3 men5 shuo1 fa3 yu3 。 | Er versuchte, Französisch mit uns zu sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
他通过了入学考试。 |
ta1 tong1 guo4 le5 ru4 xue2 kao3 shi4 。 | Er hat die Eingangsprüfung bestanden. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我们再试一次。 |
wo3 men5 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Versuchen wir es noch einmal! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
再试一次。 |
zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Versuche es noch einmal. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我会再试一次。 |
wo3 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Ich werde es noch einmal versuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) |
他能过考试的,是不是? |
ta1 neng2 guo4 kao3 shi4 de5 , shi4 bu4 shi4 ? | Er kann die Prüfung bestehen, nicht wahr? He could pass the examination, could not he? (Mandarin, Tatoeba mtdot ) |
我会再试一次,谢谢您。 |
wo3 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 , xie4 xie4 nin2 。 | Ich werde es nochmal versuchen, danke. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们上个星期去了数学的考试。 |
wo3 men5 shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 qu4 le5 shu3/shuo4 xue2 de5 kao3 shi4 。 | Wir hatten letzte Woche eine Mathematikprüfung. We took an examination in math last week. (Mandarin, Tatoeba summer CK ) |
我不会再试了。 |
wo3 bu4 hui4 zai4 shi4 le5 。 | Ich werde das nicht wieder versuchen. I wouldn't try that again. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你的面试怎么样? |
ni3 de5 mian4 shi4 zen3 me5 yang4 ? | Wie ist dein Vorstellungsgespräch gelaufen? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
他自己试过了。 |
ta1 zi4 ji3 shi4 guo4 le5 。 | Er hat es selbst versucht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
试试这样做吧。 |
shi4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 ba5 。 | Versuchen wir’s so! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
试试这个。 |
shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Versuch’s mal mit dem hier! (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我正在试着学英语。 |
wo3 zheng4 zai4 shi4 zhao2/zhe2 xue2 ying1 yu3 。 | Ich versuche, Englisch zu lernen. Ich versuche Englisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) |
我试图找到Tom。 |
wo3 shi4 tu2 zhao3 dao4 Tom。 | Ich muss versuchen, Tom zu finden. (Mandarin, Tatoeba pig8322 Pfirsichbaeumchen ) |
面试怎麼样? |
mian4 shi4 zen3 me5 yang4 ? | Wie war das Interview/Vorstellungsgespräch? How was the interview? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我能试一下这个吗? |
wo3 neng2 shi4 yi1 xia4 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? | Kann ich das versuchen? Could I try this on? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus leishenki ) |
自己试试看吧。 |
zi4 ji3 shi4 shi4 kan4 ba5 。 | Versuchen Sie es selbst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
我甚至不想试试。 |
wo3 shen4 zhi4 bu4 xiang3 shi4 shi4 。 | Ich möchte das noch nicht einmal ausprobieren. I don't even want to try it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
我想试试这个。 |
wo3 xiang3 shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Ich möchte das versuchen. (Mandarin, Tatoeba peipei Espi ) |
试一下吧。 |
shi4 yi1 xia4 ba5 。 | Lass es uns probieren! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 RandomUsername ) |
考试考得不错吗? |
kao3 shi4 kao3 de2 bu4 cuo4 ma5 ? | Ist die Prüfung gut gelaufen? (Mandarin, Tatoeba inkarl Pfirsichbaeumchen ) |
试试吧。 |
shi4 shi4 ba5 。 | Versuch’s! (Mandarin, Tatoeba ryanwoo raggione ) |
我想试试这件。请问哪里是试衣间? |
wo3 xiang3 shi4 shi4 zhe4/zhei4 jian4 。 qing3 wen4 na3/na5/nei3 li3 shi4 shi4 yi1 jian1 ? | Ich würde das gerne anprobieren. Wo finde ich die Umkleidekabinen? (Mandarin, Tatoeba Ethan_lin Yorwba ) |
阿拉试试! |
a1 la1 shi4 shi4 ! | Lass es uns probieren! Lasst uns das versuchen. (Shanghai, Tatoeba yujianing RandomUsername Esperantostern ) |
请再试一次。 |
qing3 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Versuchen Sie es bitte erneut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth ) |
我能试试吗? |
wo3 neng2 shi4 shi4 ma5 ? | Kann ich es anprobieren? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
考试时间为两个半小时。 |
kao3 shi4 shi2 jian1 wei2/wei4 liang3 ge4 ban4 xiao3 shi2 。 | Die Klausurzeit betrug zweieinhalb Stunden. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
我试著不去想了。 |
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 qu4 xiang3 le5 。 | Ich versuche, nicht daran zu denken. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
试试这个吧! |
shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 ba5 ! | Probier das hier! (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
我能试一下吗? |
wo3 neng2 shi4 yi1 xia4 ma5 ? | Kann ich es anprobieren? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
我试过告诉你的。 |
wo3 shi4 guo4 gao4 su4 ni3 de5 。 | Ich habe versucht, es Ihnen zu sagen. Ich habe versucht, es dir zu sagen. (Mandarin, Tatoeba sysko Tamy MUIRIEL ) |
我试著要告诉你。 |
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 yao4 gao4 su4 ni3 。 | Ich habe versucht, es Ihnen zu sagen. Ich habe versucht, es dir zu sagen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy MUIRIEL ) |
考试分为两个部分。 |
kao3 shi4 fen1 wei2/wei4 liang3 ge4 bu4 fen1 。 | Die Prüfung war in zwei Teile gegliedert. The exam was divided into two parts. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我通过了一个语言的考试。 |
wo3 tong1 guo4 le5 yi1 ge4 yu3 yan2 de5 kao3 shi4 。 | Ich bestand einen Sprachtest. I passed a language test. (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi ) |
这个学期我们有两次考试。 |
zhe4/zhei4 ge4 xue2 ji1/qi1 wo3 men5 you3 liang3 ci4 kao3 shi4 。 | Wir haben in diesem Semester zwei Prüfungen. We have two examinations during this term. (Mandarin, Tatoeba sadhen CM ) |
试衣间在哪里? |
shi4 yi1 jian1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist der Umkleideraum? (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
请试试看。 |
qing3 shi4 shi4 kan4 。 | Bitte versuche es. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf ) |
来,再试试看。 |
lai2 , zai4 shi4 shi4 kan4 。 | Los, versuch es noch einmal. Komm, versuch's noch mal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Vortarulo ) |
我再来试试。 |
wo3 zai4 lai2 shi4 shi4 。 | Ich versuche es noch mal. (Mandarin, Tatoeba Kiwi Pfirsichbaeumchen ) |
我试试。 |
wo3 shi4 shi4 。 | Ich versuche es. (Mandarin, Tatoeba will66 Juri ) |
试著学点英语吧。 |
shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 xue2 dian3 ying1 yu3 ba5 。 | Versuch, ein bisschen Englisch zu lernen! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
我再试试,谢谢! |
wo3 zai4 shi4 shi4 , xie4 xie4 ! | Ich werde es nochmal versuchen, danke. (Mandarin, Tatoeba tarim222 MUIRIEL ) |
试衣室正在占用着。 |
shi4 yi1 shi4 zheng4 zai4 zhan4 yong4 zhao2/zhe2 。 | Die Umkleidekabine ist besetzt. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
试试看吧! |
shi4 shi4 kan4 ba5 ! | Versuche es! Try this! (Mandarin, Tatoeba Mrew2Vier Adelpa ) |
比尔能通过考试了。 |
bi4 er3 neng2 tong1 guo4 kao3 shi4 le5 。 | Bill konnte die Prüfung bestehen. Bill was able to pass the exam. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我通过了考试,Tom也是。 |
wo3 tong1 guo4 le5 kao3 shi4 ,Tom ye3 shi4 。 | Ich habe die Prüfung bestanden, gleichermaßen Tom. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
试著不要哭。 |
shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 yao4 ku1 。 | Versuche, nicht zu weinen. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) |
考试下周日开始。 |
kao3 shi4 xia4 zhou1 ri4 kai1 shi3 。 | Die Prüfung beginnt nächsten Montag. (Mandarin, Tatoeba inkarl Zaghawa ) |
囡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Innenminister (司 der Banditen) Hui-子 之 Trauerriten | At the mourning rites for Hui-zi, who had been minister of Crime, |
子-you 为之 麻-Trauerkleidung, männlichen 麻 Trauerband | Zi-you (went to condole), wearing for him a robe of sackcloth, and a headband made of the product of the male plant. |
文子 zurückweisend 曰: | Wen-zi (the brother of Hui-zi), wishing to decline the honour, said, |
--- | You condescended to be the associate of my younger brother, |
又 habt euch erniedrigt 为之 Trauerkleidung | and now further condescend to wear this mourning; |
--- | I venture to decline the honour. |
子-you 曰: | Zi-you said, |
Regel 也 | It is in, rule; |
文子 退反 哭 | on which Wen-zi returned and continued his wailing. |
子-you hastete und 就 anderer 臣 之位 | Zi-you then hastened and took his place among the officers (of the family); |
文子 又 zurückweisend 曰: | but Wen-zi also declined this honour, and said, |
--- | 'You condescended to be the associate of my younger brother, |
又 habt euch erniedrigt 为之 Trauerkleidung | and now further condescend to wear for him this mourning, |
又 erniedrigt euch indem ihr euch 其 Trauerfeierlichkeiten nähert; ich wage es dies zurückzuweisen | and to come and take part in the mourning rites I venture to decline the honour.' |
子-you 曰: | Zi-you said, |
固 以 请 | I beg firmly to request you to allow me (to remain here). |
文子 退 | Wen-zi then returned, |
er unterstützte den rechtmäßigen 子 mit dem Gesicht nach 南 und 立 曰: | and supporting the rightful son to take his position with his face to the south, said, |
--- | You condescended to be the associate of my younger brother, |
又 habt euch erniedrigt 为之 Trauerkleidung | and now you further condescend to wear this mourning for him, |
又 erniedrigt euch anzunähern 其 Trauerriten | and to come and take part in the rites; |
Hu 也, wagen 不 wieder seine 位 einzunehmen | dare Hu but return to his (proper) place? |
子-you hastete und 就 客位 | Zi-you on this hastened to take his position among the guests. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
海王星有多大? | Wie groß ist Neptun? |
海王星 und 天王星在大小上 fast 很相近。 | Neptun und Uranus liegen größenmäßig ziemlich nahe beisammen. |
它的 Durchmesser 只比天王星小一点, | Sein Durchmesser ist nur etwas kleiner als Uranus, |
为49528千米 ungefähr, | ungefähr 49528 km. |
Fast 是四个 Erden aneinandergereiht in 一行的 Breite。 | Er hat (damit) eine Breite von fast 4 aneinandergereiten Erden. |
Ringe | |
海王星有一些很 schwer zu beobachten 的 dunkel 的 Ringe, | Neptun hat einige sehr schwer zu beobachtende, dunkle Ringe, |
由多个 helle 块 zusammengesetzt。 | die aus vielen hellen Klumpen zusammengesetzt sind. |
它们的 Form 不 fest, | Sie haben keine feste Form, |
und 不 stabil。 | und sind instabil. |
其中,äußerste Schicht 的一个 Ring enthält 三 bemerkenswert 的 Bögen。 | Unter diesen enthält ein Ring der äußersten Schicht drei bemerkenswerte Bögen. |
在人文 Wirtschaft 会成立 Zeremonie 上的 Rede
我在三十年前第一次见到茅老师,他就给我 lehrte mathematische Wirtschaft,今天他给大家 reden über 人文 Wirtschaft。我不想太 kleinteilig kommentieren 他的 Sichtweise,因为他的好多 Standpunkten 我都很 zustimmen。有时候, 他的好多 Standpunkte,einschließlich die anwesenden Zuhörer 不 notwendigerweise hören 得 besonders 明白。Aber 从我三十年的跟茅老师 Kontakt 的 Erfahrung 来看,他的好多 Standpunkte außerordentlich tief,有些是自己 entwickelt 的,不是 übernommen von anderen 人的东西,这是 außerordentlich 了不起的一点。
我 halte 茅老师 Rede 人文 Wirtschaft 和 Gründer der 人文 Wirtschaft 会 verstehen 为中国 neu 的 Erleuchtung 的 Beginn。Wirtschaft 是 studieren 什么的?茅老师 mehr und mehr 走向人文 Wirtschaft 以后,我 fühlte, dass Wirtschaft 是 studieren 人 und 人之间怎么 umso 好地合作。Natürlich 这也不是什么 neues Problem,seit dem Beginn der Menschheitsgeschichte 都在 untersuchen 这个。从 ideologischen 角度看,die Menschheit 有两个500年对这个 Frage 的 Beiträge besonders 大,natürlich,这远远 überschreitet 我们 Wirtschaftsbereich。第一个500年就是公元前500年 begonnen 的 sogenannte Kern-时代,从 Konfuzius 到 Jesus,那个时代无论东方还是西方都出现了伟大的 Denker。Eine andere 500年是从14 Jahrhundert 的 Rennaisance 到18 Jahrhundert 的 Aufklärungsbewegung。
第一个500年,先知 studieren 人怎么 besser 合作、怎么幸福,mehr 强调心,强调怎么 ändern 人的心。第二个500年 wechselte 一个角度,强调人的行为,这是一个 revolutionär 的 Änderung。第一个500年无论东方还是西方都出现了伟大的人物,aber 是很 bedauerlich,第二个500年东方没有 beigetragen,或者有,aber 是跟西方的 Methoden 不 gleich,我们没有走向 Rationalität、自由、民主这 Art 的 Ebene。
...
Humanistic economics opens a new enlightenment
Speech pronounced at the inauguration ceremony of the Economics and Humanities Institute
I first met teacher Mao thirty years ago, when he taught me about mathematical economics; today, he will talk to everyone about humanistic economics. I do not want to comment on his views too finely, because I agree with a lot of his ideas. Sometimes, his ideas may be difficult to understand, including for the audience. But in my three decades of experience dealing with Professor Mao, I can say that a lot of his ideas are very deep, and some of them he came up with himself, he didn’t borrow them from others: that’s a really fantastic point.
I consider that Professor Mao’s speech about Humanistic economics and its launch of Humanistic economics marks the beginning of a new enlightenment for China. What does economics study? As Professor Mao’s teaching evolved more and more towards humanistic economics, I have come to feel that economics is the study of how to improve cooperation among people. Of course, this is not a new problem, and it’s been discussed throughout mankind’s history. From an ideological point of view, there have been two 500 year periods in the history of mankind that saw the most contributions to that question – which of course, goes far beyond the scope of economics. The first 500 year period is the one starting from about 500BC, the so-called ‘core age’, where from Confucius to Jesus, East and West alike have seen great thinkers. The second period goes from the 1400 Renaissance to the 1800 Enlightenment.
In the first 500 year period, thinkers reflecting on questions of living together and happiness, but more particularly even about the heart and mind, how to transform people’s hearts and minds. In the second period, the angle changed, to put an emphasis on human behaviour, which was a revolutionary change. In the first period, both East and West gave rise to great figures, but unfortunately, the East did not contribute to the second period, or if we did, not in the same way the West did, we didn’t go towards the same level of rationality, freedom and democracy.
...
“Cui Zhu ermordete 其君”,这个典故 häufig 用来 zu beschreiben Geschichtsschreiber 不 Rücksicht auf ihre Sicherheit、beim Schreiben verwendete Phrase 的 Charakterstärke。公元前548年(im Lu-Kalender das 二十五年),Qi 国的 Minister Cui Zhu wird 国君 Zhuang 公 töten,und übernahm 国家。Qi 国的太 Geschichtsschreiber 如此 geschrieben,durch Cui Zhu getötet;他的弟弟 anschließend 这 Art geschrieben,同 Art getötet;Historiker 的 ein anderer 弟弟不 fürchtete zu sterben,und wiederholte 两位 gestorben 的兄长的 niedergeschriebene Worte。Gegenüber 这 Art 不 fürchtete zu sterben 的一家人,Cui 氏只好作罢。
...
Loyalty is not unconditional
“Cui Zhu killed his Lord”: this phrase is often used as an allusion to describe the way those who record events for history can disregard their own safety, and is the textbook reference to talk about strength of character. In 548 BC (Year 25 in the Lu calendar), the Minister of State of Qi country, Cui Zhu, killed the Monarch, Duke Zhuang, and took over the State. The Great historiographer of Qi country then wrote this. Cui Zhu killed him. His little brother wrote the same again, he killed him; and a third brother of the historian, who was not afraid to die, still repeated the words of his two dead brothers. Face with a man like this, who did not fear death, Cui Zhu had to give up.
...
国家 Gesundheits und 计-Rat:Anpassung der Familienplanungspolitik 不 steht für freigeben “二 Kinder”
[Bearbeiten]Anpassung der Familienplanungspolitik 不 steht für freigeben 二 Kinder
近日,国家 Gesundheits- 和 Familienplanungsratsführung veröffentlichte Notiz “dient 百姓 Gesundheit 行动”实施计划,其中 erwähnte “verbesserte Familienplanungspolitik,zu angemessenener 时出台 angepasste Planung”,führte zu 社会的 breite 关注。不过,国家 Gesundheits- und 计生-Rat Public-Relations-司司长、und -sprecher 毛群安 sagte,“如果 die angepasste ‘Familienplanungspolitik’ nur verstehen 为二 Kind 又有 Freigabe 的 Zeichen 这 klarstellen 是不 richtig 的。”
“verbesserte Familienplanungspolitik,zu angemessener 时出台 angepasste Planung” von Teilen der Medien berichtet 与 Freigabe “二 Kinder”-Politik Verbindung 起来。近年来,在 sinkender Geburtenrate 和人口-alterungsbeschleunigung 的社会大 Tendenz 下,有学者 schlugen eine Schritt für Schritt Freigabe der 二 Kind-Politik vor,zum Beispiel 可从“ Einzelkind 二 Kinder” beginnen。“Einzelkind 二 Kinder”是指 Eheleute beidseitig 一方为 Einzelkind 的可 gebären 第二 Kind。
...
Family-planning adjustment isn’t an invitation to bring on the second kid
The revision in the family planning policy does not indicate that the birth of second children is permitted.
Recently, the National Board of Health and Family Planning issued notice that “the health service” would implement a “perfect family planning policy and issue a revised bill in due course”, which attracted widespread attention. However, the board’s publicity secretary and news spokesperson Mao Qunan stated, “It would be a mistake to interpret this revision in ‘family planning policy’ as indication that the second child policy will be opened up.”
This promise to implement a “perfect family planning policy and issue a revised bill in due course” was interpreted by the media as the impending release of a policy allowing families to have a second child. In the current climate of a society with a low birth rate and a rapidly ageing population, some scholars have proposed phasing in a policy that allows a second child, for example by starting with permitting couples who have no siblings to have a second child.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十八課
[Bearbeiten]第四十八课
dì sì shí bā kè
Achtundvierzigste Lektion
Honigbienen 數百成群.
Honigbienen 数百成群.
Mì fēng shù bǎi chéng qún.
Honigbienen bilden zu Hunderten einen Schwarm (Gruppe).
同 bewohnen 一巢.
Tóng chù yī cháo.
Gemeinsam bewohnen sie ein Nest.
有 Bienen 王.
Yǒu fēng wáng.
Es gibt eine Bienenkönigin.
有 Arbeiterbienen.
Yǒu zhí fēng.
Es gibt Arbeiterbienen.
Arbeiterbienen. 或 sammeln 花 Honig.
Zhí fēng. Huò cǎi huā mì.
Von den Arbeiterbienen sammeln einige den Blütenhonig,
或 verwalten 巢.
Huò yíng cháo.
einige verwalten das Nest,
或 aufziehen Bienen 子.
Huò fǔ yǎng fēng zi.
einige ziehen die Bienenbrut auf.
各 macht fleißig 其 Aufgabe.
Gè qín qí zhí.
Jede macht sich fleißig an ihre Aufgabe
以从 Bienen 王之 Befehle.
Yǐ cóng fēng wáng zhī mìng.
und folgt den Befehlen der Bienenkönigin.
第九十六課
[Bearbeiten]第九十六课
dì jiǔ shí liù kè
Sechsundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Han Feizi
海大 Fisch
hǎi dà yú
Der Wal, der große Meeresfisch
Jing Guo 君为 Qi 相
jìng guō jūn wèi qí xiàng
Der Fürst von Jing Guo war Kanzler von Qi
Er wurde 于 Xue belehnt
fēng yú xuē
Er wurde mit Xue belehnt
Er wollte 城 und 居之
jiāng chéng ér jū zhī
Er wollte dort eine Stadtmauer errichten und sich niederlassen
Variante
Jing Guo 君 wollte 城 Xue
jìng guō jūn jiāng chéng xuē
Der Fürst von Jing Guo wollte Xue befestigen
客多 mahnen 者
kè duō jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
Variante
客多以 mahnen 者
kè duō yǐ jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
Jing Guo 君 sagte dem Hofmeister
jìng guō jūn wèi yè zhě
Der Fürst von Jing Guo sagte dem Hofmeister (dem für die Aufwartung Zuständigen)
勿為客通
勿为客通
wù wèi kè tōng
er stehe nicht für Besucher zur Verfügung
Qi 人有請(見)者
Qi 人有请(见)者
qí rén yǒu qǐng (jiàn) zhě
Unter den Leuten von Qi gab es einen Antragsteller (für eine Audienz)
曰:臣請三言 und 已矣
曰:臣请三言 und 已矣
yuē: chén qǐng sān yán ér yǐ yǐ
Der sagte: Er (der Diener) bitte nur um drei Worte und dann sei es auch gut.
過三言,臣請 Bestrafung
过三言,臣请 Bestrafung
Guò sān yán, chén qǐng pēng
Nach den drei Worten erwarte er seine Bestrafung.
Jing Guo 君因見之
Jing Guo 君因见之
jìng guō jūn yīn jiàn zhī
Der Fürst von Jing Guo empfing ihn deswegen
客 eilte und 进曰
kè qū ér jìn yuē
Der Besucher eilte, trat ein und sagte:
海大 Fisch
hǎi dà yú
Meereswal (Großer Meeresfisch)
因反走
因反走
yīn fǎn zǒu
Anschließend dreht er sich um zum Gehen
Jing Guo 君曰:
jìng guō jūn yuē:
Der Fürst von Jing Guo sagte:
請 lass mich hören 其說
请 lass mich hören 其说
qǐng wén qí shuō
Bitte lass mich eine Erläuterung dessen (der drei Worte) hören
客曰
客曰
kè yuē
Der Besucher sagte:
君不 gehört vom 大 Fisch (Ausruf)
jūn bù wén dà yú hū
Hat mein Fürst nicht vom Walfisch gehört?
Netze 不能止
wǎng bù néng zhǐ
Netze können ihn nicht stoppen
Angelhaken 不能 heranziehen
gōu bù néng qiān
Angelhaken können ihn nicht heranziehen
Ist er angespült und 失水
dàng ér shī shuǐ
Ist er angespült und hat den Kontakt zum Wasser verloren
Dann Maulwurfsgrillen und Ameisen 得意 (Finalpartikel)
zé lóu yǐ dé yì yān
dann setzen Maulwurfsgrillen und Ameisen ihren Willen durch (und fressen ihn)
今 Qi 亦君之水也
jīn qí yì jūn zhī shuǐ yě
Heute ist Qi genauso das Wasser des Fürsten
失 Qi
shī qí
Verliert er Qi,
selbst wenn 隆 Xue 之城到于天
suī lóng xuē zhī chéng dào yú tiān
selbst wenn er die Stadtmauern von Xue bis zum Himmel erhöht,
Genauso 之无 Nutzen 也
yóu zhī wú yì yě
bringt es genauso viel, wie etwas Unnützes
Jing Guo 君曰: Gut
jìng guō jūn yuē: shàn
Der Fürst von Jing Guo sagte: Gut
乃不城 Xue
nǎi (chuò) bù chéng xuē
Daraufhin befestigte er Xue nicht.
第一百零五課
[Bearbeiten]第一百零五课
dì yī bǎi líng wǔ kè
Hundertfünfte Lektion
Diese Lektion findet sich im Shuo Yuan und in einer Variante im Shānxī tōng zhì.
Jiu Fan
jiù fàn
Jiu Fan
Jin 文公問_ Jiu Fan 曰
Jin 文公问于 Jiu Fan 曰
jìn wén gōng wèn yú jiù fàn yuē
Herzog Wen von Jin fragte Jiu Fan:
誰可 einsetzen 為西河 Stadthalter
谁可 einsetzen 为西河 Stadthalter
shéi kě shǐ wèi xī hé shǒu zhě
Wen kann ich als Stadthalter am Westfluss einsetzen
(Jiu Fan)對曰
(Jiu Fan)对曰
(jiù fàn) duì yuē
(Jiu Fan) sagte antwortend:
Yu 子-gao 可也
yú zi gāo kě yě
Yu Zigao kann man nehmen.
公曰
公曰
gōng yuē
Der Herzog sagte:
Ist der nicht dein Feind?
對曰
对曰
duì yuē
(Jiu Fan) sagte antwortend:
君問誰為 Stadthalter
君问谁为 Stadthalter
jūn wèn shéi wéi shǒu zhě
Sie, mein Herzog, fragten, wer als Stadthalter geeignet ist.
Nicht 問臣之 Feind 也
Nicht 问臣之 Feind 也
fēi wèn chén zhī chóu yě
Sie fragten nicht, wer mein (des Beamten) Feind ist.
Yu 子-gao 見 Jiu Fan und 謝之
Yu 子-gao 见 Jiu Fan und 谢之
yú zi gāo jiàn jiù fàn ér xiè zhī
Yu Zigao besuchte Jiu Fan und bedankte sich
曰
曰
yuē
Er sagte:
幸 vergeben 臣之過
幸 vergeben 臣之过
xìng shè chén zhī guò
Ich bin glücklich, dass Sie mir (dem Beamten) meine Fehler vergeben.
empfehlen 之于君
jiàn zhī yú jūn
und mich beim Fürsten empfehlen
得為西河 Stadthalter
得为西河 Stadthalter
dé wèi xī hé shǒu
(so dass ich die Berufung) zum Stadthalter am Westfluss bekomme.
Jiu Fan 曰
jiù fàn yuē
Jiu Fan sagte:
empfehlen 子者公也
jiàn zi zhě gōng yě
Sie, mein Herr, zu empfehlen, ist eine öffentliche Angelegenheit.
hassen 子者 privat 也
yuàn zi zhě sī yě
Sie, mein Herr, zu hassen, ist eine Privatangelegenheit.
吾不以 privat 事害义
wú bù yǐ sī shì hài yì
Ich werde nicht wegen einer privaten Angelegenheit dem Allgemeinwohl schaden.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholung
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
曾子曰:君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也。 | Dsong Dsï sprach: Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. |
夫无父 und 无师者, benimmt sich ganz anders! | Wer keinen Vater, keinen Lehrer hat, benimmt sich ganz anders. |
此言事师之 wie 事父也。 | Was besagt dieses Wort? Es sagt, daß man dem Lehrer ebenso dienen müsse, wie man dem Vater dienen muß. |
曾点, der Vater Dsong Schens,过期 und 不至, | Dsong Diän, der Vater Dsong Schens, hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit nicht zurückgekommen. |
人皆见曾点曰: | Da kamen die Leute alle zu Dsong Diän und sprachen: |
无乃 etwas zugestoßen? | Es wird ihm doch nichts zugestoßen sein! |
曾点曰:Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen!? | Dsong Diän erwiderte: Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen! |
Meister Kung 畏于 Kuang, Yän Hui 后, | Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück. |
Meister Kung 曰:吾以 du 为 ums Leben gekommen 矣。 | Meister Kung sprach: Ich fürchtete schon, du seiest ums Leben gekommen. |
Yän Hui 曰:子在,Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen? | Yän Hui antwortete: Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen, solange der Meister noch lebt! |
Yän Hui 之于 Meister Kung 也,war genau dasselbe wie Dsong Schen 之事父也。 | Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber war genau dasselbe wie das des Dsong Schen seinem Vater gegenüber. |
古之 tüchtige Männer,与其 verehrte 师 (al)so ehrten,故师 erschöpften ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit 以教。 | Weil nun die tüchtigen Männer des Altertums ihre Lehrer also ehrten, darum erschöpften die Lehrer ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit, um sie zu belehren. |
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾 unklar,不能进于是矣。 | Der König sprach: Ich bin zu unklar, um diesen Weg gehen zu können. |
Ich wünschte, 夫子 helfen 吾志,明以教我。 | Ich wünschte, daß Ihr, Meister, meinem Willen zu Hilfe kommt und mir durch Eure Belehrung Klarheit verschafft. |
我, obwohl 不 fähig,请 versuchen 之。 | Bin ich auch unfähig, so bitte ich doch, Ihr wollet es einmal versuchen. |
曰:无 fester Lebensunterhalt, dennoch 有 festes 心者,nur 士为能。 | Mong Dsï sprach: Ohne festen Lebensunterhalt dennoch ein festes Herz zu behalten, das vermag nur ein Gebildeter. |
Wenn 民 dadurch, dass 无 fester Lebensunterhalt,因无 Festigkeit des 心。 | Wenn das Volk keinen festen Lebensunterhalt hat, verliert es dadurch auch die Festigkeit des Herzens. |
Wenn 无 Festigkeit des 心,kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art。 | Ohne Festigkeit des Herzens aber kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art. |
Wenn die Leute so 于 Sünden fallen,hinterher 从 und strafen 之,是 Fallstricke stellen dem 民也。 | Wenn die Leute so in Sünden fallen, hinterher sie mit Strafen verfolgen, das heißt dem Volke Fallstricke stellen. |
Wie kann ein milder Herrscher 在位,sein 民 so verstricken? | Wie kann ein milder Herrscher auf dem Thron sein Volk also verstricken? |
是故明君 sorgt für geordnete 民之 Wirtschaft, | Darum sorgt ein klarblickender Fürst für eine geordnete Volkswirtschaft, |
damit die Leute einerseits 足以事父母,und andererseits 足以 ernähren 妻子, | damit die Leute einerseits genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und andererseits genug, um Weib und Kind zu ernähren, |
乐 Jahr, so ist 身 satt,übles 年免于 Hunger zu sterben。 | also daß in guten Jahren jedermann satt zu essen hat und selbst in üblen Jahren niemand Hungers zu sterben braucht. |
Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen,故民之从之也 leicht。 | Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen, denn es ist den Leuten leicht zu folgen. |
今也 ist es so um die Volkswirtschaft bestellt,auf der einen Seite 不足以事父母,und auf der anderen Seite 不足以 ernähren 妻子, | Heutzutage aber ist es so um die Volkswirtschaft bestellt, daß die Leute auf der einen Seite nicht genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und auf der anderen Seite nicht genug, um Weib und Kinder zu ernähren. |
乐 Jahr, trotzdem 身苦,übles 年不免于 Hungertod。 | Selbst in einem guten Jahr ist jedermann in Not, und kommt ein übles Jahr, so sind die Leute nicht sicher vor dem Hungertode. |
此 nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen und besorgt 不 ausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, 治 Ordnung und 义 | Unter solchen Verhältnissen sind sie nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen, besorgt, es möchte ihnen nicht hinausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, Ordnung und Recht zu pflegen. |
王 wünschen 行之,so kommt es nur darauf an, 反其本矣。 | Wenn Ihr den Wunsch habt, o König, das durchzuführen, so kommt es nur darauf an, zur wahren Wurzel zurückzukehren |
Texte
[Bearbeiten](Shanghai Dialekt)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
君之南乡,答阳之义也。臣之北面,答君也。
Übersetzung James Legge
A ruler stood with his face towards the south, to show that he would be (in his sphere) what the influence of light and heat was (in nature). His ministers stood with their faces to the north, in response to him.
Übersetzung James Legge
The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."
或问“群言之长,群行之宗”。曰:“群言之长,德言也;群行之宗,德行也。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或問"群言之長,群行之宗" 。曰:"群言之長,德言也;群行之宗,德行也。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- In 公王岭, der Gongwangling-Stätte ist der Fundort der Gongwangling-Faunengemeinschaft und ein Fundort des Lantian-Menschen
- 太清宫和老君台 ist ein daoistischer Tempel in Henan
- 老君洞 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 告王河墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 汉梁王墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 西柳沟墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 龙头山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 洋海墓群 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
- 走马梁汉墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 北寨墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 广武汉墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 石阳墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 青山墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 干沟子墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 八岭山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 永固城墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 青石湾墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie, Tang-Dynastie
- 下八里墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 石寨山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 洞沟古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 红山遗址群 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
- 王什寨墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 李家山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 汉语水平考试, die Chinesisch-Niveau-Prüfung ist ein Standardtest für Chinesisch als Fremdsprache. Er entspricht dem englischen TOEFL-Test 英语能力考试.
- 云南江川李家山古墓群 Lijiashan-Gräber,Jiangchuan, Provinz Yunnan ist eine archäologische Stätte Chinas.
- 大同火山群, die Datong-Vulkangruppe ist ein Vulkan in China.
- 大屯火山群, die Datun-Vulkangruppe (oder Tatun-Vulkangruppe) ist ein Vulkan in China.
- 长白山火山群, die Changbai-Shan-Vulkangruppe ist ein Vulkan in China.
- 可可西里火山群, die Kekexili-Vulkangruppe(oder Hoh-Xil-Vulkangruppe) ist ein Vulkan in China.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt. Allgemeine Bezeichnungen dafür sind 武术 (Kriegskunst), 工夫 (eine Schreibweise von Kung Fu) (Gōngfu, hart erarbeitete Fertigkeit; 下工夫 Zeit und Arbeit in etwas hineinstecken), 国术 (Nationale Kunst) oder Quánfǎ(Faustlehre).
Im von 班固 geschriebenen 汉书 gibz es sechs Kapitel über Faustkampf.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Man unterscheidet bei den Stilen zwischen inneren (内家) und äußeren; Wudang und 少林, zwischen nördlichen und südlichen Stilen; zwischen buddhistischen, taoistischen und islamischen Stilen.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung. Viele dieser Stile werden auf das 少林-Boxen zurückgeführt.
Die 内家 legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den 丹田 (Energiezentren). Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete. Es gibt mit dem japanischen 合气道 allerdings auch einen Stil, der nicht von den Wudang-Stilen abgeleitet ist.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
武德, die Moral der Kampfkünste, beruht auf Demut, Tugend, Respekt, 义 (Moral), Vertrauen, 勇 (Tapferkeit), Geduld, Ausdauer und Wille.
Waffen
[Bearbeiten]Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. (Lang-)Stock (Gùn, Dreistock Sānjié Gùn, Kurzstock Duǎngùn), Nunchaku (Shuāngjié Gùn), Speer (Qiāng), 矛 (alte Form eines Speers), Schwert (Jiàn), Hakenschwerter (Shuānggōu) Fächer (Shàn), Wurfpfeile/Wurfeisen (Biāo), Pfeilspitze am Seil (Shéngbiāo), 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, 苗刀, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644), Mondsichelschaufel (Yuèyáchǎn), Meteorhammer (Liúxīngchuí), Emei-Stichnadeln (Éméicì).
Eine Übung ist Shunagdao, bei der man zwei Schwerter in den Händen hat.
Qigong gehört zu den 内家. Bereits im {{w:Huangdi_neijing|内经, dem inneren Klassiker des Gelben Kaisers,]] im 2. Jh. v. Chr. unter 汉朝 finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur 调 (tiao, Regulierung) des 气. Die Übungen verbinden 调身 (Körper), 调息 (Atem) und 调心 (Geist). Die früheste Namensnennung erfolgte unter der Jin-Dynastie (265–420). Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere unter der 东汉 im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 内丹术, die innere Alchemie, 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
武术 im engeren Sinne bezeichnet modernes Wushu und wurde in China in den 1950ern aus verschiedenenen Traditionellen Kampfkünsten zusammengestellt.
Ein bekannter 武术-Meister ist 吴京.
Ringen
[Bearbeiten]Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Unter der Bezeichnung Shaolin Kungfu werden mehr als 360 Stile zusammengefasst, die in einer Beziehung zum 少林寺 stehen.
Abgeleitet vom Shaolin Kungfu sind die 5 Tiersysteme der Shaolin, die auf dem Spiel der 5 Tiere basieren, sich aber teilweise andere Tiere ausgesucht haben. Es sind die Tiere Tiger (hǔ), 龙 Drache (lóng), Leopard (bào), Schlange (shé) und Kranich (hè). Die Grundstile sind das Tigerboxen, Drachenboxen, Leopardenboxen, Schlangenboxen und der Kranichstil. Baihequan, der Stil des weißen Kranichs, der Adlerklauen-Stil und der Tigerklauenstil haben Hebel als einen Schwerpunkt. Der Kranichstil und der Schlangenstil waren Wurzeln des Wing Chun. Dieses wurde u.a. über die 少林五老, die fünf Ältesten der Shaolin, insbesondere 五梅大师, entwickelt. Bekannte Wing Chun-Praktizierende sind 成龙 Jackie Chan und 李小龙 Bruce Lee.
Yue Fei, der Gründer des Adlerklauen-Stil wurde von 周同 unterrichtet.
周同 soll im Stil des Chuōjiǎo, des stoßenden Fußes, unterrichtet worden sein. Dieser Stil entstand bereits unter der Song-Dynastie.
Die nordchinesische Langfaust, die auch Hebeltechniken verwendet, wurde ebenfalls vom Shaolin Kungfu beeinflusst. Ein Unterstil ist Chāquán der Hui-Chinesen. Chāquán ist eine der Disziplinen aus denen das moderne 武术 hervorgegangen ist. Einer seiner Meister war 王子平.
Ein weiterer Stil ist 周家, der von 周龙 aus drei Shaolin-Stilen entwickelt wurde.
Auch das Südliche Drachenkungfu ist ein Shaolin-Stil. Einige Formen dieses Stils sind 梅花, der Pflaumenblütenschlag, 梅花七路, die 7 Wege des Pflaumenblütenschlages oder 十六动, die 16 Bewegungen,
Ein anderer Stil ist die nördliche Gottesanbeterin (Praying Mantis). Der Legende nach soll der Abt 福居 18 Meister zusammengerufen haben, um das Shaolin Kungfu zu verbessern. Einer dieser Meister war Wang Lang, der daraus den Stil der Gottesanbieterin entwickelt haben soll. Es gibt aber auch andere Legenden, nach denen er das Gottesanbeterin Kungfu nur aufgrund der Beobachtung des Kampfes einer Gottesanbeterin mit einer Zikade entwickelt haben soll.
Auch 洪家 leitet sich vom Shaolin-Kungfu ab. Bezeichnend für dieses Stil ist die 四平马, die Reiterstellung.
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt. Einige ihrer Unterstile sind 周家 (nicht zu verwechseln mit dem selbständigen Shaolin-Kampfstil gleichen Namens, 江西竹林 und die Jiangxi-Bambusfaust aus dem 竹林寺 (Bambuswaldtempel).
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
[Bearbeiten]Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der 内家.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, 意, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨式/杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴式/吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet. Es gibt auch den alten Wu-Stil 武氏 Weiterhin gibt es den 孙式/孙氏/孙家und den 和式/和氏和家. Gründer des 和式/和氏和家 war 和兆元 (1810–1890).
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马 oder 龙. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), 火 (Feuer), 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser). 试力 (Shi Li / Mo Jin) sind vereinfachte Formen.
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert ist 六合八法. Die 六合, die sechs Harmonien sind Körper und Geist, Geist und Absicht, Absicht und Qi, Qi und Seele, Seele und Bewegung , Bewegung und Leere. Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, 还 Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einige seiner Lehrer waren 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802) und 李书文 (Li Shuwen, 1864–1934).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in 中央国术馆, der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
[Bearbeiten]Bekannte Schauspieler sind z.B. 李小龙, Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und 成龙 Jackie Chan.
Filme mit 李小龙 sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953), 父之过 (Blame it on Father / It’s Father’s Fault), 无风 (1954), 甜姐儿 (1954), 唐山大兄 (Bruce Lee – Die Todesfaust des Cheng Li)
Filme mit Jet Li sind 少林寺(Shaolin Temple: Kloster der Rächer), 少林小子 (Shaolin Temple: Kinder der Rache), 南北少林 (Shaolin Temple: Macht der Shaolin), 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk), 龙门飞甲 (The Flying Swords of Dragon Gate)
Filme mit 成龙 sind 香港过客 (Stranger in Hong Kong), 四王一后 (Drei Spaghetti in Shanghai), 少林门 (Dragon Forever), 少林木人巷 (Wooden Man), A计划 ([[w:Der_Superfighter|Der Superfighter/Project A), 龙的心 (Powerman 3), 西藏小子 (A Kid from Tibet), 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 喜剧之王, 飞龙再生 (Das Medaillon), 一个人的武林 (Kung Fu Jungle), 我是谁 2015.
Lektion 183
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lückentexte |
---|---|---|---|
炎 |
yan2 | glühend, brennend heiß, Entzündung | wiktionary |
赵 |
zhao4 | Zhao (Familienname, ein Staat des chinesischen Altertums während der Zeit der Streitenden Reiche) | wiktionary |
往 |
wang3 | gehen, führen, nach, gegen, (in Richtung) auf, nach, zu, vergangen, beendet, vor ..., vorhergehend | wiktionary |
wang4 | ununterbrochen, in Richtung, nach | ||
胃 |
wei4 | Magen | wiktionary |
谓 |
wei4 | sagen, heißen, nennen, Bedeutung, Sinn | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]炎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
舌炎 |
she2 yan2 | Zungenentzündung, Glossitis |
皮炎 |
pi2 yan2 | Dermatitis |
炎炎 |
yan2 yan2 | brütend heiß, glühend heiß, stechend |
炎热 |
yan2 re4 | Glut, heiß |
杨炎 |
yang2 yan2 | Yang Yan |
中耳炎 |
zhong1 er3 yan2 | Mittelohrentzündung |
司马炎 |
si1 ma3 yan2 | Jin Wudi |
司馬炎 |
si1 ma3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 司马炎), Jin Wudi |
甲沟炎 |
jia3 gou1 yan2 | Paronychie (Entzündung des Nagelwalls) |
关节炎 |
guan1 jie2 yan2 | Arthritis, entzündliche Gelenkerkrankung, Arthrose, Gliederschmerz |
外耳炎 |
wai4 er3 yan2 | Otitis externa |
牙周炎 |
ya2 zhou1 yan2 | Parodontose, Parodontitis |
赵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
赵县 |
zhao4 xian4 | Kreis Zhao (Provinz Hebei, China) |
赵云 |
zhao4 yun2 | Zhao Yun |
赵丹 |
zhao4 dan1 | Zhao Dan |
前赵 |
qian2 zhao4 | Han-Zhao |
后赵 |
hou4 zhao4 | Spätere Zhao |
赵亮 |
zhao4 liang4 | Zhao Liang (mit 2,46 m weltgrößter Mensch) |
赵高 |
zhao4 gao1 | Zhao Gao |
赵元任 |
zhao4 yuan2 ren4 | Zhao Yuanren |
赵家楼 |
zhao4 jia1 lou2 | Name einer Gasse im Osten von Peking |
赵合德 |
zhao4 he2 de2 | Consort Zhao Hede |
赵本山 |
zhao4 ben3 shan1 | Zhao Benshan |
往
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以往 |
yi3 wang3 | ehedem, ehem. : ehemals, ehemals, früher |
已往 |
yi3 wang3 | früher, ehemals, einst |
往上 |
wang3 shang4 | hinunter, hinauf |
往昔 |
wang3 xi2 | ehemals, früher, Vergangenheit |
开往 |
kai1 wang3 | nach, in Richtung (Zug, Schiff etc.) |
開往 |
kai1 wang3 | (traditionelle Schreibweise von 开往), nach, in Richtung (Zug, Schiff etc.) |
往来 |
wang3 lai2 | Austausch, Kontakt, Verkehr, kommen und gehen |
往來 |
wang3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 往来), Austausch, Kontakt, Verkehr, kommen und gehen |
往古 |
wang3 gu3 | früher |
往日 |
wang3 ri4 | in der Vergangenheit, früher |
往下 |
wang3 xia4 | abwärts, nach unten, runter |
往时 |
wang3 shi2 | früher |
往時 |
wang3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 往时), früher |
往西 |
wang3 xi1 | westlich |
往往 |
wang3 wang3 | oft |
往年 |
wang3 nian2 | in den früheren od. letzten Jahren |
往前 |
wang3 qian2 | gerade aus |
往后 |
wang3 hou4 | die Zukunft betreffend, in Zukunft |
往後 |
wang3 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 往后), die Zukunft betreffend, in Zukunft |
前往 |
qian2 wang3 | sich begeben, gehen |
往生 |
wang3 sheng1 | zukünftiges Leben |
通往 |
tong1 wang3 | hinführen |
往南 |
wang3 nan2 | südwärts |
往还 |
wang3 huan2 | Beziehungen |
往還 |
wang3 huan2 | (traditionelle Schreibweise von 往还), Beziehungen |
往事 |
wang3 shi4 | frühere Vorkommnisse, Vergangenes, Vergangenheit |
向往 |
xiang4 wang3 | sich sehnen nach, sich verzehren nach |
往西南 |
wang3 xi1 nan2 | südwestlich |
往南走 |
wang4 nan2 zou3 | nach Süden gehen |
往北走 |
wang4 bei3 zou3 | nach Norden gehen |
往东走 |
wang4 dong1 zou3 | nach Osten gehen |
往東走 |
wang4 dong1 zou3 | (traditionelle Schreibweise von 往东走), nach Osten gehen |
往西走 |
wang4 xi1 zou3 | nach Westen gehen |
往走转 |
wang3 zou3 zhuan3 | nach links gehen, nach links wenden |
往里走 |
wang3 li3 zou3 | nach hinten durchgehen (im Bus o.ä.) |
往裡走 |
wang3 li3 zou3 | (traditionelle Schreibweise von 往里走), nach hinten durchgehen (im Bus o.ä.) |
往前走 |
wang3 qian2 zou3 | geradeaus gehen |
往南去 |
wang3 nan2 qu4 | nach Süden gehen |
往前看 |
wang3 qian2 kan4 | nach vorne schauen |
往里看 |
wang3 li3 kan4 | hineinschauen |
往裡看 |
wang3 li3 kan4 | (traditionelle Schreibweise von 往里看), hineinschauen |
开往西北 |
kai1 wang3 xi1 bei3 | in Richtung Nordwesten fahren |
開往西北 |
kai1 wang3 xi1 bei3 | (traditionelle Schreibweise von 开往西北), in Richtung Nordwesten fahren |
前往日本 |
qian2 wang3 ri4 ben3 | sich nach Japan begeben, auf dem Wege nach Japan |
友好往来 |
you3 hao3 wang3 lai2 | freundschaftliche Kontakte |
友好往來 |
you3 hao3 wang3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 友好往来), freundschaftliche Kontakte |
勇往直前 |
yong3 wang3 zhi2 qian2 | mutig vorwärts schreiten |
民间往来 |
min2 jian1 wang3 lai2 | inoffizieller Kontakt |
民間往來 |
min2 jian1 wang3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 民间往来), inoffizieller Kontakt |
往來戶口 |
wang3 lai2 hu4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 往来户口), Girokonto |
往往会有 |
wang3 wang3 hui4 you3 | gibt es oft |
往往會有 |
wang3 wang3 hui4 you3 | (traditionelle Schreibweise von 往往会有), gibt es oft |
银行往来 |
yin2 hang2 wang3 lai2 | Bankaktivität |
古往今来 |
gu3 wang3 jin1 lai2 | im Wandel der Zeiten |
古往今來 |
gu3 wang3 jin1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 古往今来), im Wandel der Zeiten |
美国往事 |
mei3 guo2 wang3 shi4 | Es war einmal in Amerika |
美國往事 |
mei3 guo2 wang3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 美国往事), Es war einmal in Amerika |
一直往前 |
yi1 zhi2 wang3 qian2 | geradeaus |
胃
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
开胃 |
kai1 wei4 | appetitanregend |
開胃 |
kai1 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 开胃), appetitanregend |
胃炎 |
wei4 yan2 | Gastritis, Magenschleimhautentzündung |
胃部 |
wei4 bu4 | Magengegenden, Bauch |
洗胃 |
xi3 wei4 | Magenauspumpen, Magenspülung, den Magen auspumpen, den Magen ausspülen |
胃口 |
wei4 kou3 | Appetit, Begierde, Geschmack, Interesse |
人的胃 |
ren2 de5 wei4 | Labmagen |
开胃酒 |
kai1 wei4 jiu3 | Aperitif |
開胃酒 |
kai1 wei4 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 开胃酒), Aperitif |
开胃物 |
kai1 wei4 wu4 | Appetitanreger |
開胃物 |
kai1 wei4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 开胃物), Appetitanreger |
开胃食品 |
kai1 wei4 shi2 pin3 | Appetitanreger |
開胃食品 |
kai1 wei4 shi2 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 开胃食品), Appetitanreger |
谓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谓语 |
wei4 yu3 | Prädikat <Grammatik>, prädikativ |
无谓 |
wu2 wei4 | sinnlos, ohne Zweck |
可谓 |
ke3 wei4 | sozusagen |
谓词 |
wei4 ci2 | Aussage |
Ausdrücke
[Bearbeiten]炎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
赵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
往
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一往无前 |
yi1 wang3 wu2 qian2 | unnachgiebig, unbeugsam vorwärts drängen (Wiktionary en) |
无往不利 |
wu2 wang3 bu4 li4 | immer erfolgreich sein |
古往今来 |
gu3 wang3 jin1 lai2 | durch die Zeiten (von der Vergangenheit zur Gegenwart). Literally: "from ancient to present." through the ages; from antiquity to modernity (Wiktionary en) |
一往直前 |
yi1 wang3 zhi2 qian2 | (Wiktionary en) |
前往世界各地 |
qian2 wang3 shi4 jie4 ge4 di4 | in alle Welt |
胃
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
胃口好 |
wei4 kou3 hao3 | einen guten Appetit haben, Gesegnete Mahlzeit !, Guten Appetit !, Mahlzeit ! |
大胃王 |
da4 wei4 wang2 | Essenskönig (jemand der erfolgreich an Essen-Wettbewerben teilnimmt), "Großer Magenkönig" |
胃里如同千军万马开过。 |
wei4 li3 ru2 tong2 qian1 jun1 wan4 ma3 kai1 guo4 。 | Eine Armee marschiert auf ihrem Magen. An army marches on its stomach. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
谓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]炎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我去年得了中耳炎。 |
wo3 qu4 nian2 de2/de5/dei3 le5 zhong1 er3 yan2 。 | Letztes Jahr litt ich an Mittelohrentzündung. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
赵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
往
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
故往教者不化 |
gu4 wang3/wang4 jiao1 zhe3 bu4 hua4 | Wer auszieht, um andere zu belehren, kann keinen Einfluß gewinnen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A公自往求之 |
A gong1 zi4 wang3/wang4 qiu2 zhi1 | Der Herzog A ging selber aus, es zu suchen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
一直往前走 |
yi1 zhi2 wang3/wang4 qian2 zou3 | Geh einfach gerade aus. Go straight ahead. ( Pimsleur: adverbs) |
天子亲往 |
tian1 zi5 qin1 wang3/wang4 | Der König geht persönlich hin (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
直往前走! |
zhi2 wang3/wang4 qian2 zou3 ! | Geh gerade aus. |
A公往问之,曰: |
A gong1 wang3/wang4 wen4 zhi1 , yue1 : | Da besuchte ihn der A, fragte ihn und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
8.19有一个文士来,对他说:夫子,你无论往那里去,我要跟从你。 |
8.19 you3 yi1 ge4 wen2 shi4 lai2 , dui4 ta1 shuo1 : fu2 zi5 , ni3 wu2 lun4 wang3/wang4 na4 li3 qu4 , wo3 yao4 gen1 cong2 ni3 。 | 8.19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我; |
wei2/wei4 yi4 , shi4 yin1 wo3 wang3/wang4 fu4 na4 li3 qu4 , ni3 men5 jiu4 bu4 zai4 jian4/xian4 wo3 ; | 16.10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet; (Die Bibel - Johannesevangelium) |
出了<Gebäude>往东走 |
chu1 le5 <Gebäude> wang3/wang4 dong1 zou3 | Wenn Du aus dem <Gebäude> heraus bist, gehe nach Osten. |
我不知道Tom往哪去了。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 Tom wang3/wang4 na3/na5/nei3 qu4 le5 。 | Ich weiß nicht, wohin Tom gegangen ist. I don't know where Tom was going. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom正往这里来。 |
Tom zheng4 wang3/wang4 zhe4 li3 lai2 。 | Tom ist auf dem Weg hierher. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他開車去往京都。 |
ta1 kai1 che1 qu4 wang3/wang4 jing1 du1 。 | Er ist mit dem Auto nach Kyōto gefahren. (Mandarin, Tatoeba offdare Pfirsichbaeumchen ) |
我們在往裡走。 |
wo3 men5 zai4 wang3/wang4 li3 zou3 。 | Wir gehen rein. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
往后退点。 |
wang3/wang4 hou4 tui4 dian3 。 | Komm nicht näher! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Tamy ) |
他在1970年前往伦敦。 |
ta1 zai4 1970 nian2 qian2 wang3/wang4 lun2 dun1 。 | Er ging 1970 nach London. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他开车去往京都。 |
ta1 kai1 che1 qu4 wang3/wang4 jing1 du1 。 | Er ist mit dem Auto nach Kyōto gefahren. (Mandarin, Tatoeba offdare Pfirsichbaeumchen ) |
往后站! |
wang3/wang4 hou4 zhan4 ! | Tritt zurück! Stand back! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Spamster ) |
往前开。 |
wang3/wang4 qian2 kai1 。 | Fahr weiter. Übernimm das Steuer. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan jaz1313 Micsmithel ) |
他们往相反的方向去。 |
ta1 men5 wang3/wang4 xiang1/xiang4 fan3 de5 fang1 xiang4 qu4 。 | Sie gingen in unterschiedliche Richtungen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
不要往我房间里看。 |
bu4 yao4 wang3/wang4 wo3 fang2 jian1 li3 kan4 。 | Schau nicht in mein Zimmer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们俩一个往东,一个往西。 |
ta1 men5 liang3 yi1 ge4 wang3/wang4 dong1 , yi1 ge4 wang3/wang4 xi1 。 | Einer der beiden ging nach Osten, einer nach Westen. Of the two of them, one heads east and one heads west. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
我们在往裡走。 |
wo3 men5 zai4 wang3/wang4 li3 zou3 。 | Wir gehen rein. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我們和很多國家有生意來往。 |
wo3 men5 he2 hen3 duo1 guo2 jia1 you3 sheng1 yi4 lai2 wang3/wang4 。 | Wir machen mit vielen Ländern Geschäfte. (Mandarin, Tatoeba nickyeow nemoli ) |
他們往相反的方向去。 |
ta1 men5 wang3/wang4 xiang1/xiang4 fan3 de5 fang1 xiang4 qu4 。 | Sie gingen in unterschiedliche Richtungen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
他们往小镇方向去了。 |
ta1 men5 wang3/wang4 xiao3 zhen4 fang1 xiang4 qu4 le5 。 | Sie gingen in Richtung der Kleinstadt. They made their way toward the town. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们和很多国家有生意来往。 |
wo3 men5 he2 hen3 duo1 guo2 jia1 you3 sheng1 yi4 lai2 wang3/wang4 。 | Wir machen mit vielen Ländern Geschäfte. (Mandarin, Tatoeba nickyeow nemoli ) |
我不能再往前走了。 |
wo3 bu4 neng2 zai4 wang3/wang4 qian2 zou3 le5 。 | Ich kann nicht mehr weitergehen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 lilygilder ) |
我们以后往哪走? |
wo3 men5 yi3 hou4 wang3/wang4 na3/na5/nei3 zou3 ? | Wohin gehen wir danach? Where will we go afterwards? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Joseph ) |
我向往着和她一起看那部电影. |
wo3 xiang4 wang3/wang4 zhao2/zhe2 he2 ta1 yi1 qi3 kan4 na4 bu4 dian4 ying3 . | Ich freue mich darauf, den Film mit ihr zusammen zu sehen. I am looking forward to seeing the film with her. (Mandarin, Tatoeba sirpoot ) |
车往前走。 |
che1 wang3/wang4 qian2 zou3 。 | Das Auto fuhr nach vorne. The car was going forward. (Mandarin, Tatoeba e78xx_xxx _undertoad ) |
火车是开往伦敦的。 |
huo3 che1 shi4 kai1 wang3/wang4 lun2 dun1 de5 。 | Der Zug fährt nach London. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
请往后退一点。 |
qing3 wang3/wang4 hou4 tui4 yi1 dian3 。 | Bitte bleiben Sie zurück. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sprachprofi ) |
请往后退一退。 |
qing3 wang3/wang4 hou4 tui4 yi1 tui4 。 | Bitte bleiben Sie zurück. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sprachprofi ) |
这是通往大海的通道。 |
zhe4 shi4 tong1 wang3/wang4 da4 hai3 de5 tong1 dao4 。 | Das ist die Durchfahrt zum Meer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
请顺着这条路一直往前走。 |
qing3 shun4 zhao2/zhe2 zhe4 tiao2 lu4 yi1 zhi2 wang3/wang4 qian2 zou3 。 | Folge immer dieser Straße! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Tamy ) |
飞往香港的飞机几点起飞? |
fei1 wang3/wang4 xiang1 gang3 de5 fei1 ji1 ji1 dian3 qi3 fei1 ? | Wann hebt der Flug nach Hongkong ab? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
飞往北京的飞机就要起飞了。 |
fei1 wang3/wang4 bei3 jing1 de5 fei1 ji1 jiu4 yao4 qi3 fei1 le5 。 | Das Flugzeug nach Peking hebt gleich ab. The plane bound for Beijing is going to take off soon. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
现在往回走太晚了。 |
xian4 zai4 wang3/wang4 hui2 zou3 tai4 wan3 le5 。 | Es ist jetzt zu spät zum Umdrehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
每个人都向往幸福。 |
mei3 ge4 ren2 dou1 xiang4 wang3/wang4 xing4 fu2 。 | Jeder wünscht sich Glück. Everybody desires happiness. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
這是通往大海的通道。 |
zhe4 shi4 tong1 wang3/wang4 da4 hai3 de5 tong1 dao4 。 | Das ist die Durchfahrt zum Meer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
飞机在往香港方向飞行。 |
fei1 ji1 zai4 wang3/wang4 xiang1 gang3 fang1 xiang4 fei1 xing2 。 | Das Flugzeug flog in Richtung Hongkong. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
请往后退。 |
qing3 wang3/wang4 hou4 tui4 。 | Bitte bleiben Sie zurück. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sprachprofi ) |
胃
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom胃口很大。 |
Tom wei4 kou3 hen3 da4 。 | Tom hat großen Appetit. Tom has a big appetite. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他的胃口很好。 |
ta1 de5 wei4 kou3 hen3 hao3 。 | Er hat einen guten Appetit. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
多亏你我胃口都没了。 |
duo1 kui1 ni3 wo3 wei4 kou3 dou1 mei2 le5 。 | Dank dir habe ich meinen Appetit verloren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
喝开胃酒的时候就要到了。 |
he1 kai1 wei4 jiu3 de5 shi2 hou4 jiu4 yao4 dao4 le5 。 | Bald ist Zeit fürs Apéro. (Mandarin, Tatoeba sysko Vortarulo ) |
他是个大胃王。 |
ta1 shi4 ge4 da4 wei4 wang2 。 | Er isst viel. Er ist ein guter Esser. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL wolfgangth ) |
那很開胃。 |
na4 hen3 kai1 wei4 。 | Das schmeckt nach mehr. (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
我就只告诉你,他是个大胃王。 |
wo3 jiu4 zhi3 gao4 su4 ni3 , ta1 shi4 ge4 da4 wei4 wang2 。 | Es ist nur für deine Ohren bestimmt, dass er viel isst. This is just between you and me, he is a big eater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
那很开胃。 |
na4 hen3 kai1 wei4 。 | Das schmeckt nach mehr. (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
谓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以他平他谓之和。 |
yi3 ta1 ping2 ta1 wei4 zhi1 he2/he4/huo2 。 | Wenn anderes sich zu anderem gesellt, spricht man von Harmonie. When unlike is joined to unlike, the result is called harmony. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
General 文子 之 Trauerriten | At the mourning rites for the general Wen-zi, |
--- | when the first year's mourning was at an end, |
后 Yue-人 来 zum Kondolieren | there came a man from Yue on a visit of condolence. |
主人 trug die lange Robe und Kappe | The chief mourner, wearing the long robe (assumed on the completion of the first year's mourning), and the cap worn before that, |
--- | wailed for him in the ancestral temple, |
--- | with the tears running from his eyes and the rheum from his nose. |
子-you betrachten 之 曰: | Zi-you saw it, and said, |
General 文氏 之 子 hat 其 fast schon | The son of the general Wen is not far from being (a master of ceremonies). |
亡 bei den Riten 者 之 Riten 也, 其动也中 | In his observances at this time, for which there is no special rule, his proceeding is correct. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Monde | |
海王星有14 Monde, | Neptun hat 14 Monde. |
其中只有海-Mond-一是 kugelförmig, | Unter diesen hat nur Neptunmond 1 (Triton) eine Kugelform. |
其它 Monde 的 Form 都不 regelmäßig und 很小。 | Die Form aller anderen Monde ist unregelmäßig und sie sind sehr klein. |
至今,我们只有海-Mond-一的 klare Photographie。 | Bis heute haben wir nur von Neptunmond 1 (Triton) eine klare Photographie. |
海-Mond-一 | Neptunmond 1 (Triton) |
海-Mond-一是海王星 größter 的 Mond, | Neptunmond 1 (Triton) ist Neptuns größter Mond. |
也是 Entfernung zu 海王星第八近的 Mond, | Und ist von der Entfernung zu Neptun der 8-nächste Mond. |
Der Durchmesser 约为2706千米。 | Der Durchmesser beträgt 2706 km. |
它由 Gestein 和 Eis zusammengesetzt, | Er besteht aus Gestein und Eis. |
Die Oberflächentemperatur liegt unterhalb von 零下235℃。 | Die Oberflächentemperatur liegt unterhalb von minus 235℃. |
它的 Atmosphäre ist äußerst dünn, | Seine Atmosphäre ist äußerst dünn. |
由99%的 Stickstoff zusammengesetzt。 | Sie besteht zu 99% aus Stickstoff. |
海-Mond-一的 Oberfläche ist von Eis bedeckt, | Die Oberfläche von Neptunmond 1 (Triton) ist von Eis bedeckt. |
有 mit Eruptionen aus flüssigem Stickstoff 的火山, | Es gibt Vulkane mit Eruptionen aus flüssigem Stickstoff. |
也有 Felsen 和山谷。 | Es gibt auch Felsen und Bergtäler |
海-Mond-一不是和海王星一起生成的, | Neptunmond 1 (Triton) hat sich nicht mit Neptun zusammen gebildet, |
sondern ist durch 海王星的 Schwerkarft angezogen worden 后成为了它的 Mond。 | sondern ist durch Neptuns Schwerkraft angezogen worden und wurde sein Mond. |
这就是为什么它 umrundet 海王星 Drehung 的方向 zu 海王星自转的方向相反。 | Das ist der Grund weshalb er seine Drehrichtung um Neptun entgegengesetzt zu der Drehrichtung von Neptun ist. |
海-Mond-一是一 synchroner Mond, | Neptunmond 1 (Triton) ist ein synchroner Mond, |
自转和公转 fixiert 大约 benötigen 5天21小时2分40秒。 | Seine Eigenrotation und ein Umlauf (um Neptun) benötigen ungefähr 5 Tage, 21 Stunden, 2 Minuten und 40 Sekunden. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十四課
[Bearbeiten]第五十四课
dì wǔ shí sì kè
Vierundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 53. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen, eine Geschichte über den Hahn.
古人谓 Hahn 有五德.
Gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé.
Die Menschen in alter Zeit sagten, der Hahn besitzt die 5 Tugenden.
頭 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
头 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
Tóu dài guān wén yě.
Auf dem Kopf trägt er einen (Beamten)hut; das ist Gelehrsamkeit.
Am 足 haftet ein Sporn,武也.
Zú fù jù wǔ yě.
Am Fuß haftet ein Sporn; das ist Kampftechnik.
Feind 在前, ohne auf sich Rücksicht zu nehmen 斗,勇也.
Dí zài qián gǎn dòu yǒng yě.
Steht ein Feind vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen; das ist Mut.
見食相 rufen, Menschlichkeit 也.
见食相 rufen, Menschlichkeit 也.
Jiàn shí xiàng hū rén yě.
Sieht er Essen, ruft er umher; das ist Menschlichkeit.
Er wacht in der Nacht 不失時, Vertrauenswürdigkeit 也.
Er wacht in der Nacht 不失时, Vertrauenswürdigkeit 也.
Shǒu yè bù shī shí xìn yě.
Er wacht in der Nacht, ohne zeitliche Lücken; das ist Vertrauenswürdigkeit.
第五十五課
[Bearbeiten]第五十五课
dì wǔ shí wǔ kè
Fünfundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 155. Lektion im 国文二百课.
Affen stammen 于山中.
Hóu chǎn yú shān zhōng.
Affen stammen aus den Bergen.
其 Gestalt 如人.
Qí xíng rú rén.
Ihre Gestalt ist wie beim Mensch,
(aber) die Nase 小口 ragt hervor.
Bí xiǎo kǒu tū.
(aber) die Nase ist klein (und) der Mund ragt hervor.
Bändigen Affe 者得之.
Nòng hóu zhě dé zhī.
Fängt ihn ein Affenbändiger,
教以杂 Kunststücke.
Jiào yǐ zá xì.
bringt er ihm verschiedene Kunststücke bei.
bedeckt 红衣.
Bèi hóng yī.
Er wird mit roter Kleidung bedeckt
(und) trägt 面具.
Dài miàn jù.
(und) trägt eine Gesichtsmaske.
Er reitet 羊 Rücken 上.
Qí yáng bèi shàng.
Er reitet auf einem Ziegenrücken.
往來甚 schnell
往来甚 schnell
Wǎng lái shén sù
Hin und her ist er so sehr schnell.
第六十八課
[Bearbeiten]第六十八课
dì liù shí bā kè
Achtundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
高 Feng 居乡.
Gāo fèng jū xiāng.
Gao Feng lebte auf dem Land.
(Nachbarschaft 里)有 streiten um Vermögen 者
(Lín lǐ) yǒu zhēng cái zhě
(In der Nachbarschaft) gab es einige, die sich um Vermögen stritten.
Sie ergriffen Waffen und 斗.
chí xiè ér dòu.
Sie ergriffen Waffen und kämpften.
Feng 往 auflösen 之.
Fèng wǎng jiě zhī.
Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.
斗不已.
Dòu bù yǐ.
Der Kampf hörte nicht auf.
Feng warf sich mit 頭 zu Boden und 曰.
Feng warf sich mit 头 zu Boden und 曰.
Fèng kòu tóu yuē.
Feng warf sich mit seinem Kopf zu Boden und sagte:
Menschlichkeit, 义, Nachgiebigkeit, wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen 之.
Rén yì tuì ràng nài hé qì zhī.
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit; wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.
于是 Kämpfen-者 Herzen bewegt
Yúshì zhēng zhě huáigǎn
Dadurch wurden die Herzen der Kämpfenden bewegt.
Die Kämpfen-者 warfen ihre Waffen weg und 謝 Verfehlungen
Die Kämpfen-者 warfen ihre Waffen weg und 谢 Verfehlungen
Zhēng zhě tóu xiè xiè zuì
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und entschuldigten sich für ihre Verfehlungen.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Hui 王, | Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang. |
王立于 Parkweiher 上, | Der König stand an seinem Parkweiher |
und sah den Schwänen und Hirschen zu. | |
曰: | Er sprach: |
weise 者亦乐此 (Finalpartikel)? | Hat der Weise auch eine Freude an solchen Dingen? |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
weise 者 erst vermag 乐此, | Der Weise erst vermag sich dieser Dinge ganz zu freuen. |
不 weise 者, selbst wenn 有此,不乐也。 | Ein Unweiser, selbst wenn er sie besitzt, wird ihrer nicht froh. |
《Buch der Lieder》云: | Im Buch der Lieder heißt es: |
经始灵台, | Als er den Wunderturm ersonnen, (James Legge: He measured out and commenced his marvellous tower;) |
经之 planen 之, | Ersonnen und den Plan gemacht, (James Legge: He measured it out and planned it.) |
Alles 民 in Angriff nehmen 之, | Hat alles Volk sich dran begeben; (James Legge: The people addressed themselves to it) |
不日成之。 | Kein Tag – und alles war vollbracht (James Legge: And in less than a day completed it. ) |
经始勿 Hast, | Anhub er mit: »Nicht hastet euch!« (James Legge: When he measured and began it, he said to them - Be not so earnest:) |
Doch alles 民子来。 | Doch alles Volk kam, Kindern gleich. (James Legge: But the multitudes came as if they had been his children. ) |
王在灵 Park, | Im Wunderpark der König war, (James Legge: The king was in his marvellous park;) |
Wo Hirsche ruhten Paar bei Paar, (James Legge: The does reposed about, ) | |
Gar fette Hirsche, glatt von Haar, (James Legge: The does so sleek and fat:) | |
白 Vögel glänzten klar。 | Und weiße Vögel glänzten klar. (James Legge: And the white birds came glistening.) |
王在灵 Teich, | Der König war am Wunderteiche; (James Legge: The king was by his marvellous pond; ) |
于 wimmelnder Schar Fische。 | Wie wimmelte der Fische Schar! (James Legge: How full was it of fishes leaping about!) |
文王以民力为台为 Teich。 | So hat der König Wen durch die Arbeit seines Volks einen Turm und einen Teich gebaut, |
und 民欢乐之, | und das Volk war in heller Freude darüber |
谓其台曰灵台,谓其 Teich 曰灵 Teich, | und nannte seinen Turm den ›Wunderturm‹ und seinen Teich den ›Wunderteich‹ |
乐其有 Hirsche und Rehe, Fische und Schildkröten。 | und freute sich dessen, daß er Hirsche und Rehe, Fische und Schildkröten hatte. |
古之人与民 gemeinsam 乐, | Die Männer des Altertums freuten sich mit dem Volk gemeinsam; |
故能乐也。 | darum konnten sie sich wirklich freuen. |
《Schwur des Tang》曰: | Andererseits heißt es im Schwur des Tang |
时日 vernichtet?予 und 女 zusammen 亡。 | Solange die Sonne am Himmel nicht vernichtet wird, solange werde ich auch nicht untergehen. (James Legge: O sun, when wilt thou expire? We will die together with thee.) |
民 wollte lieber 与之 zusammen 亡, | Das Volk (des Tyrannen Giä) wollte lieber noch, als daß er am Leben blieb, mit ihm zusammen vernichtet werden. (James Legge: The people wished for Jie's death, though they should die with him) |
Selbst wenn/Mochte 有台 Teiche, Vögel und Tiere, | Mochte er Türme und Teiche, Vögel und Tiere besitzen: |
Wie 能 einsam 乐 (Finalpartikel)? | er konnte ihrer einsam doch nimmermehr froh werden. |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王说曰: | Der König (war erfreut und) sprach: |
Das Buch der Lieder 云:他人有心,予 vermag zu ermessen 之。 | Im Buch der Lieder heißt es: Anderer Leute Sinn vermag ich zu ermessen. |
夫子之谓也。 | Das geht auf Euch, Meister. |
夫我乃行之,habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe。 | Obwohl es meine eigne Tat war, habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe. |
夫子言之,于我心有 Vertrautheit (Finalpartikel)。 | Ihr, Meister, sprecht es aus und habt genau meine innerste Gesinnung getroffen. |
此心之 inwiefern 合于王者 (Fragepartikel)? | Inwiefern paßt nun diese Gesinnung dazu, König der Welt zu sein? |
曰:有 berichten 于王者曰: | Mong Dsï sprach: Wenn jemand Euch berichten würde: |
吾力足以 heben 百 Jun (= 30 Zentner),aber 不足以 heben 一羽; | Ich besitze zwar genügend Stärke, um dreißig Zentner zu heben, aber nicht genug, um eine Feder zu heben; |
明足以 untersuchen Flaumhaar 之 Spitze,aber 不见 Heuwagen, | ich bin helläugig genug, um die Spitze eines Flaumhaars (Herbsthaar der Tier) zu untersuchen, aber einen Heuwagen sehe ich nicht |
dann 王 gestatten 之 (Ausrufpartikel)? | würdet Ihr das hingehen lassen? |
曰: Nein。 | Der König verneinte. |
今恩足以 erstrecken auf Tiere, | Mong Dsï fuhr fort: Nun ist Eure Milde so groß, daß sie sich selbst auf Tiere erstreckt, |
und doch: Wirkung 不至于百姓者, | und doch reicht ihre Wirkung nicht bis zu Eurem Volk. |
Wie ist denn das nur? | |
Allein, daß jener 羽之不 aufheben,为不用力 (Finalpartikel); | Allein, daß jener die Feder nicht aufhebt, kommt davon, daß er seine Stärke nicht ausübt; |
Heuwagen 之不见,为不用明 (Finalpartikel), | daß der andere den Heuwagen nicht sieht, kommt daher, daß er seine Scharfsichtigkeit nicht ausübt; |
百姓之不见 Schutz,为不用恩 (Finalpartikel)。 | daß Eure Leute keines Schutzes genießen, kommt daher, daß Ihr Eure Gnade nicht ausübt. |
故王之不王,不为也,und nicht 不能也。 | Darum, daß Ihr nicht König der Welt seid, ist Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天地与人。谓之三才。 |
tian1 di4 yu3 ren2 。 wei4 zhi1 san1 cai2 。 |
Himmer, Erde und Menschen heißen die drei Talente Heaven, earth, and man are called the Three Primordial Forces. |
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]李炎 ist der persönliche Name des Tang-Kaisers Wuzong. Er regierte 840–846. 司马炎/司馬炎 ist der persönliche Name des Jin-Kaisers Wu. Er regierte 265–290.
赵国(403-228) war ein Staat zur Zeit der Streitenden Reiche. 后赵(319-351) war eine Dynastie während der 十六国(304-439). Außerdem war 趙(910-921) ein Staat der 五代十国.
走马镇民间故事 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
酉阳土家族苗族自治县, Youyang 酉阳, der autonome Kreis 自治县 der Tujia 土家族 und Miao 苗族 gehört zur Stadt Chongqing. Ein Denkmal in dieser Stadt ist 赵世炎故居.
赵家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit.
Denkmäler in 河北 sind 赵王陵 und 大名府故城.
明故宫遗址 und 周恩来故居 sind Denkmäler in der Provinz Jiangsu.
Denkmäler in 河南 sind 两程故里 und 山阳故城.
Ein Denkmal in Peking 北京 ist 故宫.
Denkmäler in der Provinz Shaanxi sind 赵家台遗址 und 银州故城.
章太炎故居 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
Geschichte
[Bearbeiten]Altsteinzeit
[Bearbeiten]In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
Als 元谋猿人 oder 元谋人 werden ca. 1,7 Mio Jahre alte Homo Eretus Funde bezeichnet. Sie sind nach ihrem Fundort 元谋县 in 云南 benannt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
In 西侯渡村, im Dorf Xihoudu, in der Provinz 山西, in der 西侯度遗址 wurde die danach benannte, ca. 1,3 Mio Jahre alte altsteinzeitliche 西侯度文化 entdeckt.
In 百色市 im 百色盆地 wurden in 百谷和高岭坡遗址 den Stätten von Bose und Gaolingpo ca. 800 000 Jahre alte Steinwerkzeuge gefunden.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren in den Kalksteinhöhlen von Zhoukoudian 周口店地区 im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
In 公王岭, der Gongwangling-Stätte, in Shaanxi liegt der Fundort der Gongwangling-Faunengemeinschaft 公王岭动物群 und ein Fundort des ca. 800 000 Jahre alten Lantian-Menschen. Nach diesem Ort wurde eine ganze Zeitperiode, 公王岭期, die Gongwangling-Zeit, benannt.
Die 匼河文化, die paläolitische Kehe-Kultur liegt im Kreis Ruicheng. Sie ist Vorgänger der 丁村文化. Der Name stammt von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz 山西, in dessen Nähe paläolithische, menschliche Fossilien ausgegraben wurden, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000). Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz 山西.
Zwischen 北京人 und 丁村人 liegt der 大荔人, der Dali-Mensch. Benannt wurde er nach seinem Fundort 大荔县 in Shaanxi.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
建始直立人, der Jianshi-Mensch,(600 000-400 000), ein Homo erectus, wurde nach seinem Fundort, 建始县, dem Kreis Jianshi, benannt
水洞沟文化, die Shoudonggou-Kultur ist ca 400 000 Jahre alt. Ihre Ausgrabungsstätte ist 水洞沟遗址 und liegt in 灵武市.
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
In [w:Changyang|长阳土家族自治县]], dem automomen Kreis Changyang der 土家族, wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
In der Nähe der Stadt 建德市, Jiande, wurde der ca. 50 000 Jahre alte altsteinzeiliche 建德人 gefunden.
Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
In der Nähe von 安阳市 wurden ca. 22 000 Jahre alte altsteinzeitliche Funde, die 小南海文化, die Xiaonanhai-Kultur (benannt nach ihrem Fundort), gefunden. Von ihr soll der Übergang vom Paläolithikum zum Mesolithikum gemacht worden sein.
猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine ca 14 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山 im Kreis 兴义县.
Die Überreste des 桐梓人, das altsteinzeitlichen Tongzi-Menschen, wurden im Kreis Tongzi, 桐梓县, gefunden.
Jungsteinzeit
[Bearbeiten]三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur (7500-6100). Ihr Ausgrabungsstätte 彭头山遗址 liegt im Kreis Li_(Changde) in der mittleren 长江-Region in der Provinz Hunan.
Die Hemudu-Kultur (河姆渡文化) (7000-3300) ist eine neolithische Kultur Chinas. Namensgeber der Kultur und Stätte 河姆渡遗址 ist das Dorf Hemudu. Diese Kultur beherrschte den Reisanbau, Seidenraupenzucht und die Lackverarbeitung.
Die 老官台文化 (6000-5000) bestand in der Provinz Shaanxi. Benannt ist sie nach ihrem Fundort Laoguantai im Stadtbezirk 华州区, dem früheren 华县, der Stadt Stadt Weinan in Shaanxi. Hier wurden auch Funde der Yangshao-Kultur gemacht. Sie wird auch als Die Dadiwan-Kultur 大地湾文化, Dadiwan-(I)-Kultur bezeichnet und die nachfolgende Kultur als Dadiwan-Kultur 大地湾文化 (5800-3000 v. Chr.). Ein Fundort der Kultur ist 大地湾遗址, auch 大地湾遗址一期 (Dadiwan I) in der Provinz Gansu.
Die 后李文化(6500-5500) ist ein Jäger- und Sammlerkultur mit Reis und Hirseanbau und domestizierten Hunden und Schweinen in 山东.
Nachfolger der 后李文化 war die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz 山东. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000-3700) [[w:Denkmäler_der_Volksrepublik_China_(Yunnan)|in der Provinz 云南]].
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000-2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500-2000 v. Chr.).
杨家河遗址 und 山城台遗址 sind Denkmäler in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum. In 白水县, dem Kreis Bai Shui in der Provinz Shaanxi, befinden sich mehrere denkmalgeschütze Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte 下河西遗址. 山东章丘西河遗址, die Xihe-Stätte in Zhangqiu, 山东 ist eine neolitische Ausgrabungsstätte.
Die Liangzhu-Kultur 良渚文化 (3400–2250) ist eine neolithische Kultur Chinas. 良渚遗址 liegt in der Provinz Zhejiang. Aus dieser Kultur stammen für zeremonielle Zwecke verwendete ,mit Löchern versehene, Jadescheiben, die noch bis zur 周朝 verwendet wurden.
Die 龙山文化(3200-1850) ist nach ihrem ersten Fundort im Drachengebirge 龙山 benannt. Teilweise überschnitt sie sich mit der Yangshao-Kultur.
Die Majiayao-Kultur (3000-2000) ist eine neolithische Kultur am oberen Gelben Fluss. Eine Fundstätte dieser Kultur ist 林家遗址.
Die 石家河文化 (2600-2000) am 长江 hat ihren Namen von der Großgemeinde 石河镇 von 天门市 in Hubei.
Die 半山-马厂文化 (2500-2000) ist neolithische Kultur am Gelben Fluss in den Provinzen Qinghai und Gansu. Namensgeber sind die Stätten in 半山 und 马厂yuan.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200-1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz 山东. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Mythologie und Geschichte
[Bearbeiten]Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Die letzteren beiden werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.
Nach den drei Souveränen gabe es die 5 Kaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. In 白水县 soll auch der Geburtsort von Cang Jie, dem Schreiber und Historiker des Gelben Kaisers liegen. Auf den Gelben Kaiser folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600-1046). Einige ihrer Herrscher mit ihren Regierungszeiten (laut dem englischen Artikel List_of_rulers_of_China) sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙)(1658-1629), 太甲/大甲 (persönliche Namen 子至, Tempelname 太宗) (1623–1611), 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng(1592-1567), sein Sohn oder jüngerer Burder 子高, mit posthumen Titel 小甲 (1567-1550), 太戊/大戊(1538-1463), 中丁 Zhong Ding (1463-1452), der Sohn von 太戊, Zu Xin/且乙 (Tempelname 中宗)(1428-1409) war der Sohn von 中丁, Zu Xin/Qie Xin (mit persönliche Namen 子旦)(1409-1393) war der Sohn von 且乙, Qiang Jia/Wo Jia (1393-1368) der jüngere Bruder von Qie Xin, 且丁 Qie Ding/Zu Ding (1368-1336) der Sohn von Qie Xin, 南庚 Nan Geng (1336-1307) der Sohn von Qiang Jia, 阳甲/陽甲 Yang Jia/Xiang Jia, der Sohn von 且丁, mit persönliche Namen 子和 (1307-1290). Pan Geng (1290-1262), der jüngere Bruder von 阳甲, verlegte die Hauptstadt nach Yin, die ein Teil der heutigen Stadt 安阳市 ist. Nach Pan Geng herrschten sein jüngerer Burder小辛 Xiao Xin (1262-1259) und dessen jüngerer Bruder 小乙 Xiao_Yi (1259-1250). Aus der Zeit des Herrschers 武丁 (Tempelname 高宗)(1250-1192), dem Sohn von 小乙, wurden in Yin beschriftete Orakelknochen gefunden, die ältesten Dokumente der chinesischen Literatur 中国文学. Nach 武丁 herrschte sein Sohn 且己 Qie Ji und dessen jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng (Zu Geng)(Posthumer Name 后平王)(1192-1185) und 且甲 Qie Jia (Zu Jia)(1185-1158). Nach 且甲 regierte sein Sohn Lin Xin, der mit persönlichem Namen 子先 hieß und nach ihm dessen jüngerer Bruder 庚丁 Geng Ding (Kang Ding) (1152-1147). Anschließend regierte 庚丁s Sohn 武乙 (1147-1112) und dessen Sohn 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁)(1112-1102), der drittletzte König.
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet, die "Sklaven" wurden 黎民 genannt. Später dienten beide Begriffe als Bezeichnungen für das gewöhnliche Volk.
Die dritte Dynastie war 周朝, die Zhou-Dynastie. Sie unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 东周/東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Die Hauptstadt der Zhou vor dem Sturz der Shang-Dynastie wird in der 周原遗址 in Shaanxi ausgegraben. Aus der Zeit der 周朝 sind bereits erste literatische Werke der 中国文学 überliefert. Cheng 周成王 (1042-1021) und Gong 周共王 (922-900) waren zwei Könige der 西周. Mit 共和 wird die Regentschaft (841-827) zweier Fürsten nach dem Ende der westlichen Zhou-Dynastie bezeichnet. Konfuzius (551-479) lebte zur Zeit der 东周. Auch 老子 lebte im 6. Jhdt. Das 道德经 Daodejing (Tao Te King) sind angeblich Zitate von Laozi (Lao tse). Es stammt aus der Zeit ca. 400 v. Chr. Die Teil der Zeit der 东周 heißt auch Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (770–476), benannt nach den "Frühling- und Herbst" genannten Annalen des Herzogtums Lu. Aus dieser Zeit stammten auch die ältesten Teile der 中国长城, der 万里长城, die im damaligen Herzogtum Qi und dem Königreich Chu liegen.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.). 赵国(403-228) war ein Staat zur Zeit der Streitenden Reiche. 屈原, Qu Yuan, (unsicher: 340–278 v. Chr.) ist der erste historisch gesicherte Dichter Zu seiner Erinnerung wird heutzutage noch das Drachenbootfest gefeiert, mit dem man an die Rettungsversuche erinnert, die mit Booten bei seinem Selbstmord durch Ertrinken durchgeführt worden sein sollen. In dieser Zeit wurde die 中国长城 weiter ausgebaut.
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. Auch er baute die 中国长城 weiter aus. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf 李家山, dem Lijia-Berg im Stadtbezirk 江川县 in der Provinz 云南, wurden die danach benannte Gräbergruppe 云南江川李家山古墓群 des Dian-Reichs (279-109) gefunden.
Auf die Qin-Dynastie folgte die 汉朝 (206 v. Chr.-220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die (frühe) 西汉 (207 v.Chr.-9 n. Chr.) und 东汉/東漢/后汉/後漢 (23-220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der 西汉 unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88-87). Weitere Äranamen sind 建元 (140-135), 天汉/天漢 (100-97), 太始 (96–93), 元平 (74), 地節 (69–66), 建始 (32–28), 河平 (28-25), 永始 (16–13) und 建平 (6-3).
Äranamen unter der 东汉 sind 建武 (25-56), 建武中元 (56-57), 永平 (58-75), 元和 (84-87), 章和 (87-88), 永和 (136-141), 汉安/漢安 (142-144), 和平 (150), 中平 (184–189) und 建安 (196-220). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der 东汉 kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179-117).
Die sechs auf die 汉朝 folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der 汉朝 zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208-280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. 东吴 heißt auch Sun-Wu 孙吴 nach dem Familiennamen 孙 ihres Gründers Sun Quan. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251-252), 太平 (256-258), 永安 (258-264) und 建衡 (269-271). Der Gründer von Shu-Han (221-261) war Liu Bei. Kaiser Liu Bei war Waffenbruder der Generäle Guan Yu und 张飞(?-221). Einer der Ratgeber von Liu Bei war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265-420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Der Zeitraum wird auch als 三国时代 bezeichnet. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251-252), 永平 (291), 太安 (302-303), 永安 (304), 建武 (304 und 317-318), 建元 (343-344) und 永和 (345-356). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 司马炎/司馬炎 ist der persönliche Name des Jin-Kaisers Wu. Er regierte 265–290. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee). Der geistig behinderte Kaiser An (persönlicher Name 司马德宗/司馬德宗 regierte von 396-418. Eigentlicher Regent war sein Onkel 司马道子. 司马德文/司馬德文 war der persönliche Name des letzten Kaisers Gongdi der Jin. Er regierte 418-420.
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304-439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit den Äranamen 和平 (354-355), 太安 (386-389), und 永和 (433-439).
Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, z.B. mit den Äranamen 建元 (365-385), 太安 (385-386) und 永和 (416-417)hatte.
Ein weiterer Staat war 成汉 (成漢) (303–347). Einer seiner Könige war 李班. Er wurde nach 7 Monaten in 334 durch seinen Cousin ermordet. Sein Nachfolger war 李期 (334-338).
Ein anderer Staat war Han-Zhao(304-351), z.B. mit den Äranamen 建元 (316), 建平 (330-332) und 建武 (334 und 335-348). Einer ihrer Könige war 石世 der 349 für 73 Tage regierte, dann aber von seinem älteren Bruder abgesetzt und später getötet wurde.
后赵(319-351) war eine weitere Dynastie dieser Zeit.
Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit den Äranamen 建元 (366-370), 建武 (386), 建平 (386, 398 und 400-405) und 太平 (409-430).
Auf die 十六国 folgten die 南北朝 (420-581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die 北周, die nördliche Zhou-Dynastie (557–581), bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太平真君 (440–451), 太安 (455-459), 和平 (460-465), 永平 (508-512), 永安 (528-530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
高洋 ist der persönliche Name von Kaiser Wenxuan der nördlichen Qi, einer der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 550–559.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝.
梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401-412) und 太平 (556-557).
Äranamen der Südliche Qi sind 建元 (479-482) und 建武 (494-498).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581-618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam 唐朝 (618-907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt 太宗(599-649). Der dritte Kaiser war Gaozong, mit persönlichem Namen 李治(628-683), der Sohn von 太宗. Nach ihm herrschte Kaiser Zhongzong. Er regierte 684 und später 705-710. 李旦, der Tang-Kaiser Ruizong, war der Sohn von Kaiser Gaozong und Kaiserin Wu (Wu Zetian) und der Enkel von Taizong. Er regierte 684–690 und 710-712. Zwischen den jeweils 2 Herrschaftsperioden von Zhongzong und Ruizong herrschte Wu Zetian von 690 bis 705. Ihre Herrschaft wird auch als Dynastie Zhou 周朝 (690–705) bezeichnet. Ihre Regierung wurde durch einen Staatsstreich von Kaiser Zhongzong Frau Wei beendet. Kaiser Daizong(762-779) hieß mit persönlichem Namen 李豫. 柳宗元(773-819) war Beamter und Schriftsteller. Er lebte in 永州市 nördlich des 南岭, des südlichen Gebirges, das auch 五岭, die 5 Gebirge, heißt. 李炎 ist der persönliche Name des Tang-Kaisers Wuzong. Er regierte 840–846. Ein Äraname ist 元和 (806-820).
Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 五代十国(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen und 五代, den 5 Dynastien.
Die 五代 waren 后梁, die Spätere Liang-Dynastie(907-923), 后唐, die spätere Tang-Dynastie (923–936), die Spätere Jin-Dynastie(936-947), 后汉, die spätere Han-Dynastie (947–950), die von 后周, die spätere Zhou-Dynastie (951–960) abgelöst wurde.
Ein Äraname der 后汉 war 建始 (407).
Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem König 王建 (907-918) und den Aranamen 永平 (911-915) und 天漢 (917). Ein drittes Reich war Min (inklusive Yin) (909-945) z.B. mit der Ära 永和 (935). Ein viertes Reich war 南唐, das südliche Tang-Reich (937–975).
Ein weiteres Reich war 南汉 (南漢)(917-971). Die beiden Gräber des ersten Herrschers und seines Bruders werden 南汉二陵 oder ausführlich 广东广州大学城南汉二陵]] (nach der Stadt 广州 in der Provinz 广东) genannt.
Neben 南汉 gab es auch 北汉 (北漢)(951-979).
Zusätzlich gab es in dieser Zeit noch weitere unabhängige Reiche, wie z.B. das der Militärgouverneure von 武平. Einer dieser Gouverneure war Zhou Xingfeng (956-962).
Auch 趙(910-921) war ein Staat zu dieser Zeit.
Auf der Insel Meizhou lebte die später als Himmelskönigin 天后 Mazu verehrte Schamanin Lin Mo(niang)(960-987).
Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907-1125) und Song-Dynastie (960-1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). 柳永 (987-1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie. 王安石 (1021-1086) war Dichter und Staatsmann unter der Song-Dynastie. 李唐(1047-1127) war einer wichtigsten Landschaftsmaler dieser Dynastie. 高似孙 (1158-1231) hat in der Zeit der Song-Dynastie die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben. Der Landschaftsmaler 马远(1160-1225) stammte aus einer Malerfamilie und war am Kaiserhof tätig. Auch der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经, ein Lehrgedicht für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt, wurde im 13. Jhdt. geschrieben. Er ist einer der klassischen chinesischen Texte. Die Klassiker werden als 经 bezeichnet.
Angeblich wurde zu dieser Zeit auch der Kampfkunststil 六合八法 (sechs Harmonien-acht Methoden) entwickelt.
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038-1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098-1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Ihre zentrale Hauptstadt 中都 liegt im Südwesten von 北京. Sie wird als 北京金中都水关遗址 bezeichnet. Die 金朝 wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279-1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. 河北元中都遗址, die zentrale Hauptstadt (中都) der 元朝 in 河北 ist eine archäologische Stätte Chinas. 元上都, die obere Hauptstadt Xanadu der 元朝 war die 1256 gegründete Sommer-Residenzstadt Kublai Khans in der inneren Mongolei. Ihre Ausgrabungsstätte wird 元上都遗址 genannt. 元大都, die große Hauptstadt der 元朝, war der damalige Hauptstadtname von 北京. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten. 方从义(1302-1393) war ein berühmter Landschaftsmaler dieser Zeit. Auch der Landschaftsmaler 王蒙(1308-1385), einer der "4 Meister" dieses Stils lebte zu dieser Zeit.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst, allerdings herrschte auf dem mongolischen Plateau die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert. 永乐 (1402-1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360-1424) der 明朝. In dieser Zeit lebte auch der für seine Blumen- und Früchtestilleben bekannte Maler 林良 (1416-1480). Der Landschaftsmaler 谢时臣(1488-?) lebte nach ihm.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644-1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet. 吴三桂(1612-1678), war nach den Einfällen der Mongolen der letzte Militärführen an der 中国长城, der später über Teile Südchinas herrschte. Er bezeichnete seine Dynastie als 吴周.
Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie 顺朝, auch 大顺朝, die große Shun-Dynastie genannt, mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636-1912). 居巢(1811–1865) war ein berühmter Maler dieser Zeit.
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel 台湾 ab 1949.
Lektion 184
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
松 |
song1 | Kiefer (lat: Pinus), lockern, locker, schlaff, leicht und locker, weich, finanziell gut bestellt, | wiktionary |
封 |
feng1 | Umschlag, Hülle, schließen, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feuer nachschüren und abdecken, Feuer mit Asche bedecken, Feudalismus, Grenze, Begrenzung | wiktionary |
革 |
ge2 | Leder, Lederrüstung, Ornament an der Vorderseite eines Wagens, ändern, verändern, entlassen, transformieren, Aufstand, Revolution | wiktionary |
ji2 | (Alternative zu 亟), sterbenskrank, kritisch | ||
幼 |
you4 | jugendlich, unerfahren, jung, minderjährig, Kinder | wiktionary |
賣 |
mai4 | (traditionelle Schreibweise von 卖), verkaufen, zur Schau stellen, nicht geizen, nicht schonen, verraten | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]松
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
松江 |
song1 jiang1 | Songjiang (Ort in Shanghai) |
松果 |
song1 guo3 | Kiefernzapfen |
水松 |
shui3 song1 | Sumpfzypresse |
松口 |
song1 kou3 | den Mund, Schnabel, das Maul öffnen und herausgeben, was man fest im Biss hatte, nachgeben |
松山 |
song1 shan1 | Matsuyama (japanische Stadt) |
松动 |
song1 dong4 | entspannen, wackelig |
松香 |
song1 xiang1 | Kolophonium |
青松 |
qing1 song1 | Kiefer |
松开 |
song1 kai1 | lösen |
曲松 |
qu3 song1 | Qusong (Ort in Tibet) |
松子 |
song1 zi3 | Pinienkerne |
宿松 |
su4 song1 | Susong (Ort in Anhui) |
松下 |
song1 xia4 | Panasonic (Japanische Elektronikfirma) |
松阳 |
song1 yang2 | Songyang (Ort in Zhejiang) |
松石 |
song1 shi2 | Türkis |
蓬松 |
peng2 song1 | flaumig, flauschig |
松木 |
song1 mu4 | Kiefernholz |
松巴 |
song1 ba1 | Zomba |
松手 |
song1 shou3 | loslassen |
巴松 |
ba1 song1 | Fagott |
松岛 |
song1 dao3 | Matsushima (Inselgruppe in Japan) |
松点 |
song1 dian3 | etwas lockern |
松树 |
song1 shu4 | Kiefer, Pinie, Föhre |
米松 |
mi3 song1 | Musson ??? |
松竹 |
song1 zhu2 | Shōchiku |
石松 |
shi2 song1 | Hirschhorn |
松果体 |
song1 guo3 ti3 | Zirbeldrüse |
松兒石 |
song1 er2 shi2 | Türkis |
尼克松 |
ni2 ke4 song1 | Nixon |
松阳县 |
song1 yang2 xian4 | Kreis Songyang (Provinz Zhejiang, China) |
王松青 |
wang2 song1 qing1 | Wang Songqing |
松花江 |
song1 hua1 jiang1 | Songhua |
松江府 |
song1 jiang1 fu3 | Songjiang-Fu nahe Shanghai (Sungkiang-Fu nahe Schanghai) |
松本润 |
song1 ben3 run4 | Jun Matsumoto |
松本潤 |
song1 ben3 run4 | (traditionelle Schreibweise von 松本润), Jun Matsumoto |
可的松 |
ke3 di4 song1 | Cortison |
高松市 |
gao1 song1 shi4 | Takamatsu (Stadt in Japan) |
松本市 |
song1 ben3 shi4 | Matsumoto |
松江区 |
song1 jiang1 qu1 | Songjiang |
松山区 |
song1 shan1 qu1 | Songshan, Sungshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
松山區 |
song1 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 松山区), Songshan, Sungshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
宿松县 |
su4 song1 xian4 | Susong |
强的松 |
qiang2 de5 song1 | Prednison |
考里松 |
kao3 li3 song1 | Neuseeländischer Kauri-Baum |
松山市 |
song1 shan1 shi4 | Matsuyama (Stadt in Japan) |
松江市 |
song1 jiang1 shi4 | Matsue |
松戶市 |
song1 hu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 松户市), Matsudo |
马拉松 |
ma3 la1 song1 | Marathon |
馬拉松 |
ma3 la1 song1 | (traditionelle Schreibweise von 马拉松), Marathon |
松原市 |
song1 yuan2 shi4 | Songyuan |
绿松石 |
lü4 song1 shi2 | Türkis (ein Mineral) |
松土机 |
song1 tu3 ji1 | Grubber, Vertikutierer |
松下电器 |
song1 xia4 dian4 qi4 | Matsushita, Matsushita Electric Industrial Co, Panasonic Corporation |
松平广忠 |
song1 ping2 guang3 zhong1 | Matsudaira Hirotada |
松本清张 |
song1 ben3 qing1 zhang1 | Matsumoto Seichō |
松本清張 |
song1 ben3 qing1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 松本清张), Matsumoto Seichō |
松本零士 |
song1 ben3 ling2 shi4 | Leiji Matsumoto |
是由松下 |
shi4 you2 song1 xia4 | DVD-RW, DVD |
松方正义 |
song1 fang1 zheng4 yi4 | Matsukata Masayoshi |
吕克贝松 |
lü3 ke4 bei4 song1 | Luc Besson |
绿松石色 |
lü4 song1 shi2 se4 | türkisgrün, RGB-Code #30D5C8 |
松平忠直 |
song1 ping2 zhong1 zhi2 | Matsudaira Tadanao |
台北松山机场 |
tai2 bei3 song1 shan1 ji1 chang3 | Flughafen Taipei-Songshan |
封
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
开封 |
kai1 feng1 | Kaifeng (Stadt in Henan, China) |
開封 |
kai1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 开封), Kaifeng (Stadt in Henan, China) |
封丘 |
feng1 qiu1 | Fengqiu (Ort in Henan) |
原封 |
yuan2 feng1 | mit noch unversehrtem Siegel, nicht geöffnet, intakt |
封入 |
feng1 ru4 | einschließen, anfügen, einschweißen |
包封 |
bao1 feng1 | Umhüllung, Umschlag |
完封 |
wan2 feng1 | Shutout |
封面 |
feng1 mian4 | Cover |
封开 |
feng1 kai1 | Fengkai (Ort in Guangdong) |
封開 |
feng1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 封开), Fengkai (Ort in Guangdong) |
登封 |
deng1 feng1 | Dengfeng (Stadt in Henan) |
密封 |
mi4 feng1 | dichten, abdichten, dicht machen |
封建 |
feng1 jian4 | feudal |
封臣 |
feng1 chen2 | Vasall |
封港 |
feng1 gang3 | Handelssperre |
门封 |
men2 feng1 | Türdichtung |
門封 |
men2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 门封), Türdichtung |
封上 |
feng1 shang4 | siegeln |
封口 |
feng1 kou3 | zukleben |
开封市 |
kai1 feng1 shi4 | Kaifeng (Stadt in der Provinz Henan, China) |
開封市 |
kai1 feng1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 开封市), Kaifeng (Stadt in der Provinz Henan, China) |
登封市 |
deng1 feng1 shi4 | Dengfeng |
密封件 |
mi4 feng1 jian4 | Abdichtung, Dichtring, Dichtungsring |
首日封 |
shou3 ri4 feng1 | Ersttagsbrief |
封皮纸 |
feng1 pi2 zhi3 | Einschlagpapier |
封皮紙 |
feng1 pi2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 封皮纸), Einschlagpapier |
封丘县 |
feng1 qiu1 xian4 | Kreis Fengqiu (Provinz Henan, China) |
密封机 |
mi4 feng1 ji1 | Robbenfänger |
封面纸 |
feng1 mian4 zhi3 | Deckblatt |
封面紙 |
feng1 mian4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 封面纸), Deckblatt |
半封建 |
ban4 feng1 jian4 | halbfeudal |
封开县 |
feng1 kai1 xian4 | Kreis Fengkai (Provinz Guangdong, China) |
门封条 |
men2 feng1 tiao2 | Türdichtung, Dichtungsprofil, Profildichtschnur |
原封不动 |
yuan2 feng1 bu4 dong4 | heil |
封建国家 |
feng1 jian4 guo2 jia1 | Feudalstaat |
封建國家 |
feng1 jian4 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 封建国家), Feudalstaat |
封面文章 |
feng1 mian4 wen2 zhang1 | Titel-, Leitartikel |
密封起来 |
mi4 feng1 qi3 lai2 | luftdicht abschließen |
密封起來 |
mi4 feng1 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 密封起来), luftdicht abschließen |
开封地区 |
kai1 feng1 di4 qu1 | Kaifeng (Bezirk in Henan, China) |
開封地區 |
kai1 feng1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 开封地区), Kaifeng (Bezirk in Henan, China) |
封建王朝 |
feng1 jian4 wang2 chao2 | Feudaldynastie |
密封部件 |
mi4 feng1 bu4 jian4 | Dichtung |
封建主义 |
feng1 jian4 zhu3 yi4 | Feudalismus |
封面故事 |
feng1 mian4 gu4 shi4 | Titelgeschichte |
自封的包封 |
zi4 feng1 de5 bao1 feng1 | Selbstklebeumschlag |
封面第三页 |
feng1 mian4 di4 san1 ye4 | dritte Umschlagseite |
封面第三頁 |
feng1 mian4 di4 san1 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 封面第三页), dritte Umschlagseite |
封面第一页 |
feng1 mian4 di4 yi1 ye4 | erste Umschlagseite |
封面第一頁 |
feng1 mian4 di4 yi1 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 封面第一页), erste Umschlagseite |
笔记本封皮 |
bi3 ji4 ben3 feng1 pi2 | Schreibheftumschlag |
筆記本封皮 |
bi3 ji4 ben3 feng1 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 笔记本封皮), Schreibheftumschlag |
阿尔封斯都德 |
a1 er3 feng1 si1 dou1 de2 | Alphonse Daudet |
a1 er3 feng1 si1 du1 de2 | [Alphonse Daudet] |
革
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
密革 |
mi4 ge2 | Mige |
革吉 |
ge2 ji2 | Geji (Ort in Tibet) |
文革 |
wen2 ge2 | Kulturrevolution |
皮革 |
pi2 ge2 | Leder |
登革热 |
deng1 ge2 re4 | Denguefieber |
大马士革 |
da4 ma3 shi4 ge2 | Damaskus (Hauptstadt von Syrien) |
大馬士革 |
da4 ma3 shi4 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 大马士革), Damaskus (Hauptstadt von Syrien) |
幼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老幼 |
lao3 you4 | allen Alter, jegliches Alter, Alte und Junge, Alt und Jung |
自幼 |
zi4 you4 | von Kindheit an |
幼时 |
you4 shi2 | Kindheit |
幼時 |
you4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 幼时), Kindheit |
幼女 |
you2 nü3 | kleines Mädchen, kleine Tochter |
幼木 |
you4 mu4 | Setzling |
幼年 |
you4 nian2 | Jugend |
幼小 |
you4 xiao3 | kindisch, unreif |
幼苗 |
you4 miao2 | Sämling |
幼体 |
you4 ti3 | Finnenstadium |
幼师 |
you4 shi1 | Kindergärtnerin |
幼師 |
you4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 幼师), Kindergärtnerin |
年幼 |
nian2 you4 | jung |
幼儿园 |
you4 er2 yuan2 | Kindergarten |
年幼者 |
nian2 you4 zhe3 | Jüngling |
幼年动物 |
you4 nian2 dong4 wu4 | Jungtier |
幼小动物 |
you4 xiao3 dong4 wu4 | Jungtier |
幼儿的房间 |
you4 er2 de5 fang2 jian1 | Krabbelstube |
幼兒的房間 |
you4 er2 de5 fang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 幼儿的房间), Krabbelstube |
幼儿园老师 |
you4 er2 yuan2 lao3 shi1 | Kindergärtnerin |
賣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賣主 |
mai4 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 卖主), Verkäufer |
可賣 |
ke3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 可卖), absetzbar |
賣力 |
mai4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 卖力), zupacken, zupackend |
賣方 |
mai4 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 卖方), Geber, Verkäufer |
買賣 |
mai3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 买卖), Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft, Geschäft, Handel, kaufen und verkaufen |
mai3 mai5 | [Geschäft, Handel, Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft] | |
零賣 |
ling2 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 零卖), hausieren |
外賣 |
wai4 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 外卖), Außerhausverkauf, Lieferservice |
賣點 |
mai4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 卖点), Verkaufsargument |
賣國 |
mai4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 卖国), Kollaboration |
官賣 |
guan1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 官卖), Auktion |
賣完 |
mai4 wan2 | (traditionelle Schreibweise von 卖完), ausverkaufen |
可出賣 |
ke3 chu1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 可出卖), feil, feilen |
買賣人 |
mai3 mai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 买卖人), Geschäftsmann, Händler (leicht negative Bedeutung, Geldmacher) |
可買賣 |
ke3 mai3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 可买卖), gewerblich |
做買賣 |
zuo4 mai3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 做买卖), Handel treiben |
小賣部 |
xiao3 mai4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 小卖部), Shop, Kiosk |
賣花人 |
mai4 hua1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 卖花人), Blumenhändler, Blumenverkäufer, Florist |
買賣合約 |
mai3 mai4 he2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 买卖合约), Kaufvertrag |
黑市買賣 |
hei1 shi4 mai3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 黑市买卖), Schwarzhandel |
Ausdrücke
[Bearbeiten]松
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
封
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
自封 |
zi4 feng1 | selbsternannt |
封港令 |
feng1 gang3 ling4 | Embargo |
原封不动 |
yuan2 feng1 bu4 dong4 | (Wiktionary en) |
革
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
文革时期 |
wen2 ge2 shi2 qi1 | zur Zeit der Kulturrevolution |
文革時期 |
wen2 ge2 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 文革时期), zur Zeit der Kulturrevolution |
幼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
年幼无知 |
nian2 you4 wu2 zhi1 | noch grün hinter den Ohren sein, jung und unerfahren sein, noch nass hinter den Ohren sein |
男女老幼 |
nan2 nü3 lao3 you4 | alle (Mann und Frau, alt und jung)(Wiktionary en) |
賣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賣光 |
mai4 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 卖光), Ausverkauf, ausgehen, ausverkauft |
出賣 |
chu1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 出卖), Verrat |
為錢賣力者 |
wei4 qian2 mai4 li4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 为钱卖力者), Arbeitstier |
Sätze
[Bearbeiten]松
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我的父亲于1941年出生在松山。 |
wo3 de5 fu4 qin1 yu2 1941 nian2 chu1 sheng1 zai4 song1 shan1/shan5 。 | Mein Vater wurde 1941 in Matsuyama geboren. (Mandarin, Tatoeba crescat Dejo ) |
他住在松江七年了。 |
ta1 zhu4 zai4 song1 jiang1 qi1 nian2 le5 。 | Er lebte 7 Jahre in Matsue. He lived in Matsue for seven years. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
今天下这么大的雨,土松着呢。 |
jin1 tian1 xia4 zhe4/zhei4 me5 da4 de5 yu3 , tu3 song1 zhao2/zhe2 ne5 。 | Heute hat es so viel geregnet, dass die Erde aufgebrochen ist. It is still raining a lot today, and the soil is being broken up. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 ) |
封
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这些容器是密封的。 |
zhe4/zhei4 xie1 rong2 qi4 shi4 mi4 feng1 de5 。 | Diese Container sind luftdicht. These containers are airtight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
這些容器是密封的。 |
zhe4/zhei4 xie1 rong2 qi4 shi4 mi4 feng1 de5 。 | Diese Container sind luftdicht. These containers are airtight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
户封八县 家给千兵 |
hu4 feng1 ba1 xian4 jia1 ji3 qian1 bing1 | Haushalte wurden an die 8 Kreise belehnt; eine Familie versorgte 1000 Soldaten. ( Tausend-Zeichen-Klassiker) |
是月也,无以封侯 |
shi4 yue4 ye3 , wu2 yi3 feng1 hou2 | In diesem Monat werden keine Lehen verliehen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
革
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
兵革並起 |
bing1 ge2 bing4 qi3 | Wehr und Waffen würden sich erheben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
幼
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
长者立、幼勿坐 |
chang2/zhang3 zhe3 li4 、 you4 wu4 zuo4 | Steht der Ältere, setzt sich der jüngere nicht(Di Zi Gui Schülerregeln) |
长者先、幼者后 |
chang2/zhang3 zhe3 xian1 、 you4 zhe3 hou4 | der Ältere zuerst, der Jüngere danach (Di Zi Gui Schülerregeln) |
賣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賣車是我的工作。 |
mai4 che1 shi4 wo3 de5 gong1 zuo4 。 | Autos zu verkaufen ist mein Beruf. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那家店賣筆記本嗎? |
na4/nei4 jia1 dian4 mai4 bi3 ji4 ben3 ma5 ? | Werden in dem Laden Notebooks/Notizbücher verkauft? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
那本書賣得很好。 |
na4/nei4 ben3 shu1 mai4 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Dieses Buch verkauft sich gut. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo ) |
賣完了! |
mai4 wan2 le5 ! | Alles ausverkauft! (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
他賣車子。 |
ta1 mai4 che1 zi5 。 | Er verkauft Autos. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]两百五, der Dummkopf
[Bearbeiten]Der Ausdruck 两百五 (250), verwendet wird auch 二百五, entstammt aus einem lautmalerischen Wortspiel mit alten Währungseinheiten. Vollständig lautet er 二百五两, also 250 Taels.
In früheren Zeit galt: 五百两银子为"一封" (siehe auch die chinesische Wikipedia), 500 Silbertaels bilden ein Feng.
二百五两 sind somit 半封, ein halbes Feng (bànfēng).
Dieses spricht sich genauso aus, bànfēng, wie der Dummkopf.
So sind die 二百五 zu ihrer Bedeutung gekommen.
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
幼名 | The giving of the name in childhood, |
Kappe und 字 | of the designation at the capping, |
五十 以 älterer oder jüngerer Onkel | of the title of elder uncle or younger uncle at fifty, |
--- | and of the honorary title after death, |
周道也 | was the practice of the Zhou dynasty. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
海-Mond-二 | Neptunmond 2 (Nereid) |
海-Mond-二是 von Entfernung zu 海王星第九近的 Mond, | Neptunmond 2 (Nereid) ist von der Entfernung zu Neptun der neuntnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约340千米。 | Der Durchmesser ist ungefähr 340 km. |
它 umkreisen 海王星的 Bahn 是一个长 Oval, | Die Bahn in der er Neptun umkreist ist ein langes Oval |
folglich 它可能是和海-Mond-一 一 Art durch 海王星的 Gravitation angezogen 过来的。 | folglich ist er vermutlich wie Neptunmond 1 (Triton) durch Neptuns Gravitation angezogen worden. |
它自转一 Umdrehung 要11小时31分, | Eine Umdrehung braucht 11 Stunden und 31 Minuten, |
公转一 Umlauf benötigt 大约360天3小时16分8秒。 | ein Umlauf (um Neptun) benötigt ungefähr 360 Tage, 3 Stunden, 16 Minuten und 8 Sekunden. |
海-Mond-三 | Neptunmond 3 |
海-Mond-三是 von Entfernung zu 海王星 der nächste 的 Mond, | Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der nächste Mond. |
Der Durchmesser 大约60千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 60 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond, |
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时3分56秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 3 Minuten und 56 Sekunden. |
海-Mond-四 | Neptunmond 4 |
海-Mond-四是 von Entfernung zu 海王星第二近的 Mond, | Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der zweitnächste Mond. |
Der Durchmesser 约81千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 81 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond, |
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时28分32秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 28 Minuten und 32 Sekunden. |
近两日,广大小朋友和中小学生都 haben nach den Ferien neu begonnen。Im Gefolge des Beginns und 来的 der Kinder,还有幼儿园 Kosten 的 erheblich gestiegen 和 Shaanxi 山阳县一公立幼儿园通知 besagen,dass 父母, beide müssen 在县直机关-Abteilungen 上班者才 akzeptierte Zulassungs-条件。Obwohl die verantwortliche Abteilung 就“公立幼儿园只 nehmen 官二代”一事向 Internetnutzer entschuldigt,aber 现实还是:这是一个“Familienhintergrund”的时代。(人民.com.cn 9月3日)
...
Public Kindergarten’s recruitment scandal
Over the past two days, many young elementary and middle school children have started school. Accompanying the return to school has come a dramatic rise in kindergarten fees, and news of a public kindergarten in Shanyang County in Shaanxi Province which would only accept for enrolment children whose parents are both employed in County-level government positions. Although the department responsible has apologised to internet users for the “public kindergarten recruiting children of officials” scandal, the fact remains: this is an era in which having a better family background matters. (September 3, people.com.cn)
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十一課
[Bearbeiten]第四十一课
dì sì shí yī kè
Einundvierzigste Lektion
Sie kommt auch im Qūhǎi zǒngmù tíyào, Rolle 35 vor.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit Wen Yanbos(1019-1086).
文 Yanbo 幼時_群兒 spielte Ball.
文 Yanbo 幼时与群儿 spielte Ball.
Wén yànbó yòu shí yǔ qún er jī qiú.
In Wen Yanbos Kindheit spielte er mit einer Gruppe Jungen Ball.
Variante:
In 文 Yanbo 幼時。_群兒 herumtollen。
In 文 Yanbo 幼时。与群儿 herumtollen。
Àn wén yànbó yòu shí. Yǔ qún er xī.
In Wen Yanbos Kindheit tollte er mit einer Gruppe Jungen herum.
Der Ball fiel 柱穴中.
Qiú luò zhù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Pfostenloch.
Varianten:
Der Ball 入穴中。
Qiú rù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Loch.
Der gekickte Ball rollen 入穴中。
Cù jū gǔn rù xué zhōng.
Der gekickte Ball rollte in ein Loch.
穴 war tief.
Xué shēn.
Das Loch war tief.
Mit der Hand fassen 之不得出.
Mit der Hand fassen 之不得出.
Tàn zhī bùdé chū.
Mit der Hand konnte man den Ball nicht herausholen.
群兒__.
群儿无计.
Qún er wú jì.
Die Gruppe Jungen hatte keinen Plan.
Yanbo 以水 begießen 之.
Yàn bó yǐ shuǐ guàn zhī.
Yanbo begoss das Loch mit Wasser.
Der Ball daraufhin treibend 出.
Qiú suì fú chū.
Der Ball kam daraufhin auf dem Wasser schwimmend heraus.
Varianten:
用水 treiben 之 und 出。
Yòngshuǐ fú zhī ér chū.
Man nutzte Wasser, er trieb nach oben und kam heraus.
Nachwort:
_司馬光 hämmern gegen Trog, brechen 水。以 retten 小兒。
与司马光 hämmern gegen Trog, brechen 水。以 retten 小儿。
Yǔ sīmǎ guāng jī wèng pòshuǐ. Yǐ jiù xiǎo'ér.
Er ist wie Sima Guang, der gegen den Trog hämmerte, dass er brach und das Wasser auslief, damit er einen Jungen retten konnte.
皆 gepriesen als 幼 intelligent
Jiē chēng yòu huì
Beide werden als intelligente Kinder gepriesen.
第五十八課
[Bearbeiten]第五十八课
dì wǔ shí bā kè
Achtundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.
冬日 herrscht strenge Kälte.
Dōng rì yán hán.
An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.
树木 sind ganz verdorrt.
Shù mù jǐn gǎo.
Die Bäume sind ganz verdorrt.
Aufgehäufter Schnee 之中松竹 verbreiten türkisgrüne Farbe.
Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.
Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.
梅花盛開.
梅花盛开.
Méi huā shèng kāi.
Pflaumenblüten öffen sich blühend.
Ihre Natur ist, 皆 können Kälte ertragen.
Xìng jiē nài hán.
Es liegt in ihrer aller Natur, Kälte ertragen zu können.
能经 Reif und Schnee.
Néng jīng shuāng xuě.
Sie können Reif und Schnee ertragen.
古人 sprechen von "kalte Jahreszeit 三友",即松竹梅也.
Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.
Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.
第六十三課
[Bearbeiten]第六十三课
dì liù shí sān kè
Dreiundsechzigste Lektion
Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.
陈 Bao Ahnen-族甚众.
Chén bāo sòng zú shén zhòng.
Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.
Variante
江州陈氏宗族七百口
Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu
Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.
每食 bereitstellen 广 Matte.
Měi shí shè guǎng xí.
Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.
長幼以次坐 und 共食之.
长幼以次坐 und 共食之.
Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.
Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.
Er züchtete 犬百余
Chù quǎn bǎi yú
Er züchtete mehr als hundert Hunde.
共一 Stall 食.
gòng yī láo shí.
Sie fraßen zusammen in einem Stall.
一犬不至, alle 犬為之不食.
一犬不至, alle 犬为之不食.
Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.
War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:不为者与不能者之 Äußerung; wordurch unterscheiden sie sich? | Der König sprach: Wodurch unterscheiden sich Unterlassung und Unfähigkeit in ihrer Äußerung voneinander? |
曰: Unter den Arm 太山以 überspringen 北海, | Mong Dsï sprach: »Wenn einer den Großen Berg unter den Arm nehmen soll und damit übers Nordmeer springen |
语人曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是 wirklich 不能也。 | so ist das wirkliche Unfähigkeit |
为长者 verneigen, | wenn aber einer sich vor Älteren verneigen soll |
语人曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是不为也, nicht 不能也。 | so ist das Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
故王之不王, seid ihr nicht wie unter dem Arm 太山以 überspringen 北海之 Lage 也; | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr nicht in der Lage eines Menschen, der mit dem Großen Berg unterm Arm übers Nordmeer springen soll. |
王之不王,是 verbeugen 之 Lage 也。 | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr in der Lage eines Menschen, der eine Verbeugung machen soll. |
老吾老,以 auch zugute kommen lassen 人之老; | Behandle ich meine älteren Verwandten wie es dem Alter gebührt, und lasse das auch den Alten der andern zugute kommen; |
幼吾幼,以 auch zugute kommen lassen 人之幼。 | behandle ich meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt, und lasse das auch den Jungen der andern zugute kommen; |
天下可 drehen 于 Hand。 | so kann ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen |
Das Buch der Lieder 云:Sein Beispiel 于 Gattin ,至于兄弟,以 wirken 于家 und Land。 | In dem Buch der Lieder heißt es: Sein Beispiel leitete die Gattin und reichte auf seine Brüder weiter, bis es auf Haus und Land wirkte. |
Mit diesen Worten ist gemeint: Richte dich einfach nach deinem eignen Gefühl und tue den andern darnach. | |
故 weiterwirkende 恩足以 schützen 四海, | Darum: Güte, die weiter wirkt, reicht aus, die Welt zu schützen, |
不 weiterwirkende 恩无以 schützen 妻子。 | Güte, die nicht weiter wirkt, vermag nicht einmal Weib und Kind zu schützen. |
古之人, weshalb sie 大过人者无他,wie sie es verstanden, weiterwirken zu lassen 其, was sie 为 und damit 已矣。 | Warum die Menschen der alten Zeit den andern Menschen so sehr überlegen sind, ist einzig und allein die Art, wie sie es verstanden, ihre Taten weiter wirken zu lassen. |
今恩足以 erstrecken auf die Tiere, | Nun ist Eure Güte groß genug, um sich selbst auf die Tiere zu erstrecken, |
und doch ihre Wirkung 不至于百姓者, | und doch kommt ihre Wirkung nicht Euren Leuten zugute. |
Wie ist denn das nur? | |
Man bedarf einer Waage,um zu 知, ob etwas leicht oder schwer ist; | Man bedarf einer Waage, um zu erkennen, ob etwas leicht oder schwer ist. |
度,anschließend 知长 kurz。 | Man bedarf eines Maßstabs, um zu erkennen, ob etwas lang oder kurz ist. |
物, bei 皆 ist es so,心为甚。 | So ist's mit allen Dingen und mit dem Herzen ganz besonders. |
王请度之! | Ich bitte Euch, o König, es einmal zu wägen. |
兴甲兵,gefärden 士臣, | Panzer und Waffen zu fördern, Ritter und Knechte zu gefährden, |
Übelwollen zuziehen 于 Mit-侯, | Übelwollen Euch zuzuziehen von seiten der Mitfürsten: |
braucht Ihr das, um froh 于心与? | braucht Ihr das, um froh zu werden in Eurem Herzen? |
王曰: Nein。 | Der König sprach: Nein. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 嵩山, der Berg Song, ist der große mittler Gipfel der 5 heiligen Berge des Daoismus.
- 松花江, der Sundari, ist ein nordchinesischer Fluss.
- 巴松 ist ein Lehnwort, das vom englischen bassoon abgeleitet ist.
- 封氏墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 元封, Yuánfēng, ist der Name eines Herrschers der westlichen Han-Dynastie. Er regierte 110–105. (List of rulers of China)
- 革胡 ist ein chinesisches Streichinstrument .
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der 唐朝 im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西省)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川省])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Im 大藏经 dem chinesischen buddhistischen Kanon sind die verschiedenen Buddhistischen Schriften zusammengefasst.
Es gibt verschiedene Schulen (宗) des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Sie beruft sich auf den nicht-historischen Buddha 大日如来, Mahāvairocana. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist 真言宗.
Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:
- 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
- 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
- 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 多吉扎寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 甘丹寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])
Niepan zong (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
成实宗 (Chengshi zong, Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū und ist eine der 十三宗, der 13 großen buddhistischen Schulen. Grundtext der Schule ist das 成实论. Ein wichtiger Kommentar dazu stammt vom Koreaner 道藏 (Do-chang). Die Schule ist eine Unterschule der 三论宗.
Der Name 三论宗(jap. Sanron-shū) bezieht sich auf die 三论, die drei Erörterungen (Shastras), ein Text des Madhyamaka, der Schule des Mittleren Weges. Es handelt sich um 中论, Fundamentale Verse über den Mittleren Weg, 十二门论 und 百论, die Abhandlung der 100 Verse. Patriarchen der Madhyamaka-Schule 三论宗 von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434), 法度 (Fadu, 437–500) und der 吉藏 (Jizang, 549–623).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln. Sie ist eine der 十三宗.
Die im 5. Jh. gegründete 地论宗 (Dilun zong) seht in der Mahayana-Tradition , insbesondere aufbauend auf dem Dasabhūmikabhāsya, der Schrift über die 10 Stufen auf dem Weg zur Buddhaschaft. Sie ist ebenfalls eine der 十三宗.
Die ebenfalls im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台宗 (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华宗 zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Ihr Gründer Huiwen (550–577) soll durch einen willkürlich ausgewählten Textes erleuchtet worden sein. Es handelt sich um einen Abschnitt aus dem 中论. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana. Von diesem Sutra gib es eine alte und eine neue Übersetzung aus der 唐朝, die daher 唐经 genannt wurde.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相宗 (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der 唐朝 entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt. Einr seiner Patriarchen war 无因宗因 (Muin Sōin, 1326–1410).
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Lektion 185
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
仙 |
xian1 | Unsterblicher, Gottheit, himmlisches Wesen, besondere Person, Cent | wiktionary |
畴 |
chou2 | Gebiet, Flur, Ackerland, (Hanf-)Feld, Einteilung, Klassifizierung, Gattung, Art, ausgleichen, wer | wiktionary |
乘 |
cheng2 | anbringen, befestigen, ausnutzen, benutzen, sich jemandes bedienen, von etwas Gebrauch machen, ausnutzen, Vorteil wahrnehmen, fahren (mit etw. fahren), reiten, malen, multiplizieren, vervielfachen | wiktionary |
sheng4 | Aufzeichnungen, Fuhrwerk, Geschichte, Fahrzeug zum Heil (Buddhismus), Heilsweg, Kriegswagen (zweirädrig, vierspännig), Wagen | ||
戔 |
jian1 | (traditionelle Schreibweise von 戋), klein, unbedeutend | wiktionary |
賤 |
jian4 | (traditionelle Schreibweise von 贱), bescheiden, niedrig, von niederem Stand, billig, für wenig Geld, mein | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]仙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
成仙 |
cheng2 xian1 | Unsterblich werden |
仙人 |
xian1 ren2 | Unsterblicher |
許仙 |
xu3 xian1 | (traditionelle Schreibweise von 许仙), Name des Charakters Xu Xian der Legende "Die weiße Schlange" (白蛇传: Báishézhuàn) |
仙国 |
xian1 guo2 | Märchenland |
仙國 |
xian1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 仙国), Märchenland |
仙女 |
xian1 nü3 | Elfe, Engel, Fee, Nymphe, Zauberin, feenhaft |
天仙 |
tian1 xian1 | Fee, Schönheit |
仙居 |
xian1 ju1 | Xianju (Ort in Zhejiang) |
酒仙 |
jiu3 xian1 | Jiuxian (Geist, der den Becher des Trinkers unbemerkt wieder füllt) |
水仙 |
shui3 xian1 | Narzissen |
仙客来 |
xian1 ke4 lai2 | Alpenveilchen |
仙客來 |
xian1 ke4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 仙客来), Alpenveilchen |
仙北市 |
xian1 bei3 shi4 | Senboku (Stadt in Japan) |
甲仙乡 |
jia3 xian1 xiang1 | Chiahsien (Dorf in Taiwan) |
水仙女 |
shui3 xian1 nü3 | Okeanide |
小仙子 |
xiao3 xian1 zi3 | Fee |
仙台市 |
xian1 tai2 shi4 | Sendai |
小仙女 |
xiao3 xian1 nü3 | Wichtelmännchen |
仙居县 |
xian1 ju1 xian4 | Xianju |
水仙花 |
shui3 xian1 hua1 | chinesische Narzisse, Narzisse |
海仙女 |
hai3 xian1 nü3 | Nereide |
畴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
西畴 |
xi1 chou2 | Xichou (Ort in Yunnan) |
乘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
转乘 |
zhuan3 cheng2 | umsteigen (Bus, Zug usw.) |
小乘 |
xiao3 cheng2 | Ceylon-Buddhismus, Hinayana, Hīnayāna-Buddhismus |
可乘 |
ke3 cheng2 | fahrbar |
乘船 |
cheng2 chuan2 | einschiffen |
乘车 |
cheng2 che1 | mit der Bahn fahren, mit dem Bus fahren |
乘車 |
cheng2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 乘车), mit der Bahn fahren, mit dem Bus fahren |
乘客 |
cheng2 ke4 | Passagier, Fahrgast |
点乘 |
dian3 cheng2 | inneres Produkt |
點乘 |
dian3 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 点乘), inneres Produkt |
公乘 |
gong1 cheng2 | Gongcheng |
三乘 |
san1 sheng4 | dritte Ausfertigung |
乘坐 |
cheng2 zuo4 | fahren, reiten, mit ... reisen |
乘飞机 |
cheng2 fei1 ji1 | den Flugzeug nehmen, mit dem Flugzeug fliegen, fliegen, per Flugzeug fliegen |
乘火车 |
cheng2 huo3 che1 | Bahnfahrt, mit dem Zug |
乘火車 |
cheng2 huo3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 乘火车), Bahnfahrt, mit dem Zug |
乘车节 |
cheng2 che1 jie2 | Ratha Yatra |
乘車節 |
cheng2 che1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 乘车节), Ratha Yatra |
同乘者 |
tong2 cheng2 zhe3 | Beifahrer |
乘用车 |
cheng2 yong4 che1 | Alltagswagen, Gebrauchtwagen, Personenkraftwagen, Pkw |
乘用車 |
cheng2 yong4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 乘用车), Alltagswagen, Gebrauchtwagen, Personenkraftwagen, Pkw |
乘船去 |
cheng2 chuan2 qu4 | mit dem Schiff fahren nach... |
同车乘客 |
tong2 che1 cheng2 ke4 | Mitfahrer |
同車乘客 |
tong2 che1 cheng2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 同车乘客), Mitfahrer |
飞机乘客 |
fei1 ji1 cheng2 ke4 | Fluggast |
长期乘客 |
chang2 qi1 cheng2 ke4 | ständiger Fahrgast, Dauerfahrgast |
長期乘客 |
chang2 qi1 cheng2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 长期乘客), ständiger Fahrgast, Dauerfahrgast |
賤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賤人 |
jian4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 贱人), Schlampe |
賤內 |
jian4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 贱内), meine Frau |
賤民 |
jian4 min2 | (traditionelle Schreibweise von 贱民), Paria, Außenseiter, Ausgestoßener, Jiànmín, Jianmin |
賤物 |
jian4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 贱物), Spreu |
下賤 |
xia4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 下贱), Verächtlichkeit |
Ausdrücke
[Bearbeiten]仙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
八仙 |
ba1 xian1 | die acht Unsterblichen |
八仙安 |
ba1 xian1 an1 | Tempel der Acht Unsterblichen |
酒中八仙 |
jiu3 zhong1 ba1 xian1 | Eight Immortals Indulged in Wine |
畴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
乘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大乘 |
da4 sheng4 | Mahayana, großes Fahrzeug, großer Weg |
下乘 |
xia4 cheng2 | Hinayana |
上乘 |
shang4 sheng4 | Mahayana, großes Fahrzeug, Vollendung, Meisterwerk |
金刚乘 |
jin1 gang1 cheng2 | Vajrayana |
有机可乘 |
you3 ji1 ke3 cheng2 | sich jemandes schwache stelle zu nutze machen |
乘车上下班的人 |
cheng2 che1 shang4 xia4 ban1 de5 ren2 | Wanderarbeiter |
乘車上下班的人 |
cheng2 che1 shang4 xia4 ban1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 乘车上下班的人), Wanderarbeiter |
戔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
賤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
卑賤之人 |
bei1 jian4 zhi1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 卑贱之人), Ratte |
Sätze
[Bearbeiten]仙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是一张仙台市的地图。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 zhang1 xian1 tai2 shi4 de5 de4/di4 tu2 。 | Dies ist ein Stadtplan von Sendai. (Mandarin, Tatoeba jiangliang Hans_Adler ) |
北海道在仙台的北方。 |
bei3 hai3 dao4 zai4 xian1 tai2 de5 bei3 fang1 。 | Hokkaidō liegt nördlich von Sendai. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
老人曰:吾乃南华老仙也。 |
lao3 ren2 yue1 : wu2 nai3 nan2 hua4 lao3 xian1 ye3 。 | Der alte Mann sagte: "Ich bin der alte Unsterbliche aus dem Süden." The old man said, "I am the old immortal spirit from the southern lands." (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
畴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
畴之过? |
chou2 zhi1 guo4 ? | Wer ist schuld? (klassisch, Tatoeba shanghainese Hans_Adler ) |
畴作德律风? |
chou2 zuo4 de2 lü4 feng1 ? | Wer hat das Telefon erfunden? (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) |
畴知? |
chou2 zhi1 ? | Wer weiß? (klassisch, Tatoeba shanghainese jerom ) |
乘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A与B共乘一马 |
A yu3 B gong4 cheng2 yi1 ma3 | A und B ritten zusammen auf dem gleichen Pferd. A and B rode together on the same horse (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
分母和分母相乘 |
fen1 mu3 he2 fen1 mu3 xiang1/xiang4 cheng2 | Nenner wird mit Nenner multipliziert |
分子和分子相乘 |
fen1 zi5 he2 fen1 zi5 xiang1/xiang4 cheng2 | Zähler wird mit Zähler multipliziert |
做乘法,得出结果。 |
zuo4 cheng2 fa3 , de2/de5/dei3 chu1 jie1/jie2 guo3 。 | Führen wir die Multiplikation aus, so erhalten wir das Ergebnis |
<Land>A公良车三百乘 |
<Land>A gong1 liang2 che1 san1 bai3 cheng2/sheng4 | Der Herzog A von <Land> hatte dreihundert vorzügliche Kriegswagen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我喜欢乘坐火车。 |
wo3 xi3 huan1 cheng2 zuo4 huo3 che1 。 | Ich fahre gerne Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我想乘九时三十分的那班机。 |
wo3 xiang3 cheng2 jiu3 shi2 san1 shi2 fen1 de5 na4/nei4 ban1 ji1 。 | Ich möchte den 9:30 Uhr Flug nehmen. I'd like to take a 9:30 flight. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我能在哪里乘上机场巴士? |
wo3 neng2 zai4 na3/na5/nei3 li3 cheng2 shang4 ji1 chang3 ba1 shi4 ? | Wo kann ich den Flughafenbus nehmen? Where do I get an airport bus? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik AlanF_US ) |
飞机上有50名乘客。 |
fei1 ji1 shang4 you3 50 ming2 cheng2/sheng4 ke4 。 | Es waren fünfzig Passagiere im Flugzeug. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我喜歡乘坐火車。 |
wo3 xi3 huan1 cheng2 zuo4 huo3 che1 。 | Ich fahre gerne Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我要乘8点15分去巴黎的火车。 |
wo3 yao4 cheng2 8 dian3 15 fen1 qu4 ba1 li2 de5 huo3 che1 。 | Ich muss den Zug um 8:15 nach Paris nehmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我乘船过了河。 |
wo3 cheng2 chuan2 guo4 le5 he2 。 | Ich überquerte den Fluss per Schiff. (Mandarin, Tatoeba asosan al_ex_an_der ) |
我们要乘火车去。 |
wo3 men5 yao4 cheng2 huo3 che1 qu4 。 | Wir werden den Zug nehmen. We're going by train. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
98名乘客只有3人生还。 |
98 ming2 cheng2/sheng4 ke4 zhi3 you3 3 ren2 sheng1 hai2/huan2 。 | Nur 3 der 98 Passagiere überlebten. (Mandarin, Tatoeba mtdot Manfredo ) |
五乘七是三十五。 |
wu3 cheng2 qi1 shi4 san1 shi2 wu3 。 | Fünf mal sieben ist fünfunddreißig. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella ) |
他们明天就乘飞机走了。 |
ta1 men5 ming2 tian1 jiu4 cheng2 fei1 ji1 zou3 le5 。 | Sie fliegen morgen mit dem Flugzeug weg. They are going off by plane tomorrow. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
他乘错了火车。 |
ta1 cheng2 cuo4 le5 huo3 che1 。 | Er hat versehentlich den falschen Zug genommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们昨天乘巴士去了动物园。 |
ta1 men5 zuo2 tian1 cheng2 ba1 shi4 qu4 le5 dong4 wu4 yuan2 。 | Sie sind gestern mit dem Bus zum Zoo gefahren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
侬乘飞机还是乘火车去? |
nong2 cheng2 fei1 ji1 hai2/huan2 shi4 cheng2 huo3 che1 qu4 ? | Fliegst du oder fährst du mit dem Zug? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
你乘哪辆火车? |
ni3 cheng2 na3/na5/nei3 liang4 huo3 che1 ? | Welchen Zug nimmst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你们可以乘火车从华盛顿去纽约。 |
ni3 men5 ke3/ke4 yi3 cheng2 huo3 che1 cong2 hua4 sheng4 dun4 qu4 niu3 yue1 。 | Ihr könnt mit dem Zug von Washington nach New York fahren. You can get from Washington to New York by train. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CN ) |
我们乘4点10分的火车吧。 |
wo3 men5 cheng2 4 dian3 10 fen1 de5 huo3 che1 ba5 。 | Lass uns den Zug um 16:10 Uhr nehmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder ) |
他乘小船过河。 |
ta1 cheng2 xiao3 chuan2 guo4 he2 。 | Er fuhr mit einem kleinen Boot über den Fluß. He crossed the river in a small boat. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我从来都没有乘过飞机。 |
wo3 cong2 lai2 dou1/du1 mei2/mo4 you3 cheng2 guo4 fei1 ji1 。 | Ich bin noch nie mit dem Flugzeug geflogen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
他乘小船過河。 |
ta1 cheng2 xiao3 chuan2 guo4 he2 。 | Er fuhr mit einem kleinen Boot über den Fluß. He crossed the river in a small boat. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
四乘三是十二。 |
si4 cheng2 san1 shi4 shi2 er4 。 | Vier mal drei ist gleich zwölf. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng enteka ) |
我从来没乘坐船。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 cheng2 zuo4 chuan2 。 | Ich bin noch nie mit einem Schiff gefahren. I've never been on a ship. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
我们乘了约六小时的飞机。 |
wo3 men5 cheng2 le5 yue1 liu4 xiao3 shi2 de5 fei1 ji1 。 | Wir flogen ungefähr sechs Stunden. We were flying about six hours. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你乘飞机还是乘火车去? |
ni3 cheng2 fei1 ji1 hai2/huan2 shi4 cheng2 huo3 che1 qu4 ? | Fliegst du oder fährst du mit dem Zug? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
从华盛顿乘火车可以到纽约。 |
cong2 hua4 sheng4 dun4 cheng2 huo3 che1 ke3/ke4 yi3 dao4 niu3 yue1 。 | Man kann mit dem Zug von Washington nach New York fahren. New York is accessible by train from Washington. (Mandarin, Tatoeba fucongcong orcrist ) |
6乘以4是多少? |
6 cheng2 yi3 4 shi4 duo1 shao3 ? | Wie viel ist vier mal sechs? (Mandarin, Tatoeba sadhen enteka ) |
戔
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
賤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Trauerband 也 者, 实 也 | The wearing of the sackcloth head-bands and girdles, to express the real (feeling of the heart); |
--- | the digging a hole in the middle of the apartment (over which) to wash (the corpse); |
Den Kamin zu zerbrechen, 以 hinlegen an 足 | taking down the (tiles of the) furnace, and placing them at the feet (of it); |
und beim Begräbnis (eine Mauer des) Ahnentempels zu zerstören, um darüber 行 | and at the interment pulling down (part of the wall on the west of the door of) the ancestral temple, so as to pass by the upper side (of the altar to the spirit) of the way, |
出 über das 大门, | and issue by the great gate |
Yin 道 也 | - these were the practices of the Yin dynasty, |
学者 行 之 | and the learners (in the school of Confucius) followed them. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
海-Mond-五 | Neptunmond 5 |
海-Mond-五是 von der Entfernung zu 海王星第三近的 Mond, | Neptunmond 5 ist von der Entfernung zu Neptun der drittnächste Mond. |
Der Durchmesser 约156千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 156 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是8小时1分54秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 8 Stunden, 1 Minute und 54 Sekunden. |
海-Mond-六 | Neptunmond 6 |
海-Mond-六是 von der Entfernung zu 海王星第四近的 Mond, | Neptunmond 6 ist von der Entfernung zu Neptun der viertnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约175千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 175 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是10小时17分24秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 10 Stunden, 17 Minuten und 24 Sekunden. |
海-Mond-七 | Neptunmond 7 |
海-Mond-七是 von der Entfernung zu 海王星第五近的 Mond, | Neptunmond 7 ist von der Entfernung zu Neptun der fünftnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约194千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 194 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是13小时18分42秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 13 Stunden, 18 Minuten und 42 Sekunden. |
海-Mond-八 | Neptunmond 8 (Proteus) |
海-Mond-八是 von der Entfernung zu 海王星第七近的 Mond, | Neptunmond 8 (Proteus) ist von der Entfernung zu Neptun der siebtnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约420千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 420 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是1天2小时56分8秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 1 Tag, 2 Stunden, 56 Minuten und 8 Sekunden. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十五課
[Bearbeiten]第三十五课
dì sān shí wǔ kè
Fünfunddreißigste Lektion
Dieser Text findet sich auch in "Alte Balladen und Sprichwörter", Kapitel 七十九 79 auf ctext.org. Er stammt aus den "Balladen von Yue"
君乘車. 我 trage Bambushut.
君乘车. 我 trage Bambushut.
Jūn chéng chē. Wǒ dài lì.
Fährt ein Edler mit dem Wagen und ich trage (zu Fuß gehend) einen Bambushut (als Sonnenschutz),
他日相逢下車 grüßen.
他日相逢下车 grüßen.
Tā rì xiāng féng xià chē yī.
so ist es bei einer Begegnung an einem Tag so, dass er (vom Wagen) herabsteigt und grüßt.
君 trägt Sonnenschirm. 我 reite 馬.
君 trägt Sonnenschirm. 我 reite 马.
Jūn dān dēng. Wǒ kuà mǎ.
Trägt der Edle (zu Fuß gehend) einen Sonnenschirm über der Schulter und ich reite ein Pferd,
他日相逢為君下.
他日相逢为君下.
Tā rì xiāng féng wèi jūn xià.
so ist es bei einer Begegnung an einem anderen Tag so, dass ich für den Edlen vom Pferd steige.
第八十課
[Bearbeiten]第八十课
dì bā shí kè
Achtzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Chúnzhèng méng qiú.
北史赵 Rou,字元顺
Běi shǐ zhào róu, zì yuán shùn
In der Geschicht der Nördlichen Dynastien kommt Zhao Rou, mit Hofnamen Yuan Shun, vor.
赵 Rou verkaufte 物于市
zhào róu yù wù yú shì yǒu mǎi zhī zhě.
Zhao Rou verkaufte Dinge auf dem Markt.
有買之者.
有买之者.
yǒu mǎi zhī zhě.
Es gab einen Käufer.
Variante
有人_ Rou 買
有人从 Rou 买
Yǒu rén cóng róu mǎi
Es gab jemanden, der von Rou kaufen wollte.
Rou verlangte Seide, 二十匹.
Róu suǒ juàn èr shí pǐ.
Rou verlangte (vom Käufer) zwanzig Ballen Seide.
Bereits 成約矣.
Bereits 成约矣.
Jì chéng yuē yǐ.
Man war bereits zu einer Vereinbarung gekommen.
有 Handels-人知其賤.
有 Handels-人知其贱.
Yǒu shāng rén zhī qí jiàn.
Es gab einen Händler, der wusste, dass dies zu billig war.
Er wünschte (die Dinge) 以三十匹得之
Yù yǐ sān shí pǐ dé zhī
Er wünschte (die Dinge) für 30 Ballen Seide zu bekommen.
Rou 曰.
róu yuē.
Rou sagte:
与人 betreiben Handel,一言 bereits fixiert.
Yǔ rén jiāo yì, yī yán biàn dìng.
Betreiben Menschen Handel, ist er bereits durch ein Wort fixiert.
Wie 可以利 ändern 心也.
Qǐ kě yǐ lì yì xīn yě.
Wie kann man wegen (höherem) Geweinn sein Herz ändern!
Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) 不 annahm.
Zú bù shòu.
Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) nicht annahm.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Hui 王。 | Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang. |
王曰: | Der König sprach: |
Alter Mann 不远千里 und ihr seid 来,亦 werdet 有以利吾国 (Finalpartikel)? | Alter Mann, tausend Meilen waren Euch nicht zu weit, um herzukommen, da habt Ihr mir wohl auch einen Rat, um meinem Reich zu nützen. |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte und sprach: |
王 warum 必曰利? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden, o König? |
亦有 Menschlichkeit 义 und damit 已矣。 | Es gibt doch auch den Standpunkt, daß man einzig und allein nach Menschlichkeit und Recht fragt. |
王曰‘Was 以利吾国’? | Denn wenn der König spricht: Was dient meinem Reiche zum Nutzen? |
大夫曰‘Was 以利吾家’? | so sprechen die Adelsgeschlechter: Was dient unserm Hause zum Nutzen? |
士 und gewöhnliche 人曰‘Was 以利吾身’? | und die Ritter und Leute des Volks sprechen: Was dient unserer Person zum Nutzen? |
上下 sucht sich gegenseitig 利 zu entwinden und das Ergebnis ist, 国 kommt in Gefahr 矣。 | Hoch und Niedrig sucht sich gegenseitig den Nutzen zu entwinden, und das Ergebnis ist, daß das Reich in Gefahr kommt. |
万乘之国, umbringen 其君者,必千乘之家; | Wer in einem Reich von zehntausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über tausend Kriegswagen verfügen. |
千乘之国, umbringen 其君者,必百乘之家。 | Wer in einem Reich von tausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über hundert Kriegswagen verfügen. |
万取千 (Finalpartikel),千取百 (Finalpartikel),不为不多矣。 | Von zehntausend Kriegswagen tausend zu besitzen, von tausend Kriegswagen hundert zu besitzen, das ist an sich schon keine geringe Macht. |
Fahrlässig 为后义 und 先利,不 wegnehmen 不 befriedigt。 | Aber so man das Recht hintansetzt und den Nutzen voranstellt, ist man nicht befriedigt, es sei denn, daß man den anderen das Ihre wegnehmen kann. |
未有 Menschlichkeit und 遗其亲者也, | Auf der anderen Seite ist es noch nie vorgekommen, daß ein liebevoller Sohn seine Eltern im Stich läßt, |
未有义 und 后其君者也。 | oder daß ein pflichttreuer Diener seinen Fürsten vernachlässigt. |
王亦曰 Menschlichkeit und 义 und damit 已矣, | Darum wollet auch Ihr, o König, Euch auf den Standpunkt stellen: ›Einzig und allein Menschlichkeit und Recht!‹ |
Warum 必曰利? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden? |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 西畴人, der Xichou-Mensch, wurde in der 仙人洞, der Xianrendong-Höhle entdeckt
- 仙人, unsterbliche Menschen, stammen aus der Mythologie und dem Daoismus. Bekannt sind die 8 Unsterblichen 八仙
- 天仙宫 ist ein daoistischer Tempel in Heilongjiang
- 仙人洞 ist ein daoistischer Tempel in Guizhou
- 中坪二仙宫 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 八仙宫 ist ein daoistischer Tempel in Xi’an)
- 海城仙人洞遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 面条, chinesische Nudeln, sind ein chinesisches Essen.
- 阳面岭遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der 周朝 (前1040年–前256年) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das 道德经, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (前365年-前290年).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Aus dem 道 entstehen 万物, die 10 000 Dinge, die ganze Welt. Die Transzendenz des 道 zeigt sich schon aus den ersten Versen des 道德经 (Übersetzung Richard Wilhelm):
"无"名天地之始 "Nichtsein" nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. "有"名万物之母 "Sein" nenne ich die Mutter der Einzelwesen. "有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Das zweite Zeichen im 道德经, das 德, steht für den aktiven Ausdruck, die Wirkkraft des 道. Es wird auch als Tugend oder von Richard Wilhelm als LEBEN (mit religiöser Bedeutung) übersetzt. Für eine Person ergibt sich 德 aus der Kultivierung des 道.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und 地, der Erde, deren Ursprung 始 im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten 天官, der Herrscher des Himmels, 地官, der Herrscher der Erde und 水官, der Herrscher des Wassers, werden auch 三官/三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东省, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Während der 东周(前770年-前256年) lebte im 6. Jhdt. v. Chr. 老子 (Laotse), der Gründer des Daoismus. Er wurde in 苦县, der Präfektur Kǔ, im heutigen 河南省, geboren. Sein 氏 war 李.
Der Philosoph Zhuangzi (前365年-前290年) lebte etwa zur gleichen Zeit wie Mengzi, der Nachfolger des Konfuzius. Sein 名 war 周. Er lebte zur Zeit der Streitenden Reiche (前475年-前221年) in 蒙城县 im Staat Song. Sein gleichnamiges Buch bekam später den Titel 南华真经, das wahre Buch vom südlichen Blütenland.
Die Zusammenstellung von ca. 1500 wichtigen Werken des Daoismus heißt 道藏, die Aufbewahrung des Dao. Eines dieser Werke ist Taiping_jing, der Klassiker des Großen Friedens.
Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister, die auch Texte vor der 茅山(Maoshan-)Offenbarung liegen
Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Sie werden auch länger 洞天福地, Grottenhimmel und glückliche Orte, genannt. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel; die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel und die 七十二福地, die 72 glücklichen Orte. Berühmte Gebirge oder Berge, in denen sich diese Sakralstätten befinden sind 青城山, Longhu Shan, 茅山, Luofu Shan, Zhongnan Shan mit dem Berg 南五台, 太山, 华山, Heng Shan.
Die 十大洞天 sind
- Wangwushan-Grotte (Henan)
- Weiyushan-Grotte (Zhejiang)
- Xichengshan-Grotte 西城山洞 (Sichuan oder Qinghai)[2]
- Xixuanshan-Grotte (Shaanxi)
- Chichengshan-Grotte (Zhejiang)
- Luofushan-Grotte (Guangdong)
- Gouqushan-Grotte (Jiangsu)
- Linwushan-Grotte (Jiangsu)
- Kuocangshan-Grotte (Zhejiang)
- Qingchengshan-Grotte 青城山洞 (四川省)
Der 青城山 in 四川省 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort liegt 青城山洞. Dort lebte 张道陵, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张道陵 wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und 仙 einem Unsterblichen ernannt. Bekannt im Pantheon des Daoismus sind die 8 Unsterblichen 八仙. Es gibt den Tempel 仙人洞 in Guizhou und den 八仙宫 in Xi’an. Im 指南宫 wird Lü Dongbin, einer der 8 Unsterblichen 八仙 verehrt. Einer der Vorläufer der 天师 war die | 太平道, der Taiping-Bewegung, und ihr Aufstand der Gelben Turbane (184年-205年).
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Ein Tempel im 茅山 ist der 茅山道院. Die 上清(höchste Reinheit)-Schule wird auch 茅山-Schule genannt.
Heilige Berge bilden einen Teil der chinesischen Kultur. Die fünf heiligen Berge des Daoismus sind:
- Huashan 华山 (Provinz Shaanxi)
- Hengshan (Provinz Hunan)
- Songshan (Provinz Henan)
- Hengshan (Provinz 山西)
- Taishan 太山 (Provinz 山东), der berühmteste;
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des 元气, des ursprünglichen 气(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört 上清, die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子; er wird auch 老君, der ehrwürdige Alte oder 太上道君, der höchste Ehrwürdigen des Dao, genannt. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre
木,火,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Im Taoismus wird auch mit Alchemie gearbeitet, vor allem zur Verlängerung des Lebens.
Vor dem Taoismus gab es die externe Alchemie die ursprünglich 金丹之道, kurz 金丹道, der Weg des goldenen Elixirs, genannt wurde. Hier geht es um die Herstellung von Elixieren aus verschiedensten Substanzen.
Im 内丹术 (ebenfalls manchmal 金丹道 genannt) geht es von äußeren Substanzen hin zu inneren Techniken, wie Mediation und Visualisierungen. Es geht um die Arbeit an/mit den Drei Schätzen, Jing, die nährende Essenz , 气 (Qi), der Atem und die Energie und Shen, der Geist/die Seele. Verbunden damit sind die 丹田, die energetischen Zentren des Körpers, Fokuspunkte beim das Arbeiten mit den Drei Schätzen. Die älteste Erwähnung der 丹田 findet man im 老子中经 aus dem 3. Jahrhundert. Besonders bedeutsam sind 下丹田 im Unterbauch, 中丹田 in der Brustkorbmitte und 上丹田 zwischen den Augenbrauen. Es gibt verschiedenen Techniken zur Zirkulation des 气: 还丹, das zyklische Elixir; 金丹, das Goldene Elixir; 大丹, das große Elixir; das Yin-Elixier; 阳丹, das Yang-Elixir;
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 建福宫 in 四川
- 下清宫 in Henan
- 上清宫 in Henan
- 太清宫和老君台 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫 und 朝阳宫 liegen in 山西
- 西山万寿宫 in Jiangxi
- 太平宫 in 山东
- 十方院 in Hebei
- 兴国道院 in Jiangsu
- 茅山道院 in Jiangsu
- 润州道院 in Jiangsu
- 华山东道院 in Shaanxi
- 太和宫 in Shaanxi
- 福寿宫 in Jilin
- 天后宫 ist der Name mehrerer Tempel in Fujian, Tianjin und Hunan
- 石竹山道院 in Fujian
- 石洞玉龙宫 广东
- 龙藏洞 in 广东
- 千山五龙宫 in Liaoning
- 天仙宫 ist ein daoistischer Tempel in Heilongjiang
Lektion 186
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
泥 |
ni2 | Brei, Futterbrei, Lehm, Ton, Paste, Schlamm, einstampfen, entfleischen | wiktionary |
ni4 | hielt zurück, zurückgehalten, hartnäckig klammern, beharren auf, verkitten, verputzen, mörteln | ||
坨 |
tuo2 | Beule, Geschwulst | wiktionary |
铁 |
tie3 | Eisen, Waffen, unumstößlich, unwiderlegbar, unwiderruflich, entschließen, entschlossen | wiktionary |
线 |
xian4 | Strich, Faden, Schnur, Garn, Draht, Hauch, Line, fadenförmig, Kurs, Route, Grenzlinie, Grenze, Rand, Spur, eine Spur von..., Baumwollprodukt, | wiktionary |
裏 |
li3 | (traditionelle Schreibweise von 里), Radikal Nr. 166 = Meile, Dorf, Futter (Innenseite), innen, intern, innere, Nachbarschaft, Heimat, Maßeinheit 0,5 km | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]泥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
泥巴 |
ni2 ba5 | Matsch |
泥土 |
ni2 tu3 | beflecken, beschmutzen, Erde, erdig |
泥沙 |
ni2 sha1 | Schlamm und Sand, Treibsand |
泥封 |
ni2 feng1 | Kitt, Laute |
泥子 |
ni4 zi5 | Spachtelmasse |
英泥 |
ying1 ni2 | Zement |
水泥 |
shui3 ni2 | Zement |
泥工 |
ni2 gong1 | Maurer |
黑泥 |
hei1 ni2 | schwarzer Schlamm |
泥火山 |
ni2 huo3 shan1 | Schlammvulkan |
水泥柱子 |
shui3 ni2 zhu4 zi5 | Betonpfeiler |
铁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
铁工 |
tie3 gong1 | Hufschmied |
铁牛 |
tie3 niu2 | Traktor |
港铁 |
gang3 tie3 | Mass Transit Railway, MTR ( U-Bahn-Systems der chin. Sonderverwaltungszone Hongkong ) |
条铁 |
tiao2 tie3 | Eisenbarren |
地铁 |
di4 tie3 | U-Bahn, Metro |
铁丝 |
tie3 si1 | Eisendraht |
钢铁 |
gang1 tie3 | Stahl |
铁具 |
tie3 ju4 | Eisengeräte |
城铁 |
cheng2 tie3 | Stadtbahn |
铁头 |
tie3 tou2 | Dummkopf |
铁水 |
tie3 shui3 | flüssiges Eisen, Eisenschmelze |
铁岭 |
tie3 ling3 | Tieling (Stadt in Liaoning) |
铁道 |
tie3 dao4 | Bahnstrecke, Gleis, Eisenbahn |
铁皮 |
tie3 pi2 | Blech |
铁笔 |
tie3 bi3 | Griffel |
铁心 |
tie3 xin1 | fest entschlossen sein |
美铁 |
mei3 tie3 | Amtrak |
铁路 |
tie3 lu4 | Eisenbahn, Schienenweg |
铁法 |
tie3 fa3 | Tiefa (Stadt in Liaoning) |
铁青 |
tie3 qing1 | aschgrau |
高铁 |
gao1 tie3 | Zug, Eisenbahn |
生铁 |
sheng1 tie3 | Eisenguss, Roheisen |
铁器 |
tie3 qi4 | Eisenwaren, Eisenwarenhandlung, Gerät |
铁厂 |
tie3 chang3 | Eisenwerk |
铁力 |
tie3 li4 | Tieli (Stadt in Heilongjiang) |
铁木 |
tie3 mu4 | Ostrya japonica |
铁马 |
tie3 ma3 | Fahrrad (Taiwan) |
白铁 |
bai2 tie3 | Weißblech |
李铁 |
li3 tie3 | Li Tie |
铁甲 |
tie3 jia3 | Rüstung, Panzer |
白铁工 |
bai2 tie3 gong1 | Klempner |
铁岭市 |
tie3 ling3 shi4 | Tieling |
铁西区 |
tie3 xi1 qu1 | Stadtbezirk Tiexi (Stadt Anshan, Provinz Liaoning, China), Stadtbezirk Tiexi (Stadt Shenyang, Provinz Liaoning, China), Stadtbezirk Tiexi (Stadt Siping, Provinz Jilin, China) |
铁工厂 |
tie3 gong1 chang3 | Eisenwerk |
由铁路 |
you2 tie3 lu4 | mit der Eisenbahn |
铁电体 |
tie3 dian4 ti3 | Ferroelektrikum |
三角铁 |
san1 jiao3 tie3 | Triangel |
铁水口 |
tie3 shui3 kou3 | Abstichöffnung |
出铁口 |
chu1 tie3 kou3 | Abstich |
铁甲人 |
tie3 jia3 ren2 | Iron Man |
铁甲船 |
tie3 jia3 chuan2 | Panzerschiff |
马口铁 |
ma3 kou3 tie3 | Weißblech, verniertes Blech |
铁力市 |
tie3 li4 shi4 | Tieli |
地铁站 |
di4 tie3 zhan4 | U-Bahnhaltestelle |
铁老大 |
tie3 lao3 da4 | Eisenbahnministerium (pejorativ) |
还原铁 |
huan2 yuan2 tie3 | Eisen, reduzierte Form, reduziertes Eisen, Eisen (reduziert) |
白口铁 |
bai2 kou3 tie3 | Gusseisenweiß |
包铁皮 |
bao1 tie3 pi2 | beschlagen |
铁利亚 |
tie3 li4 ya4 | Terrier |
地下铁 |
di4 xia4 tie3 | U-Bahn, Metro |
铁合金 |
tie3 he2 jin1 | Eisenlegierung, Ferrolegierung |
拿铁斯 |
na2 tie3 si1 | Matthew Le Tissier |
登山铁道 |
deng1 shan1 tie3 dao4 | Bergbahn |
北京地铁 |
bei3 jing1 di4 tie3 | Beijinger U- Bahn, Pekinger U-Bahn |
青藏铁路 |
qing1 cang2 tie3 lu4 | Lhasa-Bahn |
铁皮容器 |
tie3 pi2 rong2 qi4 | Dose |
港铁公司 |
gang3 tie3 gong1 si1 | MTR Corporation |
铁岭地区 |
tie3 ling3 di4 qu1 | Tieling (Bezirk in Liaoning) |
长岛铁路 |
chang2 dao3 tie3 lu4 | Long Island Railroad |
京广铁路 |
jing1 guang3 tie3 lu4 | Eisenbahnlinie Peking-Kanton |
东清铁路 |
dong1 qing1 tie3 lu4 | Chinesische Osteisenbahn |
中国铁建 |
zhong1 guo2 tie3 jian4 | China Railway Construction Corporation, China Railway Construction (größter chinesischer Eisenbahnbauer) |
铁器时代 |
tie3 qi4 shi2 dai4 | Eisenzeit |
贝阿铁路 |
bei4 a5 tie3 lu4 | Baikal-Amur-Magistrale |
巴黎地铁 |
ba1 li2 di4 tie3 | Métro Paris |
纽约地铁 |
niu3 yue1 di4 tie3 | New York Subway |
伦敦地铁 |
lun2 dun1 di4 tie3 | London Underground |
铁路机车 |
tie3 lu4 ji1 che1 | Lokomotive |
铁路指南 |
tie3 lu4 zhi3 nan2 | Kursbuch |
钢铁公司 |
gang1 tie3 gong1 si1 | metallurgisches Kombinat, Hüttenwerk |
京成电铁 |
jing1 cheng2 dian4 tie3 | Keisei |
铁路道口 |
tie3 lu4 dao4 kou3 | Bahnübergang |
铁路车站 |
tie3 lu4 che1 zhan4 | Bahnhaltestelle, Bahnhof |
加尔铁里 |
jia1 er3 tie3 li3 | Leopoldo Galtieri |
九广铁路 |
jiu3 guang3 tie3 lu4 | Kowloon-Canton Railway |
铁路车辆 |
tie3 lu4 che1 liang4 | Eisenbahnwagen |
铁山港区 |
tie3 shan1 gang3 qu1 | Tieshangang |
地铁车站 |
di4 tie3 che1 zhan4 | U-Bahn Station, U-Bahn Haltestelle, Metrostation |
香港地铁 |
xiang1 gang3 di4 tie3 | Mass Transit Railway |
中国中铁 |
zhong1 guo2 zhong1 tie3 | China Railway Group |
首尔地铁 |
shou3 er3 di4 tie3 | U-Bahn Seoul |
德国铁路 |
de2 guo2 tie3 lu4 | Deutsche Bahn |
铁路客车 |
tie3 lu4 ke4 che1 | Eisenbahnreisewagen, Reisewagon |
钢铁条约 |
gang1 tie3 tiao2 yue1 | Stahlpakt |
城市铁路 |
cheng2 shi4 tie3 lu4 | Stadtbahn |
西武铁道 |
xi1 wu3 tie3 dao4 | Seibu Railway Company |
电动地铁 |
dian4 dong4 di4 tie3 | Metro |
钢铁工业 |
gang1 tie3 gong1 ye4 | Stahlindustrie |
汉志铁路 |
han4 zhi4 tie3 lu4 | Hedschasbahn |
对开式铁心 |
dui4 kai1 shi4 tie3 xin1 | Waffeleisen |
亚铁化合物 |
ya4 tie3 hua4 he2 wu4 | Ferroverbindung |
铁路电气化 |
dian4 qi4 hua4 tie3 lu4 | Bahnelektrifizierung |
第一条铁路 |
di4 yi1 tiao2 tie3 lu4 | erste Eisenbahnstrecke |
多伦多地铁 |
duo1 lun2 duo1 di4 tie3 | Subway Toronto |
铁路大罢工 |
tie3 lu4 da4 ba4 gong1 | Eisenbahnstreik |
东京地下铁 |
dong1 jing1 di4 xia4 tie3 | U-Bahn Tokio |
铁路机车车辆 |
tie3 lu4 ji1 che1 che1 liang4 | Schienenfahrzeug |
德国铁路公司 |
de2 guo2 tie3 lu4 gong1 si1 | Deusche Bahn |
日本国有铁道 |
ri4 ben3 guo2 you3 tie3 dao4 | Japanese National Railways |
曼谷地下铁路 |
man4 gu3 di4 xia4 tie3 lu4 | Bangkok Metro |
武汉钢铁公司 |
wu3 han4 gang1 tie3 gong1 si1 | Wuhan Iron and Steel |
美国国会地铁 |
mei3 guo2 guo2 hui4 di4 tie3 | Congressional Subway (Ein Netz von Tunneln und ein eigenes U-Bahn-System, die Congressional Subway, verbinden das Kapitol mit den Bürogebäuden der beiden Parlamentskammern.) |
加拿大太平洋铁路 |
jia1 na2 da4 tai4 ping2 yang2 tie3 lu4 | Canadian Pacific Railway |
美国国家铁路公司 |
mei3 guo2 guo2 jia1 tie3 lu4 gong1 si1 | Amtrak |
加拿大国家铁路公司 |
jia1 na2 da4 guo2 jia1 tie3 lu4 gong1 si1 | Canadian National Railway Company |
中华人民共和国铁道部 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 tie3 dao4 bu4 | Eisenbahnministerium der Volksrepublik China |
线
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
线论 |
xian4 lun4 | Leitfaden, Grundzug |
影线 |
ying3 xian4 | Schlupf |
线影 |
xian4 ying3 | Schraffierung |
前线 |
qian2 xian4 | Front |
丝线 |
si1 xian4 | Gewinde, Seidengarn |
线高 |
xian4 gao1 | Polhöhe (Textil) |
有线 |
you3 xian4 | fest verdrahtet, mit einem Drahtgeflecht umgeben, verkabelt, verdrahtet(EDV) |
铜线 |
tong2 xian4 | Kupferdraht |
线条 |
xian4 tiao2 | streifen, farbige Strähne |
线路 |
xian4 lu4 | Route, Linie, Fadenlauf, Leitung, Strecke, Streckenführung |
刻线 |
ke4 xian4 | Fadenkreuz |
中线 |
zhong1 xian4 | Mittellinie |
母线 |
mu3 xian4 | Bus |
分线 |
fen4 xian4 | Bruchstrich ( Bruchrechnung ), Nebenstrecke, Zweigstrecke |
线状 |
xian4 zhuang4 | linear |
干线 |
gan4 xian4 | Abstrich (beim Buchstaben), Grundstrich, Hauptleitung, Hauptverkehrslinie, Verkehrsader |
直线 |
zhi2 xian4 | Gerade ; linear, geradlinig |
麻线 |
ma2 xian4 | Leinenfaden, Faden aus Leinen |
零线 |
ling2 xian4 | Nullleiter |
牙线 |
ya2 xian4 | Zahnseide |
经线 |
jing1 xian4 | Länge, Längengrad, Meridian |
界线 |
jie4 xian4 | begrenzt, begrenzt, umgrenzt, Grenzlinie |
曲线 |
qu1 xian4 | Kurve, Bogen |
火线 |
huo3 xian4 | Energiebündel, FireWire, IEEE 1394, i.Link |
红线 |
hong2 xian4 | roter Faden |
划线 |
hua4 xian4 | linieren; Linierung |
路线 |
lu4 xian4 | Linie |
占线 |
zhan4 xian4 | besetzt (Telefon) |
水线 |
shui3 xian4 | Wasserlinie |
点线 |
dian3 xian4 | Führungspunkte |
钢线 |
gang1 xian4 | Stahldraht |
长线 |
chang2 xian4 | langfristig |
主线 |
zhu3 xian4 | Hauptstrecke, Hauptlinie |
电线 |
dian4 xian4 | Draht, Elektrokabel, Leitungsdraht, Draht, Stromkabel, Stromleitung, Telegraf, Telegramm |
热线 |
re4 xian4 | Informationsdienst, Hotline |
线头 |
xian4 tou2 | loser Faden |
线程 |
xian4 cheng2 | Thread, Aktivitätsträger, leichtgewichtiger Prozess, Faden |
光线 |
guang1 xian4 | Beleuchtung, Hotspot, Leuchte, Licht, Lichteinstrahlung, Lichtwellenleiter, radial, Lichtschein, Lichtstrahl |
明线 |
ming2 xian4 | Freileitung |
银线 |
yin2 xian4 | Silberdraht |
毛线 |
mao2 xian4 | Strickwolle |
场线 |
chang3 xian4 | Feldlinie |
线长 |
xian4 chang2 | Zeilenlänge |
分数线 |
fen1 shu4 xian4 | Bruchstrich ( Bruchrechnung ) |
地方线 |
di4 fang5 xian4 | District Line |
都市线 |
du1 shi4 xian4 | Metropolitan Line |
中央线 |
zhong1 yang1 xian4 | Chūō-Linie |
拉曲线 |
la1 qu1 xian4 | Ausgleichungsrechnung |
欧拉线 |
ou1 la1 xian4 | Eulersche Gerade |
山手线 |
shan1 shou3 xian4 | Yamanote-Linie |
十字线 |
shi2 zi4 xian4 | Fadenkreuz |
平行线 |
ping2 xing2 xian4 | Parallel |
无线电 |
wu2 xian4 dian4 | Funk-, Radio- |
电话线 |
dian4 hua4 xian4 | Telefonkabel, Telefonleitung |
中位线 |
zhong1 wei4 xian4 | Mittellinie |
三八线 |
san1 ba1 xian4 | 38. Breitengrad |
来福线 |
lai2 fu2 xian4 | Drall |
划线机 |
hua4 xian4 ji1 | Liniermaschine |
线西乡 |
xian4 xi1 xiang1 | Hsienhsi (Dorf in Taiwan) |
小节线 |
xiao3 jie2 xian4 | Taktstrich |
下行线 |
xia4 xing2 xian4 | Anbindung nach unten |
文武线 |
wen2 wu3 xian4 | fettfeine Linie |
线路工 |
xian4 lu4 gong1 | Gleisbauer |
曲线美 |
qu1 xian4 mei3 | kurvenreich |
自动线 |
zi4 dong4 xian4 | automatische Fließstrasse |
对角线 |
dui4 jiao3 xian4 | diagonal, Diagonale |
有线条 |
you3 xian4 tiao2 | streifen |
铁路线 |
tie3 lu4 xian4 | Bahnlinie,Eisenbahnstrecke, Eisenbahnlinie, Bahnstrecke |
主干线 |
zhu3 gan4 xian4 | Rückgrat, Wirbelsäule |
时间线 |
shi2 jian1 xian4 | Zeitlinie |
南北线 |
nan2 bei3 xian4 | Nord-Süd-Linie, Namboku-Linie |
分水线 |
fen1 shui3 xian4 | Wasserscheide |
地平线 |
di4 ping2 xian4 | Horizont(Astron) |
金银线 |
jin1 yin2 xian4 | Lametta |
曲线图 |
qu1 xian4 tu2 | Liniendiagramm, Graph, Schaubild |
水平线 |
shui3 ping2 xian4 | Horizontale |
中心线 |
zhong1 xin1 xian4 | Mittellinie, Mittelachse |
路线图 |
lu4 xian4 tu2 | Roadmap |
红外线 |
hong2 wai4 xian4 | Infrarotstrahlung, Infrarot, Ir |
作切线 |
zuo4 qie1 xian4 | Tangente ziehen |
弯曲线 |
wan1 qu1 xian4 | Biegelinie |
线路图 |
xian4 lu4 tu2 | Schaltzeichnung, Streckenführung |
划线台 |
hua4 xian4 tai2 | Liniertisch |
半身线 |
ban4 shen1 xian4 | Halbgeviertstrich (Druckw) |
子午线 |
zi3 wu3 xian4 | Meridian, Mittagslinie |
日界线 |
ri4 jie4 xian4 | Datumszeile |
下划线 |
xia4 hua4 xian4 | Unterstreichung |
上线时间 |
shang4 xian4 shi2 jian1 | Uptime |
飞行路线 |
fei1 xing2 lu4 xian4 | Flugstrecke |
光线弯曲 |
guang1 xian4 wan1 qu3 | Lichtablenkung, Lichtkrümmung |
在线学习 |
zai4 xian4 xue2 xi2 | E-Learning |
直线电机 |
zhi2 xian4 dian4 ji1 | Linearmotor |
行车路线 |
xing2 che1 lu4 xian4 | Fahrstrecke |
路线说明 |
lu4 xian4 shuo1 ming2 | Wegbeschreibung |
线切割机 |
xian4 qie1 ge1 ji1 | Drahttrennschleifmaschine |
远红外线 |
yuan3 hong2 wai4 xian4 | fernes Infrarot |
地址母线 |
di4 zhi3 mu3 xian4 | Adressenbus |
在线广告 |
zai4 xian4 guang3 gao4 | Online-Werbung |
无线电厂 |
wu2 xian4 dian4 chang3 | Funkwerk |
活动线路 |
huo2 dong4 xian4 lu4 | aktive Leitung |
生长曲线 |
sheng1 zhang3 qu1 xian4 | Wachstumskurve |
高能射线 |
gao1 neng2 she4 xian4 | Hochenergiestrahlung |
划分界线 |
hua4 fen1 jie4 xian4 | Demarkation |
三次曲线 |
san1 ci4 qu1 xian4 | kubische Kurve, Kurve dritten Grades |
无线电话 |
wu2 xian4 dian4 hua4 | Funktelefon |
无线电台 |
wu2 xian4 dian4 tai2 | Rundfunk |
电话线路 |
dian4 hua4 xian4 lu4 | Telefondraht, Telefonverbindung |
电力线路 |
dian4 li4 xian4 lu4 | Freileitungen, Hochspannungsleitung, Fernleitung, Überlandleitung |
在线词典 |
zai4 xian4 ci2 dian3 | Onlinewörterbuch |
热线电话 |
re4 xian4 dian4 hua4 | Telefonhotline |
美国在线 |
mei3 guo2 zai4 xian4 | AOL (American Online, US-amerikanischer Onlinedienst) |
阳光光线 |
yang2 guang1 guang1 xian4 | Sonnenstrahl |
用无线电 |
yong4 wu2 xian4 dian4 | peilen |
阿尔法射线 |
a1 er3 fa4 she4 xian4 | Alphastrahlen |
加工自动线 |
jia1 gong1 zi4 dong4 xian4 | Fertigungsstraße, Fließstrasse |
无线路由器 |
wu2 xian4 lu4 you2 qi4 | WLAN Router |
铁路专用线 |
tie3 lu4 zhuan1 yong4 xian4 | Anschlussgleis |
红外线加热 |
hong2 wai4 xian4 jia1 re4 | Infrarotheizung |
业余无线电 |
ye4 yu2 wu2 xian4 dian4 | Amateurfunkdienst |
方块线路图 |
fang1 kuai4 xian4 lu4 tu2 | Blockschaltbild |
多通话线路 |
duo1 tong1 hua4 xian4 lu4 | Multiplexkanal |
正切曲线图 |
zheng4 qie1 qu1 xian4 tu2 | Tangenten... |
红外线射线 |
hong2 wai4 xian4 she4 xian4 | Infrarotstrahlung |
在地平线上 |
zai4 di4 ping2 xian4 shang4 | in Sicht |
阿耳法射线 |
a1 er3 fa3 she4 xian4 | Alphastrahlen |
水平线上地 |
shui3 ping2 xian4 shang4 de5 | liegen |
数字无线电 |
shu4 zi4 wu2 xian4 dian4 | Digitalfunk |
路面电车线路 |
lu4 mian4 dian4 che1 xian4 lu4 | Straßenbahn, Straßenbahnlinie |
在同一条线上 |
zai4 tong2 yi1 tiao2 xian4 shang4 | schritthaltend |
北京地铁线路图 |
bei3 jing1 di4 tie3 xian4 lu4 tu2 | Übersicht des Streckennetzes der U-Bahn Peking |
机上无线电台执照 |
ji1 shang4 wu2 xian4 dian4 tai2 zhi2 zhao4 | Bordfunkzulassung |
业余无线电爱好者 |
ye4 yu2 wu2 xian4 dian4 ai4 hao3 zhe3 | Funkamateur, Amateurfunker |
红外线分光光度计 |
hong2 wai4 xian4 fen4 guang1 guang1 du4 ji4 | Infrarot-Spektralphotometer |
机动车辆内无线电话 |
ji1 dong4 che1 liang4 nei4 wu2 xian4 dian4 hua4 | Autotelefon |
东京地下铁丸之内线 |
dong1 jing1 di4 xia4 tie3 wan2 zhi1 nei4 xian4 | Marunouchi-Linie |
东京地下铁日比谷线 |
dong1 jing1 di4 xia4 tie3 ri4 bi3 gu3 xian4 | Hibiya-Linie |
东京地下铁千代田线 |
dong1 jing1 di4 xia4 tie3 qian1 dai4 tian2 xian4 | Chiyoda-Linie |
裏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美裏 |
mei3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 美里), Miri |
這裏 |
zhe4 li3 | hier |
山裏 |
shan1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 山里), in den Bergen |
那裏 |
na4 li5 | (traditionelle Schreibweise von 那里), dort, dorthin |
裏恩 |
li3 en1 | (traditionelle Schreibweise von 里恩), Riehen (Stadt in der Schweiz) |
古麻裏 |
gu3 ma2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 古麻里), Gumali |
安德裏亞 |
an1 de2 li3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 安德里亚), Andria |
Ausdrücke
[Bearbeiten]泥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
泥金 |
ni2 jin1 | vergolden |
泥牛入海 |
ni2 niu2 ru4 hai3 | für immer verschwinden, auf Nimmerwiedersehen verschwinden, für immer verloren, verschwunden, ohne eine Spur zu hinterlassen (Ein Ochse aus Lehm steigt ins Meer)(Wiktionary en) |
泥足巨人 |
ni2 zu2 ju4 ren2 | Koloß auf tönernen Füßen |
泥古不化 |
ni4 gu3 bu4 hua4 | ein ewig Gestriger sein, hartnäckig an Altem festhalten |
坨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
铁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金戈铁马 |
jin1 ge1 tie3 ma3 | schimmernde Speere und gepanzerte Pferde - Sinnbild für den Krieg in alter Zeit |
手无寸铁 |
shou3 wu2 cun4 tie3 | unbewaffnet, wehrlos (Eine Hand ohne eine Daumenbreite Eisen) (Wiktionary en) |
线
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
线上 |
xian4 shang4 | angeschlossen |
外线 |
wai4 xian4 | äußern |
下线 |
xia4 xian4 | offline gehen (Internet), offline (Internet) |
上线 |
shang4 xian4 | online, im Internet |
一线 |
yi1 xian4 | ein Schimmer von, ein Strahl von |
在线 |
zai4 xian4 | online |
线人 |
xian4 ren2 | Informant, verdeckter Ermittler |
天线 |
tian1 xian4 | Antenne |
拉天线 |
la1 tian1 xian4 | Antenne ausrichten |
起付线 |
qi3 fu4 xian4 | Selbstbehalt |
划清界线 |
hua4 qing1 jie4 xian4 | klare Grenzen ziehen |
关系曲线 |
guan1 xi5 qu1 xian4 | Kurve der Abhängigkeiten |
在线人数 |
zai4 xian4 ren2 shu4 | Online-Zuschauerzahl |
线条分明 |
xian4 tiao2 fen1 ming2 | scharf |
加了下划线 |
jia1 liao3 xia4 hua4 xian4 | gezeichnet |
裏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哪裏 |
na3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 哪里), wo?, ach was! |
Sätze
[Bearbeiten]泥
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
泥心! |
ni2/ni4 xin1 ! | Widerlich! Krass! (Shanghai, Tatoeba anankei canan Vortarulo ) |
你能给我土豆泥吗? |
ni3 neng2 gei3 wo3 tu3 dou4 ni2/ni4 ma5 ? | Könntest du mir den Kartoffelbrei reichen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
坨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
铁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有铁做的有木头的 |
you3 tie3 zuo4 de5 you3 mu4 tou2 de5 | Es gibt welche aus Eisen und welche aus Holz. There are both of iron and wood (Chinese Without a Teacher) |
这儿有地铁站吗? |
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 de4/di4 tie3 zhan4 ma5 ? | Gibt es hier eine U-Bahn Station? Is there a metro station here? (Mandarin, Tatoeba ecl1 robbieheslop ) |
我在哪裡坐地铁? |
wo3 zai4 na3/na5/nei3 li3 zuo4 de4/di4 tie3 ? | Wo komme ich zur U-Bahn? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我坐地铁上学。 |
wo3 zuo4 de4/di4 tie3 shang4 xue2 。 | Ich fahre mit der U-Bahn zur Schule. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
铁路与公路平行。 |
tie3 lu4 yu3 gong1 lu4 ping2 hang2/xing2 。 | Die Schienen verlaufen parallel zur Straße. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Wolf ) |
请问;地铁在哪儿? |
qing3 wen4 ; de4/di4 tie3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Verzeihung! Wo ist die U-Bahn? Entschuldigung, wo ist die U-Bahn? (Mandarin, Tatoeba ecl1 BeataB Tamy ) |
爸爸乘早上7点的地铁去上班。 |
爸爸 cheng2/sheng4 zao3 shang4 7 dian3 de5 de4/di4 tie3 qu4 shang4 ban1 。 | Vater nimmt die 7:00 Uhr U-Bahn zur Arbeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong dasbeispielholz ) |
今吾手无寸铁。 |
jin1 wu2 shou3 wu2 cun4 tie3 。 | Ich bin jetzt unbewaffnet. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
地铁在地下通行。 |
de4/di4 tie3 zai4 de4/di4 xia4 tong1 hang2/xing2 。 | U-Bahnen fahren unter der Erde. (Mandarin, Tatoeba fucongcong virgil ) |
地铁站有点儿远 |
de4/di4 tie3 zhan4 you3 dian3 er2/er5 yuan3 | Die U-Bahn Station ist etwas weit weg. The metro station is quite far. (Mandarin, Tatoeba ecl1 smomo ) |
线
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你什麼时候会在线上? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 zai4 xian4 shang4 ? | Wann wirst du online sein? When will you be online? (Mandarin, Tatoeba egg0073 FeuDRenais2 ) |
我在线。 |
wo3 zai4 xian4 。 | Ich bin online. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我能看到光线。 |
wo3 neng2 kan4 dao4 guang1 xian4 。 | Ich kann das Licht sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
给我一张地下铁的路线图好吗? |
gei3 wo3 yi1 zhang1 de4/di4 xia4 tie3 de5 lu4 xian4 tu2 hao3 ma5 ? | Würden Sie mir bitte eine Karte der Untergrundbahn geben? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
请给我一张路线图。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 zhang1 lu4 xian4 tu2 。 | Eine Straßenkarte bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
电话公司上个月切了我的线。 |
dian4 hua4 gong1 si1 shang4 ge4 yue4 qie1 le5 wo3 de5 xian4 。 | Die Telefonfirma hat mich letzten Monat abgeklemmt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
因为这些线条都在一个平面——“一张纸”上, ... |
yin1 wei2/wei4 zhe4/zhei4 xie1 xian4 tiao2 dou1/du1 zai4 yi1 ge4 ping2 mian4 ——“ yi1 zhang1 zhi3 ” shang4 , ... | Weil diese beiden Figuren beide in einer Ebene "einem Blatt Papier" liegen, ... |
裏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不知道他去了哪裏。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 qu4 le5 na3/na5/nei3 li3 。 | Ich weiß nicht, wo er hingegangen ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
去那裏要花一小時。 |
qu4 na4/nei4 li3 yao4 hua1 yi1 xiao3 shi2 。 | Dahin zu gehen, wird eine Stunde dauern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) |
他不在城裏。 |
ta1 bu4 zai4 cheng2 li3 。 | Er ist nicht in der Stadt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
你不用每天都來這裏。 |
ni3 bu4 yong4 mei3 tian1 dou1/du1 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | Es ist nicht nötig, dass du jeden Tag herkommst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow aodeur ) |
如果明天下雨,我們就不會去那裏。 |
ru2 guo3 ming2 tian1 xia4 yu3 , wo3 men5 jiu4 bu4 hui4 qu4 na4/nei4 li3 。 | Wenn es morgen regnet, werden wir da nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
你的書在這裏。 |
ni3 de5 shu1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Dein Buch ist hier. Ihr Buch ist hier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
他走到哪裏,他的狗就跟到哪裏。 |
ta1 zou3 dao4 na3/na5/nei3 li3 , ta1 de5 gou3 jiu4 gen1 dao4 na3/na5/nei3 li3 。 | Sein Hund folgt ihm, wo auch immer er hingeht. Sein Hund folgt ihm nach, wohin auch immer er geht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Pfirsichbaeumchen ) |
他在那裏站了一會。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 zhan4 le5 yi1 hui4 。 | Er stand dort eine Weile. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
她想在醫院裏工作。 |
ta1 xiang3 zai4 yi1 yuan4 li3 gong1 zuo4 。 | Sie will im Krankenhaus arbeiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
你班裏有多少人? |
ni3 ban1 li3 you3 duo1 shao3 ren2 ? | Wie viele Personen sind in deiner Klasse? How many are there in your class? (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex ) |
「你住在哪裏?」「我住在東京。」 |
「 ni3 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ?」「 wo3 zhu4 zai4 dong1 jing1 。」 | "Wo wohnst du?" "Ich wohne in Tokio." (Mandarin, Tatoeba Zifre Espi ) |
巴士站在哪裏? |
ba1 shi4 zhan4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo steht die Bushaltestelle? Wo ist die Bushaltestelle? (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano Dejo ) |
他正在自己的房間裏看書。 |
ta1 zheng4 zai4 zi4 ji3 de5 fang2 jian1 li3 kan4 shu1 。 | Er liest ein Buch in seinem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
他一個人在房間裏。 |
ta1 yi1 ge4 ren2 zai4 fang2 jian1 li3 。 | Er war alleine im Zimmer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow maaster ) |
她在這裏有不少朋友。 |
ta1 zai4 zhe4/zhei4 li3 you3 bu4 shao3 peng2 you3 。 | Sie hat hier nicht wenige Freunde. She has a good many friends here. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你是怎麼來到這裏的? |
ni3 shi4 zen3 me5 lai2 dao4 zhe4/zhei4 li3 de5 ? | Wie bist Du hier angekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow cha ) |
我昨天來到這裏。 |
wo3 zuo2 tian1 lai2 dao4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich bin gestern hierhergekommen. Ich war gestern hier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Pfirsichbaeumchen ) |
有不少人在那裏。 |
you3 bu4 shao3 ren2 zai4 na4/nei4 li3 。 | Eine ganze Menge Leute waren da. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
這裏就是我出生、長大的地方了。 |
zhe4/zhei4 li3 jiu4 shi4 wo3 chu1 sheng1 、 chang2/zhang3 da4 de5 de4/di4 fang1 le5 。 | Hier bin ich geboren und aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我在這裏住了三十年了。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhu4 le5 san1 shi2 nian2 le5 。 | Ich habe dreißig Jahre lang hier gelebt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
由美一個人去了那裏。 |
you2 mei3 yi1 ge4 ren2 qu4 le5 na4/nei4 li3 。 | Yumi ging allein dorthin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
房間裏有很多小孩。 |
fang2 jian1 li3 you3 hen3 duo1 xiao3 hai2 。 | Es gab mehrere Kinder in dem Raum. (Mandarin, Tatoeba nickyeow juwu ) |
請告訴我巴士站在哪裏。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ba1 shi4 zhan4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Bitte sagen Sie mir, wo die Bushaltestelle ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
這裏近幾天都在下大雨。 |
zhe4/zhei4 li3 jin4 ji3 tian1 dou1/du1 zai4 xia4 da4 yu3 。 | In den letzten Tagen hat es immer geregnet. It's been pouring here for the last few days. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
我明天不會在這裏。 |
wo3 ming2 tian1 bu4 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Morgen werde ich nicht hier sein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我的字典裏沒有這個字。 |
wo3 de5 zi4 dian3 li3 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 。 | Dieses Wort ist nicht in meinem Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我在這裏住了十年。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhu4 le5 shi2 nian2 。 | Ich wohne hier seit zehn Jahren. I have lived here for ten years. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) |
我的書在哪裏? |
wo3 de5 shu1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist mein Buch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow jerom ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子柳 之 母 starb | When the mother of Zi-liu died, |
子-shi 请 具 | (his younger brother) Zi-shi asked for the means (to provide what was necessary for the mourning rites). |
子柳曰: | Zi-liu said, |
--- | How shall we get them? |
子-shi 曰: | |
请 die von Konkubinen geborenen Halbbrüder 之母 verkaufen | Let us sell (the concubines), the mothers of our half-brothers, said the other. |
子柳曰: | |
如之 wie 其 verkaufen 人之母 以 Begräbnis 其母 也? | How can we sell the mothers of other men to bury our mother? was the reply; |
不可 | that cannot be done. |
--- | After the burial, |
子-shi wunschte 以 gespendete Begräbnisausgaben 之 Reste 具 Opfer-器 | Zi-shi wished to take what remained of the money and other things contributed towards their expenses, to provide sacrificial vessels; |
子柳曰: | but Zi-liu said, |
不可 | Neither can that be done. |
吾 hören 之 也 | I have heard |
君子 不家 durch Trauerriten | that a superior man will not enrich his family by means of his mourning. |
请 班 aller 兄 und jüngeren Brüder 之 arme 者 | Let us distribute it among the poor of our brethren. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
海-Mond-九 | Neptunmond 9 |
海-Mond-九是 von der Entfernung zu 海王星第十近的 Mond, | Neptunmond 9 ist von der Entfernung zu Neptun der zehntnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约62千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 62 km. |
它公转一 Umlauf 大约 benötigt 5年53天4小时48分, | Er benötigt für einen Umlauf (um Neptun) ungefähr 5 Jahre, 53 Tage, 4 Stunden und 48 Minuten. |
自转一 Umdrehung 的时间未知。 | Die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst ist nicht bekannt. |
海-Mond-十 | Neptunmond 10 |
海-Mond-十是 von der Entfernung zu 海王星第十三近的 Mond, | Neptunmond 10 ist von der Entfernung zu Neptun der dreizehntnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约是38千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 38 km. |
它公转一 Umlauf 大约 benötigt 24年362天17小时45分36秒, | Er benötigt für einen Umlauf (um Neptun) ungefähr 24 Jahre, 362 Tage, 17 Stunden und 45 Minuten und 36 Sekunden. |
自转一 Umdrehung 的时间未知。 | Die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst ist nicht bekannt. |
... | |
海-Mond-十四 | Neptunmond 14 |
海-Mond-十四是 von der Entfernung zu 海王星第六近的 Mond, | Neptunmond 14 ist von der Entfernung zu Neptun der sechstnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约35千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 35 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umlauf/Umdrehung 的时间大约是22小时28分8秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 22 Stunden, 28 Minuten und 8 Sekunden. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十一課
[Bearbeiten]第五十一课
dì wǔ shí yī kè
Einundfünfzigste Lektion
铁 produzieren 山中.
Tiě chǎn shān zhōng.
Eisen produziert man in den Bergen
開 Bergwerk 取之.
开 Bergwerk 取之.
Kāi kuàng qǔ zhī.
Man eröffnet ein Bergwerk und holt es heraus.
以火 schmelzen 化.
Yǐ huǒ róng huà.
Mit Feuer wird es geschmolzen und (zu anderen Dingen) verändert.
可 herstellen 器物.
Kě zhì qì wù.
Man kann (verschiedene) Dinge daraus herstellen:
Wie (zum Beispiel) 農器.
Wie (zum Beispiel) 农器.
Ruò nóng qì.
Wie (zum Beispiel) landwirtschaftliche Geräte,
Variante:
Wie (zum Beispiel) 農具
Wie (zum Beispiel) 农具
Ruò nóng jù
Wie (zum Beispiel) landwirtschaftliche Geräte,
wie 兵器.
Ruò bīng qì.
wie Waffen
皆以_為之.
皆以铁为之.
Jiē yǐ tiě wéi zhī.
Alles wird mit Eisen gemacht.
其他器物. 用铁者甚多.
Qí tā qì wù. Yòng tiě zhě shén duō.
Es gibt auch sehr viele andere Dinge für die Eisen verwendet wird.
第七十五課
[Bearbeiten]第七十五课
dì qī shí wǔ kè
Fünfundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf wikisource in den Klassikern der Tang-Zeit.
Lied über eine abreisenden 子
Yóu zǐ yín
Lied über eine abreisenden Sohn
Gütige 母手中线
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.
Abreisender 子身上衣
yóu zǐ shēn shang yī
Die Kleidung des abreisenden Sohns
ist für die bevorstehende 行密密 genäht,
lín xíng mì mi fèng,
ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.
In 意 fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird。
yì kǒng chí chí guī.
In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.
誰言寸 Gras 心,
谁言寸 Gras 心,
Shéi yán cùn cǎo xīn,
Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.
Wird es den Sonnenschein der 三 Frühlingsmonate vergelten?
bào dé sān chūn huī.
Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?
第八十九課
[Bearbeiten]第八十九课
dì bā shí jiǔ kè
Neunundachtzigste Lektion
Der Gelbe 河
huáng hé
Der Gelbe Fluß
我國大川古 priesen den Gelben 河.
我国大川古 priesen den Gelben 河.
wǒ guó dà chuān gǔ tuī huáng hé.
Unter den großen Strömen unseres Landes priesen die Altvorderen den Gelben Fluß.
河-quelle 出青海
hé yuán chū qīng hǎi
Die Flußquelle entspringt in Qinghai
曲 und gebogen 七千_里 fließen 至山東省
曲 und gebogen 七千余里 fließen 至山东省
qū zhé qī qiān yú lǐ liú zhì shān dōng shěng
Krumm und gebogen fließt er mehr als siebentausend Li bis zur Provinz Shandong
und 入 Bo-海.
ér rù bó hǎi.
und mündet ins Bohai-Meer.
其水多 tragen 泥沙.
qí shuǐ duō xié ní shā.
Seine Wasser tragen viel Schlamm und Sand
Der Schlamm blockiert 河道.
yū sè hé dào.
Der Schlamm blockiert den Weg des Flusses.
往往 stößt er er gegen die Dämme, bricht durch 為 Unheil.
往往 stößt er er gegen die Dämme, bricht durch 为 Unheil.
wǎng wǎng chōng jué wéi huàn.
Oft stößt er er gegen die Dämme, bricht durch und bringt Unheil
Aber am Ufer des 河之地 ist darauf angewiesen, 以 bewässert zu werden
wéi bīn hé zhī dì jiè yǐ guàn gài
Aber die Erde am Ufer des Flusses ist darauf angewiesen, um bewässert zu werden
Ziemlich 有 Nutzen _農事.
Ziemlich 有 Nutzen 于农事.
pǒ yǒu yì yú nóng shì.
Er hat ziemlichen Nutzen für die Landwirtschaft
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
1 這個是你的 |
1 zhe4/zhei4 ge4 shi4 ni3 de5 |
1 Dies gehört dir. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion VI 1-16 Seiten 45-46, 212 (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- In 东谷坨村, dem Dorf Donggutuo, befindet sich die gleichnamige paläolithische Fundstätte 东谷坨遗址. Sie befindet sich im Nordosten des 泥河湾盆地 Nihewan-Beckens
- 铁岭市, die Stadt Tieling liegt in der Provinz Liaoning.
- 拿铁 ist ein Lehnwort, das vom englischen latte abgeleitet ist.
- 泥河湾遗址群 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 九站遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Bronzezeit
- 石龙坝水电站 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 武九铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Wuchang und Jiujiang
- 向梁铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Xiangtang und Liangjiadu??
- 广大铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Guangtong und Dali
- 侯月铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Houma und Yueshan
- 衡茶吉铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Hengyang und Chaling-Ji’an
- 北黑铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Bei’an und Heihe
- 白阿铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Baicheng und Arxan
- 铜九铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Tongling und Jiujiang
- 青藏铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Xining-Lhasa
- 武麻铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Hengdian und Macheng
- 金千铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Jinhua xizhan und Qiandao Hu zhan
- 平南铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Pinghu (Shenzhen-Nanshan (Shenzhen
- 长大铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Changchun und Dalian
- 广三铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Guangzhou und Sanshui
- 石长铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Shimenxian und Changsha
- 中老铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Bahnstrecke China-Laos
- 京广铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Peking und Guangzhou
- 长白铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Changchun und Baichang
- 德龙铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Dezhou und Yantai
- 京原铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Peking und Yuanping
- 淮南铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 京九铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Peking und Kowloon
- 四梅铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Siping und Meihekou
- 沟海铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Goubangzi und Tangwangshan
- 合武铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Hefei und Wuhan
- 西平铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Xi'an und Pingliang
- 福马铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Fuzhou und Mawei
- 分文铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Fenyi und Wenzhu
- 合西铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Hefei und Xi’an
- 干武铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Gantang und Wuweinan
- 侯西铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Houma und Xi’an
- 石德铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Shijiazhuang und Dezhou
- 阳安铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Yangpingguan und Ankang
- 太中铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Taiyuan und Zhongwei und Yinchuan
- 向乐铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 石太铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Shijiazhuang und Taiyuan
- 长图铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Changchun und Tumen
- 合九铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Hefei und Jiujiang
- 林东铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 汉丹铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Wuhan (Hankou und Danjiangkou
- 京通铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Peking und Tongliao
- 金台铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Jinhua und Taizhou
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔夫子 Lehrmeister Kong (höflichere Anrede) oder kürzer 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der 东周, der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu in der heutigen 山东省. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie 书, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Männer, die sich in diesen Künsten auszeichneten galten als 君子, als Edle. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und 周-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (前475年-前221年), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur 西汉 (前207年-9年), 孔忠 Kong Zhong zur 西汉 (前207年-9年), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔福 Kong Fu zur 西汉 (前207年-9年), 孔完 Kong Wan zur 东汉 (25年-220年), 孔安 Kong An während der 东汉 (25年-220年), 孔乘 Kong Cheng zur 南北朝 (420年-581年), 孔长孙 Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔德伦 Kong Delun unter der 唐朝 (617/18年-907年) 孔文远 Kong Wenyuan (1185年-1226年) während der Song-Dynastie (960年-1279年) 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年), 孔治 Kong Zhi (1237年-1307年) unter dem 大蒙古国, dem mongolischen Reich und 孔德成 Kong Decheng (1920年–2008年).
Weitere Nachfahren außerhalb der Hauptlinie waren der Islamgelehrte Kong Dejun (孔德军) und 孔宗寿 Kong Zongshou.
Ein Nachfahre der 75. Generation lebt heute in 台湾 Taiwan.
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (前522年-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- 孔忠 Kong Zhong, ein Neffe von 孔子
- 石作 Shi Zuo, mit Hofnamen 子明
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
论语, die Analekte des Konfuzius zeigen am deutlichsten 孔子´s Gedankenwelt.
Als Ideal galt ihm 君子, der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo, der Sohn von Zhou_Tai_Wang|周太王 war für ihn ein Beispiel eines 君子. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-周-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den 周. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
Shang Di galt auch als Vorfahr des Königshauses der Shang und wurde auch 上甲, Höchster Stammvater, genannt. Von den 周 wurde ihre Legitimität aus der Moral, dem Mandat des Himmels abgeleitet. Laut dem 周书, einem Abschnitt des 书经, hat 周公旦, Der Herzog Dan von Zhou, der Sohn von 周文王 und Bruder von 周武王, in der Großen Ansprache verkündet, dass die Shang-Dynastie aufgrund ihrer Tyrannei ihr Mandat verloren hat und es auf die 周朝 übergegangen ist.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 理 / 道. Verehrt werden 天, der Himmel, 地, die Erde, 君, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn 德, die richtige Tugend, entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die Fünf Konstanten/Grundtugenden Mitmenschlichkeit (z.B. beim beschützenden Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht), Verlässlichkeit, Sittlichkeit/Einhalten der Riten, Weisheit und 义 Gerechtigkeit. Teilweise überschneiden sie sich mit den 四字, den vier Tugenden 忠 Loyalität, 义 gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Ebenfalls gibt es Überschneidungen mit den drei sozialen Pflichten 忠 Loyalität, Kindliche Pietät und der Wahrung von Anstand und Sitte. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie 勇, die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Ein Beispiel für die Mitmenschlichkeit ist Mitmenschlichkeit das beschützende Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht. Es gibt fünf solcher Beziehungen, die 五伦, die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, 君臣有义 Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der 五经, der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
- Yijing, das Buch der Wandlungen
- Shijing, das Buch der Lieder
- 书经 Shujing, das Buch der Urkunden
- Liji, das Buch der Riten
- Chunqiu, die Frühlings- und Herbstannalen
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben,
- die Riten der Zhou,
- Etikette und Riten,
- der Klassiker der kindlichen Pietät und
- 论语, die Analekte des Konfuzius.
Diese ergänzen die 五经 zu den 九经, den Neun Klassikern.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 十三经, 13 Klassiker ergaben.
Die 四书, die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
- Das Buch des Mengzi, bei dem es auch um den Gegensatz zwischen 利, dem Profit, und 义, der Rechtschaffenheit geht.
- Mitte 中 und Maß
- 论语, Die Analekte des Konfuzius
- 大学, Das große Lernen
Lektion 187
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
顶 |
ding3 | etwas mit dem Kopf stoßen, (mit den Hörnern) durchbohren, etwas auf dem Kopf tragen, ZEW für Hüte/Mützen, Vermieterrechte oder Betriebsführungsrechte abtreten bzw. erlangen, ersetzen, höchster Punkt, Scheitel, Spitze, gleichen, entsprechen, gleichkommen, vergelten, ablehnen, etwas durch etwas ersetzen, etwas als etwas ausgeben, etwas/jemandem entgegengehen, sich gegen etwas stemmen, verkraften, durchhalten, etwas auf sich nehmen, abstützen, etwas gegen etwas stellen, emporschießen, aufgehen, äußerst, extrem | wiktionary |
骨 |
gu3 | Knochen, Wirbelsäule, Rückgrat, Gerippe, Gestell, Gerüst, Charakter, Wesensart | wiktionary |
汽 |
qi4 | Dampf, Wasserdampf | wiktionary |
写 |
xie3 | schreiben, verfassen, abfassen, dichten, beschreiben, anschaulich darstellen, malen | wiktionary |
舖 |
pu1 | (traditionelle Schreibweise von 铺), ausbreiten, verlegen, entfalten, auflegen, legen, belegen, pflastern, zeigen | wiktionary |
pu4 | Lagerhaus, Laden, kleines Geschäft, Bettstatt, Bettgestell |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]顶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
顶线 |
ding3 xian4 | Kopflinie |
顶银 |
ding3 yin2 | gefälschtes Silber |
房顶 |
fang2 ding3 | Dach |
顶风 |
ding3 feng1 | Gegenwind |
顶部 |
ding3 bu4 | Oberkante |
顶体 |
ding3 ti3 | Akrosom |
洞顶 |
dong4 ding3 | oberste Grenze |
顶面 |
ding3 mian4 | Oberseite |
车顶 |
che1 ding3 | Wagendach, Verdeck |
顶真 |
ding3 zhen1 | Anadiplose (Wiederholung, Verdoppelung) |
山顶 |
shan1 ding3 | Gipfel, Bergspitze |
天顶 |
tian1 ding3 | Scheitelpunkt |
封顶 |
feng1 ding3 | Limit, Limite |
头顶 |
tou2 ding3 | Scheitel |
屋顶 |
wu1 ding3 | Dach |
吊顶 |
diao4 ding3 | abgehängte Decke |
顶楼 |
ding3 lou2 | Bodenkammer, Dachgeschoss, Dachstube |
小山顶 |
xiao3 shan1 ding3 | Groppe, Koppe |
平顶山 |
ping2 ding3 shan1 | Pingdingshan (Stadt in Henan, China) |
顶夸克 |
ding3 kua1 ke4 | Top-Quark |
顶头风 |
ding3 tou2 feng1 | Gegenwind |
有屋顶 |
you3 wu1 ding3 | überdenken |
封顶线 |
feng1 ding3 xian4 | maximale Auszahlung |
顶出器 |
ding3 chu1 qi4 | Abstreifer |
顶盛时 |
ding3 sheng4 shi2 | Blütezeit |
字母顶线 |
zi4 mu3 ding3 xian4 | Oberlinie |
绿化屋顶 |
lü4 hua4 wu1 ding3 | Dachbegrünung |
云顶高原 |
yun2 ding3 gao1 yuan2 | Genting Highlands |
活动车顶 |
huo2 dong4 che1 ding3 | Schiebedach |
高得顶天 |
gao1 de5 ding3 tian1 | himmelhoch |
屋顶花园 |
wu1 ding3 hua1 yuan2 | Dachgarten |
平顶山市 |
ping2 ding3 shan1 shi4 | Pingdingshan (Stadt in der Provinz Henan, China) |
骨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
去骨 |
qu4 gu3 | ohne Knochen |
指骨 |
zhi3 gu3 | Fingerknochen, Zehenknochen |
取骨 |
qu3 gu3 | Knochenentnahme |
长骨 |
chang2 gu3 | langer Knochen |
長骨 |
chang2 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 长骨), langer Knochen |
头骨 |
tou2 gu3 | Schädel |
頭骨 |
tou2 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 头骨), Schädel |
骨盆 |
gu3 pen2 | Becken |
骨头 |
gu2 tou5 | Knochen |
骨頭 |
gu2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 骨头), Knochen |
多骨 |
duo1 gu3 | knöchern |
跟骨 |
gen1 gu3 | Ferse, Fersenbein |
白骨 |
bai2 gu3 | Gebein |
骨法 |
gu3 fa3 | Gräte, Knochen |
骨干 |
gu3 gan4 | Rückgrat, Wirbelsäule |
无骨 |
wu2 gu3 | ohne Knochen |
顶骨 |
ding3 gu3 | Scheitelbein |
坐骨 |
zuo4 gu3 | sitz- Gesäßbein, Sitzbein |
骨力 |
gu3 li4 | Mumm |
骨子 |
gu3 zi5 | Rippe |
尸骨 |
shi1 gu3 | Totenskelett |
遗骨 |
yi2 gu2 | Relikt, Reliquie |
无名骨 |
wu2 ming2 gu3 | Hüftbein |
皮包骨 |
pi2 bao1 gu3 | knochig |
骨密度 |
gu3 mi4 du4 | Knochendichte |
有骨头 |
you3 gu2 tou5 | knochig |
有骨頭 |
you3 gu2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 有骨头), knochig |
甲骨文 |
jia3 gu3 wen2 | Orakelknochen |
骨关节炎 |
gu3 guan1 jie2 yan2 | Gelenkentzündung |
甲骨文公司 |
jia3 gu3 wen2 gong1 si1 | Oracle (Unternehmen) |
汽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汽船 |
qi4 chuan2 | Dampfschiff |
汽车 |
qi4 che1 | Auto, Wagen, Kraftwagen, Automobil, Kraftfahrzeug |
汽車 |
qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 汽车), Auto, Wagen, Kraftwagen, Automobil, Kraftfahrzeug |
汽化 |
qi4 hua4 | Vaporisation |
水汽 |
shui3 qi4 | Wasserdampf, Dunst |
汽海 |
qi4 hai3 | Mare Vaporum |
汽酒 |
qi4 jiu3 | Sekt |
汽水 |
qi4 shui3 | Limonade |
汽化热 |
qi4 hua4 re4 | Verdampfungswärme |
小汽车 |
xiao3 qi4 che1 | Kleinwagen |
小汽車 |
xiao3 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 小汽车), Kleinwagen |
汽车厂 |
qi4 che1 chang3 | Autofabrik, Autowerk, Autoproduktionsstätte |
汽车化 |
qi4 che1 hua4 | motorisiert |
汽車化 |
qi4 che1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车化), motorisiert |
汽车站 |
qi4 che1 zhan4 | Bushaltestelle |
汽車站 |
qi4 che1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车站), Bushaltestelle |
汽车吊 |
qi4 che1 diao4 | Autokran |
汽車弔 |
qi4 che1 diao4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车吊), Autokran |
汽车票 |
qi4 che1 piao4 | Fahrkarte |
汽車票 |
qi4 che1 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车票), Fahrkarte |
电动汽车 |
dian4 dong4 qi4 che1 | Elektroauto |
汽车司机 |
qi4 che1 si1 ji1 | Fahrer, Kraftfahrer, Autofahrer |
老式汽车 |
lao3 shi4 qi4 che1 | Oldtimer |
老式汽車 |
lao3 shi4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 老式汽车), Oldtimer |
长城汽车 |
chang2 cheng2 qi4 che1 | Changcheng (Große Mauer) Automobil GmbH |
長城汽車 |
chang2 cheng2 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 长城汽车), Changcheng (Große Mauer) Automobil GmbH |
通用汽车 |
tong1 yong4 qi4 che1 | General Motors |
通用汽車 |
tong1 yong4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 通用汽车), General Motors |
宾利汽车 |
bin1 li4 qi4 che1 | Bentley |
公共汽车 |
gong1 gong4 qi4 che1 | Omnibus |
公共汽車 |
gong1 gong4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 公共汽车), Omnibus |
现代汽车 |
xian4 dai4 qi4 che1 | Hyundai Motor Company |
現代汽車 |
xian4 dai4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 现代汽车), Hyundai Motor Company |
城市汽车 |
cheng2 shi4 qi4 che1 | Stadtauto, Stadtwagen |
城市汽車 |
cheng2 shi4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 城市汽车), Stadtauto, Stadtwagen |
汽车市场 |
qi4 che1 shi4 chang3 | Automarkt |
汽车行业 |
qi4 che1 hang2 ye4 | Autobranche |
汽车沙龙 |
qi4 che1 sha1 long2 | Autosalon |
汽车工业 |
qi4 che1 gong1 ye4 | Autoindustrie, Automobilindustrie, Fahrzeugindustrie |
家用汽车 |
jia1 yong4 qi4 che1 | Familienfahrzeug, "Familienauto" |
家用汽車 |
jia1 yong4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 家用汽车), Familienfahrzeug, "Familienauto" |
吉利汽车 |
ji2 li4 qi4 che1 | Geely |
吉利汽車 |
ji2 li4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 吉利汽车), Geely |
一汽大众 |
yi1 qi4 da4 zhong4 | FAW-Volkswagen Jointventure |
汽车花样 |
qi4 che1 hua1 yang4 | Automodell, Autotyp |
汽車花樣 |
qi4 che1 hua1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车花样), Automodell, Autotyp |
汽车事故 |
qi4 che1 shi4 gu4 | Autounfall |
汽車事故 |
qi4 che1 shi4 gu4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车事故), Autounfall |
大众汽车 |
da4 zhong4 qi4 che1 | Volkswagen (Automarke) |
吉普汽车 |
ji2 pu3 qi4 che1 | Jeep |
吉普汽車 |
ji2 pu3 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 吉普汽车), Jeep |
汽车千斤顶 |
qi4 che1 qian1 jin1 ding3 | Wagenheber |
法拉利汽车 |
fa3 la1 li4 qi4 che1 | Ferrari (Automarke) |
法拉利汽車 |
fa3 la1 li4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 法拉利汽车), Ferrari (Automarke) |
大众汽车法 |
da4 zhong4 qi4 che1 fa3 | VW-Gesetz |
公共汽车站 |
gong1 gong4 qi4 che1 zhan4 | Bushaltestelle |
公共汽車站 |
gong1 gong4 qi4 che1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 公共汽车站), Bushaltestelle |
太阳能汽车 |
tai4 yang2 neng2 qi4 che1 | Solarmobil, Solarauto |
太陽能汽車 |
tai4 yang2 neng2 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 太阳能汽车), Solarmobil, Solarauto |
东风汽车公司 |
dong1 feng1 qi4 che1 gong1 si1 | Dongfeng Motor |
公共汽车线路 |
gong1 gong4 qi4 che1 xian4 lu4 | Buslinie (öffentliche) |
电动公共汽车 |
dian4 dong4 gong1 gong4 qi4 che1 | Elektrobus |
丰田汽车公司 |
feng1 tian2 qi4 che1 gong1 si1 | Toyota |
公共汽车司机 |
gong1 gong4 qi4 che1 si1 ji1 | Busfahrer |
乘坐汽车的人 |
cheng2 zuo4 qi4 che1 de5 ren2 | Autofahrer |
乘坐汽車的人 |
cheng2 zuo4 qi4 che1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 乘坐汽车的人), Autofahrer |
通用汽车公司 |
tong1 yong4 qi4 che1 gong1 si1 | General Motors Corporation |
通用汽車公司 |
tong1 yong4 qi4 che1 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 通用汽车公司), General Motors Corporation |
汽车无线电话 |
qi4 che1 wu2 xian4 dian4 hua4 | Autotelefon |
法拉利汽车公司 |
fa3 la1 li4 qi4 che1 gong1 si1 | Ferrari |
法拉利汽車公司 |
fa3 la1 li4 qi4 che1 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 法拉利汽车公司), Ferrari |
写
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
写书 |
xie3 shu1 | Buchmachen |
转写 |
zhuan4 xie3 | Transliteration |
写景 |
xie3 jing3 | eine Landschaft beschreiben |
小写 |
xiao3 xie3 | Kleinschreibung, Kleinschrift |
写完 |
xie3 wan2 | fertig geschrieben |
写照 |
xie3 zhao4 | Beschreibung, Schilderung, jemanden malen, porträtieren, Abbild, Porträt |
写道 |
xie3 dao4 | niederschreiben |
刻写 |
ke4 xie3 | aufschreiben, beschriften |
写下 |
xie3 xia4 | ablegen, markieren, schreiben, eingeschrieben |
写得 |
xie3 de2 | schreiben |
手写 |
shou3 xie3 | Handschrift, handschriftlich |
写实 |
xie3 shi2 | naturalistisch, buchstäblich |
大写 |
da4 xie3 | Großschreibung, in Worten (Zahlenschreibweise auf einem Scheck) |
写法 |
xie3 fa3 | Schreibung |
可写 |
ke3 xie3 | schreibbar |
写真 |
xie3 zhen1 | Bildnis, Porträt |
写给 |
xie3 gei3 | Brief |
书写 |
shu1 xie3 | schreiben, abfassen, ausfertigen |
写作 |
xie3 zuo4 | Abfassung, Schreiben, Schriftstellerei, dichten, dicht |
写字 |
xie3 zi4 | schreiben |
写入 |
xie3 ru4 | eingeben, brennen |
正写 |
zheng4 xie3 | seitenrichtig |
写意 |
xie3 yi4 | 写意 |
写曲子 |
xie3 qu3 zi3 | komponieren |
未写过 |
wei4 xie3 guo4 | blank, unbeschrieben |
写字楼 |
xie3 zi4 lou2 | Bürogebäude |
写文章 |
xie3 wen2 zhang1 | einen Artikel schreiben |
写字台 |
xie3 zi4 tai2 | Schreibtisch, Sekretär, Sekretärin |
小写字 |
xiao3 xie3 zi4 | klitzeklein |
手写体 |
shou3 xie3 ti3 | Handschrift |
没有写 |
mei2 you3 xie3 | ungeschrieben |
写下来 |
xie3 xia4 lai2 | aufschreiben, niederschreiben |
写书人 |
xie3 shu1 ren2 | Buchmacher, Erzähler |
书写纸 |
shu1 xie3 zhi3 | Durchschlagpapier |
写在上面 |
xie3 zai4 shang4 mian5 | aufdrucken |
写实作品 |
xie3 shi2 zuo4 pin3 | Sachbuch |
能写中文 |
neng2 xie3 zhong1 wen2 | Fähig sein, chinesisch zu schreiben |
手写手机 |
shou3 xie3 shou3 ji1 | Mobiltelefon mit Handschrifterkennung (Touchscreen) |
大写字母 |
da4 xie3 zi4 mu3 | Versalbuchstabe, Großbuchstabe, Majuskel |
写有地址 |
xie3 you3 di4 zhi3 | adressieren |
书写语言 |
shu1 xie3 yu3 yan2 | Schriftsprache |
大写字体 |
da4 xie3 zi4 ti3 | Versalien |
小写字母 |
xiao3 xie3 zi4 mu3 | Minuskel (Kleinbuchstabe) |
写成文章 |
xie3 cheng2 wen2 zhang1 | Artikel verfassen, Aufsatz schreiben |
手写的东西 |
shou3 xie3 de5 dong1 xi5 | Abfassung |
英文手写体 |
ying1 wen2 shou3 xie3 ti3 | englische Schreibschrift |
大写花体字 |
da4 xie3 hua1 ti3 zi4 | gezeichnete Initiale |
手写拉丁体 |
shou3 xie3 la1 ding1 ti3 | handschriftliche Antiqua |
在机器上书写 |
zai4 ji1 qi4 shang4 shu1 xie3 | maschinegeschrieben |
写上姓名地址 |
xie3 shang4 xing4 ming2 di4 zhi3 | adressieren |
黑体大写字体 |
hei1 ti3 da4 xie3 zi4 ti3 | fette Versalien |
一起写书的人 |
yi4 qi3 xie3 shu1 de5 ren2 | Mitautor |
舖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
舖石路面 |
pu4 shi2 lu4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 铺石路面), Pflaster |
Ausdrücke
[Bearbeiten]顶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拿顶 |
na2 ding3 | Handstand |
顶牛 |
ding3 niu2 | in Streit geraten, aneinander geraten |
拿大顶 |
na2 da4 ding3 | einen Handstand machen |
顶马的 |
ding3 ma3 de5 | Vorreiter |
顶客族 |
ding3 ke4 zu2 | niedlich |
顶天立地 |
ding3 tian1 li4 di4 | Der Scheitel im Himmel, die Füße am Boden; unabhängig, nichts fürchtend (Wiktionary en) |
骨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
骨气 |
gu3 qi4 | Charakterstärke, Willenskraft, Zivilcourage, Rückgrat |
龙骨 |
long2 gu3 | Kiel |
骨子里 |
gu3 zi5 li3 | aus innerstem Herzen, bis auf die Knochen, im tiefsten Grunde |
有骨气 |
you3 gu3 qi4 | couragiert |
贱骨头 |
jian4 gu2 tou5 | Laus, verachtenswerter Mensch |
賤骨頭 |
jian4 gu2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 贱骨头), Laus, verachtenswerter Mensch |
没骨气 |
mei2 gu3 qi4 | charakterlos |
恨之入骨 |
hen4 zhi1 ru4 gu3 | aus tiefster Seele hassen |
皮包骨头 |
pi2 bao1 gu3 tou2 | mager (Wiktionary en) |
皮包骨頭 |
pi2 bao1 gu3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 皮包骨头), mager (Wiktionary en) |
起骨干作用 |
qi3 gu3 gan1 zuo4 yong4 | Hauptrolle spielen |
汽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
写
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
写生 |
xie3 sheng1 | nach der Natur zeichnen oder malen |
写在上面的字 |
xie3 zai4 shang4 mian5 de5 zi4 | Exponent |
舖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]顶
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那个有红色房顶的是Tom的家。 |
na4/nei4 ge4 you3 hong2 se4 fang2 ding3 de5 shi4 Tom de5 jia1 。 | Das Haus mit dem roten Dach ist Toms. (Mandarin, Tatoeba gonnastop MUIRIEL ) |
你能从那裡看到房顶。 |
ni3 neng2 cong2 na4/nei4 li3 kan4 dao4 fang2 ding3 。 | You can see the roof of the house from there. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她从屋顶上下来了。 |
ta1 cong2 wu1 ding3 shang4 xia4 lai2 le5 。 | Sie kam vom Dach herunter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我们看不见山顶。 |
wo3 men5 kan4 bu4 jian4/xian4 shan1/shan5 ding3 。 | Wir konnten die Bergspitze nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba znc al_ex_an_der ) |
我的房子没有顶。 |
wo3 de5 fang2 zi5 mei2/mo4 you3 ding3 。 | My house doesn't have a roof. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 fanty ) |
昨晚我们在屋顶上看星星。 |
zuo2 wan3 wo3 men5 zai4 wu1 ding3 shang4 kan4 xing1 xing1 。 | Last night we were stargazing on the roof. (Mandarin, Tatoeba Martha kayano ) |
请看看页顶的图片。 |
qing3 kan4 kan4 ye4 ding3 de5 tu2 pian4 。 | Schau auf das Bild oben auf der Seite! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
看看那间红色屋顶的房子。 |
kan4 kan4 na4/nei4 jian1 hong2 se4 wu1 ding3 de5 fang2 zi5 。 | Schau dir das Haus mit dem roten Dach an! (Mandarin, Tatoeba nickyeow freddy1 ) |
我现在在屋顶上。 |
wo3 xian4 zai4 zai4 wu1 ding3 shang4 。 | Ich bin jetzt auf dem Dach. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
骨
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
汽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A还要汽水 |
A hai2/huan2 yao4 qi4 shui3 | A möchte auch ein Glas Sprudelwasser. |
我們乘公共汽車去上學。 |
wo3 men5 cheng2/sheng4 gong1 gong4 qi4 che1 qu4 shang4 xue2 。 | Wir fahren mit dem Bus zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
對不起,我來晚了,我沒找到汽車站。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 lai2 wan3 le5 , wo3 mei2/mo4 zhao3 dao4 qi4 che1 zhan4 。 | Entschuldigen Sie bitte die Verspätung. Ich habe die Bushaltestelle nicht gefunden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你想來杯汽水嗎? |
ni3 xiang3 lai2 bei1 qi4 shui3 ma5 ? | Möchtest du ein Glas Sprudel? (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
你想来杯汽水吗? |
ni3 xiang3 lai2 bei1 qi4 shui3 ma5 ? | Möchtest du ein Glas Sprudel? (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
不少人有两辆汽车。 |
bu4 shao3 ren2 you3 liang3 liang4 qi4 che1 。 | Quite a few people have two cars. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
不少人有兩輛汽車。 |
bu4 shao3 ren2 you3 liang3 liang4 qi4 che1 。 | Quite a few people have two cars. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我們在那裡上了公共汽車。 |
wo3 men5 zai4 na4/nei4 li3 shang4 le5 gong1 gong4 qi4 che1 。 | We got on the bus there. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们在那裡上了公共汽车。 |
wo3 men5 zai4 na4/nei4 li3 shang4 le5 gong1 gong4 qi4 che1 。 | We got on the bus there. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
去年我有五辆汽车。 |
qu4 nian2 wo3 you3 wu3 liang4 qi4 che1 。 | Last year I had five cars. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Jesse ) |
你会坐火车还是汽车呢? |
ni3 hui4 zuo4 huo3 che1 hai2/huan2 shi4 qi4 che1 ne5 ? | Fährst du mit dem Zug oder dem Auto? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Espi ) |
我们乘公共汽车去上学。 |
wo3 men5 cheng2/sheng4 gong1 gong4 qi4 che1 qu4 shang4 xue2 。 | Wir fahren mit dem Bus zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
你會坐火車還是汽車呢? |
ni3 hui4 zuo4 huo3 che1 hai2/huan2 shi4 qi4 che1 ne5 ? | Fährst du mit dem Zug oder dem Auto? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Espi ) |
对不起,我来晚了,我没找到汽车站。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 lai2 wan3 le5 , wo3 mei2/mo4 zhao3 dao4 qi4 che1 zhan4 。 | Entschuldigen Sie bitte die Verspätung. Ich habe die Bushaltestelle nicht gefunden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
哪裡坐公共汽車? |
na3/na5/nei3 li3 zuo4 gong1 gong4 qi4 che1 ? | Where can I take the public bus? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
哪裡坐公共汽车? |
na3/na5/nei3 li3 zuo4 gong1 gong4 qi4 che1 ? | Where can I take the public bus? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
公共汽车站在哪儿? |
gong1 gong4 qi4 che1 zhan4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo ist die Bushaltestelle? (Mandarin, Tatoeba Shishir Dejo ) |
這輛汽車是誰的? |
zhe4/zhei4 liang4 qi4 che1 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba umidake Wolf ) |
请我可以今晚开一开你的汽车吗? |
qing3 wo3 ke3/ke4 yi3 jin1 wan3 kai1 yi1 kai1 ni3 de5 qi4 che1 ma5 ? | Darf ich mir heute Abend dein Auto ausleihen? (Mandarin, Tatoeba swolesuki wolfgangth ) |
这辆汽车是谁的? |
zhe4/zhei4 liang4 qi4 che1 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba umidake Wolf ) |
这台汽车是谁的? |
zhe4/zhei4 tai2 qi4 che1 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba umidake Wolf ) |
是我們的公共汽車。 |
shi4 wo3 men5 de5 gong1 gong4 qi4 che1 。 | Das ist unser Bus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我见到了两辆汽车:一辆红的和一辆白的。红的比白的好看。 |
wo3 jian4/xian4 dao4 le5 liang3 liang4 qi4 che1 : yi1 liang4 hong2 de5 he2/he4/huo2 yi1 liang4 bai2 de5 。 hong2 de5 bi4 bai2 de5 hao3 kan4 。 | Ich sah ein rotes und ein weißes Auto. Das rote sah schöner aus als das weiße. (Mandarin, Tatoeba ednorog Dejo ) |
汽车开不动。 |
qi4 che1 kai1 bu4 dong4 。 | Der Wagen wollte nicht anspringen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
我好想喝汽水。 |
wo3 hao3 xiang3 he1 qi4 shui3 。 | I would like to drink some soda. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik JumJum ) |
是阿拉個公共汽車。 |
shi4 a1 la1 ge4 gong1 gong4 qi4 che1 。 | Da ist unser Bus! (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis ) |
我没有汽车。 |
wo3 mei2/mo4 you3 qi4 che1 。 | Ich habe kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那辆汽车真的很贵。 |
na4/nei4 liang4 qi4 che1 zhen1 de5 hen3 gui4 。 | Der Wagen ist sehr teuer. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
是我们的公共汽车。 |
shi4 wo3 men5 de5 gong1 gong4 qi4 che1 。 | Das ist unser Bus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
是阿拉个公共汽车。 |
shi4 a1 la1 ge4 gong1 gong4 qi4 che1 。 | Da ist unser Bus! (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis ) |
我沒有汽車。 |
wo3 mei2/mo4 you3 qi4 che1 。 | Ich habe kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
這台汽車是誰的? |
zhe4/zhei4 tai2 qi4 che1 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba umidake Wolf ) |
写
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不会写 |
wo3 bu4 hui4 xie3 | Ich kann nicht schreiben (Chinese Without a Teacher) |
中国字不好写 |
zhong1/zhong4 guo2 zi4 bu4 hao3 xie3 | Chinesische Zeichen sind nicht einfach zu schreiben (Chinese Without a Teacher) |
没有小写 |
mei2/mo4 you3 xiao3 xie3 | Es gibt keine Kleinschreibung. (Latein) |
千夫长又写了文书, |
qian1 fu2 chang2/zhang3 you4 xie3 le5 wen2 shu1 , | 25 Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts: (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
A会写中国字吗 |
A hui4 xie3 zhong1/zhong4 guo2 zi4 ma5 | Kann A chinesische Zeichen schreiben? |
A会写汉字 |
A hui4 xie3 han4 zi4 | A kann chinesische Zeichen schreiben. |
Tom跟我一起写了一本书。 |
Tom gen1 wo3 yi1 qi3 xie3 le5 yi1 ben3 shu1 。 | Tom und ich haben ein Buch zusammen geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MisterTrouser ) |
这文件其实是Tom写的。 |
zhe4/zhei4 wen2 jian4 qi2 shi2 shi4 Tom xie3 de5 。 | This document was actually written by Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom写了几本书。 |
Tom xie3 le5 ji1 ben3 shu1 。 | Tom has written a couple of books. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
Tom在他的笔记本上写了东西。 |
Tom zai4 ta1 de5 bi3 ji4 ben3 shang4 xie3 le5 dong1 xi1 。 | Tom wrote down something in his notebook. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom写了两本书。 |
Tom xie3 le5 liang3 ben3 shu1 。 | Tom hat zwei Bücher geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
写下字母的大写字母。 |
xie3 xia4 zi4 mu3 de5 da4 xie3 zi4 mu3 。 | Schreiben Sie das Alphabet in Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba iiujik raggione ) |
句子以一个大写字母开头。 |
ju4 zi5 yi3 yi1 ge4 da4 xie3 zi4 mu3 kai1 tou2 。 | Die Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
想把字写得漂亮一些。 |
xiang3 ba3 zi4 xie3 de2/de5/dei3 piao1/piao3 liang4 yi1 xie1 。 | I want to improve my penmanship. (Mandarin, Tatoeba rickjiang JSakuragi ) |
你在写字。 |
ni3 zai4 xie3 zi4 。 | Du schreibst. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Hime ) |
写点什麼。 |
xie3 dian3 shi2 me5 。 | Schreib doch etwas. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
她用左手写字。 |
ta1 yong4 zuo3 shou3 xie3 zi4 。 | Sie schreibt mit der linken Hand. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
她不能写字也不能看书。 |
ta1 bu4 neng2 xie3 zi4 ye3 bu4 neng2 kan4 shu1 。 | Sie kann weder lesen noch schreiben. Sie kann weder schreiben noch lesen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi MUIRIEL ) |
下面写上我们班同学的名字。 |
xia4 mian4 xie3 shang4 wo3 men5 ban1 tong2 xue2 de5 ming2 zi4 。 | Wir schrieben die Namen der Schüler unserer Klasse darunter. (Mandarin, Tatoeba aeriph Esperantostern ) |
今天我又没有写完作业。 |
jin1 tian1 wo3 you4 mei2/mo4 you3 xie3 wan2 zuo4 ye4 。 | I didn't finish my homework today, either. (Mandarin, Tatoeba sadhen sharris123 ) |
他忙于写故事。 |
ta1 mang2 yu2 xie3 gu4 shi4 。 | He is very busy writing stories. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
他写了很多关于中国的书。 |
ta1 xie3 le5 hen3 duo1 guan1 yu2 zhong1/zhong4 guo2 de5 shu1 。 | Er hat viele Bücher über China geschrieben. (Mandarin, Tatoeba U2FS Manfredo ) |
我会写五十四个汉字。 |
wo3 hui4 xie3 wu3 shi2 si4 ge4 han4 zi4 。 | Ich beherrsche 54 chinesische Schriftzeichen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
他为什么写了那个。 |
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 xie3 le5 na4/nei4 ge4 。 | Why did he write that? (Mandarin, Tatoeba iiujik Rawrren ) |
你有一本用英文写的书吗? |
ni3 you3 yi1 ben3 yong4 ying1 wen2 xie3 de5 shu1 ma5 ? | Hast du ein englischsprachiges Buch? (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
他写得一手好字 |
ta1 xie3 de2/de5/dei3 yi1 shou3 hao3 zi4 | He writes the Chinese characters very well. (Mandarin, Tatoeba honeychip ) |
你写作业了没有? |
ni3 xie3 zuo4 ye4 le5 mei2/mo4 you3 ? | Hast du die Hausaufgaben gemacht? (Mandarin, Tatoeba katshi94 Yorwba ) |
在这裡写下你的地址。 |
zai4 zhe4/zhei4 li3 xie3 xia4 ni3 de5 de4/di4 zhi3 。 | Schreibe deine Adresse hier auf. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
一个句子以一个大写字母开始。 |
yi1 ge4 ju4 zi5 yi3 yi1 ge4 da4 xie3 zi4 mu3 kai1 shi3 。 | Am Satzanfang schreibt man groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她现在会写多少汉字? |
ta1 xian4 zai4 hui4 xie3 duo1 shao3 han4 zi4 ? | How many Chinese characters can you write now? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
好的,我会告诉你怎么写我的名字。 |
hao3 de5 , wo3 hui4 gao4 su4 ni3 zen3 me5 xie3 wo3 de5 ming2 zi4 。 | Well, I'll tell you how to spell my name. (Mandarin, Tatoeba Popolon orcrist ) |
可以这样写吗? |
ke3/ke4 yi3 zhe4/zhei4 yang4 xie3 ma5 ? | Can I write it like that? Can I write it that way? (Mandarin, Tatoeba sysko CM ) |
你什么时候写? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 xie3 ? | Wann schreibst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Shishir ) |
她写中文。 |
ta1 xie3 zhong1/zhong4 wen2 。 | Sie schreibt chinesisch. (Mandarin, Tatoeba iiujik virgil ) |
写这本书的是医生。 |
xie3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 de5 shi4 yi1 sheng1 。 | Der Mann, der dieses Buch verfasst hat, ist Arzt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee kolonjano ) |
她写了一手漂亮的好字。 |
ta1 xie3 le5 yi1 shou3 piao1/piao3 liang4 de5 hao3 zi4 。 | She writes a very good hand. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
Takesi在用英语写日记。 |
Takesi zai4 yong4 ying1 yu3 xie3 ri4 ji4 。 | Takeshi schreibt Tagebuch auf Englisch. (Mandarin, Tatoeba yutaka AC ) |
在第四行写下您的姓。 |
zai4 di4 si4 hang2/xing2 xie3 xia4 nin2 de5 xing4 。 | Schreiben Sie in die vierte Zeile Ihren Nachnamen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他写了一本有关中国的书。 |
ta1 xie3 le5 yi1 ben3 you3 guan1 zhong1/zhong4 guo2 de5 shu1 。 | Er hat ein Buch über China geschrieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你在哪儿写? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 xie3 ? | Wo schreibst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Espi ) |
你的姓氏怎么写? |
ni3 de5 xing4 shi4 zen3 me5 xie3 ? | Wie wird dein Nachname geschrieben? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
你知道这是谁写的字吗? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 shei2 xie3 de5 zi4 ma5 ? | Weißt du, wessen Schrift das ist? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
你在写什麼? |
ni3 zai4 xie3 shi2 me5 ? | Was schreibst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
你得写点什么。 |
ni3 de2/de5/dei3 xie3 dian3 shi2 me5 。 | Du musst was schreiben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你们在写什么? |
ni3 men5 zai4 xie3 shi2 me5 ? | Was schreibt ihr? (Mandarin, Tatoeba billt_estates Tamy ) |
写下他的地址。 |
xie3 xia4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | Schreibe seine Adresse auf. (Mandarin, Tatoeba Martha neco ) |
我会写一本和那有关的书。 |
wo3 hui4 xie3 yi1 ben3 he2/he4/huo2 na4/nei4 you3 guan1 de5 shu1 。 | I will write a book about that. (Mandarin, Tatoeba cienias Amastan ) |
他三年写了三本书。 |
ta1 san1 nian2 xie3 le5 san1 ben3 shu1 。 | Er schrieb drei Bücher in drei Jahren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cburgmer ) |
他拿起笔,写了起来。 |
ta1 na2 qi3 bi3 , xie3 le5 qi3 lai2 。 | Er nahm seinen Bleistift und begann zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
她的写作很好。 |
ta1 de5 xie3 zuo4 hen3 hao3 。 | Her writing is very good. (Mandarin, Tatoeba U2FS weihaiping ) |
学生们在写他们的作业。 |
xue2 sheng1 men5 zai4 xie3 ta1 men5 de5 zuo4 ye4 。 | Die Schüler machen gerade ihre Hausaufgaben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
他现在在写一本书。 |
ta1 xian4 zai4 zai4 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Er schreibt gerade ein Buch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
不,我没写。 |
bu4 , wo3 mei2/mo4 xie3 。 | Nein, ich habe es nicht geschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
他写了两本书。 |
ta1 xie3 le5 liang3 ben3 shu1 。 | Er hat zwei Bücher geschrieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
写的没错,不过很少那么说。 |
xie3 de5 mei2/mo4 cuo4 , bu4 guo4 hen3 shao3 na4/nei4 me5 shuo1 。 | It's not wrong, but it's rarely written like that. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik billt_estates ) |
他会不会写这个字? |
ta1 hui4 bu4 hui4 xie3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 ? | Kann er dieses Schriftzeichen schreiben? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo ) |
写下你名字的大写字母。 |
xie3 xia4 ni3 ming2 zi4 de5 da4 xie3 zi4 mu3 。 | Schreib deinen Namen in Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
个个字母哪能写? |
ge4 ge4 zi4 mu3 na3/na5/nei3 neng2 xie3 ? | Wie schreibt man diesen Buchstaben? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她在5年里写了5本小说。 |
ta1 zai4 5 nian2 li3 xie3 le5 5 ben3 xiao3 shuo1 。 | She wrote 5 novels in 5 years. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
写字台高头有几本书。 |
xie3 zi4 tai2 gao1 tou2 you3 ji1 ben3 shu1 。 | Auf dem Schreibtisch befinden sich einige Bücher. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
Marco觉得他写得很好。 |
Marco jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ta1 xie3 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Marco thinks he writes well. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CP ) |
你写吗? |
ni3 xie3 ma5 ? | Are you writing? Did you write? Do you write? (Mandarin, Tatoeba mao haukie ) |
你只要在这里写下你的姓名和地址就行了。 |
ni3 zhi3 yao4 zai4 zhe4/zhei4 li3 xie3 xia4 ni3 de5 xing4 ming2 he2/he4/huo2 de4/di4 zhi3 jiu4 hang2/xing2 le5 。 | Schreiben Sie einfach Ihren Namen und Ihre Adresse hierhin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
你甚麼也没写。 |
ni3 shen4 me5 ye3 mei2/mo4 xie3 。 | Ihr habt nichts geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 carlosalberto ) |
不幸,这些美丽的此不是我写的。 |
bu4 xing4 , zhe4/zhei4 xie1 mei3 li2/li4 de5 ci3 bu4 shi4 wo3 xie3 de5 。 | Leider sind diese schönen Worte nicht von mir. (Mandarin, Tatoeba iiujik al_ex_an_der ) |
你会写多少汉字? |
ni3 hui4 xie3 duo1 shao3 han4 zi4 ? | How many Chinese characters can you write? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
他喜欢看他爸爸在美国写的中文书。 |
ta1 xi3 欢 kan4 ta1 爸爸 zai4 mei3 guo2 xie3 de5 zhong1/zhong4 wen2 shu1 。 | Er liest gerne die chinesischen Bücher, die sein Vater in den USA geschrieben hat. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo ) |
写小说是她的业余爱好。 |
xie3 xiao3 shuo1 shi4 ta1 de5 ye4 yu2 ai4 hao3 。 | Romaneschreiben ist ihre Freizeitbeschäftigung. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我不会写中文。 |
wo3 bu4 hui4 xie3 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich kann nicht Chinesisch schreiben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng list ) |
请你写下来好吗? |
qing3 ni3 xie3 xia4 lai2 hao3 ma5 ? | Could you write it down, please? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这个字母怎麼写? |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 mu3 zen3 me5 xie3 ? | Wie schreibt man diesen Buchstaben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
请您在这里写。 |
qing3 nin2 zai4 zhe4/zhei4 li3 xie3 。 | Schreib es bitte hier hin. (Mandarin, Tatoeba sysko Haehnchenpaella ) |
这个字怎麼写? |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 zen3 me5 xie3 ? | Wie schreibt man dieses Schriftzeichen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sprachritter ) |
这是谁写的? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 xie3 de5 ? | Wer hat das geschrieben? (Mandarin, Tatoeba eltacodemex Esperantostern ) |
我写错了一个字。 |
wo3 xie3 cuo4 le5 yi1 ge4 zi4 。 | I miswrote a word. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BobbyLee ) |
我写了这本书。 |
wo3 xie3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schrieb dieses Buch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pne Esperantostern ) |
我写什么是我的事。 |
wo3 xie3 shi2 me5 shi4 wo3 de5 shi4 。 | What I write is my business. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan ) |
我在想我写的对不对。 |
wo3 zai4 xiang3 wo3 xie3 de5 dui4 bu4 dui4 。 | Ich frage mich, ob das, was ich geschrieben habe, richtig war. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我想写一本书。 |
wo3 xiang3 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich will ein Buch schreiben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
请给我一张能写字的纸。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 zhang1 neng2 xie3 zi4 de5 zhi3 。 | Gib mir bitte ein Stück Papier zum Schreiben. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
谁跟你说用左手写字的? |
shei2 gen1 ni3 shuo1 yong4 zuo3 shou3 xie3 zi4 de5 ? | Who told you to write with your left hand? (Mandarin, Tatoeba vicch CK ) |
给我一些我可以在上面写字的东西。 |
gei3 wo3 yi1 xie1 wo3 ke3/ke4 yi3 zai4 shang4 mian4 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 | Gib mir etwas, worauf ich schreiben kann. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我给你写下了地址。 |
wo3 gei3 ni3 xie3 xia4 le5 de4/di4 zhi3 。 | I wrote down the address for you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
爸爸每天写日记。 |
爸爸 mei3 tian1 xie3 ri4 ji4 。 | Papa schreibt täglich Tagebuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我想写很多句子 |
wo3 xiang3 xie3 hen3 duo1 ju4 zi5 | Ich will viele Sätze schreiben. (Mandarin, Tatoeba huooc jakov ) |
我的老师写汉字写得不错啊! |
wo3 de5 lao3 shi1 xie3 han4 zi4 xie3 de2/de5/dei3 bu4 cuo4 a1 ! | My teacher writes Chinese without a mistake! (Mandarin, Tatoeba katshi94 sharris123 ) |
我现在正忙于写一本书。 |
wo3 xian4 zai4 zheng4 mang2 yu2 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich bin gerade damit beschäftigt, ein Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我写这本书用了三年时间。 |
wo3 xie3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 yong4 le5 san1 nian2 shi2 jian1 。 | Ich habe 3 Jahre gebraucht, um dieses Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我要他写。 |
wo3 yao4 ta1 xie3 。 | I had him write it. (Mandarin, Tatoeba Martha U2FS ) |
我开始写一本书。 |
wo3 kai1 shi3 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich habe begonnen, ein Buch zu schreiben. Ich habe angefangen, ein Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL kthxy ) |
这是我写的? |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 xie3 de5 ? | Habe ich das geschrieben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
我写了那些东西。 |
wo3 xie3 le5 na4/nei4 xie1 dong1 xi1 。 | Das habe ich geschrieben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Luiaard ) |
我觉得要我用法语写一本小说是不可能的。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 yao4 wo3 yong4 fa3 yu3 xie3 yi1 ben3 xiao3 shuo1 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Ich denke, es ist unmöglich für mich, einen Roman in Französisch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
要写就认真写。 |
yao4 xie3 jiu4 ren4 zhen1 xie3 。 | Wenn du schreibst, so schreibe richtig! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
谁写了这些故事? |
shei2 xie3 le5 zhe4/zhei4 xie1 gu4 shi4 ? | Wer hat diese Geschichten geschrieben? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
能请您写一下吗? |
neng2 qing3 nin2 xie3 yi1 xia4 ma5 ? | Können Sie es bitte aufschreiben? (Mandarin, Tatoeba fucongcong mamat ) |
我试着用左手写字。 |
wo3 shi4 zhao2/zhe2 yong4 zuo3 shou3 xie3 zi4 。 | Ich vesuchte mit der linken Hand zu schreiben. I tried to write with the left hand. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Kiepier ) |
永远不要写德语的“Borschtsch”和“Schtschi”这两个词! |
yong3 yuan3 bu4 yao4 xie3 de2 yu3 de5 “Borschtsch” he2/he4/huo2 “Schtschi” zhe4/zhei4 liang3 ge4 ci2 ! | Schreiben Sie nie die Wörter „Borschtsch“ und „Schtschi“ auf Deutsch! (Mandarin, Tatoeba jiangche Balamax ) |
这个故事是我朋友写的。 |
zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 shi4 wo3 peng2 you3 xie3 de5 。 | Diese Geschichte wurde von meinem Freund geschrieben. This story was written by my friend. (Mandarin, Tatoeba cranewang Dejo ) |
把你的名字用大写写下来。 |
ba3 ni3 de5 ming2 zi4 yong4 da4 xie3 xie3 xia4 lai2 。 | Schreib deinen Namen in Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这本书写得很好。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 xie3 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Dieses Buch ist gut geschrieben. This book is well written. (Mandarin, Tatoeba GussyBoy CK ) |
我的姓、名一共有五十划,写起来麻烦得很。 |
wo3 de5 xing4 、 ming2 yi1 gong4 you3 wu3 shi2 hua2 , xie3 qi3 lai2 ma2 fan2 de2/de5/dei3 hen3 。 | Mein voller Name besteht aus fünfzig Strichen; er ist deswegen sehr mühselig zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
请用钢笔写。 |
qing3 yong4 gang1 bi3 xie3 。 | Schreib bitte mit Füller. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
这本书是用英文写的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 yong4 ying1 wen2 xie3 de5 。 | Dieses Buch ist auf Englisch geschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
男人正在笔记本上写东西。 |
nan2 ren2 zheng4 zai4 bi3 ji4 ben3 shang4 xie3 dong1 xi1 。 | Der Mann schreibt gerade etwas in sein Notizbuch. The man is writing in the notebook. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
我的名字上上下下一共50多笔划,写起来真麻烦。 |
wo3 de5 ming2 zi4 shang4 shang4 xia4 xia4 yi1 gong4 50 duo1 bi3 hua2 , xie3 qi3 lai2 zhen1 ma2 fan2 。 | Mein voller Name besteht aus fünfzig Strichen; er ist deswegen sehr mühselig zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
我想要可以在上面写字的东西。 |
wo3 xiang3 yao4 ke3/ke4 yi3 zai4 shang4 mian4 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 | Ich möchte etwas, worauf ich schreiben kann. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我现在正忙著写一本书。 |
wo3 xian4 zai4 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich bin gerade damit beschäftigt, ein Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我还是写不好汉语。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 xie3 bu4 hao3 han4 yu3 。 | Ich schreibe immer noch nicht gut Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba Sprachprofi ) |
谁写了这个故事? |
shei2 xie3 le5 zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 ? | Wer hat diese Geschichte geschrieben? (Mandarin, Tatoeba ryanwoo wolfgangth ) |
我写字母。 |
wo3 xie3 zi4 mu3 。 | Ich schreibe Buchstaben. I write letters. (Mandarin, Tatoeba cienias BobbyLee ) |
请写下你的名字。 |
qing3 xie3 xia4 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Schreiben Sie bitte Ihren Namen. (Mandarin, Tatoeba cherylting Sudajaengi ) |
我写完了。 |
wo3 xie3 wan2 le5 。 | Ich habe es fertiggeschrieben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
我写中文。 |
wo3 xie3 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich schreibe Chinesisch. I write Chinese. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus lukaszpp ) |
给我一些纸来写字。 |
gei3 wo3 yi1 xie1 zhi3 lai2 xie3 zi4 。 | Bitte gib mir etwas Papier zum Schreiben. Give me some paper to write on. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我得写书。 |
wo3 de2/de5/dei3 xie3 shu1 。 | Ich muss Bücher schreiben. (Mandarin, Tatoeba DrWinters maaster ) |
请把您的个人地址写给我。 |
qing3 ba3 nin2 de5 ge4 ren2 de4/di4 zhi3 xie3 gei3 wo3 。 | Bitte schreibe mir deine private Adresse auf und gib sie mir. Please write down and give to me your personal address. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123 ) |
我自己写了它。 |
wo3 zi4 ji3 xie3 le5 ta1/tuo2 。 | Ich habe das selbst geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
给我些可以写字的东西。 |
gei3 wo3 xie1 ke3/ke4 yi3 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 | Bitte leih mir was zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我每天早上在公园写作。 |
wo3 mei3 tian1 zao3 shang4 zai4 gong1 yuan2 xie3 zuo4 。 | Morgens schreibe ich im Park. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Hans_Adler ) |
这个孩子正在写一本书。 |
zhe4/zhei4 ge4 hai2 zi5 zheng4 zai4 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Das Kind schreibt ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris ) |
舖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
君子曰: | A superior man said, |
Berät man 人 之 军 师 | He who has given counsel to another about his army |
Niederlage, dann sterben 之 | should die with it when it is defeated. |
Berät man 人 之 Staat oder Stadt | He who has given counsel about the country or its capital |
gefährdet man sie, dann 亡 之 | should perish with it when it comes into peril.' |
Wikijunior: Sonnensystem/Pluto | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Pluto ist kein 行星, | Pluto ist kein Planet. |
它 Umlauf um 太阳 dauert 248年, | Ein Umlauf um die Sonne dauert 248 Jahre. |
Seine mittlere Geschwindigkeit 每秒只有3.0英里. | Seine mittlere Geschwindigkeit pro Sekunde ist nur 3.0 Meilen. |
它 Entfernung zur 太阳大约 40 Astronomische Einheiten, | Seine Entfernung zur Sonne ist ungefähr 40 Astronomische Einheiten. |
他的 Umlauf-路线不 konstant。 | Und seine Umlaufbahn ist nicht konstant. |
Pluto 是第一 entdeckte 的 Kuipergürtel 天-körper。 | Pluto ist der erste entdeckte Himmelskörper des Kuipergürtels. |
Pluto 是太阳系内 bekannt, Volumen der größte、der Masse nach 第二大的 Zwerg-行星。 | Pluto ist im Sonnensystem dem Volumen nach der größte, der Masse nach der zweitgrößte bekannte Zwergplanet. |
在 direkt um die 太阳 kreisenden 天-körper 中, | Unter den direkt um die Sonne kreisenden Himmelskörpern |
Pluto ist dem Volumen nach 第九,der Masse nach 第十。 | ist Pluto dem Volumen nach der neunte, der Masse nach der zehnte. |
Pluto 是 dem Volumen nach der größte 的海王星 jenseits 天-körper, | Pluto ist dem Volumen nach der größte jenseits Neptuns liegende Himmelskörper. |
其 Masse kommt unter den "Scattered Disk Objects" direkt nach Eris。 | Seine Masse kommt unter den "Scattered Disk Objects" direkt nach Eris, |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十六課
[Bearbeiten]第三十六课
dì sān shí liù kè
Sechsunddreißigste Lektion
Diese Lektion findet sich auch in 《小学》 tōngsú jiě yì / "Grundschulung, verbreitete Erklärungen".
Es handelt sich um eine Geschichte über Cheng Mingdao.
Eine Biographie von ihm steht in der Wikipedia:
程 Hao(1032年-1085年),字 Bo Chun,号明道。 世 genannt 明道先生,
Chéng hào (1032 nián-1085 nián), zì bó chún, hào míngdào. Shì chēng míngdào xiānshēng,
Chen Hao (1032 - 1085), Stilname Bo Chun, Pseudonym Mingdao. Er wird of Herr Mingdao genannt.
程明道先生作字時甚 sorgfältig.
程明道先生作字时甚 sorgfältig.
Chéng míngdào xiānshēng zuò zì shí shén jìng.
Als Herr Cheng Mingdao Zeichen (zur Übung) schrieb, war er sehr sorgfältig.
Einmal 谓人曰.
Cháng wèi rén yuē.
Einmal sagt er zu den Leuten:
Ich habe nicht den Wunsch, 字好.
Ich habe nicht den Wunsch, 字好.
Fēi yù zì hǎo.
Ich habe nicht den Wunsch, die Zeichen schön zu schreiben,
即此是學.
即此是学.
Jí cǐ shì xué.
aber es ist nun einmal so, dass dies eine Übung (im Schönschreiben) ist.
Eine Variante aus den "Song und Yuan Studien" ist:
某_字時甚 sorgfältig。
某写字时甚 sorgfältig。
Mǒu xiě zì shí shén jìng.
Als jemand Zeichen schrieb, war er sehr sorgfältig.
Es ist nicht so, dass ich 要字好,即此是學。
Es ist nicht so, dass ich 要字好,即此是学。
Fēi shì yào zì hǎo, jí cǐ shì xué.
Es ist nicht so, dass ich will, dass die Zeichen schön sind, aber dies ist eine Übung.
第四十六課
[Bearbeiten]第四十六课
dì sì shí liù kè
Sechsundvierzigste Lektion
我國北方多 trockenes Land.
我国北方多 trockenes Land.
Wǒ guó běi fāng duō lù.
Im Norden unseres Staates gibt es viel trockenes Land.
利用車.
利用车.
Lì yòng chē.
Es ist nützlich, dort den Wagen zu nehmen.
南方多水.
南方多水.
Nán fāng duō shuǐ.
Im Süden gibt es viel Wasser.
利用船.
利用船.
Lì yòng chuán.
Es ist nützlich, dort ein Boot zu nehmen.
今車有汽車.
今车有汽车.
Jīn chē yǒu qì chē.
Unter den heutigen Wagen gibt es Dampfwagen.
船有汽船.
船有汽船.
Chuán yǒu qì chuán.
Unter den Schiffen gibt es Dampfschiffe.
Land 行水行.
Lù xíng shuǐ xíng.
(Je nachdem, ob man) auf dem Land reist oder auf dem Wasser
各得其利.
各得其利.
Gè dé qí lì.
Jedes hat Nutzen von ihm (Dampf).
第八十七課
[Bearbeiten]第八十七课
dì bā shí qī kè
Siebenundachtzigste Lektion
上海
上海
shàng hǎi
Shanghai
上海 gehört zu 江-su 省
shàng hǎi shǔ jiāng sū shěng
Shanghai gehört zur Provinz Jiangsu.
在 Jang-子江口之南.
zài yáng zǐ jiāng kǒu zhī nán.
Es liegt südlich der Mündung des Jangtsekiang.
乃吳-song 江入海之口.
乃吴-song 江入海之口.
nǎi wú sōng jiāng rù hǎi zhī kǒu.
und zwar an der Mündung, in der der Wusong-Fluß ins Meer fließt.
汽船往來.
汽船往来.
qì chuán wǎng lái.
Dampfschiffe fahren dort hin und her.
_城之北為各國 Pacht-界
县城之北为各国 Pacht-界
xiàn chéng zhī běi wèi gè guó zū jiè
Im Norden der Kreisstadt liegen die Pachtgebiete von anderen Staaten.
我國 Handelshäfen 之盛此為第一
我国 Handelshäfen 之盛此为第一
wǒ guó tōng shāng kǒu àn zhī shèng cǐ wéi dì yī
Von den blühenden Handelshäfen unseres Landes ist dies der erste.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Maguhu (马骨胡) ist ein chinesisches Streichinstrument .
- 山顶洞人, der Shandingdong-Mensch, wurde auf dem Drachenknochenberg in der Nähe Pekings gefunden
- 平顶山市, die Stadt Pingdingshan, liegt in der Provinz Henan.
- Dongtudingzi 东土顶子 ist ein Vulkan in China.
- Xitudingzi 西土顶子 ist ein Vulkan in China.
- 六顶山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 龙骨坡遗址 ist ein Denkmal in der Stadt Chongqing.
- 丸都山城与国内城 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
中国地理 Geographie
[Bearbeiten]Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² (平方千米) groß. Damit ist sie kleiner als Russland oder 加拿大 und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit 东北平原, der Nordostchinesischen Ebene, 华北平原, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und 青藏高原, das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene 东北平原
[Bearbeiten]东北平原 ist mit ca. 350 000 km² (平方千米) die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, 中国东北地区, das aus den Provinzen Liaoning, 吉林省 und 黑龙江省 besteht. Diese drei Provinzen sind zu 东北三省/东北地区 zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen 黑龙江省 (Hauptstadt Harbin, 吉林省 (Hauptstadt Changchun Sie wird eingerahmt von drei Gebirgen: 大兴安岭, dem Großen Hinggan-Gebirge, 小兴安岭, dem Kleinen Hinggan-Gebirge und dem 长白-Gebirge.
Das 大兴安岭 erstreckt sich von Chifeng bis Mohe und dem 黑龙江, der die Grenze zu Russland bildet. Hier lebten die Kitan, die die Liao-Dynastie begründeten. Am Rand des 大兴安岭 liegt die Keluo-Vulkangruppe. Einer ihrer Vulkane ist der 南山.
Das 小兴安岭 beginnt am 松花江, dem Sungari und geht bis 黑河市.
Das 长白-Gebirge enthält mit dem gleichnamigen Berg 长白山 den höchsten Berg Nordostchinas und bildet die Grenze zu Nordkorea. In diesem Gebirge liegt die 长白山火山群 mit den beiden Vulkane 东土顶子 und 西土顶子.
Der 松花江 entspringt im 长白山. Der 头道松花江, der erste, und 二道松花江, der zweite, fließen an der 白山-Talsperre zusammen und bilden zusammen mit weiteren Flüssen den 第二松花江. Der 第二松花江 wird von zwei weiteren Talsperren, der 红石-Talsperre und Fengman-Talsperre, zur Stromerzeugung genutzt, fließt durch 松原市 und bildet in der Nähe von 大安市 zusammen mit dem Nen Jiang den 松花江. Der 松花江 fließt weiter durch Harbin, die Hauptstadt von 黑龙江省 und mündet in der Nähe von 同江市 in den 黑龙江. Die beiden Flüsse Schilka und Argun bilden in der Nähe von Mohe den 黑龙江. Er fließt weiter durch Blagoweschtschensk, durch Chabarowsk, am 内兴安岭 vorbei, durch Komsomolsk und mündet bei Nikolajewsk in den Tatarensund zwischen dem Ochotskischem Meer und dem 日本海.
In 东北平原 liegt die 三江平原, deren Name von den drei Flüssen 松花江, 黑龙江 und Ussuri. Ein weiterer Fluss ist der 太子河, der auch den Namen 梁水 trägt. Der Name 太子河 stammt daher, dass er der letzte Zufluchtsort des Kronzprinz (太子) 丹 gewesen sein soll.
Ein Vulkan der Vulkangruppe um den See Jingpo ist der 五道沟火山.
In Liaoning liegt 千山 mit mehreren Tempeln. Ein Berg des 千山 ist der 大黑山.
Die Nordchinesische Ebene 华北平原
[Bearbeiten]华北平原 liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² (平方千米) groß. Sie liegt in den Provinzen 河北, 河南, 山东, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Der 海河 heißt auch 白河. Er fließt durch Tianjin und mündet in den Golf von Bohai. Das Gebiet nördlich von ihm heißt 海河平原. Hier liegen Tianjin und Peking 北京. Einer seiner Nebenflüsse ist der durch 北京 fließende Yongding-Fluss.
In Peking 北京 liegen die 三山五园, die drei Hügel und fünf Gärten. Zwei der drei Hügel sind 万寿山 und 香山.
Die westliche Grenze der Ebene ist 太行山 (beginnend ca. von den 西山 im Pekinger Stadtbezirk Fangshan bis Xinxiang). Der höchste Gipfel dieses Gebirges ist 小五台山. Das Gebirge ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 山东 (östlich der Berge) und 山西 (westlich der Berge).
Die süd(west)liche Grenze ist der 长江.
Eine weitere Grenze ist 山东丘陵, das Hügelgebiet von 山东. Der höchste Berg des 山东丘陵 ist der Tai Shan, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, 上海 und Yichang gebildet.
Eine Teilebene ist 里下河平原 in Jiangsu. Eine Bucht dort ist 海州湾.
Südlich des 蒙山 beginnt der 泗河. Er fließt durch Qufu und Yanzhou und mündet in den 南阳-See.
Das Gebiet der 华北平原 wurde durch Ablagerungen des Gelben Flusses (zweitlängster Fluß Chinas, viertlängster der Welt), des 淮河, des 海河 und des Luan He angeschwemmt. Es ist verbunden mit 江淮平原, der Ebene des 长江 (längster Fluß Chinas, drittlängster der Welt) und des 淮河.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Er umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Ab hier biegt er nach Osten ab und fließt nördlich der Funiu-Berge über Luoyang, Zhengzhou, der Hauptstadt von 河南 bis Kaifeng. Dort fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.
Der südliche Teil der 华北平原, das Flachland des Gelben Flusses, wird 中原, die zentralchinesische Ebene, genannt. Daher stammt auch der Name Chinas, 中国, das Reich der Mitte.
Der 淮河 teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren, in etwa 汉地, das Kern-Siedlungsgebiet der Han) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Die Grenze ist nicht klar definiert, alternativ werden auch das Gebirge Qinling oder der 长江. Die von 淮河 durchflossene gleichnamige Ebene heißt 淮河平原. Der 淮河 entspringt im Tongbai-Gebirge, fließt durch 淮南市, die Stadt Bengbu, den See Hongze, wo er mit dem 长江 verbunden ist, weiter, nun Feihuang genannt, durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.
Das Qinling-Gebirge (ca. von 天水市 bis 南阳市) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem 长江. Es wurde früher auch als 南山 bezeichnet, da es südlich des Gelben Flusses liegt. Zwei seiner Gipfel sind der 华山, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus und der 太白山, mit ca. 3750m der höchste Berg des Gebirges und ganz Ostchinas.
Nördlich des 长江 liegt das 淮阳丘陵, eines der 中国丘陵.
中国南方 / Südchinesisches Hügeland
[Bearbeiten]Südchina, der südlich des (je nach Sichtweise) 淮河/Qinling-Gebirge/长江 gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zum 青藏高原.
Es umfasst Teile 华东地区, Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, 上海市, 江西省 und 福建省 . Weiterhin gehört ein großer Teil 中南地区, die Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), 海南, 香港 und Macau dazu. Dazu gehören mit der sich über 贵州省 und 云南省 erstreckenden 云贵高原, 四川省,das 天府之国 mit seiner Hauptstadt 成都市, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile 西南地区, Südwestschinas.
Die im Norden begrenzenden Bergketten sind die östlichen Teile des Kunlun-Gebirges, das vom Karakorumpass bis zu seinem östlichen Ausläufer, dem Qinling-Gebirge führt und 大巴山. Am nördlichen Rand des Qinling-Gebirges fließt der Wei-Fluss, der größte Nebenfluss des Gelben Flusses und schuf die 关中平原. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und 上海市. In der Nähe von 上海市, im Tai-See liegt 西山岛, das nach 西山镇 benannt wurde. Südlich von 南京市 liegt der 茅山, auf dessen Gebiet eine der daoistischen Schulen liegt.
Zwischen 大巴山 und dem weiter nördlich gelegenen Qinling-Gebirge fließt der 汉江/汉水, der längste Nebenfluss des 长江. Die Ebene, durch die er fließt heißt 汉水谷地. Der 汉江/汉水 entspringt im Qinling-Gebirge, fließt durch 汉中市 und Ankang und mündet in 武汉市 in den südlich gelegeneren 长江. Er trennt die beiden Stadtteile 汉阳区 und 汉口. Dieser Fluß ist der Namensgeber der 汉朝 und der 汉人, der größten Volksgruppe der Welt und über 90% der Bevölkerung Chinas. Das Gebiet um diesen Fluß heißt 汉中盆地. Eine weitere vom 长江 und 汉江 gebildete Ebene ist die 江汉平原. Südlich des 长江 liegt das 江南丘陵.
Ein weiterer Nebenfluss des 长江 ist der 青弋江. Er entspring im Taiping-Stausee in den Gelben Bergen aus dem Zusammenfluss vom Tuotuo-Fluss und und mündet bei Wuhu in den 长江.
Der 长江 ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu, Xiangjiaba bis zur Drei-Schluchten-Talsperre. Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, 江陵县, 石首市, Yueyang, Xianning, 武汉市, 九江市 und 南京市 bis er in 上海 ins 东海 mündet. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Die 井冈山 haben ihren Namen von den umliegenden Dörfern bekommen, die allen den Bestandteil 井 haben.
Im Westen erstreckt sich 中国南方 bis zum 四川盆地, das wegen seiner roten Bodenfarbe auch 红色盆地 heißt.
Ein Zufluss zum 长江 in diesem Becken ist der Jialing-Fluss, der wiederum vom 白龙江, der durch Luqu fließt und in 广元市 in ihn mündet, gespeist wird.
Ein weiterer Zufluss des 长江 ist der Min-Fluss mit dem Nebenfluss 大渡河. Der Min-Fluss beginnt im Mingebirge, fließt über die Zipingpu-Talsperre und 成都市. Der 大渡河 beginnt im Kreis Rongzhag, wird durch die Talsperren Dagangshan, Shuangjiangkou und Houziyan gelenkt, fließt unter der Luding-Brücke hindurch und mündet bei Leshan in den Min-Fluss.
Im Westen wird das Becken durch das Qionglai- und Mingebirge begrenzt. Davor liegt die fruchtbare 成都平原 (auch 川西平原 oder 天府平原, die paradiesische Ebene, genannt) mit der namensgebenden 成都市.
Im Norden des Beckens liegen 大巴山, mit der Kiefernart 巴山松, und 米仓山. Durch 米仓山 führt die 米仓道, die 汉中市 mit 四川省 verbindet.
Im Osten liegt das das Wu-Gebirge, das mit dem 大巴山 verbunden ist. Dort liegt mit der Wu-Schlucht eine der drei Schluchten, die der Drei-Schluchten-Talsperre des 长江 ihren Namen gaben. Zwischen 长江 und 大巴山 liegt das w:zh:川中丘陵, auch 盆中丘陵 genannt.
Im Süden des 四川盆地 liegen Chongqing, der 大娄山 und Daliang-Gebirge.
Einer der Entstehungsorte des Daoismus ist der 青城山.
Das 云贵高原 liegt westlich des 东南丘陵. Dort liegen die beiden Steinwälder 路南石林 und 安顺龙宫, der Drachenpalast von 安顺市,. Es trennt die Flusssysteme des 长江, des 西江 und des 元江/红河. Ein weiterer Fluss des 云贵高原 ist der 柳江, der aus dem Zusammenfluss des Rong-Flusses und des 龙江, der sich u.a. aus dem 金城江 bildet, entsteht. Der Rong-Fluss fließt durch die Kreise Sanjiang und Rongshui bis er in Fengshan in den 柳江 mündet. Der 龙江 beginnt im Kreis Sandu, fließt als 金城江 durch die Städte Hechi und Yizhou Der 柳江 vereinigt sich mit dem 红水河 zum Qian-Fluss, einem Teil des 西江, der in den Perlfluss mündet. Der 红水河 entsteht aus den Flüssen Beipan und Nanpan. Ein weiterer Zufluss des 西江 ist der 桂江 der in ihn in Wuzhou mündet. Der 西江 fließt ab Wuzhou über die Städte Zhaoqing, 高要市 und 江门市 bis er nahe [[w:Macau|Macau] ins 南海 mündet. Ein anderer Nebenfluss des 西江 ist der 北江, der aus dem Zusammenfluss von 武江 und Zhen Shui entsteht. Ein weiterer Nebenfluss des Perlfluss ist der 东江/東江.
In diesem Gebiet liegen die 西山.
In der Nähe liegen die 南山 mit dem 大南山 und 小南山.
Ein weiterer Teil des 中国南方 ist 东南丘陵, das südöstliche Hügelland. Es beginnt am 长江 und reicht bis 广西 und 广东. Gebirge in ihm sind das Huang-Gebirge, 九华山, einer der heiligen Berge des Buddhismus, 衡山, einer der heiligen Berge des Daoismus, das Danxia-Gebirge, das Wuyi-Gebirge und 南岭/五岭. In seinem Südwesten liegt das 百色盆地 mit der gleichnamigen Stadt 百色市, in dem die ältesten chinesischen Steinwerkzeuge gefunden wurden. Zwischen 广西 und 广东 liegt das 两广丘陵.
Die Stadt 兴化市 liegt in der gleichnamigen Ebene 兴化平原.
Der 元江/红河 beginnt in den Hengduan-Bergen in 云南省 durch Hanoi und mündet ins 南海
Auf 海南岛 liegt das Hainan-Vulkanfeld. 海南岛 und weitere Inseln bilden 海南省.
Ein Hügel Hongkongs ist der 东山/東山.
Im Südosten in 福建省 liegt 福州盆地, benannt nach 福州市, der Hauptstadt der Provinz. Eine Bucht dort ist 兴化湾. Auf der gegenüberliegenden Insel 台湾 befindet sich die 大屯火山群. Namensgeber ist der 大屯山. Weitere Berge der Gruppe sind der 七星山, 五指山, 竹子山 und 面天山. Ein Teil der Vulkangruppe liegt im 阳明山国家公园. Der 玉山 ist mit fast 4000 m Höhe der höchste Berg Taiwans und liegt im 玉山国家公园.
Eine Bucht am 东海 ist 三门湾. Die 一江山岛 sind zwei Inseln im 东海.
Das Tibetanische Hochland 青藏高原
[Bearbeiten]青藏高原, die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das 西藏自治区, das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz 青海, Teile von Gansu, 四川省 und 云南省.
Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge. In diesem Gebirge gibt es die Kunlun-Vulkangruppe (Ashikule). Einer ihrer Vulkane ist der 黑龙山.
Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt. Das Qilian-Gebirge ist der östliche Teil des 南山, der südlich der Seidenstraße gelegenen Berge. Es beginnt östlich des Dangjin-Pass durch den die Straße von Dunhuang nach Golmud führt. Von dort erstreckt es sich bis Lanzhou.
Am nördlichen Rand der Hochebene liegt 可可西里火山群.
Der Westliche Teil des 南山 heißt 阿尔金山, Altun. Er erstreckt sich vom westlichen Berg Sulamutag, dem höchsten (ca. 6300m) Berg des Gebirges, bis zum Dangjin-Pass.
Der östliche Rand des 青藏高原 bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald. Das Mingebirge ist die Wasserscheide zwischen dem 长江 und dem Gelben Fluss.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Seine Zuflüsse liegen im Bayan-Har-Gebirge. Sie fließen durch die Seen Gyaring und Noring und bilden dort den Gelben Fluss (dort Ma-chu genannt). Er fließt ostwärts um den Berg A’nyê Maqên herum, bis er nach dem Zufluss durch den aus dem Mingebirge kommenden 白河 nach Nordosten abbiegt; weiter fließt er durch die Städte Lanzhou, die Hauptstadt der Provinz Gansu, 银川市 und Bayan_Nur. Dort biegt er nach Osten und umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.
Der 长江 beginnt als nach Nordosten fließender 通天河 aus dem Zusammenfluss von den aus dem Tanggula-Gebirge kommenden Tuotuo-Fluss mit dem Dam Chu. Nach Südenosten fließt er weiter als Goldsandfluss, an Yushu vorbei, westlich des Kreises Batang, und durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu und Xiangjiaba.
Das Daxue-Gebirge ist Teil des Hengduan-Gebirges, dem südöstlichen Teil des 青藏高原. Ein weiterer Teil des Hengduan-Gebirges ist 云岭 mit dem 玉龙山.
Nach dem Qinghai-See, dem größten See Chinas ist der Salzsee 色林错, der zweitgrößte See des 青藏高原. Er liegt an der Grenze von Xaiza und 班戈县. Weitere Salzseen sind der 扎日南木错 und der 班公错.
Xinjiang bis Innere Mongolei
[Bearbeiten]Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Xinjiang liegt nordwestlich des 青藏高原, nördlich des Kunlun-Gebirges und des 阿尔金山. Es umfasst das Tarimbecken mit der Taklamakanwüste. Seine nordwestliche Grenze bilden die Gebirge 天山 und Altai. Zwischen diesen beiden Gebirgen liegt die Dsungarei in der auch die Hauptstadt Urumtschi liegt.
Am südöstlichen Ende des 天山 liegen die 北山, die Nordberge, wobei sich der Norden auf die 青海省 bezieht. Die Straße von Urumtschi nach Korla bildet die Trennlinie zwischen dem westlichen und östlichen 天山. Sein östliches Ende sind Bogda Shan und Barkol. Im Südwesten grenzt es an das Pamirgebirges, im Norden und Osten an den Altai.
Der Altai erstreckt sich von Gorno-Altaisk, der Hauptstadt der russischen Republik Altei, bis zur Wüste Gobi. Die Gobi, die ein Teil des 蒙古高原 ist, und das östlich daran angrenzende 大兴安岭 bilden die nördliche Grenze der Inneren Mongolei. Im Süden der Gobi liegen von West nach Ost die 北山, das Qilian-Gebirge, die Yin Shan mit den 大青山 und 大马群山 und Teilen der 中国长城.
Das 蒙古高原 erstreckt sich bis südlich der Yin Shan liegenden Hetao-Ebene mit der 银川平原 und dem Ordos-Plateau. Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市, die unter dem Namen 平城 (Friedensstadt) die Hauptstadt der nördlichen Wei-Dynastie war. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区, das im Einzugsgebiet des 海河 liegt. Den Namen 大同 (Große Einheit) tragen auch das 大同盆地, das zwischen der inneren und äußeren 长城 liegt. In zwei Bezirken des Beckens, Youyu und 左云县 liegt 大同火山群.
Das Lössplateau in 华北地区 bildet den Übergang vom 蒙古高原 zum 华北平原.
Lektion 188
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
帝 |
di4 | erhabenes Wesen, Kaiser, Imperialismus | wiktionary |
皇 |
huang2 | Kaiser, Monarch | wiktionary |
秦 |
qin2 | Qin(Ch’in/Ts’in, 778 v. Chr. – 207 v. Chr. war ein Königreich in China während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen sowie der Zeit der Streitenden Reiche. Der Staat Qin verfolgte eine expansive Politik, die dazu führte, dass es ganz China zum ersten Mal vereinte und zur Gründung der Qin-Dynastie führte. Der Ahnenname des Hauses Qin lautet Yíng 嬴, der Clanname ebenso wie das Reich: Qin.) | wiktionary |
当 |
dang1 | gleich, entsprechend, ebenbürtig, als ... fungieren, als ... tätig sein, verwalten, gerade als, während, angesichts, jd. gegenüber, sollen, müssen, nötig sein, akzeptieren, auf sich nehmen, tragen, klingeling, klirren | wiktionary |
dang4 | jemanden/etwas für jemanden/etwas betrachten, halten für, angemessen, passend, gleichkommen, meinen, denken, gerade (zu einer bestimmten Zeit), Pfand, verpfänden | ||
風 |
feng1 | (traditionelle Schreibweise von 风), Radikal Nr. 182 = Wind, trocknen, lüften, Stil, Sitten, Ausblick, Nachricht, Information, Versgattung/Volkslied, Krankheitsbezeichnung | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]帝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上帝 |
shang4 di4 | Gott |
黑帝 |
hei1 di4 | Gott des Winters und des Nordens |
帝国 |
di4 guo2 | Kaiserreich |
帝國 |
di4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 帝国), Kaiserreich |
帝乙 |
di4 yi3 | Di Yi |
武帝 |
wu3 di4 | Wudi |
帝女 |
di4 nü3 | Göttin, Prinzessin |
帝后 |
di4 hou4 | Kaiserin |
天帝 |
tian1 di4 | Herrscher des Himmels |
帝力 |
di4 li4 | Dili |
同治帝 |
tong2 zhi4 di4 | Tongzhi-Kaiser |
白帝城 |
bai2 di4 cheng2 | Baidi |
元顺帝 |
yuan2 shun4 di4 | -Kaiser |
隋文帝 |
sui2 wen2 di4 | Sui Wendi |
汉元帝 |
han4 yuan2 di4 | Emperor Yuan of Han |
漢元帝 |
han4 yuan2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 汉元帝), Emperor Yuan of Han |
汉章帝 |
han4 zhang1 di4 | Emperor Zhang of Han, Han Zhangdi |
漢章帝 |
han4 zhang1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 汉章帝), Emperor Zhang of Han, Han Zhangdi |
汉平帝 |
han4 ping2 di4 | Emperor Ping of Han |
漢平帝 |
han4 ping2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 汉平帝), Emperor Ping of Han |
汉和帝 |
han4 he2 di4 | Emperor He of Han, Han Hedi |
漢和帝 |
han4 he2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 汉和帝), Emperor He of Han, Han Hedi |
汉景帝 |
han4 jing3 di4 | Han Jingdi |
漢景帝 |
han4 jing3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 汉景帝), Han Jingdi |
汉明帝 |
han4 ming2 di4 | Emperor Ming of Han, Han Mingdi |
漢明帝 |
han4 ming2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 汉明帝), Emperor Ming of Han, Han Mingdi |
汉安帝 |
han4 an1 di4 | Han Andi, Chinesischer Kaiser |
漢安帝 |
han4 an1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 汉安帝), Han Andi, Chinesischer Kaiser |
帝王谷 |
di4 wang2 gu3 | Tal der Könige |
海安帝 |
hai3 an1 di4 | ruhiger, sicherer Kaiser des Meeres, Andreas Heller |
天顺帝 |
tian1 shun4 di4 | Ragibagh Khan |
汉武帝 |
han4 wu3 di4 | Han Wudi, Kaiser der Han-Dynastie. |
漢武帝 |
han4 wu3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 汉武帝), Han Wudi, Kaiser der Han-Dynastie. |
汉文帝 |
han4 wen2 di4 | Emperor Wen of Han |
漢文帝 |
han4 wen2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 汉文帝), Emperor Wen of Han |
汉昭帝 |
han4 zhao1 di4 | Emperor Zhao of Han |
漢昭帝 |
han4 zhao1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 汉昭帝), Emperor Zhao of Han |
梁武帝 |
liang2 wu3 di4 | Liang Wu Di |
汉灵帝 |
han4 ling2 di4 | Han Lingdi |
汉顺帝 |
han4 shun4 di4 | Han Shundi - war der siebte Kaiser der Han-Dynastie. |
顺治帝 |
shun4 zhi4 di4 | Shunzhi-Kaiser |
汉成帝 |
han4 cheng2 di4 | Emperor Cheng of Han |
漢成帝 |
han4 cheng2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 汉成帝), Emperor Cheng of Han |
道光帝 |
dao4 guang1 di4 | Daoguang-Kaiser |
黑客帝国 |
hei1 ke4 di4 guo2 | Die Matrix (amerik. Spielfilm 1999) |
黑客帝國 |
hei1 ke4 di4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 黑客帝国), Die Matrix (amerik. Spielfilm 1999) |
上帝之城 |
shang4 di4 zhi1 cheng2 | De civitate Dei |
四帝之年 |
si4 di4 zhi1 nian2 | Vierkaiserjahr |
帝国大学 |
di4 guo2 da4 xue2 | Kaiserliche Universität |
帝國大學 |
di4 guo2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 帝国大学), Kaiserliche Universität |
第三帝国 |
di4 san1 di4 guo2 | Drittes Reich |
第三帝國 |
di4 san1 di4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 第三帝国), Drittes Reich |
水力帝国 |
shui3 li4 di4 guo2 | Karl A. Wittfogel |
水力帝國 |
shui3 li4 di4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 水力帝国), Karl A. Wittfogel |
拉丁帝国 |
la1 ding1 di4 guo2 | Lateinisches Kaiserreich |
拉丁帝國 |
la1 ding1 di4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 拉丁帝国), Lateinisches Kaiserreich |
大英帝国 |
da4 ying1 di4 guo2 | Britisches Weltreich, Britisches Empire (engl. British Empire) |
大英帝國 |
da4 ying1 di4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 大英帝国), Britisches Weltreich, Britisches Empire (engl. British Empire) |
帝国主义 |
di4 guo2 zhu3 yi4 | Imperialismus |
汉光武帝 |
han4 guang1 wu3 di4 | Emperor Guangwu of Han, Han Guangwudi |
漢光武帝 |
han4 guang1 wu3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 汉光武帝), Emperor Guangwu of Han, Han Guangwudi |
沙丘帝王 |
sha1 qiu1 di4 wang2 | Der Gottkaiser des Wüstenplaneten |
帝亚吉欧 |
di4 ya4 ji2 ou1 | Diageo(Wirtsch) |
帝亞吉歐 |
di4 ya4 ji2 ou1 | (traditionelle Schreibweise von 帝亚吉欧), Diageo(Wirtsch) |
三帝之年 |
san1 di4 zhi1 nian2 | Dreikaiserjahr |
上帝之子 |
shang4 di4 zhi1 zi3 | Kinder Gottes |
蒙古帝国 |
meng2 gu3 di4 guo2 | Geschichte der Mongolen |
蒙古帝國 |
meng2 gu3 di4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 蒙古帝国), Geschichte der Mongolen |
帝国银行 |
di4 guo2 yin2 hang2 | Reichsbank |
上帝的王国 |
shang4 di4 de5 wang2 guo2 | Reich Gottes |
上帝的王國 |
shang4 di4 de5 wang2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 上帝的王国), Reich Gottes |
帝国进行曲 |
di4 guo2 jin4 xing2 qu3 | Imperialer Marsch, The Imperial March |
反帝国主义 |
fan3 di4 guo2 zhu3 yi4 | Antiimperialismus, antiimperialistisch (Adj, Pol) |
大日本帝国 |
da4 ri4 ben3 di4 guo2 | Japanisches Kaiserreich |
大日本帝國 |
da4 ri4 ben3 di4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 大日本帝国), Japanisches Kaiserreich |
正义的上帝 |
zheng4 yi4 de5 shang4 di4 | Bože Pravde |
西班牙帝国 |
xi1 ban1 ya2 di4 guo2 | Spanische Kolonien |
西班牙帝國 |
xi1 ban1 ya2 di4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 西班牙帝国), Spanische Kolonien |
马其顿帝国 |
ma3 qi2 dun4 di4 guo2 | Antike Makedonen, Makedonien |
德意志帝国 |
de2 yi4 zhi4 di4 guo2 | Deutsches Kaiserreich |
德意志帝國 |
de2 yi4 zhi4 di4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 德意志帝国), Deutsches Kaiserreich |
海洋帝王号 |
hai3 yang2 di4 wang2 hao4 | Majesty of the Seas (Kreuzfahrtschiff) |
亚力山大帝 |
ya4 li4 shan1 da4 di4 | Alexander der Große |
亞力山大帝 |
ya4 li4 shan1 da4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 亚力山大帝), Alexander der Große |
帝王公主号 |
di4 wang2 gong1 zhu3 hao4 | Regal Princess (Kreuzfahrtschiff) |
美帝国主义 |
mei3 di4 guo2 zhu3 yi4 | USA-Imperialismus, amerikanischer Imperialismus |
帝国自由城市 |
di4 guo2 zi4 you2 cheng2 shi4 | Freie Reichsstadt |
帝國自由城市 |
di4 guo2 zi4 you2 cheng2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 帝国自由城市), Freie Reichsstadt |
伦敦帝国学院 |
lun2 dun1 di4 guo2 xue2 yuan4 | Imperial College |
德意志帝国银行 |
de2 yi4 zhi4 di4 guo2 yin2 hang2 | Deutsche Reichsbank |
大日本帝国海军 |
da4 ri4 ben3 di4 guo2 hai3 jun1 | Kaiserliche Japanische Marine |
皇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
皇子 |
huang2 zi3 | Prinz |
皇家 |
huang2 jia1 | königlich, fürstlich |
皇居 |
huang2 ju1 | Kaiserpalast Tokio |
皇后 |
huang2 hou4 | Kaiserin |
皇女 |
huang2 nü3 | Prinzessin, Erzherzogin |
沙皇 |
sha1 huang2 | Zar |
天皇 |
tian1 huang2 | Kaiser von Japan, Mikado |
皇帝 |
huang2 di4 | Kaiser |
皇甫 |
huang2 fu3 | Huangfu |
皇陵 |
huang2 ling2 | Kaisergrab, kaiserliches Mausoleum |
皇上 |
huang2 shang5 | Kaiser, Thron |
教皇 |
jiao4 huang2 | Papst, Heiliger Vater, Pontifex |
皇宫 |
huang2 gong1 | kaiserlichen, königlichen Palast, Schloss des Kaisers, Königs, Kaiserpalast, Königshaus, Herrscherhaus, Königshaus, Schloss |
皇室 |
huang2 shi4 | kaiserliche Familie, königliche Familie |
小皇宫 |
xiao3 huang2 gong1 | Petit Palais |
皇后区 |
huang2 hou4 qu1 | Queens |
皇后區 |
huang2 hou4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 皇后区), Queens |
皇太子 |
huang2 tai4 zi3 | Kronprinz |
皇后镇 |
huang2 hou4 zhen4 | Queenstown |
海皇号 |
hai3 huang2 hao4 | Monarch of the Seas (Kreuzfahrtschiff) |
始皇帝 |
shi3 huang2 di4 | Shihuangdi, der erste Kaiser aus dem Hause der Ts'in |
唐明皇 |
tang2 ming2 huang2 | Einer der bekanntesten chinesischen Kaiser in der Tang Dynastie (618-907 n.Chr.), geboren als Li, Longji (685-762). Seine Regierungszeit zwischen 712, 13 und 756 markiert den Höhepunkt und jähen Absturz dieser Dynastie. |
皇太后 |
huang2 tai4 hou4 | Kaiserinmutter |
女皇帝 |
nü3 huang2 di4 | Kaiserin |
皇家学会 |
huang2 jia1 xue2 hui4 | Royal Society |
皇家學會 |
huang2 jia1 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 皇家学会), Royal Society |
昭和天皇 |
zhao1 he2 tian1 huang2 | Hirohito |
反正天皇 |
fan3 zheng4 tian1 huang2 | Hanzei |
大正天皇 |
da4 zheng4 tian1 huang2 | Yoshihito |
花园天皇 |
hua1 yuan2 tian1 huang2 | Hanazono |
二条天皇 |
er4 tiao2 tian1 huang2 | Nijō |
天武天皇 |
tian1 wu3 tian1 huang2 | Temmu |
高仓天皇 |
gao1 cang1 tian1 huang2 | Takakura |
后西天皇 |
hou4 xi1 tian1 huang2 | Go-Sai |
後西天皇 |
hou4 xi1 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 后西天皇), Go-Sai |
白河天皇 |
bai2 he2 tian1 huang2 | Shirakawa_(Kaiseroo) |
东山天皇 |
dong1 shan1 tian1 huang2 | Higashiyama |
東山天皇 |
dong1 shan1 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 东山天皇), Higashiyama |
日本天皇 |
ri4 ben3 tian1 huang2 | Tennō |
日本皇室 |
ri4 ben3 huang2 shi4 | Japanisches Kaiserhaus |
用明天皇 |
yong4 ming2 tian1 huang2 | Yōmei (31. Kaiser von Japan) |
明治天皇 |
ming2 zhi4 tian1 huang2 | Mutsuhito |
文武天皇 |
wen2 wu3 tian1 huang2 | Mommu |
三条天皇 |
san1 tiao2 tian1 huang2 | Sanjō |
安德天皇 |
an1 de2 tian1 huang2 | Antoku |
六条天皇 |
liu4 tiao2 tian1 huang2 | Kaiser Rokujō (79. Kaiser von Japan) |
一条天皇 |
yi1 tiao2 tian1 huang2 | Ichijō |
清和天皇 |
qing1 he4 tian1 huang2 | Seiwa |
明正天皇 |
ming2 zheng4 tian1 huang2 | Meisho |
文德天皇 |
wen2 de2 tian1 huang2 | Montoku |
开化天皇 |
kai1 hua4 tian1 huang2 | Kaika |
開化天皇 |
kai1 hua4 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 开化天皇), Kaika |
元正天皇 |
yuan2 zheng4 tian1 huang2 | Genshō |
平城天皇 |
ping2 cheng2 tian1 huang2 | Heizei |
四条天皇 |
si4 tiao2 tian1 huang2 | Shijō |
景行天皇 |
jing3 hang2 tian1 huang2 | Keikō |
明成皇后 |
ming2 cheng2 huang2 hou4 | Myeongseong |
太皇太后 |
tai4 huang2 tai4 hou4 | Kaiseringroßmutter, Kaiserin-Großmutter |
沙皇太子 |
sha1 huang2 tai4 zi3 | Zarewitsch |
孝昭天皇 |
xiao4 zhao1 tian1 huang2 | Kōshō |
孝明天皇 |
xiao4 ming2 tian1 huang2 | Kōmei |
孝德天皇 |
xiao4 de2 tian1 huang2 | Kōtoku |
顺德天皇 |
shun4 de2 tian1 huang2 | Juntoku |
孝安天皇 |
xiao4 an1 tian1 huang2 | Kōan |
孝灵天皇 |
xiao4 ling2 tian1 huang2 | Kōrei |
中国皇帝 |
zhong1 guo2 huang2 di4 | Kaiserreich China |
中國皇帝 |
zhong1 guo2 huang2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 中国皇帝), Kaiserreich China |
阳成天皇 |
yang2 cheng2 tian1 huang2 | Yōzei |
陽成天皇 |
yang2 cheng2 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 阳成天皇), Yōzei |
光孝天皇 |
guang1 xiao4 tian1 huang2 | Kōkō |
元明天皇 |
yuan2 ming2 tian1 huang2 | Gemmei |
孝元天皇 |
xiao4 yuan2 tian1 huang2 | Kōgen |
纽约皇后区 |
niu3 yue1 huang2 hou4 qu1 | New York City, Queens |
紐約皇後區 |
niu3 yue1 huang2 hou4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 纽约皇后区), New York City, Queens |
后白河天皇 |
hou4 bai2 he2 tian1 huang2 | Go-Shirakawa |
後白河天皇 |
hou4 bai2 he2 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 后白河天皇), Go-Shirakawa |
皇家公主号 |
huang2 jia1 gong1 zhu3 hao4 | Royal Princess (Kreuzfahrtschiff) |
后花园天皇 |
hou4 hua1 yuan2 tian1 huang2 | Go-Hanazono |
皇家马德里 |
huang2 jia1 ma3 de2 li3 | Real Madrid |
皇家馬德裡 |
huang2 jia1 ma3 de2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 皇家马德里), Real Madrid |
后三条天皇 |
hou4 san1 tiao2 tian1 huang2 | Go-Sanjō |
后一条天皇 |
hou4 yi1 tiao2 tian1 huang2 | Go-Ichijō |
海洋皇后号 |
hai3 yang2 huang2 hou4 hao4 | Empress of the Seas (Kreuzfahrtschiff) |
后阳成天皇 |
hou4 yang2 cheng2 tian1 huang2 | Go-Yōzei |
後陽成天皇 |
hou4 yang2 cheng2 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 后阳成天皇), Go-Yōzei |
后小松天皇 |
hou4 xiao3 song1 tian1 huang2 | Go-Komatsu |
後小松天皇 |
hou4 xiao3 song1 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 后小松天皇), Go-Komatsu |
皇家工学院 |
huang2 jia1 gong1 xue2 yuan4 | Königliche Technische Hochschule Stockholm, TH Stockholm, KTH Stockholm |
皇家工學院 |
huang2 jia1 gong1 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 皇家工学院), Königliche Technische Hochschule Stockholm, TH Stockholm, KTH Stockholm |
后光明天皇 |
hou4 guang1 ming2 tian1 huang2 | Go-Komyō |
後光明天皇 |
hou4 guang1 ming2 tian1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 后光明天皇), Go-Komyō |
土耳其皇帝 |
tu3 er3 qi2 huang2 di4 | Sultan |
毛德皇后地 |
mao2 de2 huang2 hou4 di4 | Königin-Maud-Land |
英国皇家学会 |
ying1 guo2 huang2 jia1 xue2 hui4 | Royal Society |
英國皇家學會 |
ying1 guo2 huang2 jia1 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 英国皇家学会), Royal Society |
英国皇家海军 |
ying1 guo2 huang2 jia1 hai3 jun1 | Royal Navy |
加拿大皇家银行 |
jia1 na2 da4 huang2 jia1 yin2 hang2 | Royal Bank of Canada |
秦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
前秦 |
qian2 qin2 | Frühere Qin |
后秦 |
hou4 qin2 | Spätere Qin |
後秦 |
hou4 qin2 | (traditionelle Schreibweise von 后秦), Spätere Qin |
秦岭 |
qin2 ling3 | Qin Ling (Gebirgszug in China) |
秦王 |
qin2 wang2 | König des Königreiches Qin |
秦朝 |
qin2 chao2 | Qin-Dynastie (246–207 v. Chr.) |
秦安 |
qin2 an1 | Qin'an (Ort in Gansu) |
大秦 |
da4 qin2 | Daqin (大秦Dàqín ist der alte chinesische Name für das Römische Reich und den Nahen Osten) |
西秦 |
xi1 qin2 | Westliche Qin |
秦二世 |
qin2 er4 shi4 | Qin Er Shi |
秦安县 |
qin2 an1 xian4 | Kreis Qin'an (Provinz Gansu, China) |
秦淮区 |
qin2 huai2 qu1 | Qinhuai |
秦淮區 |
qin2 huai2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 秦淮区), Qinhuai |
秦皇岛 |
qin2 huang2 dao3 | Qinhuangdao |
秦始皇 |
qin2 shi3 huang2 | Qin Shi Huang Di |
秦淮河 |
qin2 huai2 he2 | Qinhuai He |
秦岭山 |
qin2 ling3 shan1 | Qinling-Gebirge (im Norden von Chengdu) |
大秦铁路 |
da4 qin2 tie3 lu4 | Daqin Railway |
大秦景教 |
da4 qin2 jing3 jiao4 | Nestorianismus (大秦, Dàqín ist der alte chinesische Name für das Römische Reich und den Nahen Osten) |
秦始皇帝 |
qin2 shi2 huang2 di4 | eigentlich: Yíng Zhèng (chin. 嬴政), Qin Shihuangdi (Erster erhabener Gottkaiser von Qin) |
秦皇岛市 |
qin2 huang2 dao3 shi4 | Qinhuangdao (Stadt in der Provinz Hebei, China) |
秦孝文王 |
qin2 xiao4 wen2 wang2 | King Xiaowen of Qin |
当
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
两当 |
liang3 dang1 | Liangdang (Ort in Gansu) |
相当 |
xiang1 dang1 | verhältnismäßig, recht, ziemlich, relativ |
色当 |
se4 dang1 | Sedan |
顺当 |
shun4 dang5 | reibungslos, glatt, ohne Schwierigkeiten |
当时 |
dang1 shi2 | damals |
每当 |
mei3 dang1 | immer wenn, jedes Mal, wann auch immer, wann immer |
当今 |
dang1 jin1 | gegenwärtig, heutig |
当票 |
dang4 piao4 | Pfandschein, Leihschein |
当中 |
dang1 zhong1 | darunter |
当真 |
dang4 zhen1 | etwas für wahr halten, etwas ernst nehmen, tatsächlich, wirklich |
不当 |
bu4 dang1 | unpassend, unangemessen |
理当 |
li3 dang1 | sollen |
贝当 |
bei4 dang1 | Henri Philippe Pétain |
当前 |
dang1 qian2 | angesichts |
正当 |
zheng4 dang1 | gerechtfertigt, legitim, ehrlich, gerade als..., während |
会当 |
hui4 dang1 | wenn, waehrend |
当天 |
dang4 tian1 | am selben Tag |
当阳 |
dang1 yang2 | Dangyang (Stadt in Hubei) |
当局 |
dang1 ju2 | lokale Behörde |
打当 |
da3 dang1 | uneingelöste Pfandstücke verkaufen |
勾当 |
gou4 dang1 | schmutzige, unredliche Tätigkeit |
克当 |
ke4 dang1 | geeignet, wert sein |
当日 |
dang4 ri4 | am selben Tag |
当晚 |
dang1 wan3 | an jenem Abend |
得当 |
de2 dang4 | passend |
当人 |
dang1 ren2 | Betroffene, Beteiligte |
当地 |
dang1 di4 | lokal(Agrar) |
失当 |
shi1 dang4 | unangemessen |
亚当 |
ya4 dang1 | Adam |
当成 |
dang4 cheng2 | ansehen als, betrachten als, vorstellen als |
当做 |
dang1 zuo4 | annehmen, akzeptieren als |
当头 |
dang4 tou5 | Pfand |
两当县 |
liang3 dang1 xian4 | Kreis Liangdang (Provinz Gansu, China) |
女当家 |
nü3 dang1 jia1 | weiblicher Hausherr |
相当老 |
xiang1 dang1 lao3 | uralt |
不正当 |
bu4 zheng4 dang1 | anrüchig, außerehelich, untauglich |
当阳市 |
dang1 yang2 shi4 | Dangyang |
武当山 |
wu3 dang1 shan1 | Wudang |
典当业 |
dian3 dang1 ye4 | Pfandhaus |
当不起 |
dang1 bu4 qi3 | die Verantwortung einer Sache nicht tragen können, etw nicht aushalten, einer Sache nicht gewachsen sein, etw nicht übernehmen können, nicht verantworten können |
当时的 |
dang1 shi2 de5 | Wickelkörper, früher, ehemalig, damalig |
相当多 |
xiang1 dang1 duo1 | ausgiebig, beträchtlich |
当地人 |
dang1 di4 ren2 | Einheimischer, Einheimische |
相当于 |
xiang1 dang1 yu2 | entsprechen, gleichstellen |
不当班 |
bu4 dang4 ban1 | außer Dienst |
当事人 |
dang1 shi4 ren2 | Partei |
亚当斯 |
ya4 dang1 si1 | Adams |
典当品 |
dian3 dang1 pin3 | Pfand, Pfande |
当前文件 |
dang1 qian2 wen2 jian4 | aktive Datei (in Bearbeitung) |
现状当代 |
xian4 zhuang4 dang1 dai4 | unsere Zeit, unser Zeitalter, heute, Gegenwart |
不当之词 |
bu4 dang4 zhi1 ci2 | Unwort |
当地时间 |
dang1 di4 shi2 jian1 | Ortszeit |
当今社会 |
dang1 jin1 she4 hui4 | in der gegenwaertigen Gesellschaft |
当地居民 |
dang1 di4 ju1 min2 | Anlieger |
皮尔当人 |
pi2 er3 dang1 ren2 | Piltdown-Mensch |
用词不当 |
yong4 ci2 bu4 dang4 | Fehlbezeichnung |
亚当斯密 |
ya4 dang1 si1 mi4 | Adam Smith |
日正当中 |
ri4 zheng4 dang1 zhong1 | Zwölf Uhr mittags |
当前页面 |
dang1 qian2 ye4 mian4 | aktive Seite |
活动当天 |
huo2 dong4 dang1 tian1 | Veranstaltungstag |
不正当地 |
bu4 zheng4 dang1 de5 | schmutzig |
大小相当 |
da4 xiao3 xiang1 dang1 | anpassende Maße |
中国当局 |
zhong1 guo2 dang1 ju2 | Chinesische Behörden |
亚当里斯 |
ya4 dang1 li3 si1 | Adam Ries |
不当得利 |
bu4 dang4 de5 li4 | Ungerechtfertigte Bereicherung |
无正当理由 |
wu2 zheng4 dang1 li3 you2 | ohne triftigen Grund |
合同当事人 |
he2 tong5 dang1 shi4 ren2 | Vertragspartner |
在当今世界 |
zai4 dang1 jin1 shi4 jie4 | in dieser Welt |
当今世界里 |
dang1 jin1 shi4 jie4 li3 | gegenwärtig |
当今世界上 |
dang1 jin1 shi4 jie4 shang4 | gegenwärtig |
医人当自强 |
yi1 ren2 dang1 zi4 qiang2 | Grey’s Anatomy – Die jungen Ärzte |
不正当行为 |
bu4 zheng4 dang1 xing2 wei2 | Unrecht |
当代古典音乐 |
dang1 dai4 gu3 dian3 yin1 yue4 | moderne Klassik, moderne klassische Musik |
風
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
風區 |
feng1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 风区), Luvbreite |
通風 |
tong1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 通风), Belüftung, Entlüftung, Ventilation, Luft..., lüften, durchlüften, belüften, luftig, luftdurchlässig |
世風 |
shi4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 世风), Brauch, Welt, allgemeine Sitte, Lauf der Welt, weltliche Dinge |
跟風 |
gen1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 跟风), eine Mode mitmachen, dem Trend folgen |
多風 |
duo1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 多风), viel Wind, sehr windig |
晚風 |
wan3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 晚风), Abendwind |
向風 |
xiang4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 向风), Windseite |
風室 |
feng1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 风室), Gebläseraum |
有風 |
you3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 有风), es weht Wind, Wind vorhanden, windig |
風行 |
feng1 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 风行), in Mode sein; populär |
風能 |
feng1 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 风能), Windenergie |
東風 |
dong1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 东风), Dongfeng (Ostwind) (( * der Kreis Dongfengder bezirksfreien Stadt Liaoyuan in der chinesischen Provinz Jilin, siehe Dongfeng (Liaoyuan) * der Stadtbezirk Dongfengder bezirksfreien Stadt Jiamusi in der chinesischen Provinz Heilongjiang, siehe Dongfeng (Jiamusi) * die Großgemeinde Dongfengdes Kreises Chao'an in der chinesischen Provinz Guangdong, siehe Dongfeng (Chao'an) * die Großgemeinde Dongfengdes Kreises Kailu im Autonomen Gebiete Innere Mongolei in der Volksrepublik China, siehe Dongfeng* die Großgemeinde Dongfengder bezirksfreien Stadt Zhongshan in der chinesischen Provinz Guangdong, siehe Dongfeng (Zhongshan) * das Straßenviertel Dongfengim Stadtbezirk Fangshan der chinesischen Hauptstadt Peking, siehe Dongfeng (Fangshan) * das Straßenviertel Dongfengim Stadtbezirk Xihu der Stadt Benxi in der chinesischen Provinz Liaoning, siehe Dongfeng* der chinesische Automobilhersteller Dongfeng Motor * der Name einer chinesischen Mittelstreckenrakete (NATO-Bezeichnung CSS-59)) |
風車 |
feng1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 风车), Windrad, Windkraftanlage (zur Energieerzeugung, ZEW ist 座) |
風向 |
feng1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 风向), Windrichtung |
送風 |
song4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 送风), Zuluft |
麻風 |
ma2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 麻风), leprakrank |
風平 |
feng1 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 风平), Windstille |
古風 |
gu3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 古风), Altertum, Antiquität, archäologisch |
和風 |
he2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 和风), Brise, Kinderspiel, Spaziergang (einfache Sache) |
風息 |
feng1 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 风息), Windstille |
中風 |
zhong1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 中风), Schlaganfall |
林風 |
lin2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 林风), Lin Feng |
西風 |
xi1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 西风), Herbstwind, West, Westwind |
風包 |
feng1 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 风包), Luftkessel |
上風 |
shang4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 上风), gegen den Wind |
風道 |
feng1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 风道), Luftkanal |
風景 |
feng1 jing3 | (traditionelle Schreibweise von 风景), Landschaft |
起風 |
qi3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 起风), es beginnt zu winden |
下風 |
xia4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 下风), dem Wind abgewandte Seite |
學風 |
xue2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 学风), Arbeitsstil in der Schulung; Schulungsmethode, akademische Atmosphäre |
風大 |
feng1 da4 | (traditionelle Schreibweise von 风大), starker Wind, stark windig(Adj, Met) |
海風 |
hai3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 海风), Seewind |
南風 |
nan2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 南风), Südwind |
風頭 |
feng1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 风头), Windrichtung |
民風 |
min2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 民风), lokaler Charakter, örtliche Eigenheit |
風水 |
feng1 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 风水), Fengshui, Geomantie |
風很大 |
feng1 hen3 da4 | (traditionelle Schreibweise von 风很大), sehr windig |
通風道 |
tong1 feng1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 通风道), Kühlschlitz, Luftkanal |
起大風 |
qi3 dai4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 起大风), stürmisch |
風之影 |
feng1 zhi1 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 风之影), Der Schatten des Windes |
送風器 |
song4 feng1 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 送风器), Faltenbalg |
西風酒 |
xi1 feng1 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 西风酒), Xifengjiu (Hirseschnaps aus Shaanxi) |
道風山 |
dao4 feng1 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 道风山), Taofong Shan |
出風口 |
chu1 feng1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 出风口), Entlüfterstutzen |
看風景 |
kan4 feng1 jing3 | (traditionelle Schreibweise von 看风景), Besichtigungstour |
回風口 |
hui2 feng1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 回风口), Luftausleiter |
不通風 |
bu4 tong1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 不通风), miefig, ungelüftet |
太陽風 |
tai4 yang2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 太阳风), Sonnenwind |
西北風 |
xi1 bei3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 西北风), Nordwestwind |
通風井 |
tong1 feng1 jing3 | (traditionelle Schreibweise von 通风井), Wetterschacht |
羊角風 |
yang2 jiao5 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 羊角风), Epilepsie |
沒有風 |
mei2 you3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 没有风), luftlos |
世界風 |
shi4 jie4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 世界风), NASA World Wind |
風景好 |
feng1 jing3 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 风景好), szenisch |
東南風 |
dong1 nan2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 东南风), Südostwind |
跟風者 |
gen1 feng1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 跟风者), Mitläufer |
風景區 |
feng1 jing3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 风景区), Landschaftsgebiet, Naherholungsgebiet |
風之谷 |
feng1 zhi1 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 风之谷), Nausicaä aus dem Tal der Winde |
東北風 |
dong1 bei3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 东北风), Nordostwind |
通風口 |
tong1 feng1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 通风口), Entlüfter, Luftloch |
茅台風酒 |
mao2 tai2 feng1 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 茅台风酒), Maotai-Schnaps |
家長作風 |
jia1 zhang3 zuo4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 家长作风), Paternalismus |
通風不良 |
tong1 feng1 bu4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 通风不良), schlechte Belüftung |
生活作風 |
sheng1 huo2 zuo4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 生活作风), Lebensführung, Lebensstil, Lifestyle |
甲府風林 |
jia3 fu3 feng1 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 甲府风林), Ventforet Kofu (jap. Fußballverein) |
工作作風 |
gong1 zuo4 zuo4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 工作作风), Arbeitsweise, Arbeitshaltung |
外來通風 |
wai4 lai2 tong1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 外来通风), Fremdbelüftung |
風景照片 |
feng1 jing3 zhao4 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 风景照片), szenisch |
東風汽車公司 |
dong1 feng1 qi4 che1 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 东风汽车公司), Dongfeng Motor |
沒有學者風度 |
mei2 you3 xue2 zhe3 feng1 du4 | (traditionelle Schreibweise von 没有学者风度), ungelehrt |
Ausdrücke
[Bearbeiten]帝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
皇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
皇皇 |
huang2 huang2 | erfolgreich |
张皇 |
zhang1 huang2 | beunruhigen |
張皇 |
zhang1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 张皇), beunruhigen |
土皇帝 |
tu3 huang2 di4 | (unumschränkter) Herrscher am System vorbei, lokaler Tyrann, Don |
百日皇朝 |
bai3 ri4 huang2 chao2 | Herrschaft der Hundert Tage |
三皇五帝 |
san1 huang2 wu3 di4 | Urkaiser Chinas |
皇天后土 |
huang2 tian1 hou4 tu3 | Himmel und Erde, by the gods of heaven and earth (Wiktionary en) |
天高皇帝远 |
tian1 gao1 huang2 di4 yuan3 | Literally: Heaven is high (above, and the) emperor is far; describes remote areas beyond the control of a central government(Wiktionary en) |
皇家同花顺 |
huang2 jia1 tong2 hua1 shun4 | Royal Flush |
秦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
当
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
当差 |
dang1 chai1 | kleinlicher Beamter, Diener |
上当 |
shang4 dang1 | auf den Leim gehen, hereingelegt werden |
当回事 |
dang1 hui2 shi4 | etw. ernst nehmen |
当饭吃 |
dāng fàn chī | Literally: "to regard as food to eat."to regard as livelihood; to pay the bills (Wiktionary en) |
门当户对 |
men2 dang1 yong4 dui4 | (Advanced Mandarin) to be well matched in social and economic status (for purposes of marriage) (Wiktionary en) |
不当行为 |
bu4 dang4 xing2 wei2 | Missbrauch |
丁丁当当 |
ding1 ding1 dang1 dang1 | klingelingeling |
一马当先 |
yi1 ma3 dang1 xian1 | die Führung übernehmen, allen voran, in Führung liegen, an der Spitze sein, den anderen vorangehen (Wiktionary en) |
尚不可当 |
shang4 bu4 ke3/ke4 dang1/dang4 | resistance is futile (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
当我们不幸 |
dang1 wo3 men5 bu4 xing4 | wenn uns denn ... trifft, ... |
没当它一回事 |
mei2 dang1 ta1 yi1 hui2 shi4 | nicht kümmern |
風
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
風雨 |
feng1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 风雨), allen Schwierigkeiten trotzend |
中世風 |
zhong1 shi4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 中世风), Eigentümlichkeit |
息了風 |
xi2 liao3 feng1 | Der Wind hat nachgelassen. |
出風頭 |
chu1 feng1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 出风头), Im Mittelpunkt stehen |
風風雨雨 |
feng1 feng1 yu3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 风风雨雨), allen Schwierigkeiten trotzend |
喝西北風 |
he1 xi1 bei3 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 喝西北风), vor Hunger sterben |
風化作用 |
feng1 hua4 zuo4 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 风化作用), Verwitterung |
Sätze
[Bearbeiten]帝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
帝A好其音 |
di4 A hao3 qi2 yin1 | Der Herrscher A liebte ihren Ton (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人人为己,上帝为众生。 |
ren2 ren2 wei2/wei4 ji3 , shang4 di4 wei2/wei4 zhong4 sheng1 。 | Ein jeder für sich und Gott für uns alle. (Mandarin, Tatoeba go_oo Esperantostern ) |
上帝什么都会! |
shang4 di4 shi2 me5 dou1/du1 hui4 ! | Für Gott ist nichts unmöglich! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik samueldora ) |
是为灵帝 |
shi4 wei2/wei4 ling2 di4 | Er wurde Kaiser Ling. this was Emperor Ling ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
帝问其故 |
di4 wen4 qi2 gu4 | Der Kaiser fragte nach dessen Ursachen. The emperor asked the reason ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
只在帝前飞转 |
zhi3 zai4 di4 qian2 fei1 zhuan3 | Sie kreisten nur um den Kaiser. They only flew around the emperor ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
帝曰: |
di4 yue1 : | Der Kaiser sagte: The emperor said: ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
A指帝曰: |
A zhi3 di4 yue1 : | A zeigte auf den Kaiser und sagte: A pointed to the emperor, saying: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
帝A大喜 |
di4 A da4 xi3 | Der Herrscher A war sehr erfreut darüber (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
乃登为帝 |
nai3 deng1 wei2/wei4 di4 | Darauf bestieg er den Sitz des Herrschers (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
帝A生自<Name>水 |
di4 A sheng1 zi4 <Name> shui3 | Der Herrscher A wurde geboren am Wasser <Name> (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其帝炎帝 |
qi2 di4 yan2 di4 | Sein göttlicher Herrscher ist Yän Di (der Flammenherr). (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
皇
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们有一个教皇。 |
wo3 men5 you3 yi1 ge4 jiao1 huang2 。 | Wir haben einen Papst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
皇帝的生日在星期日。 |
huang2 di4 de5 sheng1 ri4 zai4 xing1 ji1/qi1 ri4 。 | Der Geburtstag des Kaisers fiel auf einen Sonntag. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
此三皇、五帝之德也 |
ci3 san1 huang2 、 wu3 di4 zhi1 de2 ye3 | So war die Art der drei Erhabenen und der fünf Herren. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
封皇子A为王 |
feng1 huang2 zi5 A wei2/wei4 wang2 | (Man kann) Prinz A zum König machen. You could make Prince A the emperor ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
号三皇,居上世 |
hào sān huáng, jū shàng shì | Sie heißen die drei Herrscher, die in frühen Zeiten lebten. Giles: these are called the Three Rulers, who lived in the early ages. (Drei-Zeichen-Klassiker 95) |
秦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
要秦半两 |
yao4 qin2 ban4 liang3 | Ich will ein Halb-Tael aus der Qin Zeit. I want a "half-tael" of the Chi'in dynasty (Chinese Without a Teacher) |
風
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
今天沒風。 |
jin1 tian1 mei2/mo4 feng1 。 | Heute weht kein Wind. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf ) |
去年我得了中風。 |
qu4 nian2 wo3 de2/de5/dei3 le5 zhong1/zhong4 feng1 。 | Letztes Jahr hatte ich einen Schlaganfall. (Mandarin, Tatoeba offdare xtofu80 ) |
昨天風很大。 |
zuo2 tian1 feng1 hen3 da4 。 | Gestern war es sehr windig. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der ) |
風很大。 |
feng1 hen3 da4 。 | Es ist windig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
当
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
此是当今皇帝 |
ci3 shi4 dang1/dang4 jin1 huang2 di4 | Dies ist der aktuelle Kaiser. This is the emperor now (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
当下两军相对 |
dang1/dang4 xia4 liang3 jun1 xiang1/xiang4 dui4 | Die beiden Armeen standen sich sofort gegenüber. The two armies immediately squared off. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
且说A当日对B曰: |
qie3 shuo1 A dang1/dang4 ri4 dui4 B yue1 : | Sprechen wir über A, der an jenem Tag zu B sagte: Let us now turn to A. On that day, he said to B (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
不当为君 |
bu4 dang1/dang4 wei2/wei4 jun1 | Er ist nicht würdig Fürst zu sein. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
当真? |
dang1/dang4 zhen1 ? | Wirklich? |
只要有衣有食,就当知足。 |
zhi3 yao4 you3 yi1 you3 shi2 , jiu4 dang1/dang4 zhi1 zu3 。 | Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen. (Die Bibel - Timotheusbrief1) |
你当真? |
ni3 dang1/dang4 zhen1 ? | Meinst Du das wirklich? |
Tom当上了部长。 |
Tom dang1/dang4 shang4 le5 bu4 chang2/zhang3 。 | Tom wurde Minister. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
Tom当教师约有三十年了。 |
Tom dang1/dang4 jiao1 shi1 yue1 you3 san1 shi2 nian2 le5 。 | Tom war etwas 30 Jahre Lehrer. Tom was a teacher for nearly thirty years. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom告诉我他想当医生。 |
Tom gao4 su4 wo3 ta1 xiang3 dang1/dang4 yi1 sheng1 。 | Tom sagte mir, dass er gern Arzt werden würde. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo brauchinet ) |
Tom当时在哭。 |
Tom dang1/dang4 shi2 zai4 ku1 。 | Tom weinte. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
他们错把他当成他的兄弟。 |
ta1 men5 cuo4 ba3 ta1 dang1/dang4 cheng2 ta1 de5 xiong1 弟。 | Sie verwechselten ihn mit seinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba easononizuka lilygilder ) |
他把自己当成了这里的主人。 |
ta1 ba3 zi4 ji3 dang1/dang4 cheng2 le5 zhe4/zhei4 li3 de5 zhu3 ren2 。 | Er verhielt sich so, als ob er der hiesige Eigentümer wäre. He acted like he owned the place. (Mandarin, Tatoeba fercheung CK ) |
我不会上当的。 |
wo3 bu4 hui4 shang4 dang1/dang4 de5 。 | Ich lasse mich nicht reinlegen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Yorwba ) |
他以当老师为生。 |
ta1 yi3 dang1/dang4 lao3 shi1 wei2/wei4 sheng1 。 | Er verdiente seinen Lebensunterhalt als Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha stephie ) |
当心它。 |
dang1/dang4 xin1 ta1/tuo2 。 | Achte auf es. Be careful with it. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK ) |
您当时在忙吗? |
nin2 dang1/dang4 shi2 zai4 mang2 ma5 ? | Waren Sie beschäftigt? (Mandarin, Tatoeba jiangche raggione ) |
他上当了。 |
ta1 shang4 dang1/dang4 le5 。 | Er ist drauf reingefallen. (Mandarin, Tatoeba U2FS Yorwba ) |
你曾经想过当个护士吗? |
ni3 ceng2 jing4 xiang3 guo4 dang1/dang4 ge4 hu4 shi4 ma5 ? | Haben Sie schon einmal daran gedacht, Krankenschwester zu werden? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
当我长大后,我想当国王。 |
dang1/dang4 wo3 chang2/zhang3 da4 hou4 , wo3 xiang3 dang1/dang4 guo2 wang2 。 | Ich wollte König werden, nachdem ich erwachsen bin. When I grow up, I want to be king. (Mandarin, Tatoeba Martha sctld ) |
不要把我当孩子一样对待。 |
bu4 yao4 ba3 wo3 dang1/dang4 hai2 zi5 yi1 yang4 dui4 dai1 。 | Behandel mich nicht wie ein Kind. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
当她问他是不是累了的时候,他回答是。 |
dang1/dang4 ta1 wen4 ta1 shi4 bu4 shi4 lei2/lei3/lei4 le5 de5 shi2 hou4 , ta1 hui2 da2 shi4 。 | Als sie ihn fragte, ob er müde wäre, antwortete er: „Ja.“ (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你以后想当什么呢? |
ni3 yi3 hou4 xiang3 dang1/dang4 shi2 me5 ne5 ? | Was möchtest du später sein? What would you like to be in the future? (Mandarin, Tatoeba sadhen Eldad ) |
她把我的玩笑当真了。 |
ta1 ba3 wo3 de5 wan2/wan4 xiao4 dang1/dang4 zhen1 le5 。 | Sie hielt meine Scherzwort für wahr. She took my joke seriously. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM ) |
1美元相当于110日元。 |
1 mei3 yuan2 xiang1/xiang4 dang1/dang4 yu2 110 ri4 yuan2 。 | Ein Dollar entspricht 110 Yen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Kerstin ) |
当时,他身无分文。 |
dang1/dang4 shi2 , ta1 shen1 wu2 fen1 wen2 。 | Danach hatte er kein Geld mehr bei sich. (Mandarin, Tatoeba tsayng Espi ) |
当地人老好客个。 |
dang1/dang4 de4/di4 ren2 lao3 hao3 ke4 ge4 。 | Die Einheimischen sind sehr gastfreundlich. (Shanghai, Tatoeba U2FS sacredceltic ) |
他当时很累。 |
ta1 dang1/dang4 shi2 hen3 lei2/lei3/lei4 。 | Er war zu dieser Zeit sehr müde. He was tired then. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
她把我的话当成玩笑。 |
ta1 ba3 wo3 de5 hua4 dang1/dang4 cheng2 wan2/wan4 xiao4 。 | Sie hat meine Worte als Witz aufgefasst. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dejo ) |
他当时在美国。 |
ta1 dang1/dang4 shi2 zai4 mei3 guo2 。 | Er war damals in Amerika. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
对了,你们当中写日记的有几位? |
dui4 le5 , ni3 men5 dang1/dang4 zhong1/zhong4 xie3 ri4 ji4 de5 you3 ji1 wei4 ? | Übrigens, wieviele von euch schreiben Tagebuch? By the way, how many of you are keeping a diary? By the way, how many of you keep diaries? By the way, how many of you keep a diary? (Mandarin, Tatoeba shanghainese CM CK ) |
他们把我当小孩。 |
ta1 men5 ba3 wo3 dang1/dang4 xiao3 hai2 。 | Sie behandelten mich wie ein Kind. (Mandarin, Tatoeba ekgermana cost ) |
当我们明白真正的自己时,生活开始了。 |
dang1/dang4 wo3 men5 ming2 bai2 zhen1 zheng4 de5 zi4 ji3 shi2 , sheng1 huo2 kai1 shi3 le5 。 | Das Leben beginnt, wenn man realisiert, wer man wirklich ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他当时一个人。 |
ta1 dang1/dang4 shi2 yi1 ge4 ren2 。 | Er war damals allein. (Mandarin, Tatoeba bfsutian raggione ) |
他当时一个人在家。 |
ta1 dang1/dang4 shi2 yi1 ge4 ren2 zai4 jia1 。 | Er war zu dieser Zeit allein zu Hause. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
当时你在做什麼? |
dang1/dang4 shi2 ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du zu der Zeit gemacht? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他打了我的头当作回答。 |
ta1 da3 le5 wo3 de5 tou2 dang1/dang4 zuo4 hui2 da2 。 | Zur Antwort schlug er mir auf den Kopf. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
当心! |
dang1/dang4 xin1 ! | Pass auf! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan megamanenm ) |
当时你在外面。 |
dang1/dang4 shi2 ni3 zai4 wai4 mian4 。 | Zu der Zeit warst du gerade draußen. (Mandarin, Tatoeba shanghainese pinky ) |
当时我什么都不能做。 |
dang1/dang4 shi2 wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 neng2 zuo4 。 | Damals gab es nichts, was ich hätte tun können. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
就当在家一样。 |
jiu4 dang1/dang4 zai4 jia1 yi1 yang4 。 | Fühlen Sie sich wie zu Hause. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
它相当大。 |
ta1/tuo2 xiang1/xiang4 dang1/dang4 da4 。 | Es ist ziemlich groß. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
我们当时很累。 |
wo3 men5 dang1/dang4 shi2 hen3 lei2/lei3/lei4 。 | Wir waren sehr müde. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 jerom ) |
当你过马路的时候要当心汽车。 |
dang1/dang4 ni3 guo4 ma3 lu4 de5 shi2 hou4 yao4 dang1/dang4 xin1 qi4 che1 。 | Achte auf die Autos, wenn du die Straße überquerst. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
当我在那裡的时候,我学习英语。 |
dang1/dang4 wo3 zai4 na4/nei4 li3 de5 shi2 hou4 , wo3 xue2 xi2 ying1 yu3 。 | Ich lerne Englisch, während ich dort bin. (Mandarin, Tatoeba Martha xeklat ) |
当我们不能做想做的事时,我们就做能做的事。 |
dang1/dang4 wo3 men5 bu4 neng2 zuo4 xiang3 zuo4 de5 shi4 shi2 , wo3 men5 jiu4 zuo4 neng2 zuo4 de5 shi4 。 | Wenn man nicht machen kann, was man will, macht man, was man kann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
吾立足当下。 |
wu2 li4 zu3 dang1/dang4 xia4 。 | Wir leben im Hier und Jetzt. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) |
你要当妈了。 |
ni3 yao4 dang1/dang4 ma1 le5 。 | Du wirst Mutter werden. You're going to be a mommy. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
他儿子想当律师。 |
ta1 er2/er5 zi5 xiang3 dang1/dang4 lü4 shi1 。 | Sein Sohn möchte Rechtsanwalt werden. His son wants to be a lawyer. (Mandarin, Tatoeba notabene CK ) |
当时天上有星星吗? |
dang1/dang4 shi2 tian1 shang4 you3 xing1 xing1 ma5 ? | Waren Sterne am Himmel? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng pne ) |
她当医生了。 |
ta1 dang1/dang4 yi1 sheng1 le5 。 | Sie ist jetzt Ärztin. (Mandarin, Tatoeba sirpoot Pfirsichbaeumchen ) |
当她下次来的时候,我会在家裡。 |
dang1/dang4 ta1 xia4 ci4 lai2 de5 shi2 hou4 , wo3 hui4 zai4 jia1 li3 。 | Ich werde zuhause sein, wenn sie nächstes Mal kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
他相当能说。 |
ta1 xiang1/xiang4 dang1/dang4 neng2 shuo1 。 | Er ist recht geschwätzig. (Mandarin, Tatoeba fresky Pfirsichbaeumchen ) |
我想到那位当记者的女人。 |
wo3 xiang3 dao4 na4/nei4 wei4 dang1/dang4 ji4 zhe3 de5 nü3/ru3 ren2 。 | Ich halte sie für eine Journalistin. I think of the woman as a journalist. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
那个相当能说得通。 |
na4/nei4 ge4 xiang1/xiang4 dang1/dang4 neng2 shuo1 de2/de5/dei3 tong1 。 | Das macht in der Tat sehr viel Sinn. That actually makes a lot of sense. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan mailohilohi ) |
我当过老师。 |
wo3 dang1/dang4 guo4 lao3 shi1 。 | Ich war Lehrer. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
自己当心啊。 |
zi4 ji3 dang1/dang4 xin1 a1 。 | Pass auf dich auf. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Espi ) |
我把她当成是我自己的女儿一样对待。 |
wo3 ba3 ta1 dang1/dang4 cheng2 shi4 wo3 zi4 ji3 de5 nü3/ru3 er2/er5 yi1 yang4 dui4 dai1 。 | Ich behandelte sie wie meine eigene Tochter. (Mandarin, Tatoeba Martha kingalekz ) |
我就当你夸我了。 |
wo3 jiu4 dang1/dang4 ni3 kua1 wo3 le5 。 | Ich nehme das als Kompliment. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik samueldora ) |
我当时在国外。 |
wo3 dang1/dang4 shi2 zai4 guo2 wai4 。 | Ich war zu der Zeit außer Landes. I was overseas at the time. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx ) |
我当时是高中生。 |
wo3 dang1/dang4 shi2 shi4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | Damals war ich noch Gymnasiastin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我把他当成自己的好友之一。 |
wo3 ba3 ta1 dang1/dang4 cheng2 zi4 ji3 de5 hao3 you3 zhi1 yi1 。 | Ich halte ihn für einen guten Freund. I think of him as one of my good friends. (Mandarin, Tatoeba fercheung CK ) |
我要当律师。 |
wo3 yao4 dang1/dang4 lü4 shi1 。 | Ich will Rechtsanwalt werden. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我相当高。 |
wo3 xiang1/xiang4 dang1/dang4 gao1 。 | Ich bin ziemlich groß. (Mandarin, Tatoeba jiangche Sudajaengi ) |
纽约当地个辰光几点钟? |
niu3 yue1 dang1/dang4 de4/di4 ge4 辰 guang1 ji1 dian3 zhong1 ? | Wie ist die lokale Uhrzeit in New York? What is the local time in New York? (Shanghai, Tatoeba U2FS cruzedu73 ) |
我当时是学生。 |
wo3 dang1/dang4 shi2 shi4 xue2 sheng1 。 | Zu dieser Zeit war ich Student. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我把自己当成你的监护人。 |
wo3 ba3 zi4 ji3 dang1/dang4 cheng2 ni3 de5 jian1/jian4 hu4 ren2 。 | Ich betrachte mich als deinen Beschützer. I regard myself as your guardian. (Mandarin, Tatoeba ydcok ) |
我曾经想当天体物理学家。 |
wo3 ceng2 jing4 xiang3 dang1/dang4 tian1 ti3 wu4 li3 xue2 jia1 。 | Ich wollte mal Astrophysiker werden. (Mandarin, Tatoeba sadhen ludoviko ) |
我想当医生。 |
wo3 xiang3 dang1/dang4 yi1 sheng1 。 | Ich will Arzt werden. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Dirk80 ) |
我长大后想当国王。 |
wo3 chang2/zhang3 da4 hou4 xiang3 dang1/dang4 guo2 wang2 。 | Wenn ich groß bin, will ich ein König sein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我把Ann当成她姐姐了。 |
wo3 ba3 Ann dang1/dang4 cheng2 ta1 jie3 jie3 le5 。 | Ich hielt Ann für ihre Schwester. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
我当时在朋友家。 |
wo3 dang1/dang4 shi2 zai4 peng2 you3 jia1 。 | Ich war bei einem Freund. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
我想当护士 |
wo3 xiang3 dang1/dang4 hu4 shi4 | Ich will Krankenschwester werden. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
公-shu 文子 bestieg den Xia 丘 | Gong-shu Wen-zi ascended the mound of Xia, |
Qu Bo-玉 从 | with Qu Bo-Yu following him |
文子 曰: | Wen-zi said, |
Welche 乐! Dieser 丘 也 | How pleasant is this mound! |
Tot, dann 我 wünsche, hier begraben zu sein | I should like to be buried here when I die. |
Qu Bo-玉 曰: | Qu Bo-Yu said, |
吾 子 乐之, dann 请前 | You may find pleasure in such a thought, but allow me (to go home) before (you say any more about it) |
Wikijunior: Sonnensystem/Pluto | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
与其他 Kuipergürtel 天-körper genauso, | Genau wie die anderen Himmelskörper des Kuipergürtels |
ist Pluto 主要由 Gestein 和 Eis zusammengesetzt。 | ist Pluto hauptsächlich aus Gestein und Eis zusammengesetzt. |
Pluto 相对 vergleichsweise 小, | Pluto ist vergleichsweise klein, |
nur 有 Mondmasse 的六分之一、 | er hat nur ein Sechstel der Mondmasse |
Mondvolumen 的三分之一。 | und ein Drittel des Mondvolumens. |
Pluto 的 Bahnexzentrizität und -neigung sind vergleichsweise 高, | Plutos Bahnexzentrizität und -neigung sind vergleichsweise groß. |
近日点为30 Astronomische Einheiten(44亿公里), | Sein sonnennächster Punkt (Perihel) liegt bei 30 Astronomischen Einheiten (4,4 Mrd km) |
远日点为49 Astronomische Einheiten(74亿公里)。 | Sein sonnenfernster Punkt (Aphel) liegt bei 49 Astronomischen Einheiten (7,4 Mrd km) |
Pluto 因此 periodisch 进入海王星 Bahn diesseits。 | Pluto bewegt sich infolgedessen periodisch diesseits von Neptuns Bahn. |
海王星与 Pluto 因 gegenseitig 的 Bahnresonanz folglich 不会 kollidieren。 | Weil Neptun und Pluto eine gegenseitige Bahnresonanz haben werden sie nicht kollidieren. |
在 Pluto Distanz zur 太阳的 mittlere Distanz 上阳光 braucht 5.5小时 bis es Pluto erreicht。 | Bei der mittleren Distanz von Pluto zur Sonne braucht das Sonnenlicht 5 Stunden, bis es Pluto erreicht. |
Pluto 目前 bekannt 的 Monde zusammen 有五 (ZEW): | Pluto hat aktuell 5 bekannte Monde: |
Plutomond-一、Plutomond-二、Plutomond-三、Plutomond-四、Plutomond-五。 | Plutomond 1, Plutomond 2, Plutomond 3, Plutomond 4, Plutomond 5. |
Pluto 与 Plutomond-一的共同 Gravitationszentrum 不在 Inneren eines der beiden 天-körper, | Das gemeinsame Gravitationszentrum von Pluto und Plutomond 1 liegt nicht im Inneren eines der beiden Himmelskörper, |
因此有时, dass sie gesehen werden 为一 Binärsystem。 | daher werden sie manchmal als Binärsystem gesehen. |
IAU 没有正式 Definition eines Zwerg-行星-Binärsystems, | Die IAU hat keine formale Definition eines Zwergplaneten-Binärsystems, |
因此 Plutomond-一 immer noch definiert als Pluto 的 Mond。 | daher ist Plutomond 1 immer noch definiert als Plutos Mond. |
“上午9:30公司 Büroangestellte 小 Du 乘地铁 ankommen in der 公司,öffnet sie den Computer und beginnt anzuschauen 和 beantworten 每一封邮件,Kurz danach nimmt sie iPad 和 Laptop 来到 ein Treffen mit einem 客户;中午12:30她利用午休时间 öffnet die Website von 海-tao und bestellt etwas,为男朋友 kauft sie Weihnacht 的 Geschenke;直到晚上8:00小 Du 还在 eifrig 的工作中,只能 nutzen Weixin 或 Weibo 和朋友进行 kurz 的 Kontakt 和自我 erholen;晚上10:00小 Du zog den erschöpft 的 Körper 回到家中,用在 Taobao 上 gekauft 的 Gesichtsmaske 进行 Haut 调理。”这 anscheinend 是一个 sehr gewöhnlich 的 Büro-人士一天的 Aktivitätsportrait,Seit 人们面对 noch schneller 的 Lebensrhythmus 时,schneller Konsum 时代 still und heimlich 来到了我们的世界。在 schnellem Konsum 时代中,unnötig zu zweifeln,我们 haben alles bequem im Zugriff,aber 同时也失去了亲手 wählen Produkte 时 erfahren 到的 Freude,从 emontionaler Mentalität 上和 Interaktionen 上都不能和 Produkte 进行真正的 Verbindung。可以说 Verbraucher fehlte bei der Teilnahme am Einkaufs-时的 Interaktionserfahrungen,同时也 erwarten sie zurückzubekommen 他们通过 Anstrengung und erhalten ein Existenzgefühl 的 traditioneller Lebensart。
“Schneller Konsum 时代” kommerzieller Immobilienhandel 的 Veränderungen
“noch schneller 的 Konsum 方式 besser 能 erfüllen 人们在 schnellem Lebensrhythmus中的 Nachfrage。Nach den Statistiken,2013年11月11日 an diesem 天,阿里巴巴 “Single-Tag” Einkaufsfest 的 Alipays Gesamtverkaufszahlen erreichten 350亿元,其中天猫就 erreichte 132亿元,Taobao anschließend 完成59亿元。”——电-Commerce Effekt auf Konsum 的 Veränderungen。
Schneller Konsum 时代,Einzelhandel-Outlets、Kaufhäuser außer einfach nur auszuhalten 电子-Commerce Einfluß auf Einkaufsentscheidungen der Verbraucher 的 tiefer Einfluß,umso mehr angesichts dessen, dass Verbraucher mehr und mehr nachfragen, als nur kaufen 品以外的 Erfahrungen。Aufgrund neu 的 Herausforderungen 和 traditionellem und altmodisch 的 Marketing 方式,西-dan 大 Freude 城 versucht 从自身角度和 Verbraucher zweiseitiger 角度 erhöht die Markenwettbewerbsfähigkeit 和 Marktanteil。
...
Quelle: socialbeta.com Brianote
Xidan Joy City – social marketing breakthrough in an age of fast consumption
March 4th 2014 – by brianote1
“At 9:30am white-collar worker Xiao Du arrives at work after taking the subway. She turns her computer on, and checks and responds to each item of mail. Soon after, she takes her iPad and laptop to a meeting with clients. At 12:30pm, using her lunchtime she logs on to Haitao.com and orders a Christmas present for her boyfriend. By 8:00pm, Xiao Du is still busy at work. Only by means of Weixin or Weibo is she able to make brief contact with her friends and relax herself. At 10pm, she drags her weary body home and uses a facial mask purchased at Taobao.com to revive her skin.” This appears to be a very typical portrayal of a day in the life of a white-collar worker. Since people are faced with an increased pace of life, the era of rapid consumption has quietly crept into our world. In the era of rapid consumption, no doubt, everything is at hand. However, at the same time, we sacrifice the joy of the experience of shopping in person, making it impossible to truly connect with a product through our feelings and interactions with it. It could be said that consumers lack the experience of interaction when shopping. At the same time, they expect to get back a traditional lifestyle, which, through continued effort, gives them a feeling of existence.
Changes in commercial real estate in the “the era of rapid consumption”
“The increased pace of consumption is more able to satisfy the needs of people with hectic lives. According to statistics, on November 11th in 2013, 1688.com’s “Single’s Day” shopping fest generated a total turnover of 35 billion Yuan on it’s online trading platform, with tmall.com reaching 13.2 billion and Taobao.com 5.9 billion.” — This shows the effect e-commerce has had on the change in consumption.
In the era of rapid consumption, in addition to retail outlets and department stores having to cope with the significant influence e-commerce has on the purchasing decisions of consumers, they are faced more-so with consumer demand for something more than just the buying of goods. Based on new challenges and traditional old-fashioned marketing methods, Xidan Joy City strives to simultaneously approach things from both its own and consumers’ perspectives, thus increasing the competitiveness of their goods and consequently their market share.
...
China News (Zhongxin net), 福州9月24日电 (王 Huan-林)福州一 sammeln Altmetall 男子周某 sammelt Altmetall 当 Kissen,24日,朋友 kommt vorbei und entdeckt, dass 这块 Altmetallkissen in Wahrheit 是一 Bombe,周某 eilig ruft die Polizei zu Hilfe。
9月24日下午15 Uhr,福建福州城门 Polizeistation erhielt einen Hilfeanruf; der Anrufer 周某 genannt 在自家 entdeckt 一个 Bombe,要求 Plolizei sofort 到现场。
Die Polizei bei Ankunft 现场时 entdeckt,一个长约 50cm,Durchmesser 约 18cm 的条状 verrostetes Metall, das vermutlich eine Flieberbombe ist 。
...
Ein Mann hält versehentlich eine Bombe für ein Kissen
Zhongxin net. Fuzhou. Sept 24th (Wang Huanlin) A scrap metal worker/recycler from Fuzhou, Zhou Mou began using a scrap piece of metal he’d found as a pillow. On the 24th, a friend dropped in and discovered that this ‘metal pillow’ was in fact a bomb. In all haste, Zhou Mou went to the police for help.
At 3pm, the Fuzhou urban police department received a report for assistance that a man named Zhou Mou had discovered a bomb at his residence and is seeking immediate assistance at the scene.
Upon arriving at the scene, police discovered a 50cm X 18 cm long rusted metal bomb, suspected to have been from an aircraft.
...
Eine lange Zeit 没有 bestiegen 山了,geschriebene Artikel 老早以前写的 Leben runder Tisch:
我在北京长大,这 Leben enge Berührung 的第一 ZEW 山就是香山。Erinnerung 中香山很高,当我 verwendete 老大的 Energie steigen 上山顶后,做了两件事:吃 Tasche 里的那块 Butterbrot,看远 Ort 那 ZEW 天安门城楼。
...
On Mountains
I haven’t climbed a mountain for a while, in past articles, I used to write about the roundtable of life.
I grew up in Beijing, and so the first mountain I had close contact with in this life was Xiangshan. In my memory, Xiangshan is very tall, and after I spent a lot of energy reaching the top, I did two things: I ate the piece of bread and butter that was in my bag, and looked at the distant Tiananmen gate.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十課
[Bearbeiten]第十课
dì shí kè
Zehnte Lektion
Teil 1) Im Park
Ein Gang in 公园
yóu gōng yuán
Ein Gang in den öffentlichen Park
来看花
lái kàn huā
Komm´, Blumen ansehen!
我们来公园是来看花的
wǒ men lái gōng yuán shì lái kàn huā de
Wenn wir in den öffentlichen Park kommen, ist das, um Blumen anzusehen
花可看
huā kě kàn
Die Blumen kann man ansehen
不可 pflücken
bù kě zhé
Man darf sie nicht pflücken
Glasfester 外花,可看不可 pflücken
bō lí chuāng wài huā, kě kàn bù kě zhé
Außerhalb des Glasfenster gibt es Blumen, die man ansehen, aber nicht pflücken darf
如今 aber 无花可看
rú jīn què wú huā kě kàn
heutzutage aber gibt es keine Blumen, die man ansehen kann
第四十九課
[Bearbeiten]第四十九课
dì sì shí jiǔ kè
Neunundvierzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man z.B. auf ctext.org.
上古之時. 穴居 und der Wildnis.
上古之时. 穴居 und der Wildnis.
Shàng gǔ zhī shí. Xué jū yě chǔ.
In alten Zeiten lebte man in Höhlen und der Wildnis
Variante:
上古穴居 und der Wildnis
Shàng gǔ xué jū ér yě chǔ
Im Altertum lebte man in Höhlen und der Wildnis
後世 weise 人. Ändern 之以_室.
后世 weise 人. Ändern 之以宫室.
Hòu shì shèng rén. Yì zhī yǐ gōng shì.
Die weisen Männer späterer Generationen änderten dies durch Paläste und feste Wohnungen.
上 Firstbalken 下 Räume
Shàng dòng xià yǔ
Oben der Firstbalken, unten die Räume
有柱有梁.
有柱有梁.
Yǒu zhù yǒu liáng.
Es gab Pfeiler und Querbalken,
有門有戶.
有门有户.
Yǒu mén yǒu hù.
Es gab Türen und Tore
居-Orte 甚 bequem.
Jū chù shén biàn.
Die Wohnorte wurden sehr bequem.
可 schützen vor 風雨.
可 schützen vor 风雨.
Kě bì fēng yǔ.
(und) man konnte sich vor Wind und Regen schützen.
Variante:
以待風雨
以待风雨
Yǐ dài fēng yǔ
(und man konnte sie benutzen, ) um bei Wind und Regen auszuharren.
第六十六課
[Bearbeiten]第六十六课
dì liù shí liù kè
Sechsundsechzigste Lektion
我國京師在_天府.
我国京师在顺天府.
Wǒ guó jīng shī zài shùn tiān fǔ.
Unsere Landeshauptstadt liegt in der Präfektur Shun Tian.
有內外二城.
有内外二城.
Yǒu nèi wài èr chéng.
Es gibt die innere und äußere Stadt.
外城 umringt 内城之南.
Wài chéng huán nèi chéng zhī nán.
Die äußere Stadt umringt den südlichen Teil der inneren Stadt.
內城之中為皇城.
内城之中为皇城.
Nèi chéng zhī zhōng wèi huáng chéng.
Die Mitte der inneren Stadt bildet die Kaiserstadt.
皇城之中為 purpurne verbotene 城.
皇城之中为 purpurne verbotene 城.
Huáng chéng zhī zhōng wèi zǐ jìn chéng.
Die Mitte der Kaiserstadt bildet die purpurne verbotene Stadt.
宫 und Hallen 在!
Gōng diàn zài yān.
Die Paläste und Hallen liegen dort.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乙: 我有四个。我还有一个儿子,他现在在外国。 |
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Der Flammenkaiser 炎帝 ist ein legendärer Herrscher, der in prädynastischer Zeit lebte.
- Als 五帝, die fünf Kaiser, werden die berühmtesten mythologischen Urkaiser vor der ersten Dynastie bezeichnet.
- 帝乙 ist der posthumous Name des Herrschers Di Yi der Shang Dynastie (List of rulers of China)
- 帝辛 ist der posthumous Name des Herrschers King Zhou of Shang der Shang Dynastie (List of rulers of China)
- Wai Ren (外壬), ist der Name eines Herrschers der Shang/Yin-Dynastie (1675-1046). Er regierte 10 oder 15 Jahre. (List of rulers of China)
- Bu Bing/Wai Bing (卜丙/外丙), ist der Name eines Herrschers der Shang/Yin-Dynastie (1675-1046). Er regierte 2 Jahre. (List of rulers of China)
- Di Yi (帝乙), ist der Name eines Herrschers der Shang/Yin-Dynastie (1675-1046). Er regierte 1101 - 1076, 25 Jahre. (List of rulers of China)
- Das Wort „China“ ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 秦
- 秦朝, die Qin-Dynastie herrschte von 221-207 v. Chr.. Der Staat 前秦, der früheren Qin, bestand von 350-394. Der Staat 后秦, der späteren Qin, bestand von 384-417.
- w:Qin_Shihuangdi 秦始皇帝 (259-210 v. Chr.), der Anfangskaiser der Qin, gründete das chinesische Kaiserreich. Bekannt ist die Terakottaarmee seines Mausoleums.
- 秦二世, auch 二世皇帝 genannt, der Sohn von 秦始皇帝, war der zweite Kaiser Chinas.
- Hu Hai/Er Shi Huang Di (胡亥/二世皇帝), ist der Name eines Herrschers der Qin-Dynastie (306-206). Er regierte 210 - 207, 3 Jahre. (List of rulers of China)
- w:Han_Lingdi Während der Herrschaft von 汉灵帝 (156-189), Kaiser Ling von Han, fand der Aufstand der Gelben Turbane statt
- 汉武帝 (漢武帝), der Han-Kaiser Wu, regierte von 141-87 v. Chr..
- 地皇, Dìhuáng, ist der Name eines Herrschers der Xin-Dynastie. Er regierte 20–23. (List of rulers of China)
- Übersetzungen chinesischer Adelstitel sind: 帝 oder 皇帝 = Kaiser, 王= Prinz/König, 公=Herzog , 侯=Markgraf/Fürst , 子=Vicomte , 男=Baron. 王公 waren Höflinge, 公子 die Fürstensöhne
- 秦皇岛市, die Stadt Qinhuangdao, liegt in der Provinz Hebei.
- 白帝城 ist ein Denkmal in der Stadt Chongqing.
- 炎帝陵 ist ein Denkmal in der Provinz Hunan.
- 西汉帝陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 唐代帝陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 玉皇宫 ist ein daoistischer Tempel in Hebei
- 后周皇陵 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 玉皇宫 ist ein daoistischer Tempel in Shaanxi
- 秦直道遗址 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
- 秦家屯城址 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 秦城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guangxi.
- 明秦王墓 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 固阳秦长城遗址 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
- 秦东陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 秦直道 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Qin-Dynastie
- 西秦会馆 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 秦始皇陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 大秦铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Datong und Qinhuangdao -0 vorrangig Kohle
- 外福铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Waiyang und Fuzhou
中文名, chinesische Namen, auch 汉名 Han-Namen genannt, haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es aber ca. 700 meist ein-, selten zweisilbige Familiennamen der 汉人, der Han-Chinesen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Während der Song-Dynastie wurde eine Auflistung der gebräuchlichsten Familiennamen verfasst: 百家姓, die hundert Familiennamen. Etwa ein Fünftel der Chinesen heißt 王 Wang, 李 Li oder 张 Zhang. Weitere Namen aus den hundert Familiennamen sind: 秦, 封, 松, 赵, 皮, 通, 向, 盛, 宗, 唐, 勾, 屈, 蒙, 蓬, 桂, 莫, 甘, 荣, 居, 从, 红, 龙, 衡, 后, 石, 上官, 麻, 林, 福, 班, 路, 经, 程, 百里, 黎, 梅, 和, 司徒, 利, 都, 周, 彭, 计, 洪, 茅, 苗, 幸, 韦, 隆, 武, 孙, 长孙, 公孙, 花, 平, 干, 娄, 米, 柳, 羊舌, 海, 李, 巢, 袁, 山, 江, 关, 爱, 司, 司马, 阳, 欧阳, 梁, 梁丘, 寿, 家, 吉, 殳, 成, 宿, 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同. Es gibt die 上古八大姓, die acht großen 姓 des Altertums.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Chinesische Abstammungslinien 宗族 von einem gemeinsamen Vorfahren werden in genealogischen Büchern überliefert und bildeten die Grundlage für die Ahnenverehrung. Sie dienen auch als 关系, als soziales Netzwerk.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Gern gewählte Zeiche sind spezielle Tiernamen (龙 Drache), Charaktereigenschaften (德 tugendhaft, 勇 mutig) religions-/philosphiebezogene Namen (阳/日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛 oder 大柱.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 李 桂英, 王 丽, 李 丽, 张 丽, 张 勇, 李 勇, 王 勇, 李 伟, 王 伟, 王 平, 李 明, 李 军, 李 强, 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立.荣朝士, 文方...。 .恩..远, 世代永..。
Ein weiteres Beispiel für Nachkommen der 四氏 (4 Weisen des Konfuzianismus), die Familien Meng, Yan, Zeng und Kong: ... 建道敦安... ...
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): .夫,元德..、令德..、.古..、時..宗、良友.士、登..公、不.世子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma), 普 (universell).
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin 李 Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen, z.B. Tang Yin mit mehr als 10 Künstlernamen, darunter 六如居士.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden; z. B. 帝象. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Es kann auch die Verdoppelung eines Zeichens gewählt werden, z.B. bei dem Kinderstar 马 友友.
Innerhalb der Familie können die Kinder auch nur einfach durchnummeriert werden, wobei der Älteste 大哥, die älteste 大姐 genannt wird. Die nächsten Kinder sind dann 二哥/二姐, 三哥/三姐, 四哥/四姐, ... ; nur die jüngsten wurden separat bezeichnet, z.B. die jüngste Schwester 妹妹
Spitznamen (外号), z.B. für einen dicken Jungen, sind ebenfalls möglich. Moralbezogene Namen sind z.B. 德国 (moralisches Land (Deutschland)).
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben. Ältere Schüler werden von jüngeren auch als <姓>哥 oder <姓>姐 angesprochen werden.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Beispiele berühmter Personen: 孙子 (Sunzi, Sun Tzu) hatte den Familiennamen 孙 und persönlichen Namen 武. Mao Zedongs Hofname war 润之. Guan Yu's Familienname war 关, sein Hofname war 云长.
Chinese Family name Given name Courtesy name Li Bai 李白 Li 李 Bai 白 Taibai 太白
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten. Chinesische Herrsche hatten als letzte(s) Zeichen meist (皇)帝.
Beispiele für Postume Titel sind 武王, 成王, 共王, 天乙, 太甲, 小甲, 太戊, 太庚, 外壬, 元帝, 吴大帝
Postume Titel Japanischer Tennos sind z.B. 後一条天皇, 元明天皇, 元正天皇, 明正天皇, 東山天皇, 一条天皇
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高 oder 太. Das zweite Zeichen z.B. 宗 (Vorfahre) für alle Herrscher außer dem Gründer einer Dynastie. Beispiele für Tempelnamen sind 太宗, 中宗, 高宗
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元, 元平, 太和.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 李 经理 (Manager), 李 老师 (Lehrer), 李 妈妈, 李 太太, allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 先生 für Herren und 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser 帝 bzw. 皇帝 bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen. Während der Xia-Dynastie wurden die Könige auch als 后 bezeichnet. Ab der Shang-Dynastie wurde dieser Titel für Königinnen verwendet. Ein Beispiel ist die Himmelskönigin 天后 Mazu, eine Seegottheit.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
司徒, der Minister der Massen (Finanzminister), war eine der höchsten Positionen im alten China. Ursprünglich wurde er als 司土, der Minister des Landes, bezeichnet.
Weitere Beamtentitel, z. B. die der 五官, Die Fünf Beamten, sind 上官 hoher Beamter, 仓 Verwalter der Kornspeicher, 司士 Minister der Freien = Hauptombudsmann, 司马 Minister der Pferde = Verteidigungsminister, 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.
台吉 ist ein mongolischer Adelstitel für Nachkommen des Dschingis Khan.
Lektion 189
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
佛 |
fo2 | Buddha(figur), Buddhismus | wiktionary |
胜 |
sheng4 | Sieg, Erfolg, besiegen, übertreffen, gewachsen sein, besser, wundervoll, herrlich, prächtig, fähig sein | wiktionary |
养 |
yang3 | aufziehen, großziehen, züchten, gebären, pflegen, ausbilden, ernähren, adoptiert, nicht leiblich, ausbilden, annehmen, (Maschinen) warten, sich erholen, | wiktionary |
進 |
jin4 | (traditionelle Schreibweise von 进), eintreten, hineingehen, nah, vorankommen, vor(wärts)gehen, vordringen, vorrücken, bekommen, einnehmen, trinken, essen, anbieten, überreichen, Wohnhof in einem traditionellen chin. Wohnkomplex, Torschuß, ein Tor schießen, einen Korb werfen | wiktionary |
與 |
yu3 | (traditionelle Schreibweise von 与), geben, gewähren, anbieten, mit, und, gut auskommen mit, sich vertragen mit, helfen, unterstützen | wiktionary |
yu2 | Am Satzende benutzt, um einen Ausruf, Zweifel oder Frage zu verdeutlichen |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]佛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
佛冈 |
fo2 gang1 | Fogang (Ort in Guangdong) |
丹佛 |
dan1 fo2 | Denver |
佛青 |
fu2 qing1 | Ultramarin |
佛学 |
fo2 xue2 | Buddhismus |
佛學 |
fo2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 佛学), Buddhismus |
佛门 |
fo2 men2 | Buddhismus |
佛門 |
fo2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 佛门), Buddhismus |
多佛 |
duo1 fu2 | Dover |
活佛 |
huo2 fo2 | Trülku ("lebender Buddha", Reinkarnation eines früheren buddhistischen Meisters) |
佛坪 |
fo2 ping2 | Foping (Ort in Shaanxi) |
大佛 |
da4 fu2 | Daibutsu |
佛教 |
fo2 jiao4 | Buddhismus |
佛经 |
fo2 jing1 | Buddhistische Literatur |
佛山 |
fo2 shan1 | Foshan (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
佛寺 |
fo2 si4 | Buddhistisches Kloster, Buddhistischer Tempel |
多佛尔 |
duo1 fu2 er3 | Dover |
佛光山 |
fo2 guang1 shan1 | Fo Guang Shan - „Buddhas Berg des Lichtes“ - buddhistischer Orden nahe Kaohsiung (Taiwan) |
药师佛 |
yao4 shi1 fo2 | Medizin-Buddha |
佛山市 |
fo2 shan1 shi4 | Foshan (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
如来佛 |
ru2 lai2 fu2 | Buddha |
佛坪县 |
fo2 ping2 xian4 | Foping |
佛得角 |
fo2 de2 jiao3 | Kap Verde |
四面佛 |
si4 mian4 fu2 | Erawan-Schrein |
佛冈县 |
fo2 gang1 xian4 | Fogang |
佛克尔 |
fu2 ke4 er3 | Volker |
佛教徒 |
fo2 jiao4 tu2 | Buddhist |
佛来米族 |
fu2 lai2 mi3 zu2 | Flamen, Einwohner der belgischen Region Flandern |
天坛大佛 |
tian1 tan2 da4 fo2 | Tian Tan Buddha, Big Buddha (Buddha-Statue in Lantau Island, Hongkong) |
日本佛教 |
ri4 ben3 fo2 jiao4 | Buddhismus in Japan, Buddhismus in Japan(Philos) |
德佛尔区 |
de2 fo2 er3 qu1 | Kreis Devoll |
佛教音乐 |
fo2 jiao4 yin1 yue4 | Buddhistische Musik |
大乘佛教 |
da4 sheng4 fo2 jiao4 | Mahayana |
中国佛教 |
zhong1 guo2 fo2 jiao4 | Buddhismus in China |
中國佛教 |
zhong1 guo2 fo2 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 中国佛教), Buddhismus in China |
小乘佛教 |
xiao3 cheng2 fo2 jiao4 | Hinayana |
乐山大佛 |
le4 shan1 da4 fu2 | Großer Buddha von Leshan |
佛山地区 |
fo2 shan1 di4 qu1 | Foshan (Bezirk in Guangdong) |
佛山地區 |
fo2 shan1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 佛山地区), Foshan (Bezirk in Guangdong) |
中国佛学院 |
zhong1 guo2 fo2 xue2 yuan4 | Akademie für Buddhismus Chinas |
中國佛學院 |
zhong1 guo2 fo2 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 中国佛学院), Akademie für Buddhismus Chinas |
曼谷玉佛寺 |
man4 gu3 yu4 fu2 si4 | Wat Phra Kaeo |
史丹佛大学 |
shi3 dan1 fu2 da4 xue2 | Stanford University |
色佛尔条约 |
se4 fu2 er3 tiao2 yue1 | Vertrag von Sèvres |
上海玉佛寺 |
shang4 hai3 yu4 fo2 si4 | Jadebuddha-Tempel, Shanghai |
佛得角共和国 |
fo2 de2 jiao3 gong4 he2 guo2 | Republik Kap Verde |
佛得角共和國 |
fo2 de2 jiao3 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 佛得角共和国), Republik Kap Verde |
佛朗西斯克里克 |
fu2 lang3 xi1 si1 ke4 li3 ke4 | Francis Crick |
胜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
武胜 |
wu3 sheng4 | Wusheng (Ort in Sichuan) |
远胜 |
yuan3 sheng4 | weit übertreffen |
胜任 |
sheng4 ren4 | bewältigen, kompetent |
胜过 |
sheng4 guo4 | überragen, ausstechen, überbieten, überrunden, besser als |
胜于 |
sheng4 yu2 | schwerer wiegen, vorteilhafter sein |
龙胜 |
long2 sheng4 | Longsheng |
胜利 |
sheng4 li4 | Sieg, Triumph, siegen, triumphieren, siegreich |
百胜 |
bai3 sheng4 | Yum! Brands |
东胜 |
dong1 sheng4 | Dongsheng (Stadt in Inner Mongolia) |
胜景 |
sheng4 jing3 | wundervoll, schön, herrlich (Umgebung) |
胜似 |
sheng4 si4 | mehr od. besser sein als, überlegen sein |
取胜 |
qu3 sheng4 | einen Sieg einfahren |
名胜 |
ming2 sheng4 | Sehenswürdigkeit |
好胜 |
hao4 sheng4 | eifrig |
胜地 |
sheng4 di4 | bekannter Ort |
胜出 |
sheng4 chu1 | siegen, besiegen |
陈胜 |
chen2 sheng4 | Chen Sheng |
永胜 |
yong3 sheng4 | Yongsheng (Ort in Yunnan) |
胜者 |
sheng4 zhe3 | Sieger |
永胜县 |
yong3 sheng4 xian4 | Kreis Yongsheng (Provinz Yunnan, China) |
龙胜县 |
long2 sheng4 xian4 | Kreis Longsheng (Provinz Guangxi, China) |
不胜任 |
bu4 sheng4 ren4 | Untauglichkeit, unqualifiziert |
东胜区 |
dong1 sheng4 qu1 | Dongsheng |
胜海舟 |
sheng4 hai3 zhou1 | Katsu Kaishu |
武胜县 |
wu3 sheng4 xian4 | Kreis Wusheng (Provinz Sichuan, China) |
可胜任 |
ke3 sheng4 ren4 | befähigt |
必胜客 |
bi4 sheng4 ke4 | Pizza Hut |
胜利日 |
sheng4 li4 ri4 | Day of Defeat |
十胜国 |
shi2 sheng4 guo2 | Provinz Tokachi (ehemalige japanische Provinz) |
胜利者 |
sheng4 li4 zhe1 | Gewinner, Sieger |
每日胜利 |
mei3 ri4 sheng4 li4 | Tagessieg |
足利义胜 |
zu2 li4 yi4 sheng4 | Ashikaga Yoshikatsu |
可以胜过 |
ke3 yi3 sheng4 guo4 | besiegbar |
松冈利胜 |
song1 gang1 li4 sheng4 | Toshikatsu Matsuoka |
本多忠胜 |
ben3 duo1 zhong1 sheng4 | Honda Tadakatsu |
不能胜任 |
bu4 neng2 sheng1 ren4 | unfähig |
胜利前进 |
sheng4 li4 qian2 jin4 | Siegeszug |
意志的胜利 |
yi4 zhi4 de5 sheng4 li4 | Triumph des Willens |
胜利十一人 |
sheng4 li4 shi2 yi1 ren2 | Winning Eleven, Winning Eleven |
龙胜各族自治县 |
long2 sheng4 ge4 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Longsheng mehrerer Nationalitäten (Provinz Guangxi, China) |
九寨沟风景名胜区 |
jiu3 zhai4 gou1 feng1 jing3 ming2 sheng4 qu1 | Jiuzhaigou |
养
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
养老 |
yang3 lao3 | alte Menschen versorgen, Altersversorgung |
养子 |
yang3 zi3 | Adoptivkind |
认养 |
ren4 yang3 | adoptieren |
包养 |
bao1 yang3 | die Versorgung für jdn. komplett übernehmen, eine Nebenfrau aushalten, eine Geliebte aushalten |
养家 |
yang3 jia1 | die Familie ernähren |
养羊 |
yang3 yang2 | Schafe züchten |
养生 |
yang3 sheng1 | Gesundheitspflege |
喂养 |
wei4 yang3 | ernähren, ernährt |
养母 |
yang3 mu3 | Stiefmutter, Adoptivmutter, Pflegemutter |
养分 |
yang3 fen4 | Nährstoff |
教养 |
jiao4 yang3 | Fürsorgeerziehung, gute Kinderstube,erziehen, umerziehen,wohlerzogen |
养护 |
yang3 hu4 | instand halten, etw. warten, nachbehandeln |
休养 |
xiu1 yang3 | Erholung, erholen |
养牛 |
yang3 niu2 | Rinder züchten |
调养 |
tiao2 yang3 | Pflege |
家养 |
jia1 yang3 | domestizieren. kultivieren, züchten |
养儿 |
yang3 er2 | den Sohn erziehen |
养活 |
yang3 huo5 | ernährt, ernähren |
养成 |
yang3 cheng2 | erlangen, erbeuten, Fabrikat |
给养 |
ji3 yang3 | Verpflegung, Proviant |
养女 |
yang3 nü3 | Adoptivkind |
无教养 |
wu2 jiao4 yang3 | engstirnig, kulturlos, plebejisch, unerzogen, unkultiviert |
养不起 |
yang3 bu4 qi3 | nicht pflegen können |
养老金 |
yang3 lao3 jin1 | Rente, Altersrente, Pension |
有教养 |
you3 jiao4 yang3 | kultivieren, kultiviert, niveauvoll, vornehm |
休养地 |
xiu1 yang3 de5 | Erholungsgebiet |
给养站 |
gei3 yang3 zhan4 | Etappe |
没教养 |
mei2 jiao4 yang3 | niveaulos |
能养活 |
neng2 yang3 huo5 | lebensfähig |
养老院 |
yang3 lao3 yuan4 | Altersheim, Pflegeheim |
养得好 |
yang3 de2 hao3 | wohlgenährt |
养乐多 |
yang3 le4 duo1 | Yakult (probiotischer Joghurt), Yakult |
進
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
進食 |
jin4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 进食), etwas zu sich nehmen |
jin4 shi2 | fressend | |
進門 |
jin4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 进门), eintreten |
打進 |
da3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 打进), die Wasseroberfläche durchstoßen, durchbrechen, eindringen |
武進 |
wu3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 武进), Wujin (Ort in Jiangsu) |
行進 |
xing2 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 行进), anreisen |
進化 |
jin4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 进化), Entwicklung, Evolution |
進見 |
jin4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 进见), eine Audienz haben |
再進 |
zai4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 再进), Wiedereintritt |
進紙 |
jin4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 进纸), anlegen, einziehen (Druckw) |
十進 |
shi2 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 十进), Dekade |
進港 |
jin4 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 进港), einstecken |
進行 |
jin4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 进行), verlaufen, im Gange sein, ausführen, durchführen |
進程 |
jin4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 进程), Verlauf, Gang, Fortgang |
進口 |
jin4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 进口), Import, Einfuhr, Einlauf |
累進 |
lei3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 累进), Progression, progressiv |
進取 |
jin4 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 进取), zupacken, vorwärtsstreben, zupackend, unternehmungslustig |
進出 |
jin4 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 进出), Im- und Export |
二進 |
er4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 二进), binär(EDV), dual(Mathematik) |
海進 |
hai3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 海进), Überschreitung |
進來 |
jin4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 进来), hereinkommen |
長進 |
zhang3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 长进), Fortschritt, Fortschritt machen, fortschreiten |
買進 |
mai3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 买进), anschaffen, einkaufen, Ankauf, Einkauf |
先進 |
xian1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 先进), fördern, befördern, Vorbote, entwickeln, erschließen, entwickelt, fortschrittlich, progressiv |
上進 |
shang4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 上进), vorwärtsgehen, vorwärtsstreben, Fortschritte machen |
指進 |
zhi3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 指进), betasten |
走進 |
zou3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 走进), betreten |
跟進 |
gen1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 跟进), verfolgen |
加進 |
jia1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 加进), beilegen, einarbeiten |
進度 |
jin4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 进度), Fortschritt |
進城 |
jin4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 进城), in die Stadt gehen, fahren |
住進 |
zhu4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 住进), einziehen, Einzug halten |
進入 |
jin4 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 进入), Eintritt, Zutritt, eintreten, hineingehen, enthalten sein, verbinden, anfügen, einfallen, Einstieg |
前進 |
qian2 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 前进), voranschreiten |
進站 |
jin4 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 进站), Einfahrt |
進口國 |
jin4 kou3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 进口国), Importnation |
進取心 |
jin4 qu3 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 进取心), Motiviertheit, Unternehmungsgeist, Iniative |
可進入 |
ke3 jin4 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 可进入), durchlässig, zugänglich |
再進去 |
zai4 jin4 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 再进去), eintrittsinvariant |
向前進 |
xiang4 qian2 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 向前进), sich weiterentwickeln, Fortschritte machen |
可進口 |
ke3 jin4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 可进口), einführbar |
進行中 |
jin4 xing2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 进行中), im Gange |
十進數 |
shi2 jin4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 十进数), Dezimalzahl |
進水口 |
jin4 shui3 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 进水口), Wasserzulauf |
進口者 |
jin4 kou3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 进口者), Importeur |
十進法 |
shi2 jin4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 十进法), Dezimalrechnung |
進出口 |
jin4 chu1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 进出口), Im- und Export, Ein- und Ausfuhr |
二進數 |
er4 jin4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 二进数), Binärzahl |
進口港 |
jin4 kou3 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 进口港), Importhafen |
武進區 |
wu3 jin4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 武进区), Wujin |
前進方向 |
qian2 jin4 fang1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 前进方向), Fahrtrichtung |
進退自如 |
jin4 tui4 zi4 ru2 | (traditionelle Schreibweise von 进退自如), Handlungsspielraum |
進入許可 |
jin4 ru4 xu3 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 进入许可), Einreisegenehmigung, Zugriffserlaubnis |
工程進度 |
gong1 cheng2 jin4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 工程进度), Baufortgang |
十二進位 |
shi2 er4 jin4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 十二进位), duodezimal |
進口許可 |
jin4 kou3 xu3 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 进口许可), Einfuhrbewilligung, Einfuhrgenehmigung, Importlizenz |
時間進程 |
shi2 jian1 jin4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 时间进程), Zeitverlauf |
平行進口 |
ping2 xing2 jin4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 平行进口), Parallelimport (Markenrechtlich) |
先進國家 |
xian1 jin4 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 先进国家), modernes, entwickeltes Land |
和平進程 |
he2 ping2 jin4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 和平进程), Friedensprozess |
進口公司 |
jin4 kou3 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 进口公司), Importeur, Importunternehmen |
進入高度 |
jin4 ru4 gao1 du4 | (traditionelle Schreibweise von 进入高度), Einlegehöhe |
先進水平 |
xian1 jin4 shui3 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 先进水平), fortgeschrittener Stand, moderner Stand |
再次進入 |
zai4 ci4 jin4 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 再次进入), Wiedereinstieg |
正在進行 |
zheng4 zai4 jin4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 正在进行), unterwegs |
在進行中 |
zai4 jin4 xing2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 在进行中), im Gange |
帝國進行曲 |
di4 guo2 jin4 xing2 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 帝国进行曲), Imperialer Marsch, The Imperial March |
進出口公司 |
jin4 chu1 kou3 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 进出口公司), Ex- und Import-Gesellschaft |
進取的女人 |
jin4 qu3 de5 nü3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 进取的女人), Amazone |
進化生物學 |
jin4 hua4 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 进化生物学), Biologische Evolution |
中東和平進程 |
zhong1 dong1 he2 ping2 jin4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 中东和平进程), Nahost-Friedensprozess |
中國化工進出口 |
zhong1 guo2 hua4 gong1 jin4 chu1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 中国化工进出口), SINOCHEM |
與
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
相與 |
xiang1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 相与), miteinander |
與此 |
yu3 ci3 | (traditionelle Schreibweise von 与此), damit |
施與 |
shi1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 施与), spenden |
與門 |
yu3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 与门), Und-Gatter |
與會 |
yu3 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 与会), an einer Konferenz teilnehmen |
施與國 |
shi1 yu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 施与国), Geberland |
父與子 |
fu4 yu3 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 父与子), Väter und Söhne |
黑與白 |
hei1 yu3 bai2 | (traditionelle Schreibweise von 黑与白), schwarzweiß |
與此相反 |
yu3 ci3 xiang1 fan3 | (traditionelle Schreibweise von 与此相反), dagegen, im Gegensatz dazu |
與此同時 |
yu3 ci3 tong2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 与此同时), dabei, zugleich, gleichzeitig damit |
國王與我 |
guo2 wang2 yu3 wo3 | (traditionelle Schreibweise von 国王与我), The King and I |
與之相反 |
yu3 zhi1 xiang1 fan3 | (traditionelle Schreibweise von 与之相反), gegenteilig |
老人與海 |
lao3 ren2 yu3 hai3 | (traditionelle Schreibweise von 老人与海), Der alte Mann und das Meer |
人與人之間 |
ren2 yu3 ren2 zhi1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 人与人之间), zwischenmenschlich |
與甚麼相反 |
yu3 shen2 me5 xiang1 fan3 | (traditionelle Schreibweise von 与什么相反), im Gegensatz zu |
先天與後天 |
xian1 tian1 yu3 hou4 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 先天与后天), Extrinsisch |
作用與反作用 |
zuo4 yong4 yu3 fan3 zuo4 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 作用与反作用), Wirkung und Gegenwirkung |
作用力與反作用力 |
zuo4 yong4 li4 yu3 fan3 zuo4 yong4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 作用力与反作用力), Wirkung und Gegenwirkung |
Ausdrücke
[Bearbeiten]佛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
念佛 |
nian4 fo2 | Buddha anrufen, zu Buddha beten |
四大佛教名山 |
si4 da4 fo2 jiao4 ming2 shan1 | vier heiligen Berge des Buddhismus (Jiuhua Shan, Emei Shan, Wutai Shan, Putuo Shan) |
胜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
胜诉 |
sheng4 su4 | einen Prozess gewinnen |
爱必胜 |
ai4 bi4 sheng4 | Liebe zu gewinnen; Aibici |
能胜任 |
neng2 sheng4 ren4 | wachsen |
数不胜数 |
shu3 bu4 sheng4 shu3 | zahllos |
无往不胜 |
wu2 wang3 bu4 sheng4 | unbesiegbar |
不可胜计 |
bu4 ke3/ke4 sheng4 ji4 | cannot count them all (Wiktionary en) |
万事胜意 |
wan4 shi4 sheng4 yi4 | (Wiktionary en) |
得胜之师 |
de2 sheng4 zhi1 shi1 | an army that is flush with victory, a victorious army (Wiktionary en) |
不可胜言 |
bu4 ke3 sheng4 yan2 | cannot be expressed in words; there are no words to describe it (Wiktionary en) |
不可胜数 |
bu4 ke3 sheng4 shu3 | too numerous to count (Wiktionary en) |
不能胜数 |
bu4 neng2 sheng4 shu3/shuo4 | Es läßt sich alles gar nicht aufzählen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
可以胜任地 |
ke3 yi3 sheng4 ren4 de5 | geschickt, schicken |
不能胜任工作 |
bu4 neng2 sheng1 ren4 gong1 zuo4 | arbeitsunfähig |
养
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
休养生息 |
xiu1 yang3 sheng1 xi2 | Rehabilitierung, wieder aufblühen (nach Katastrophe) |
没有教养 |
mei2 you3 jiao4 yang3 | ungebildet |
体养生息 |
ti3 yang3 sheng1 xi1 | sich (von Kriegen, Katastrophen u.ä.) erholen und wieder aufblühen |
安养中心 |
an1 yang3 zhong1 xin1 | Pflegeheim, Altenheim, Seniorenheim |
无教养的人 |
wu2 jiao4 yang3 de5 ren2 | ungezogener Mensch, Flegel |
進
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
射進 |
she4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 射进), hereinbrechen; Bsp.: (晨光射進) 晨光射进 -- die Morgendämmerung bricht herein |
不可進入 |
bu4 ke3 jin4 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 不可进入), undurchlässig |
送進醫院 |
song4 jin4 yi1 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 送进医院), hospitalisieren |
著手進行 |
zhu1 shou3 jin4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 着手进行), begeben |
有進取心 |
you3 jin4 qu3 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 有进取心), unternehmungslustig |
進行下去 |
jin4 xing2 xia4 qu5 | (traditionelle Schreibweise von 进行下去), weiter durchführen |
進入角色 |
jin4 ru4 jue2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 进入角色), eine Rolle einnehmen |
忙進忙出 |
mang2 jin4 mang2 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 忙进忙出), viel beschäftigt, vielbeschäftigt |
具有先進水平 |
ju4 you3 xian1 jin4 shui3 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 具有先进水平), hochmodern, sehr fortschrittlich |
進行居室通風 |
jin4 xing2 ju1 shi4 tong1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 进行居室通风), lüften |
與
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
與其 |
yu3 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 与其), lieber als, eher als |
與其A不如B |
yu3 qi2 bu4 ru2 | (traditionelle Schreibweise von 与其A不如B), A ist nicht so gut wie B, Lieber B als A |
Sätze
[Bearbeiten]佛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
胜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
过胜之,勿求于他,必反于己。 |
guo4 sheng4 zhi1 , wu4 qiu2 yu2 ta1 , bi4 fan3 yu2 ji3 。 | Die Möglichkeit des Sieges darf man nicht bei anderen suchen, sondern muß sie in sich selber finden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
自此以上者亡国不可胜数 |
zi4 ci3 yi3 shang4 zhe3 wang2 guo2 bu4 ke3/ke4 sheng4 shu3/shuo4 | Wenn wir weiter zurückgehen, so sind die zugrunde gegangenen Staaten gar nicht mehr zu zählen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
夫兵,贵不可胜。 |
fu2 bing1 , gui4 bu4 ke3/ke4 sheng4 。 | Beim Militär kommt alles darauf an, daß man nicht besiegt werden kann. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
自胜者强。 |
zi4 sheng4 zhe3 jiang4/qiang2/qiang3 。 | Wer sich selber besiegt, ist stark. (Dao De Jing) |
胜人者有力 |
sheng4 ren2 zhe3 you3 li4 | Wer andere besiegt, hat Kraft. (Dao De Jing) |
阳气不胜 |
yang2 qi4 bu4 sheng4 | die lichte Kraft würde nicht zum Sieg kommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
无为之道曰胜天 |
wu2 wei2/wei4 zhi1 dao4 yue1 sheng4 tian1 | Vom Weg des Nichthandelns heißt es, daß er die Natur überwindet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
胜者为长 |
sheng4 zhe3 wei2/wei4 chang2/zhang3 | Der Sieger wurde Häuptling. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom胜利了。 |
Tom sheng4 li4 le5 。 | Tom hat gewonnen. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
他胜过他班中的同学 |
ta1 sheng4 guo4 ta1 ban1 zhong1/zhong4 de5 tong2 xue2 | He excels over the other people in his class. (Mandarin, Tatoeba xiongmao sharris123 ) |
你认为可以胜任那些方面个工作? |
ni3 ren4 wei2/wei4 ke3/ke4 yi3 sheng4 ren4 na4/nei4 xie1 fang1 mian4 ge4 gong1 zuo4 ? | Do you think that you are qualified for that aspect of the work? (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
他喜欢法语胜过德语。 |
ta1 xi3 欢 fa3 yu3 sheng4 guo4 de2 yu3 。 | Er mag Französisch lieber als Deutsch. Er zieht das Französische dem Deutschen vor. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora Pfirsichbaeumchen ) |
你觉得我能胜任那个工作吗? |
ni3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 wo3 neng2 sheng4 ren4 na4/nei4 ge4 gong1 zuo4 ma5 ? | Do you think I'm qualified for that job? (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CK ) |
我爱你胜过你爱我。 |
wo3 ai4 ni3 sheng4 guo4 ni3 ai4 wo3 。 | Ich liebe dich mehr als du mich. (Mandarin, Tatoeba yujianing Haehnchenpaella ) |
我喜欢幸子胜过明子。 |
wo3 xi3 欢 xing4 zi5 sheng4 guo4 ming2 zi5 。 | Ich mag Sachiko mehr als Akiko. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
这是你们的胜利。 |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 men5 de5 sheng4 li4 。 | This is your victory. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 sugisaki ) |
真理必胜。 |
zhen1 li3 bi4 sheng4 。 | Die Wahrheit wird sich immer durchsetzen. (Mandarin, Tatoeba jiangche raggione ) |
白先走,白胜。 |
bai2 xian1 zou3 , bai2 sheng4 。 | Weiß zieht und gewinnt. (Mandarin, Tatoeba jamesforsyth Fingerhut ) |
我爱你胜过她。 |
wo3 ai4 ni3 sheng4 guo4 ta1 。 | Ich liebe dich mehr, als ich sie liebe. (Mandarin, Tatoeba yujianing Pfirsichbaeumchen ) |
真理会胜利的。 |
zhen1 li3 hui4 sheng4 li4 de5 。 | Die Wahrheit wird siegen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
我想去美术馆胜过去电影院。 |
wo3 xiang3 qu4 mei3 shu4 guan3 sheng4 guo4 qu4 dian4 ying3 yuan4 。 | I would rather go to the art museum than to the movie theater. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
有人说,真理必胜。 |
you3 ren2 shuo1 , zhen1 li3 bi4 sheng4 。 | Man sagt, dass die Wahrheit schließlich siegen wird. (Mandarin, Tatoeba kaenif Esperantostern ) |
行胜于言。 |
hang2/xing2 sheng4 yu2 yan2 。 | Taten zählen mehr als Worte. (Mandarin, Tatoeba xiuqin Manfredo ) |
养
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
养幼少 |
yang3 you4 shao3 | man pflegt das Neugeborene und Junge (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
养成之者,人也 |
yang3 cheng2 zhi1 zhe3 , ren2 ye3 | Ihre Ernährung und Vollendung ist Sache des Menschen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
内亲群臣,下养百姓,以来其心。 |
nei4 qin1 qun2 chen2 , xia4 yang3 bai3 xing4 , yi3 lai2 qi2 xin1 。 | Dadurch erreichte er, daß er sich seine Diener aufs innigste verband und sein Volk erzog zur Vollendung seiner Absicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
小王,侬是阿里一年养个? |
xiao3 wang2 , nong2 shi4 a1 li3 yi1 nian2 yang3 ge4 ? | Wang, what year were you born? (Shanghai, Tatoeba sysko francaisr0wlet ) |
他养了两头猫:一头是黑色的,一头是白色的。 |
ta1 yang3 le5 liang3 tou2 mao1 : yi1 tou2 shi4 hei1 se4 de5 , yi1 tou2 shi4 bai2 se4 de5 。 | Er hat zwei Katzen: Die eine ist schwarz und die andere weiß. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他有一个妻子和两个孩子要养活。 |
ta1 you3 yi1 ge4 qi1 zi5 he2/he4/huo2 liang3 ge4 hai2 zi5 yao4 yang3 huo2 。 | Er hat eine Frau und zwei Kinder zu ernähren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
他有一大家子要养。 |
ta1 you3 yi1 da4 jia1 zi5 yao4 yang3 。 | Er muss eine große Familie ernähren. (Mandarin, Tatoeba Martha jast ) |
一九七二年养个。 |
yi1 jiu3 qi1 er4 nian2 yang3 ge4 。 | Ich wurde 1972 geboren. (Shanghai, Tatoeba sysko xtofu80 ) |
Nancy想不想养一条狗? |
Nancy xiang3 bu4 xiang3 yang3 yi1 tiao2 gou3 ? | Möchte Nancy einen Hund haben? (Mandarin, Tatoeba ruicong UrbanPioneer ) |
你养了四隻狗。 |
ni3 yang3 le5 si4 zhi1 gou3 。 | Du hast vier Hunde. (Mandarin, Tatoeba cherylting Shishir ) |
他是个有教养的人。 |
ta1 shi4 ge4 you3 jiao1 yang3 de5 ren2 。 | Er ist ein gelehrter Mann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我养了一隻猫和一隻狗。猫是黑色的,狗是白色的。 |
wo3 yang3 le5 yi1 zhi1 mao1 he2/he4/huo2 yi1 zhi1 gou3 。 mao1 shi4 hei1 se4 de5 , gou3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Ich habe eine Katze und einen Hund. Die Katze ist schwarz und der Hund ist weiß. (Mandarin, Tatoeba nickyeow qcomplex5 ) |
我养了一只母猫。 |
wo3 yang3 le5 yi1 zhi3 mu3 mao1 。 | I keep a female cat. (Shanghai, Tatoeba fucongcong shekitten ) |
我没有养猫。 |
wo3 mei2/mo4 you3 yang3 mao1 。 | Ich habe keine Katze. (Mandarin, Tatoeba nickyeow mamat ) |
我要养活6个人。 |
wo3 yao4 yang3 huo2 6 ge4 ren2 。 | Ich habe sechs Personen zu ernähren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pinky ) |
我要养一大家子。 |
wo3 yao4 yang3 yi1 da4 jia1 zi5 。 | Ich muss eine große Familie unterhalten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我养了只狗。 |
wo3 yang3 le5 zhi3 gou3 。 | Ich halte einen Hund. (Mandarin, Tatoeba sysko Tamy ) |
我养过一只猫。 |
wo3 yang3 guo4 yi1 zhi3 mao1 。 | I had a cat. (Mandarin, Tatoeba evkon amazighgirl ) |
有没有人要养可爱的小猫? |
you3 mei2/mo4 you3 ren2 yao4 yang3 ke3/ke4 ai4 de5 xiao3 mao1 ? | Is there anyone who wants to keep the cute kitten? (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 ) |
進
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
進了 |
jin4 le5 | (traditionelle Schreibweise von 进了), Tor! |
請進 |
qing3 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 请进), Bitte kommen Sie herein ! |
你是怎樣進入德國的 |
ni3 shi4 zen3 yang4 jin4 ru4 de2 guo2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 你是怎样进入德国的), Wie sind Sie nach Deutschland eingereist? |
他走進了房間。 |
ta1 zou3 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Er betrat den Raum. He made his way to the room. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你的工作進行得怎麼樣? |
ni3 de5 gong1 zuo4 jin4 hang2/xing2 de2/de5/dei3 zen3 me5 yang4 ? | Welche Fortschritte macht deine Arbeit? How is your work coming along? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你不能進這個房間。 |
ni3 bu4 neng2 jin4 zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 。 | Du darfst dieses Zimmer nicht betreten. You are not allowed in this room. You're not allowed in this room. You aren't allowed in this room. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan CK ) |
你不能進來。 |
ni3 bu4 neng2 jin4 lai2 。 | Du darfst nicht reinkommen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
不要進入我的房間。 |
bu4 yao4 jin4 ru4 wo3 de5 fang2 jian1 。 | Komm nicht in mein Zimmer! (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他們渡河前進。 |
ta1 men5 du4 he2 qian2 jin4 。 | Sie überquerten den Fluß. They made their way across the river. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你可以進來。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 jin4 lai2 。 | Du kannst reinkommen. You can come in. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
我看見她進了房間。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 ta1 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Ich sah sie den Raum betreten. I saw her enter the room. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
進食前先洗手。 |
jin4 shi2 qian2 xian1 xi3/xian3 shou3 。 | Wasch dir vor dem Essen die Hände. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
進來我房間。 |
jin4 lai2 wo3 fang2 jian1 。 | Komm in mein Zimmer. (Mandarin, Tatoeba cherylting raggione ) |
過了一會,她就走進了我的房間。 |
guo4 le5 yi1 hui4 , ta1 jiu4 zou3 jin4 le5 wo3 de5 fang2 jian1 。 | Nach einem Augenblick betrat sie mein Zimmer. Before long, she came into my room. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
進來吧! |
jin4 lai2 ba5 ! | Komm rein! (Mandarin, Tatoeba nickyeow ELPHONY ) |
請進來。 |
qing3 jin4 lai2 。 | Herein bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
進來,門是開的。 |
jin4 lai2 , men2 shi4 kai1 de5 。 | Kommen Sie herein, die Tür ist offen. Kommt herein, die Tür ist offen. Komm herein, die Tür ist offen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
現在你可以進去了。 |
xian4 zai4 ni3 ke3/ke4 yi3 jin4 qu4 le5 。 | Du kannst jetzt rein. (Mandarin, Tatoeba fengli Yorwba ) |
我會進去。 |
wo3 hui4 jin4 qu4 。 | Ich werde einsteigen. (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp ) |
走進你的房間! |
zou3 jin4 ni3 de5 fang2 jian1 ! | Geh auf dein Zimmer! (Mandarin, Tatoeba hoishing Pfirsichbaeumchen ) |
我們用口進食。 |
wo3 men5 yong4 kou3 jin4 shi2 。 | Wir essen mit dem Mund. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
過了一會,那人就走進了房間。 |
guo4 le5 yi1 hui4 , na4/nei4 ren2 jiu4 zou3 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Nach einem Augenblick betrat jener Mann das Zimmer. After a while, the man came into the room. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
我們看到了孩子們進入這個房間。 |
wo3 men5 kan4 dao4 le5 hai2 zi5 men5 jin4 ru4 zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 。 | Wir sahen die Kinder ins Zimmer gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我可以進來嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 jin4 lai2 ma5 ? | Darf ich eintreten? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
有些男孩走進了教室。 |
you3 xie1 nan2 hai2 zou3 jin4 le5 jiao1 shi4 。 | Einige Jungen kamen in die Klasse. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我們進屋吧。 |
wo3 men5 jin4 wu1 ba5 。 | Gehen wir ins Zimmer! Let's go indoors. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
與
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在加拿大,他們說英語與法語。 |
zai4 jia1 na2 da4 , ta1 men5 shuo1 ying1 yu3 yu3 fa3 yu3 。 | In Kanada spricht man Englisch und Französisch. (Mandarin, Tatoeba tsayng al_ex_an_der ) |
他與她在美國成為朋友。 |
ta1 yu3 ta1 zai4 mei3 guo2 cheng2 wei2/wei4 peng2 you3 。 | Sie wurden in Amerika Freunde. He made friends with her in America. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
拉丁文是宗教與文化的語言。 |
la1 ding1 wen2 shi4 zong1 jiao1 yu3 wen2 hua4 de5 yu3 yan2 。 | Latein war die Sprache der Religion und der Kultur. Latin was the language of religion and culture. (Mandarin, Tatoeba egg0073 ) |
我打算與她分手。 |
wo3 da3 suan4 yu3 ta1 fen1 shou3 。 | Ich plane, mich von ihr zu trennen. I plan to break up with her. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Bian 人 有 其母 gestorben war und wie Kind-子 weinen 者 | There was a man of Bian who wept like a child on the death of his mother. |
Kong-子 曰: | Confucius said, |
Das ist wahre Trauer 矣 | This is grief indeed, |
aber schwierig 为 fortsetzen 也 | but it would be difficult to continue it. |
夫 Riten, 为可 weitergeben 也, 为可 fortgesetzt 也 | Now the rules of ceremony require to be handed down, and to be perpetuated. |
故 哭 und springen 有节 | Hence the wailing and leaping are subject to fixed regulations. |
Wikijunior: 太阳系/小行星-Gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
小行星-Gürtel 是 liegen 火星和木星 Bahnen 之间的小行星的 dichte Region, | Der Asteroidengürtel ist die zwischen den Bahnen von Mars und Jupiter liegende Region dichter Asteroiden. |
Man schätzt 此 Region existieren 50万 (ZEW) 小行星。 | Man schätzt, dass in dieser Region 500 000 Asteroiden existieren. |
Für sein Bildung 的原因, | Die Ursache für seine Bildung |
nach allgemeiner Sichtweise 是在太阳系-Bildung Anfänge, | ist nach der allgemeinen Sichtweise in den Anfängen der Bildung des Sonnensystems zu suchen. |
Sie ist Ergebnis 某 (ZEW) 原因, | Sie ist Ergebnis mehrerer Gründe. |
在火星与木星之间的这个 Zone 未能 zusammenklumpen, um 一 (ZEW) 大行星 zu bilden, | In der Zone zwischen Mars und Jupiter konnte sich niemals genug Material zusammenklumpen, um einen großen Planeten zu bilden. |
结果 blieb eine große Anzahl 的小行星 zurück。 | Als Ergebnis blieb eine große Anzahl an Asteroiden zurück. |
如果对 heutigen 的中国人之 allgemeine Mentalität und Zustand 做一高度的 Kategorisierung,一个 Metapher 是再 passend 不过的了。
伟大的 Psychoanalysebegründer (Sigmund) Freud einmal 就 Persönlichkeitsentwicklung 之某 Art 可能 Charakter 打过一个比方:一个国家 plötzlich aufblüht 起来且 expandiert 自己的 Territorium。它 schnell besetzte 外国的 viele 个城市,daher ist 它的 Verwaltungsumfang schnell expandiert。可 bei den besetzt 的, 每一个城市都 benötigen abgestellte 兵 zur Verteidigung,这 verbraucht 它的兵力。Weil 它的 Front-线 太长,und 它有 begrenzt 的给养实在不足以 stützen 其 Expansion 的 Rate,到头来,它 wird mehr und mehr leer、verarmt 和 mühsam。Letztendlich,它 enormes 的帝国 war konfrontiert mit Kollaps 的 Gefahr,und 这 Gefahr 不来自 Feinden,就来自自己,或者说,是它自己的 Expansion zerstört 自己。
Liest man Freud 的这个 Metapher,真有 erleuchten 的 Gefühl. Das was von 这个 Metapher beschrieben wird,不就是 passieren 在 zahllosen 我们这个时代的国人的身上 und spirituelle 世界里的过程吗?
...
Li Yehang website blog.sina.com
A metaphor for ‘Chinese mentality‘
If we are to make a broad categorisation of the widespread mentality and state of Chinese people at present, there is one metaphor that could not be more appropriate.
The great founder of psychoanalysis (Sigmund) Freud once made an analogy for one possibility of personality development – of when a nation suddenly begins to grow vigorously and expand its own territory. Because it rapidly occupies many foreign cities, the scope of its rule rapidly swells. However, each city which it occupies requires troops to be sent and stations, and this dissipates its military strength. Since its battlefront is too long and its limited provisions are in fact insufficient to support its rate of expansion, eventually, it becomes more and more empty, depleted and cumbersome. In the end, its enormous empire faces the danger of collapsing. But this danger does not come from enemies but from itself, or that is to say, its own expansion destroys itself.
Reading this metaphor by Freud really gives one a sense of being bestowed some enlightenment. Isn’t what this metaphor describes exactly the process that is happening to countless countrymen of our times, and to their inner spiritual worlds?
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十九課
[Bearbeiten]第五十九课
dì wǔ shí jiǔ kè
Neunundfünfzigste Lektion
Die Lektion ist auch in einer Variante im Da Dai Li Ji zu finden.
蓬生麻中. 不 stützen 自直.
Péng shēng má zhōng. Bù fú zì zhí.
Wächst Peng (Artemisia princeps) zwischen Hanf, stützt es sich nicht ab, sondern steht von selbst gerade.
白沙在泥. 與之皆黑.
白沙在泥. 与之皆黑.
Bái shā zài ní. Yǔ zhī jiē hēi.
Liegt weißer Sand im Schlamm, wird er mit diesem zusammen dreckig (dunkel).
人之 knüpfen 友. 亦如是也.
Rén zhī jiāo yǒu. Yì rú shì yě.
Bei zwischen Menschen geknüpften Freundschaften ist es genauso.
故当近君子远小人.
Gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von gemeinen Menschen halten.
第六十課
[Bearbeiten]第六十课
dì liù shí kè
Sechzigste Lektion
Ein Variante davon ist die 48. Lektion im 国文二百课.
Eine ähnliche Variante findet man in den Strategien der Streitenden Reiche.
Staat Wei 文侯與 Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Staat Wei 文侯与 Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Wèi wén hóu yǔ yú rén qī liè.
Fürst Wen von Wei setzte mit seinen Wald- und Jagdbeamten einen Termin zur Jagd fest.
明日大風.
明日大风.
Míng rì dà fēng.
Am folgenden Tag war starker Wind.
Alle 止文侯.
Zuǒ yòu zhǐ wén hóu.
Alle hielten Fürst Wen zurück.
文侯曰.
文侯曰.
Wén hóu yuē.
Fürst Wen sagte:
不可以失 Vertrauen.
Bù kě yǐ shī xìn.
Ich darf kein Vertrauen in mich enttäuschen (verlieren).
Anschließend stemmte er sich gegen 風 und 往.
Anschließend stemmte er sich gegen 风 und 往.
Suì fàn fēng ér wǎng.
Anschließend stemmte er sich gegen den Wind und ging hin.
第七十八課
[Bearbeiten]第七十八课
dì qī shí bā kè
Achtundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Cefu Yuangui, der historischen Enzyklopädie der Song-Dynastie.
Zheng Jun 兄為_-beamter
Zheng Jun 兄为县-beamter
zhèng jūn xiōng wèi xiàn lì
Der ältere Bruder von Zheng Jun war Kreisbeamter.
Sehr oft nahm er (Bestechungs)Geschenke an.
Jun 數 ermahnen (止)
Jun 数 ermahnen (止)
jūn shù jiàn (zhǐ)
Jun ermahnte ihn (deswegen) mehrfach (um ihn zu stoppen).
不 hören,
bù tīng,
(Aber) er hörte nicht.
Jun 為人 verdingen
Jun 为人 verdingen
jūn wéi rén yōng
Jun verdingte sich bei anderen Leuten.
得錢 und Seidenstoffe brachte er heim,以與兄
得钱 und Seidenstoffe brachte er heim,以与兄
dé qián bó guī yǐ yǔ xiōng
Das erhaltene Geld und Seidenstoffe brachte er heim, um es dem Bruder zu geben.
曰
曰
yuē
Er sagte:
物 ausgegangen, so 可 wieder 得。
wù jìn kě fù dé.
Sind Dinge ausgegangen, so können sie wieder beschafft werden.
為 Beamter 坐 vor Gericht wegen Bestechung,
为 Beamter 坐 vor Gericht wegen Bestechung,
Wéi lì zuò zāng,
Wenn aber ein Beamter wegen Bestechung vor Gericht sitzt (und verurteilt wird)
ist er bis zum Ende seines 身 erledigt und verworfen。
zhōng shēn juān qì.
ist er bis zum Ende seines Lebens erledigt und verworfen.
兄 nahm sich zu Herzen 其言,
兄 nahm sich zu Herzen 其言,
Xiōng gǎn qí yán,
Sein Bruder nahm sich diese Worte zu Herzen
und anschließend 為 ehrlich und sauber
und anschließend 为 ehrlich und sauber
suì wèi lián jié
und war anschließend ehrlich und sauber
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Unser 国,天下莫强 (Finalpartikel),das 知 Ihr ja, o Greis 也。 | Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis. |
Doch seitdem es auf meinen 身 kam,东 besiegt 于 Tsi, | Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi, |
长子 ist dabei gefallen; | und mein ältester Sohn ist dabei gefallen. |
西 verloren 地于秦七百里; | Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen. |
南 Schmach 于 Tschu。 | Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu. |
Ich schäme mich darob | |
und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen, | |
Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt? | |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
地方百里, trotzdem 可以王。 | Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen. |
王如施 mildes Regiment führt 于民,省 Strafen und Bußen, Steuern und Abgaben ermäßigt, | Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, |
so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können, | |
daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden 孝 Brüderlichkeit 忠 und Treue, | daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue, |
入以事其父兄,出以事其长上, | daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen |
可 ihnen Knüppel in die Hand geben 以 zerschlagen 秦 und Tschu 之 starke 甲利兵矣。 | dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. |
Jene Fürsten rauben 其民时, | Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit, |
daß sie nicht pflügen und jäten können, 以养其父母, | daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern. |
父母 leiden Frost und Hunger, | Die Eltern leiden Frost und Hunger, |
兄弟妻子 sind fern voneinander zerstreut。 | Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut. |
Jene Fürsten treiben in Fallen und ertränken 其民, | Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie. |
王往 und bekämpfen 之, | Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft, |
夫谁与王 feindlich? | wer wird Euch da feindlich entgegentreten? |
故曰: | Darum heißt es: |
Der Milde 无 Feinde。 | Der Milde hat keine Feinde |
王请勿 zweifeln! | Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 南川区 ist ein Stadtbezirk von Zhongqing.
- 大佛寺石窟, die Grotten im Kloster des Großen Buddha ist eine Höhlentempelanlage.
- 子胜, war unter dem Namen 卜丙 der zweite oder dritte König der Shang-Dynastie.
- 景德镇, Jingdezhen, ist eine Stadt in der Provinz Jiangxi.
- 王景寨墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 景山 ist ein Denkmal in Peking.
- 景村墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Westliche Zhou-Dynastie
- 王景寨城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 佛山, Foshan, ist eine Stadt in der Provinz Guangdong.
- 七个星佛寺遗址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
- 白杨沟佛寺遗址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
- 铁佛寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 佛头寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 大佛寺石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 仙佛寺石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 西千佛洞) ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der 十六国 bis Qing-Dynastie
- 石佛洞遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 东千佛洞石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Nördliche Wei-Dynastie bis Qing-Dynastie
- 荣县大佛石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 福胜寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 广胜寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 乐山大佛 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 建沟石佛群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Jin-Dynastie 金 bis Ming-Dynastie
- 五台山佛乐 ist ein Werk der chinesischen Volksmusik.
Kunst und Kultur
[Bearbeiten]Literatur und Sprache
[Bearbeiten]Die chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie 周朝 oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.). 民间文学, Volksliteratur, ist eine der Gruppen des immateriellen Kulturerbes Chinas.
屈原 (ca. 340–278 v. Chr.) war Chinas erster historischer Dichter.
Sima Xiangru 司马相如 (179-117 v. Chr.) war ein Dichter der Han-Dynastie.
班固 Ban Gu (32–92) war ein Historiker zur Zeit der Han-Dynastie
Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.
李白 Li Bai (Li Bo, Taibai; 701–762) ist ein chinesischer Schriftsteller.
柳宗元 Liu Zongyuan (773–819) war ein bedeutender Dichter der Tang-Literatur.
柳永 Liu Yong (987–1053) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Im 10. Jhdt während der frühen Song-Dynastie entstanden die Hundert Familiennamen 百家姓. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
王安石 Wang Anshi (1021–1086) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
高似孙 (1158-1231) hat die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben.
Der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经 ist ein Lehrgedicht aus dem 13. Jhdt. für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt. Er ist einer der klassischen Chinesischen Texte.
刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
Die dreizehn Klassiker 十三经 bestehen aus den 5 Klassikern 五经 (das Buch der Wandlungen, das Buch der Lieder, das Buch der Urkunden, das Buch der Riten und die Frühlings- und Herbstannalen) , erweitert durch die 4 Bücher * 四书 des Konfuzius zu den 9 Klassikern 九经 und ergänzt durch Menzius, der Annäherung an das Angemessene und zwei Kommentare zu den Frühlings- und Herbstannalen.
台语现代文 ist wie Pinyin eine Schreibweise des Chinesischen auf Basis des lateinischen Alphabets.
走马镇民间故事, die Volksgeschichten der Großgemeinde Zouma sind teil des immateriellen Kulturerbes.
Moderne Schriftsteller sind z.B.
- 周作人 Zhou Zuoren (1885–1967)
- 柳亚子 Liu Yazi (1887–1958)
- 宗白华 Zong Baihua (1897–1986)
- 田汉/田漢 Tian Han (1898–1968)
- 老舍 Lao She (1899–1966)
- 巴金 Ba Jin (1904–2005)
- 王蒙 Wang Meng (* 1934)
- 西西 Xi Xi (* 1938)
- 阿城 A Cheng (* 1949)
- 方方 Fang Fang (* 1955)
- 西川 Xi Chuan (* 1963)
- 丁天 Ding Tian (* 1971)
- 艾青 Ai Qing (1910–1996)
- 马建 Ma Jian (* 1953)
- 马原 Ma Yuan (* 1953)
- 莫言 Mo Yan (* 1955)
- 张伟 Zhang Wei (* 1956)
- 林白 Lin Bai (* 1958)
- 阿来 A Lai (* 1959)
- 九丹 Jiu Dan (* 1968)
- 木子美 Muzi Mei (李丽 Li Li; * 1978)
- 田原 Tian Yuan (* 1985)
Die Gan-Sprache 贛語 ist eine sinotibetische Sprache. Sie ist benannt nach dem 贛江 Gan-Fluss, der in den Jangtsekiang mündet.
汉语水平考试, die Chinesisch-Niveau-Prüfung ist ein Standardtest für Chinesisch als Fremdsprache. Er entspricht dem englischen TOEFL-Test 英语能力考试
Kunst
[Bearbeiten]Musik
[Bearbeiten]In China gibt es viele Musikinstrumente.
An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú), 马骨胡 und 革胡. Die 二胡 wird auch 南胡 genannt, da sie zuerst in Südchina populär wurde.
Ein [[w:Liste_traditioneller_chinesischer_Musikinstrumente|Blasinstrument sind z.B. die 贝 (bèi) und 和 (hé)
Werke der chinesischen Volksmusik sind z.B.:
- 川江号子, die Arbeitslieder von Chuang Jiang
- 花儿, die Blumenlieder
- 海州五大宫调
- 广东汉乐, die Han-Musik aus 广东
- 五台山佛乐, Buddhistische Musik vom Berg Wutai
南平南词 und 东北二人转 sind chinesische Gesangs-/Vortragsstile.
w:Theater- oder Opernstile sind z.B.:
- 二人台
- 大平调
- 四平调
- 豫剧
- 汉剧
- 川剧
- 京剧, die Peking-Oper; dort gibt es auch Gesang, Tanz und Kampfkunst.
- 一勾勾
Der Tanz Rumba heißt 伦巴 und ist ein Lehnwort, das vom englischen rumba abgeleitet ist.
Wissenschaft und Handwerk
[Bearbeiten]- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe (w:en:Qian_Sanqiang)
- 安国药市, der Medizinmarkt von Anguo, ist ein Teil des chinesischen Brauchtums. Anguo hat den Spitznamen der Medizinhauptstadt.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, broomcorn, Hirse und Hanf hemp,
- 点心/點心 (Dim Sum) sind kleine Snacks oder Zwischenmahlzeiten. Es gibt auch noch das Dim Sum nach kantonesischer Art.
- 米饭 (weißer Reis) ist ein chinesisches Essen.
- 面条, chinesische Nudeln, sind ein chinesisches Essen.
- Das Wort 'Tee' ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 茶
- Die chinesische Mauer 万里长城, die 10 000 Li lange Mauer, schützte China vor den nördlichen Reitervölkern. Sie ist über 20 000 km lang.
- Die 广东广州大学城南汉二陵 sind die Gräber 二陵 der ersten beiden Herrscher des südlichen Han-Reiches 南汉 in der Stadt Guangzhou in der Provinz 广东
- Das Wort 'Kaolin' ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 高岭. Es wird für die Papier- und Porzellanherstellung verwendet
- Eisenbahnstrcken sind z.B.
- 大理丽江路 von 大理 nach 丽江.
- 大秦铁路 zwischen Datong und Qinhuangdao
- 外福铁路 zwischen Waiyang und Fuzhou
- 武九铁路 zwischen Wuchang und Jiujiang
- 向梁铁路 zwischen Xiangtang und Liangjiadu
- 广大铁路 zwischen Guangtong und Dali
- 侯月铁路 zwischen Houma und Yueshan
- 衡茶吉铁路 zwischen Hengyang und Chaling-Ji’an
- 北黑铁路 zwischen Bei’an und Heihe
- 白阿铁路 zwischen Baicheng und Arxan
- 铜九铁路 zwischen Tongling und Jiujiang
- 青藏铁路 zwischen Xining-Lhasa
- 武麻铁路 zwischen Hengdian und Macheng
- 金千铁路 zwischen Jinhua xizhan und Qiandao Hu zhan
- 平南铁路 zwischen Pinghu und Nanshan
- 长大铁路 zwischen Changchun und Dalian
- 广三铁路 zwischen Guangzhou und Sanshui
- 石长铁路 zwischen Shimenxian und Changsha
- 中老铁路 zwischen Bahnstrecke China-Laos
- 京广铁路 zwischen Peking und Guangzhou
- 长白铁路 zwischen Changchun und Baichang
- 德龙铁路 zwischen Dezhou und Yantai
- 京原铁路 zwischen Peking und Yuanping
- 淮南铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 京九铁路 zwischen Peking und Kowloon
- 四梅铁路 zwischen Siping und Meihekou
- 沟海铁路 zwischen Goubangzi und Tangwangshan
- 合武铁路 zwischen Hefei und Wuhan
- 西平铁路 zwischen Xi'an und Pingliang
- 福马铁路 zwischen Fuzhou und Mawei
- 分文铁路 zwischen Fenyi und Wenzhu
- 合西铁路 zwischen Hefei und Xi’an
- 干武铁路 zwischen Gantang und Wuweinan
- 侯西铁路 zwischen Houma und Xi’an
- 石德铁路 zwischen Shijiazhuang und Dezhou
- 阳安铁路 zwischen Yangpingguan und Ankang
- 太中铁路 zwischen Taiyuan und Zhongwei und Yinchuan
- 向乐铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 石太铁路 zwischen Shijiazhuang und Taiyuan
- 长图铁路 zwischen Changchun und Tumen
- 合九铁路 zwischen Hefei und Jiujiang
- 林东铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 汉丹铁路 zwischen Wuhan (Hankou und Danjiangkou
- 京通铁路 zwischen Peking und Tongliao
- 金台铁路 zwischen Jinhua und Taizhou
Hauptstädte im chinesischen Umfeld wurden teilweise nach ihrer geografischen Lage benannt:
- Peking 北京, die nördliche Hauptstadt, ist die Hauptstadt der Volksrepublik China.
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Weitere Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门, das 西安门 und das Mittagstor 午门, das südliche (daher Mittag) und größte Tor. Das Zhengyang-Tor 正阳门 ist das 'vordere Stadttor' 前门 im Süden des 天安门广场 Tiananmen-Platzes. Es ist eines der 9 Tore der Inneren Stadt
- 月坛, der Mondaltar, ist einer der Neun Altäre 九坛 und befindet sich im Mondalter-Park 月坛公园 in 北京. Auf der gegenüberliegenden Seite des Stadtzentrums liegt der Sonnenaltar 日坛 im Sonnenaltar-Park 日坛公园
- 北京可园 ist ein Denkmal in 北京.
- 国子监 ist ein Denkmal in 北京.
- 中南海 ist das Hauptquartier der Kommunistischen Partei Chinas und der chinesischen Regierung. Der Name kommt von den beiden Seen 中海 und 南海 um die es sich erstreckt.
- Der Name 北海公园, Beihai-Park, stammt vom 北海 der zusammen mit dem 中海 und 南海 ein Teil der verbotenen Stadt war
- 北京城东南角楼 ist ein Denkmal 北京.
- 钟楼 ist ein Denkmal in 北京.
- Das 东直门, das östliche gerade Tor, ist eines der Tore der alten Stadtbefestigung von 北京. Im Westen liegt das 西直门.
- 景山公园 ist ein Park nördlich der Verbotenen Stadt
- 万寿寺, der Tempel des langen Lebens, ist ein buddhistischer Tempel, der 1577 erbaut wurde
- An der Städte des Kreuz-Tempels 十字寺遗址 stand ein Nestorianischer Sakralbau
- Das 金中都水关遗址 war ein Wassertor zur Zeit der Jin-Dynastie. Damals hieß die Stadt {{w:en:Zhongdu|中都]], die zentrale Hauptstadt.
- Das 北京大学红楼, das rote Gebäude, war das erste Gebäude der Peking-Universität
- 周口店遗址 ist die Stätte im Höhlensystem von 周口店地区, an der Überreste des Pekingmenschen gefunden wurden.
- Nanjing 南京, die südliche Hauptstadt; Sie ist unter dem Namen 南京市 die Hauptstadt der Provinz Jiangsu. Sie war Hauptstadt der Republik China und zeitweise auch des Kaiserreichs.
- Tokio 东京, die östliche Hauptstadt
- 西京 die westliche Hauptstadt. Mit letzterem Namen wurden verschiedene Hauptstädte im Laufe der Zeit bezeichnet.
- Eine dieser Städte ist 西安市
- in der mit 西安大清真寺, der großen Moschee von Xi'an eine der ältesten und berühmtesten Moscheen 清真寺 Chinas steht. Die Moschee wurde unter dem Tang-Kaiser Xuanzong (685-762) erbaut.
- Eine dieser Städte ist 西安市
Lektion 190
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
服 |
fu2 | einnehmen, etwas auf sich nehmen, übernehmen, jmd. überzeugen, überzeugt sein, gehorchen, dienen, annehmen, Kleidung (tragen), Anzug, Trauerkleidung, sich einleben, akklimatisieren, eingewöhnen | wiktionary |
奂 |
huan4 | großartig, billiant, außerordentlich, zahlreich, viel | wiktionary |
换 |
huan4 | tauschen, austauschen, umtauschen, wechseln, umwechseln, einwechseln | wiktionary |
并 |
bing4 | eigentlich (vor Betonung eines negativen Aspekts), verschmelzen, vereinigen, verbinden, gleich, gleichzeitig | wiktionary |
樓 |
lou2 | (tradtionelle Schreibweise von 楼), Gebäude, Stockwerk, Etage, Geschoss, Turm | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]服
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
西服 |
xi1 fu2 | Anzug, westliche Kleidung |
军服 |
jun1 fu2 | Uniform |
服药 |
fu2 yao4 | einnehmen (Medizin) |
服用 |
fu2 yong4 | einnehmen (Medizin) |
和服 |
he2 fu2 | Kimono |
子服 |
zi3 fu2 | Zifu |
服从 |
fu2 cong1 | sich unterordnen |
服气 |
fu2 qi4 | sich geschlagen geben |
说服 |
shuo1 fu2 | überreden, überzeugen, überzeugen, beeinflussen, mitreißen, beeinflusst, beeinflusster |
說服 |
shuo1 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 说服), überreden, überzeugen, überzeugen, beeinflussen, mitreißen, beeinflusst, beeinflusster |
服輸 |
fu2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 服输), sich geschlagen geben, aufgeben |
衣服 |
yi1 fu5 | Bekleidung, Kleidung, Kleidungsstück |
拜服 |
bai4 fu2 | verehren |
洋服 |
yang2 fu2 | westlich |
汉服 |
han4 fu2 | Hanfu ( geschichtliche Bekleidung der Han Chinesen ) |
漢服 |
han4 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 汉服), Hanfu ( geschichtliche Bekleidung der Han Chinesen ) |
不服 |
bu4 fu2 | (ein Urteil) nicht annehmen |
克服 |
ke4 fu2 | aushalten, ertragen, meist, sich abfinden mit, verarbeitet, Behebung, Bekämpfung, Bewältigung, überwinden, meistern, schlagen, verarbeiten |
内服 |
nei4 fu2 | innerlich |
內服 |
nei4 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 内服), innerlich |
屈服 |
qu1 fu2 | einbringen, abtreten, Fügung, Gehorsamkeit, Lümmel, Submission, Unterbreitung, einlenken, erlegen, erliegen, kapitulieren |
不屈服 |
bu4 qu1 fu2 | unbeugsam |
会计服 |
kuai4 ji4 fu2 | Buchhalter, Buchführer |
可克服 |
ke3 ke4 fu2 | überwindbar, erkletterbar |
说服力 |
shuo1 fu2 li4 | Überzeugungskraft |
說服力 |
shuo1 fu2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 说服力), Überzeugungskraft |
给服药 |
gei3 fu2 yao4 | dosieren |
不服从 |
bu4 fu2 cong1 | Widerspenstigkeit, meutern, polemisieren |
做衣服 |
zuo4 yi1 fu5 | nähen |
不服老 |
bu4 fu2 lao3 | das Alter nicht akzeptieren |
客服部 |
ke4 fu2 bu4 | Kundendienstabteilung |
登山服 |
deng1 shan1 fu2 | Alpinistenkleidung, Bergsteigerkleidung |
洗衣服 |
xi3 yi1 fu2 | Kleidung waschen, Wäsche waschen |
屈服点 |
qu1 fu2 dian3 | Streckgrenze |
屈服點 |
qu1 fu2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 屈服点), Streckgrenze |
能说服 |
neng2 shuo1 fu2 | überzeugbar |
能說服 |
neng2 shuo1 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 能说服), überzeugbar |
学位服 |
xue2 wei4 fu2 | Talar |
學位服 |
xue2 wei4 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 学位服), Talar |
水手服 |
shui3 shou3 fu2 | Matrosenanzug |
能克服 |
neng2 ke4 fu2 | übersteigbarem, überwindlich |
一件衣服 |
yi1 jian4 yi1 fu5 | ein Bekleidungsstück (ein Stück Kleid) |
屈服强度 |
qu1 fu2 qiang2 du4 | Dehngrenze |
这包衣服 |
zhe4 bao1 yi1 fu2 | dieses Bündel Kleider |
這包衣服 |
zhe4 bao1 yi1 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 这包衣服), dieses Bündel Kleider |
换
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
换车 |
huan4 che1 | den Zug wechseln, umsteigen ( Wagen, Bus ) |
换活 |
huan4 huo2 | Auftragswechsel |
换羽 |
huan4 yu3 | Mauser |
换算 |
huan4 suan4 | Reduktion, Umrechnung, reduzieren, umrechnen |
换了 |
huan4 liao3 | bekommen haben |
换气 |
huan4 qi4 | Luftaustausch, lüften |
换向 |
huan4 xiang4 | Invertierung, Richtungsänderung, Umschaltung |
兑换 |
dui4 huan4 | wechseln, eintauschen, konvertieren |
换钱 |
huan4 qian2 | Geld wechseln |
换音 |
huan4 yin1 | Ablaut |
换妻 |
huan4 qi1 | Swinger |
换班 |
huan4 ban1 | Schichtwechsel |
换纸 |
huan4 zhi3 | fliegender Rollenwechsel |
换代 |
huan4 dai4 | Generationswechsel |
换行 |
huan4 xing2 | Zeilenumbruch |
换牙 |
huan4 ya2 | Milchzahn |
包换 |
bao1 huan4 | zur Probe mit Umtauschrecht |
换位 |
huan4 wei4 | Konvertierung, Versetzung |
换取 |
huan4 qu3 | kompensieren |
代换 |
dai4 huan4 | Auswechslung |
转换 |
zhuan3 huan4 | Transformation, Umschaltung, konvertieren, umwandeln |
退换 |
tui4 huan4 | Umtausch |
换票 |
huan4 piao4 | einchecken (am Flughafen) |
换道 |
huan4 dao4 | Fahrstreifenwechsel |
不兑换 |
bu4 dui4 huan4 | Nichteinlösung |
转换期 |
zhuan3 huan4 qi1 | entscheidender Augenblick |
换算法 |
huan4 suan4 fa3 | Konvertierung |
转换器 |
zhuan3 huan4 qi4 | Kommutator, Konverter, Umsetzer |
换工作 |
huan4 gong1 zuo4 | Arbeitsplatzwechsel |
换热器 |
huan4 re4 qi4 | Wärmetauscher |
可转换 |
ke3 zhuan3 huan4 | umschaltbar, umsteuerbar |
可兑换 |
ke3 dui4 huan4 | Konvertibilität |
切换台 |
qie1 huan4 tai2 | Stellwerk |
换位子 |
huan4 wei4 zi3 | Raumvermessung |
光电转换 |
guang1 dian4 zhuan3 huan4 | Photovoltaik (Umwandlung von Strahlungsenergie, meist Sonnenenergie, in elektrische Energie) |
换本付息 |
huan4 ben3 fu4 xi1 | Schuldendienst |
自由兑换 |
zi4 you2 dui4 huan4 | Konvertibilität |
换乘时间 |
huan4 cheng2 shi2 jian1 | Aufenthaltszeit beim Umsteigen |
多路换向 |
duo1 lu4 huan4 xiang4 | Mehrfachwendung |
换班的人 |
huan4 ban1 de5 ren2 | Ablösung ( durch eine Person) |
兑换现金 |
dui4 huan4 xian4 jin1 | kassieren |
现金兑换 |
xian4 jin1 dui4 huan4 | Geldwechsel |
工作调换 |
gong1 zuo4 diao4 huan4 | Arbeitsplatzwechsel |
不能兑换 |
bu4 neng2 dui4 huan4 | nicht verwandelbar |
电路切换 |
dian4 lu4 qie1 huan4 | Leitungsvermittlung |
中间转换 |
zhong1 jian4 zhuan3 huan4 | Pufferung |
时间转换 |
shi2 jian1 zhuan3 huan4 | Uhrenumstellung |
转换开关 |
zhuan3 huan4 kai1 guan1 | Paketschalter, Umschalter |
寸动转换 |
cun4 dong4 zhuan3 huan4 | Schleichgangumschaltung |
地址的转换 |
di4 zhi3 de5 zhuan3 huan4 | Adressenübersetzung, Adressübersetzung |
电平转换器 |
dian4 ping2 zhuan3 huan4 qi4 | Pegelwandler |
主要换车点 |
zhu3 yao4 huan4 che1 dian3 | Hauptumsteigepunkt |
文字转换器 |
wen2 zi4 zhuan3 huan4 qi4 | Textkonverter |
片式换热器 |
pian4 shi4 huan4 re4 qi4 | Lamellenwärmetauscher |
转换的文字 |
zhuan3 huan4 de5 wen2 zi4 | konvertierter Text |
并
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
并入 |
bing4 ru4 | integrieren |
一并 |
yi1 bing4 | insgesammt; zusammengenommen |
并且 |
bing4 qie3 | und, ausserdem, zusätzlich |
并无 |
bing4 wu2 | gerade nicht haben (betonte Verneinung) |
并把 |
bing4 ba3 | aufnehmen, einschließen |
合并 |
he2 bing4 | zusammenlegen, vereinigen |
并不 |
bing4 bu4 | keinesfalls, gar nicht |
并口 |
bing4 kou3 | parallele Schnittstelle, paralleler Anschluss |
并行 |
bing4 xing2 | etwas parallel, gleichzeitig laufen lassen oder implementieren |
并条机 |
bing4 tiao2 ji1 | Strecke (Textil) |
并不多 |
bing4 bu4 duo1 | weniger als erwartet |
并行计算 |
bing4 xing2 ji4 suan4 | Parallelrechner |
文字合并 |
wen2 zi4 he2 bing4 | Textmischen |
银行合并 |
yin2 hang2 he2 bing4 | Bankenfusion |
并得到了 |
bing4 de2 dao4 liao3 | zusammen, in Kombination |
同业合并 |
tong2 ye4 he2 bing4 | horizontaler Zusammenschluss |
樓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大樓 |
da4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 大楼), Hochhaus |
東樓 |
dong1 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 东楼), Donglou |
高樓 |
gao1 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 高楼), Hochhaus, hohes Gebäude |
角樓 |
jiao3 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 角楼), Gefechtsturm, Eckturm, Wachturm |
三樓 |
san1 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 三楼), zweiter Stock |
二樓 |
er4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 二楼), erster Stock |
樓上 |
lou2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 楼上), Obergeschoss |
幾樓 |
ji3 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 几楼), welche Etage, welcher Stock |
樓房 |
lou2 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 楼房), Gebäude mit zwei oder mehr Stockwerken |
樓道 |
lou2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 楼道), Gang, Flur, Korridor |
樓面 |
lou2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 楼面), Etage, Stock, Stockwerk |
一樓 |
yi1 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 一楼), Erdgeschoss |
上樓 |
shang4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 上楼), die Treppe hinaufgehen, ins Haus gehen ( z.B. im mehrgeschossigen Wohngebäuden ), ins obere Geschoss hinauf gehen ( steigen ) |
下樓 |
xia4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 下楼), außer Haus gehen ( z.B. im mehrgeschossigen Wohngebäuden ), herunterkommen, hinuntersteigen, hinuntergehen, heruntergekommen |
石樓 |
shi2 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 石楼), Shilou (Ort in Shanxi) |
酒樓 |
jiu3 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 酒楼), großes kantonesisches Restaurant, Weinhaus |
茶樓 |
cha2 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 茶楼), Teehaus |
主樓 |
zhu3 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 主楼), Hauptgebäude |
樓下 |
lou2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 楼下), unten, treppab, am unteren Geschoß ( Etage, Stockwerk ), unten am Gebäude, unten am Haus |
樓市 |
lou2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 楼市), Immobilienmarkt |
教學樓 |
jiao4 xue2 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 教学楼), Unterrichtsgebäude |
上樓去 |
shang4 lou2 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 上楼去), Stockwerk hinauf gehen |
一那樓 |
yi1 na4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 一那楼), Yinalou |
教1樓 |
jiao4 1 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 教1楼), Abk. für Unterrichtsgebäude Nr. 1 |
福樓拜 |
fu2 lou2 bai4 | (traditionelle Schreibweise von 福楼拜), Gustave Flaubert |
登加樓 |
deng1 jia1 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 登加楼), Terengganu (Bundesstaat in Malaysia) |
世界大樓 |
shi4 jie4 da4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 世界大楼), New York World Building |
五角大樓 |
wu3 jiao1 da4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 五角大楼), Pentagon |
德國國會大樓 |
de2 guo2 guo2 hui4 da4 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 德国国会大楼), Reichstagsgebäude |
Ausdrücke
[Bearbeiten]服
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
屈服于 |
qu1 fu2 yu2 | "Vorfahrt beachten" |
不可说服 |
bu4 ke3 shuo1 fu2 | unüberzeugt |
不可說服 |
bu4 ke3 shuo1 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 不可说服), unüberzeugt |
不能克服 |
bu4 neng2 ke4 fu2 | nicht überwinden können, unüberwindlich sein |
克服不了 |
ke4 fu2 bu4 liao3 | unbezwingbar |
有说服力 |
you3 shuo1 fu2 li4 | überzeugend, triftig |
有說服力 |
you3 shuo1 fu2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 有说服力), überzeugend, triftig |
可以克服 |
ke3 yi3 ke4 fu2 | etw. überwinden können, etw. meistern können, überwindbar sein, zu meistern, zu schaffen |
说服不了 |
shui4 fu2 bu4 liao3 | nicht überzeugen können |
說服不了 |
shui4 fu2 bu4 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 说服不了), nicht überzeugen können |
不能说服 |
bu4 neng2 shuo1 fu2 | unüberzeugt |
不能說服 |
bu4 neng2 shuo1 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 不能说服), unüberzeugt |
不可克服 |
bu4 ke3 ke4 fu2 | unüberwindlich |
日服三次 |
ri4 fu2 san1 ci4 | 3 mal täglich (einnehmen) |
水土不服 |
shui3 tu3 bu4 fu2 | (Wiktionary en) |
心服口服 |
xin1 fu2 kou3 fu2 | to be sincerely convinced; to be won over completely(Wiktionary en) |
以理服人不强加于人 |
yi3 li3 fu2 ren2 bu4 qiang2 jia1 yu2 ren2 | mit Argumenten überzeugen,keine Ansichten aufzwingen |
奂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
换
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
换言之 |
huan4 yan2 zhi1 | mit anderen Worten, anders gesagt |
金不换 |
jin1 bu4 huan4 | unbezahlbar, nicht mit Gold aufwiegen (umtauschen) können (Wiktionary en) |
换句话说 |
huan4 ju4 hua4 shuo1 | nämlich, anders gesagt |
换成是我 |
huan4 cheng2 shi4 wo3 | Wenn das ich wäre, ich an deren Stelle |
以皮换皮 |
yi3 pi2 huan4 pi2 | Haut um Haut |
把外币兑换成人民币 |
ba3 wai4 bi4 dui4 huan4 cheng2 ren2 min2 bi4 | ausländische Währung in Renminbi umwechseln |
并
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
火并 |
huo3 bing4 | offener Zusammenstoß zw. mehreren Fraktionen |
兵革并起 |
bing1 ge2 bing4 qi3 | Wehr und Waffen würden sich erheben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
樓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
近水樓台 |
jin4 shui3 lou2 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 近水楼台), direkt an der Quelle sitzen, Vorteile aufgrund günstiger Umstände genießen |
Sätze
[Bearbeiten]服
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A来,衣B王之服 |
A lai2 , yi1 B wang2 zhi1 fu2 | Als A nun kam, da trug er die Gewänder, die der König B ihm einst verliehen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我给你一服药 |
wo3 gei3 ni3 yi1 fu2 yao4 | Ich gebe dir Medizin. I'll give you a dose of medicine (Chinese Without a Teacher) |
理服人、方无言 |
li3 fu2 ren2 、 fang1 wu2 yan2 | Sind die Leute durch Vernunft überzeugt worden, verlieren sie kein Wort (des Widerstands) darüber (Di Zi Gui Schülerregeln) |
服青玉 |
fu2 qing1 yu4 | man trägt grünen Nephrit (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
衣青衣,服青玉 |
yi1 qing1 yi1 , fu2 qing1 yu4 | Man kleidet sich in grüne Kleider und trägt grünen Nephrit (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
服白玉 |
fu2 bai2 yu4 | man trägt weißen Nephritschmuck (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Gebiet>人服象 |
<Gebiet> ren2 fu2 xiang4 | Die Leute von <Gebiet> hatten Elefanten gezähmt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我试着说服Tom回家。 |
wo3 shi4 zhao2/zhe2 shuo1 fu2 Tom hui2 jia1 。 | Ich versuchte, Tom zu überzeugen, nach Hause zu kommen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
他在衣服上花了很多錢。 |
ta1 zai4 yi1 fu2 shang4 hua1 le5 hen3 duo1 qian2 。 | Er gibt viel Geld für Kleidung aus. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 flitz ) |
妈妈下午要洗衣服。 |
ma1 ma1 xia4 wu3 yao4 xi3/xian3 yi1 fu2 。 | Mutter muss heute Nachmitag die Wäsche waschen. Mummy has to do the washing this afternoon. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 CM ) |
他的衣服过时了。 |
ta1 de5 yi1 fu2 guo4 shi2 le5 。 | Seine Kleidung ist altmodisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
她花很多錢買衣服。 |
ta1 hua1 hen3 duo1 qian2 mai3 yi1 fu2 。 | Sie gibt sehr viel Geld für Kleidung aus. She spends much money on dresses. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
只好服从他了。 |
zhi3 hao3 fu2 cong2 ta1 le5 。 | Es blieb nichts anderes übrig, als sich ihm zu fügen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
在西班牙这件衣服卖三十三欧。 |
zai4 xi1 ban1 ya2 zhe4/zhei4 jian4 yi1 fu2 mai4 san1 shi2 san1 ou1 。 | In Spanien werden diese Klamotten für 33 Euro verkauft. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
上周日妈妈给我买了件漂亮的衣服。 |
shang4 zhou1 ri4 ma1 ma1 gei3 wo3 mai3 le5 jian4 piao1/piao3 liang4 de5 yi1 fu2 。 | Vorigen Sonntag hat meine Mutter mir ein nettes Kleid gekauft. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 Dejo ) |
你还是得洗你的衣服。 |
ni3 hai2/huan2 shi4 de2/de5/dei3 xi3/xian3 ni3 de5 yi1 fu2 。 | Du solltest besser deine Kleidung waschen. You still need to wash your clothes. (Mandarin, Tatoeba kupo033 CK ) |
她的衣服过时了。 |
ta1 de5 yi1 fu2 guo4 shi2 le5 。 | Seine Kleidung ist altmodisch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
他在衣服上花了很多钱。 |
ta1 zai4 yi1 fu2 shang4 hua1 le5 hen3 duo1 qian2 。 | Er gibt viel Geld für Kleidung aus. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 flitz ) |
我买了衣服了。 |
wo3 mai3 le5 yi1 fu2 le5 。 | Ich habe Kleidung gekauft. I have bought clothes. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) |
你同學的衣服很漂亮。 |
ni3 tong2 xue2 de5 yi1 fu2 hen3 piao1/piao3 liang4 。 | Die Kleider deines Klassenkameraden (deiner Klassenkameradin) sind sehr schön. Your classmate's clothes are very pretty. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus anattado ) |
Maria花很多钱买衣服。 |
Maria hua1 hen3 duo1 qian2 mai3 yi1 fu2 。 | Maria gibt viel Geld für Kleidung aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我不会向她屈服。 |
wo3 bu4 hui4 xiang4 ta1 qu1 fu2 。 | Ich werde ihr nicht nachgeben. I won't give up on her. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
他的衣服過時了。 |
ta1 de5 yi1 fu2 guo4 shi2 le5 。 | Seine Kleidung ist altmodisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
你把衣服从洗衣机里拿出来了吗? |
ni3 ba3 yi1 fu2 cong2 xi3/xian3 yi1 ji1 li3 na2 chu1 lai2 le5 ma5 ? | Hast du die Kleidung aus der Waschmaschine genommen? (Mandarin, Tatoeba xuan Pfirsichbaeumchen ) |
她做了一件好看的衣服给我。 |
ta1 zuo4 le5 yi1 jian4 hao3 kan4 de5 yi1 fu2 gei3 wo3 。 | Sie machte ein sehr schönes Kleidungsstück für mich. She made me a nice dress. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我买衣服了。 |
wo3 mai3 yi1 fu2 le5 。 | Ich habe etwas zum Anziehen gekauft. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus neco ) |
你有要洗的衣服吗? |
ni3 you3 yao4 xi3/xian3 de5 yi1 fu2 ma5 ? | Hast du Wäsche zum Waschen? Do you have laundry to do? (Mandarin, Tatoeba znc Eccles17 ) |
你同学的衣服很漂亮。 |
ni3 tong2 xue2 de5 yi1 fu2 hen3 piao1/piao3 liang4 。 | Die Kleider deiner Klassenkameradin sind sehr hübsch. (Könnte auch ein Klassenkamerad sein) Your classmate's clothes are very pretty. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus anattado ) |
他不服老。 |
ta1 bu4 fu2 lao3 。 | Er weigert sich, sein Älterwerden zu akzeptieren. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik kroko ) |
我们得洗衣服。 |
wo3 men5 de2/de5/dei3 xi3/xian3 yi1 fu2 。 | Wir müssen die Sachen waschen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你的衣服太漂亮了。 |
ni3 de5 yi1 fu2 tai4 piao1/piao3 liang4 le5 。 | Deine Kleider sind sehr hübsch. Your clothes are extremely beautiful. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 ) |
在西班牙這件衣服賣三十三歐。 |
zai4 xi1 ban1 ya2 zhe4/zhei4 jian4 yi1 fu2 mai4 san1 shi2 san1 ou1 。 | In Spanien werden diese Klamotten für 33 Euro verkauft. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我买了些衣服。 |
wo3 mai3 le5 xie1 yi1 fu2 。 | Ich habe einige Kleidungsstücke gekauft. I have bought some clothes. (Mandarin, Tatoeba fucongcong easononizuka ) |
她花很多钱买衣服。 |
ta1 hua1 hen3 duo1 qian2 mai3 yi1 fu2 。 | She spends much money on dresses. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我今天去买衣服了。 |
wo3 jin1 tian1 qu4 mai3 yi1 fu2 le5 。 | Ich gehe heute Klamotten kaufen. (Mandarin, Tatoeba sysko Roujin ) |
你好,红衣服的女生! |
ni3 hao3 , hong2 yi1 fu2 de5 nü3/ru3 sheng1 ! | Hallo, du Mädchen im roten Kleid. Hello, girl with the red dress! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus cntrational ) |
我们差不多说服Tom了。 |
wo3 men5 cha4/chai1 bu4 duo1 shuo1 fu2 Tom le5 。 | Wir hatten Tom fast so weit. (Mandarin, Tatoeba pig8322 Pfirsichbaeumchen ) |
李明家下面那家衣服店。 |
li3 ming2 jia1 xia4 mian4 na4/nei4 jia1 yi1 fu2 dian4 。 | Das Bekleidungsgeschäft kommt gleich nach Li Mins Haus. The clothes shop just after Li Ming's house. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
这药要每三个小时服一次。 |
zhe4/zhei4 yao4 yao4 mei3 san1 ge4 xiao3 shi2 fu2 yi1 ci4 。 | Diese Medizin sollte alle drei Stunden eingenommen werden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
衣服在那裡 |
yi1 fu2 zai4 na4/nei4 li3 | Die Kleidung ist dort drüben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
这衣服是我同事的,不是我的。 |
zhe4/zhei4 yi1 fu2 shi4 wo3 tong2 shi4 de5 , bu4 shi4 wo3 de5 。 | Dieses Hemd ist von meinem Arbeitskollegen, nicht von mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus giefingl ) |
那,我們五點後去買衣服,好嗎? |
na4/nei4 , wo3 men5 wu3 dian3 hou4 qu4 mai3 yi1 fu2 , hao3 ma5 ? | Nun, gehen wir nach 5:00 Uhr Kleider kaufen. Ok? Then, we will go clothes shopping after five o'clock, alright? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus n1ls ) |
这些书和衣服都是你的。 |
zhe4/zhei4 xie1 shu1 he2/he4/huo2 yi1 fu2 dou1/du1 shi4 ni3 de5 。 | Diese Bücher und Kleidungsstücke gehören alle dir. These books and clothes are all yours. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
这三件衣服是我朋友的。 |
zhe4/zhei4 san1 jian4 yi1 fu2 shi4 wo3 peng2 you3 de5 。 | Die drei Kleidungsstücke gehören einem Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
這衣服是我同事的,不是我的。 |
zhe4/zhei4 yi1 fu2 shi4 wo3 tong2 shi4 de5 , bu4 shi4 wo3 de5 。 | Dieses Hemd ist von meinem Arbeitskollegen, nicht von mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus giefingl ) |
这件衣服真漂亮。 |
zhe4/zhei4 jian4 yi1 fu2 zhen1 piao1/piao3 liang4 。 | Dieses Kleidungsstück ist wirklich hübsch. This piece of clothing is really pretty. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
我媽媽每天洗衣服。 |
wo3 ma1 ma1 mei3 tian1 xi3/xian3 yi1 fu2 。 | Meine Mutter wäscht jeden Tag Wäsche. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
民主主义者是屈服于大部分人的自由公民。 |
min2 zhu3 zhu3 yi4 zhe3 shi4 qu1 fu2 yu2 da4 bu4 fen1 ren2 de5 zi4 you2 gong1 min2 。 | Ein Demokrat ist ein freier Bürger, der sich dem Willen der Mehrheit beugt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
明天下午我在我妈妈的衣服店里。 |
ming2 tian1 xia4 wu3 wo3 zai4 wo3 ma1 ma1 de5 yi1 fu2 dian4 li3 。 | Morgen Nachmittag bin ich im Modeladen meiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我妈妈每天洗衣服。 |
wo3 ma1 ma1 mei3 tian1 xi3/xian3 yi1 fu2 。 | Meine Mutter wäscht jeden Tag Wäsche. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
服了你了。 |
fu2 le5 ni3 le5 。 | Wie du willst. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我買衣服了。 |
wo3 mai3 yi1 fu2 le5 。 | Ich habe etwas zum Anziehen gekauft. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus neco ) |
明天下午我在我妈妈的衣服店裡。 |
ming2 tian1 xia4 wu3 wo3 zai4 wo3 ma1 ma1 de5 yi1 fu2 dian4 li3 。 | Morgen Nachmittag bin ich im Modeladen meiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我说服不了他们。 |
wo3 shuo1 fu2 bu4 le5 ta1 men5 。 | Ich konnte sie nicht überzeugen. I can't convince them. (Mandarin, Tatoeba Alieen CH ) |
我每六小时要服一次药。 |
wo3 mei3 liu4 xiao3 shi2 yao4 fu2 yi1 ci4 yao4 。 | Ich muss meine Medizin alle sechs Stunden einnehmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
我買了衣服了。 |
wo3 mai3 le5 yi1 fu2 le5 。 | Ich habe etwas zum Anziehen gekauft. I have bought clothes. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) |
洗衣服是我的工作。 |
xi3/xian3 yi1 fu2 shi4 wo3 de5 gong1 zuo4 。 | Waschen ist meine Arbeit. (Mandarin, Tatoeba pig8322 jakov ) |
這三件衣服是我朋友的。 |
zhe4/zhei4 san1 jian4 yi1 fu2 shi4 wo3 peng2 you3 de5 。 | Die drei Kleidungsstücke gehören einem Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
这件衣服花了我40000日元。 |
zhe4/zhei4 jian4 yi1 fu2 hua1 le5 wo3 40000 ri4 yuan2 。 | Dieses Kleid hat mich mehr als 40.000 Yen gekostet. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
那,我们五点后去买衣服,好吗? |
na4/nei4 , wo3 men5 wu3 dian3 hou4 qu4 mai3 yi1 fu2 , hao3 ma5 ? | Nun, gehen wir nach 5:00 Uhr Kleider shoppen. Ok? Then, we will go clothes shopping after five o'clock, alright? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus n1ls ) |
我给了他们衣服和一些食物。 |
wo3 gei3 le5 ta1 men5 yi1 fu2 he2/he4/huo2 yi1 xie1 shi2 wu4 。 | Ich gab ihnen Kleider und etwas Verpflegung. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
這件衣服花了我40000日元。 |
zhe4/zhei4 jian4 yi1 fu2 hua1 le5 wo3 40000 ri4 yuan2 。 | Dieses Kleid hat mich mehr als 40.000 Yen gekostet. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
明天下午我在我媽媽的衣服店裏。 |
ming2 tian1 xia4 wu3 wo3 zai4 wo3 ma1 ma1 de5 yi1 fu2 dian4 li3 。 | Morgen Nachmittag bin ich im Modeladen meiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
明天下午我在我媽媽的衣服店裡。 |
ming2 tian1 xia4 wu3 wo3 zai4 wo3 ma1 ma1 de5 yi1 fu2 dian4 li3 。 | Morgen Nachmittag bin ich im Modeladen meiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
那件衣服不太好。 |
na4/nei4 jian4 yi1 fu2 bu4 tai4 hao3 。 | Die Kleidung da ist nicht gut. (Mandarin, Tatoeba Takuya xeklat ) |
我的衣服在那裡。 |
wo3 de5 yi1 fu2 zai4 na4/nei4 li3 。 | Meine Kleidung ist dort drüben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
这个包服要打开 |
zhe4/zhei4 ge4 bao1 fu2 yao4 da3 kai1 | Open this bundle (Chinese Without a Teacher) |
奂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
换
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom现在跟换了个人一样。 |
Tom xian4 zai4 gen1 huan4 le5 ge4 ren2 yi1 yang4 。 | Tom is like a different person now. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Hybrid ) |
Tom换了衣服。 |
Tom huan4 le5 yi1 fu2 。 | Tom zog sich um. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我知道Tom在他房间里换衣服。 |
wo3 zhi1 dao4 Tom zai4 ta1 fang2 jian1 li3 huan4 yi1 fu2 。 | I know that Tom is in his room changing clothes. I know Tom is in his room changing clothes. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
我们下一站换火车。 |
wo3 men5 xia4 yi1 zhan4 huan4 huo3 che1 。 | Wir steigen am nächsten Bahnhof um. (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 Pfirsichbaeumchen ) |
你想把我们的两只羊一换一吗? |
ni3 xiang3 ba3 wo3 men5 de5 liang3 zhi3 yang2 yi1 huan4 yi1 ma5 ? | Möchtest du unsere zwei Schafe gegeneinander tauschen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
他换台了。 |
ta1 huan4 tai2 le5 。 | He changed the channel. (Mandarin, Tatoeba megamanenm ) |
他在银行换钱。 |
ta1 zai4 yin2 hang2/xing2 huan4 qian2 。 | He exchanges money at the bank. He's at the bank exchanging money. (Mandarin, Tatoeba johannjunge FeuDRenais ) |
你有零钱换一元美金吗? |
ni3 you3 ling2 qian2 huan4 yi1 yuan2 mei3 jin1 ma5 ? | Kannst du auf einen Dollar herausgeben? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
我们会在下一站换火车。 |
wo3 men5 hui4 zai4 xia4 yi1 zhan4 huan4 huo3 che1 。 | Wir steigen am nächsten Bahnhof um. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
在下一站换火车。 |
zai4 xia4 yi1 zhan4 huan4 huo3 che1 。 | Steigen Sie an der nächsten Station um. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
上个月我换了我的地址。 |
shang4 ge4 yue4 wo3 huan4 le5 wo3 de5 de4/di4 zhi3 。 | Ich habe letzten Monat meine Adresse geändert. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
能给我换个房间吗? |
neng2 gei3 wo3 huan4 ge4 fang2 jian1 ma5 ? | Can you change the room for me? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 ) |
我想换点钱。 |
wo3 xiang3 huan4 dian3 qian2 。 | Ich würde gerne Geld wechseln. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我在东京站换火车。 |
wo3 zai4 dong1 jing1 zhan4 huan4 huo3 che1 。 | Ich bin in Tōkyō am Hauptbahnhof umgestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
换了是我,我也会这样做的。 |
huan4 le5 shi4 wo3 , wo3 ye3 hui4 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 de5 。 | Wenn ich du wäre, würde ich dasselbe tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow dima555 ) |
我想换房间。 |
wo3 xiang3 huan4 fang2 jian1 。 | Ich würde gerne mein Zimmer wechseln. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
我可以换房间吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 huan4 fang2 jian1 ma5 ? | Kann ich in ein anderes Zimmer wechseln? (Mandarin, Tatoeba tarim222 stupiddog ) |
我要在哪裡换火车? |
wo3 yao4 zai4 na3/na5/nei3 li3 huan4 huo3 che1 ? | Where do I have to change trains? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我得换工服了。 |
wo3 de2/de5/dei3 huan4 gong1 fu2 le5 。 | Ich muss meine Arbeitskleidung anziehen. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
我换了身衣服。 |
wo3 huan4 le5 shen1 yi1 fu2 。 | Ich zog mich um. (Mandarin, Tatoeba mendel raggione ) |
这里人太多了。咱们换个地方吧。 |
zhe4/zhei4 li3 ren2 tai4 duo1 le5 。 zan2 men5 huan4 ge4 de4/di4 fang1 ba5 。 | Es sind zu viele Menschen hier. Lass uns woanders hingehen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Ramona ) |
请问,我要用美元换人民币,这儿可以换给我人民币吗? |
qing3 wen4 , wo3 yao4 yong4 mei3 yuan2 huan4 ren2 min2 bi4 , zhe4/zhei4 er2/er5 ke3/ke4 yi3 huan4 gei3 wo3 ren2 min2 bi4 ma5 ? | Entschuldigen Sie, ich würde gerne US-Dollar in Renminbi wechseln - kann ich hier Renminbi bekommen? (Mandarin, Tatoeba sysko Robroy ) |
我要去换衣服。 |
wo3 yao4 qu4 huan4 yi1 fu2 。 | I'm going to change my clothes. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK ) |
这家饭店我不喜欢,我们换一家好吗? |
zhe4/zhei4 jia1 fan4 dian4 wo3 bu4 xi3 欢, wo3 men5 huan4 yi1 jia1 hao3 ma5 ? | I don't like this restaurant -- let's go to a different one, OK? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus znc ) |
换句话说,我不喜欢和他一起工作。 |
huan4 ju4 hua4 shuo1 , wo3 bu4 xi3 欢 he2/he4/huo2 ta1 yi1 qi3 gong1 zuo4 。 | In other words, I don't like working with him. (Mandarin, Tatoeba Martha basilhan ) |
我想把日元换成美元。 |
wo3 xiang3 ba3 ri4 yuan2 huan4 cheng2 mei3 yuan2 。 | Ich würde gerne Yen in Dollar wechseln. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我回家换了衣服。 |
wo3 hui2 jia1 huan4 le5 yi1 fu2 。 | Ich ging nach Hause um mich umzuziehen. (Mandarin, Tatoeba ruicong Dejo ) |
我去换衣服。 |
wo3 qu4 huan4 yi1 fu2 。 | Ich gehe mich umziehen. (Mandarin, Tatoeba shanghainese kaktuswasser ) |
并
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
今上即位未几,并无失德 |
jin1 shang4 ji2 wei4 wei4 ji1 , bing4 wu2 shi1 de2 | The current emperor has only been on the throne for a short time, and he has not committed any transgressions. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:你往那里去? |
xian4 jin1 wo3 wang3/wang4 cha4/chai1 wo3 lai2 de5 fu4 na4/nei4 li3 qu4 , ni3 men5 zhong1/zhong4 jian1 bing4 mei2/mo4 you3 ren2 wen4 wo3 : ni3 wang3/wang4 na4/nei4 li3 qu4 ? | 16.5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin? (Die Bibel - Johannesevangelium) |
10.34你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。 |
10.34 ni3 men5 bu4 yao4 xiang3 wo3 lai2 shi4 jiao4 de4/di4 shang4 tai4 ping2 ; wo3 lai2 bing4 bu4 shi4 jiao4 de4/di4 shang4 tai4 ping2 , nai3 shi4 jiao4 de4/di4 shang4 dong4 dao1 bing1 。 | 10.34 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
我并不想站着做笔记 |
wo3 bing4 bu4 xiang3 zhan4 zhuo2 zuo4 bi3 ji4 | ich wollte im Stehen keine Notizen machen |
Tom打开了门并走了进去。 |
Tom da3 kai1 le5 men2 bing4 zou3 le5 jin4 qu4 。 | Tom öffnete die Tür und ging hinein. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
他并没有看起来那么老。 |
ta1 bing4 mei2/mo4 you3 kan4 qi3 lai2 na4/nei4 me5 lao3 。 | He is not as old as he seems. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 CK ) |
他并没有来,不是吗? |
ta1 bing4 mei2/mo4 you3 lai2 , bu4 shi4 ma5 ? | He hasn't come already, has he? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
刚开始的时候我并没有打算住在大城市裡。 |
gang1 kai1 shi3 de5 shi2 hou4 wo3 bing4 mei2/mo4 you3 da3 suan4 zhu4 zai4 da4 cheng2 shi4 li3 。 | Ich hatte von Anfang an nicht die Absicht, in einer großen Stadt zu wohnen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
他们说了什么,我并不注意。 |
ta1 men5 shuo1 le5 shi2 me5 , wo3 bing4 bu4 zhu4 yi4 。 | Ich habe nicht aufgepasst, was sie gesagt haben. (Mandarin, Tatoeba notabene L3581 ) |
三年前我来到东京并一直住在这儿。 |
san1 nian2 qian2 wo3 lai2 dao4 dong1 jing1 bing4 yi1 zhi2 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Ich kam vor drei Jahren nach Tokyo und seither habe ich hier gelebt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他生气并打了她。 |
ta1 sheng1 qi4 bing4 da3 le5 ta1 。 | Er wurde wütend und schlug sie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
他去了伦敦,并在那儿待了一周。 |
ta1 qu4 le5 lun2 dun1 , bing4 zai4 na4/nei4 er2/er5 dai1 le5 yi1 zhou1 。 | Er fuhr nach London, wo er für eine Woche blieb. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我看见朋友并问候他。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 peng2 you3 bing4 wen4 hou4 ta1 。 | Ich sehe die Freunde und grüße sie. (Mandarin, Tatoeba Martha tatomeimei ) |
我并没有花那麼多时间在Facebook上。 |
wo3 bing4 mei2/mo4 you3 hua1 na4/nei4 me5 duo1 shi2 jian1 zai4 Facebook shang4 。 | Ich verbringe gar nicht so viel Zeit auf Facebook. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
这房子并不是很大。 |
zhe4/zhei4 fang2 zi5 bing4 bu4 shi4 hen3 da4 。 | Dieses Haus ist nicht besonders groß. Dieses Haus ist nicht sehr groß. (Mandarin, Tatoeba aliene Zaghawa enteka ) |
我对其他人的意见并不关心。 |
wo3 dui4 qi2 ta1 ren2 de5 yi4 jian4/xian4 bing4 bu4 guan1 xin1 。 | Die Meinung der anderen ist mir egal. (Mandarin, Tatoeba hkfreddy Zaghawa ) |
说实话,我并不喜欢你。 |
shuo1 shi2 hua4 , wo3 bing4 bu4 xi3 欢 ni3 。 | To be honest, I don't like you at all. (Mandarin, Tatoeba dericteng alec ) |
看著他并跟著他做。 |
kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 ta1 bing4 gen1 zhao1/zhu4/zhuo2 ta1 zuo4 。 | Watch him and do what he does. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我并不打算把结果告诉你。 |
wo3 bing4 bu4 da3 suan4 ba3 jie1/jie2 guo3 gao4 su4 ni3 。 | Ich habe nicht die Absicht, Ihnen das Ergebnis mitzuteilen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder ) |
我爸爸拿出他的钱包,并给了我10美元。 |
wo3 爸爸 na2 chu1 ta1 de5 qian2 bao1 , bing4 gei3 le5 wo3 10 mei3 yuan2 。 | Mein Vater holte sein Portmonee heraus und gab mir 10 Dollar. (Mandarin, Tatoeba fucongcong manese ) |
这房子并不是那么大。 |
zhe4/zhei4 fang2 zi5 bing4 bu4 shi4 na4/nei4 me5 da4 。 | Dieses Haus ist nicht besonders groß. (Mandarin, Tatoeba aliene Zaghawa ) |
这并不是因为我恨他,相反我爱他。 |
zhe4/zhei4 bing4 bu4 shi4 yin1 wei2/wei4 wo3 hen4 ta1 , xiang1/xiang4 fan3 wo3 ai4 ta1 。 | Es ist nicht, weil ich ihn hasse, sondern weil ich ihn liebe. (Mandarin, Tatoeba ruicong Tamy ) |
这个看法是个错觉,并且没道理。 |
zhe4/zhei4 ge4 kan4 fa3 shi4 ge4 cuo4 jiao4/jue2 , bing4 qie3 mei2/mo4 dao4 li3 。 | This idea is a misperception, and makes no sense. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
拉丁语并不好学。 |
la1 ding1 yu3 bing4 bu4 hao3 xue2 。 | Latein ist überhaupt nicht leicht zu lernen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
樓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她下五樓去了。 |
ta1 xia4 wu3 lou2 qu4 le5 。 | She went down to the fifth floor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
安下樓來了。 |
an1 xia4 lou2 lai2 le5 。 | Ann came downstairs. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
他拉著我走到了二樓。 |
ta1 la1 zhao1/zhu4/zhuo2 wo3 zou3 dao4 le5 er4 lou2 。 | Er hat mich in den zweiten Stock geschleift. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
你可以把我的行李拿到樓上嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 ba3 wo3 de5 hang2/xing2 li3 na2 dao4 lou2 shang4 ma5 ? | Würden Sie bitte mein Gepäck hochtragen? (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
她們在樓上。 |
ta1 men5 zai4 lou2 shang4 。 | Sie sind oben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
她上樓了。 |
ta1 shang4 lou2 le5 。 | Sie ging nach oben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
她下樓。 |
ta1 xia4 lou2 。 | Sie kam die Treppe herunter. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
我的房間就在樓下。 |
wo3 de5 fang2 jian1 jiu4 zai4 lou2 xia4 。 | Mein Zimmer ist genau darunter. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
有人看見他上樓。 |
you3 ren2 kan4 jian4/xian4 ta1 shang4 lou2 。 | He was seen to go upstairs. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
我們的房間在幾樓? |
wo3 men5 de5 fang2 jian1 zai4 ji3 lou2 ? | What storey is our room? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
此樓誰其尸之? |
ci3 lou2 shei2 qi2 shi1 zhi1 ? | Who is in charge of this building? (klassisch, Tatoeba shanghainese CK ) |
我的房間就在樓上。 |
wo3 de5 fang2 jian1 jiu4 zai4 lou2 shang4 。 | Mein Zimmer ist gleich oben. (Mandarin, Tatoeba Martha InspectorMustache ) |
現在樓裡沒人。 |
xian4 zai4 lou2 li3 mei2/mo4 ren2 。 | There's no one in the building now. There's nobody in the building now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Shu-孙 武-shu 之母 starb | When the mother of Shu-sun Wu-shu died, |
und die 小 Ankleidung beendet war | and the slighter dressing had been completed, |
tragen 者 出 户 | the bearers went out at the door (of the apartment) with the corpse. |
出户 zog er sich aus, | When he had himself gone out at the door, he bared his arms, |
且 warf er 其 Kappe weg und umwickelte sein Haar | throwing down also his cap, and binding his hair with sackcloth, |
子-you 曰: | Zi-you said (in derision), |
知 die Riten | He knows the rules! |
Wikijunior: 太阳系/小行星-Gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
小行星有多大? | Wie groß sind Asteroiden? |
现今 größte 的小行星是 Ceres, | Heutzutage ist der größte Asteroid Ceres. |
它的 größter Durchmesser 有 1032 公里。 | Sein größter Durchmesser beträgt 1032 km. |
Der nächste auf Ceres folgen 的是 Pallas, | Der nächste auf Ceres folgende Asteroid ist Pallas. |
其 Durchmesser 有 588 公里。 | Sein Durchmesser beträgt 588 km. |
有些小行星的 Durchmesser 甚至不足一公里。 | Es gibt viele Asteroiden, deren Durchmesser noch nicht einmal einen Kilometer beträgt. |
Allgemein gilt,小 als 50 公里的小行星会 klassifiziert 为 Meteoroiden。 | Allgemein gilt, dass Asteroiden, die kleiner als 50 km sind als Meteoriden klassifiziert werden. |
Sugr Cube的创始人 Song Shaopeng Sean,是一位 schüchtern 的理工男,aber 对 Musik 有 eine stark 的 Passion。他 früher arbeitete in Microsofts Asien Hardware 中心,在 Soundbereich 从事 Technologieentwicklung 和 Management 工作。 Aber 在2013年 kündigte er, um seinem Traum zu folgen,他和他的 Team 做了一 ZEW 没有 Schalter 的无线 Wifi Player,并在Kickstarter上完成了5万美元 Investitionskapital。
文/赵 Ning
他 früher arbeitete in Microsofts Asien Hardware 中心,在 Soundbereich 从事 Technologieentwicklung 和 Management 工作。
他在2013年 kündigen, um seinem Traum zu folgen,想在 Musikplayerbereich 做一 Transformation。
他是一个 unscheinbarer, schüchterner 的理工男,aber 一说起他的 Musikpassion, dann kann er ununterbrochen reden 不 Ende。
他和 Team 做了一 ZEW 没有 Schalter 的无线 Wifi Player,刚上线半小时就 erreichte er Kickstarter 的 Editorempfehlung 和New&Noteworthy奖,并且首次 wurde verliehen "Design in Shenzhen" 的 Produktlabel。
在Kickstarter上完成5万美元 Investitionskapital 的次日,我 interviewte Sugr Cube的这位创始人 Song Shaopeng Sean.
...
Microsoft entrepreneurs chatting around music
Sugr Cube founder, Song Shaopen / Sean, is a shy man with a technological background, but passionate about the field of music. He worked at the Microsoft Asia Hardware Centre, in sound technology development and management. But in 2013, he left his job to pursue his dream: with his team, he developed a wifi activated audio player, and raised US$ 50,000 on Kickstarter to develop a prototype.
Text: Chao Ning
He worked at the Microsoft Asia Hardware Centre, in sound technology development and management.
He left his job in 2013 to pursue his dream: make a change in the music field.
He’s a shy tech-guy, but once you start talking about his passion, music, he won’t stop.
He and his team designed a WIFI audiobox. Half an hour after they started their Kickstarter campaign, it was picked as Editors’ Choice and ‘News and Noteworthy’. It was also awarded the Product Design Label y Design in Shenzhen.
On the day they reached US$50,000 on Kickstarter, I interviewed the founder of Sugr Cube, Song Shaopeng / Sean.
...
如今的人,都喜欢 reisen,也都说喜欢 reisen,aber 因为现实 Druck ausübt,或者生计 dazwischendrängen,folglich häufig 对远行 kraftlos,只能 Hoffnungen setzen auf 一个 Urlaubs-日。
Everyone likes to go on trips today, but because of pressures from reality, or work getting in the way, people often feel powerless to go on long journeys, and so can only wishfully hope for a holiday.
在这 Art 的年月,要做到说走就走,还真是 benötigen 莫大勇气的!好在我还有 jung 的 Blut 和朝气, ausgehöhlt 在城市里、Zimmer 里 zu lange,der Körper 会生出一 Art 想 entfliehen、想 entfliehen 的 Bedürfnis,immer 想出去换一 Art frisch 的 Lebens-方式。
In this kind of climate, putting your words into action requires a great deal of courage. But fortunately, I still have some youthful blood and vitality. As city life started hollowing me and as I started staying in my room too long, the urge to escape grew inside of me, and I’ve been wanting to try out a new way of living.
2013年3月8日,我 plötzlich beschloß zu kündigen 工作,第二天就飞往 sorgenfrei und komfortabel 的成都。
On the 8th of March 2013, I suddenly decided to quit my job, and the next day, I flew off towards carefree and comfortable Chengdu.
很多朋友说,你这 Tat 太 romantisch,我说这 obwohl 看似 romantisch,其实 für 我 aber nichts Besonderes。日 für 日的 Reibung des Lebens,bereits 到了 mühsam 的 kritischer 点,只差一度的 Temperatur,就 bringen 你从一Art von Situation 到 eine andere Situation,对我来说,并不是 wegen Tapferkeit 或者 Romantik,sondern 那一度的 Temperatur,在那 Augenblick alles ändern。
Many friends said that this was a very romantic thing to do, but I say that, although it might seem that way, it was actually nothing special at all for me. The day to day grind of life had already reached a critical point of tediousness. And it only takes a slight sense of lack for you to make a radical switch in your situation. As far as I’m concerned, this isn’t bravery or romanticism, but just a slight change in the way you perceive your environment, which can suddenly change everything.
...
那对 AIDS infiziertes Ehepaar 其实也 sehr 可 bemitleiden 的,得了 AIDS 以后 durch die 社会 diskriminiert,kann keine 工作 finden,没有人和他们 anfreunden。我 glaube, 如果社会能给他们 gewiss 的 kümmern,läßt 他们有自食其力,人们不要 diskriminieren und isolieren 他们,macht es 他们 unmöglich, ihr Leben selbst zu bestreiten,Leben 的 erbarmenswert,他们是不会这 Art rächen an 社会的。陈 Shuizong,Ji 中星都如是。
第一次 kam into Kontakt 是我在 Einkaufszentrum inspizierte 的时候,同事 Zeng Zhiyong lag 在 Waren 后面 signalisierte 我,我过去后他从 Waren 的 Spalte 后 zeigte 一个女人 flüsternd 说,那就是 AIDS 了,你 beobachte 他。我看过去只见一位 am ganzen 身黑衣的女士正 trug 一个 Korb und selektierte Waren,sie war dünn und 小小,scheinbar 还算 normal。我再回头一看 Zhiyong bereits verschwunden, ohne Spuren zu hinterlassen,我是 in Probezeit,要 möglichst 服从老 Angestellte 的 Anweisungen。 Daraufhin 我 folgte 在那个女人后面,beobachten 她的行为。
...
Wal Mart story 3: thief with AIDS and the guy who stole chicken legs
The husband and wife with aids were incredibly hard done by. After contracting AIDs they were discriminated against by society, couldn’t find work and no one had any association with them. I believe that if society looked after them, let them stand on their own feet, didn’t discriminate them and isolate them, didn’t make it impossible for them to earn their own living and didn’t make their lives pitiful, then they wouldn’t retaliate. Chen Shuizong and Ji Zhongxing are similar cases.
The first time I came into contact with them was when I was making a routine inspection of the shopping mall. My colleague, Zeng Zhiyong, who was lying low behind a pile of goods called out to me. After I went over, he pointed out a woman through a crack in the goods, whispering, “That’s the woman with AIDs. Watch her.” Looking over, all I could see was a woman dressed all in black carrying a basket and picking goods. She was small and thin, and looked normal. I looked back and saw that Zhiyong had disappeared without a trace. As I was still in my probationary period, I had to as much as possible obey arrangements made by senior staff members. Thereupon I tailed behind the woman, observing her behavior.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第一百零四課
第一百零四课
dì yī bǎi líng sì kè
Hundertvierte Lektion
漢口
汉口
hàn kǒu
Hankou
汉口是武汉市其中一个 Teil,
hàn kǒu shì wǔ hàn shì qí zhōng yī gè zǔ chéng bù fèn,
Hankou bildet einen Teil der heutigen Stadt Wuhan.
与武-chang 和汉阳并 nennen 「武汉三镇」
yǔ wǔ chāng hé hàn yáng bìng chēng 'wǔ hàn sān zhèn'
Zusammen mit Wuchang und Hanyang wird es 'die drei Städte von Wuhan' genannt.
漢口在 Hu-北省
汉口在 Hu-北省
hàn kǒu zài hú běi shěng
Hankou liegt in der Provinz Hubei.
地当大江北 Ufer
de dāng dà jiāng běi àn
Der Platz (der Stadt) liegt am Nordufer des Jangtsekiang.
为漢水入江之地
为汉水入江之地
wèi hàn shuǐ rù jiāng zhī dì
es ist der Ort an dem der Han-Fluß in den Jangtsekiang einmündet.
故曰漢口
故曰汉口
gù yuē hàn kǒu
deshalb heißt der Ort Hankou, die Mündung des Han-Flusses.
自各國 intensiv Handel 開為 Hafen
自各国 intensiver Handel 开为 Hafen
zì gè guó tòng shāng kāi wèi kǒu àn
Seit er als Hafen für den intensiven Handel mit allen Ländern geöffnet wurde
Handelsschiffe 多 sammeln 于是
shāng bó duō cuì yú shì
sammeln sich Handelsschiffe zahlreich in ihm .
有铁路
yǒu tiě lù
Es gibt eine Eisenbahn,
北通京師
北通京师
běi tōng jīng shī
die ihn nach Norden mit der Landeshauptstadt verbindet.
曰京漢_路
曰京汉铁路
yuē jīng hàn tiě lù
Man nennt sie Hauptstadt-Han-Eisenbahn.
已通行
已通行
yǐ tōng xíng
Sie ist bereits in Betrieb.
近日 bauen 者
jìn rì xiū zhù zhě
Seit Kurzem wird neu gebaut:
南通_東
南通广东
nán tōng guǎng dōng
eine Verbindung in den Süden nach Guangdong,
曰粵漢_路
曰_汉铁路
yuē yuè hàn tiě lù
die Yue-Han-Eisenbahn genannt wird.
西通四川
西通四川
xī tōng sì chuān
Eine Verbindung westwärts nach Sichuan,
曰川漢_路
曰川汉铁路
yuē chuān hàn tiě lù
die Chuan-Han-Eisenbahn genannt wird.
Aber 尚未成
zé shàng wèi chéng
Aber diese sind noch nicht vollendet.
漢口一 Hafen
汉口一 Hafen
hàn kǒu yī bù
Dieser eine Hafen Hankou
ist wirklich 我國水 Land wichtiger Kreuzungspunkt 也
ist wirklich 我国水 Land wichtiger Kreuzungspunkt 也
xún wǒ guó shuǐ lù yào chòng yě
ist wirklich ein wichtiger Kreuzungspunkt der Land- und Wasserwege unseres Landes.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholung
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
是月也,sammeln und aufbewahren 百药。 | In diesem Monat sammelt man die verschiedenen Arzneikräuter und bewahrt sie auf. |
Das Hirschgras stirbt ab. | |
Die Weizenerntezeit 至。 | Die Weizenernte findet statt. |
Vergehen, auf denen leichtere Strafen stehen, werden verhandelt;Entscheidungen gefällt über 小 Übertretungen, | Vergehen, auf denen leichtere Strafen stehen, werden verhandelt und Entscheidungen gefällt über kleinere Übertretungen. |
出 leichte 系。 | Die in leichter Haft befindlichen Personen werden entlassen |
Seidenwurm 事 schließlich zu Ende geführt, bringen die Frauen des kaiserlichen Hauses ihre Cocons dar. | Nachdem die Seidenzucht zu Ende geführt ist, bringen die Frauen des kaiserlichen Hauses ihre Cocons dar. |
乃 wird die Abgabe von Cocons eingezogen,以 Maulbeerbäume 为 Grundlage, | Auch wird die Abgabe von Cocons eingezogen, wobei die Anzahl der Maulbeerbäume zugrunde gelegt wird. |
贵贱少长如一,以给 Vorstadt(Anger)-Ahnentempel 之 Opfer-服。 | Vornehm und Gering, Jung und Alt müssen in der gleichen Weise beisteuern, damit Vorrat vorhanden ist für die Opfergewänder, die beim Angeropfer im Ahnentempel nötig sind. |
是月也,天子 hält Weingelage ab,用 Zeremonien und 乐。 | In diesem Monat hält der Himmelssohn Weingelage ab mit Zeremonien und Musik. |
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:可得 hören 与? | Der König sprach: »Laßt hören!« |
曰: Kleinstaat Dsou人与 Großmacht Tschu 人 Krieg führen,dann 王以为 wer 胜? | Mong Dsï sprach: Wenn der Kleinstaat Dsou mit der Großmacht Tschu Krieg führt: Wer, denkt Ihr, wird gewinnen? |
曰:Tschu 人胜。 | Der König sprach: Tschu wird gewinnen. |
曰:Somit 小固不可以 angreifen 大, | Mong Dsï sprach: So steht es also fest, daß der Kleine nicht den Großen angreifen darf, |
Minderzahl 固不可以 angreifen 众, | daß die Minderzahl nicht die Mehrzahl angreifen darf, |
Schwache 固不可以 angreifen 强。 | daß der Schwache nicht den Starken angreifen darf. |
海内之地方千里者九,und der Staat Tsi 有其一。 | Nun ist das ganze Land innerhalb der vier Meere tausend Geviertmeilen groß, und dem Staate Tsi gehört der neunte Teil. |
以一服八,wodurch unterscheidet sich das 于 Kleinstaat Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? | Mit einem Neuntel die übrigen acht unterwerfen zu wollen, wodurch unterscheidet sich das von dem Unterfangen des Kleinstaats Dsou, der die Großmacht Tschu bekämpfen wollte? |
Wäre es nicht besser, 反其本矣。 | Wäre es nicht besser, zur wahren Wurzel zurückzukehren? |
今王 bei der Ausübung der Regierung 施 Milde , | Wenn Ihr, o König, bei der Ausübung der Regierung Milde walten laßt, |
so daß 天下 Beamte, 皆 begehren 立于王之朝, | so daß alle Beamten auf Erden an Eurem Hofe Dienst zu tun begehren, |
Bauern 皆 begehren zu pflügen 于王之 Länder, | alle Bauern in Euren Ländern zu pflügen begehren, |
Kaufleute 皆 begehren 藏于王之市, | alle Kaufleute in Euren Märkten ihre Waren zu stapeln begehren, |
Wanderer 皆 begehren 出于王之 Straßen, | alle Wanderer auf Euren Straßen zu gehen begehren, |
天下之 verabscheuen (etwas haben gegen) 其君者皆 begehren herbeizueilen und 诉于王。 | daß alle auf Erden, die etwas gegen ihren Herrscher haben, herbeizueilen und ihn vor Eurer Hoheit anzuklagen begehren: |
daß 其 also geschieht,wer 能 hindern 之? | daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Sang Fu Xiao Ji: Trauerregeln
[Bearbeiten]为父后者为出母无服。
Übersetzung James Legge
The son who was his father's successor (as now head of the family) did not wear mourning for his mother who had been divorced.
Fu Wen: Trauerregeln
[Bearbeiten]君为天子三年,夫人如外宗之为君也。世子不为天子服。
Übersetzung James Legge
The ruler of a state mourned for the son of Heaven for the three years. His wife observed the rule of a lady of her husband's house who had gone to her own married home in mourning for the ruler. The heir-son of a ruler did not wear mourning for the son of Heaven.
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Beispiele aus der Chinesischen Geschichte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zeitraum | China | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 3. Jtsd. | Vorgeschichte
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- | Urkaiser (detaillierter in Englisch) (Mythologie)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Jtsd. - 256 v. Chr. | Frühe Dynastien
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
221 v. Chr. - 1912 | Kaiserzeit
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
seit 1912 | Moderne
|
Lektion 191
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
嵩 |
song1 | hoch, aufragend, erhaben | wiktionary |
橡 |
xiang4 | Kautschukbaum, Eiche | wiktionary |
板 |
ban3 | Brett, Planke, Scheibe, Tafel, Platte, Holzläden (bei geschlossenen Geschäften), Schläger (z.B. Tischtennis), Takt(maß), Klapper, hölzern, steif, starr, ernst werden | wiktionary |
冰 |
bing1 | Eis, einfrieren, mit Eis kühlen, frieren/frösteln lassen | wiktionary |
肯 |
ken3 | übereinstimmen, beipflichten, einwilligen, zustimmen, bereitwillig, bereit/willig sein | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]嵩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
嵩县 |
song1 xian4 | Kreis Song (Provinz Henan, China) |
嵩山 |
song1 shan1 | Songshan (einer der fünf Heiligen Berge des Daoismus in China, Provinz Henan, China) |
嵩明 |
song1 ming2 | Songming (Ort in Yunnan) |
嵩明县 |
song1 ming2 xian4 | Kreis Songming (in Yunnan) |
皇甫嵩 |
huang2 fu3 song1 | Huangfu Song |
橡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
橡树 |
xiang4 shu4 | Eiche, Eichenbaum (lat: Quercus) |
橡皮 |
xiang4 pi2 | Gummi, Radiergummi |
橡木 |
xiang4 mu4 | Eiche |
橡实 |
xiang4 shi2 | Eichel (Botanik) |
橡子 |
xiang4 zi3 | Eichel (Botanik) |
板
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
主板 |
zhu3 ban3 | Hauptplatine, Grundplatine, Motherboard, Parkett <Börse> |
样板 |
yang4 ban3 | Schablone, Modell, Prototyp |
樣板 |
yang4 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 样板), Schablone, Modell, Prototyp |
刻板 |
ke4 ban3 | Wäschestärke, stärken, schablonenhaft, stärkehaltig, steif, inflexibel, dickköpfig |
板条 |
ban3 tiao2 | Latte |
石板 |
shi2 ban3 | Platte, Steinplatte |
铜板 |
tong2 ban3 | Kupfermünzen, Kupferplatte |
銅板 |
tong2 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 铜板), Kupfermünzen, Kupferplatte |
走板 |
zou3 ban3 | Trittbrett |
纸板 |
zhi3 ban3 | Karton, Pappe |
紙板 |
zhi3 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 纸板), Karton, Pappe |
楼板 |
lou2 ban3 | Etage, Stock, Stockwerk |
樓板 |
lou2 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 楼板), Etage, Stock, Stockwerk |
顶板 |
ding3 ban3 | Hangende, Dach, First |
板牙 |
ban3 ya2 | Backenzahn, Gewindeschneidkopf, Schneideisen (für Außengewinde), Schneidezahn |
护板 |
hu4 ban3 | Abschirmung, Schutzschild, Blech, Fingerschutzvorrichtung |
面板 |
mian4 ban3 | Bedienungsfeld, Feld, Frontplatte, Blende (Verzierung) |
台板 |
tai2 ban3 | Grundplatte |
白板 |
bai2 ban3 | Weißwandtafel, Whiteboard |
木板 |
mu4 ban3 | Board, Brett, Latte, Planke, Spielbrett, Tafel, Holzplatte |
图板 |
tu2 ban3 | Flipchart |
板栗 |
ban3 li4 | Chinesische Kastanie [ lat. Castanea mollissima ], Weichkastanie [ lat. Castanea mollissima ] |
板石 |
ban3 shi2 | Fliese |
甲板 |
jia3 ban3 | Bord, Deck, Verdeck |
母板 |
mu3 ban3 | Hauptplatine, Platine, Motherboard, Mainboard |
看板 |
kan4 ban3 | Karte, Tafel, Beleg, Kanban |
黑板 |
hei1 ban3 | Schreibtafel |
板块 |
ban3 kuai4 | Tektonische Platte |
钢板 |
gang1 ban3 | Blech, Stahlblech |
指板 |
zhi3 ban3 | Griffbrett |
老板 |
lao3 ban3 | Chef, Chefin, Boss |
光板 |
guang1 ban3 | Tabula Rasa |
地板 |
di4 ban3 | Fußboden |
板龙 |
ban3 long2 | Plateosaurus |
皮板 |
pi2 ban3 | Manchon, Laufleder |
写字板 |
xie3 zi4 ban3 | WordPad |
电路板 |
dian4 lu4 ban3 | Leiterplatte |
洗衣板 |
xi3 yi1 ban3 | Waschbrett |
后甲板 |
hou4 jia3 ban3 | Achterdeck |
後甲板 |
hou4 jia3 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 后甲板), Achterdeck |
天花板 |
tian1 hua1 ban3 | Zimmerdecke |
白板笔 |
bai2 ban3 bi3 | Whiteboardstift |
白板筆 |
bai2 ban3 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 白板笔), Whiteboardstift |
主机板 |
zhu3 ji1 ban3 | Hauptplatine, Mainboard |
月牙板 |
yue4 ya2 ban3 | Kulisse |
前甲板 |
qian2 jia3 ban3 | Vorderdeck |
活板门 |
huo2 ban3 men2 | Falltür |
活板門 |
huo2 ban3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 活板门), Falltür |
纸板机 |
zhi3 ban3 ji1 | Kartonmaschine |
白铁板 |
bai2 tie3 ban3 | Weißblechtafel, Blechtafel |
走台板 |
zou3 tai2 ban3 | Laufsteg |
三角板 |
san1 jiao3 ban3 | Trichter (Druckw) |
记分板 |
ji4 fen4 ban3 | Anzeigetafel |
記分板 |
ji4 fen4 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 记分板), Anzeigetafel |
调色板 |
tiao2 se4 ban3 | Palett, Farbpalette |
各木板 |
ge4 mu4 ban3 | Futterholz |
木地板 |
mu4 di4 ban3 | Parkettboden |
地板门 |
di4 ban3 men2 | Falltür |
地板門 |
di4 ban3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 地板门), Falltür |
輸紙板 |
shu1 zhi3 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 输纸板), Anlageblech |
创业板 |
chuang4 ye4 ban3 | ChiNext (eine neue Börsenplattform in der chinesischen Metropole Shenzhen), Growth Enterprise Market, GEM, Markt für neue Unternehmen, Neuer Markt |
板门店 |
ban3 men2 dian4 | Panmunjeom |
板門店 |
ban3 men2 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 板门店), Panmunjeom |
公告板 |
gong1 gao4 ban3 | Anschlagtafel |
板块状 |
ban3 kuai4 zhuang4 | plattenförmig |
舖石板 |
pu4 shi2 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 铺石板), Fliese |
加热板 |
jia1 re4 ban3 | Kochplatte |
线路板 |
xian4 lu4 ban3 | Schaltplatte |
木板路 |
mu4 ban3 lu4 | Promenade |
半月板 |
ban4 yue4 ban3 | Meniskus |
皮板儿 |
pi2 ban3 er1 | Leder am Fellfutter |
皮板兒 |
pi2 ban3 er1 | (traditionelle Schreibweise von 皮板儿), Leder am Fellfutter |
上甲板 |
shang4 jia3 ban3 | Oberdeck |
下甲板 |
xia4 jia3 ban3 | Unterdeck |
阳台楼板 |
yang2 tai2 lou2 ban3 | Balkondecke |
陽台樓板 |
yang2 tai2 lou2 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 阳台楼板), Balkondecke |
药店老板 |
yao4 dian4 lao3 ban3 | Apothekenbesitzer, Apothekeneigentümer, Apotheker |
飞行甲板 |
fei1 xing2 jia3 ban3 | Flugdeck |
欧亚板块 |
ou1 ya4 ban3 kuai4 | Eurasische Platte |
有光纸板 |
you3 guang1 zhi3 ban3 | Bristols |
有光紙板 |
you3 guang1 zhi3 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 有光纸板), Bristols |
酒吧老板 |
jiu3 ba1 lao3 ban3 | Barkeeper |
上三角板 |
shang4 san1 jiao3 ban3 | Ballontrichter |
铁板牛柳 |
tie3 ban3 niu2 liu3 | Rindfleisch auf Eisenplatte mit Zwiebeln |
封面纸板 |
feng1 mian4 zhi3 ban3 | Deckelpappe |
封面紙板 |
feng1 mian4 zhi3 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 封面纸板), Deckelpappe |
在甲板上 |
zai4 jia3 ban3 shang4 | an Deck |
花店老板 |
hua1 dian4 lao3 ban3 | Blumenverkäufer |
牛皮纸板 |
niu2 pi2 zhi3 ban3 | Kraftkarton, Kraftliner |
牛皮紙板 |
niu2 pi2 zhi3 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 牛皮纸板), Kraftkarton, Kraftliner |
輸紙台板 |
shu1 zhi3 tai2 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 输纸台板), Anlagetisch |
太阳能板 |
tai4 yang2 neng2 ban3 | Sonnenkollektor |
纸板加工 |
zhi3 ban3 jia1 gong1 | Kartonverarbeitung |
紙板加工 |
zhi3 ban3 jia1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 纸板加工), Kartonverarbeitung |
电子线路板 |
dian4 zi3 xian4 lu4 ban3 | elektronische Leiterplatte |
白色的黑板 |
bai2 se4 de5 hei1 ban3 | Whiteboard |
两个甲板间 |
liang3 ge4 jia3 ban3 jian1 | Zwischendeck |
兩個甲板間 |
liang3 ge4 jia3 ban3 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 两个甲板间), Zwischendeck |
银板照相法 |
yin2 ban3 zhao4 xiang4 fa3 | Daguerreotypie |
女药店老板 |
nü3 yao4 dian4 lao3 ban3 | Apothekerin |
内六角板手 |
nei4 liu4 jiao3 ban3 shou3 | Innensechskantschlüssel |
內六角板手 |
nei4 liu4 jiao3 ban3 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 内六角板手), Innensechskantschlüssel |
电子公告板 |
dian4 zi3 gong1 gao4 ban3 | electronic bulletin board (english), elektronisches schwarzes Brett |
太平洋板块 |
tai4 ping2 yang2 ban3 kuai4 | Pazifische Platte |
纸板加工业 |
zhi3 ban3 jia1 gong1 ye4 | Kartonageindustrie |
冰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
冰衣 |
bing1 yi1 | Eisglasierung |
冰海 |
bing1 hai3 | Eismeer |
冰片 |
bing1 pian4 | Borneol |
冰原 |
bing1 yuan2 | Eisfeld, Eiszone |
冰酒 |
bing1 jiu3 | Eiswein |
水冰 |
shui3 bing1 | Wassereis |
海冰 |
hai3 bing1 | Meereis, Meereseis |
冰屋 |
bing1 wu1 | Iglu |
冰川 |
bing1 chuan1 | Gletscher |
冰山 |
bing1 shan1 | Eisberg |
结冰 |
jie2 bing1 | frieren, gefrieren |
冰爪 |
bing1 zhua3 | Steigeisen |
干冰 |
gan1 bing1 | Trockeneis |
冰石 |
bing1 shi2 | Klunker |
冰柱 |
bing1 zhu4 | Eiszapfen |
冰封 |
bing1 feng1 | tiefgefroren |
冰花 |
bing1 hua1 | Eisblume |
冰块 |
bing1 kuai4 | Eiswürfel |
无冰 |
wu2 bing1 | eisfrei |
冰茶 |
bing1 cha2 | Eistee |
冰岛 |
bing1 dao3 | Island |
冰镇 |
bing1 zhen4 | eisgekühlt |
袁红冰 |
yuan2 hong2 bing1 | Yuan Hongbing |
送冰人 |
song4 bing1 ren2 | Eisverkäufer |
卖冰者 |
mai4 bing1 zhe3 | Eisverkäufer |
賣冰者 |
mai4 bing1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 卖冰者), Eisverkäufer |
冰红茶 |
bing1 hong2 cha2 | Eistee |
小冰期 |
xiao3 bing1 qi1 | Kleine Eiszeit |
北冰洋 |
bei3 bing1 yang2 | Arktischer Ozean, Nordpolarmeer, Nördliches Eismeer |
陈一冰 |
chen2 yi1 bing1 | Chen Yibing |
冰河期 |
bing1 he2 qi1 | Eiszeit |
南冰洋 |
nan2 bing1 yang2 | Südlicher Ozean |
冰川冰河 |
bing1 chuan1 bing1 he2 | Gletschersee |
冰山一角 |
bing1 shan1 yi1 jiao3 | Spitze des Eisberges |
冰岛克朗 |
bing1 dao3 ke4 lang3 | Isländische Krone (Währung in Island) <finanz> |
长岛冰茶 |
chang2 dao3 bing1 cha2 | Long Island Iced Tea |
冰河时期 |
bing1 he2 shi2 qi1 | Eiszeitalter |
冰河時期 |
bing1 he2 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 冰河时期), Eiszeitalter |
冰岛共和国 |
bing1 dao3 gong4 he2 guo2 | Republik Island |
肯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
肯亚 |
ken3 ya4 | Kenia |
肯亞 |
ken3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 肯亚), Kenia |
林肯 |
lin2 ken3 | Lincoln |
梅肯 |
mei2 ken3 | Macon |
不肯 |
bu4 ken3 | dagegen sein, nicht bereit |
肯尼亚 |
ken3 ni2 ya4 | Kenia |
肯尼亞 |
ken3 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 肯尼亚), Kenia |
阿肯色 |
a1 ken3 se4 | Arkansa |
林肯公园 |
lin2 ken3 gong1 yuan2 | Linkin Park (eine Rockband aus Kalifornien, USA) |
林肯中心 |
lin2 ken3 zhong1 xin1 | Lincoln Center |
阿肯色州 |
a1 ken3 se4 zhou1 | Arkansas (Bundesstaat der USA) |
肯尼安东尼 |
ken3 ni2 an1 dong1 ni2 | Kenneth Anthony |
肯尼安東尼 |
ken3 ni2 an1 dong1 ni2 | (traditionelle Schreibweise von 肯尼安东尼), Kenneth Anthony |
肯尼亚共和国 |
ken3 ni2 ya4 gong4 he2 guo2 | Republik Kenia |
肯尼亞共和國 |
ken3 ni2 ya4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 肯尼亚共和国), Republik Kenia |
林肯律师学院 |
lin2 ken3 lü4 shi1 xue2 yuan4 | Lincoln's Inn |
林肯律師學院 |
lin2 ken3 lü4 shi1 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 林肯律师学院), Lincoln's Inn |
Ausdrücke
[Bearbeiten]嵩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
橡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
板
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
叫板 |
jiao4 ban3 | zu einer Stellungnahme auffordern |
古板 |
gu3 ban3 | altmodisch und steif |
天板 |
tian1 ban3 | Sargdeckel |
平板 |
ping2 ban3 | flach, geschmacklos |
小板子 |
xiao3 ban3 zi3 | die kleine Prügelstrafe |
大板子 |
da4 ban3 zi3 | die schwere Prügelstrafe |
石板路 |
shi2 ban3 lu4 | kennzeichnend |
平板车 |
ping2 ban3 che1 | Pritsche, slapstick |
平板車 |
ping2 ban3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 平板车), Pritsche, slapstick |
个体老板 |
ge4 ti3 lao3 ban3 | Privatunternehmen |
板板六十四 |
ban3 ban3 liu4 shi2 si4 | (Wiktionary en) |
铁板中式牛柳 |
tie3 ban3 zhong1 shi4 niu2 liu3 | Rinderfiletstreifen im chinesischen Stil auf der heißen Eisenplatte |
冰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
冰沙 |
bing1 sha1 | dickflüssiges Fruchtgetränk |
冰山一角 |
bing1 shan1/shan5 yi1 jue2 | (Wiktionary en) |
一片冰心 |
yi1 pian4 bing1 xin1 | Literally: a heart (as pure and unblemished as) ice; of pure and noble character (Wiktionary en) |
肯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中肯 |
zhong4 ken3 | treffend |
Sätze
[Bearbeiten]嵩
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
橡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这不是橡皮。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 xiang4 pi5 。 | Das ist kein Gummi. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
板
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她是A的老板 |
ta1 shi4 A de5 lao3 ban3 | Sie ist A's Chefin. |
地板要洗一洗 |
di4 ban3 yao4 xi3/xian3 yi1 xi3/xian3 | Der Boden muss gewaschen werden. You must wash the floor (Chinese Without a Teacher) |
板子不好 |
ban3 zi5 bu4 hao3 | (Beim Ansehen der Lederseite) Die Seite ist nicht gut gemacht. (Looking at the leather side) It's not well made up (Chinese Without a Teacher) |
看黑板 |
kan4 hei1 ban3 | Schauen Sie an die Tafel. |
如果你没事做,那就看你房间的天花板。 |
ru2 guo3 ni3 mei2/mo4 shi4 zuo4 , na4/nei4 jiu4 kan4 ni3 fang2 jian1 de5 tian1 hua1 ban3 。 | Wenn du nichts zu tun hast, schau an deine Zimmerdecke. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他是我老板。 |
ta1 shi4 wo3 lao3 ban3 。 | Er ist mein Chef. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
天花板上有洞。 |
tian1 hua1 ban3 shang4 you3 dong4 。 | Da ist ein Loch in der Decke. (Mandarin, Tatoeba Venki Yorwba ) |
你跟老板合得来吗? |
ni3 gen1 lao3 ban3 he2 de2/de5/dei3 lai2 ma5 ? | Verstehst du dich gut mit deinem Chef? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他的老板是个很友好的美国人。 |
ta1 de5 lao3 ban3 shi4 ge4 hen3 you3 hao3 de5 mei3 guo2 ren2 。 | Sein Chef ist ein freundlicher Amerikaner. His boss is friendly, he's American. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
Ann在黑板上写了些什么。 |
Ann zai4 hei1 ban3 shang4 xie3 le5 xie1 shi2 me5 。 | Anne hat etwas auf die Tafel geschrieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione ) |
你跟你的老板说什么了? |
ni3 gen1 ni3 de5 lao3 ban3 shuo1 shi2 me5 le5 ? | Was hast du deinem Chef gesagt? What did you tell your boss? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
那些錢藏了在地板下面。 |
na4/nei4 xie1 qian2 cang2 le5 zai4 de4/di4 ban3 xia4 mian4 。 | The money was hidden beneath the floorboards. (Mandarin, Tatoeba nickyeow piksea ) |
老板在那里吗? |
lao3 ban3 zai4 na4/nei4 li3 ma5 ? | Der Chef ist da? Wo ist der Chef? (Mandarin, Tatoeba svhschinese raggione Pfirsichbaeumchen ) |
那些钱藏了在地板下面。 |
na4/nei4 xie1 qian2 cang2 le5 zai4 de4/di4 ban3 xia4 mian4 。 | The money was hidden beneath the floorboards. (Mandarin, Tatoeba nickyeow piksea ) |
每个人到黑板前写下自己的名字。 |
mei3 ge4 ren2 dao4 hei1 ban3 qian2 xie3 xia4 zi4 ji3 de5 ming2 zi4 。 | Everyone came to the blackboard to write down their name. (Mandarin, Tatoeba hamsolo474 ) |
請大家看看黑板。 |
qing3 da4 jia1 kan4 kan4 hei1 ban3 。 | Schaut bitte alle auf die Tafel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我喜欢做自己的老板。 |
wo3 xi3 欢 zuo4 zi4 ji3 de5 lao3 ban3 。 | I like being my own boss. (Mandarin, Tatoeba Tximist CK ) |
老板就是我。 |
lao3 ban3 jiu4 shi4 wo3 。 | Ich bin die Chefin. (Mandarin, Tatoeba sysko Adelpa ) |
请大家看看黑板。 |
qing3 da4 jia1 kan4 kan4 hei1 ban3 。 | Schaut bitte alle auf die Tafel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
老板在哪儿? |
lao3 ban3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo ist der Chef? (Mandarin, Tatoeba tatomeimei Pfirsichbaeumchen ) |
我要叫你“老板”。 |
wo3 yao4 jiao4 ni3 “ lao3 ban3 ”。 | Ich werde dich als meinen Chef bezeichnen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我把他看待为老板。 |
wo3 ba3 ta1 kan4 dai1 wei2/wei4 lao3 ban3 。 | I looked on him as the boss. (Mandarin, Tatoeba shanghainese U2FS ) |
这家公司的老板是谁? |
zhe4/zhei4 jia1 gong1 si1 de5 lao3 ban3 shi4 shei2 ? | Wer ist der Chef dieser Firma? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
冰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
水始冰 |
shui3 shi3 bing1 | Das Wasser beginnt sich mit Eis zu bedecken. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他们来自冰岛。 |
ta1 men5 lai2 zi4 bing1 dao3 。 | Sie kommen aus Island. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky ) |
在这里有冰水吗? |
zai4 zhe4/zhei4 li3 you3 bing1 shui3 ma5 ? | Is there cold water here? (Mandarin, Tatoeba iiujik moman ) |
下周可能会结冰。 |
xia4 zhou1 ke3/ke4 neng2 hui4 jie1/jie2 bing1 。 | Nächste Woche gibt es vielleicht Frost. Nächste Woche wird es vielleicht Frost geben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa kroko ) |
现在要是有杯冰啤就太好了! |
xian4 zai4 yao4 shi4 you3 bei1 bing1 pi2 jiu4 tai4 hao3 le5 ! | Ein kaltes Bier wäre jetzt genau das Richtige! (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
水在华氏32度结成冰。 |
shui3 zai4 hua4 shi4 32 du4 jie1/jie2 cheng2 bing1 。 | Wasser gefriert bei 32 Grad Fahrenheit. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我要一杯冰红茶。 |
wo3 yao4 yi1 bei1 bing1 hong2 cha2 。 | Ich will eine Tasse Eistee. (Shanghai, Tatoeba sysko AC ) |
水是冰的。 |
shui3 shi4 bing1 de5 。 | Das Wasser gefror. Das Wasser ist gefroren. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora felix63 ) |
水结冰后成为固体。 |
shui3 jie1/jie2 bing1 hou4 cheng2 wei2/wei4 gu4 ti3 。 | Wasser wird fest, wenn es gefriert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
水结成冰了。 |
shui3 jie1/jie2 cheng2 bing1 le5 。 | Das Wasser wurde zu Eis. (Mandarin, Tatoeba sadhen driini ) |
这是冰块。 |
zhe4/zhei4 shi4 bing1 kuai4 。 | Das ist ein Eiswürfel. (Mandarin, Tatoeba cienias Esperantostern ) |
我要一杯冰红茶。 |
wo3 yao4 yi1 bei1 bing1 hong2 cha2 。 | Ich will eine Tasse Eistee. (Mandarin, Tatoeba sysko AC ) |
我是冰岛人。 |
wo3 shi4 bing1 dao3 ren2 。 | Ich bin Isländer. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard ) |
肯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他们的名字是Tom和肯。 |
ta1 men5 de5 ming2 zi4 shi4 Tom he2/he4/huo2 ken3 。 | Sie heißen Tom und Ken. (Mandarin, Tatoeba Martha ospalh ) |
Tom不肯和我说话。 |
Tom bu4 ken3 he2/he4/huo2 wo3 shuo1 hua4 。 | Tom weigerte sich, mit mir zu reden. (Mandarin, Tatoeba Mrew2Vier wolfgangth ) |
吉儿和肯看电影。 |
ji2 er2/er5 he2/he4/huo2 ken3 kan4 dian4 ying3 。 | Jill saw the movie with Ken. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
肯的狗是白色的。 |
ken3 de5 gou3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Kens Hund ist weiß. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) |
肯正在吃什麼? |
ken3 zheng4 zai4 chi1 shi2 me5 ? | Was isst Ken? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
肯有一把吉他。 |
ken3 you3 yi1 ba3 ji2 ta1 。 | Ken hat eine Gitarre. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那個跟肯一起走的女孩是梅。 |
na4/nei4 ge4 gen1 ken3 yi1 qi3 zou3 de5 nü3/ru3 hai2 shi4 mei2 。 | The girl walking with Ken is May. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
肯每天打电话给我。 |
ken3 mei3 tian1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Ken calls me every day. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
肯之前去过英国。 |
ken3 zhi1 qian2 qu4 guo4 ying1 guo2 。 | Ken has been to England before. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
肯還沒有洗車。 |
ken3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 xi3/xian3 che1 。 | Ken hat das Auto noch nicht gewaschen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
肯恩现在在做什么? |
ken3 en1 xian4 zai4 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was macht Ken jetzt? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 lilygilder ) |
那名字是肯。 |
na4/nei4 ming2 zi4 shi4 ken3 。 | That name is Ken. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 blay_paul ) |
肯一直在找你。 |
ken3 yi1 zhi2 zai4 zhao3 ni3 。 | Ken hat nach dir gesucht. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
艾尔肯也喜欢她。 |
ai4 er3 ken3 ye3 xi3 欢 ta1 。 | Erkin likes her too. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2 ) |
肯有一条白色的狗。 |
ken3 you3 yi1 tiao2 bai2 se4 de5 gou3 。 | Ken hat einen weißen Hund. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
肯去年在日本。 |
ken3 qu4 nian2 zai4 ri4 ben3 。 | Ken was in Japan last year. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
肯还没有洗车。 |
ken3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 xi3/xian3 che1 。 | Ken hat das Auto noch nicht gewaschen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
肯之前去過英國。 |
ken3 zhi1 qian2 qu4 guo4 ying1 guo2 。 | Ken has been to England before. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我认为他的意见很中肯。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ta1 de5 yi4 jian4/xian4 hen3 zhong1/zhong4 ken3 。 | Ich dachte, dass seine Meinung passend war. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我的朋友叫我肯。 |
wo3 de5 peng2 you3 jiao4 wo3 ken3 。 | Meine Freunde rufen mich Ken. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
肯养了两只猫。 |
ken3 yang3 le5 liang3 zhi3 mao1 。 | Ken keeps two cats. (Mandarin, Tatoeba sadhen Dana ) |
肯从来没有去过纽约。 |
ken3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 niu3 yue1 。 | Ken ist noch nie in New York gewesen. (Mandarin, Tatoeba Martha Lars224 ) |
那个跟肯一起走的女孩是梅。 |
na4/nei4 ge4 gen1 ken3 yi1 qi3 zou3 de5 nü3/ru3 hai2 shi4 mei2 。 | The girl walking with Ken is May. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Muss der 君 gestützt werden | (When a ruler was ill), |
卜人师 stützt ihn rechts | the high chamberlain supported him on the right, |
射人师 unterstützt ihn 左 | and the assigner of positions at audiences did so on the left. |
君 Tod 以是 hochgehoben | When he died these two officers lifted (the corpse). |
从母之夫 | There are the husband of a maternal cousin |
Onkel 之 Frau | and the wife of a maternal uncle; |
二夫人 相为服, | that these two should wear mourning for each other |
君子 未之 言 也 | has not been said by any superior man. |
或曰: 同 Herd, sollen sie das feine Leinen tragen | Some one says, 'If they have eaten together from the same fireplace, the three months' mourning should be worn.' |
Wikijunior: 太阳系/小行星-Gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
行星-Gürtel 中有多少小行星? | Wie viele Asteroiden gibt es im Asteroidengürtel? |
太阳系中 geschätzt 有几百万 (ZEW) 小行星, | Im Sonnensystem schätzt man, dass es einige Millionen Asteroiden gibt, |
其中 mehr als 96000 有正式 Erfassung, | von denen mehr als 96 000 offiziell erfasst sind; |
约 12000 有名字。 | ungefähr 12 000 haben eine Namen. |
不过,obwohl 有很多小行星, | Aber obwohl es sehr viele Asteroiden gibt, |
ist 小行星-Gürtel 大-Teil 地方 leer, | ist ein Großteil des Gebiets des Asteroidengürtels leer. |
乘坐 Raumschiff durch 小行星-Gürtel, | Fliegt man in einem Raumschiff durch den Asteroidengürtel |
ist die dort 看到的景象并不 so, wie in 大多 Anzahl von Science Fiction Filme 中 gezeigt 的那 Art。 | ist die dort gesehene Umgebung nicht so, wie in einer großen Anzahl von Science Fiction Filmen gezeigt. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]- 板胡 ist ein chinesisches Streichinstrument .
- 武当武术 gehört zur chinesischen Akrobatik/Atletik.
- A zha bing chuan 阿扎冰川 ist ein chinesischer Gletscher in Autonomes Gebiet Tibet
- 明永冰川, der Mingyong-Gletscher ist ein chinesischer Gletscher in Yunnan
- 天山中国一号冰川 ist ein chinesischer Gletscher in Xinjiang
- 七一冰川 ist ein chinesischer Gletscher in Gansu
- 来古冰川 ist ein chinesischer Gletscher im Autonomen Gebiet Tibet
- 门板湾遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 冰心 Bing Xin (1900–1999) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- 袁红冰 Yuan Hongbing (* 1953) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Lektion 192
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
码 |
ma3 | schichten, stapeln, Yard, Ziffer, Nummer | wiktionary |
堅 |
jian1 | (traditionelle Schreibweise von 坚), solide, fest, hart, stark, entschlossen, beharrlich, standhaft, Festung, stark befestigter Ort, | wiktionary |
楊 |
yang2 | (traditionelle Schreibweise von 杨), Pappel (lat. Populus) | wiktionary |
球 |
qiu2 | Ball, Kugel, Erdkugel, Globus, Erde, ballförmiger Gegenstand | wiktionary |
空 |
kong1 | wenig, leer, hohl, vergeblich, vergebens, nichtig, inhaltslos, umsonst, erfolglos | wiktionary |
kong4 | hohl, Zwischenraum, leere Stelle, leerstehen lassen, leerstehend, leeren, unbewohnt, freie Zeit, Muße, Lücke, Himmel, Luft |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]码
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
密码 |
mi4 ma3 | Kennwort, Passwort, Codewort, Geheimcode, PIN-Code (persönliche Identifikationsnummer), Geheimzahl |
内码 |
nei4 ma3 | codieren, kodieren |
码子 |
ma3 zi3 | integrierter Schaltkreis |
代码 |
dai4 ma3 | Code s. Kode, Quellkode, Quelltext ( Programmierung ) |
条码 |
tiao2 ma3 | Strichcode |
码字 |
ma3 zi4 | Zahl, Ziffer |
数码 |
shu4 ma3 | digital |
码头 |
ma3 tou5 | Kai, Anlegeplatz |
电码 |
dian4 ma3 | Kode, Kodierung |
号码 |
hao4 ma3 | Nummer |
码数 |
ma3 shu4 | Yard |
页码 |
ye4 ma3 | Bezifferung, Kolumnenziffer, Seitenzahl |
密码机 |
mi4 ma3 ji1 | Kryptograph |
数码化 |
shu4 ma3 hua4 | digitalisieren |
两码事 |
liang3 ma3 shi4 | zweierlei, zwei verschiedene Sachen |
字节码 |
zi4 jie2 ma3 | Bytecode (Zwischencode für eine virtuelle Maschine) |
加密码 |
jia1 mi4 ma3 | verschlüsseln, mit einem Zugangscode sichern |
密码化 |
mi4 ma3 hua4 | codieren |
代码页 |
dai4 ma3 ye4 | Codepage |
页码机 |
ye4 ma3 ji1 | Nummerierwerk |
指令码 |
zhi3 ling4 ma3 | Befehlscode |
码头区 |
ma3 tou2 qu1 | Kai |
密码学 |
mi4 ma3 xue2 | Kryptografie |
手机号码 |
shou3 ji1 hao4 ma3 | Handynummer, Mobiltelefonnummer |
通路密码 |
tong1 lu4 mi4 ma3 | Zugangscode, Zugriffscode, Zugangsschlüssel |
数位密码 |
shu4 wei4 mi4 ma3 | Diabolus |
代码转换 |
dai4 ma3 zhuan3 huan4 | Kodekonvertierung, Kodeumsetzung, Kodeumwandlung |
机场代码 |
ji1 chang3 dai4 ma3 | Flughafencode |
明码记录 |
ming2 ma3 ji4 lu4 | Klarschrift |
数字代码 |
shu4 zi4 dai4 ma3 | Kennzahl, Kennziffer |
四角号码 |
si4 jiao3 hao4 ma3 | Viereckenindex |
工作代码 |
gong1 zuo4 dai4 ma3 | Auftragsnummer |
国家代码 |
guo2 jia1 dai4 ma3 | Ländercode |
数码照片 |
shu4 ma3 zhao4 pian4 | Digitalfoto |
电话号码 |
dian4 hua4 hao4 ma3 | Telefonnummer |
章节页码 |
zhang1 jie2 ye4 ma3 | Abschnittsnummerierung |
街道号码 |
jie1 dao4 hao4 ma3 | Hausnummer |
码头工人 |
ma3 tou2 gong1 ren2 | Hafenarbeiter |
数码相机 |
shu4 ma3 xiang1 ji1 | CCD, Digitalkamera |
护照号码 |
hu4 zhao4 hao4 ma3 | Passnummer |
数码照相机 |
shu4 ma3 zhao4 xiang4 ji1 | Digitalkamera |
代码转换器 |
dai4 ma3 zhuan3 huan4 qi4 | Kodewandler |
电话号码本 |
dian4 hua4 hao4 ma3 ben3 | Telefonbuch |
二进码十进数 |
er4 jin4 ma3 shi2 jin4 shu3 | BCD-Code |
堅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
堅果 |
jian1 guo3 | (traditionelle Schreibweise von 坚果), Nuss, Nussfrucht |
中堅 |
zhong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 中坚), Kern, Rückgrat, Hauptstütze |
堅戈 |
jian1 ge1 | (traditionelle Schreibweise von 坚戈), Tenge |
堅執 |
jian1 zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 坚执), beharren |
堅固 |
jian1 gu4 | (traditionelle Schreibweise von 坚固), dauerhaft, solide, stabil, robust |
平井堅 |
ping2 jing3 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 平井坚), Ken Hirai |
堅尼地 |
jian1 ni2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 坚尼地), Arthur Edward Kennedy |
楊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
楊堅 |
yang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 杨坚), Yang Jian (Sui Wendi) |
楊梅 |
yang2 mei2 | (traditionelle Schreibweise von 杨梅), Yangmei (Stadt im Norden Taiwans), Roter Gagel (Myrica Rubra), Arbutus (Konserve) |
張楊 |
zhang1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 张杨), Zhang Yang |
楊柳 |
yang2 liu3 | (traditionelle Schreibweise von 杨柳), Weidenbaum |
楊雨 |
yang2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 杨雨), Yang Yu |
白楊 |
bai2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 白杨), Pappel |
青楊 |
qing1 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 青杨), Populus cathayana |
楊炎 |
yang2 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 杨炎), Yang Yan |
楊國忠 |
yang2 guo2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 杨国忠), Yang Guozhong |
毛白楊 |
mao2 bai2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 毛白杨), Populus tomentosa |
楊乃文 |
yang2 nai3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 杨乃文), Yeung, Faith |
楊文明 |
yang2 wen2 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 杨文明), Duong Van Minh |
楊陵區 |
yang2 ling2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 杨陵区), Yangling (Gegend in Shaanxi) |
楊萬里 |
yang2 wan4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 杨万里), Yang Wanli |
球
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
點球 |
dian3 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 点球), Strafstoß, Penalty ( beim Fussball) |
色球 |
se4 qiu2 | Chromosphäre |
星球 |
xing1 qiu2 | Himmelskörper |
水球 |
shui3 qiu2 | Wasserball |
天球 |
tian1 qiu2 | Himmelskugel |
半球 |
ban4 qiu2 | Hemisphäre |
球儿 |
qiu2 r5 | Kugel, Ball |
球兒 |
qiu2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 球儿), Kugel, Ball |
开球 |
kai1 qiu2 | Angabe, Anstoß, anstoßen |
開球 |
kai1 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 开球), Angabe, Anstoß, anstoßen |
台球 |
tai2 qiu2 | Billard |
马球 |
ma3 qiu2 | Polo |
馬球 |
ma3 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 马球), Polo |
球化 |
qiu2 hua4 | zusammenballen |
球状 |
qiu2 zhuang4 | Bereich, Domäne, Rundheit, kugelförmig |
成球 |
cheng2 qiu2 | zusammenballen |
板球 |
ban3 qiu2 | Kricket |
银球 |
yin2 qiu2 | silbernes Tor (English: Silver Goal, Regel für Verlängerung im Fußball) |
头球 |
tou2 qiu2 | Kopfball, Kopfstoß, köpfen |
頭球 |
tou2 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 头球), Kopfball, Kopfstoß, köpfen |
钢球 |
gang1 qiu2 | Kugel, Stahlkugel |
回球 |
hui2 qiu2 | Return, Rückschlag |
光球 |
guang1 qiu2 | Fotosphäre |
地球 |
di4 qiu2 | Erde |
球衣 |
qiu2 yi1 | Fußballkleidung, Trikot |
气球 |
qi4 qiu2 | Ballon, Sprechblase |
冰球 |
bing1 qiu2 | Eishockey |
球台 |
qiu2 tai2 | Handteller, Platte (Tischtennisplatte) |
门球 |
men2 qiu2 | Gateball |
門球 |
men2 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 门球), Gateball |
球体 |
qiu2 ti3 | Kugel, Sphäre, sphärisch |
球面 |
qiu2 mian4 | Kugeloberfläche, Oberfläche einer Kugel |
小球 |
xiao3 qiu2 | Kügelchen |
球门 |
qiu2 men2 | Tor |
球門 |
qiu2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 球门), Tor |
月球 |
yue4 qiu2 | Mond |
丝球 |
si1 qiu2 | Strähn |
角球 |
jiao3 qiu2 | Eckball |
羽球 |
yu3 qiu2 | Badminton, Federball |
高球 |
gao1 qiu2 | Lob (Tennis) |
手球 |
shou3 qiu2 | Handball |
球场 |
qiu2 chang3 | Spielfeld (für Ballspiele), Sportplatz |
足球 |
zu2 qiu2 | Fußball |
月球车 |
yue4 qiu2 che1 | Lunar Roving Vehicle |
月球車 |
yue4 qiu2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 月球车), Lunar Roving Vehicle |
西半球 |
xi1 ban4 qiu2 | Westhemisphäre, westliche Halbkugel |
三分球 |
san1 fen1 qiu2 | Dreipunktelinie |
高球杯 |
gao1 qiu2 bei1 | Highball |
金球奖 |
jin1 qiu2 jiang3 | Golden Globe Award |
球门线 |
qiu2 men2 xian4 | Torauslinie, Torlinie |
南半球 |
nan2 ban4 qiu2 | Südhalbkugel |
风向球 |
feng1 xiang4 qiu2 | Wetterballon |
風向球 |
feng1 xiang4 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 风向球), Wetterballon |
8号球 |
8 hao4 qiu2 | 8-Ball (eine Disziplin des Poolbillards) |
水半球 |
shui3 ban4 qiu2 | Wasserhemisphäre |
高球场 |
gao1 qiu2 chang3 | Golfplatz |
球门区 |
qiu2 men2 qu1 | Torraum |
球門區 |
qiu2 men2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 球门区), Torraum |
半球体 |
ban4 qiu2 ti3 | Hemisphäre |
做成球 |
zuo4 cheng2 qiu2 | kugeln |
直线球 |
zhi2 xian4 qiu2 | Longline-Ball, die Linie entlang (Tennis) |
地球上 |
di4 qiu2 shang4 | irdisch, terrestrisch |
北半球 |
bei3 ban4 qiu2 | Nordhalbkugel |
式足球 |
shi4 zu2 qiu2 | Assoziation |
足球场 |
zu2 qiu2 chang3 | Fußballfeld, Fußballplatz |
羽毛球 |
yu3 mao2 qiu2 | Badminton |
球面度 |
qiu2 mian4 du4 | Steradiant |
热气球 |
re4 qi4 qiu2 | Heißluftballon, Ballon |
球状物 |
qiu2 zhuang4 wu4 | Kugel, Ball, Kugelform, Ballform |
地球外 |
di4 qiu2 wai4 | außerirdisch, extraterrestrisch |
热汽球 |
re4 qi4 qiu2 | Heißluftballon |
地球化学 |
di4 qiu2 hua4 xue2 | Geochemie |
地球化學 |
di4 qiu2 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 地球化学), Geochemie |
用头顶球 |
yong4 tou2 ding3 qiu2 | köpfen |
美式足球 |
mei3 shi4 zu2 qiu2 | American Football |
红土球场 |
hong2 tu3 qiu2 chang3 | roter Ascheplatz (Tennis) |
英式足球 |
ying1 shi4 zu2 qiu2 | Fußball |
室内足球 |
shi4 nei4 zu2 qiu2 | Futsal |
室內足球 |
shi4 nei4 zu2 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 室内足球), Futsal |
地球大气 |
di4 qiu2 da4 qi4 | Erdatmosphäre, Erdatmosphäre |
射进的球 |
she4 jin4 de5 qiu2 | Tor |
中央球场 |
zhong1 yang1 qiu2 chang3 | Zentralstadion Leipzig |
地球公民 |
di4 qiu2 gong1 min2 | Erdenbürger |
打羽毛球 |
da3 yu3 mao2 qiu2 | Badminton spielen |
人猿星球 |
ren2 yuan2 xing1 qiu2 | Planet der Affen |
高尔夫球 |
gao1 er3 fu1 qiu2 | Golfspiel, Golf, Micro Golf |
少林足球 |
shao3 lin2 zu2 qiu2 | Shaolin Kickers |
球衣号码 |
qiu2 yi1 hao4 ma3 | Rückennummer |
地球之友 |
di4 qiu2 zhi1 you3 | Friends of the Earth |
板球世界杯 |
ban3 qiu2 shi4 jie4 bei1 | Cricket World Cup |
足球世界杯 |
zu2 qiu2 shi4 jie4 bei1 | Fußballweltmeisterschaft |
地球物理的 |
di4 qiu2 wu4 li3 de5 | geophysikalisch |
足球经理人 |
zu2 qiu2 jing1 li3 ren2 | Football Manager |
世界地球日 |
shi4 jie4 di4 qiu2 ri4 | Tag der Erde |
球面三角学 |
qiu2 mian4 san1 jiao3 xue2 | Sphärische Trigonometrie |
球面三角學 |
qiu2 mian4 san1 jiao3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 球面三角学), Sphärische Trigonometrie |
球面天文学 |
qiu2 mian4 tian1 wen2 xue2 | Sphärische Astronomie |
球面天文學 |
qiu2 mian4 tian1 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 球面天文学), Sphärische Astronomie |
打高尔夫球 |
da3 gao1 er3 fu1 qiu2 | Golf spielen |
地球物理学 |
di4 qiu2 wu4 li3 xue2 | Geophysik |
地球物理學 |
di4 qiu2 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 地球物理学), Geophysik |
高尔夫球场 |
gao1 er3 fu1 qiu2 chang3 | Golfplatz |
加拿大式足球 |
jia1 na2 da4 shi4 zu2 qiu2 | Canadian Football |
生物地球化学 |
sheng1 wu4 di4 qiu2 hua4 xue2 | Biogeochemie |
生物地球化學 |
sheng1 wu4 di4 qiu2 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物地球化学), Biogeochemie |
世界足球先生 |
shi4 jie4 zu2 qiu2 xian1 sheng5 | Weltfußballer des Jahres |
南美足球先生 |
nan2 mei3 zu2 qiu2 xian1 sheng1 | Südamerikas Fußballer des Jahres |
德国足球先生 |
de2 guo2 zu2 qiu2 xian1 sheng5 | Fußballer des Jahres |
德國足球先生 |
de2 guo2 zu2 qiu2 xian1 sheng5 | (traditionelle Schreibweise von 德国足球先生), Fußballer des Jahres |
世界杯金球奖 |
shi4 jie4 bei1 jin1 qiu2 jiang3 | Fußballweltmeisterschaft |
火星人玩转地球 |
huo3 xing1 ren2 wan2 zhuan3 di4 qiu2 | Mars Attacks! |
地球外的物理学 |
di4 qiu2 wai4 de5 wu4 li3 xue2 | extraterrestrische Physik |
地球外的物理學 |
di4 qiu2 wai4 de5 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 地球外的物理学), extraterrestrische Physik |
禾克斯公园球场 |
he2 ke4 si1 gong1 yuan2 qiu2 chang3 | AOL Arena |
空
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
空各 |
kong1 ge4 | Feld (in einem Formular etc.) |
空姐 |
kong1 jie3 | Flugbegleiterin, Stewardess |
空穴 |
kong1 xue2 | Defektelektron, Elektronenloch |
空白 |
kong4 bai2 | Leere, Leerzeichen, blank, unbeschrieben |
空洞 |
kong1 dong4 | Hohlwelle, Kaverne, schalen, hohl |
司空 |
si1 kong1 | Sikong |
空空 |
kong1 kong1 | inhaltslos |
高空 |
gao1 kong1 | Höhenlage, Höhenschicht, Höhe |
空邮 |
kong1 you2 | Luftpost |
时空 |
shi2 kong1 | Raumzeit |
時空 |
shi2 kong1 | (traditionelle Schreibweise von 时空), Raumzeit |
没空 |
mei2 kong1 | beschäftigt, besetzt |
沒空 |
mei2 kong1 | (traditionelle Schreibweise von 没空), beschäftigt, besetzt |
天空 |
tian1 kong1 | Himmelsgegend, Himmelszelt, himmlisch |
空港 |
kong1 gang3 | Flughafen |
上空 |
shang4 kong1 | Luftraum |
卖空 |
mai4 kong1 | Leerverkauf |
賣空 |
mai4 kong1 | (traditionelle Schreibweise von 卖空), Leerverkauf |
空着 |
kong1 zhuo2 | leer stehend |
空著 |
kong1 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 空着), leer stehend |
空竹 |
kong1 zhu2 | Diabolo (ein Spielzeug zum Jonglieren) |
空海 |
kong1 hai3 | Kūkai(Pers, 774 - 835) |
空位 |
kong4 wei4 | (freier) Platz, Leerstelle |
空转 |
kong1 zhuan4 | Freilauf |
空头 |
kong4 tou2 | Baissespekulation |
空頭 |
kong4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 空头), Baissespekulation |
空心 |
kong1 xin1 | hohl; taub, aushöhlen, hohl |
太空 |
tai4 kong1 | Äther, Erdatmosphäre, Weltraum |
空行 |
kong1 hang2 | Leerzeile |
空少 |
kong1 shao3 | Flugbegleiter, Steward (Abkürzung für 航空少爷) |
星空 |
xing1 kong1 | Sternenhimmel |
空车 |
kong1 che1 | inhaltslos |
空車 |
kong1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 空车), inhaltslos |
空儿 |
kong4 r5 | Freizeit |
空兒 |
kong4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 空儿), Freizeit |
亏空 |
kui1 kong5 | Defizit, verschuldet sein, Schuld, Schulden haben |
空出 |
kong1 chu1 | geräumt, Raum, räumen |
空地 |
kong4 di4 | Feld |
空调 |
kong1 tiao2 | Klimaanlage, Klimagerät, Klimatisierung |
空气 |
kong1 qi4 | Atmosphäre, Normalatmosphäre, Luft |
有空 |
you3 kong4 | Zeit haben |
空中 |
kong1 zhong1 | in der Luft, ungewiss |
空军 |
kong1 jun1 | Luftstreitkräfte, Luftwaffe |
空间 |
kong1 jian1 | Raum, Weltraum |
空間 |
kong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 空间), Raum, Weltraum |
空客 |
kong1 ke4 | Airbus |
清空 |
qing1 kong1 | ausgießend |
空想 |
kong1 xiang3 | Phantasie, Wachtraum, visionär |
空手 |
kong1 shou3 | mit leeren Händen |
真空 |
zhen1 kong1 | Vakuum |
占空比 |
zhan4 kong1 bi3 | Tastverhältnis |
空白区 |
kong4 bai2 qu1 | nichtdruckende Stelle |
空白區 |
kong4 bai2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 空白区), nichtdruckende Stelle |
空间站 |
kong1 jian1 zhan4 | Orbitalstation, Raumstation |
空間站 |
kong1 jian1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 空间站), Orbitalstation, Raumstation |
有空间 |
you3 kong4 jian1 | räumlich |
有空間 |
you3 kong4 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 有空间), räumlich |
太空仓 |
tai4 kong1 cang1 | Weltraumkapsel, Weltraummodul |
空调器 |
kong1 tiao2 qi4 | Klimaanlage |
空出来 |
kong1 chu1 lai5 | leeren |
空出來 |
kong1 chu1 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 空出来), leeren |
太空人 |
tai4 kong1 ren2 | Taikonaut, Astronaut, Weltraumfahrer |
空心字 |
kong1 xin1 zi4 | Konturschrift, lichte Schrift |
大司空 |
da4 si1 kong1 | Arbeitsminister |
有空儿 |
you3 kong4 r5 | Zeit haben |
有空兒 |
you3 kong4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 有空儿), Zeit haben |
空想家 |
kong1 xiang3 jia1 | Träumer, Visionär |
空手道 |
kong1 shou3 dao4 | Karate |
空白页 |
kong4 bai2 ye4 | unbedruckte Seite |
空白頁 |
kong4 bai2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 空白页), unbedruckte Seite |
太空服 |
tai4 kong1 fu2 | Raumanzug |
太空衣 |
tai4 kong1 yi1 | Raumanzug |
卖空者 |
mai4 kong1 zhe3 | Baissier |
賣空者 |
mai4 kong1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 卖空者), Baissier |
空气室 |
kong1 qi4 shi4 | Luftraum |
切空间 |
qie1 kong1 jian1 | Tangentialraum |
切空間 |
qie1 kong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 切空间), Tangentialraum |
空心面 |
kong1 xin1 mian4 | Makkaroni, Nudel |
向天空 |
xiang4 tian1 kong1 | himmelwärts |
空白点 |
kong4 bai2 dian3 | leerer Raum, Leerraum, Luftspalt, Zahnlücke |
空白點 |
kong4 bai2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 空白点), leerer Raum, Leerraum, Luftspalt, Zahnlücke |
空调机 |
kong1 tiao2 ji1 | Klimaanlage |
外太空 |
wai4 tai4 kong1 | Weltall |
太空站 |
tai4 kong1 zhan4 | Raumstation |
二度空间 |
er4 du4 kong1 jian1 | 2D, zweidimensionaler Raum, 2D-Raum |
二度空間 |
er4 du4 kong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 二度空间), 2D, zweidimensionaler Raum, 2D-Raum |
空中小姐 |
kong1 zhong1 xiao3 jie3 | Flugbegleiterin, Stewardess |
空白部分 |
kong4 bai2 bu4 fen5 | nichtdruckende Stelle |
空穴电子 |
kong1 xue2 dian4 zi3 | Elektronenleerstelle |
高度真空 |
gao1 du4 zhen1 kong1 | Hochvakuum |
空白地区 |
kong4 bai2 di4 qu1 | Kahlgebiet |
空白地區 |
kong4 bai2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 空白地区), Kahlgebiet |
空气调节 |
kong1 qi4 tiao2 jie2 | klimatisiert |
林间空地 |
lin2 jian1 kong1 di4 | Lichtung, Waldwiese |
林間空地 |
lin2 jian1 kong1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 林间空地), Lichtung, Waldwiese |
空间地址 |
kong1 jian1 di4 zhi3 | Homepage, Website, Internetadresse |
空間地址 |
kong1 jian1 di4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 空间地址), Homepage, Website, Internetadresse |
空中客车 |
kong1 zhong1 ke4 che1 | Airbus |
空中客車 |
kong1 zhong1 ke4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 空中客车), Airbus |
天空之城 |
tian1 kong1 zhi1 cheng2 | Laputa: Castle in the Sky |
空客公司 |
kong1 ke4 gong1 si1 | Airbus GmbH |
空中花园 |
kong1 zhong1 hua1 yuan2 | Hängende Gärten der Semiramis |
空间反射 |
kong1 jian1 fan3 she4 | Raumspiegelung |
空間反射 |
kong1 jian1 fan3 she4 | (traditionelle Schreibweise von 空间反射), Raumspiegelung |
德国空军 |
de2 guo2 kong1 jun1 | Luftwaffe |
女太空人 |
nü3 tai4 kong1 ren2 | Raumfahrerin |
太空飞机 |
tai4 kong1 fei1 ji1 | Raumfähre |
自由空间 |
zi4 you2 kong1 jian1 | luftleerer Raum |
自由空間 |
zi4 you2 kong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 自由空间), luftleerer Raum |
电子空间 |
dian4 zi3 kong1 jian1 | Cyberspace, künstlicher Raum |
太空行走 |
tai4 kong1 xing2 zou3 | Weltraumspaziergang |
空中大学 |
kong1 zhong1 da4 xue2 | Open University |
空中大學 |
kong1 zhong1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 空中大学), Open University |
空位时期 |
kong1 wei4 shi2 qi1 | Smuta |
空位時期 |
kong1 wei4 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 空位时期), Smuta |
空中跟斗 |
kong1 zhong1 gen1 dou4 | Salto |
真空密封 |
zhen1 kong1 mi4 feng1 | Vakuumabdichtung, Vakuumdichtung, vakuumdichte Verbindung |
节省空间 |
jie2 sheng3 kong1 jian1 | Raum sparen |
節省空間 |
jie2 sheng3 kong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 节省空间), Raum sparen |
空气出口 |
kong1 qi4 chu1 kou3 | Luftaustritt |
城市空气 |
cheng2 shi4 kong1 qi4 | Stadtluft |
在空气中 |
zai4 kong1 qi4 zhong1 | in atmosphärischer Luft |
样本空间 |
yang4 ben3 kong1 jian1 | Ereignisraum |
樣本空間 |
yang4 ben3 kong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 样本空间), Ereignisraum |
市场空间 |
shi4 chang3 kong1 jian1 | Marktnische |
公共空间 |
gong1 gong4 kong1 jian1 | Öffentlicher Raum(Rechtsw) |
公共空間 |
gong1 gong4 kong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 公共空间), Öffentlicher Raum(Rechtsw) |
太空飞船 |
tai4 kong1 fei1 chuan2 | Raumfahrzeug |
局部真空 |
ju2 bu4 zhen1 kong1 | luftverdünnter Raum |
空气动力 |
kong1 qi4 dong4 li4 | aerodynamisch |
空军一号 |
kong1 jun1 yi1 hao4 | Air Force One |
太空黑洞 |
tai4 kong1 hei1 dong4 | schwarzes Loch |
太空计划 |
tai4 kong1 ji4 hua4 | Raumfahrtprogramm |
室外空气 |
shi4 wai4 kong1 qi4 | Außenluft |
行间空白 |
hang2 jian1 kong1 bai2 | Ausschluss |
行間空白 |
hang2 jian1 kong1 bai2 | (traditionelle Schreibweise von 行间空白), Ausschluss |
空天飞机 |
kong1 tian1 fei1 ji1 | Raumgleiter (Begriff aus der Raumfahrt; engl. space plane) |
美国空军 |
mei3 guo2 kong1 jun1 | United States Air Force |
中度真空 |
zhong1 du4 zhen1 kong1 | Feinvakuum |
占用空间少 |
zhan4 yong4 kong1 jian1 shao3 | geringer Raumbedarf |
空气调节器 |
kong1 qi4 tiao2 jie2 qi4 | Klimatisator |
空调通风道 |
kong1 tiao2 tong1 feng1 dao4 | Klimakanal |
空间飞行器 |
kong1 jian1 fei1 xing2 qi4 | Raumschiff |
太空天文台 |
tai4 kong1 tian1 wen2 tai2 | Weltraumteleskop |
香港太空馆 |
xiang1 gang3 tai4 kong1 guan3 | Hong Kong Space Museum, Hongkong Weltraummuseum |
地球空洞说 |
di4 qiu2 kong1 dong4 shuo1 | Theorie der hohlen Erde |
地球空洞說 |
di4 qiu2 kong1 dong4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 地球空洞说), Theorie der hohlen Erde |
第三度空间 |
di4 san1 du4 kong1 jian1 | The Three Degrees |
第三度空間 |
di4 san1 du4 kong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 第三度空间), The Three Degrees |
空调的房间 |
kong1 tiao2 de5 fang2 jian1 | klimatisierter Raum |
美国太空局 |
mei3 guo2 tai4 kong1 ju2 | NASA |
美國太空局 |
mei3 guo2 tai4 kong1 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 美国太空局), NASA |
太空飞行器 |
tai4 kong1 fei1 hang2 qi4 | Raumflugkörper |
空气动力学 |
kong1 qi4 dong4 li4 xue2 | Aerodynamik |
太空船一号 |
tai4 kong1 chuan2 yi1 hao4 | SpaceShipOne |
章节后的空白 |
zhang1 jie2 hou4 de5 kong4 bai2 | Deckblatt |
章節後的空白 |
zhang1 jie2 hou4 de5 kong4 bai2 | (traditionelle Schreibweise von 章节后的空白), Deckblatt |
英国皇家空军 |
ying1 guo2 huang2 jia1 kong1 jun1 | Royal Air Force |
欧几里德空间 |
ou1 ji1 li3 de2 kong1 jian1 | Euklidischer Raum |
歐幾里德空間 |
ou1 ji1 li3 de2 kong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 欧几里德空间), Euklidischer Raum |
中华民国空军 |
zhong1 hua2 min2 guo2 kong1 jun1 | Luftwaffe von Taiwan |
空中客车老板 |
kong1 zhong1 ke4 che1 lao3 ban3 | Airbus-Chef |
空中客車老板 |
kong1 zhong1 ke4 che1 lao3 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 空中客车老板), Airbus-Chef |
休士顿太空人 |
xiu1 shi4 dun4 tai4 kong1 ren2 | Houston Astros |
把人送上太空 |
ba3 ren2 song4 shang4 tai4 kong1 | Menschen ins All befördern |
美国太空飞机 |
mei3 guo2 tai4 kong1 fei1 ji1 | US-Spaceshuttle, US-Space Shuttle, US-Raumfähre |
空想社会主义 |
kong1 xiang3 she4 hui4 zhu3 yi4 | Frühsozialismus |
美国太空飞行器 |
mei3 guo2 tai4 kong1 fei1 xing2 qi4 | US-Raumflugkörper |
空中客车工业公司 |
kong1 zhong1 ke4 che1 gong1 ye4 gong1 si1 | Airbus Industrie |
美国空军太空司令部 |
mei3 guo2 kong1 jun1 tai4 kong1 si1 ling4 bu4 | Air Force Space Command, AFSPC |
Ausdrücke
[Bearbeiten]码
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
起码 |
qi3 ma3 | mindestens, wenigstens |
码头风云 |
ma3 tou5 feng1 yun2 | Die Faust im Nacken, Die Faust im Nacken |
堅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
楊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
球
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
点球 |
dian3 qiu2 | Strafstoß, Penalty ( beim Fussball) |
火球 |
huo3 qiu2 | Energiebündel |
任意球 |
ren4 yi4 qiu2 | Freistoß |
把球门 |
ba3 qiu2 men2 | das Tor hüten |
把球門 |
ba3 qiu2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 把球门), das Tor hüten |
地球村 |
di4 qiu2 cun1 | die Welt ist ein Dorf |
射進的球 |
she4 jin4 de5 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 射进的球), Tor |
上帝之手入球 |
shang4 di4 zhi1 shou3 ru4 qiu2 | Hand Gottes (Diego Maradona) |
上帝之手进球 |
shang4 di4 zhi1 shou3 jin4 qiu2 | Hand Gottes (Diego Maradona) |
上帝之手進球 |
shang4 di4 zhi1 shou3 jin4 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 上帝之手进球), Hand Gottes (Diego Maradona) |
空
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
空前 |
kong1 qian2 | unglaublich große, in höchstem Maße, wie nie zuvor, beispiellos, noch nie dagewesen, nie gekannt, wie nie zuvor |
空当 |
kong4 dang4 | überschritten, Lücke, Intervall |
利空 |
li4 kong1 | negative Nachrichten, die eine Rezession hervorrufen können |
空话 |
kong1 hua4 | Gerede, Phrase |
扑空 |
pu1 kong1 | jd. Nicht zu Hause antreffen, jd. nicht wie erwartet vorfinden (sich auf leere Luft stürzen) |
空余 |
kong4 yu2 | gratis |
空城计 |
kong1 cheng2 ji4 | Die List der offenen Stadttore. 32. Strategem (Einen Hinterhalt vortäuschen, der die eigene Schwäche verschleiert.) (36 Strategeme) |
天马行空 |
tian1 ma3 xing2 kong1 | ein himmlisches Ross galloppiert durch die Lüfte - kraftvoller und natürlicher Stil |
天馬行空 |
tian1 ma3 xing2 kong1 | (traditionelle Schreibweise von 天马行空), ein himmlisches Ross galloppiert durch die Lüfte - kraftvoller und natürlicher Stil |
目空一切 |
mu4 kong1 yi1 qie4 | hochmütig |
两手空空 |
liang3 shou3 kong1 kong1 | mit leeren Händen |
兩手空空 |
liang3 shou3 kong1 kong1 | (traditionelle Schreibweise von 两手空空), mit leeren Händen |
空空如也 |
kong1 kong1 ru2 ye3 | ganz leer |
万人空巷 |
wan4 ren2 kong1 xiang4 | die ganze Stadt ist auf den Beinen |
萬人空巷 |
wan4 ren2 kong1 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 万人空巷), die ganze Stadt ist auf den Beinen |
空洞无物 |
kong1 dong4 wu2 wu4 | nichtssagend, ohne Substanz, nichtig |
空穴来风,未必无因 |
kōng xué lái fēng, wèi bì wú yīn | Wind from an emtpy cave is not necessary without cause. Every why has its wherefore. (Chinese Proverbs) |
Sätze
[Bearbeiten]码
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
到了码头没有 |
dao4 le5 ma3 tou2 mei2/mo4 you3 | Has it come up to the jetty? (Chinese Without a Teacher) |
Tom起码比我高一个头。 |
Tom qi3 ma3 bi4 wo3 gao1 yi1 ge4 tou2 。 | Tom ist mindestens einen Kopf größer als ich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
Tom问我我的电话号码。 |
Tom wen4 wo3 wo3 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 。 | Tom asked me for my number. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
“你怎么知道我的电话号码的?”“Tom告诉我的。” |
“ ni3 zen3 me5 zhi1 dao4 wo3 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 de5 ?”“Tom gao4 su4 wo3 de5 。” | „Woher hast du meine Nummer?“ – „Tom hat mir die gegeben.“ (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
密码是「Muiriel」。 |
mi4 ma3 shi4 「Muiriel」。 | Das Passwort ist "Muiriel". (Mandarin, Tatoeba egg0073 ludoviko ) |
在这个密码里,每个数字取代了一个字母。 |
zai4 zhe4/zhei4 ge4 mi4 ma3 li3 , mei3 ge4 shu3/shuo4 zi4 qu3 dai4 le5 yi1 ge4 zi4 mu3 。 | Bei diesem geheimen Code steht jede Zahl für einen Buchstaben des Alphabets. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
密码是"Muiriel"。 |
mi4 ma3 shi4 "Muiriel"。 | Das Passwort ist "Muiriel". (Mandarin, Tatoeba sysko ludoviko ) |
你能告诉我你的姓名和手机号码吗? |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 ni3 de5 xing4 ming2 he2/he4/huo2 shou3 ji1 hao4 ma3 ma5 ? | Could you tell me your name and your number? (Mandarin, Tatoeba cindycute marllboro06 ) |
Tom知道我的号码。 |
Tom zhi1 dao4 wo3 de5 hao4 ma3 。 | Tom kennt meine Nummer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Espi ) |
你知道密码吗? |
ni3 zhi1 dao4 mi4 ma3 ma5 ? | Kennst du das Passwort? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
她知道你的电话号码吗? |
ta1 zhi1 dao4 ni3 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 ma5 ? | Kennt sie deine Telefonnummer? (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
你电话号码是多少? |
ni3 dian4 hua4 hao4 ma3 shi4 duo1 shao3 ? | Wie lautet deine Telefonnummer? (Mandarin, Tatoeba jiangche Espi ) |
Wifi的密码是什麼? |
Wifi de5 mi4 ma3 shi4 shi2 me5 ? | Wie lautet das WLAN-Passwort? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Luiaard ) |
他问我,是不是知道她的电话号码。 |
ta1 wen4 wo3 , shi4 bu4 shi4 zhi1 dao4 ta1 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 。 | Er fragte mich, ob ich ihre Telefonnummer wisse. (Mandarin, Tatoeba notabene Yorwba ) |
你能给我你的电话号码吗? |
ni3 neng2 gei3 wo3 ni3 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 ma5 ? | Kann ich deine Telefonnummer haben? Kannst du mir deine Telefonnummer geben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen raggione ) |
你还有我的电话号码吗? |
ni3 hai2/huan2 you3 wo3 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 ma5 ? | Do you still have my phone number? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你家的电话号码几号? |
ni3 jia1 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 ji1 hao4 ? | Wie ist Ihre Festnetznummer? (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
她知道你的电话号码? |
ta1 zhi1 dao4 ni3 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 ? | Kennt sie deine Telefonnummer? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
密码? |
mi4 ma3 ? | Passwort? (Mandarin, Tatoeba wzhd Tamy ) |
你的电话号码是多少? |
ni3 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 shi4 duo1 shao3 ? | Wie lautet deine Telefonnummer? (Mandarin, Tatoeba Takuya Espi ) |
她知道您的电话号码吗? |
ta1 zhi1 dao4 nin2 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 ma5 ? | Kennt sie Ihre Telefonnummer? Kennt sie deine Telefonnummer? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
对不起,我拿错了号码。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 na2 cuo4 le5 hao4 ma3 。 | I'm sorry. I got the wrong number. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 _undertoad ) |
她请了前台的人为她打那个号码。 |
ta1 qing3 le5 qian2 tai2 de5 ren2 wei2/wei4 ta1 da3 na4/nei4 ge4 hao4 ma3 。 | She has asked the person at the front desk to connect her to that number. (Mandarin, Tatoeba Elliot2560 CK ) |
你记住他的电话号码没有? |
ni3 ji4 zhu4 ta1 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 mei2/mo4 you3 ? | Do you remember his telephone number? (Mandarin, Tatoeba joulin CH ) |
你家电话号码是多少? |
ni3 jia1 dian4 hua4 hao4 ma3 shi4 duo1 shao3 ? | Wie ist Ihre Festnetznummer? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
您的手机号码是多少? |
nin2 de5 shou3 ji1 hao4 ma3 shi4 duo1 shao3 ? | Wie lautet deine Telefonnummer? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi ) |
他问我知不知道她的电话号码。 |
ta1 wen4 wo3 zhi1 bu4 zhi1 dao4 ta1 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 。 | Er fragte mich, ob ich ihre Telefonnummer wisse. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Yorwba ) |
他写下这个电话号码了。 |
ta1 xie3 xia4 zhe4/zhei4 ge4 dian4 hua4 hao4 ma3 le5 。 | He wrote down the telephone number. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我想要打个电话到日本东京,号码是3202-5625。 |
wo3 xiang3 yao4 da3 ge4 dian4 hua4 dao4 ri4 ben3 dong1 jing1 , hao4 ma3 shi4 3202-5625。 | I'd like to make a call to Tokyo, Japan. The number is 3202-5625. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM ) |
这个码对我来说太大了。 |
zhe4/zhei4 ge4 ma3 dui4 wo3 lai2 shuo1 tai4 da4 le5 。 | Das ist eine Nummer zu groß für mich. (Mandarin, Tatoeba kooler Roujin ) |
能不能请你告诉我Wi-Fi的密码呢? |
neng2 bu4 neng2 qing3 ni3 gao4 su4 wo3 Wi-Fi de5 mi4 ma3 ne5 ? | Could you tell me the Wi-Fi password? (Mandarin, Tatoeba umidake pig8322 ) |
我想问他的电话号码是多少。 |
wo3 xiang3 wen4 ta1 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 shi4 duo1 shao3 。 | I want to ask him for his phone number. I want to ask what his phone number is. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
我写下了那个电话号码。 |
wo3 xie3 xia4 le5 na4/nei4 ge4 dian4 hua4 hao4 ma3 。 | I wrote down that telephone number. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
说和做是两码事。 |
shuo1 he2/he4/huo2 zuo4 shi4 liang3 ma3 shi4 。 | Saying is quite different from doing. (Mandarin, Tatoeba popolady ) |
我记下了他的电话号码。 |
wo3 ji4 xia4 le5 ta1 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 。 | Ich schrieb mir seine Telefonnummer auf. Ich habe seine Telefonnummer aufgeschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Fingerhut ) |
请告诉我你的电话号码。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ni3 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 。 | Please tell me your phone number. (Mandarin, Tatoeba Zifre CK ) |
我把她的电话号码记了下来。 |
wo3 ba3 ta1 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 ji4 le5 xia4 lai2 。 | Ich schrieb ihre Telefonnummer auf. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
我写下他的电话号码了。 |
wo3 xie3 xia4 ta1 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 le5 。 | Ich have mir seine Telefonnummer aufgeschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
给我你的电话号码。 |
gei3 wo3 ni3 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 。 | Gib mir deine Telefonnummer. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
能给我你的电话号码吗? |
neng2 gei3 wo3 ni3 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 ma5 ? | Could you give me your phone number? (Mandarin, Tatoeba Lemmih rbbrbb ) |
把那个号码给我。 |
ba3 na4/nei4 ge4 hao4 ma3 gei3 wo3 。 | Gib mir die Nummer. (Mandarin, Tatoeba Venki sarefo ) |
我的电话号码是789。 |
wo3 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 shi4 789。 | Meine Telefonnummer lautet 789. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
请你把你的名字和电话号码告诉我。 |
qing3 ni3 ba3 ni3 de5 ming2 zi4 he2/he4/huo2 dian4 hua4 hao4 ma3 gao4 su4 wo3 。 | Please tell me your name and telephone number. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
电话号码是多少? |
dian4 hua4 hao4 ma3 shi4 duo1 shao3 ? | Wie lautet die Telefonnummer? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我想给他打电话,你有他的电话号码吗? |
wo3 xiang3 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 , ni3 you3 ta1 de5 dian4 hua4 hao4 ma3 ma5 ? | Ich will ihn anrufen. Hast du seine Telefonnummer? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
堅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
楊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
球
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom喜欢足球。 |
Tom xi3 欢 zu3 qiu2 。 | Tom mag Fußball. (Mandarin, Tatoeba ZeroAurora Felixjp ) |
Tom是个不错的高尔夫球手。 |
Tom shi4 ge4 bu4 cuo4 de5 gao1 er3 fu2 qiu2 shou3 。 | Tom ist ein guter Golfspieler. (Mandarin, Tatoeba crescat wolfgangth ) |
他正在打高尔夫球。 |
ta1 zheng4 zai4 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Er spielt Golf. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
地球上有很多国家和文化。 |
de4/di4 qiu2 shang4 you3 hen3 duo1 guo2 jia1 he2/he4/huo2 wen2 hua4 。 | Es gibt viele Länder und viele Kulturen auf der Erde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
你什麼时候开始打高尔夫球? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 ? | Wann hast du angefangen, Golf zu spielen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
就算这样地球也照样转! |
jiu4 suan4 zhe4/zhei4 yang4 de4/di4 qiu2 ye3 zhao4 yang4 zhuan3 ! | Even so, the Earth moves! (Mandarin, Tatoeba moracia RainShelter ) |
地球是我们的家。 |
de4/di4 qiu2 shi4 wo3 men5 de5 jia1 。 | Die Erde ist unser Zuhause. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi ) |
当时人们就知道,地球是个球体。 |
dang1/dang4 shi2 ren2 men5 jiu4 zhi1 dao4 , de4/di4 qiu2 shi4 ge4 qiu2 ti3 。 | Then people knew, that the world is a sphere. (Mandarin, Tatoeba notabene sharris123 ) |
以前的人以為地球是平的。 |
yi3 qian2 de5 ren2 yi3 wei2/wei4 de4/di4 qiu2 shi4 ping2 de5 。 | Man glaubte, dass die Erde eine Scheibe wäre. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
今天是地球日。 |
jin1 tian1 shi4 de4/di4 qiu2 ri4 。 | Today is Earth day. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid ) |
他們以為地球是平的。 |
ta1 men5 yi3 wei2/wei4 de4/di4 qiu2 shi4 ping2 de5 。 | Sie glaubten, dass die Erde flach sei. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
地球比太阳小。 |
de4/di4 qiu2 bi4 tai4 yang2 xiao3 。 | Im Vergleich zur Sonne ist die Erde klein. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
坐这个公车可以到球场。 |
zuo4 zhe4/zhei4 ge4 gong1 che1 ke3/ke4 yi3 dao4 qiu2 chang3 。 | Mit diesem Bus kommt man zum Stadion. (Mandarin, Tatoeba wangchou Yorwba ) |
地球比太阳小。 |
de4/di4 qiu2 bi4 tai4 yang2 xiao3 。 | Die Erde ist kleiner als die Sonne. (Mandarin, Tatoeba aaroned MUIRIEL ) |
地球是一个行星。 |
de4/di4 qiu2 shi4 yi1 ge4 hang2/xing2 xing1 。 | Die Erde ist ein Planet. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
他高尔夫球打得好。 |
ta1 gao1 er3 fu2 qiu2 da3 de2/de5/dei3 hao3 。 | Er spielt gut Golf. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
你可以想象在月球上行走吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 xiang3 xiang4 zai4 yue4 qiu2 shang4 hang2/xing2 zou3 ma5 ? | Kannst du dir vorstellen, auf dem Mond zu gehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
地球公转时间是一年。 |
de4/di4 qiu2 gong1 zhuan3 shi2 jian1 shi4 yi1 nian2 。 | Die Erde kreist in einem Jahr um die Sonne. (Mandarin, Tatoeba maxine Esperantostern ) |
地球上有很多國家和文化。 |
de4/di4 qiu2 shang4 you3 hen3 duo1 guo2 jia1 he2/he4/huo2 wen2 hua4 。 | Es gibt viele Länder und viele Kulturen auf der Erde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
几年前我开始打高尔夫球。 |
ji1 nian2 qian2 wo3 kai1 shi3 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Ich habe vor Jahren angefangen, Golf zu spielen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他们以为地球是平的。 |
ta1 men5 yi3 wei2/wei4 de4/di4 qiu2 shi4 ping2 de5 。 | Sie glaubten, dass die Erde flach sei. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
地球跟其它星球不同是因为它有水。 |
de4/di4 qiu2 gen1 qi2 ta1/tuo2 xing1 qiu2 bu4 tong2 shi4 yin1 wei2/wei4 ta1/tuo2 you3 shui3 。 | Die Erde unterscheidet sich darin von den anderen Planeten, dass es auf ihr Wasser gibt. (Mandarin, Tatoeba uhasan al_ex_an_der ) |
她不喜欢足球。 |
ta1 bu4 xi3 欢 zu3 qiu2 。 | Sie mag kein Fußball. Sie hält nicht viel von Fußball. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi Pfirsichbaeumchen ) |
地球是一個行星。 |
de4/di4 qiu2 shi4 yi1 ge4 hang2/xing2 xing1 。 | Die Erde ist ein Planet. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
她不知道怎麼打高尔夫球。 |
ta1 bu4 zhi1 dao4 zen3 me5 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Sie weiß nicht, wie man Golf spielt. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他父亲不打高尔夫球。 |
ta1 fu4 qin1 bu4 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | His father doesn't play golf. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
地球母亲。 |
de4/di4 qiu2 mu3 qin1 。 | Mutter Erde. (Mandarin, Tatoeba jiangche Esperantostern ) |
你知道什么时候要中线开球吗? |
ni3 zhi1 dao4 shi2 me5 shi2 hou4 yao4 zhong1/zhong4 xian4 kai1 qiu2 ma5 ? | Do you have any idea what time is kickoff? (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
地球比太陽小。 |
de4/di4 qiu2 bi4 tai4 yang2 xiao3 。 | Im Vergleich zur Sonne ist die Erde klein. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
以前的人以为地球是平的。 |
yi3 qian2 de5 ren2 yi3 wei2/wei4 de4/di4 qiu2 shi4 ping2 de5 。 | Man glaubte, dass die Erde eine Scheibe wäre. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
地球跟其它星球不同是因為它有水。 |
de4/di4 qiu2 gen1 qi2 ta1/tuo2 xing1 qiu2 bu4 tong2 shi4 yin1 wei2/wei4 ta1/tuo2 you3 shui3 。 | Die Erde unterscheidet sich darin von den anderen Planeten, dass es auf ihr Wasser gibt. (Mandarin, Tatoeba uhasan al_ex_an_der ) |
他从没打过高尔夫球。 |
ta1 cong2 mei2/mo4 da3 guo4 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Er hat nie Golf gespielt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
为什么男人很喜欢足球? |
wei2/wei4 shi2 me5 nan2 ren2 hen3 xi3 欢 zu3 qiu2 ? | Why do men like football so much? (Mandarin, Tatoeba adamtrousers BobbyLee ) |
那個小孩以為地球是平的。 |
na4/nei4 ge4 xiao3 hai2 yi3 wei2/wei4 de4/di4 qiu2 shi4 ping2 de5 。 | Das Kind glaubt, die Erde sei eine Scheibe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder ) |
沒有水,沒有東西能生活在這個地球上。 |
mei2/mo4 you3 shui3 , mei2/mo4 you3 dong1 xi1 neng2 sheng1 huo2 zai4 zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 qiu2 shang4 。 | Ohne Wasser könnte nichts auf dieser Erde überleben. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我爱看足球。 |
wo3 ai4 kan4 zu3 qiu2 。 | Ich schaue gerne Fußballspiele. (Mandarin, Tatoeba biglion kriskelvin ) |
没有水,没有东西能生活在这个地球上。 |
mei2/mo4 you3 shui3 , mei2/mo4 you3 dong1 xi1 neng2 sheng1 huo2 zai4 zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 qiu2 shang4 。 | Ohne Wasser könnte nichts auf dieser Erde überleben. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
赤道把地球分为两个半球。 |
chi4 dao4 ba3 de4/di4 qiu2 fen1 wei2/wei4 liang3 ge4 ban4 qiu2 。 | Der Äquator teilt die Erdkugel in zwei Hemisphären. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我的儿子想成为一个专业高尔夫球手。 |
wo3 de5 er2/er5 zi5 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 ge4 zhuan1 ye4 gao1 er3 fu2 qiu2 shou3 。 | My son wants to become a professional golf player. (Mandarin, Tatoeba nickyeow FeuDRenais2 ) |
我爸爸不喜欢足球。 |
wo3 爸爸 bu4 xi3 欢 zu3 qiu2 。 | Mein Vater mag Fußball nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
高尔夫球很好玩的。 |
gao1 er3 fu2 qiu2 hen3 hao3 wan2/wan4 de5 。 | Playing golf is great fun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我喜欢打高尔夫球。 |
wo3 xi3 欢 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Ich liebe Golf. (Mandarin, Tatoeba cherylting luna_moonsilver ) |
我喜歡足球。 |
wo3 xi3 歡 zu3 qiu2 。 | Mir gefällt Fußball. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy ) |
那个小孩以为地球是平的。 |
na4/nei4 ge4 xiao3 hai2 yi3 wei2/wei4 de4/di4 qiu2 shi4 ping2 de5 。 | Das Kind glaubt, die Erde sei eine Scheibe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder ) |
我喜欢打高尔夫球。 |
wo3 xi3 欢 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Ich liebe es, Golf zu spielen. (Mandarin, Tatoeba fercheung MUIRIEL ) |
我父亲每逢星期天都会去打高尔夫球。 |
wo3 fu4 qin1 mei3 feng2 xing1 ji1/qi1 tian1 dou1/du1 hui4 qu4 da3 gao1 er3 fu2 qiu2 。 | Mein Vater spielt jeden Sonntag Golf. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
我喜欢足球。 |
wo3 xi3 欢 zu3 qiu2 。 | Mir gefällt Fußball. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy ) |
空
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。 |
yuan2 yong4 na2 zhu4 ta1 , da3 le5 ta1 , jiao4 ta1 kong1/kong4 shou3 hui2 qu4 。 | 12.3 Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort. (Die Bibel - Markusevangelium) |
他没空 |
ta1 mei2/mo4 kong1/kong4 | Er hat keine Zeit. |
Tom说他不喜欢空调。 |
Tom shuo1 ta1 bu4 xi3 欢 kong1/kong4 tiao2 。 | Tom said he didn't like air conditioning. Tom said that he didn't like air conditioning. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom可能有空。 |
Tom ke3/ke4 neng2 you3 kong1/kong4 。 | Tom could be available. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CM ) |
他明天有空。 |
ta1 ming2 tian1 you3 kong1/kong4 。 | Morgen wird er frei sein. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
今晚有空嗎? |
jin1 wan3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Are you available tonight? (Mandarin, Tatoeba cienias alec ) |
今晚有空吗? |
jin1 wan3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Are you available tonight? (Mandarin, Tatoeba cienias alec ) |
她的未婚夫是一個太空人。 |
ta1 de5 wei4 hun1 fu2 shi4 yi1 ge4 tai4 kong1/kong4 ren2 。 | Der Mann, den sie heiraten wird, ist Astronaut. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
居民走後,房子就空了。 |
ju1 min2 zou3 hou4 , fang2 zi5 jiu4 kong1/kong4 le5 。 | Nachdem die Bewohner weggezogen waren, blieb das Haus leer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus freddy1 ) |
你今天晚上沒空嗎? |
ni3 jin1 tian1 wan3 shang4 mei2/mo4 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du heute Abend nicht Zeit? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
小姐,今天晚上有没有空房间? |
xiao3 jie3 , jin1 tian1 wan3 shang4 you3 mei2/mo4 you3 kong1/kong4 fang2 jian1 ? | Miss, are there any available rooms for tonight? (Mandarin, Tatoeba sysko penguooo ) |
你有空就來看看我們吧。 |
ni3 you3 kong1/kong4 jiu4 lai2 kan4 kan4 wo3 men5 ba5 。 | If you have time, please drop in on us. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
他到了四时以后才有空。 |
ta1 dao4 le5 si4 shi2 yi3 hou4 cai2 you3 kong1/kong4 。 | He wouldn't be available until four. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
她今晚有空嗎? |
ta1 jin1 wan3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hat sie heute Abend Zeit? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你星期五下午有空吗? |
ni3 xing1 ji1/qi1 wu3 xia4 wu3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du Freitag Nachmittag frei? (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1 ) |
我今天有空。 |
wo3 jin1 tian1 you3 kong1/kong4 。 | Ich habe heute frei. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
你星期二有空嗎? |
ni3 xing1 ji1/qi1 er4 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Bist du am Dienstag frei? Hast du Dienstag Zeit? Hast du am Dienstag Zeit? (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano Zaghawa Manfredo ) |
你有空的时候来喝杯茶吧。 |
ni3 you3 kong1/kong4 de5 shi2 hou4 lai2 he1 bei1 cha2 ba5 。 | Why don't you drop in for tea at your convenience? (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你明天有空吗? |
ni3 ming2 tian1 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du morgen Zeit? Haben Sie morgen Zeit? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Pfirsichbaeumchen ) |
你明晚有空嗎? |
ni3 ming2 wan3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Are you free tomorrow evening? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你后天有空吗? |
ni3 hou4 tian1 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du übermorgen Zeit? (Mandarin, Tatoeba peipei xtofu80 ) |
您怎么度过您的空余时间? |
nin2 zen3 me5 du4 guo4 nin2 de5 kong1/kong4 yu2 shi2 jian1 ? | Wie habt ihr eure Freizeit verbracht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
您有空吗? |
nin2 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Haben Sie Zeit? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng raggione ) |
你们今天下午有空吗? |
ni3 men5 jin1 tian1 xia4 wu3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Habt ihr heute Nachmittag Zeit? (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
您有空嗎? |
nin2 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Haben Sie Zeit? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng raggione ) |
你现在有空吗? |
ni3 xian4 zai4 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Are you free right now? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
天空很清朗。 |
tian1 kong1/kong4 hen3 qing1 lang3 。 | The skies are clear. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你有空吗? |
ni3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du Zeit? (Mandarin, Tatoeba miaojiandao enteka ) |
我下周六有空。 |
wo3 xia4 zhou1 liu4 you3 kong1/kong4 。 | Am nächsten Samstag werde ich frei sein. (Mandarin, Tatoeba ruicong kolonjano ) |
我今朝有空个。 |
wo3 jin1 chao2/zhao1 you3 kong1/kong4 ge4 。 | Heute habe ich Zeit. (Shanghai, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
天空中有数十亿的星星。 |
tian1 kong1/kong4 zhong1/zhong4 you3 shu3/shuo4 shi2 yi4 de5 xing1 xing1 。 | Es gibt Milliarden von Sternen im Himmel. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Sirio60 ) |
您今晚有空吗? |
nin2 jin1 wan3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Haben Sie heute Abend Zeit? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
你有空的时候来看看我们。 |
ni3 you3 kong1/kong4 de5 shi2 hou4 lai2 kan4 kan4 wo3 men5 。 | Besuch uns doch mal, wenn du Zeit hast. (Mandarin, Tatoeba vicch Vortarulo ) |
他到了四時以後才有空。 |
ta1 dao4 le5 si4 shi2 yi3 hou4 cai2 you3 kong1/kong4 。 | He wouldn't be available until four. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你星期五下午有空嗎? |
ni3 xing1 ji1/qi1 wu3 xia4 wu3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du Freitag Nachmittag frei? (Mandarin, Tatoeba Martha freddy1 ) |
你下午有空嗎? |
ni3 xia4 wu3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du heute Nachmittag frei? Hast du heute Nachmittag Zeit? (Mandarin, Tatoeba Martha kamilrudzki Fingerhut ) |
如果没有空气,我们都活不了。 |
ru2 guo3 mei2/mo4 you3 kong1/kong4 qi4 , wo3 men5 dou1/du1 huo2 bu4 le5 。 | Wenn es keine Luft gibt, kann man nicht leben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus xtofu80 ) |
我不是很有空。 |
wo3 bu4 shi4 hen3 you3 kong1/kong4 。 | Ich habe nicht zu viel Zeit. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik brauchinet ) |
你今天晚上没空吗? |
ni3 jin1 tian1 wan3 shang4 mei2/mo4 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du heute Abend nicht Zeit? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
你什么时候有空? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 you3 kong1/kong4 ? | Wann hast du Zeit? (Mandarin, Tatoeba anndiana MUIRIEL ) |
你下午有空吗? |
ni3 xia4 wu3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du heute Nachmittag frei? Hast du heute Nachmittag Zeit? (Mandarin, Tatoeba Martha kamilrudzki Fingerhut ) |
你今晚有空吗? |
ni3 jin1 wan3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du heute Abend etwas vor? (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
居民走后,房子就空了。 |
ju1 min2 zou3 hou4 , fang2 zi5 jiu4 kong1/kong4 le5 。 | Nachdem die Bewohner weggezogen waren, blieb das Haus leer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus freddy1 ) |
北京今天空气很好。 |
bei3 jing1 jin1 tian1 kong1/kong4 qi4 hen3 hao3 。 | The air is very good in Beijing today. (Mandarin, Tatoeba Yashanti paper1n0 ) |
你明天下午有空吗? |
ni3 ming2 tian1 xia4 wu3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du morgen Nachmittag Zeit? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
如果你明天有空,我们就可以一起吃午饭了。 |
ru2 guo3 ni3 ming2 tian1 you3 kong1/kong4 , wo3 men5 jiu4 ke3/ke4 yi3 yi1 qi3 chi1 wu3 fan4 le5 。 | If you have free time tomorrow, we could eat lunch together. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
你什麼時候有空? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 you3 kong1/kong4 ? | Wann wirst du Zeit haben? (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
你有空就来看看我们吧。 |
ni3 you3 kong1/kong4 jiu4 lai2 kan4 kan4 wo3 men5 ba5 。 | If you have time, please drop in on us. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
你什麼时候有空? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 you3 kong1/kong4 ? | Wann wirst du Zeit haben? (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
她的未婚夫是一个太空人。 |
ta1 de5 wei4 hun1 fu2 shi4 yi1 ge4 tai4 kong1/kong4 ren2 。 | Der Mann, den sie heiraten wird, ist Astronaut. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
再会!有空多来白相相! |
zai4 hui4 ! you3 kong1/kong4 duo1 lai2 bai2 xiang1/xiang4 xiang1/xiang4 ! | Goodbye! When you have more time, come back and play! (Shanghai, Tatoeba sysko kellenparker ) |
我今晚有空。 |
wo3 jin1 wan3 you3 kong1/kong4 。 | Ich habe heute Abend Zeit. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我今天下午有空。 |
wo3 jin1 tian1 xia4 wu3 you3 kong1/kong4 。 | Ich habe heute Nachmittag Zeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
再见!有空多来玩儿! |
zai4 jian4/xian4 ! you3 kong1/kong4 duo1 lai2 wan2/wan4 er2/er5 ! | Goodbye! When you have more time, come back and play! (Mandarin, Tatoeba sysko kellenparker ) |
你現在有空嗎? |
ni3 xian4 zai4 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Are you free right now? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你今晚有空嗎? |
ni3 jin1 wan3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du heute Abend etwas vor? (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
你周二有没有空? |
ni3 zhou1 er4 you3 mei2/mo4 you3 kong1/kong4 ? | Hast du am Dienstag frei? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
你怎么在太空里找到食物? |
ni3 zen3 me5 zai4 tai4 kong1/kong4 li3 zhao3 dao4 shi2 wu4 ? | Wie findest du Nahrung im Weltraum? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
周二你有空吗? |
zhou1 er4 ni3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Bist du am Dienstag frei? Hast du Dienstag Zeit? (Mandarin, Tatoeba sarah kolonjano Zaghawa ) |
你的账户空了。 |
ni3 de5 账 yong4 kong1/kong4 le5 。 | Dein Konto ist leer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你有空的時候來喝杯茶吧。 |
ni3 you3 kong1/kong4 de5 shi2 hou4 lai2 he1 bei1 cha2 ba5 。 | Why don't you drop in for tea at your convenience? (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
“你能动一下吗?”“哦,对不起,我不知道自己占了那么多空间。” |
“ ni3 neng2 dong4 yi1 xia4 ma5 ?”“ o4 , dui4 bu4 qi3 , wo3 bu4 zhi1 dao4 zi4 ji3 zhan4 le5 na4/nei4 me5 duo1 kong1/kong4 jian1 。” | "Can you move over a bit?" "Yeah, sorry, I didn't realize I took up that much space." (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 n1ls ) |
它们是空的。 |
ta1/tuo2 men5 shi4 kong1/kong4 de5 。 | Sie sind leer. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik raggione ) |
她今晚有空吗? |
ta1 jin1 wan3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hat sie heute Abend Zeit? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你明晚有空吗? |
ni3 ming2 wan3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Are you free tomorrow evening? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你星期二有空吗? |
ni3 xing1 ji1/qi1 er4 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Bist du am Dienstag frei? Hast du Dienstag Zeit? Hast du am Dienstag Zeit? (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano Zaghawa Manfredo ) |
为什么天空中有星星? |
wei2/wei4 shi2 me5 tian1 kong1/kong4 zhong1/zhong4 you3 xing1 xing1 ? | Warum gibt es Sterne am Himmel? (Mandarin, Tatoeba tmzg Pfirsichbaeumchen ) |
从太空里看,地球是个十分美丽的星球。 |
cong2 tai4 kong1/kong4 li3 kan4 , de4/di4 qiu2 shi4 ge4 shi2 fen1 mei3 li2/li4 de5 xing1 qiu2 。 | Die Erde ist vom All aus betrachtet wunderschön. (Mandarin, Tatoeba nickyeow virgil ) |
您下午有空吗? |
nin2 xia4 wu3 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Habt ihr heute Nachmittag Zeit? Seid ihr heute Nachmittag frei? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Zaghawa ) |
空号。 |
kong1/kong4 hao4 。 | Kein Anschluss unter dieser Nummer. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
星星开始在天空中出现。 |
xing1 xing1 kai1 shi3 zai4 tian1 kong1/kong4 zhong1/zhong4 chu1 xian4 。 | Stars began to appear in the sky. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我现在有空了。 |
wo3 xian4 zai4 you3 kong1/kong4 le5 。 | Jetzt habe ich Zeit. Ich habe jetzt Zeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Luiaard ) |
现在有空吗? |
xian4 zai4 you3 kong1/kong4 ma5 ? | Hast du jetzt Zeit? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Wolf ) |
没有空气生活是不可能的。 |
mei2/mo4 you3 kong1/kong4 qi4 sheng1 huo2 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Ohne Luft zu leben ist unmöglich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
把下周日空出来。 |
ba3 xia4 zhou1 ri4 kong1/kong4 chu1 lai2 。 | Halte nächsten Sonntag frei. (Mandarin, Tatoeba kooler Sudajaengi ) |
我父亲今天下午有空。 |
wo3 fu4 qin1 jin1 tian1 xia4 wu3 you3 kong1/kong4 。 | Mein Vater hat heute Nachmittag Zeit. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
走的那天,房间11点要空出来。 |
zou3 de5 na4/nei4 tian1 , fang2 jian1 11 dian3 yao4 kong1/kong4 chu1 lai2 。 | Am Tage der Abfahrt sollten die Zimmer bis um elf Uhr geräumt sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
我明天下午有空。 |
wo3 ming2 tian1 xia4 wu3 you3 kong1/kong4 。 | Ich habe morgen Nachmittag Zeit. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我曾经想过当个太空物理学家。 |
wo3 ceng2 jing4 xiang3 guo4 dang1/dang4 ge4 tai4 kong1/kong4 wu4 li3 xue2 jia1 。 | Ich wollte mal Astrophysiker werden. (Mandarin, Tatoeba Martha ludoviko ) |
这房间是空的。 |
zhe4/zhei4 fang2 jian1 shi4 kong1/kong4 de5 。 | Das Zimmer ist leer. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 Pfirsichbaeumchen ) |
还有几间空房。 |
hai2/huan2 you3 ji1 jian1 kong1/kong4 fang2 。 | Es waren noch einige Zimmer frei. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
我想要个有空调的房间。 |
wo3 xiang3 yao4 ge4 you3 kong1/kong4 tiao2 de5 fang2 jian1 。 | Ich hätte gern ein Zimmer mit Klimaanlage. (Mandarin, Tatoeba yujianing Manfredo ) |
这个位子空着吗? |
zhe4/zhei4 ge4 wei4 zi5 kong1/kong4 zhao2/zhe2 ma5 ? | Ist hier noch frei? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
月球上是没有空气的。 |
yue4 qiu2 shang4 shi4 mei2/mo4 you3 kong1/kong4 qi4 de5 。 | Auf dem Mond gibt es keine Luft. (Mandarin, Tatoeba katshi94 Pfirsichbaeumchen ) |
我十分钟后有空。 |
wo3 shi2 fen1 zhong1 hou4 you3 kong1/kong4 。 | Ich habe in zehn Minuten Zeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我加入了空军。 |
wo3 jia1 ru4 le5 kong1/kong4 jun1 。 | Ich trat in die Luftwaffe ein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) |
我正好上个星期日有空。 |
wo3 zheng4 hao3 shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 ri4 you3 kong1/kong4 。 | I happened to be free last Sunday. (Mandarin, Tatoeba JimmyUK ulymarrero ) |
这个房间有空调。 |
zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 you3 kong1/kong4 tiao2 。 | Dieses Zimmer hat eine Klimaanlage. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我現在很忙,沒空和你玩。 |
wo3 xian4 zai4 hen3 mang2 , mei2/mo4 kong1/kong4 he2/he4/huo2 ni3 wan2/wan4 。 | Ich bin derzeit beschäftigt und habe keine Zeit, mit dir zu spielen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
这是空的。 |
zhe4/zhei4 shi4 kong1/kong4 de5 。 | Das ist leer. This is empty. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik DaoSeng ) |
有空打电话给我。 |
you3 kong1/kong4 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Ruf mich irgendwann an! (Mandarin, Tatoeba Kenbi93 Pfirsichbaeumchen ) |
星星開始在天空中出現。 |
xing1 xing1 kai1 shi3 zai4 tian1 kong1/kong4 zhong1/zhong4 chu1 xian4 。 | Sterne begannen am Himmel zu erscheinen. Stars began to appear in the sky. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
這房子是空的。 |
zhe4/zhei4 fang2 zi5 shi4 kong1/kong4 de5 。 | Das Haus steht leer. (Mandarin, Tatoeba offdare Ullalia ) |
我现在很忙,没空和你玩。 |
wo3 xian4 zai4 hen3 mang2 , mei2/mo4 kong1/kong4 he2/he4/huo2 ni3 wan2/wan4 。 | Ich bin derzeit beschäftigt und habe keine Zeit, mit dir zu spielen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
现今人们没有空调无法生活。 |
xian4 jin1 ren2 men5 mei2/mo4 you3 kong1/kong4 tiao2 wu2 fa3 sheng1 huo2 。 | Heutzutage können die Leute nicht leben ohne Klimaanlage. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
有空的時候,請過來玩兒。 |
you3 kong1/kong4 de5 shi2 hou4 , qing3 guo4 lai2 wan2/wan4 er2/er5 。 | Bitte komm zum Spielen vorbei, sobald du freie Zeit hast. When you have free time, please come and play. (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 ) |
月球上没有空气。 |
yue4 qiu2 shang4 mei2/mo4 you3 kong1/kong4 qi4 。 | Es gibt keine Luft auf dem Mond. Auf dem Mond gibt es keine Luft. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern Pfirsichbaeumchen ) |
房间有没有空调? |
fang2 jian1 you3 mei2/mo4 you3 kong1/kong4 tiao2 ? | Ist das Zimmer mit Klimaanlage ausgestattet? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我的做法是要行动不要空话。 |
wo3 de5 zuo4 fa3 shi4 yao4 hang2/xing2 dong4 bu4 yao4 kong1/kong4 hua4 。 | Meine Art ist es, statt Worten Taten sprechen zu lassen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Yorwba ) |
这房子是空的。 |
zhe4/zhei4 fang2 zi5 shi4 kong1/kong4 de5 。 | Das Haus steht leer. (Mandarin, Tatoeba offdare Ullalia ) |
飞机在三千米的高空飞行。 |
fei1 ji1 zai4 san1 qian1 mi3 de5 gao1 kong1/kong4 fei1 hang2/xing2 。 | Das Flugzeug flog in einer Höhe von 3.000 Metern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
我有空。 |
wo3 you3 kong1/kong4 。 | Ich bin frei. (Mandarin, Tatoeba ruicong MUIRIEL ) |
有空的时候,请过来玩儿。 |
you3 kong1/kong4 de5 shi2 hou4 , qing3 guo4 lai2 wan2/wan4 er2/er5 。 | Bitte komm zum Spielen vorbei, sobald du freie Zeit hast. When you have free time, please come and play. (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Bei Trauer-事 ist es wünschenswert, dass 其 dringlich-尔 | It is desirable that affairs of mourning should be gone about with urgency, |
吉事 ist es wünschenswert, 其 gemächlich-尔 | and festive affairs in a leisurely way. |
故 Trauer-事 obwohl dringlich, 不陵节 | Hence, though affairs of mourning require urgency, they should not go beyond the prescribed rules; |
吉事 obwohl 止, 不 vernachlässigt | and though festive affairs may be delayed, they should not be transacted negligently. |
故 hektisch-尔 dann wird es grob, zu viel 尔 dann 小人 | Hurry therefore (in the former) becomes rudeness, and too much ease (in the latter) shows a small man. |
君子 führt sie aus, wie es sich gehört | The superior man will conduct himself in them as they severally require. |
§22: Fünf selbständigere Denker aus dieser Schule (des Confucius) bilden die andere Hälfte der 十子 (der Zehn Meister). Es sind Guan zi, Sun zi, Zhun nan zi, 楊子/杨子 Yang zi und 王通 Wang tong.
Wikijunior: 太阳系/小行星-gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
小行星是怎么 Namen 的? | Welche Namen haben Asteroiden? |
小行星的名字由两个 Teilen zusammengesetzt: | Die Namen von Asteroiden sind aus zwei Teilen zusammengesetzt: |
前面的 Teil 是一个 beständige Nummer, | Der vordere Teil ist eine beständige Nummer (enthält auch mit Buchstaben), |
后面的 Teil 是一个名字。 | der hintere Teil ist ein Name. |
每 bestätigte 的小行星先 erhält 一个 beständige Nummer, | Jeder bestätigte Asteroid erhält zuerst eine beständige Nummer, |
und der Entdecker 可以为这 (ZEW) 小行星 vorschlagen 一个名字。 | und der Entdecker kann für diesen Asteroiden einen Namen vorschlagen. |
这个名字要由 internationale 天文 Union ratifiziert werden, 才 wird er der 正式, | Dieser Name muss durch die Internationale Astronomische Union (IAU) ratifziert werden, erst dann wird er der offizielle Name. |
原因是因为小行星的 Namen 有一 fest 的 Regel。 | Die Ursache liegt darin, dass Asteroidennamen einer festen Regel folgen müssen. |
因此有些小行星没有名字, | Daher gibt es einige Asteroiden, die keinen Namen haben, |
尤其是 beständige Nummer 在上万的小行星。 | besonders die Asteroiden bei denen die beständige Nummer im oberen Zehntausenderbereich liegt. |
Wenn 小行星的 Bahn 可以 präzise genug 地 festgelegt 后, | Wenn die Asteroidenbahn präzise genug festgelegt werden kann, |
那么它的 Entdeckung 就算是 als bestätigt angesehen。 | dann wird seine Entdeckung als bestätigt angesehen. |
在此之前,它会有一个 provisorische Nummer, | Davor hat er eine provisorische Nummer. |
是由它的 Entdeckungsjahr 和两个字母 zusammengesetzt,比如2004 DW。 | Sie ist aus seinem Entdeckungsjahr und zwei Buchstaben zusammengesetzt, z.B. 2004 DW. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十五課
[Bearbeiten]第十五课
dì shí wǔ kè
Fünfzehnte Lektion
月亮 steigt auf
yuè liàng chū shēng
Der Mond steigt auf
Müßig 立水-Rand
xián lì shuǐ biān
Müßig stehe ich am Wasserrand
心 folgt 水动
xīn suí shuǐ dòng
Mein Herz folgt dem Lauf des Wassers
远 sehe ich ein Schiff 来
yuǎn wàng chuán lái
In der Ferne sehe ich ein Schiff kommen
人们在海-Rand
rén men zài hǎi biān
Menschen am Meeresrand
看到来 Schiffe
kàn dào lái chuán
betrachten die ankommenden Schiffe
先见 Schiffsmast
xiān jiàn chuán wéi
zuerst sehe ich den Schiffsmast
後見 Schiffs-身
后见 Schiffs-身
hòu jiàn chuán shēn
danach sehe ich den Schiffsrumpf
其去時
其去时
qí qù shí
Ist die Zeit gekommen, dass sie wieder abfahren
Verlässt das Schiff den 港远去时 dann 相反
chuán zhī lí gǎng yuǎn qù shí zé xiāng fǎn
Verlässt das Schiff den Hafen und fährt in die Ferne, dann ist es umgekehrt
Schiffs-身先沒,
Schiffs-身先没,
chuán shēn xiān méi
versinkt der Schiffsrumpf zuerst (hinter dem Horizont)
der Schiffsmast 后没
chuán wéi hòu méi
der Schiffsmast versinkt danach
由此 ist bewiesen, dass 地球是有 runde Form 的
yóu cǐ zhèng míng dì qiú shì yǒu hú dù de
dadurch ist bewiesen, dass die Erde rund ist
第二十五課
[Bearbeiten]第二十五课
dì èr shí wǔ kè
Fünfundzwanzigste Lektion
自西至東.
自西至东.
zì xī zhì dōng.
Vom Westen zum Osten
Diesen Satz kann man in Wettervorhersagen finden. z.B.:
近日自西至東有大-räumig 雨
近日自西至东有大-räumig 雨
jìn rì zì xī zhì dōng yǒu dà fàn wéi jiàng yǔ
In den vergangenen Tage hat es von West nach Ost großräumige Niederschläge gegeben.
Aber auch in anderen Beschreibungen ist er gebräuchlich:
長城自西至東 erstrecken 萬_里
长城自西至东 erstrecken 万余里
cháng chéng zì xī zhì dōng yán mào wàn yú lǐ
Die große Mauer erstreckt sich von West nach Ost über eine Länge von mehr als 10 000 Li.
地球自西至東進行自_
地球自西至东进行自转
Dì qiú zì xī zhì dōng jìn xíng zì zhuǎn
Die Erde dreht sich von West nach Ost
自南至北
自南至北
zì nán zhì běi
Vom Süden zum Norden
自始至 Ende .
zì shǐ zhì zhōng.
Vom Anfang zum Ende
自始至 Ende 是一個漢語成語
自始至 Ende 是一个汉语成语
zì shǐ zhì zhōng shì yī gè hàn yǔ chéng yǔ
"Vom Anfang zum Ende" ist eine chinesische Redewendung.
自古至今.
自古至今.
zìgǔ zhì jīn.
Von der Vergangenheit zur Gegenwart
行远必自 Nähe.
xíng yuǎn bì zì ěr.
(Auch) weite Reisen müssen vom Nahen ausgehen
登高必自卑.
登高必自卑.
dēng gāo bì zì bēi.
(Auch) hohe Aufstiege müssen aus Niederungen begonnen werden
第三十九課
[Bearbeiten]第三十九课
dì sān shí jiǔ kè
Neununddreißigste Lektion
Es ist auch eine Lektion im "Landessprachlichen Textbuch für die vierte Klasse" (Guówén jiàokēshū) von 1911年.
Herbst 風起. Schwarm 群_.
Herbst 风起。 Schwarm 群飞。
Qiū fēng qǐ. Yàn qún fēi.
Herbstwind kommt auf. Wildgansschwärme fliegen.
reihenweise angeordnet 空中. 其 Form 如字.
reihenweise angeordnet 空中。 其 Form 如字。
Pái liè kōng zhōng. Qí xíng rú zì.
Sie sind am Himmel reihenweise angeordnet. Ihre Formen sind wie chinesische Zeichen.
或 angeordnet in 一行. 如一字.
或 angeordnet in 一行。 如一字。
Huò pái yī xíng. Rú yī zì.
Mancher (Schwarm) ist in einer Line angeordnet. Wie das Zeichen 一.
或 angeordnet in 兩行. 如人字.
或 angeordnet in 两行。 如人字。
Huò pái liǎng xíng. Rú rén zì.
Mancher ist in zwei Linien angeordnet. Wie das Zeichen 人.
先後有 Ordnung. 不相 queren Chaos.
先后有 Ordnung。 不相 queren Chaos。
Xiān hòu yǒu xù. Bù xiāng líng luàn.
Vorne und hinten ist Ordnung. Sie queren sich nicht gegenseitig und haben kein Chaos.
我 oft höre 一些朋友,begegnen 国内什么 Angelegenheit, die 不好 gelöst ist,就 beschweren man sich:“没 Ausweg,中国人太多了!”正如 Xu 小年先生 sarkastisch 过的:看 einen Arzt ist schwierig,是因为中国人太多,医生-druck 大;Unterricht ist schwierig,是因为国家人口多,Lehrer stehen unter 大 Druck; Wohnsituation ist schwierig,是因为国家人口多,Entwicklungsdruck 大;genügend Fleisch bereitzustellen ist schwierig,是因为国家人口多,Schweine sind unter 大 Druck ……
说“中国人太多”,其 Bedeutung 就是说,中国人多 führt dazu, dass der Ressourcenvorrat 很 knapp,bei der 大 Menge an Produkten ist die Erzeugung 不足。Aber 这个说法是不 in Übereinstimmung mit den 事实的。Obwohl 中国人口 insgesamt 不少,Aber 因为国土 Fläche 也大,中国的人口-dichte 在世界上并不算高,nach den Vereinten Nationen 的 Material,在 haben 国家和地区中只 steht 第73位。 viele entwickelte 国家,zum Beispiel 英国、德国、die Niederlande、意大利和 Schweiz,人口-dichte 都远高于中国。Außerdem,我国 ist nach der 国土 Fläche 的主要 Reserven an Ressourcen 在世界上 steht an 中上 Position,因此,nach den pro Kopf 主要 Ressourcen 论,中国 liegt 在世界上 steht 在 mittlerem Platz,并不 Knappheit。从理论上说,地球可以 ernähren 的人口-anzahl,sicherlich 有一个 Limit,überschritten 这个 Wert, Menschheit 就会过分 bevölkert。Aber 在 Praxis 中, selbst wenn 那些比中国人口-dichte 大得多的国家,也还没有 begegnet 这个 Limit。Um so mehr 不要说中国了。可以这么说,bis jetzt,我们看到的 von vielen bezeichnet als “人太多”、“Ressourcenknappheit”现 象,die überwältigende Mehrheit 是 spezifisch 的社会-ökonomischen System Ursachen 的,aber 不是因为真的人口太多了。
...
Why do people think that “There’s too many Chinese?”
I often hear friends complain, whenever they encounter some difficulties in China: “there is no solution, there’s too many Chinese people!” As Mr Xu would say sarcastically: because there are too many Chinese people, it’s hard to get medical treatment, as doctors are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get education as teachers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get a house as property developers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get meat, as the pigs are under pressure…
Saying “there’s too many Chinese people” means: the large number of Chinese people has caused a pressure on Ressources, and an inadequate supply of commodities. But this view is not in line with reality. Even though the population of China is not small, since China’s land area is big, China’s population density is not high by world standards: according to UN statistics, it only ranks in 73rd position among all nations and territories. Many developed countries, such as England, Germany, the Netherlands, Italy and Switzerland have much higher population density than China. However, in terms of land area and natural resources, China is in the upper middle ranks among the nations of the world, and so, in terms of primary resources per capita, China holds a middle position among the nations of the world, and there is no actual shortage. In theory, there is obviously a limit to the population that the earth can carry, and if we exceed this value, we will be overcrowded. However, in practice, even these countries whose population density is much greater than China’s have yet to meet this limit. And so China is even further from it. So we can say that, to this date, the many phenomenons of ‘overcrowding’ and ‘resource scarcity’ we observed have specific causes in the social and economic system, but aren’t due to the actual size of the population.
...
The first four paragraphs of this text were translated during a Marco Polo Project translation workshop, by Wendy, Wei Ching, Yao Hua, Kiki, Cyrus, Justin and Julien.
Texte
[Bearbeiten]Han Titel
[Bearbeiten]Auszug aus der englischen Wikipedia: Translation of Han dynasty titles
Chinesisch | englische Übersetzungen |
---|---|
大夫 | Grandee, Counsellor, Grand Master |
大理 | Grand Judge, Chamberlain for Law Enforcement, Superintendent of Trials |
大司馬 | Commander-in-chief, Grand Minister of War, Grand Marshal, Marshal of State |
大司農 | Grand Minister of Agriculture, Minister of Finance, Chamberlain for the National Treasury, Superintendent of Agriculture |
大行令 | (Prefect) Grand Usher, Prefect of the Grand March, Director of Messengers, Superintendent of State Visits |
典客 | Director of Guests, Chamberlain for Dependencies, Superintendent of State Visits |
公車[司馬]令 | Prefect of the Majors in Charge of Official Carriages, Prefect of Official Carriage's at the Major's Gate, Prefect of the Majors for Official Carriages, Director of Gate Traffic Control, Director of Official Carriages |
令 | Prefect, (County) magistrate, Director |
三公 | Three Excellencies, Three Ducal Ministers, Three Dukes |
尚書 | Master of Writing, Minister of Writing, (Imperial) Secretariat, Chief Steward for Writing, Imperial Secretary |
少府 | Privy Treasurer, Minister of the Privy Treasury, Minister Steward, Chamberlain of the Palace Revenues, Superintendent of the Lesser Treasury |
司空 | Minister of Works, Excellency of Works, Imperial Counsellor, |
司馬 | Commander, Major |
司徒 | Minister over the Masses, Minister of the Masses, Excellency over the Masses, Minister of Education, Chancellor |
太官[令] | ((Prefect) Grand) Provisioner, Court Provisioner |
太史令 | (Prefect) Grand Astrologer, Prefect of the Grand Clerks, Court Astronomer, Director of Astronomy |
太學 | Academy, Imperial University, Grand College, National University |
太醫令 | Prefect (of the) Grand Physicians, Court Physician, Imperial Physician, Director of the Physicians-in-Chief |
太中大夫 | Grand Palace Grandee, Palace Counsellor, Superior Grand Master of the Palace, Grand Counsellor of the Palace |
相國 | Chancellor of State, Counselor-in-Chief |
尹 | Governor, Intendant |
羽林 | Feathered Forest imperial guard(s), The Forest of Feathers guards, Palace Guard, Elite Yulin Corps |
長史 | Chief Clerk, Aide |
正 | Director, Supervisor, Head |
執金吾 | Bearer of the (Gilded) Mace, Chief of Police, Chamberlain for the Imperial Insignia, Superintendent of the Capital |
中書 | Palace Writer, Palace Secretary |
中書官 | Eunuch Palace Writer |
宗正 | Director of the Imperial Clan, Superintendent of the Imperial Clan, Minister of the Imperial Clan, Chamberlain for the Imperial Clan, |
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 2: Dialog 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
東尼: 艾美,早上好(早安)。 |
dong1 ni2 : ai4 mei3 , zao3 shang4 hao3 ( zao3 an1 )。 |
Tony: Amy! Guten Morgen |
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]隋文帝, der Kaiser Wen von Sui(mit persönlichem Namen 楊堅) war der Gründer der 隋朝 (581–618). Er regierte 581–604.
Einige Herrscher der Chouchi (ca. 200-473) mit ihren Regierungszeiten waren 楊千萬, Yang Qianwan, 楊國, Yang Guo (355–356), 楊世, Yang Shi (360–370), 楊盛, Yang Sheng (394–425), 楊文德, Yang Wende (443–454), 楊元和, Yang Yuanhe (455–466).
Einige Herrscher von Wuxing (473-555) mit ihren Regierungszeiten waren 楊文度, Yang Wendu (473–477), 楊後起, Yang Houqi (482–486).
求吉寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Sakya-Schule und liegt im Kreis Zoigê in Sichuan
Geschichte
[Bearbeiten]Altsteinzeit
[Bearbeiten]In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
Als 元谋猿人 oder 元谋人 werden ca. 1,7 Mio Jahre alte Homo Eretus Funde bezeichnet. Sie sind nach ihrem Fundort 元谋县 in 云南 benannt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
In 西侯渡村, im Dorf Xihoudu, in der Provinz 山西, in der 西侯度遗址 wurde die danach benannte, ca. 1,3 Mio Jahre alte altsteinzeitliche 西侯度文化 entdeckt.
In 百色市 im 百色盆地 wurden in 百谷和高岭坡遗址 den Stätten von Bose und Gaolingpo ca. 800 000 Jahre alte Steinwerkzeuge gefunden.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren in den Kalksteinhöhlen von Zhoukoudian 周口店地区 im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. Auch der Shandingdong-Mensch 山顶洞人, der Mensch aus der obereren Höhle, wurde dort gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
In 公王岭, der Gongwangling-Stätte, in Shaanxi liegt der Fundort der Gongwangling-Faunengemeinschaft 公王岭动物群 und ein Fundort des ca. 800 000 Jahre alten Lantian-Menschen. Nach diesem Ort wurde eine ganze Zeitperiode, 公王岭期, die Gongwangling-Zeit, benannt.
Die 匼河文化, die paläolitische Kehe-Kultur liegt im Kreis Ruicheng. Sie ist Vorgänger der 丁村文化. Der Name stammt von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz 山西, in dessen Nähe paläolithische, menschliche Fossilien ausgegraben wurden, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000). Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz 山西.
Zwischen 北京人 und 丁村人 liegt der 大荔人, der Dali-Mensch. Benannt wurde er nach seinem Fundort 大荔县 in Shaanxi.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
建始直立人, der Jianshi-Mensch,(600 000-400 000), ein Homo erectus, wurde nach seinem Fundort, 建始县, dem Kreis Jianshi, benannt
水洞沟文化, die Shoudonggou-Kultur ist ca 400 000 Jahre alt. Ihre Ausgrabungsstätte ist 水洞沟遗址 und liegt in 灵武市.
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
In [w:Changyang|长阳土家族自治县]], dem automomen Kreis Changyang der 土家族, wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
In der Nähe der Stadt 建德市, Jiande, wurde der ca. 50 000 Jahre alte altsteinzeiliche 建德人 gefunden.
西畴人, der ca. 50 000 Jahre alte Xichou-Mensch, wurde in der 仙人洞, der Xianrendong-Höhle im 西畴县 entdeckt
Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
In der Nähe von 安阳市 wurden ca. 22 000 Jahre alte altsteinzeitliche Funde, die 小南海文化, die Xiaonanhai-Kultur (benannt nach ihrem Fundort), gefunden. Von ihr soll der Übergang vom Paläolithikum zum Mesolithikum gemacht worden sein.
猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine ca 14 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山 im Kreis 兴义县.
Die Überreste des 桐梓人, das altsteinzeitlichen Tongzi-Menschen, wurden im Kreis Tongzi, 桐梓县, gefunden.
In der 仙人洞遗址 in der Provinz 江西 wurden Funde (12.000–9000) aus dem Paläolithikum bis zur Jungsteinzeit gemacht. Unter anderem stammen die ältesten Töpfereien und frühe Spuren des Reisanbaus aus dieser Stätte.
Jungsteinzeit
[Bearbeiten]三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur (7500-6100). Ihr Ausgrabungsstätte 彭头山遗址 liegt im Kreis Li_(Changde) in der mittleren 长江-Region in der Provinz Hunan.
Die Hemudu-Kultur (河姆渡文化) (7000-3300) ist eine neolithische Kultur Chinas. Namensgeber der Kultur und Stätte 河姆渡遗址 ist das Dorf Hemudu. Diese Kultur beherrschte den Reisanbau, Seidenraupenzucht und die Lackverarbeitung.
Die 老官台文化 (6000-5000) bestand in der Provinz Shaanxi. Benannt ist sie nach ihrem Fundort Laoguantai im Stadtbezirk 华州区, dem früheren 华县, der Stadt Stadt Weinan in Shaanxi. Hier wurden auch Funde der Yangshao-Kultur gemacht. Sie wird auch als Die Dadiwan-Kultur 大地湾文化, Dadiwan-(I)-Kultur bezeichnet und die nachfolgende Kultur als Dadiwan-Kultur 大地湾文化 (5800-3000 v. Chr.). Ein Fundort der Kultur ist 大地湾遗址, auch 大地湾遗址一期 (Dadiwan I) in der Provinz Gansu.
Die 后李文化(6500-5500) ist ein Jäger- und Sammlerkultur mit Reis und Hirseanbau und domestizierten Hunden und Schweinen in 山东.
Nachfolger der 后李文化 war die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz 山东. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000-3700) [[w:Denkmäler_der_Volksrepublik_China_(Yunnan)|in der Provinz 云南]].
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000-2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500-2000 v. Chr.).
杨家河遗址 und 山城台遗址 sind Denkmäler in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum. In 白水县, dem Kreis Bai Shui in der Provinz Shaanxi, befinden sich mehrere denkmalgeschütze Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte 下河西遗址. 山东章丘西河遗址, die Xihe-Stätte in Zhangqiu, 山东 ist eine neolitische Ausgrabungsstätte.
Die Liangzhu-Kultur 良渚文化 (3400–2250) ist eine neolithische Kultur Chinas. 良渚遗址 liegt in der Provinz Zhejiang. Aus dieser Kultur stammen für zeremonielle Zwecke verwendete ,mit Löchern versehene, Jadescheiben, die noch bis zur 周朝 verwendet wurden.
Fossile Knochen hießen in China Drachenknochen 龙骨 und wurden zerstoßen in der Traditionellen Chinesischen Medizin verwendet. Ihre Fundorte führten zur Entdeckung des Pekingmensch 北京人. Die 龙山文化(3200-1850) ist nach ihrem ersten Fundort im Drachengebirge 龙山 benannt. Teilweise überschnitt sie sich mit der Yangshao-Kultur.
Die Majiayao-Kultur (3000-2000) ist eine neolithische Kultur am oberen Gelben Fluss. Eine Fundstätte dieser Kultur ist 林家遗址.
Die 石家河文化 (2600-2000) am 长江 hat ihren Namen von der Großgemeinde 石河镇 von 天门市 in Hubei.
Die 半山-马厂文化 (2500-2000) ist neolithische Kultur am Gelben Fluss in den Provinzen Qinghai und Gansu. Namensgeber sind die Stätten in 半山 und 马厂yuan.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200-1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz 山东. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Mythologie und Geschichte
[Bearbeiten]Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Letzterer ist möglicherweise identisch mit dem Flammenkaiser 炎帝, der auf dem Schafskopfberg 羊头山 nördlich von Baoji in der Provinz Shaanxi gelebt haben soll. Dort liegen auch sein Grab und Tempel. Möglicherweise war 炎帝 aber auch der Titel mehrerer Fürsten. Fuxi und Shennong werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.
Nach den drei Souveränen gabe es die 五帝. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. In 白水县 soll auch der Geburtsort von Cang Jie, dem Schreiber und Historiker des Gelben Kaisers liegen. Auf den Gelben Kaiser folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600-1046). Einige ihrer Herrscher mit ihren Regierungszeiten (laut dem englischen Artikel List_of_rulers_of_China) sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙)(1658-1629); sein ältester Sohn 大丁/太丁 starb bevor er die Herrschaft antreten konnte; 卜丙/外丙(1629–1627)(persönlicher Name 子胜), der zweite Sohn von König Tang; Zhong Ren(1629–1627) der jüngere Bruder von 外丙; 太甲/大甲 (persönliche Namen 子至, Tempelname 太宗) (1623–1611), Sohn von 大丁, Enkelsohn von König Tang; 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng(1592-1567); sein Sohn oder jüngerer Burder 子高, mit posthumen Titel 小甲 (1567-1550); 太戊/大戊(1538-1463); 中丁 Zhong Ding (1463-1452), der Sohn von 太戊; 外壬/卜壬 Wai Ren/Bu Ren(1452–1437), der Bruder von 中丁; He Dan Jia(1437–1428), der Sohn von 外壬; Zu Xin/且乙 (Tempelname 中宗)(1428-1409) war der Sohn von 中丁; Zu Xin/Qie Xin (mit persönliche Namen 子旦)(1409-1393) war der Sohn von 且乙; Qiang Jia/Wo Jia (1393-1368) der jüngere Bruder von Qie Xin; 且丁 Qie Ding/Zu Ding (1368-1336) der Sohn von Qie Xin; 南庚 Nan Geng (1336-1307) der Sohn von Qiang Jia; 阳甲/陽甲 Yang Jia/Xiang Jia, der Sohn von 且丁, mit persönliche Namen 子和 (1307-1290). Pan Geng (1290-1262), der jüngere Bruder von 阳甲, verlegte die Hauptstadt nach Yin, die ein Teil der heutigen Stadt 安阳市 ist. Nach Pan Geng herrschten sein jüngerer Burder小辛 Xiao Xin (1262-1259) und dessen jüngerer Bruder 小乙 Xiao_Yi (1259-1250). Aus der Zeit des Herrschers 武丁 (Tempelname 高宗)(1250-1192), dem Sohn von 小乙, wurden in Yin beschriftete Orakelknochen 甲骨(Knochenpanzer) gefunden, die ältesten Dokumente der chinesischen Literatur 中国文学. Nach 武丁 herrschte sein Sohn 且己 Qie Ji und dessen jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng (Zu Geng)(Posthumer Name 后平王)(1192-1185) und 且甲 Qie Jia (Zu Jia)(1185-1158). Nach 且甲 regierte sein Sohn Lin Xin, der mit persönlichem Namen 子先 hieß und nach ihm dessen jüngerer Bruder 庚丁 Geng Ding (Kang Ding) (1152-1147). Anschließend regierte 庚丁s Sohn 武乙 (1147-1112) und dessen Sohn 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁)(1112-1102), der drittletzte König. Auf diesen folgte 帝乙(1101–1076) ein angeblicher Vorfahr von Konfuzius. Letzter König war 帝辛(1075–1046). Er wurde von 周武王, König Wu der nachfolgenden Zhou-Dynastie, besiegt.
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet, die "Sklaven" wurden 黎民 genannt. Später dienten beide Begriffe als Bezeichnungen für das gewöhnliche Volk.
Die dritte Dynastie war 周朝, die Zhou-Dynastie. Sie unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 东周/東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Die Hauptstadt der Zhou vor dem Sturz der Shang-Dynastie wird in der 周原遗址 in Shaanxi ausgegraben. Aus der Zeit der 周朝 sind bereits erste literatische Werke der 中国文学 überliefert. Erster König war der Besieger der Shang-Dynastie 周武王(1046–1043), gefolgt von seinem Sohn 周成王(1042–1021). Ein weiterer König der 西周 war Gong 周共王 (922-900). Mit 共和 wird die Regentschaft (841-827) zweier Fürsten nach dem Ende der westlichen Zhou-Dynastie bezeichnet. Konfuzius (551-479) lebte zur Zeit der 东周. Auch 老子 lebte im 6. Jhdt. Das 道德经 Daodejing (Tao Te King) sind angeblich Zitate von Laozi (Lao tse). Es stammt aus der Zeit ca. 400 v. Chr. Die Teil der Zeit der 东周 heißt auch Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (770–476), benannt nach den "Frühling- und Herbst" genannten Annalen des Herzogtums Lu. Aus dieser Zeit stammten auch die ältesten Teile der 中国长城, der 万里长城, die im damaligen Herzogtum Qi und dem Königreich Chu liegen.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.). 赵国(403-228) war ein Staat zur Zeit der Streitenden Reiche. 屈原, Qu Yuan, (unsicher: 340–278 v. Chr.) ist der erste historisch gesicherte Dichter Zu seiner Erinnerung wird heutzutage noch das Drachenbootfest gefeiert, mit dem man an die Rettungsversuche erinnert, die mit Booten bei seinem Selbstmord durch Ertrinken durchgeführt worden sein sollen. In dieser Zeit wurde die 中国长城 weiter ausgebaut.
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
秦始皇帝 (259-210 v. Chr.), der Anfangskaiser der 秦朝 (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. Auch er baute die 中国长城 weiter aus. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der 秦朝. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe. 秦二世, auch 二世皇帝 genannt, der Sohn von 秦始皇帝, war der zweite Kaiser Chinas. Sein Vorname war 胡亥.
Auf 李家山, dem Lijia-Berg im Stadtbezirk 江川县 in der Provinz 云南, wurden die danach benannte Gräbergruppe 云南江川李家山古墓群 des Dian-Reichs (279-109) gefunden.
Auf die 秦朝 folgte die 汉朝 (206 v. Chr.-220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die (frühe) 西汉 (207 v.Chr.-9 n. Chr.) und 东汉/東漢/后汉/後漢 (23-220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der 西汉 unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und 汉武帝 (漢武帝) (88-87). Weitere Äranamen sind 建元 (140-135),元封 (110-105), 天汉/天漢 (100-97), 太始 (96–93), 元平 (74), 地節 (69–66), 建始 (32–28), 河平 (28-25), 永始 (16–13) und 建平 (6-3).
Zwischen 西汉 und 东汉 regierte mit König Mang(9-23) und seiner Xin-Dynastie die kürzeste Dynastie. Die letzte ihrer drei Ären war 地皇(20-23).
Äranamen unter der 东汉 sind 建武 (25-56), 建武中元 (56-57), 永平 (58-75), 元和 (84-87), 章和 (87-88), 永和 (136-141), 汉安/漢安 (142-144), 和平 (150), 中平 (184–189) und 建安 (196-220). Während der Herrschaft von 汉灵帝 kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179-117).
Kaiser Han- Ling Di während aufstand der gelben Turbane
Die sechs auf die 汉朝 folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der 汉朝 zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208-280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. 东吴 heißt auch Sun-Wu 孙吴 nach dem Familiennamen 孙 ihres Gründers Sun Quan. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251-252), 太平 (256-258), 永安 (258-264) und 建衡 (269-271). Der Gründer von Shu-Han (221-261) war Liu Bei. Kaiser Liu Bei war Waffenbruder der Generäle Guan Yu und 张飞(?-221). Einer der Ratgeber von Liu Bei war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265-420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Der Zeitraum wird auch als 三国时代 bezeichnet. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251-252), 永平 (291), 太安 (302-303), 永安 (304), 建武 (304 und 317-318), 建元 (343-344) und 永和 (345-356). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 司马炎/司馬炎 ist der persönliche Name des Jin-Kaisers Wu. Er regierte 265–290. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee). Der geistig behinderte Kaiser An (persönlicher Name 司马德宗/司馬德宗 regierte von 396-418. Eigentlicher Regent war sein Onkel 司马道子. 司马德文/司馬德文 war der persönliche Name des letzten Kaisers Gongdi der Jin. Er regierte 418-420.
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304-439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit den Äranamen 和平 (354-355), 太安 (386-389), und 永和 (433-439).
Ein anderer war die 前秦, z.B. mit den Äranamen 建元 (365-385), 太安 (385-386) und 永和 (416-417)hatte. Davon separate Staaten waren 后秦(384-417) und 西秦(385-400, 409-431).
Ein weiterer Staat war 成汉 (成漢) (303–347). Einer seiner Könige war 李班. Er wurde nach 7 Monaten in 334 durch seinen Cousin ermordet. Sein Nachfolger war 李期 (334-338).
Ein anderer Staat war Han-Zhao(304-351), z.B. mit den Äranamen 建元 (316), 建平 (330-332) und 建武 (334 und 335-348). Einer ihrer Könige war 石世 der 349 für 73 Tage regierte, dann aber von seinem älteren Bruder abgesetzt und später getötet wurde.
后赵(319-351) war eine weitere Dynastie dieser Zeit.
Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit den Äranamen 建元 (366-370), 建武 (386), 建平 (386, 398 und 400-405) und 太平 (409-430).
Ein anderer Staat waren die Chouchi (296–442 (580)). Einige Herrscher mit ihren Regierungszeiten waren 楊千萬, Yang Qianwan, 楊國, Yang Guo (355–356), 楊世, Yang Shi (360–370), 楊盛, Yang Sheng (394–425), 楊文德, Yang Wende (443–454), 楊元和, Yang Yuanhe (455–466),
Ein weiterer Stadtstaat war 武兴城, Wuxing (473–506, 534–555). Einige Herrscher 武兴王 mit ihren Regierungszeiten waren 楊文度, Yang Wendu (473–477) und 楊後起, Yang Houqi (482–486).
Auf die 十六国 folgten die 南北朝 (420-581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die 北周, die nördliche Zhou-Dynastie (557–581), bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太平真君 (440–451), 太安 (455-459), 和平 (460-465), 永平 (508-512), 永安 (528-530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
高洋 ist der persönliche Name von Kaiser Wenxuan der nördlichen Qi, einer der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 550–559.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝.
梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401-412) und 太平 (556-557).
Äranamen der Südliche Qi sind 建元 (479-482) und 建武 (494-498).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581-618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde. 隋文帝, der Kaiser Wen von Sui(mit persönlichem Namen 楊堅) war der Gründer der 隋朝. Er regierte 581–604.
Nach der 隋朝 kam 唐朝 (618-907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt 太宗(599-649). Der dritte Kaiser war Gaozong, mit persönlichem Namen 李治(628-683), der Sohn von 太宗. Nach ihm herrschte Kaiser Zhongzong. Er regierte 684 und später 705-710. 李旦, der Tang-Kaiser Ruizong, war der Sohn von Kaiser Gaozong und Kaiserin Wu (Wu Zetian) und der Enkel von Taizong. Er regierte 684–690 und 710-712. Zwischen den jeweils 2 Herrschaftsperioden von Zhongzong und Ruizong herrschte Wu Zetian von 690 bis 705. Ihre Herrschaft wird auch als Dynastie Zhou 周朝 (690–705) bezeichnet. Ihre Regierung wurde durch einen Staatsstreich von Kaiser Zhongzong Frau Wei beendet. Kaiser Daizong(762-779) hieß mit persönlichem Namen 李豫. 柳宗元(773-819) war Beamter und Schriftsteller. Er lebte in 永州市 nördlich des 南岭, des südlichen Gebirges, das auch 五岭, die 5 Gebirge, heißt. 李炎 ist der persönliche Name des Tang-Kaisers Wuzong. Er regierte 840–846. Ein Äraname ist 元和 (806-820).
Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 五代十国(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen und 五代, den 5 Dynastien.
Die 五代 waren 后梁, die Spätere Liang-Dynastie(907-923), 后唐, die spätere Tang-Dynastie (923–936), die Spätere Jin-Dynastie(936-947), 后汉, die spätere Han-Dynastie (947–950), die von 后周, die spätere Zhou-Dynastie (951–960) abgelöst wurde.
Ein Äraname der 后汉 war 建始 (407).
Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem König 王建 (907-918) und den Aranamen 永平 (911-915) und 天漢 (917). Ein drittes Reich war Min (inklusive Yin) (909-945) z.B. mit der Ära 永和 (935). Ein viertes Reich war 南唐, das südliche Tang-Reich (937–975).
Ein weiteres Reich war 南汉 (南漢)(917-971). Die beiden Gräber des ersten Herrschers und seines Bruders werden 南汉二陵 oder ausführlich 广东广州大学城南汉二陵]] (nach der Stadt 广州 in der Provinz 广东) genannt.
Neben 南汉 gab es auch 北汉 (北漢)(951-979).
Zusätzlich gab es in dieser Zeit noch weitere unabhängige Reiche, wie z.B. das der Militärgouverneure von 武平. Einer dieser Gouverneure war Zhou Xingfeng (956-962).
Auch 趙(910-921) war ein Staat zu dieser Zeit.
Auf der Insel Meizhou lebte die später als Himmelskönigin 天后 Mazu verehrte Schamanin Lin Mo(niang)(960-987).
Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907-1125) und Song-Dynastie (960-1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). 柳永 (987-1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie. 王安石 (1021-1086) war Dichter und Staatsmann unter der Song-Dynastie. 李唐(1047-1127) war einer wichtigsten Landschaftsmaler dieser Dynastie. 高似孙 (1158-1231) hat in der Zeit der Song-Dynastie die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben. Der Landschaftsmaler 马远(1160-1225) stammte aus einer Malerfamilie und war am Kaiserhof tätig. Auch der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经, ein Lehrgedicht für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt, wurde im 13. Jhdt. geschrieben. Er ist einer der klassischen chinesischen Texte. Die Klassiker werden als 经 bezeichnet.
Angeblich wurde zu dieser Zeit auch der Kampfkunststil 六合八法 (sechs Harmonien-acht Methoden) entwickelt.
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038-1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098-1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Ihre zentrale Hauptstadt 中都 liegt im Südwesten von 北京. Sie wird als 北京金中都水关遗址 bezeichnet. Die 金朝 wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279-1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. 河北元中都遗址, die zentrale Hauptstadt (中都) der 元朝 in 河北 ist eine archäologische Stätte Chinas. 元上都, die obere Hauptstadt Xanadu der 元朝 war die 1256 gegründete Sommer-Residenzstadt Kublai Khans in der inneren Mongolei. Ihre Ausgrabungsstätte wird 元上都遗址 genannt. 元大都, die große Hauptstadt der 元朝, war der damalige Hauptstadtname von 北京. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten. 方从义(1302-1393) war ein berühmter Landschaftsmaler dieser Zeit. Auch der Landschaftsmaler 王蒙(1308-1385), einer der "4 Meister" dieses Stils lebte zu dieser Zeit.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst, allerdings herrschte auf dem mongolischen Plateau die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert. 永乐 (1402-1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360-1424) der 明朝. In dieser Zeit lebte auch der für seine Blumen- und Früchtestilleben bekannte Maler 林良 (1416-1480). Der Landschaftsmaler 谢时臣(1488-?) lebte nach ihm.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644-1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet. 吴三桂(1612-1678), war nach den Einfällen der Mongolen der letzte Militärführen an der 中国长城, der später über Teile Südchinas herrschte. Er bezeichnete seine Dynastie als 吴周.
Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie 顺朝, auch 大顺朝, die große Shun-Dynastie genannt, mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636-1912). 居巢(1811–1865) war ein berühmter Maler dieser Zeit.
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel 台湾 ab 1949.
Lektion 193
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
恭 |
gong1 | ehrerbietig, achtungsvoll, respektvoll | wiktionary |
重 |
chong2 | wiederholen, verdoppeln, x-fach, erneut, noch einmal, wieder, geschichtet, Schicht, Lage | wiktionary |
zhong4 | schwer, stark, gewichtig, Gewicht, großes Gewicht auf etwas legen, wichtig, bedeutend, hoch, tief, beachten, umsichtig, vorsichtig | ||
叠 |
die2 | anhäufen, aufhäufen, stapeln, auftürmen, (aufeinander)schichten, falten, zusammenlegen | wiktionary |
铺 |
pu4 | Lagerhaus, Laden, kleines Geschäft, Bettstatt, Bettgestell | wiktionary |
pu1 | ausbreiten, verlegen, entfalten, auflegen, legen, belegen, pflastern, zeigen | ||
爷 |
ye2 | Großpapa, Großvater, Opa | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]恭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
恭城 |
gong1 cheng2 | Gongchen (Ort in Guangxi) |
出恭 |
chu1 gong1 | auf den Abort gehen |
元恭 |
yuan2 gong1 | Kaiser Jiemin, Herrscher über die nördlichen Wei |
恭候 |
gong1 hou4 | höflich warten, ehrerbietig erwarten; Bsp.: (恭候蒞臨) 恭候莅临 -- Ihr Erscheinen wird ehrerbietig erwartet |
恭顺 |
gong1 shun4 | Folgsamkeit, demütig, ehrerbietig, unterwürfig |
隋恭帝 |
sui2 gong1 di4 | Sui Gongdi |
卑恭地 |
bei1 gong1 de5 | gering, geringer |
孝恭王 |
xiao4 gong1 wang2 | Heongang of Silla |
重
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
七重 |
qi1 chong2 | siebenfach |
看重 |
kan4 zhong4 | für wichtig erachten |
自重 |
zi4 zhong4 | Eigengewicht, Selbstachtung |
多重 |
duo1 chong2 | vielfach |
重物 |
chong2 wu4 | Last |
毛重 |
mao2 zhong4 | Bruttogewicht |
重生 |
chong2 sheng1 | Auferstehung, Wiederauferstehung, Wiedergeburt |
二重 |
er4 chong2 | doppelt |
重重 |
zhong4 zhong4 | schwer, gewichtig |
重任 |
zhong4 ren4 | große Verantwortung; wichtige Verpflichtung; wichtiges Amt |
重点 |
zhong4 dian3 | Schwerpunkt, Nachdruck, Akzent |
重點 |
zhong4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 重点), Schwerpunkt, Nachdruck, Akzent |
重做 |
chong2 zuo4 | Repetition, Wiederholung, wiederholen, noch mal machen |
重建 |
zhong4 jian4 | Rekonstruktion, Wiederaufbau, Wiederneuaufbau, rekonstruieren, wieder neu aufbauen, wiederaufbauen; Bsp.: (戰後的重建工作) 战后的重建工作 -- Der Wiederaufbau nach dem Krieg |
重回 |
chong2 hui2 | zurückkehren, zurückkommen, wiederkehren, wiederkommen |
重开 |
chong2 kai1 | wieder eröffnen, wiedereröffnen |
重開 |
chong2 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 重开), wieder eröffnen, wiedereröffnen |
比重 |
bi3 zhong4 | Anteil, Proportion |
重又 |
chong2 you4 | wieder |
重影 |
chong2 ying3 | Doppelbild, Schmitz |
注重 |
zhu4 zhong4 | Gewicht beimessen, hervorheben, unterstreichen, Ernst nehmen |
重大 |
zhong4 da4 | wichtig |
重水 |
zhong4 shui3 | schweres Wasser, Deuteriumoxid, D2O |
重考 |
chong2 kao3 | Nachprüfung |
并重 |
bing4 zhong4 | gleich gewichten |
並重 |
bing4 zhong4 | (traditionelle Schreibweise von 并重), gleich gewichten |
重说 |
zhong4 shuo1 | Repetition |
重說 |
zhong4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 重说), Repetition |
重婚 |
chong2 hun1 | Bigamie, Doppelehe |
重兵 |
zhong4 bing1 | starkes Truppenkontingent |
重铁 |
zhong4 tie3 | Gegengewicht |
重心 |
zhong4 xin1 | Schwerpunkt, Mittelpunkt, Kern |
重名 |
zhong4 ming2 | berühmt |
重地 |
zhong4 di4 | kräftig |
失重 |
shi1 zhong4 | schwerelos |
隆重 |
long2 zhong4 | festlich, feierlich, großartig |
重孙 |
chong2 sun1 | Urenkel |
九重 |
jiu3 chong2 | neunfach |
条重 |
tiao2 zhong4 | Bandgewicht |
六重 |
liu4 chong2 | sechsfach |
重子 |
chong2 zi3 | Baryon |
三重 |
san1 chong2 | dreifach |
重飞 |
zhong4 fei1 | Durchstarten |
重镇 |
zhong4 zhen4 | Ort von strategischer Bedeutung |
起重 |
qi3 zhong4 | heben |
重入 |
chong2 ru4 | Wiedereintritt; Bsp.: (重入大氣) 重入大气 -- Wiedereintritt in die Atmosphäre |
贵重 |
gui4 zhong4 | Kostspieligkeit, edel, kostbar, wertvoll |
貴重 |
gui4 zhong4 | (traditionelle Schreibweise von 贵重), Kostspieligkeit, edel, kostbar, wertvoll |
对重 |
dui4 zhong4 | Gegengewicht |
對重 |
dui4 zhong4 | (traditionelle Schreibweise von 对重), Gegengewicht |
重力 |
zhong4 li4 | Schwerkraft, Gravitation |
重作 |
chong2 zuo4 | Neugestaltung |
重话 |
zhong4 hua4 | Kraftausdruck |
皮重 |
pi2 zhong4 | Tara, Verpackungsgewicht |
四重 |
si4 chong2 | vierfach |
八重 |
ba1 chong2 | achtfach |
重音 |
zhong4 yin1 | akzentuieren, betonen, Betonung |
体重 |
ti3 zhong4 | Körpergewicht |
着重 |
zhuo2 zhong4 | betonen, nachdrücklich, besonders, Nachdruck legen auf ..., Betonung |
重器 |
zhong4 qi4 | Schatz |
五重 |
wu3 chong2 | fünffach |
两重 |
liang3 chong2 | doppelt |
兩重 |
liang3 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 两重), doppelt |
重婚者 |
chong2 hun1 zhe3 | Bigamist |
重子数 |
chong2 zi3 shu3 | Baryonenzahl |
重子數 |
chong2 zi3 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 重子数), Baryonenzahl |
三重县 |
san1 chong2 xian4 | Präfektur Mie |
平重盛 |
ping2 chong2 cheng2 | Taira no Shigemori |
可重用 |
ke3 chong2 yong4 | mehrfach aufrufbar |
平衡重 |
ping2 heng2 zhong4 | Gegengewicht |
不着重 |
bu4 zhuo2 chong2 | unbetont |
不著重 |
bu4 zhuo2 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 不着重), unbetont |
加重物 |
jia1 zhong4 wu4 | belasten |
重合同 |
chong2 he2 tong2 | vertragsgetreu |
张重华 |
zhang1 chong2 hua2 | Zhang Chonghua |
无重力 |
wu2 zhong4 li4 | schwerelos |
重力场 |
zhong4 li4 chang3 | Schwerefeld |
三重市 |
san1 chong2 shi4 | Stadt Sanchong, Sanchung (Stadt im Landkreis Taipei, Taiwan) |
重力区 |
zhong4 li4 qu1 | Gravitationsfeld |
重力區 |
zhong4 li4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 重力区), Gravitationsfeld |
重言式 |
chong2 yan2 shi4 | Tautologie |
重工业 |
zhong4 gong1 ye4 | Schwerindustrie; Bsp.: (重工業產品) 重工业产品 -- Produkte der Schwerindustrie |
起重机 |
qi3 zhong4 ji1 | Kran |
贵重品 |
gui4 zhong4 pin3 | Edelstein |
貴重品 |
gui4 zhong4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 贵重品), Edelstein |
隆重地 |
long2 zhong4 de5 | feierlich |
零重力 |
ling2 zhong4 li4 | Schwerelosigkeit |
贵重物品 |
gui4 zhong4 wu4 pin3 | Kostbarkeit, Valor |
貴重物品 |
gui4 zhong4 wu4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 贵重物品), Kostbarkeit, Valor |
重大过失 |
zhong4 da4 guo4 shi1 | grobe Fahrlässigkeit |
重大過失 |
zhong4 da4 guo4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 重大过失), grobe Fahrlässigkeit |
重农主义 |
zhong4 nong2 zhu3 yi4 | Physiokratie, Physiokratismus |
小起重机 |
xiao3 qi3 zhong4 ji1 | anheben, winden |
学习重心 |
xue2 xi2 zhong4 xin1 | Studienschwerpunkt |
學習重心 |
xue2 xi2 zhong4 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 学习重心), Studienschwerpunkt |
重点文物 |
zhong4 dian3 wen2 wu4 | Denkmal |
重點文物 |
zhong4 dian3 wen2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 重点文物), Denkmal |
起重平台 |
qi3 zhong4 ping2 tai2 | Hebebühne |
意义重大 |
yi4 yi4 zhong4 da4 | relevant |
重要意义 |
zhong4 yao4 yi4 yi4 | Stellenwert |
德川家重 |
de2 chuan1 jia1 chong2 | Tokugawa Ieshige |
关系重大 |
guan1 xi5 zhong4 da4 | relevant |
重点对象 |
zhong4 dian3 dui4 xiang4 | Hauptzielgruppe |
重點對象 |
zhong4 dian3 dui4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 重点对象), Hauptzielgruppe |
重建计划 |
chong2 jian4 ji4 hua4 | Sanierungsprogramm |
起重小车 |
qi3 zhong4 xiao3 che1 | Hubwagen |
起重小車 |
qi3 zhong4 xiao3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 起重小车), Hubwagen |
重大事件 |
zhong4 da4 shi4 jian4 | wichtiges Ereignis |
密度比重 |
mi4 du4 bi3 zhong4 | Dichte |
纸张克重 |
zhi3 zhang1 ke4 zhong4 | Grammatur |
紙張克重 |
zhi3 zhang1 ke4 zhong4 | (traditionelle Schreibweise von 纸张克重), Grammatur |
重入大气 |
chong2 ru4 da4 qi4 | wieder in die Atmosphäre eintreten |
机密重地 |
ji1 mi4 zhong4 di4 | geheimer Ort |
重见光明 |
chong2 jian4 guang1 ming2 | Das Tageslicht wieder erblicken. |
重見光明 |
chong2 jian4 guang1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 重见光明), Das Tageslicht wieder erblicken. |
体重指数 |
ti3 zhong4 zhi3 shu4 | BMI, Body Mass Index |
无关重要 |
wu2 guan1 zhong4 yao4 | unbedeutend |
木村重成 |
mu4 cun1 chong2 cheng2 | Kimura Shigenari |
重建地区 |
chong2 jian4 di4 qu1 | Sanierungsgebiet |
重建地區 |
chong2 jian4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 重建地区), Sanierungsgebiet |
水泥比重 |
shui3 ni2 bi3 zhong4 | Wasser-Zement-Verhältnis |
多重文化 |
duo1 chong2 wen2 hua4 | multikulturell |
重大作用 |
zhong4 da4 zuo4 yong4 | entscheidende Rolle |
重要身分 |
zhong4 yao4 shen1 fen4 | Status |
重要的器官 |
zhong4 yao4 de5 qi4 guan1 | lebenswichtige Organe |
码头起重机 |
ma3 tou2 qi3 zhong4 ji1 | Hafenkran |
起重作业内 |
qi3 zhong4 zuo4 ye4 nei4 | im Kranbetrieb |
不重要的事 |
bu4 zhong4 yao4 de5 shi4 | Gleichgültigkeit |
汽车起重器 |
qi4 che1 qi3 zhong4 qi4 | Wagenheber |
汽車起重器 |
qi4 che1 qi3 zhong4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车起重器), Wagenheber |
八重山群岛 |
ba1 zhong4 shan1 qun2 dao3 | Yaeyama |
每平方米克重 |
mei3 ping2 fang1 mi3 ke4 zhong4 | Gramm pro Quadratmeter (g, m²), Quadratmetergewicht (Papier) |
身高体重指数 |
shen1 gao1 ti3 chong2 zhi3 shu4 | Körpermasseindex |
十分重要的作用 |
shi2 fen1 zhong4 yao4 de5 zuo4 yong4 | entscheidende Rolle |
叠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
相叠 |
xiang1 die2 | übereinanderlegen |
叠加 |
die2 jia1 | übereinanderlegen, überlagern |
叠影 |
die2 ying3 | Geist |
重叠 |
chong2 die2 | Überlappung, Überschneidung (von Pflichten verschiedener Organe) |
叠合 |
die2 he2 | Lötung |
上叠 |
shang4 die2 | überlagern |
叠影字 |
die2 ying3 zi4 | schattierte Schrift |
相叠地 |
xiang1 die2 de5 | übereinander |
铺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
通铺 |
tong1 pu4 | großes, weites Bett für mehrere Leute |
铺子 |
pu4 zi5 | Laden ; Geschäft ; Kaufhaus |
铺板 |
pu4 ban3 | als Bettunterlage dienendes Brett |
小铺 |
xiao3 pu4 | Kiosk, Büdchen, kleiner Laden, kleines Geschäft |
铺面 |
pu4 mian4 | Laden, Ladenfassade |
铺着 |
pu4 zhuo2 | liegen (z.B. 地上铺着一块地毯), auslegen |
铺开 |
pu1 kai1 | fächeln, ausdehnen |
铺路 |
pu1 lu4 | pflastern |
店铺 |
dian4 pu4 | Laden, Geschäft |
铺位 |
pu4 wei4 | Ladenlokalfläche, Ladenfläche, Geschäftsfläche |
中铺 |
zhong1 pu4 | mittlerer Schlafplatz (Liegewagen im Zug) |
铺陈 |
pu1 chen2 | übereinkommen |
铺张 |
pu1 zhang1 | Extravaganz |
铺平 |
pu1 ping2 | auseinander spreizen, pflastern |
上铺 |
shang4 pu4 | oberer Schlafplatz (Liegewagen im Zug) |
禾铺 |
he2 pu1 | Schwad |
铺地板 |
pu4 di4 ban3 | Bodenbelag |
铺路石 |
pu1 lu4 shi2 | Fliese, Pflasterstein |
铺石板 |
pu4 shi2 ban3 | Fliese |
马铺乡 |
ma3 pu4 xiang1 | Gemeinde Mapu (Provinz Fujian, China) |
铺地工 |
pu4 di4 gong1 | Bodenleger |
铺石路面 |
pu4 shi2 lu4 mian4 | Pflaster |
美体小铺 |
mei3 ti3 xiao3 pu4 | The Body Shop |
爷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
爷爷 |
ye2 ye5 | Opa, Großpapa, Großvater, Großvater väterlicherseits |
老爷 |
lao3 ye5 | Großvater mütterlicherseits |
太爷 |
tai4 ye2 | Großvater, Bezirksfriedensrichter, allgemein Anrede für älteren Herren, Anrede für Bezirksbeamten |
师爷 |
shi1 ye2 | Gehilfe, Ratgeber, Schreiber im Yamen |
佛爷 |
fo2 ye5 | Buddha |
可爷 |
ke3 ye2 | Gast, Besuch |
大爷 |
da4 ye2 | Großpapa, Großvater, Opa |
老大爷 |
lao3 da4 ye2 | Oheim, Onkel, höfliche Anrede für einen älteren Mann; "geehrter älterer Herr" |
世界爷 |
shi4 jie4 ye2 | Riesenmammutbaum |
太爷爷 |
tai4 ye2 ye2 | Urgroßvater |
老爷车 |
lao3 ye2 che1 | Oldtimer |
爷儿们 |
ye2 er5 men5 | senior männliches Mitglied einer Familie mit junior Mitgliedern |
爷们儿 |
ye2 men2 er1 | Mannsvolk |
老爷爷 |
lao3 ye2 ye5 | alter Opa, Senior |
老佛爷 |
lao3 fo2 ye5 | Buddha |
国姓爷 |
guo2 xing4 ye2 | Koxinga, Zheng Chenggong (1624-1662) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]恭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
恭喜 |
gong1 xi3 | Gratulation, Glückwunsch, beglückwünschen, gratulieren |
玩世不恭 |
wan4 shi4 bu4 gong1 | zynisch |
玩世不恭的 |
wan4 shi4 bu4 gong1 de5 | zynisch |
重
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
重谢 |
zhong4 xie4 | herzlicher Dank |
重謝 |
zhong4 xie4 | (traditionelle Schreibweise von 重谢), herzlicher Dank |
重要 |
zhong1 yao4 | wichtig, hauptsächlich, bedeutend, bedeutsam, lebenswichtig, wesentlich, gewichtig, erheblich; Bsp.: (事業是重鐘要的) 事业是最重要的 -- die Karriere ist das Wichtigste |
器重 |
qi4 zhong4 | eine hohe Meinung von jemandem haben, große Stücke auf jemanden halten |
重创 |
zhong4 chuang1 | jd. Schwer zusetzen, jd. einen schweren Schlag versetzen |
重张 |
chong2 zhang1 | (einen Laden) wiedereröffnen |
重張 |
chong2 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 重张), (einen Laden) wiedereröffnen |
不重要 |
bu4 zhong4 yao4 | Bedeutungslosigkeit, geringfügig, gleichgültig, kleiner, trivial, unbrauchbar, unerheblich, unwesentlich, unwichtig |
重阳节 |
chong2 yang2 jie2 | Doppel-Neun-Fest (9. 9. des Mondkalenders) |
重陽節 |
chong2 yang2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 重阳节), Doppel-Neun-Fest (9. 9. des Mondkalenders) |
重要他人 |
zhong4 yao4 ta1 ren2 | die bessere Hälfte, Lebensgefährte |
着重指出 |
zhuo2 zhong4 zhi3 chu1 | ausdrückliche Betonung, Erwähnung, Unterstreichung, betonen, feststellen, unterstreichen, betont |
著重指出 |
zhuo2 zhong4 zhi3 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 着重指出), ausdrückliche Betonung, Erwähnung, Unterstreichung, betonen, feststellen, unterstreichen, betont |
重要的是 |
zhong4 yao4 de5 shi4 | Wichtig ist...) |
重中之重 |
zhong4 zhong1 zhi1 zhong4 | Höchste Priorität |
重大过错 |
zhong4 da4 guo4 cuo4 | grobe Fahrlässigkeit |
心事重重 |
xin1 shi4 chong2 chong2 | gedrückt |
任重道远 |
ren4 zhong4 dao4 yuan3 | die Aufgabe ist schwer und der Weg ist weit, vor jemandem liegt eine schwierige und langwierige Aufgabe |
语重心长 |
yu3 zhong4 xin1 chang2 | aufrichtige Worte und ehrliche Wünsche |
語重心長 |
yu3 zhong4 xin1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 语重心长), aufrichtige Worte und ehrliche Wünsche |
至关重要 |
zhi4 guan1 zhong4 yao4 | unerlässlich, von größter Wichtigkeit |
重见天日 |
chong2/zhong4 jian4/xian4 tian1 ri4 | (Wiktionary en) |
重見天日 |
chong2/zhong4 jian4/xian4 tian1 ri4 | (Wiktionary en) |
重要的是... |
chong2/zhong4 yao4 de5 shi4 ... | Wichtig ist, dass ... |
叠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
铺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
重铺路面 |
chong2 pu1 lu4 mian4 | wieder auftauchend |
爷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
少爷 |
shao4 ye5 | junger Herr (ehrerbietige Bezeichnung für den "Junior" der Familie) |
老天爷 |
lao3 tian1 ye2 | Gott |
板儿爷 |
ban3 er5 ye2 | Männer mit freiem Oberkörper (etwas älter) |
Sätze
[Bearbeiten]恭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
恭喜! |
gong1 xi3 ! | Glückwünsche! Herzlichen Glückwunsch. (Mandarin, Tatoeba boanw MUIRIEL ) |
恭喜你! |
gong1 xi3 ni3 ! | Gratulation! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik mramosch ) |
恭喜恭喜 |
gong1 xi3 gong1 xi3 | Herzliche Glückwünsche. |
我要恭喜你。 |
wo3 yao4 gong1 xi3 ni3 。 | I should congratulate you. (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK ) |
长无言、退恭立 |
chang2/zhang3 wu2 yan2 、 tui4 gong1 li4 | Wenn der Ältere nichts sage, tritt zurück und bleibe respektvoll stehen.(Di Zi Gui Schülerregeln) |
重
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
重八十二斤 |
chong2/zhong4 ba1 shi2 er4 jin1 | it weighed in at 82 catties (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
花有重开日,人无再少年。 |
Huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián. | Blumen können noch einmal blühen, aber Menschen können nicht wieder jung werden. ( Chinesische Sprichwörter) |
天下,重物也 |
tian1 xia4 , chong2/zhong4 wu4 ye3 | Das Weltreich ist etwas sehr Wichtiges (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
古之至兵,民之重令也。 |
gu3 zhi1 zhi4 bing1 , min2 zhi1 chong2/zhong4 ling4 ye3 。 | Die vollkommenen Soldaten des Altertums waren das Resultat davon, daß das Volk die Befehle wichtig nahm. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom是个重要的人。 |
Tom shi4 ge4 chong2/zhong4 yao4 de5 ren2 。 | Tom ist ein wichtiger Mensch. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
他给了Tom一个重要的地位。 |
ta1 gei3 le5 Tom yi1 ge4 chong2/zhong4 yao4 de5 de4/di4 wei4 。 | He gave Tom an important position. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano mailohilohi ) |
Tom说它十分重要。 |
Tom shuo1 ta1/tuo2 shi2 fen1 chong2/zhong4 yao4 。 | Tom sagt, es sei sehr wichtig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
你有比Tom重吗? |
ni3 you3 bi4 Tom chong2/zhong4 ma5 ? | Wiegst du mehr als Tom? (Mandarin, Tatoeba umidake manese ) |
Tom对我来说很重要。 |
Tom dui4 wo3 lai2 shuo1 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Tom ist mir sehr wichtig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
不只是钱关系重大。 |
bu4 zhi3 shi4 qian2 guan1 xi4 chong2/zhong4 da4 。 | Money isn't the only thing that matters. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
从一个人在某件事上肯花多少时间,就能看出这件事对这个人有多重要。 |
cong2 yi1 ge4 ren2 zai4 mou3 jian4 shi4 shang4 ken3 hua1 duo1 shao3 shi2 jian1 , jiu4 neng2 kan4 chu1 zhe4/zhei4 jian4 shi4 dui4 zhe4/zhei4 ge4 ren2 you3 duo1 chong2/zhong4 yao4 。 | The amount of time someone is willing to spend on something may communicate how important it is to him. (Mandarin, Tatoeba nickyeow papabear ) |
想法很重要。 |
xiang3 fa3 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Ideen sind wichtig. (Mandarin, Tatoeba gumblex Roujin ) |
她重120斤。 |
ta1 chong2/zhong4 120 jin1 。 | Sie wiegt 120 Pfund. (Mandarin, Tatoeba U2FS Yorwba ) |
他比以前重得多。 |
ta1 bi4 yi3 qian2 chong2/zhong4 de2/de5/dei3 duo1 。 | Er wiegt viel mehr als vorher. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
它真重。 |
ta1/tuo2 zhen1 chong2/zhong4 。 | Es ist wirklich schwer. It's pretty heavy. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
人比金钱重要。 |
ren2 bi4 jin1 qian2 chong2/zhong4 yao4 。 | Menschen sind wichtiger als Geld. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 samueldora ) |
「Guitar」一字的重音在第二音節。 |
「Guitar」 yi1 zi4 de5 chong2/zhong4 yin1 zai4 di4 er4 yin1 jie2 。 | Die Betonung von "guitar" fällt auf die zweite Silbe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cburgmer ) |
他比我重十公斤。 |
ta1 bi4 wo3 chong2/zhong4 shi2 gong1 jin1 。 | Er wiegt zehn Kilo mehr als ich. Er ist 10 Kilo schwerer als ich. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kroko cost ) |
你多高多重? |
ni3 duo1 gao1 duo1 chong2/zhong4 ? | Wie groß bist du und wie viel wiegst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
如果不是它很重要,我不会问你。 |
ru2 guo3 bu4 shi4 ta1/tuo2 hen3 chong2/zhong4 yao4 , wo3 bu4 hui4 wen4 ni3 。 | Wenn es nicht wichtig wäre, würde ich dich nicht fragen. I wouldn't ask this of you if it weren't important. (Mandarin, Tatoeba Martha darinmex ) |
他來自哪裡不重要。 |
ta1 lai2 zi4 na3/na5/nei3 li3 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Es ist unwichtig, woher er kommt. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Pfirsichbaeumchen ) |
告訴他這很重要。 |
gao4 su4 ta1 zhe4/zhei4 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Sag ihm, dass es wichtig ist! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
他来自哪裡不重要。 |
ta1 lai2 zi4 na3/na5/nei3 li3 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Es ist unwichtig, woher er kommt. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Pfirsichbaeumchen ) |
它花多少钱对你很重要吗? |
ta1/tuo2 hua1 duo1 shao3 qian2 dui4 ni3 hen3 chong2/zhong4 yao4 ma5 ? | Ist es wichtig für die, wieviel es kostet? Does it matter to you how much it costs? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
告诉他这很重要。 |
gao4 su4 ta1 zhe4/zhei4 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Sag ihm, dass es wichtig ist! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
它能有多重要? |
ta1/tuo2 neng2 you3 duo1 chong2/zhong4 yao4 ? | Wie wichtig kann es schon sein? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
您的意见对我们很重要。 |
nin2 de5 yi4 jian4/xian4 dui4 wo3 men5 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Ihre Meinung ist uns wichtig. (Mandarin, Tatoeba egg0073 list ) |
你的行李多重? |
ni3 de5 hang2/xing2 li3 duo1 chong2/zhong4 ? | Wie viel wiegt dein Koffer? (Mandarin, Tatoeba fucongcong jakov ) |
你如果能利用重力,那就这么做吧。 |
ni3 ru2 guo3 neng2 li4 yong4 chong2/zhong4 li4 , na4/nei4 jiu4 zhe4/zhei4 me5 zuo4 ba5 。 | Wenn du die Schwerkraft zu deinem Vorteil nutzen kannst, tu es. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ysmalan ) |
「Guitar」一字的重音在第二音节。 |
「Guitar」 yi1 zi4 de5 chong2/zhong4 yin1 zai4 di4 er4 yin1 jie2 。 | Die Betonung von "guitar" fällt auf die zweite Silbe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cburgmer ) |
他说的不重要。 |
ta1 shuo1 de5 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Was er sagte, tut nichts zur Sache. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
伊比我重十公斤。 |
yi1 bi4 wo3 chong2/zhong4 shi2 gong1 jin1 。 | Er wiegt zehn Kilo mehr als ich. (Shanghai, Tatoeba U2FS kroko ) |
您的意見對我們很重要。 |
nin2 de5 yi4 jian4/xian4 dui4 wo3 men5 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Ihre Meinung ist uns wichtig. (Mandarin, Tatoeba egg0073 list ) |
如果不是它很重要,我不會問你。 |
ru2 guo3 bu4 shi4 ta1/tuo2 hen3 chong2/zhong4 yao4 , wo3 bu4 hui4 wen4 ni3 。 | Wenn es nicht wichtig wäre, würde ich dich nicht fragen. I wouldn't ask this of you if it weren't important. (Mandarin, Tatoeba Martha darinmex ) |
他說的不重要。 |
ta1 shuo1 de5 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Was er sagte, tut nichts zur Sache. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
你多重啊! |
ni3 duo1 chong2/zhong4 a1 ! | Wie schwer du bist! (Mandarin, Tatoeba Emperor Grim_fandango ) |
那不真的重要。 |
na4/nei4 bu4 zhen1 de5 chong2/zhong4 yao4 。 | Es macht eigentlich nichts. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
这本书裡的每一个句子都是重要的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 li3 de5 mei3 yi1 ge4 ju4 zi5 dou1/du1 shi4 chong2/zhong4 yao4 de5 。 | Jeder Satz in diesem Buch ist wichtig. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
沒有重建的錢。 |
mei2/mo4 you3 chong2/zhong4 jian4 de5 qian2 。 | Es war kein Geld für einen Wiederaufbau vorhanden. There was no money for rebuilding. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Source_VOA ) |
这不重要。 |
zhe4/zhei4 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Dies ist nicht wichtig. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
我知道这对您来说很重要。 |
wo3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 dui4 nin2 lai2 shuo1 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Ich weiß, dass das Ihnen wichtig ist. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Yorwba ) |
水对人是很重要的。 |
shui3 dui4 ren2 shi4 hen3 chong2/zhong4 yao4 de5 。 | Wasser ist wichtig für die Menschen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
这台机器太重了,我拿不动。 |
zhe4/zhei4 tai2 ji1 qi4 tai4 chong2/zhong4 le5 , wo3 na2 bu4 dong4 。 | Diese Maschine ist für mich zu schwer zu tragen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
请自重。 |
qing3 zi4 chong2/zhong4 。 | Bitte benimm dich! Please conduct yourself with dignity. (Mandarin, Tatoeba sadhen hamsolo474 ) |
這件事很重要。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Diese Angelegenheit ist von großer Wichtigkeit. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Tamy ) |
這本書每一句句子都很重要。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 mei3 yi1 ju4 ju4 zi5 dou1/du1 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Jeder Satz in diesem Buch ist wichtig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
这件事很重要。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Diese Angelegenheit ist von großer Wichtigkeit. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Tamy ) |
我想和你说点重要的事。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 shuo1 dian3 chong2/zhong4 yao4 de5 shi4 。 | Ich will dir etwas Wichtiges sagen. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
这是一件十分重要的事。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 jian4 shi2 fen1 chong2/zhong4 yao4 de5 shi4 。 | Das ist eine Sache von größter Wichtigkeit. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
这一点也不重要。 |
zhe4/zhei4 yi1 dian3 ye3 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Dies ist unwichtig. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik arved ) |
這本書裡的每一個句子都是重要的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 li3 de5 mei3 yi1 ge4 ju4 zi5 dou1/du1 shi4 chong2/zhong4 yao4 de5 。 | Jeder Satz in diesem Buch ist wichtig. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
這個石頭很重。 |
zhe4/zhei4 ge4 shi2 tou2 hen3 chong2/zhong4 。 | Der Stein ist schwer. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx freddy1 ) |
我明白你的重點。 |
wo3 ming2 bai2 ni3 de5 chong2/zhong4 dian3 。 | Ich sehe deinen Punkt. I see your point. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
这个不重要。 |
zhe4/zhei4 ge4 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Dies ist nicht wichtig. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这件事至关重要。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 zhi4 guan1 chong2/zhong4 yao4 。 | Dies ist eine Angelegenheit höchster Wichtigkeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder ) |
這是一件十分重要的事。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 jian4 shi2 fen1 chong2/zhong4 yao4 de5 shi4 。 | Das ist eine Sache von größter Wichtigkeit. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
这个石头很重。 |
zhe4/zhei4 ge4 shi2 tou2 hen3 chong2/zhong4 。 | Der Stein ist schwer. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx freddy1 ) |
我还从来都没有干过什麼重要的事儿。 |
wo3 hai2/huan2 cong2 lai2 dou1/du1 mei2/mo4 you3 gan1/qian2 guo4 shi2 me5 chong2/zhong4 yao4 de5 shi4 er2/er5 。 | Ich habe noch nie etwas Nennenswertes getan. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
方法并不重要,结果才重要。 |
fang1 fa3 bing4 bu4 chong2/zhong4 yao4 , jie1/jie2 guo3 cai2 chong2/zhong4 yao4 。 | Es kommt nicht auf die Mittel an, sondern auf den Zweck. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
没有重建的钱。 |
mei2/mo4 you3 chong2/zhong4 jian4 de5 qian2 。 | There was no money for rebuilding. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Source_VOA ) |
我弟弟是个很重要的人物,或者说,至少他自己是这麼认为的。 |
wo3 弟弟 shi4 ge4 hen3 chong2/zhong4 yao4 de5 ren2 wu4 , huo4 zhe3 shuo1 , zhi4 shao3 ta1 zi4 ji3 shi4 zhe4/zhei4 me5 ren4 wei2/wei4 de5 。 | Mein Bruder ist sehr wichtig. Zumindest denkt er das. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
水對人是很重要的。 |
shui3 dui4 ren2 shi4 hen3 chong2/zhong4 yao4 de5 。 | Wasser ist wichtig für die Menschen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
没有什么和和平一样重要。 |
mei2/mo4 you3 shi2 me5 he2/he4/huo2 he2/he4/huo2 ping2 yi1 yang4 chong2/zhong4 yao4 。 | Nichts ist so wichtig wie Friede. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
金比银重。 |
jin1 bi4 yin2 chong2/zhong4 。 | Gold ist schwerer als Silber. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那其实也不是那麼重要的了。 |
na4/nei4 qi2 shi2 ye3 bu4 shi4 na4/nei4 me5 chong2/zhong4 yao4 de5 le5 。 | So wichtig ist es nun auch wieder nicht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
这对我来说很重要。 |
zhe4/zhei4 dui4 wo3 lai2 shuo1 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Es ist wichtig für mich. (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Manfredo ) |
我明白你的重点。 |
wo3 ming2 bai2 ni3 de5 chong2/zhong4 dian3 。 | Ich verstehe deinen Punkt. I see your point. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
我知道有些人看重我的工作。 |
wo3 zhi1 dao4 you3 xie1 ren2 kan4 chong2/zhong4 wo3 de5 gong1 zuo4 。 | Ich weiß, dass einige meine Arbeit zu schätzen wissen. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox ) |
金子比水重得多。 |
jin1 zi5 bi4 shui3 chong2/zhong4 de2/de5/dei3 duo1 。 | Gold ist erheblich schwerer als Wasser. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
那对我不重要。 |
na4/nei4 dui4 wo3 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Das ist für mich nicht wichtig. That is not important to me. That isn't important to me. That's not important to me. (Mandarin, Tatoeba sadhen sharris123 CK ) |
金子比水重得多。 |
jin1 zi5 bi4 shui3 chong2/zhong4 de2/de5/dei3 duo1 。 | Gold ist viel schwerer als Wasser. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
這個不重要。 |
zhe4/zhei4 ge4 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Dies ist nicht wichtig. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
是不是你们其中一个人要来这裡重做我才刚做过的? |
shi4 bu4 shi4 ni3 men5 qi2 zhong1/zhong4 yi1 ge4 ren2 yao4 lai2 zhe4/zhei4 li3 chong2/zhong4 zuo4 wo3 cai2 gang1 zuo4 guo4 de5 ? | Gibt es jemanden unter euch, der herkommen und wiederholen will, was ich gerade gemacht habe? Does one of you want to come here and redo what I just did? (Mandarin, Tatoeba Martha odiernod ) |
这件事不重要。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Die Sache ist ohne Bedeutung. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 Tamy ) |
这是重要的活动。 |
zhe4/zhei4 shi4 chong2/zhong4 yao4 de5 huo2 dong4 。 | Dies ist ein wichtiges Ereignis. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Wolf ) |
这本书每一句句子都很重要。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 mei3 yi1 ju4 ju4 zi5 dou1/du1 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Jeder Satz in diesem Buch ist wichtig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
真的不重要。 |
zhen1 de5 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Es ist wirklich nicht wichtig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
我在哪不重要。 |
wo3 zai4 na3/na5/nei3 bu4 chong2/zhong4 yao4 。 | Es ist nicht wichtig, wo ich bin. (Mandarin, Tatoeba vicch Esperantostern ) |
这是个重要事件。 |
zhe4/zhei4 shi4 ge4 chong2/zhong4 yao4 shi4 jian4 。 | Dies ist ein wichtiges Ereignis. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
那对我来说意义重大。 |
na4/nei4 dui4 wo3 lai2 shuo1 yi4 yi4 chong2/zhong4 da4 。 | Das bedeutet mir sehr viel. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 freddy1 ) |
那不重要,不是么? |
na4/nei4 bu4 chong2/zhong4 yao4 , bu4 shi4 me5 ? | Das ist nicht wichtig, oder? That's not important, is it? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我认为这个事实很重要。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 zhe4/zhei4 ge4 shi4 shi2 hen3 chong2/zhong4 yao4 。 | Ich denke, diese Tatsache ist sehr wichtig. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
我的书很重。 |
wo3 de5 shu1 hen3 chong2/zhong4 。 | Mein Buch ist sehr schwer. (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf Plusquamperfekt ) |
孝子之重其亲也 |
xiao4 zi5 zhi1 chong2/zhong4 qi2 qin1 ye3 | Ein treuer Sohn ehrt seine Eltern (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
叠
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他们俩的影子重叠在一起。 |
ta1 men5 liang3 de5 ying3 zi5 chong2/zhong4 die2 zai4 yi1 qi3 。 | Ihre beiden Schatten überlagern sich. (Mandarin, Tatoeba sysko wolfgangth ) |
铺
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
前人铺路,后人行路。 |
qian2 ren2 pu1/pu4 lu4 , hou4 ren2 hang2/xing2 lu4 。 | Die eine Generation baut die Straße, auf der die nächste fährt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Esperantostern ) |
爷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom是我爷爷。 |
Tom shi4 wo3 ye2 ye2 。 | Tom ist mein Großvater. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你爷爷住在哪裡? |
ni3 ye2 ye2 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo lebt dein Opa? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他去车站送爷爷了。 |
ta1 qu4 che1 zhan4 song4 ye2 ye2 le5 。 | He went to see his grandfather off at the station. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你爷爷多大了? |
ni3 ye2 ye2 duo1 da4 le5 ? | Wie alt ist dein Großvater? (Mandarin, Tatoeba Shishir MUIRIEL ) |
那个故事是我爷爷告诉我的。 |
na4/nei4 ge4 gu4 shi4 shi4 wo3 ye2 ye2 gao4 su4 wo3 de5 。 | It was my grandfather that told me that story. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
我是Tom的爷爷。 |
wo3 shi4 Tom de5 ye2 ye2 。 | Ich bin Toms Großvater. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
我爷爷每天吃药。 |
wo3 ye2 ye2 mei3 tian1 chi1 yao4 。 | My grandfather takes medicine every day. (Mandarin, Tatoeba Takuya alec ) |
老天爷啊! |
lao3 tian1 ye2 a1 ! | Oh mein Gott! (Mandarin, Tatoeba dericteng Kerstin ) |
爷爷买给我的! |
ye2 ye2 mai3 gei3 wo3 de5 ! | Opa hat es mir gekauft! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Liface ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Bei Trauer-具 ist es für 君子 eine Schande, sie 具 | A superior man is ashamed to prepare (beforehand) all that he may require in discharging his mourning rites. |
一日 二日 bereits 可为也者, 君子 nicht 为 也 | What can be made in one or two days, he does not prepare (beforehand). |
Trauer-服, 兄 oder jüngeren Bruder 之子 wie für 子 也 | The mourning worn for the son of a brother should be the same as for one's own son: |
um ihn näherzubringen und 进 之 也 | the object being to bring him still nearer to one's self. |
Schwägerin und Onkel 之 无服 也 | An elder brother's wife and his younger brother do not wear mourning for each other: |
um sie zu separieren und 远 之 也 | the object being to maintain the distance between them. |
Für eine Tante, ältere Schwester oder 妹 之 geringe Trauerkleidung 也 | Slight mourning is worn for an aunt, and an elder or younger sister, (when they have been married); |
um 有 (deren Ehemänner, die sie) von 我 empfangen haben und starke (Trauer) 之者 也 | the reason being that there are those who received them from us, and will render to them the full measure of observance. |
食 bei 有 Trauer-者 之 Seite, soll man sich 未 vollessen 也 | When (the Master) was eating by the side of one who had mourning rites in hand, he never ate to the full. |
Wikijunior: 太阳系/小行星-gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
第一 (ZEW) 小行星是 Piazzi in 1801年在西西里岛上 entdeckt 的, | Der erste Asteroid ist durch Piazzi im Jahre 1801 in Sizilien entdeckt worden. |
他给这 (ZEW) 星起名为 Ceres·Ferdinandea-星。 | Er gab diesem Stern den Namen Ceres (Korngottheit) Ferdinandea. |
前 Teil 是以西西里岛的 Schutzgöttin Ceres benannt 的, | Der vordere Teil ist nach der sizialianischen Schutzgöttin, der Korngötting (Ceres) benannt. |
后 Teil 是以 Neapel 国王 Ferdinand 四世 benannt 的。 | Der nachfolgende Teil ist nach dem König Ferdinand IV von Neapel (und Sizilien) benannt |
aber die internationalen 学者们对此不 zufrieden, | aber die internationalen Gelehrten waren damit unzufrieden, |
因此 wurde 第二 Teil fallengelassen。 | daher wurde der zweite Teil fallengelassen. |
因此第一 (ZEW) 小行星的正式 Name 是小行星1号 Ceres。 | daher ist der offizielle Name des ersten Asteroiden "Asteroid 1 Ceres". |
此后 entdeckt 的小行星都是 nach 这个 Tradition 以 römischen 或 griechischen 的 Götter benannt 的, | Die danach entdeckten Asteroiden sind alle nach dieser Tradition nach römischen oder griechischen Göttern benannt worden. |
比如 Pallas、Vesta、Asträa, usw.。 | zum Beispiel Pallas (Pallas Athene, Göttin der Weisheit), Vesta (Hüterin des Feuers), Asträa (Götting der Gerechtigkeit), usw. |
Aber als im Folgenden immer mehr 的小行星 entdeckt wurden, | Aber als im Folgenden immer mehr Asteroiden entdeckt wurden, |
schließlich waren 古典 Götter 的名字都用光了。 | waren schließlich die klassischen Götternamen alle ausgeschöpft. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十四課
[Bearbeiten]第十四课
dì shí sì kè
Vierzehnte Lektion
Der folgende Satz findet sich im Internet in verschiedenen Schreibweisen.
Der Hahn hat bereits gekräht 矣,朝 ist bereits in vollem Gang 矣
jī jì míng yǐ, cháo jì yíng yǐ
Der Hahn hat bereits gekräht, der Morgen ist bereits in vollem Gang
東方 allmählich 白
东方 allmählich 白
dōng fāng jiàn bái
Der Osten wird allmählich hell
山 tief mit Nebel 重
shān shēn lán zhòng
Die Berge sind tief mit schwerem Nebel erfüllt
日未出之時
日未出之时
rì wèi chū zhī shí wèi
Zur dieser Zeit in der die Sonne noch nicht aufgegangen ist,
und die Reste der Nacht 未退
cán yè wèi tuì
und die Reste der Nacht sich noch nicht zurückgezogen haben
Morgen-星未没
chén xīng wèi mò
ist der Morgenstern noch nicht untergegangen
红日 bereits 出[大半]
hóng rì yǐ chū [dà bàn]
Die rote Sonne ist bereits [mehr als halb] herausgekommen
看红日 bereits 出地平线!
kàn hóng rì yǐ chū dì píng xiàn!
Sieht die rote Sonne am Horizont aufgehen!
百官 beginnen geschäftig den 朝
bǎi guān sàn cháo
Die Beamten beginnen geschäftig den Morgen
Ein Schullied zu diesem Thema ist: (Die Übersetzung darf gerne noch verbessert werden)
東方 allmählich 白,...
东方 allmählich 白,...
dōng fāng jiàn bái, shān wù mí méng
Der Osten wird allmählich hell, ...
一 Quelle gurgelt,出谷 Expedition
yī quán gǔ gǔ, chū gǔ yuǎn zhēng
eine Quelle gurgelt, eine Expedition verlässt das Tal
清 und rein 是我的 Gesicht
qīng chè shì wǒ de miàn mào
klar und rein ist mein Gesicht
zu singen 是我的 Natur
gē chàng shì wǒ de tiān xìng
zu singen ist meine Natur
我用 schlängeln 的 Pfad,einladen 大地做 Zeuge
wǒ yòng wān yán de lù jìng, yāo qǐng dà dì zuò jiàn zhèng
Ich nutze den sich dahinschlängelnden Pfad und lade die Erde ein, mein Zeuge zu sein
...
Beeile dich,eile 向海洋
bēn ya, bēn xiàng hǎi yáng
Beeile dich, eile zum Ozean
Vergessen, vergessen 不了走过的地方
wàng ya, wàng bù liǎo zǒu guò dì dì fāng
Vergessen; ich kann die besuchten Orte nicht vergessen
Schätzt 我,亲爱的人们
téng xī wǒ, qīn ài de rén men
Schätzt mich, meine Lieben
Glaubt 我,亲爱的人们
xiāng xìn wǒ, qīn ài de rén men
Glaubt mir, meine Lieben
我 wünsche 人间平安
wǒ yuàn rén jiān píng ān
Ich wünsche der Menschheit Frieden
我 wünsche Fluß 水永清
wǒ yuàn xī shuǐ yǒng qīng
Ich wünsche immer klares Wasser in den Flüssen
第二十四課
[Bearbeiten]第二十四课
dì èr shí sì kè
Vierundzwanzigste Lektion
金重于羽.
jīn zhòng yú yǔ.
Metalle sind schwerer als Federn.
石 hart 于土.
shí jiān yú tǔ.
Steine sind härter als Erde.
Blei weich 于铁.
qiān ruǎn yú tiě.
Blei ist weicher als Eisen.
Öl leicht 于水,folglich Öl 在上面,水在下面.
yóu qīng yú shuǐ, suǒ yǐ yóu zài shàng miàn, shuǐ zài xià miàn
Öl ist leichter als Wasser, folglich ist Öl oben und Wasser unten.
或者是, Öl 的密度比水小
huò zhě shì, yóu de mì dù bǐ shuǐ xiǎo
Anders gesagt: die Dichte von Öl ist kleiner als die von Wasser.
且 Öl 不 lösen 于水
qiě yóu bù róng yú shuǐ
Außerdem löst sich Öl nicht in Wasser auf.
马行 schnell 于牛.
mǎ xíng sù yú niú.
Pferde sind schneller als Rinder.
在动物中有马、牛、羊、Hühner、狗和 Schweine,这叫六 Nutztiere。
zài dòng wù zhòng yǒu mǎ, niú, yáng, jī, gǒu hé zhū, zhè jiào liù chù.
Unter den Tieren gibt es Pferde, Rinder, Schafe, Hühner, Hunde und Schweine. Diese werden die sechs Nutztiere genannt.
Adler 飞 schnell 于 Spatzen.
yīng fēi sù yú què.
Adler fliegen schneller als Spatzen.
Aus der Wikipedia:
Adler 在 Vögel 的 Einteilung 上指 Habichte und Sperber 的 Greifvögel,
yīng zài niǎo lèi de fēn lèi shàng zhǐ yīng shǔ de měng qín,
Der Begriff Adler bedeutet bei der Einteilung der Vögel einen Raubvogel aus der Gattung Habichte und Sperber.
第九十四課
[Bearbeiten]第九十四课
dì jiǔ shí sì kè
Vierundneunzigste Lektion
Varianten dieses Textes finden sich in den Sammlungen des Yǔzishān und dem 水经注, dem Gewässerbuch-Kommentar(Wikipedia)
Gelbes 牛-Stromschnelle
huáng niú tān
Die Stromschnelle am Gelben (Gelbbraunen) Rind
大江_四川進入 Hu-北。
大江从四川进入 Hu-北。
dà jiāng cóng sì chuān jìn rù hú běi.
Der Jangtsekiang fließt von Sichung nach Hubei.
江水又東 und passiert Gelb-牛山
江水又东 und passiert Gelb-牛山
jiāng shuǐ yòu dōng jìng huáng niú shān
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten und passiert den Gelbrindberg
下有 Stromschnelle
xià yǒu tān
Unten (am Berg) gibt es eine Stromschnelle.
名 Gelb-牛-Stromschnelle
míng huáng niú tān
Sie heißt Gelbrindstromschnelle.
南 Ufer 重岭叠起
nán àn zhòng lǐng dié qǐ
Am südlichen Ufer haben sich zwei Bergketten aufgeschichtet
高 Klippen 間有石
高 Klippen 间有石
gāo yá jiān yǒu shí
Zwischen den hohen Klippen gibt es einen Felsen
(色)如人 mit einem 刀 auf dem Rücken ein 牛 am Strick führt
(色)如人 mit einem 刀 auf dem Rücken ein 牛 am Strick führt
(sè) rú rén fù dāo qiān niú
(dessen Erscheinung ist,) wie wenn ein Mensch mit einem Schwert auf dem Rücken ein Rind am Strick führt.
人黑牛 (braun)gelb
Rén hēi niú huáng
Der Mensch ist dunkel, das Rind (braun)gelb.
成就分明
成就分明
chéng jiù fēn míng
Als Ergebnis ist es sehr deutlich erkennbar
Der reißende 江 windet sich, dreht und fließt zurück
jiāng tuān yū huí
Der reißende Fluß windet sich, dreht und fließt zurück
Obwohl der Weg _數日, jederzeit aus der Ferne 見之
Obwohl der Weg 经数日, jederzeit aus der Ferne 见之
suī tú jīng shù rì yóu wàng jiàn zhī
Obwohl der Weg dort mehrere Tage dauert, kann (der Fels) jederzeit aus der Ferne erblickt werden.
故行者 Sprichwort 曰
gù xíng zhě yáo yuē
In alter Zeit sagten die Reisenden folgendes Sprichwort:
朝 bricht man am Gelben 牛 auf
zhāo fā huáng niú
Morgens bricht man am Gelben Rind auf,
Abends 宿 am Gelben 牛
mù sù huáng niú
Abends übernachtet man am Gelben Rind
三朝三 Abende
sān zhāo sān mù
Drei Morgen und drei Abende
Das Gelbe 牛如故
huáng niú rú gù
Das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
Variante
朝見 das Gelbe 牛,abends 見 das Gelbe 牛;朝朝, Abend für Abend,das gelbe 牛如故
朝见 das Gelbe 牛,abends 见 das gelbe 牛;朝朝, Abend für Abend,das gelbe 牛如故
cháo jiàn huáng niú, mù jiàn huáng niú; zhāo zhāo mù mù, huáng niú rú gù
Morgens sieht man das Gelbe Rind, abends sieht man das Gelbe Rind; Morgen für Morgen, Abend für Abend, das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
江水又東 bewegen zur 西陵-Schlucht
江水又东 bewegen zur 西陵-Schlucht
Jiāngshuǐ yòu dōng jìng xīlíng xiá
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten zur Xilingschlucht.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Mit 隋恭帝, Kaiser Gong von Sui Gong endete die Sui-Dynastie.
- Qian Shao/Gong (前少/恭), ist der Name eines Herrschers der westlichen Han-Dynastie (206-9 n. Chr.). Er regierte 188 - 184, 4 Jahre. (List of rulers of China)
- 元恭, Emperor Jiemin of Northern Wei, ist der Name eines Herrschers der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 531–532. (List of rulers of China)
- 开士米 ist ein Lehnwort, das vom englischen cashmere abgeleitet ist.
- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 重陽節
- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 重阳节
- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 重午节, 重五节
- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 重九节/重九節
- Ein besonderer Tag im chinesischen Kalender ist 重午節, 重五節 duānwǔjié
- 重阳宫 ist ein daoistischer Tempel in Shaanxi
- 开元寺 ist ein Denkmal in der Provinz Fujian.
- 开元寺 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 恭陵 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 开城遗址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Ningxia.
- 开化寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 开福寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 开封东大寺 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 开封市, die Stadt Kaifeng liegt in der Provinz Henan.
- Es gibt mehrere Städte und Dörfer mit Namen Kaiyuan: 开原市 in der Provinz Provinz Liaoning; 开远市 in der Provinz Yunnan.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt. Allgemeine Bezeichnungen dafür sind 武术 (Kriegskunst), 工夫 (eine Schreibweise von Kung Fu) (Gōngfu, hart erarbeitete Fertigkeit; 下工夫 Zeit und Arbeit in etwas hineinstecken), 国术 (Nationale Kunst) oder Quánfǎ(Faustlehre).
Im von 班固 geschriebenen 汉书 gibz es sechs Kapitel über Faustkampf.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Man unterscheidet bei den Stilen zwischen inneren (内家) und äußeren (外家); 武当 und 少林, zwischen nördlichen und südlichen Stilen; zwischen buddhistischen, taoistischen und islamischen Stilen.
Die 外家 sind eher Angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung. Viele dieser Stile werden auf das 少林-Boxen zurückgeführt.
Die 内家 legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den 丹田 (Energiezentren). Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰 vom 武当山, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete. Er gehört zu den 仙, den Unsterblichen. Es gibt mit dem japanischen 合气道 allerdings auch einen Stil, der nicht von den Wudang-Stilen abgeleitet ist.
Ein Lehrsatz zum Training beginnt mit den Worten 内外相合, trainiere die Inneren und Äußeren Künste.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
武德, die Moral der Kampfkünste, beruht auf Demut, Tugend, Respekt, 义 (Moral), Vertrauen, 勇 (Tapferkeit), Geduld, Ausdauer und Wille.
Waffen
[Bearbeiten]Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. (Lang-)Stock (Gùn, Dreistock Sānjié Gùn, Kurzstock Duǎngùn), Nunchaku (Shuāngjié Gùn), Speer (Qiāng), 矛 (alte Form eines Speers), Schwert (Jiàn), Hakenschwerter (Shuānggōu) Fächer (Shàn), Wurfpfeile/Wurfeisen (Biāo), Pfeilspitze am Seil (Shéngbiāo), 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, 苗刀, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644), Mondsichelschaufel (Yuèyáchǎn), Meteorhammer (Liúxīngchuí), Emei-Stichnadeln (Éméicì).
Eine Übung ist Shunagdao, bei der man zwei Schwerter in den Händen hat.
Qigong gehört zu den 内家. Bereits im {{w:Huangdi_neijing|内经, dem inneren Klassiker des Gelben Kaisers,]] im 2. Jh. v. Chr. unter 汉朝 finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur 调 (tiao, Regulierung) des 气. Die Übungen verbinden 调身 (Körper), 调息 (Atem) und 调心 (Geist). Die früheste Namensnennung erfolgte unter der Jin-Dynastie (265–420). Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere unter der 东汉 im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 内丹术, die innere Alchemie, 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
武术 im engeren Sinne bezeichnet modernes Wushu und wurde in China in den 1950ern aus verschiedenenen Traditionellen Kampfkünsten zusammengestellt.
Bekannte 武术-Meister sind 吴京 und 赵长军.
Ringen
[Bearbeiten]Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Während der 秦朝 (221–207) wurde aus der Kampfkunst ein Sport, Jǐao Dǐ, aus dem sich das moderne shuāi jiāo entwickelte.
Unter der Bezeichnung Shaolin Kungfu werden mehr als 360 Stile zusammengefasst, die in einer Beziehung zum 少林寺 stehen.
Abgeleitet vom Shaolin Kungfu sind die 5 Tiersysteme der Shaolin, die auf dem Spiel der 5 Tiere basieren, sich aber teilweise andere Tiere ausgesucht haben. Es sind die Tiere Tiger (hǔ), 龙 Drache (lóng), Leopard (bào), Schlange (shé) und Kranich (hè). Die Grundstile sind das Tigerboxen, Drachenboxen, Leopardenboxen, Schlangenboxen und der Kranichstil. Baihequan, der Stil des weißen Kranichs, der Adlerklauen-Stil und der Tigerklauenstil haben Hebel als einen Schwerpunkt. Der Kranichstil und der Schlangenstil waren Wurzeln des Wing Chun. Dieses wurde u.a. über die 少林五老, die fünf Ältesten der Shaolin, insbesondere 五梅大师, entwickelt. Bekannte Wing Chun-Praktizierende sind 成龙 Jackie Chan und 李小龙 Bruce Lee.
Yue Fei, der Gründer des Adlerklauen-Stil wurde von 周同 unterrichtet.
周同 soll im Stil des Chuōjiǎo, des stoßenden Fußes, unterrichtet worden sein. Dieser Stil entstand bereits unter der Song-Dynastie.
Die nordchinesische Langfaust, die auch Hebeltechniken verwendet, wurde ebenfalls vom Shaolin Kungfu beeinflusst. Ein Unterstil ist Chāquán der Hui-Chinesen. Chāquán ist eine der Disziplinen aus denen das moderne 武术 hervorgegangen ist. Einer seiner Meister war 王子平.
Ein weiterer Stil ist 周家, der von 周龙 aus drei Shaolin-Stilen entwickelt wurde.
Auch das Südliche Drachenkungfu ist ein Shaolin-Stil. Einige Formen dieses Stils sind 梅花, der Pflaumenblütenschlag, 梅花七路, die 7 Wege des Pflaumenblütenschlages oder 十六动, die 16 Bewegungen,
Ein anderer Stil ist die nördliche Gottesanbeterin (Praying Mantis). Der Legende nach soll der Abt 福居 18 Meister zusammengerufen haben, um das Shaolin Kungfu zu verbessern. Einer dieser Meister war Wang Lang, der daraus den Stil der Gottesanbieterin entwickelt haben soll. Es gibt aber auch andere Legenden, nach denen er das Gottesanbeterin Kungfu nur aufgrund der Beobachtung des Kampfes einer Gottesanbeterin mit einer Zikade entwickelt haben soll.
Auch 洪家 leitet sich vom Shaolin-Kungfu ab. Bezeichnend für dieses Stil ist die 四平马, die Reiterstellung.
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt. Einige ihrer Unterstile sind 周家 (nicht zu verwechseln mit dem selbständigen Shaolin-Kampfstil gleichen Namens, 江西竹林, die Jiangxi-Bambusfaust aus dem 竹林寺 (Bambuswaldtempel) und 铁牛, der eiserne Ochse.
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
[Bearbeiten]Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der 内家. Daß diese Stile alle in den 武当山 entwickelt wurden, ist allerdings nur eine Legende.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, 意, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨式/杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴式/吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet. Es gibt auch den alten Wu-Stil 武氏 Weiterhin gibt es den 孙式/孙氏/孙家und den 和式/和氏和家. Gründer des 和式/和氏和家 war 和兆元 (1810–1890).
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Die dazu verwendeten Qigong-Übungen heißen 开门. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马 oder 龙. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), 火 (Feuer), 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser). 试力 (Shi Li / Mo Jin) sind vereinfachte Formen.
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert ist 六合八法. Die 六合, die sechs Harmonien sind Körper und Geist, Geist und Absicht, Absicht und Qi, Qi und Seele, Seele und Bewegung , Bewegung und Leere. Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, 骨 Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, 还 Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einer seiner 六大开 (liu da kai), sechs großen Wege der Eröffnung, ist 顶 (Ding, der Gipfel), ein Vorwärts- und Hochdrücken von Faust/Ellbogen/Schulter.
Einige seiner Lehrer waren 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802) und 李书文 (Li Shuwen, 1864–1934).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in 中央国术馆, der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
[Bearbeiten]Bekannte Schauspieler sind z.B. 李小龙, Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und 成龙 Jackie Chan.
Filme mit 李小龙 sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953), 父之过 (Blame it on Father / It’s Father’s Fault), 无风 (1954), 甜姐儿 (1954), 唐山大兄 (Bruce Lee – Die Todesfaust des Cheng Li)
Filme mit Jet Li sind 少林寺(Shaolin Temple: Kloster der Rächer), 少林小子 (Shaolin Temple: Kinder der Rache), 南北少林 (Shaolin Temple: Macht der Shaolin), 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk), 龙门飞甲 (The Flying Swords of Dragon Gate)
Filme mit 成龙 sind 香港过客 (Stranger in Hong Kong), 顶天立地 (Eagle Shadow Fist), 四王一后 (Drei Spaghetti in Shanghai), 少林门 (Dragon Forever), 少林木人巷 (Wooden Man), A计划 ([[w:Der_Superfighter|Der Superfighter/Project A), 龙的心 (Powerman 3), 西藏小子 (A Kid from Tibet), 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 喜剧之王, 飞龙再生 (Das Medaillon), 一个人的武林 (Kung Fu Jungle), 我是谁 2015.
Lektion 194
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
衍 |
yan3 | auseinander spreizen, überfließen, überfluten, entwickeln, entfalten, erweitern, verstärken, überflüssiger Satz/Wort | wiktionary |
肅 |
su4 | (traditionelle Schreibweise von 肃), ehrerbietig, achtungsvoll, respektvoll, ernst, ernsthaft | wiktionary |
蕭 |
xiao1 | (traditionelle Schreibweise von 萧), traurig, trostlos, einsam, düster, verwüstet | wiktionary |
展 |
zhan3 | ausstellen, aufstellen, entrollen, entfalten, zur Entfaltung bringen, verschieben, hinausschieben, | wiktionary |
窗 |
chuang1 | Fenster | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]衍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
衍生 |
yan3 sheng1 | abgeleitet, verbessertes Modell, Ableitung, Herleitung |
衍射 |
yan3 she4 | Beugung, Diffraktion |
衍生物 |
yan3 sheng1 wu4 | Derivat |
衍射图 |
yan3 she4 tu2 | Beugungsaufnahme |
衍生市场 |
yan3 sheng1 shi4 chang3 | Derivatemarkt |
反射高能电子衍射 |
fan3 she4 gao1 neng2 dian4 zi3 yan3 she4 | Reflection high-energy Electron Diffraction (RHEED, deutsch: "Beugung hochenergetischer Elektronen bei Reflexion"), Reflektionshochenergieelektronendiffraktion |
肅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
肅宗 |
su4 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 肃宗), Suzong |
甘肅 |
gan1 su4 | (traditionelle Schreibweise von 甘肃), Gansu (chinesische Provinz) |
肅清 |
su4 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 肃清), liquidiert, reinigen, Entschlackung, Säuberungsaktion, liquidieren |
唐肅宗 |
tang2 su4 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 唐肃宗), Suzong |
甘肅省 |
gan1 su4 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 甘肃省), Provinz Gansu |
蕭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蕭山 |
xiao1 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 萧山), Xiaoshan (Stadt in Zhejiang) |
蕭衍 |
xiao1 yan3 | (traditionelle Schreibweise von 萧衍), Liang Wu Di |
蕭道成 |
xiao1 dao4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 萧道成), Emperor Gao of Qi China |
蕭山區 |
xiao1 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 萧山区), Xiaoshan |
蕭萬長 |
xiao1 wan4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 萧万长), Vincent Siew |
蕭昭文 |
xiao1 zhao1 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 萧昭文), Prince of Hailing, Prince of Hailing of Qi |
展
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
展出 |
zhan3 chu1 | auf dem Präsentierteller sitzen, aufweisen, ausstellen |
展品 |
zhan3 pin3 | Exponat, Schaustück, Vorführgerät |
展区 |
zhan3 qu1 | Stand auf einer Ausstellung, Messe |
展區 |
zhan3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 展区), Stand auf einer Ausstellung, Messe |
展平 |
zhan3 ping2 | abflachen |
施展 |
shi1 zhan3 | zeigen, ausleben, entfalten, voll entwickeln |
展卖 |
zhan3 mai4 | Eroeffnung und Verkauf |
展賣 |
zhan3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 展卖), Eroeffnung und Verkauf |
展示 |
zhan3 shi4 | Vorführung, demonstrieren, vorführen, zeigen, darlegen |
展台 |
zhan3 tai2 | (Messe-) Stand |
影展 |
ying3 zhan3 | Filmfest, Filmfestival |
进展 |
jin4 zhan3 | vorankommen; Fortschritt |
進展 |
jin4 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 进展), vorankommen; Fortschritt |
铺展 |
pu1 zhan3 | auseinander spreizen |
展期 |
zhan3 qi1 | Austellungsdauer |
展现 |
zhan3 xian4 | sichtbar werden, hervortreten |
展現 |
zhan3 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 展现), sichtbar werden, hervortreten |
车展 |
che1 zhan3 | Automobilausstellung, Autoshow |
車展 |
che1 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 车展), Automobilausstellung, Autoshow |
展位 |
zhan3 wei4 | Messestand |
书展 |
shu1 zhan3 | Buchausstellung, Buchmesse |
書展 |
shu1 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 书展), Buchausstellung, Buchmesse |
开展 |
kai1 zhan3 | entfalten, durchführen, entwickeln |
開展 |
kai1 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 开展), entfalten, durchführen, entwickeln |
展开 |
zhan3 kai1 | ergeben zu, Entwicklung (z.B. einer math. Reihe), in vollem Gang sein, Struktur erweitern, Abwicklung, Auswinkelung, Entfaltung, anbauen, anstoßen, abschießen, ausführen, durchführen, entfalten, abwickeln, aufrollen, entrollen, reiben |
展開 |
zhan3 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 展开), ergeben zu, Entwicklung (z.B. einer math. Reihe), in vollem Gang sein, Struktur erweitern, Abwicklung, Auswinkelung, Entfaltung, anbauen, anstoßen, abschießen, ausführen, durchführen, entfalten, abwickeln, aufrollen, entrollen, reiben |
展会 |
zhan3 hui4 | Exposition |
展會 |
zhan3 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 展会), Exposition |
汽车展 |
qi4 che1 zhan3 | Automesse, Motorshow, automobile show |
汽車展 |
qi4 che1 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 汽车展), Automesse, Motorshow, automobile show |
展出地 |
zhan3 chu1 de5 | Lieblingsstück |
展开长 |
zhan3 kai1 chang2 | Abwicklungslänge |
展開長 |
zhan3 kai1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 展开长), Abwicklungslänge |
展品间 |
zhan3 pin3 jian1 | Ausstellungsraum |
展品間 |
zhan3 pin3 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 展品间), Ausstellungsraum |
家具展 |
jia1 ju4 zhan3 | Möbelmesse |
有进展 |
you3 jin4 zhan3 | vorankommen, vorwärts kommen, weiterkommen |
有進展 |
you3 jin4 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 有进展), vorankommen, vorwärts kommen, weiterkommen |
展平机 |
zhan3 ping2 ji1 | Ausbreiter |
展示者 |
zhan3 shi4 zhe3 | Aussteller |
星展银行 |
xing1 zhan3 yin2 hang2 | DBS Bank |
亚太影展 |
ya4 tai4 ying3 zhan3 | Asia-Pacific Film Festival |
亞太影展 |
ya4 tai4 ying3 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 亚太影展), Asia-Pacific Film Festival |
外展作用 |
wai4 zhan3 zuo4 yong4 | Abduktion, Abspreizeffekt |
电玩会展 |
dian4 wan2 hui4 zhan3 | Games Convention, GC |
公开展示 |
gong1 kai1 zhan3 shi4 | Schauspiel |
公開展示 |
gong1 kai1 zhan3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 公开展示), Schauspiel |
东京车展 |
dong1 jing1 che1 zhan3 | Tokyo Motor Show |
東京車展 |
dong1 jing1 che1 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 东京车展), Tokyo Motor Show |
东京电玩展 |
dong1 jing1 dian4 wan2 zhan3 | Tokyo Game Show |
可用展成法的 |
ke3 yong4 zhan3 cheng2 fa3 de5 | walzfähig |
没有进展的局面 |
mei2 you3 jin4 zhan3 de5 ju2 mian4 | Gefrierpunkt |
沒有進展的局面 |
mei2 you3 jin4 zhan3 de5 ju2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 没有进展的局面), Gefrierpunkt |
展现出来的方面 |
zhan3 xian4 chu1 lai2 di4 fang1 mian4 | Darstellungsart |
展現出來的方面 |
zhan3 xian4 chu1 lai2 di4 fang1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 展现出来的方面), Darstellungsart |
窗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
窗戶 |
chuang1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 窗户), Fenster |
窗子 |
chuang1 zi3 | Fensterflügel |
窗口 |
chuang1 kou3 | Fenster |
后窗 |
hou4 chuang1 | Heckfenster, Heckscheibe, hintere Fenster |
後窗 |
hou4 chuang1 | (traditionelle Schreibweise von 后窗), Heckfenster, Heckscheibe, hintere Fenster |
小窗 |
xiao3 chuang1 | Luke |
天窗 |
tian1 chuang1 | Dachfenster, Deckenfenster, Oberlicht, Oberlichtfenster |
阳光窗 |
yang2 guang1 chuang1 | Erker |
陽光窗 |
yang2 guang1 chuang1 | (traditionelle Schreibweise von 阳光窗), Erker |
活动天窗 |
huo2 dong4 tian1 chuang1 | Falltür |
当前窗口 |
dang1 qian2 chuang1 kou3 | aktives Fenster |
活动窗口 |
huo2 dong4 chuang1 kou3 | aktives Fenster |
Ausdrücke
[Bearbeiten]衍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
肅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
肅立 |
su4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 肃立), aufstehen und Haltung annehmen, ehrerbietig dastehen, strammstehen |
蕭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
展
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
展现出 |
zhan3 xian4 chu1 | (Ergebnisse) zeigen, vorweisen können |
展現出 |
zhan3 xian4 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 展现出), (Ergebnisse) zeigen, vorweisen können |
取得进展 |
qu3 de2 jin4 zhan3 | vorankommen, Fortschritte erzielen |
取得進展 |
qu3 de2 jin4 zhan3 | (traditionelle Schreibweise von 取得进展), vorankommen, Fortschritte erzielen |
窗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
同窗 |
tong2 chuang1 | dieselbe Schule besuchen, Klassenkamerad |
切换到其他窗口 |
qie1 huan4 dao4 qi2 ta1 chuang1 kou3 | zu einem anderen Fenster wechseln |
Sätze
[Bearbeiten]衍
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
這個字也是由法語衍生出來的。 |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 ye3 shi4 you2 fa3 yu3 yan3 sheng1 chu1 lai2 de5 。 | Dieses Wort ist ebenfalls aus dem Französischen heraus enstanden. This word is also French in origin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
这个字也是由法语衍生出来的。 |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 ye3 shi4 you2 fa3 yu3 yan3 sheng1 chu1 lai2 de5 。 | Dieses Wort ist ebenfalls aus dem Französischen heraus enstanden. This word is also French in origin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
肅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
蕭
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
展
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你去書展了嗎? |
ni3 qu4 shu1 zhan3 le5 ma5 ? | Warst du auf der Buchmesse? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你去书展了吗? |
ni3 qu4 shu1 zhan3 le5 ma5 ? | Warst du auf der Buchmesse? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
可以在地图上展示给我看吗? |
ke3/ke4 yi3 zai4 de4/di4 tu2 shang4 zhan3 shi4 gei3 wo3 kan4 ma5 ? | Kannst du es mir auf der Karte zeigen? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 pne ) |
我还没有取得那么大的进展。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 qu3 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 da4 de5 jin4 zhan3 。 | Ich bin nicht sehr viel weitergekommen. (Mandarin, Tatoeba crescat Trinkschokolade ) |
窗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我可不可以打开窗子 |
wo3 ke3 bu4 ke3 yi3 da3 kai1 chuang1 zi3 | Darf ich das Fenster öffnen? |
我可不可以打開窗子 |
wo3 ke3 bu4 ke3 yi3 da3 kai1 chuang1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 我可不可以打开窗子), Darf ich das Fenster öffnen? |
我请Tom把窗户打开。 |
wo3 qing3 Tom ba3 chuang1 yong4 da3 kai1 。 | Ich bat Tom das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
Tom拉下了他的窗户。 |
Tom la1 xia4 le5 ta1 de5 chuang1 yong4 。 | Tom kurbelte sein Fenster herunter. Tom rolled down his window. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她请他打开窗口。 |
ta1 qing3 ta1 da3 kai1 chuang1 kou3 。 | Sie bat ihn, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
她看了窗外。 |
ta1 kan4 le5 chuang1 wai4 。 | Sie schaute aus dem Fenster. (Mandarin, Tatoeba wangchou raggione ) |
可以麻烦你把窗关了吗? |
ke3/ke4 yi3 ma2 fan2 ni3 ba3 chuang1 guan1 le5 ma5 ? | Darf ich Sie bitten, das Fenster zu schließen? (Mandarin, Tatoeba easononizuka landano ) |
她会打开窗户。 |
ta1 hui4 da3 kai1 chuang1 yong4 。 | Sie wird das Fenster öffnen. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
Tom开了一个窗户。 |
Tom kai1 le5 yi1 ge4 chuang1 yong4 。 | Tom öffnete ein Fenster. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
关上门,打开窗! |
guan1 shang4 men2 , da3 kai1 chuang1 ! | Schließe die Tür und öffne das Fenster! (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
Tom開了一個窗戶。 |
Tom kai1 le5 yi1 ge4 chuang1 hu4 。 | Tom öffnete ein Fenster. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
从窗户可以看见高楼。 |
cong2 chuang1 yong4 ke3/ke4 yi3 kan4 jian4/xian4 gao1 lou2 。 | Das große Gebäude ist vom Fenster aus zu sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
外面下雨了,记得回家把窗关上。 |
wai4 mian4 xia4 yu3 le5 , ji4 de2/de5/dei3 hui2 jia1 ba3 chuang1 guan1 shang4 。 | Draußen regnet es. Denk' daran die Fenster zu schließen, sobald du zu Hause ankommst. It's raining outside. Don't forget to close the windows when you get back home. (Mandarin, Tatoeba xuan FeuDRenais2 ) |
她要求他打开窗户。 |
ta1 yao4 qiu2 ta1 da3 kai1 chuang1 yong4 。 | Sie bat ihn, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
你能開窗嗎? |
ni3 neng2 kai1 chuang1 ma5 ? | Könntest du das Fenster aufmachen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
她告訴我把窗戶打開。 |
ta1 gao4 su4 wo3 ba3 chuang1 hu4 da3 kai1 。 | Sie forderte mich auf, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
你介意打開窗戶嗎? |
ni3 jie4 yi4 da3 kai1 chuang1 hu4 ma5 ? | Würde es dich stören, das Fenster zu öffnen? (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
台风天记得把窗台上的盆景拿下来。 |
tai2 feng1 tian1 ji4 de2/de5/dei3 ba3 chuang1 tai2 shang4 de5 pen2 jing3 na2 xia4 lai2 。 | Denk dran, an Taifuntagen die Bonsais vom Fensterbrett zu nehmen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你介意我开窗吗? |
ni3 jie4 yi4 wo3 kai1 chuang1 ma5 ? | Stört es dich, wenn ich das Fenster öffne? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你能开窗吗? |
ni3 neng2 kai1 chuang1 ma5 ? | Könntest du das Fenster aufmachen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
关上窗户啊。 |
guan1 shang4 chuang1 yong4 a1 。 | Mach die Fenster zu! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你介意打开窗户吗? |
ni3 jie4 yi4 da3 kai1 chuang1 yong4 ma5 ? | Würde es dich stören, das Fenster zu öffnen? (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
我不想打开窗口。 |
wo3 bu4 xiang3 da3 kai1 chuang1 kou3 。 | Ich will das Fenster nicht öffnen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik pne ) |
她要求他打開窗戶。 |
ta1 yao4 qiu2 ta1 da3 kai1 chuang1 hu4 。 | Sie bat ihn, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
她告诉我把窗户打开。 |
ta1 gao4 su4 wo3 ba3 chuang1 yong4 da3 kai1 。 | Sie forderte mich auf, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
你介意我关窗户吗? |
ni3 jie4 yi4 wo3 guan1 chuang1 yong4 ma5 ? | Könntet ihr bitte das Fenster zumachen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他坐在那里看着窗外。 |
ta1 zuo4 zai4 na4/nei4 li3 kan4 zhao2/zhe2 chuang1 wai4 。 | Er saß da und sah aus dem Fenster. (Mandarin, Tatoeba peipei Pfirsichbaeumchen ) |
关上窗户! |
guan1 shang4 chuang1 yong4 ! | Mach das Fenster zu! (Mandarin, Tatoeba xinyuan0604 Dejo ) |
可以开窗吗? |
ke3/ke4 yi3 kai1 chuang1 ma5 ? | Kann ich das Fenster öffnen? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
她請他打開窗口。 |
ta1 qing3 ta1 da3 kai1 chuang1 kou3 。 | Sie bat ihn, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我们不得不把窗户关上。 |
wo3 men5 bu4 de2/de5/dei3 bu4 ba3 chuang1 yong4 guan1 shang4 。 | Wir müssen die Fenster schließen. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth ) |
我把窗户打开一点。 |
wo3 ba3 chuang1 yong4 da3 kai1 yi1 dian3 。 | Ich öffne das Fenster ein wenig. I'll open the window a bit. (Mandarin, Tatoeba vicch liwan1208 ) |
这个房间有三个窗户。 |
zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 you3 san1 ge4 chuang1 yong4 。 | Dieses Zimmer hat drei Fenster. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我要你把窗户打开。 |
wo3 yao4 ni3 ba3 chuang1 yong4 da3 kai1 。 | Ich will, dass du das Fenster öffnest. I want you to open the window. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我开了点窗户。 |
wo3 kai1 le5 dian3 chuang1 yong4 。 | Ich öffnete das Fenster ein wenig. I opened the window slightly. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
我的房间裡只有一个窗户。 |
wo3 de5 fang2 jian1 li3 zhi3 you3 yi1 ge4 chuang1 yong4 。 | Mein Zimmer hat nur ein Fenster. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
这个男孩从窗户进去了。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 cong2 chuang1 yong4 jin4 qu4 le5 。 | Dieser Junge kam durch das Fenster herein. The boy got in through the window. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我请他把窗户打开。 |
wo3 qing3 ta1 ba3 chuang1 yong4 da3 kai1 。 | Ich habe ihn gebeten, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
把窗关上。 |
ba3 chuang1 guan1 shang4 。 | Mach das Fenster zu! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo ) |
雨点打着窗户。 |
yu3 dian3 da3 zhao2/zhe2 chuang1 yong4 。 | Der Regen schlägt gegen die Fenster. Der Regen prasselt ans Fenster. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo riotlake ) |
请您把窗户关起来好吗? |
qing3 nin2 ba3 chuang1 yong4 guan1 qi3 lai2 hao3 ma5 ? | Könntet ihr bitte das Fenster zumachen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这裡的空气不是很好。你可以打开窗户吗? |
zhe4/zhei4 li3 de5 kong1/kong4 qi4 bu4 shi4 hen3 hao3 。 ni3 ke3/ke4 yi3 da3 kai1 chuang1 yong4 ma5 ? | Die Luft hier ist schlecht. Kannst du das Fenster aufmachen? (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Yorwba ) |
那个小女孩打开了窗户。 |
na4/nei4 ge4 xiao3 nü3/ru3 hai2 da3 kai1 le5 chuang1 yong4 。 | Das kleine Mädchen öffnete das Fenster. The little girl opened the window. (Mandarin, Tatoeba FeAst jhomel ) |
我開了點窗戶。 |
wo3 kai1 le5 dian3 chuang1 hu4 。 | Ich öffnete das Fenster ein wenig. I opened the window slightly. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
窗户打开了。 |
chuang1 yong4 da3 kai1 le5 。 | Das Fenster öffnete sich. (Mandarin, Tatoeba alvations raggione ) |
這個房間有三個窗戶。 |
zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 you3 san1 ge4 chuang1 hu4 。 | Dieses Zimmer hat drei Fenster. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
站在窗口的那个人是你们经理吗? |
zhan4 zai4 chuang1 kou3 de5 na4/nei4 ge4 ren2 shi4 ni3 men5 jing4 li3 ma5 ? | Ist das euer Chef da am Fenster? (Mandarin, Tatoeba sysko Yorwba ) |
我請他把窗戶打開。 |
wo3 qing3 ta1 ba3 chuang1 hu4 da3 kai1 。 | Ich habe ihn gebeten, das Fenster zu öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我要你把窗戶打開。 |
wo3 yao4 ni3 ba3 chuang1 hu4 da3 kai1 。 | Ich will, dass du das Fenster öffnest. I want you to open the window. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
請打開窗。 |
qing3 da3 kai1 chuang1 。 | Mach das Fenster auf. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
能不能请你把窗关了? |
neng2 bu4 neng2 qing3 ni3 ba3 chuang1 guan1 le5 ? | Würden Sie bitte das Fenster schließen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
麻烦你开一下窗。 |
ma2 fan2 ni3 kai1 yi1 xia4 chuang1 。 | Bitte öffnen Sie das Fenster. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Hans_Adler ) |
把窗户关上! |
ba3 chuang1 yong4 guan1 shang4 ! | Mach das Fenster zu! (Mandarin, Tatoeba xinyuan0604 Dejo ) |
请打开窗。 |
qing3 da3 kai1 chuang1 。 | Mach das Fenster auf. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
请不要开窗。 |
qing3 bu4 yao4 kai1 chuang1 。 | Bitte die Fenster nicht öffnen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
请你把窗户关上好吗? |
qing3 ni3 ba3 chuang1 yong4 guan1 shang4 hao3 ma5 ? | Würden Sie bitte das Fenster aufmachen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我的房間裡只有一个窗戶。 |
wo3 de5 fang2 jian1 li3 zhi3 you3 yi1 ge4 chuang1 hu4 。 | Mein Zimmer hat nur ein Fenster. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Zeng-子 mit 客 立 an 门-Seite | Zeng-zi was standing with (another) visitor by the side of the door (of their house of entertainment), |
其 徒 hastete und 出 | when a companion (of the other) came hurrying out. |
Zeng-子 曰: 尔 was machen 之? | 'Where are you going?' said Zeng-zi; |
曰: 吾父 gestorben | and the man replied, 'My father is dead, |
Ich bin dabei 出 und 哭 in 巷 | and I am going to wail for him in the lane.' |
曰: 反; 哭 mit 尔 次 | 'Return to your apartment,' was the reply, 'and wail for him there.' |
Zeng-子 北面 und kondolierte | (The man did so), and Zeng-zi made him a visit of condolence, standing with his face to the north. |
Wikijunior: 太阳系/小行星-gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
因此后来的小行星以 Entdecker 的夫人的名字、historischen 人物或其他重要人物、城市、Sagen-人物名字或其它 Mythologien 里的 Wesen benannt。 | Daher wurden daraufhin die Asteroiden nach den Ehefrauen der Entdecker, historischen Persönlichkeiten oder andere wichtigen Personen, Städten, Sagengestalten oder anderen Wesen der Mythologie benannt. |
比如小行星216是 nach der ägyptischen 女王 Kleopatra 七世 benannt 的, | Zum Beispiel ist Asteroid 216 nach der ägyptischen Königin Kleopatra VII benannt; |
小行星719 Albert 是 nach Albert·Einstein benannt 的, | Asteroid 719 Albert ist nach Albert Einstein benannt; |
小行星17744是 nach der Schauspielerin Jodie·Foster benannt 的, | Asteroid 17744 ist nach der Schauspielerin Jodie Foster benannt; |
小行星1773是 nach Grimms Märchen 中的一个 Zwerg benannt 的,usw.。 | Asteroid 1773 ist nach einem Zwerg aus Grimms Märchen (Rumpelstilzchen) benannt; usw.; |
Bis 2005年11月16日,bereits 计算出 Bahnen 的小行星共305,224 (ZEW), | Bis zum 16.11.2005 hatte man insgesamt bereits 305 224 Bahnen von Asteroiden berechnet, |
mit einer beständigen Nummer versehen 的小行星共120,437 (ZEW), | mit einer beständigen Nummer waren insgesamt 120 437 Asteroiden versehen. |
versehen mit Namen 的小行星共12,712 (ZEW)。 | mit einem Namen waren insgesamt 12712 Asteroiden versehen. |
Diejenigen bei denen die Nummer 是1000的 Vielfaches 的小行星, | Diejenigen Asteroiden, deren Nummer ein Vielfaches von 1000 ist |
gewöhnlich 以 besonders 重要的人、物 benannt。 | werden gewöhnlich nach besonders wichtigen Personen oder Dingen benannt. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十(五)課 Teil 2
第十(五)课
dì shí (wǔ) kè
Zehnte Lektion (Teil 2) bei Haenisch bzw. fünfzehnte Lektion im 国文二百课
学生 übt 字
xué shēng xí zì
Übt der Schüler Schriftzeichen
取 Tuschestein und reibt Tusche
qǔ yàn yán mò
nimmt er den Tuschestein und reibt Tusche
并 hebt den 头 und blickt in die 远
bìng tái tóu yuǎn wàng
und hebt den Kopf und blickt in die Ferne
Tränen 和 Tusche fließen
lèi hé mò liú
Tränen und Tusche fließen
展紙作_
展纸作书
zhǎn zhǐ zuò shū
verteilen sich auf dem Papier und bilden das Buch
flüssige Tusche 用後
flüssige Tusche 用后
mò zhī yòng hòu
Nachdem die flüssige Tusche benutzt worden ist
怎么洗 Pinsel
zěn me xǐ máo bǐ
wie reinigt man den Pinsel?
怎么清理
zěn me qīng lǐ
wie räumt man auf?
取水洗 den Tuschestein
qǔ shuǐ xǐ yàn
nimmt er Wasser und reinigt den Tuschestein
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 王宗衍, Wang Zongyan, ist der Name eines Herrschers der früheren Shu (907-925) zur Zeit der fünf Dynastien und zehn Königreiche (907-960). Er regierte 918–925. (List of rulers of China)
- 司馬衍, Emperor Cheng of Jin, ist der Name eines Herrschers der östlichen Jin-Dynastie. Er regierte 325–342. (List of rulers of China)
- 蕭衍, Emperor Wu of Liang, ist der Name eines Herrschers der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 502–549. (List of rulers of China)
- 蕭道成, Emperor Gao of Southern Qi, ist der Name eines Herrschers der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 479–482. (List of rulers of China)
- 余华 Yu Hua (* 1960) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der 唐朝 im 7. Jahrhundert durch. Unter 汉明帝, Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll 汉武帝, Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西省)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川省])
- 九华山 (铁九华) (Provinz Anhui)
Im 大藏经 dem chinesischen buddhistischen Kanon sind die verschiedenen Buddhistischen Schriften zusammengefasst.
Es gibt verschiedene Schulen (宗) des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Sie beruft sich auf den nicht-historischen Buddha 大日如来, Mahāvairocana. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist 真言宗.
Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:
- 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 求吉寺 ein Kloster der Sakya-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
- 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
- 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 多吉扎寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 甘丹寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])
Niepan zong (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
成实宗 (Chengshi zong, Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū und ist eine der 十三宗, der 13 großen buddhistischen Schulen. Grundtext der Schule ist das 成实论. Ein wichtiger Kommentar dazu stammt vom Koreaner 道藏 (Do-chang). Die Schule ist eine Unterschule der 三论宗.
Der Name 三论宗(jap. Sanron-shū) bezieht sich auf die 三论, die drei Erörterungen (Shastras), ein Text des Madhyamaka, der Schule des Mittleren Weges. Es handelt sich um 中论, Fundamentale Verse über den Mittleren Weg, 十二门论 und 百论, die Abhandlung der 100 Verse. Patriarchen der Madhyamaka-Schule 三论宗 von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434), 法度 (Fadu, 437–500) und der 吉藏 (Jizang, 549–623).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln. Sie ist eine der 十三宗.
Die im 5. Jh. gegründete 地论宗 (Dilun zong) seht in der Mahayana-Tradition , insbesondere aufbauend auf dem Dasabhūmikabhāsya, der Schrift über die 10 Stufen auf dem Weg zur Buddhaschaft. Sie ist ebenfalls eine der 十三宗.
Die ebenfalls im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台宗 (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华宗 zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge (z.B. mit dem 华顶山), in dem ihr erstes Kloster stand. Ihr Gründer Huiwen (550–577) soll durch einen willkürlich ausgewählten Textes erleuchtet worden sein. Es handelt sich um einen Abschnitt aus dem 中论. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana. Von diesem Sutra gib es eine alte und eine neue Übersetzung aus der 唐朝, die daher 唐经 genannt wurde.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相宗 (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 im 嵩山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der 唐朝 entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt. Einige seiner Patriarchen waren 言外宗忠 (Gongai Sōchū, 1315–1390), 护国景元 (Huguo Jingyuan, Gokoku Keigen) und 无因宗因 (Muin Sōin, 1326–1410).
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Lektion 195
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
呙 |
wai1/kuai1 | (vereinfachte Form von 咼): schräg, schief | wiktionary |
guo1 | vereinfachte Form von 咼: Guo (Nachname) | ||
wo1 | vereinfachte Form von 咼: Guo (Name eines Staates); vereinfachte Form von 窝/窩: Nest, Höhle, Versteck, Bau, Unterschlupf, Brut, verbergen, konkave Stelle am menschlichen Körper, Platz, Stelle, behalten, zurückhalten; vereinfachte Form von 莴/萵: Salat; vereinfachte Form von 涡/渦: Strudel, Wirbel, Whirlpool, Vertiefung | ||
wo3 | tratschen, klatschen, vereinfachte Form von 咼: (Bestandteil von 咼墮/呙堕) | ||
he2 | vereinfachte Form von 咼: (Bestandteil von 咼氏/呙氏) | ||
wa1 | vereinfachte Form von 娲/媧: Schöpfungsgöttin, Kurzform von Nüwa (女娲, Schwester von Fu Xi) | ||
窝 |
wo1 | Nest, Höhle, Versteck, Bau, Unterschlupf, Brut, verbergen, konkave Stelle am menschlichen Körper, Platz, Stelle, behalten, zurückhalten | wiktionary |
然 |
ran2 | so (wie), richtig, korrekt, aber, doch, dennoch, jedoch | wiktionary |
跳 |
tiao4 | hüpfen, springen, überspringen, auslassen, Wiederholung von aktiven Tätigkeiten (klopfen, bewegen) | wiktionary |
給 |
gei3 | (traditionelle Form von 给), geben, gewähren, tun für jemanden, für, lassen | wiktionary |
ji3 | liefern, versorgen, versorgt sein, genügend, ausreichzend |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]窝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
窝巢 |
wo1 chao2 | Nest |
窝藏 |
wo1 cang2 | beherbergen, beschirmen, beschützen |
狗窝 |
gou3 wo1 | Hundehütte, Hundezwinger |
窝点 |
wo1 dian3 | Versteck |
空窝 |
kong1 wo1 | Aushöhlung |
里窝那 |
li3 wo1 na4 | Livorno |
然
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
竟然 |
jing4 ran2 | eigentlich, unerwartet, überraschenderweise, wider Erwarten |
必然 |
bi4 ran2 | unausbleiblich, unvermeidlich, unabwendbar, zwangsläufig, Notwendigkeit |
木然 |
mu4 ran2 | verblüfft |
已然 |
yi3 ran2 | etw. bereits schon sein, schon Realität geworden sein |
或然 |
huo4 ran2 | wahrscheinlich |
孑然 |
jie2 ran2 | allein, einsam, verwaist |
当然 |
dang1 ran2 | natürlich, gewiss, selbstredend |
安然 |
an1 ran2 | wohlbehalten, friedlich, ruhig, in Sicherheit sein, unversehrt |
天然 |
tian1 ran2 | natürlich, naturnah, nicht künstlich |
自然 |
zi4 ran2 | Natur, Natürlichkeit, Von-Selbst-So-Sein |
肃然 |
su4 ran2 | streng |
肅然 |
su4 ran2 | (traditionelle Schreibweise von 肃然), streng |
然后 |
ran2 hou4 | dann, danach, nachher, anschließend |
然後 |
ran2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 然后), dann, danach, nachher, anschließend |
未然 |
wei4 ran2 | bevor es zu spät ist |
井然 |
jing3 ran2 | wohlgeordnet, systematisch, ordentlich |
公然 |
gong1 ran2 | dreist, glatt, unverfroren, unverkleidet |
徒然 |
tu2 ran2 | vergebens |
固然 |
gu4 ran2 | anerkanntermaßen, eingestandenermaßen, natürlich, ohne Zweifel |
居然 |
ju1 ran2 | unerwartet, sogar |
不然 |
bu4 ran2 | nein, nicht so, sonst, anderenfalls, wenn nicht, dann |
了然 |
liao3 ran2 | ganz klar |
果然 |
guo3 ran2 | wie erwartet, tatsächlich, prompt |
自然力 |
zi4 ran2 li4 | elementar |
要不然 |
yao4 bu4 ran2 | andernfalls, anderenfalls, o. : oder, od. : oder |
当然了 |
dang1 ran2 liao3 | gewiß |
必然地 |
bi4 ran2 de5 | anschließend |
大自然 |
da4 zi4 ran2 | Natur |
自然人 |
zi4 ran2 ren2 | natürliche Person |
自然化 |
zi4 ran2 hua4 | Einbürgerung |
自然数 |
zi4 ran2 shu4 | Natürliche Zahl |
自然數 |
zi4 ran2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 自然数), Natürliche Zahl |
天然气 |
tian1 ran2 qi4 | Erdgas |
当然有 |
dang1 ran2 you3 | natürlich, selbstverständlich, sicherlich |
公然地 |
gong1 ran2 de5 | eingestandenermaßen |
不自然 |
bu4 zi4 ran2 | Gekünsteltheit, Künstlichkeit, bemühen, verkrampfen, zwingen, affektiert, erzwungen, gezwungen, unnatürlich |
自然界 |
zi4 ran2 jie4 | Natur |
天然能 |
tian1 ran2 neng2 | Primärenergie |
天然林 |
tian1 ran2 lin2 | Naturwald, natürlicher Wald, Urwald |
当然地 |
dang1 ran2 de5 | anschließend |
自然法 |
zi4 ran2 fa3 | Naturrecht(Rechtsw) |
自然现象 |
zi4 ran2 xian4 xiang4 | Naturerscheinung, Naturereignis, Naturphänomen |
自然現象 |
zi4 ran2 xian4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 自然现象), Naturerscheinung, Naturereignis, Naturphänomen |
不自然地 |
bu4 zi4 ran2 de5 | künstlich |
天然食品 |
tian1 ran2 shi2 pin3 | natürliche Lebensmittel |
自然丰度 |
zi4 ran2 feng1 du4 | natürliche Häufigkeit |
自然对数 |
zi4 ran2 dui4 shu4 | natürlicher Logarithmus |
自然對數 |
zi4 ran2 dui4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 自然对数), natürlicher Logarithmus |
自然主义 |
zi4 ran2 zhu3 yi4 | Naturalismus |
自然条件 |
zi4 ran2 tiao2 jian4 | natürliche Gegebenheiten, Naturbedingungen |
天然气田 |
tian1 ran2 qi4 tian2 | Erdgasfeld |
天然药物 |
tian1 ran2 yao4 wu4 | Naturstoff |
天然主义 |
tian1 ran2 zhu3 yi4 | Freikörperkultur |
自然过程 |
zi4 ran2 guo4 cheng2 | natürlicher Prozess |
自然過程 |
zi4 ran2 guo4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 自然过程), natürlicher Prozess |
自然大调 |
zi4 ran2 da4 diao4 | Dur, Dur-Tonart |
安然公司 |
an1 ran2 gong1 si1 | Enron |
自然语言 |
zi4 ran2 yu3 yan2 | Natürliche Sprache |
自然語言 |
zi4 ran2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 自然语言), Natürliche Sprache |
不自然之物 |
bu4 zi4 ran2 zhi1 wu4 | Gekünsteltheit, Künstlichkeit |
自然地理学 |
zi4 ran2 di4 li3 xue2 | Physische Geographie |
自然地理學 |
zi4 ran2 di4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 自然地理学), Physische Geographie |
自然主义文学 |
zi4 ran2 zhu3 yi4 wen2 xue2 | Naturalismus |
跳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
跳进 |
tiao4 jin4 | reinspringen, in etw. hinein springen, in etw. eintauchen, in etw. tauchen |
跳進 |
tiao4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 跳进), reinspringen, in etw. hinein springen, in etw. eintauchen, in etw. tauchen |
起跳 |
qi3 tiao4 | Absprung |
跳线 |
tiao4 xian4 | Steckverbindung, Jumper (Jumper bezeichnet: die Steckbrücken auf Leiterplatten) |
跳台 |
tiao4 tai2 | Sprungturm |
跳过 |
tiao4 guo4 | überspringen, auslassen |
跳過 |
tiao4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 跳过), überspringen, auslassen |
跳起 |
tiao4 qi3 | springen |
跳回 |
tiao4 hui2 | Aufprall, Rücklauf |
跳水 |
tiao4 shui3 | Sprung ins Wasser, ins Wasser springen |
跳远 |
tiao4 yuan3 | Weitsprung |
跳井 |
tiao4 jing3 | sich in den Brunnen stürzen |
跳板 |
tiao4 ban3 | Brett, Gerüst, Landungsbrücke, Schiffsplanke (zum Aussteigen), Sprungbrett |
心跳 |
xin1 tiao4 | Herzfrequenz, Herzschlag, Puls, schlagen ( Herz ) |
跳行 |
tiao4 hang2 | beim Lesen oder Abschreiben eine Zeile überspringen, einen anderen Beruf ergreifen, sich umsatteln |
跳下 |
tiao4 xia4 | Absprung |
跳高 |
tiao4 gao1 | Hochsprung |
跳豆 |
tiao4 dou4 | Springbohne, springende Bohne |
后跳 |
hou4 tiao4 | Papiervorschub nach dem Drucken |
後跳 |
hou4 tiao4 | (traditionelle Schreibweise von 后跳), Papiervorschub nach dem Drucken |
跳河 |
tiao4 he2 | in den Fluss springen |
跳马 |
tiao4 ma3 | Pferdsprung (Gymnastik), Stute decken |
跳馬 |
tiao4 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 跳马), Pferdsprung (Gymnastik), Stute decken |
跳入 |
tiao4 ru4 | stürzen |
跳飞机 |
tiao4 fei1 ji1 | Hickelkasten, Hüppekästchen, Hopse (ein Kinder-Hüpf-Spiel) |
后外跳 |
hou4 wai4 tiao4 | Rittberger |
後外跳 |
hou4 wai4 tiao4 | (traditionelle Schreibweise von 后外跳), Rittberger |
跳房子 |
tiao4 fang2 zi5 | Hüpfspiel, Hickelkasten, Himmel und Hölle |
马来跳 |
ma3 lai2 tiao4 | Schachzug im chinesischen Schach |
馬來跳 |
ma3 lai2 tiao4 | (traditionelle Schreibweise von 马来跳), Schachzug im chinesischen Schach |
跳线占线 |
tiao4 xian4 zhan4 xian4 | Jumperbelegung |
美元跳水 |
mei3 yuan2 tiao4 shui3 | Dollarverfall |
清水心跳 |
qing1 shui3 xin1 tiao4 | Shimizu S-Pulse |
利润跳转 |
li4 run4 tiao4 zhuan3 | Gewinnsprung |
跳出我天地 |
tiao4 chu1 wo3 tian1 di4 | Billy Elliot – I Will Dance |
后内点冰跳 |
hou4 nei4 dian3 bing1 tiao4 | Flip |
後內點冰跳 |
hou4 nei4 dian3 bing1 tiao4 | (traditionelle Schreibweise von 后内点冰跳), Flip |
后外点冰跳 |
hou4 wai4 dian3 bing1 tiao4 | Toeloop |
後外點冰跳 |
hou4 wai4 dian3 bing1 tiao4 | (traditionelle Schreibweise von 后外点冰跳), Toeloop |
头朝下的跳水 |
tou2 chao2 xia4 de5 tiao4 shui3 | Kopfsprung |
頭朝下的跳水 |
tou2 chao2 xia4 de5 tiao4 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 头朝下的跳水), Kopfsprung |
給
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
給出 |
gei3 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 给出), festlegen |
給與 |
ji3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 给与), Bieten, angeben, zuwenden |
給以 |
gei3 yi3 | (traditionelle Schreibweise von 给以), schenken, geben |
給付 |
ji3 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 给付), Vergünstigung, Wohltätigkeitsveranstaltung |
自給 |
zi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 自给), selbstständig |
給我 |
gei3 wo3 | (traditionelle Schreibweise von 给我), für mich, gib mir |
還給 |
huan2 gei3 | (traditionelle Schreibweise von 还给), jm. etwas zurückgeben |
付給 |
fu4 gei3 | (traditionelle Schreibweise von 付给), zahlen |
進給 |
jin4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 进给), eingeben, einspeisen, beistellen, Vorschub |
分給 |
fen1 gei3 | (traditionelle Schreibweise von 分给), aufteilen, spalten, Teilung |
少給 |
shao3 gei3 | (traditionelle Schreibweise von 少给), kurz halten |
給水 |
ji3 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 给水), Wasserversorgung, befeuchten |
給予 |
ji3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 给予), erteilen (Lizenz) |
給面子 |
gei3 mian4 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 给面子), jem. helfen, das Gesicht zu wahren, respektieren |
給食者 |
gei3 shi2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 给食者), Bewässerungsgraben |
給予者 |
ji3 yu3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 给予者), Geber |
自給自足 |
zi4 ji3 zi4 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 自给自足), Selbständigkeit, Autarkie, autark, selbstgenugsam |
付給工錢 |
fu4 gei3 gong1 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 付给工钱), besolden, wagen |
同意給予 |
tong2 yi4 ji3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 同意给予), Einräumung |
給與能力 |
gei3 yu3 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 给与能力), Freigabe |
Ausdrücke
[Bearbeiten]呙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
窝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
窝心 |
wo1 xin1 | warm |
窝主 |
wo1 zhu3 | Hehler |
酒窝 |
jiu3 wo1 | Delle, Grübchen |
艾窝窝 |
ai4 wo1 wo5 | Reisgebäck mit süßer Füllung |
安乐窝 |
an1 le4 wo1 | trautes Heim |
窝里斗 |
wo1 li3 dou4 | interner Kampf |
小窝头 |
xiao3 wo1 tou2 | kleine Maisbrötchen |
一窝三子 |
yi1 wo1 san1 zi3 | Drilling (Ein Wurf, drei Söhne) |
然
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不然的话 |
bu4 ran2 de5 hua4 | andernfalls, anderenfalls |
反之亦然 |
fan3 zhi1 yi4 ran2 | umgekehrt |
自然得到 |
zi4 ran2 de2 dao4 | unverdient |
孑然一身 |
jie2 ran2 yi1 shen1 | mutterseelenallein |
安然无事 |
an1 ran2 wu2 shi4 | wohlbehalten, vollkommen unversehrt |
不甚了然 |
bu4 shen4 liao3 ran2 | nicht ganz klar sein, nicht ganz verständlich sein |
一目了然 |
yi1 mu4 liao3 ran2 | augenfällig, es liegt auf der Hand, offensichtlich (Wiktionary en) |
不以为然 |
bu4 yi3 wei2/wei4 ran2 | (Wiktionary en) |
顺其自然 |
shun4 qi2 zi4 ran2 | Den Dingen ihren natürlichen Lauf lassen |
不以为然地 |
bu4 yi3 wei2 ran2 de5 | missbilligend |
不以為然地 |
bu4 yi3 wei2 ran2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 不以为然地), missbilligend |
不一目了然 |
bu4 yi1 mu4 liao3 ran2 | unübersichtlich |
跳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
跳梁小丑 |
tiao4 liang2 xiao3 chou3 | (Wiktionary en) |
給
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白給 |
bai2 gei3 | (traditionelle Schreibweise von 白给), auf Kosten des Hauses |
請給我 |
qing3 gei3 wo3 | (traditionelle Schreibweise von 请给我), Geben Sie mir, bitte ! |
Sätze
[Bearbeiten]呙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
窝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金窝银窝不如自己的狗窝。 |
jin1 wo1 yin2 wo1 bu4 ru2 zi4 ji3 de5 gou3 wo1 。 | Trautes Heim, Glück allein! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
金窝银窝不如自己的狗窝。 |
jin1 wo1 yin2 wo1 bu4 ru2 zi4 ji3 de5 gou3 wo1 。 | Am schönsten ist es immer noch zu Hause. (Mandarin, Tatoeba fucongcong manese ) |
然
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A然之 |
A ran2 zhi1 | A stimmte zu; A concurred with him (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
然后可图大事 |
ran2 hou4 ke3/ke4 tu2 da4 shi4 | Später werden wir große Taten vollbringen können. Later we will be able to accomplish great deeds (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
昨天我吃了早饭,吃了午饭,然后我吃晚饭了 |
zuo2 tian1 wo3 chi1 le5 zao3 fan4 , chi1 le5 wu3 fan4 , ran2 hou4 wo3 chi1 wan3 fan4 le5 | Gestern aß ich ein Frühstück, ein Mittagessen und später ein Abendessen. ( Pimsleur: past tense) |
人亦然 |
ren2 yi4 ran2 | So ist's auch mit den Menschen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
当然 |
dang1/dang4 ran2 | Natürlich! |
当然可以 |
dang1/dang4 ran2 ke3/ke4 yi3 | Natürlich! |
当然是的。 |
dang1/dang4 ran2 shi4 de5 。 | Ja, klar. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
不然这样好不好? |
bu4 ran2 zhe4/zhei4 yang4 hao3 bu4 hao3 ? | How about this instead? (Mandarin, Tatoeba fengli basilhan ) |
哦,当然。 |
o4 , dang1/dang4 ran2 。 | Oh, sure. (Mandarin, Tatoeba sadhen mccarras ) |
我们昨天试了一下,果然是很好。 |
wo3 men5 zuo2 tian1 shi4 le5 yi1 xia4 , guo3 ran2 shi4 hen3 hao3 。 | Wir haben es gestern mal ausprobiert, es war tatsächlich sehr gut. (Mandarin, Tatoeba aeriph Yorwba ) |
他能说法语,当然还有英语。 |
ta1 neng2 shuo1 fa3 yu3 , dang1/dang4 ran2 hai2/huan2 you3 ying1 yu3 。 | Er spricht Französisch und natürlich Englisch. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa ) |
当然! |
dang1/dang4 ran2 ! | Natürlich! (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
你竟然做出那样的事来,你还是人吗? |
ni3 jing4 ran2 zuo4 chu1 na4/nei4 yang4 de5 shi4 lai2 , ni3 hai2/huan2 shi4 ren2 ma5 ? | Das ist böse von Ihnen, so etwas zu machen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
你竟然做出那樣的事來,你還是人嗎? |
ni3 jing4 ran2 zuo4 chu1 na4/nei4 yang4 de5 shi4 lai2 , ni3 hai2/huan2 shi4 ren2 ma5 ? | Das ist böse von Ihnen, so etwas zu machen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
不必然。 |
bu4 bi4 ran2 。 | Das ist nicht unbedingt der Fall. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) |
当然,我现在就去找。 |
dang1/dang4 ran2 , wo3 xian4 zai4 jiu4 qu4 zhao3 。 | Certainly. I'II look for it right now. (Mandarin, Tatoeba WilsonWong cruzedu73 ) |
买票的人龙竟然那么长! |
mai3 piao4 de5 ren2 long2 jing4 ran2 na4/nei4 me5 chang2/zhang3 ! | Die Schlange vor dem Kartenverkauf war unglaublich lang. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Zaghawa ) |
不然這樣好不好? |
bu4 ran2 zhe4/zhei4 yang4 hao3 bu4 hao3 ? | How about this instead? (Mandarin, Tatoeba fengli basilhan ) |
当然了。 |
dang1/dang4 ran2 le5 。 | Sicher. (Mandarin, Tatoeba wzhd stefz ) |
我们先吃饭,然后再走。 |
wo3 men5 xian1 chi1 fan4 , ran2 hou4 zai4 zou3 。 | Erst essen wir, dann gehen wir los. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
你们做饭用天然气还是用电? |
ni3 men5 zuo4 fan4 yong4 tian1 ran2 qi4 hai2/huan2 shi4 yong4 dian4 ? | Kochen Sie mit Gas oder elektrisch? (Mandarin, Tatoeba mtdot MUIRIEL ) |
我从未想过我居然会得这个奖。 |
wo3 cong2 wei4 xiang3 guo4 wo3 ju1 ran2 hui4 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 ge4 jiang3 。 | Ich hätte nie gedacht, dass ich den Preis bekommen würde. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我们去市区吃饭,然后再看场电影吧。 |
wo3 men5 qu4 shi4 qu1 chi1 fan4 , ran2 hou4 zai4 kan4 chang3 dian4 ying3 ba5 。 | Gehen wir zum Abendessen in die Innenstadt und schauen uns dann einen Film an. Let's have lunch downtown and take in a show. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他想切一道,然后切着自己了。 |
ta1 xiang3 qie1 yi1 dao4 , ran2 hou4 qie1 zhao2/zhe2 zi4 ji3 le5 。 | Er wollte einen Schnitt machen und hat sich geschnitten. (Mandarin, Tatoeba go_oo Esperantostern ) |
当然。 |
dang1/dang4 ran2 。 | Natürlich. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
他会说法语,英语当然也会说。 |
ta1 hui4 shuo1 fa3 yu3 , ying1 yu3 dang1/dang4 ran2 ye3 hui4 shuo1 。 | Er spricht Französisch und natürlich auch Englisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow tatomeimei ) |
当然。 |
dang1/dang4 ran2 。 | Natürlich. (Mandarin, Tatoeba cooper Dejo ) |
当然,为什么不? |
dang1/dang4 ran2 , wei2/wei4 shi2 me5 bu4 ? | Sicher, warum nicht? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 human600 ) |
不然。 |
bu4 ran2 。 | Das ist nicht richtig beantwortet. (klassisch, Tatoeba shanghainese Odelaine ) |
当然不行! |
dang1/dang4 ran2 bu4 hang2/xing2 ! | Offensichtlich nicht! (Mandarin, Tatoeba iiujik Melang ) |
我愛大自然。 |
wo3 ai4 da4 zi4 ran2 。 | Ich liebe die Natur. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
然后呢? |
ran2 hou4 ne5 ? | Und dann? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
曰、然。 |
yue1 、 ran2 。 | Die Antwort war „ja“. (klassisch, Tatoeba shanghainese Manfredo ) |
我没想到今天居然会哭的。 |
wo3 mei2/mo4 xiang3 dao4 jin1 tian1 ju1 ran2 hui4 ku1 de5 。 | Dabei wollte ich doch heute nicht weinen! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
说法语对他来说很自然。 |
shuo1 fa3 yu3 dui4 ta1 lai2 shuo1 hen3 zi4 ran2 。 | Französisch zu sprechen war für ihn sehr natürlich. It comes natural to him to speak French. (Mandarin, Tatoeba fucongcong AlanF_US ) |
我先要去银行,然后去买票。 |
wo3 xian1 yao4 qu4 yin2 hang2/xing2 , ran2 hou4 qu4 mai3 piao4 。 | Ich gehe erst zur Bank, und dann kaufe ich die Fahrkarten. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
走过两个街区,然后左转。 |
zou3 guo4 liang3 ge4 jie1 qu1 , ran2 hou4 zuo3 zhuan3 。 | Geh zwei Blocks geradeaus und dann nach links. (Mandarin, Tatoeba Martha Zephyr ) |
是,是啊,当然。 |
shi4 , shi4 a1 , dang1/dang4 ran2 。 | Ja, ja, na klar. (Mandarin, Tatoeba fengli moskytoo ) |
然。 |
ran2 。 | Es ist wahr. (klassisch, Tatoeba shanghainese MikeMolto ) |
都一天了,你居然還沒有開始! |
dou1/du1 yi1 tian1 le5 , ni3 ju1 ran2 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 kai1 shi3 ! | Es ist schon ein Tag vorbei. Warum hast du denn noch nicht angefangen? How come you have not started yet after a day. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus WilliamKwok ) |
我当然爱你。 |
wo3 dang1/dang4 ran2 ai4 ni3 。 | Natürlich liebe ich dich. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
我当然告诉了他们。 |
wo3 dang1/dang4 ran2 gao4 su4 le5 ta1 men5 。 | Natürlich habe ich es ihnen gesagt. Of course, I told them. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
我爱大自然。 |
wo3 ai4 da4 zi4 ran2 。 | Ich liebe die Natur. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这男人是个语言学家,他自然知道。 |
zhe4/zhei4 nan2 ren2 shi4 ge4 yu3 yan2 xue2 jia1 , ta1 zi4 ran2 zhi1 dao4 。 | Dieser Mann ist ein Linguist. Natürlich weiß er das. This man is a linguist. It's natural that he know. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2 ) |
我当然同意个。 |
wo3 dang1/dang4 ran2 tong2 yi4 ge4 。 | Natürlich bin ich einverstanden. (Shanghai, Tatoeba sysko neco ) |
那当然。 |
na4/nei4 dang1/dang4 ran2 。 | Ja, klar. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
我当然同意的。 |
wo3 dang1/dang4 ran2 tong2 yi4 de5 。 | Natürlich bin ich einverstanden. (Mandarin, Tatoeba sysko neco ) |
自然中没有什么是无用的。 |
zi4 ran2 zhong1/zhong4 mei2/mo4 you3 shi2 me5 shi4 wu2 yong4 de5 。 | Es gibt nichts Unnützes in der Natur. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Adelpa ) |
都一天了,你居然还没有开始! |
dou1/du1 yi1 tian1 le5 , ni3 ju1 ran2 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 kai1 shi3 ! | Es ist schon ein Tag vorbei. Warum hast du denn noch nicht angefangen? How come you have not started yet after a day. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus WilliamKwok ) |
老师说:“当然可以。” |
lao3 shi1 shuo1 :“ dang1/dang4 ran2 ke3/ke4 yi3 。” | Unser Lehrer sagt: "Natürlich könnt ihr." (Mandarin, Tatoeba aeriph Zaghawa ) |
我当然告诉了她。 |
wo3 dang1/dang4 ran2 gao4 su4 le5 ta1 。 | Natürlich habe ich es ihr gesagt. Of course, I told her. (Mandarin, Tatoeba liangh CH ) |
那当然,是我做的。 |
na4/nei4 dang1/dang4 ran2 , shi4 wo3 zuo4 de5 。 | Aber natürlich. Das war ich. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
是的,当然。 |
shi4 de5 , dang1/dang4 ran2 。 | Ja, natürlich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Robroy ) |
然后数数有多少个 |
ran2 hou4 shu3/shuo4 shu3/shuo4 you3 duo1 shao3 ge4 | Anschließend zählen wir wie viele es sind |
必中理然后说 |
bi4 zhong1/zhong4 li3 ran2 hou4 shuo1 | Nur was der Vernunft entspricht, das redet er (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
心必和平然后乐 |
xin1 bi4 he2/he4/huo2 ping2 ran2 hou4 le4/yue4 | Das Herz muß in Harmonie und Ruhe sein, dann erst wird es heiter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
凡物之然也,必有故。 |
fan2 wu4 zhi1 ran2 ye3 , bi4 you3 gu4 。 | Alle Zustände der Dinge haben ihre Ursache. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
跳
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们跳进了河里。 |
wo3 men5 tiao4 jin4 le5 he2 li3 。 | Wir sprangen in den Fluss. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你会跳多高,就跳多高。 |
ni3 hui4 tiao4 duo1 gao1 , jiu4 tiao4 duo1 gao1 。 | Spring so hoch du kannst. (Mandarin, Tatoeba tatomeimei al_ex_an_der ) |
您能跳多高? |
nin2 neng2 tiao4 duo1 gao1 ? | Wie hoch können Sie springen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你能跳多高就跳多高。 |
ni3 neng2 tiao4 duo1 gao1 jiu4 tiao4 duo1 gao1 。 | Spring so hoch du kannst. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 al_ex_an_der ) |
你能跳多高? |
ni3 neng2 tiao4 duo1 gao1 ? | Wie hoch kannst du springen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
看看你能跳多高。 |
kan4 kan4 ni3 neng2 tiao4 duo1 gao1 。 | See how high you can jump. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 sharptoothed ) |
肯站在跳水台上 |
ken3 zhan4 zai4 tiao4 shui3 tai2 shang4 | Ken stands on the diving board. (Mandarin, Tatoeba Shelley123 Zifre ) |
跳。 |
tiao4 。 | Spring. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee moskbnea ) |
我高兴得跳了起来。 |
wo3 gao1 xing1/xing4 de2/de5/dei3 tiao4 le5 qi3 lai2 。 | I jumped for joy. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
跳! |
tiao4 ! | Spring! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee makija ) |
我跳进了河里。 |
wo3 tiao4 jin4 le5 he2 li3 。 | I dove into the river. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 minshirui ) |
这个男孩跳入了水中。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 tiao4 ru4 le5 shui3 zhong1/zhong4 。 | Der Junge sprang ins Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) |
跳进来。 |
tiao4 jin4 lai2 。 | Spring rein! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Yorwba ) |
我們跳進了河裏。 |
wo3 men5 tiao4 jin4 le5 he2 li3 。 | Wir sprangen in den Fluss. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
這個男孩跳入了水中。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 tiao4 ru4 le5 shui3 zhong1/zhong4 。 | Der Junge sprang ins Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) |
給
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你給我看看這些照片! |
ni3 gei3 wo3 kan4 kan4 zhe4/zhei4 xie1 zhao4 pian4 ! | Let me have a look at these photos! (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 ) |
Tom說他晚一點會打給你。 |
Tom shuo1 ta1 wan3 yi1 dian3 hui4 da3 gei3 ni3 。 | Tom sagte, er würde dich etwas später anrufen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
你能給我一些錢嗎? |
ni3 neng2 gei3 wo3 yi1 xie1 qian2 ma5 ? | Kannst du mir etwas Geld geben? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
她做了一件好看的衣服給我。 |
ta1 zuo4 le5 yi1 jian4 hao3 kan4 de5 yi1 fu2 gei3 wo3 。 | She made me a nice dress. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
媽媽給我們買了一頭小狗。 |
ma1 ma1 gei3 wo3 men5 mai3 le5 yi1 tou2 xiao3 gou3 。 | Mutter hat uns ein Hündchen mitgebracht. (Mandarin, Tatoeba cc_neko lilygilder ) |
你把它給誰了? |
ni3 ba3 ta1/tuo2 gei3 shei2 le5 ? | Wem haben Sie es gegeben? (Mandarin, Tatoeba Martha Luiaard ) |
他給了跟以前一樣的回答。 |
ta1 gei3 le5 gen1 yi3 qian2 yi1 yang4 de5 hui2 da2 。 | He gave the same answer as before. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他沒給她開門。 |
ta1 mei2/mo4 gei3 ta1 kai1 men2 。 | Er hat ihr die Tür nicht aufgemacht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我不喜歡這個。給我看看其他的。 |
wo3 bu4 xi3 歡 zhe4/zhei4 ge4 。 gei3 wo3 kan4 kan4 qi2 ta1 de5 。 | Das gefällt mir nicht. Zeigen Sie mir ein anderes. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Zaghawa ) |
你能給我看看你買了些什麼嗎? |
ni3 neng2 gei3 wo3 kan4 kan4 ni3 mai3 le5 xie1 shi2 me5 ma5 ? | Kannst du mir zeigen, was du gekauft hast? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Fingerhut ) |
我付他一百美元給我洗車。 |
wo3 fu4 ta1 yi1 bai3 mei3 yuan2 gei3 wo3 xi3/xian3 che1 。 | I got him to wash my car for a hundred dollars. (Mandarin, Tatoeba offdare CK ) |
你想買什麼給他? |
ni3 xiang3 mai3 shi2 me5 gei3 ta1 ? | What do you want to buy for him? (Mandarin, Tatoeba egg0073 n1ls ) |
可以給我們看看你的一些作品樣本嗎? |
ke3/ke4 yi3 gei3 wo3 men5 kan4 kan4 ni3 de5 yi1 xie1 zuo4 pin3 yang4 ben3 ma5 ? | Would you show us some samples of your work? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他們給我看了很多漂亮的照片。 |
ta1 men5 gei3 wo3 kan4 le5 hen3 duo1 piao1/piao3 liang4 de5 zhao4 pian4 。 | Sie zeigten mir viele schöne Fotos. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
他給我看了她的照片。 |
ta1 gei3 wo3 kan4 le5 ta1 de5 zhao4 pian4 。 | Er zeigte mir ihr Bild. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他給了她一個忠告。 |
ta1 gei3 le5 ta1 yi1 ge4 zhong1 gao4 。 | Er hat ihm einen Ratschlag gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她買了一個玩具給她的孩子。 |
ta1 mai3 le5 yi1 ge4 wan2/wan4 ju4 gei3 ta1 de5 hai2 zi5 。 | Sie hat ihrem Kind ein Spielzeug gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha 7evenbananas ) |
他給了他一本書。 |
ta1 gei3 le5 ta1 yi1 ben3 shu1 。 | Er gab ihm ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他給了她一張紙。 |
ta1 gei3 le5 ta1 yi1 zhang1 zhi3 。 | Er gab ihr ein Blatt Papier. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
只要給我你的姓名和住址。 |
zhi3 yao4 gei3 wo3 ni3 de5 xing4 ming2 he2/he4/huo2 zhu4 zhi3 。 | Du musst mir nur deinen vollen Namen und deine Adresse geben. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你到的時候打給我。 |
ni3 dao4 de5 shi2 hou4 da3 gei3 wo3 。 | Ruf mich an, wenn du angekommen bist. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
你只給了我五十美分。 |
ni3 zhi3 gei3 le5 wo3 wu3 shi2 mei3 fen1 。 | Du hast mir nur fünfzig Cent gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha driini ) |
她給自己一間大房子。 |
ta1 gei3 zi4 ji3 yi1 jian1 da4 fang2 zi5 。 | Sie hat das große Haus für sich selbst. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
她給了我們很多吃的東西。 |
ta1 gei3 le5 wo3 men5 hen3 duo1 chi1 de5 dong1 xi1 。 | She gave us lots to eat. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你能給我看看你昨天買了什麼嗎? |
ni3 neng2 gei3 wo3 kan4 kan4 ni3 zuo2 tian1 mai3 le5 shi2 me5 ma5 ? | Zeigst du mir, was du gestern gekauft hast? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你能給我看看這個包嗎? |
ni3 neng2 gei3 wo3 kan4 kan4 zhe4/zhei4 ge4 bao1 ma5 ? | Could you show me this bag? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她想要甚麼,他就給她甚麼。 |
ta1 xiang3 yao4 shen4 me5 , ta1 jiu4 gei3 ta1 shen4 me5 。 | Er gibt ihr alles, um was sie ihn bittet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione ) |
她給你看過照片了嗎? |
ta1 gei3 ni3 kan4 guo4 zhao4 pian4 le5 ma5 ? | Hat er dir das Bild gezeigt? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
士兵給了我水。 |
shi4 bing1 gei3 le5 wo3 shui3 。 | Der Soldat hat mir Wasser gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha jxan ) |
他給自己買了一隻狗。 |
ta1 gei3 zi4 ji3 mai3 le5 yi1 zhi1 gou3 。 | Er hat sich einen Hund gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha sigfrido ) |
她把那筆錢給了他。 |
ta1 ba3 na4/nei4 bi3 qian2 gei3 le5 ta1 。 | Sie gab ihm das Geld. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
如果你喜歡,就送給你吧。 |
ru2 guo3 ni3 xi3 歡, jiu4 song4 gei3 ni3 ba5 。 | You may have it for the asking. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你可以把你的車賣給我嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 ba3 ni3 de5 che1 mai4 gei3 wo3 ma5 ? | Will you sell your car to me? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她給了我幾本書。 |
ta1 gei3 le5 wo3 ji3 ben3 shu1 。 | Sie hat mir einige Bücher gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他買了一件毛衣給她。 |
ta1 mai3 le5 yi1 jian4 mao2 yi1 gei3 ta1 。 | He bought her a sweater. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她給了我很多吃的東西。 |
ta1 gei3 le5 wo3 hen3 duo1 chi1 de5 dong1 xi1 。 | She gave me plenty to eat. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我上星期把錢付了給他。 |
wo3 shang4 xing1 ji1/qi1 ba3 qian2 fu4 le5 gei3 ta1 。 | I paid him the money last week. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你給你父母看了嗎? |
ni3 gei3 ni3 fu4 mu3 kan4 le5 ma5 ? | Hast du es deinen Eltern gezeigt? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
請給我水就好了。 |
qing3 gei3 wo3 shui3 jiu4 hao3 le5 。 | Nur Wasser, bitte. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
給我記住。 |
gei3 wo3 ji4 zhu4 。 | Vergiss das nicht! (Mandarin, Tatoeba Rebeca arved ) |
我們的媽媽買了一隻小狗給我們。 |
wo3 men5 de5 ma1 ma1 mai3 le5 yi1 zhi1 xiao3 gou3 gei3 wo3 men5 。 | Our mother bought us a puppy. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我給你買點東西喝吧。 |
wo3 gei3 ni3 mai3 dian3 dong1 xi1 he1 ba5 。 | Let me get you something to drink. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我明天會給你錢。 |
wo3 ming2 tian1 hui4 gei3 ni3 qian2 。 | Ich werde dir das Geld morgen geben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
請給我你的意見。 |
qing3 gei3 wo3 ni3 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Ich würde gerne deine Meinung erfahren. Bitte sag mir deine Meinung. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella xtofu80 ) |
我拿到了他還給我的錢。 |
wo3 na2 dao4 le5 ta1 hai2/huan2 gei3 wo3 de5 qian2 。 | Ich hab das Geld von ihm zurückbekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
我在醫院打給她。 |
wo3 zai4 yi1 yuan4 da3 gei3 ta1 。 | I called her from the hospital. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex CH ) |
請給我一杯水。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 bei1 shui3 。 | Bitte geben Sie mir ein Glas Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Sprachprofi ) |
我有東西要給你。 |
wo3 you3 dong1 xi1 yao4 gei3 ni3 。 | Ich habe was für dich. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) |
把這本書給想要的人。 |
ba3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 gei3 xiang3 yao4 de5 ren2 。 | Geben Sie dieses Buch einfach jemandem, der es möchte. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我把它給這個小男孩。 |
wo3 ba3 ta1/tuo2 gei3 zhe4/zhei4 ge4 xiao3 nan2 hai2 。 | Ich habe es dem kleinen Jungen gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
這是只給你的。 |
zhe4/zhei4 shi4 zhi3 gei3 ni3 de5 。 | This is just for you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我爸說我得把那輛車給洗了。 |
wo3 爸 shuo1 wo3 de2/de5/dei3 ba3 na4/nei4 liang4 che1 gei3 xi3/xian3 le5 。 | Mein Vater hat mir gesagt, dass ich das Auto waschen muss. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我給了我妹妹一本字典。 |
wo3 gei3 le5 wo3 mei4 mei4 yi1 ben3 zi4 dian3 。 | Ich habe meiner Schwester ein Wörterbuch gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
給我這本書。 |
gei3 wo3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Gib mir das Buch. Geben Sie mir das Buch! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Tamy ) |
請給我一點兒水 |
qing3 gei3 wo3 yi1 dian3 er2/er5 shui3 | Etwas Wasser, bitte. (Mandarin, Tatoeba frankou Sudajaengi ) |
我會給你這筆錢。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 zhe4/zhei4 bi3 qian2 。 | Ich gebe dir dieses Geld. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella ) |
正因為如此,我不能付錢給你。 |
zheng4 yin1 wei2/wei4 ru2 ci3 , wo3 bu4 neng2 fu4 qian2 gei3 ni3 。 | As it is, I can not pay you. (Mandarin, Tatoeba Martha CC ) |
請把它給我。 |
qing3 ba3 ta1/tuo2 gei3 wo3 。 | Geben Sie es mir bitte! (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我記不起我把它給了誰。 |
wo3 ji4 bu4 qi3 wo3 ba3 ta1/tuo2 gei3 le5 shei2 。 | Ich weiß nicht mehr, wem ich es gegeben habe. Ich kann mich nicht erinnern, wem ich es gegeben habe. (Mandarin, Tatoeba uhasan Pfirsichbaeumchen ) |
我給了我弟弟一本字典。 |
wo3 gei3 le5 wo3 弟弟 yi1 ben3 zi4 dian3 。 | I gave my brother a dictionary. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
請給我一張紙。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 zhang1 zhi3 。 | Gib mir bitte ein Blatt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我明天給你買。 |
wo3 ming2 tian1 gei3 ni3 mai3 。 | Morgen kaufe ich es dir. (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa Yorwba ) |
我明天會付錢給你。 |
wo3 ming2 tian1 hui4 fu4 qian2 gei3 ni3 。 | Ich werde dir das Geld morgen geben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
這本書是給母語不是日語的學生的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 gei3 mu3 yu3 bu4 shi4 ri4 yu3 de5 xue2 sheng1 de5 。 | Dieses Buch ist für Studenten, deren Muttersprache nicht Japanisch ist. (Mandarin, Tatoeba Martha juwu ) |
請給我一杯茶。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 bei1 cha2 。 | Kann ich ein Glas Tee haben? (Mandarin, Tatoeba Martha manese ) |
把我的茶杯給我。 |
ba3 wo3 de5 cha2 bei1 gei3 wo3 。 | Gib mir meine Teetasse! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我想把它給你看。 |
wo3 xiang3 ba3 ta1/tuo2 gei3 ni3 kan4 。 | Ich wollte sie dir zeigen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
給我東西吃。 |
gei3 wo3 dong1 xi1 chi1 。 | Bringt mir etwas zu essen. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
請給我一杯酒。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 bei1 jiu3 。 | Ich möchte gern ein Glas Wein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione ) |
醫生把它給了她。 |
yi1 sheng1 ba3 ta1/tuo2 gei3 le5 ta1 。 | Der Arzt hat ihr das gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我會給你們看些照片。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 men5 kan4 xie1 zhao4 pian4 。 | Ich werde euch ein paar Bilder zeigen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sprachprofi ) |
把我的啤酒給我。 |
ba3 wo3 de5 pi2 jiu3 gei3 wo3 。 | Gib mir mein Bier. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
我給了他們衣服和一些食物。 |
wo3 gei3 le5 ta1 men5 yi1 fu2 he2/he4/huo2 yi1 xie1 shi2 wu4 。 | Ich gab ihnen Kleider und etwas Verpflegung. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
給你。 |
gei3 ni3 。 | Hier, bitte. (Mandarin, Tatoeba fengli Roujin ) |
把你的三明治給我。 |
ba3 ni3 de5 san1 ming2 zhi4 gei3 wo3 。 | Gib mir dein Sandwich. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Roujin ) |
請給我點東西吃。 |
qing3 gei3 wo3 dian3 dong1 xi1 chi1 。 | Geben Sie mir bitte etwas zu essen! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
請給我取一張票。 |
qing3 gei3 wo3 qu3 yi1 zhang1 piao4 。 | Please get me a ticket. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CK ) |
給我點東西吃。 |
gei3 wo3 dian3 dong1 xi1 chi1 。 | Gib mir etwas zu essen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我給了他們每個人一千日元。 |
wo3 gei3 le5 ta1 men5 mei3 ge4 ren2 yi1 qian1 ri4 yuan2 。 | I gave them one thousand yen each. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我們要給孩子起個名字。 |
wo3 men5 yao4 gei3 hai2 zi5 qi3 ge4 ming2 zi4 。 | Wir müssen einen Namen für das Kind aussuchen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pne ) |
我把她的字典還給她了。 |
wo3 ba3 ta1 de5 zi4 dian3 hai2/huan2 gei3 ta1 le5 。 | Ich habe ihr ihr Wörterbuch zurückgegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我有一些照片給你看。 |
wo3 you3 yi1 xie1 zhao4 pian4 gei3 ni3 kan4 。 | I have some pictures to show you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
請您給我指一指路好嗎? |
qing3 nin2 gei3 wo3 zhi3 yi1 zhi3 lu4 hao3 ma5 ? | Will you please show me the way? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我有工作給你。 |
wo3 you3 gong1 zuo4 gei3 ni3 。 | Ich habe eine Arbeit für dich. Ich habe Arbeit für dich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Sudajaengi ) |
這不是給你的。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 gei3 ni3 de5 。 | Das ist nicht für dich (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
我給我自己買了書,不是給我妻子。 |
wo3 gei3 wo3 zi4 ji3 mai3 le5 shu1 , bu4 shi4 gei3 wo3 qi1 zi5 。 | Ich habe das Buch für mich selbst gekauft, nicht für meine Frau. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
給我站住! |
gei3 wo3 zhan4 zhu4 ! | Stop right there! (Mandarin, Tatoeba fengli francaisr0wlet ) |
把筆記本給我。 |
ba3 bi3 ji4 ben3 gei3 wo3 。 | Gib mir das Notizbuch! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我會給你一本書。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich werde dir ein Buch geben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 曰: | Confucius said, |
之 tot und behandelt wie tot 之 | In dealing with the dead, if we treat them as if they were entirely dead, |
不 Menschlichkeit und 不可为 也 | that would show a want of affection, and should not be done; |
之 tot und behandelt wie 生之 | or, if we treat them as if they were entirely alive, |
不知 und 不可为 也 | that would show a want of wisdom, and should not be done. |
是故 竹 不成用 | On this account the vessels of bamboo (used in connexion with the burial of the dead) are not fit for actual use; |
Töpferware 不成 benutzt werden | those of earthenware cannot be used to wash in; |
木 不成 geschnitzt | those of wood are incapable of being carved; |
Qin und Se (2 zusammenspielende Lauteninstrumente) werden 张 aber 不平 | the lutes are strung, but not evenly; |
Zwei Pfeifen sind vorbereitet, aber 不和 | the pandean pipes are complete, but not in tune; |
有 Glocken und Tonsteine, aber 无 Gestelle | the bells and musical stones are there, but they have no stands. |
其 曰 明器 | They are called vessels to the eye of fancy; |
Geister 之 也 | that is, (the dead) are thus treated as if they were spiritual intelligences. |
Wikijunior: 太阳系/小行星-gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer | |
---|---|---|
小行星是由什么 zusammengesetzt 的? | Aus was sind die Asteroiden zusammengesetzt? | |
大多 Anzahl(大约四分之三)小行星由 kohlenstoffhaltigem 的石头 zusammengesetzt; | Die Mehrzahl (ungefähr drei Viertel) der Asteroiden ist aus kohlenstoffhaltigem Gestein zusammengesetzt; | |
其他的由铁、Nickel und anderen Metallen zusammengesetzt, | andere sind aus Eisen, Nickel und anderen Metallen zusammengesetzt. | |
这其中有 die Hälfte 是 reine 铁 Nickel 的, | Unter diesen ist die eine Hälfte reine Eisen und Nickel Asteroide, | |
die anderen sind mit Siliziden vermischt. | ||
Das in 一些 vergleichsweise 大的 Metall-小行星 enthaltene 铁甚至比 Menschheit 在 gesamter Menschheitsgeschichte 中 gefördert 的还要多。 | Einige vergleichsweise großen Metallasteroiden enthalten sogar mehr Eisen, als die Menschheit in der gesamten Menschheitsgeschichte gefördert hat. | |
Die Wissenschaftler 对小行星的 Zusammensetzung 很 interessiert, | Die Wissenschaftler sind sehr an der Zusammensetzung der Asteroiden interessiert. | |
因为这有 beitragen zu 他们 Untersuchungen 太阳系是 wie entstanden 的。 | Weil diese zu ihren Untersuchungen beitragen, wie das Sonnensystems entstanden ist. | |
为了 tieferes 的 Verständnis 它们, | Für ihr tieferes Verständnis | |
hat die Menschheit bereits Raumsonden ausgesendet, um die 小行星 zu besuchen。 | hat die Menschheit bereits Raumsonden ausgesendet, um die Asteroiden zu besuchen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第九十三課
[Bearbeiten]第九十三课
dì jiǔ shí sān kè
Dreiundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Buch Frühling und Herbst des Lü Bu We
刻舟求 Schwert
kè zhōu qiú jiàn
Das Boot einkerben, um das Schwert zu suchen
Erläuterung in der chinesischen Wikipedia
刻舟求 Schwert 是《_氏 Frühling und Herbst》中 überlieferte 的一 (ZEW) Fabel
刻舟求 Schwert 是《吕氏 Frühling und Herbst》中 überlieferte 的一 (ZEW) Fabel,
kè zhōu qiú jiàn shì “lǚ shì chūn qiū” zhōng jì shù de yī zé yù yán,
"Das Boot einkerben, um das Schwert zu suchen" ist eine im "Frühling und Herbst des Lü Bu We" überlieferte Fabel
說的是 Chu 國有人坐船渡河時,
说的是 Chu 国有人坐船渡河时,
shuō de shì chǔ guó yǒu rén zuò chuán dù hé shí,
Sie erzählt davon, dass es im Land Chu einen Mann gab, der einmal in einem Boot einen Fluß überquerte.
不 vorsichtig 把 Schwert fiel 入河中,
bù shèn bǎ jiàn diào rù hé zhōng,
Er war nicht vorsichtig und sein Schwert fiel in den Fluß.
他在舟上刻下記_,
他在舟上刻下记号,
tā zài zhōu shàng kè xià jì hào,
Er kerbte eine Markierung in das Boot
說:這是我把 Schwert fallen 下的地方。
说:这是我把 Schwert fallen 下的地方。
shuō: Zhè shì wǒ bǎ jiàn diào xià dì dì fāng.
Er sagte: Dies ist die Stelle, an der mein Schwert herausgefallen ist.
_舟 seine Fahrt stoppen 時,船已_走了很_,_是不會走_的。
当舟 seine Fahrt stoppen 时,船已经走了很远, Schwert 是不会走动的。
dāng zhōu tíng shǐ shí, chuán yǐ jīng zǒu le hěn yuǎn, jiàn shì bù huì zǒu dòng de.
Als das Boot seine Fahrt gestoppt hatte, war das Boot bereits recht weit weitergefahren, das Schwert hatte sich aber unmöglich weiter bewegt.
他還 anhand 記_跳入河中找 Schwert,
他还 anhand 记号跳入河中找 Schwert,
tā hái yán zhe jì hào tiào rù hé zhōng zhǎo jiàn,
Er sprang aber dennoch anhand der Bootsmarkierung in den Fluß, sein Schwert zu suchen,
Er suchte überall,不 finden。
biàn xún bù huò.
Er suchte überall, fand es aber nicht.
Originaltext
Chu 人有 überqueren 江者
chǔ rén yǒu shè jiāng zhě
Unter den Leuten von Chu gab es einen, der den (Jangtse-)Fluß überquerte.
其 Schwert 自舟中 fiel 于水
qí jiàn zì zhōu zhōng zhuì yú shuǐ
Sein Schwert fiel vom Boot ins Wasser.
Sofort 刻其舟
jù kè qí zhōu
Sofort kerbte er sein Boot ein.
曰:是吾 Schwert 之 Stelle 从 gefallen
yuē: shì wú jiàn zhī suǒ cóng zhuì
Er sagte: Dies ist die Stelle, an der mein Schwert herausgefallen ist
舟止从其 (Partikel) 刻之 Stelle 入水求之
zhōu zhǐ cóng qí suǒ kè zhī chù rù shuǐ qiú zhī
Als das Boot zum Stehen kam, sprang er von dieser eingekerbten Stelle ins Wasser, (um das Schwert) zu suchen.
舟已行矣, aber das Schwert 不行
zhōu yǐ xíng yǐ ér jiàn bù xíng
Das Boot war bereits weiter gefahren, aber das Schwert nicht.
求 Schwert wie 此,不亦 irre (Ausruf)?
qiú jiàn ruò cǐ, bù yì huò hū
Sein Schwert auf diese Art zu suchen, ist das nicht irre?
第一百零二課
[Bearbeiten]第一百零二课
dì yī bǎi líng èr kè
Hundertzweite Lektion
Diese Lektion findet sich im Yue fu shi ji, der Sammlung von Yuefu Liedern und Balladen.
君子行
君子行
jūn zǐ xíng
Vorgehensweisen eines edlen Menschen
君子 beugt vor 未然,
jūn zǐ fáng wèi rán,
Ein edler Mensch beugt vor, so dass kein Anschein (einer Verfehlung entsteht)
不 Ort Verdacht und Zweifel 間。
不 Ort Verdacht und Zweifel 间。
bù chù xián yí jiān.
an keinem Ort darf es Verdacht und Zweifel geben:
Kürbis-田不 schlüpfen in Schuhe,
guā tián bù nà lǚ,
Im Kürbisfeld schlüpft er nicht in die Schuhe (insbesondere bückt er sich nicht und greift nach unten zu den Schuhen)
李下不正 Hut。
lǐ xià bù zhèng guān.
Unter einem Pflaumenbaum richtet er nicht seinen Hut gerade (und greift dazu mit den Händen nach oben).
Schwägerin und Onkel 不亲 überreichen
sǎo shū bù qīn shòu,
Schwägerin und Onkel überreichen sich nichts persönlich.
長幼不比 Schultern。
长幼不比 Schultern 。
zhǎng yòu bù bǐ jiān.
Ältere und Jüngere stehen nicht nebeneinander (so dass man ihre Schultern vergleichen kann)(sondern der Jüngere bleibt hinter dem Älteren).
Mit Anstrengung und Bescheidenheit 得其 (Leben im) Griff,
láo qiān dé qí bǐng,
Mit Anstrengung und Bescheidenheit hat man sein Leben im Griff.
和光甚 schwierig。
hé guāng shén dú nán.
Bei seinem Ruhm sich unter die einfachen Leute zu mischen ist außerordentlich schwierig.
周公下白屋,
周公下白屋,
zhōu gōng xià bái wū,
Als der Herzog von Zhou in den Häusern der einfachen Menschen war
musste er die Bissen wieder ausspucken und kam 不 zum Essen。
tǔ bǔ bù jí cān.
musste er die Bissen wieder ausspucken und kam nicht zum Essen.
一 Haarwäsche 三 sein Haar ergreifen,
yī mù sān wò fà,
Bei der Haarwäsche musste er dreimal sein Haar ergreifen (weil er gestört wurde)
後世 nannten ihn weise und fähig。
后世 nannten ihn weise und fähig。
hòu shì chēng shèng xián.
Spätere Generationen nannten ihn weise und fähig.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 陈家窝, die Chenjiawo-Stätte ist ein Fundort des Homo Erectus in der Provinz Yunnan
- 陈英士墓 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
- 陈山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Anhui.
- 陈家洞石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Nördliche Wei-Dynastie, Tang-Dynastie, Ming-Dynastie, Qing-Dynastie
- 陈化成墓 ist ein Denkmal in der Provinz Fujian.
- 自然门 (Natural System) ist ein chinesischer Kampfstil.
Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der 周朝 (前1040年–前256年) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das 道德经, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (前365年-前290年).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Aus dem 道 entstehen 万物, die 10 000 Dinge, die ganze Welt. Die Transzendenz des 道 zeigt sich schon aus den ersten Versen des 道德经 (Übersetzung Richard Wilhelm):
"无"名天地之始 "Nichtsein" nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. "有"名万物之母 "Sein" nenne ich die Mutter der Einzelwesen. "有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
In diese Richtung geht auch der Begriff des 自然, was wörtlich in etwa "von selbst so sein", "Natur" heißt, im übertragenen Sinne auch "selbstverständlich", "spontan".
In etwa synonym davon ist 天然, das was vom Himmel geschaffen wurde.
Das zweite Zeichen im 道德经, das 德, steht für den aktiven Ausdruck, die Wirkkraft des 道. Es wird auch als Tugend oder von Richard Wilhelm als LEBEN (mit religiöser Bedeutung) übersetzt. Für eine Person ergibt sich 德 aus der Kultivierung des 道.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und 地, der Erde, deren Ursprung 始 im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten 天官(大帝), der Herrscher des Himmels, 地官(大帝), der Herrscher der Erde und 水官(大帝), der Herrscher des Wassers, werden auch 三官/三官大帝/三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东省, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Während der 东周(前770年-前256年) lebte im 6. Jhdt. v. Chr. 老子 (Laotse), der Gründer des Daoismus. Er wurde in 苦县, der Präfektur Kǔ, im heutigen 河南省, geboren. Sein 氏 war 李.
Der Philosoph Zhuangzi (前365年-前290年) lebte etwa zur gleichen Zeit wie Mengzi, der Nachfolger des Konfuzius. Sein 名 war 周. Er lebte zur Zeit der Streitenden Reiche (前475年-前221年) in 蒙城县 im Staat Song. Sein gleichnamiges Buch bekam später den Titel 南华真经, das wahre Buch vom südlichen Blütenland.
Die Zusammenstellung von ca. 1500 wichtigen Werken des Daoismus heißt 道藏, die Aufbewahrung des Dao. Eines dieser Werke ist Taiping_jing, der Klassiker des Großen Friedens.
Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister, die auch Texte vor der 茅山(Maoshan-)Offenbarung liegen
Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Sie werden auch länger 洞天福地, Grottenhimmel und glückliche Orte, genannt. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel; die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel und die 七十二福地, die 72 glücklichen Orte. Berühmte Gebirge oder Berge, in denen sich diese Sakralstätten befinden sind 青城山, Longhu Shan, 茅山, Luofu Shan, Zhongnan Shan mit dem Berg 南五台, 太山, 华山, Heng Shan.
Die 十大洞天 sind
- Wangwushan-Grotte (Henan)
- Weiyushan-Grotte (Zhejiang)
- Xichengshan-Grotte 西城山洞 (Sichuan oder Qinghai)[2]
- Xixuanshan-Grotte (Shaanxi)
- Chichengshan-Grotte (Zhejiang)
- Luofushan-Grotte (Guangdong)
- Gouqushan-Grotte (Jiangsu)
- Linwushan-Grotte (Jiangsu)
- Kuocangshan-Grotte (Zhejiang)
- Qingchengshan-Grotte 青城山洞 (四川省)
Der 青城山 in 四川省 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort liegt 青城山洞. Dort lebte 张道陵, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张道陵 wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und 仙 einem Unsterblichen ernannt. Bekannt im Pantheon des Daoismus sind die 8 Unsterblichen 八仙. Es gibt den Tempel 仙人洞 in Guizhou und den 八仙宫 in Xi’an. Im 指南宫 wird Lü Dongbin, einer der 8 Unsterblichen 八仙 verehrt. Einer der Vorläufer der 天师 war die | 太平道, der Taiping-Bewegung, und ihr Aufstand der Gelben Turbane (184年-205年).
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Ein Tempel im 茅山 ist der 茅山道院. Die 上清(höchste Reinheit)-Schule wird auch 茅山-Schule genannt.
Heilige Berge bilden einen Teil der chinesischen Kultur. Die fünf heiligen Berge des Daoismus sind:
- Huashan 华山 (Provinz Shaanxi)
- Hengshan (Provinz Hunan)
- Songshan (Provinz Henan)
- Hengshan (Provinz 山西)
- Taishan 太山 (Provinz 山东), der berühmteste; sein höchster Gipfel ist der 玉皇顶, der Jadekaisergipfel;
Der 玉皇/玉帝, der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. 玉皇/玉帝 ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des 元气, des ursprünglichen 气(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den 玉帝/玉皇 abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit; Tempel sind der 玉皇宫 in Hebei und Shaanxi.
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört 上清, die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子; er wird auch 老君, der ehrwürdige Alte oder 太上道君, der höchste Ehrwürdigen des Dao, genannt. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Neben den 三清 gibt es noch die 4 Souveräne. Einer davon ist 勾陈上宫天皇大帝, der im 勾陈一, dem Polarstern, im 上宫, dem hohen Palast, lebenden 大帝, großen Gottheit, dem 天皇, dem Himmelskönig.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre
木,火,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Im Taoismus wird auch mit Alchemie gearbeitet, vor allem zur Verlängerung des Lebens.
Vor dem Taoismus gab es die 外丹术, die externe Alchemie, die ursprünglich 金丹之道, kurz 金丹道, der Weg des goldenen Elixirs, genannt wurde. Hier geht es um die Herstellung von Elixieren aus verschiedensten Substanzen.
Im 内丹术 (ebenfalls manchmal 金丹道 genannt) geht es von äußeren Substanzen hin zu inneren Techniken, wie Mediation und Visualisierungen. Es geht um die Arbeit an/mit den Drei Schätzen, Jing, die nährende Essenz , 气 (Qi), der Atem und die Energie und Shen, der Geist/die Seele. Verbunden damit sind die 丹田, die energetischen Zentren des Körpers, Fokuspunkte beim das Arbeiten mit den Drei Schätzen. Die älteste Erwähnung der 丹田 findet man im 老子中经 aus dem 3. Jahrhundert. Besonders bedeutsam sind 下丹田 im Unterbauch, 中丹田 in der Brustkorbmitte und 上丹田 zwischen den Augenbrauen. Es gibt verschiedenen Techniken zur Zirkulation des 气: 还丹, das zyklische Elixir; 金丹, das Goldene Elixir; 大丹, das große Elixir; 内外药, Innere und Äußere Medizin; 内外象, Innere und Äußere Gegenstücke; das Yin-Elixier; 阳丹, das Yang-Elixir;
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 建福宫 in 四川
- 下清宫 in Henan
- 上清宫 in Henan
- 太清宫和老君台 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫 und 朝阳宫 liegen in 山西
- 西山万寿宫 in Jiangxi
- 太平宫 in 山东
- 十方院 in Hebei
- 兴国道院 in Jiangsu
- 茅山道院 in Jiangsu
- 润州道院 in Jiangsu
- 华山东道院 in Shaanxi
- 太和宫 in Shaanxi
- 福寿宫 in Jilin
- 天后宫 ist der Name mehrerer Tempel in Fujian, Tianjin und Hunan
- 石竹山道院 in Fujian
- 石洞玉龙宫 广东
- 龙藏洞 in 广东
- 千山五龙宫 in Liaoning
- 天仙宫 ist ein daoistischer Tempel in Heilongjiang
- 重阳宫 ist ein daoistischer Tempel in Shaanxi
Lektion 196
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
無 |
wu2 | (traditionelle Schreibweise von 无), Nichts (Philosophie), es hat nicht, fehlen, un-, keiner, keine, nein, nicht, ohne, ungeachtet | wiktionary |
构 |
gou4 | beruhigen, abfassen, bilden, formen, konstruieren, vervollständigen, packen, zusammensetzen, hervorbringen, literarisches Werk | wiktionary |
思 |
si1 | denken, bedenken, nachdenken, überlegen, verlangen nach, hoffen, ersehnen, wünschen, Stimmung, Gedanke, Idee, lamentieren | wiktionary |
快 |
kuai4 | hasten, eilen, beeilen, rasch, schnell, Geschwindigkeit, bald, gleich, beinahe, geschickt, flink, scharf, geradeheraus, freimütig, angenehm, erfreulich, erfreut | wiktionary |
乏 |
fa2 | arm, etwas fehlt, mangeln, erschöpft, matt, müde, verbraucht, abgenutzt | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]無
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
無意 |
wu2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 无意), versehentlich, unerwünscht, unfreiwillig, ungewollt |
無母 |
wu2 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 无母), mutterlos |
無幾 |
wu2 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 无几), winzig, unbedeutend |
無期 |
wu2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 无期), ewig |
無比 |
wu2 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 无比), Unvergleichbarkeit, beispiellos, beispielslos, unvergleichlich |
無目 |
wu2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 无目), Zwecklosigkeit |
無人 |
wu2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 无人), menschenleer, niemand, bedienungsfrei, entmannte, unpersönlich |
無毛 |
wu2 mao2 | (traditionelle Schreibweise von 无毛), glatzköpfig, haarlos, nackt, unbehaart |
無利 |
wu2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 无利), unrentabel |
無父 |
wu2 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 无父), vaterlos |
無色 |
wu2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 无色), achromatisch, farblos |
無頭 |
wu2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 无头), kopflos |
無風 |
wu2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 无风), Windstille |
無口 |
wu2 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 无口), Halfter |
苦無 |
ku3 wu2 | (traditionelle Schreibweise von 苦无), Kunai |
無不 |
wu2 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 无不), ausnahmslos, alle ohne Ausnahme |
無水 |
wu2 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 无水), wasserfrei |
無雨 |
wu2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 无雨), regenlos |
無著 |
wu2 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 无着), Asanga |
無畏 |
wu2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 无畏), Abenteuerlichkeit, angstfrei, furchtlos, gewagt, heldenhaft, heroisch, unerschrocken |
無理 |
wu2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 无理), unvernünftig, unberechtigt, ungerechtfertigt |
並無 |
bing4 wu2 | (traditionelle Schreibweise von 并无), gerade nicht haben (betonte Verneinung) |
無牙 |
wu2 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 无牙), zahnlos |
無為 |
wu2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 无为), Nichthandeln i.S.v. „Enthaltung eines gegen die Natur gerichteten Handelns" (Daoismus), den Dingen ihren Lauf lassen, Wuwei (Ort in Anhui) |
無光 |
wu2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 无光), unglasiert |
無名 |
wu2 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 无名), Anonymität, anonym |
無一 |
wu2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 无一), keiner |
尚無 |
shang4 wu2 | (traditionelle Schreibweise von 尚无), noch nicht |
無骨 |
wu2 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 无骨), ohne Knochen |
無言 |
wu2 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 无言), Verschlossenheit, Verschwiegenheit, mundtot, wortlos |
無法 |
wu2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 无法), nicht in der Lage sein, nicht können |
無愛 |
wu2 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 无爱), ungeliebt |
無子 |
wu2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 无子), fruchtlos |
無間 |
wu2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 无间), engverbunden |
無冰 |
wu2 bing1 | (traditionelle Schreibweise von 无冰), eisfrei |
無度 |
wu2 du4 | (traditionelle Schreibweise von 无度), ohne Maß |
無害 |
wu2 hai4 | (traditionelle Schreibweise von 无害), harmlos, unverfänglich, Arglosigkeit, Unschuld |
無方 |
wu2 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 无方), nicht korrekte Art und Weise |
無可 |
wu2 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 无可), kann nicht |
無能 |
wu2 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 无能), nicht in der Lage sein, nicht zu etw taugen, untauglich, Unfähigkeit, Unvermögen |
無故 |
wu2 gu4 | (traditionelle Schreibweise von 无故), unbegründet |
無家 |
wu2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 无家), heimatlos |
無字 |
wu2 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 无字), ungebildet |
無向 |
wu2 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 无向), nicht informiert |
無知 |
wu2 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 无知), Einfachheit, Unwissenheit, naiv, unschuldig, unwissend |
無我 |
wu2 wo3 | (traditionelle Schreibweise von 无我), Anatta |
一無 |
yi1 wu2 | (traditionelle Schreibweise von 一无), nicht im geringsten |
無星 |
wu2 xing1 | (traditionelle Schreibweise von 无星), sternlos |
無主 |
wu2 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 无主), herrenlos, unbeansprucht |
無名骨 |
wu2 ming2 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 无名骨), Hüftbein |
無公害 |
wu2 gong1 hai4 | (traditionelle Schreibweise von 无公害), umweltfreundlich |
無足目 |
wu2 zu2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 无足目), Schleichenlurche |
無武器 |
wu2 wu3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 无武器), unbewaffnet |
無文化 |
wu2 wen2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 无文化), kulturlos |
無休止 |
wu2 xiu1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 无休止), ruhelos |
無意中 |
wu2 yi4 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 无意中), unabsichtlich, ohne es zu wollen |
無名指 |
wu2 ming2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 无名指), Ringfinger |
無力化 |
wu2 li4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 无力化), Invalidität |
無作用 |
wu2 zuo4 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 无作用), sinnlos |
無光紙 |
wu2 guang1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 无光纸), mattes Papier |
無執照 |
wu2 zhi2 zhao4 | (traditionelle Schreibweise von 无执照), unerlaubt, ohne Genehmigung, ohne Lizenz |
無得分 |
wu2 de2 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 无得分), torlos |
無兒女 |
wu2 er2 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 无儿女), kinderlos |
無比地 |
wu2 bi3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 无比地), unvergleichlich |
無出路 |
wu2 chu1 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 无出路), ausweglos |
無理數 |
wu2 li3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 无理数), irrationale Zahl |
無重力 |
wu2 zhong4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 无重力), schwerelos |
無能力 |
wu2 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 无能力), Erwerbsunfähigkeit, Unfähigkeit, Unzurechnungsfähigkeit, ineffektiv |
無花果 |
wu2 hua1 guo3 | (traditionelle Schreibweise von 无花果), Feige (lat. Ficus) |
無理由 |
wu2 li3 you2 | (traditionelle Schreibweise von 无理由), unbegründet |
無子女 |
wu2 zi3 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 无子女), kinderlos |
無間道 |
wu2 jian1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 无间道), Infernal Affairs |
無目的 |
wu2 mu4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 无目的), planlos |
無生物 |
wu2 sheng1 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 无生物), unbelebt |
無內容 |
wu2 nei4 rong2 | (traditionelle Schreibweise von 无内容), inhaltslos |
無主物 |
wu2 zhu3 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 无主物), res nullius |
無名氏 |
wu2 ming2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 无名氏), John Doe |
無用的人 |
wu2 yong4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 无用的人), Armer |
無法生活 |
wu2 fa3 sheng1 huo2 | (traditionelle Schreibweise von 无法生活), nicht lebensfähig |
無名小站 |
wu2 ming2 xiao3 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 无名小站), Wretch (ein in Taiwan populärer Webblog) |
無法回答 |
wu2 fa3 hui2 da2 | (traditionelle Schreibweise von 无法回答), nicht beantworten können |
無主土地 |
wu2 zhu3 tu3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 无主土地), Terra Nullius(Rechtsw) |
天地無用 |
tian1 di4 wu2 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 天地无用), Tenchi Muyo! |
無法醫治 |
wu2 fa3 yi1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 无法医治), unheilbar |
無字樣書 |
wu2 zi4 yang4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 无字样书), Blindband |
治國無方 |
zhi4 guo2 wu2 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 治国无方), Missregierung |
無法工作 |
wu2 fa3 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 无法工作), Berufsunfähigkeit |
無車社區 |
wu2 che1 she4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 无车社区), fahrzeugfreie Zone |
無國界醫生 |
wu2 guo2 jie4 yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 无国界医生), Ärzte ohne Grenzen |
無國界記者 |
wu2 guo2 jie4 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 无国界记者), Reporter ohne Grenzen |
無照行醫者 |
wu2 zhao4 xing2 yi1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 无照行医者), Kurpfuscher |
無平方數因數的數 |
wu2 ping2 fang1 shu3 yin1 shu4 de5 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 无平方数因数的数), Quadratfrei |
构
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
同构 |
tong2 gou4 | isomorph |
构件 |
gou4 jian4 | lösen, trennen, Einbauteil, Komponente, Mitglied, Werkstück |
构想 |
gou4 xiang3 | Konzept, Idee, ausdenken, konzipieren, begreifen |
构词 |
gou4 ci2 | Wort bilden |
构台 |
gou4 tai2 | Gerüst |
结构 |
jie2 gou4 | Anordnung, Aufbau, Bauweise, Bauwerk, Konfiguration, Konzept |
构树 |
gou4 shu4 | Papiermaulbeerbaum |
构建 |
gou4 jian4 | errichten |
构成 |
gou4 cheng2 | Gestalt, Ausbildung, beruhigen, abfassen, bilden, formen, abfassen, einsetzen, erzeugen, gestalten, vervollständigen, packen, gestaltet |
建构 |
jian4 gou4 | einrichten, gestalten, bauen |
机构 |
ji1 gou4 | Mechanismus, Apparat, Institution, Organisation |
重构 |
zhong4 gou4 | Rekonstruktion, rekonstruieren |
句构 |
ju4 gou4 | Satzstruktur, Satzbau |
结构上 |
jie2 gou4 shang4 | strukturell |
结构化 |
jie2 gou4 hua4 | strukturiert |
结构式 |
jie2 gou4 shi4 | Strukturformel |
次结构 |
ci4 jie2 gou4 | Unterbau |
再构成 |
zai4 gou4 cheng2 | Umgestaltung |
结构件 |
jie2 gou4 jian4 | Konstruktionsteil |
结构图 |
jie2 gou4 tu2 | Ausführung |
子结构 |
zi3 jie2 gou4 | Unterbau |
钢结构 |
gang1 jie2 gou4 | Stahltragwerk |
转向机构 |
zhuan3 xiang4 ji1 gou4 | Lenkung |
可以构成 |
ke3 yi3 gou4 cheng2 | kombinierfähig |
清算机构 |
qing1 suan4 ji1 gou4 | Kassenverein |
拉纸机构 |
la1 zhi3 ji1 gou4 | Einzugswerk |
上部结构 |
shang4 bu4 jie2 gou4 | Oberbau |
送纸机构 |
song4 zhi3 ji1 gou4 | Anleger |
代数结构 |
dai4 shu4 jie2 gou4 | Algebraische Struktur |
社会结构 |
she4 hui4 jie2 gou4 | Gesellschaftsform, Sozialstruktur |
机构部门 |
ji1 gou4 bu4 men2 | Institutioneller Sektor (Statistik) |
国家机构 |
guo2 jia1 ji1 gou4 | staatliche Behörden |
专门机构 |
zhuan1 men2 ji1 gou4 | Sonderorganisation |
机器结构 |
ji1 qi4 jie2 gou4 | Konfiguration |
调节机构 |
tiao2 jie2 ji1 gou4 | Einstellvorrichtung |
农业结构 |
nong2 ye4 jie2 gou4 | Agrarstruktur |
进纸机构 |
jin4 zhi3 ji1 gou4 | Einzugswerk |
结构力学 |
jie2 gou4 li4 xue2 | Strukturmechanik |
工业结构 |
gong1 ye4 jie2 gou4 | Industriestruktur |
人口结构 |
ren2 kou3 jie2 gou4 | Bevölkerungsstruktur, Bevölkerungszusammensetzung, Bevölkerungsaufbau |
化学结构 |
hua4 xue2 jie2 gou4 | chemische Konstitution |
体系结构 |
ti3 xi4 jie2 gou4 | Baufach |
回转机构 |
hui2 zhuan3 ji1 gou4 | Drehwerk |
立体结构 |
li4 ti3 jie2 gou4 | plastisch strukturiert |
句子结构 |
ju4 zi5 jie2 gou4 | Satzstruktur, Satzbau |
公共机构 |
gong1 gong4 ji1 gou4 | öffentliche Einrichtung |
结构主义 |
jie2 gou4 zhu3 yi4 | Strukturalismus |
结构长度 |
jie2 gou4 chang2 du4 | Baulänge |
在结构上 |
zai4 jie2 gou4 shang4 | strukturell |
梁状结构 |
liang2 zhuang4 jie2 gou4 | Spross, Sprosse |
喂入机构 |
wei2 ru4 ji1 gou4 | Materialzuführung |
小岛结构 |
xiao3 dao3 jie2 gou4 | Inselstruktur |
心理结构 |
xin1 li3 jie2 gou4 | Denkart |
结构结实 |
jie2 gou4 jie2 shi2 | robuste Struktur, robust(Adj, Tech) |
树状结构 |
shu4 zhuang4 jie2 gou4 | Baumstruktur |
构成要件 |
gou4 cheng2 yao4 jian4 | Tatbestand |
专业机构 |
zhuan1 ye4 ji1 gou4 | Standesvertretung |
婚介机构 |
hun1 jie4 ji1 gou4 | Partnervermittlung |
公法机构 |
gong1 fa3 ji1 gou4 | Anstalt des öffentlichen Rechts, AöR, AdöR |
构成主义 |
gou4 cheng2 zhu3 yi4 | Konstruktivismus |
立法机构 |
li4 fa3 ji1 gou4 | Institution der Legislative |
执行机构 |
zhi2 xing2 ji1 gou4 | Exekutivorgan, ausführendes Organ |
主宾谓结构 |
zhu3 bin1 wei4 jie2 gou4 | Subjekt-Objekt-Prädikat |
谓主宾结构 |
wei4 zhu3 bin1 jie2 gou4 | Prädikat-Subjekt-Objekt |
结构生物学 |
jie2 gou4 sheng1 wu4 xue2 | Strukturbiologie |
结构工程师 |
jie2 gou4 gong1 cheng2 shi1 | Tragwerksplaner |
半官方机构 |
ban4 guan1 fang1 ji1 gou4 | Quago |
结构工程学 |
jie2 gou4 gong1 cheng2 xue2 | Hochbau |
后结构主义 |
hou4 jie2 gou4 zhu3 yi4 | Poststrukturalismus |
由分子构成 |
you2 fen1 zi3 gou4 cheng2 | molekular |
以前的结构 |
yi3 qian2 de5 jie2 gou4 | Vorbau |
数学结构主义 |
shu4 xue2 jie2 gou4 zhu3 yi4 | Konstruktive Mathematik |
专利代理机构 |
zhuan1 li4 dai4 li3 ji1 gou4 | Patentanwaltsbüro, Patentvertretung |
不分体系结构 |
bu4 fen1 ti3 xi4 jie2 gou4 | architekturneutral(Adj, EDV) |
社会建构主义 |
she4 hui4 jian4 gou4 zhu3 yi4 | Sozialkonstruktivismus |
结构现实主义 |
jie2 gou4 xian4 shi2 zhu3 yi4 | Politischer Neorealismus |
分开的进纸机构 |
fen1 kai1 de5 jin4 zhi3 ji1 gou4 | separates Einzugwerk |
思
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
思路 |
si1 lu4 | Gedankengang |
思想 |
si1 xiang3 | Gedanken |
构思 |
gou4 si1 | Konzept |
上思 |
shang4 si1 | Shangsi (Ort in Guangxi) |
反思 |
fan3 si1 | überdenken, nochmal überlegen, nochmals darüber nachdenken |
乡思 |
xiang1 si1 | Heimweh |
思南 |
si1 nan2 | Sinan (Ort in Guizhou) |
思考 |
si1 kao3 | nachdenken, überlegen |
意思 |
yi4 si5 | Bedeutung, Idee, Gedanke, Meinung |
思念 |
si1 nian4 | Sehnsucht, Verlangen, verlangen nach, sich Sehnen nach, sich an etw. zurücksehnen, vermissen, an jdm. denken |
马克思 |
ma3 ke4 si1 | Marx, Max |
馬克思 |
ma3 ke4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 马克思), Marx, Max |
思茅区 |
si1 mao2 qu1 | Simao (Stadtbezirk der Stadt Pu'er, China) |
思茅區 |
si1 mao2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 思茅区), Simao (Stadtbezirk der Stadt Pu'er, China) |
思想上 |
si1 xiang3 shang4 | ideologisch |
思南县 |
si1 nan2 xian4 | Kreis Sinan (Provinz Guizhou, China) |
密赤思 |
mi4 chi4 si1 | Michisi |
无思想 |
wu2 si1 xiang3 | gedankenlos |
無思想 |
wu2 si1 xiang3 | (traditionelle Schreibweise von 无思想), gedankenlos |
思茅市 |
si1 mao2 shi4 | Simao (Stadt in der Provinz Yunnan, China) <alter Name von Pu'er> |
梁思成 |
liang2 si1 cheng2 | Liang Sicheng |
思想家 |
si1 xiang3 jia1 | Denker, Querdenker |
思明区 |
si1 ming2 qu1 | Siming: Stadtbezirk der Stadt Xiamen |
思明區 |
si1 ming2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 思明区), Siming: Stadtbezirk der Stadt Xiamen |
没意思 |
mei2 yi4 si5 | langweilig, uninteressant, sinnlos, zwecklos |
沒意思 |
mei2 yi4 si5 | (traditionelle Schreibweise von 没意思), langweilig, uninteressant, sinnlos, zwecklos |
有意思 |
you3 yi4 si5 | interessant |
周思王 |
zhou1 si1 wang2 | King Si of Zhou |
八思巴 |
ba1 si1 ba1 | Phagspa |
思考过 |
si1 kao3 guo4 | darüber nachgedacht, überlegt haben, Gedanken gemacht haben, überlegt, überdacht, nachgedacht |
思考過 |
si1 kao3 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 思考过), darüber nachgedacht, überlegt haben, Gedanken gemacht haben, überlegt, überdacht, nachgedacht |
思想史 |
si1 xiang3 shi3 | Geistesgeschichte |
相思树 |
xiang1 si1 shu4 | English: Formosa Acacia, Formosan Koa, Small Philippine Acacia, Acacia Petit Feuille, Mimosa ( lat. Acacia confusa ), Taiwan-Akazie ( lat. Acacia confusa ) |
明思宗 |
ming2 si1 zong1 | Chongzhen |
思想体系 |
si1 xiang3 ti3 xi4 | Gedankengebäude |
自由思想 |
zi4 you2 si1 xiang3 | freidenkerisch |
思觉失调 |
si1 jue2 shi1 diao4 | Psychose |
很有意思 |
hen3 you3 yi4 si1 | sehr interessant |
没有意思 |
mei2 you3 yi4 si1 | langweilig, uninteressant |
沒有意思 |
mei2 you3 yi4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 没有意思), langweilig, uninteressant |
知道意思 |
zhi1 dao5 yi4 si1 | Verstand, Verstehe, verstehen |
意思主义 |
yi4 si1 zhu3 yi4 | hoffnungsvolles Gefühl |
主体思想 |
zhu3 ti3 si1 xiang3 | Chuch'e-Ideologie |
思考能力 |
si1 kao3 neng2 li4 | Denkvermögen |
可以思考 |
ke3 yi3 si1 kao3 | denkbar |
可尔必思 |
ke3 er3 bi4 si1 | Calpis |
真实思想 |
zhen1 shi2 si1 xiang3 | realistisches Denken |
思想构思 |
si1 xiang3 gou4 si1 | Konzept |
思想上的 |
si1 xiang3 shang4 de5 | ideologisch(Adj, Rel) |
阿兀思吉 |
a1 wu4 si1 ji2 | Awusiji |
封建思想 |
feng1 jian4 si1 xiang3 | feudalistische Gedanken |
先进思想 |
xian1 jin4 si1 xiang3 | fortschrittliches Denken |
先進思想 |
xian1 jin4 si1 xiang3 | (traditionelle Schreibweise von 先进思想), fortschrittliches Denken |
八思巴字 |
ba1 si1 ba1 zi4 | Phagspa-Schrift |
马克思主义 |
ma3 ke4 si1 zhu3 yi4 | Marxismus |
黑木相思树 |
hei1 mu4 xiang1 si1 shu4 | Schwarzholz Akazie ( lat. Acacia melanoxylon ) |
马克思主义者 |
ma3 ke4 si1 zhu3 yi4 zhe3 | Marxist |
快
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
快乐 |
kuai4 le4 | fröhlich, heiter, lustig, Entzückung, Glück, Freude, glücklich, vergnüglich, vergnügt |
欢快 |
huan1 kuai4 | ausgelassen, fröhlich |
歡快 |
huan1 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 欢快), ausgelassen, fröhlich |
加快 |
jia1 kuai4 | beschleunigen |
手快 |
shou3 kuai4 | flink und gewand, flinke Hände, scharfsichtig und geschickt |
快意 |
kuai4 yi4 | angenehm; behaglich |
快门 |
kuai4 men2 | Verschluss (Kamera) |
快門 |
kuai4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 快门), Verschluss (Kamera) |
松快 |
song1 kuai5 | aufgelockert, entspannt, ausruhen, abspannen |
外快 |
wai4 kuai4 | Extraeinnahme |
快照 |
kuai4 zhao4 | Momentaufnahme, Schnappschuss, Speicherauszug |
快要 |
kuai4 yao4 | bald, gleich |
很快 |
hen3 kuai4 | bald, schnell, im Nu |
太快 |
tai4 kuai4 | zu schnell |
明快 |
ming2 kuai4 | heiter; beschwingt, offenherzig |
快啊 |
kuai4 a5 | wirklich schnell, in der Tat schnell |
快车 |
kuai4 che1 | Schnellbus |
快車 |
kuai4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 快车), Schnellbus |
快件 |
kuai4 jian4 | Eilbrief, eilig |
快活 |
kuai4 huo5 | ausgelassen, gut gelaunt, froh, heiter, vergnügt |
快板儿 |
kuai4 ban3 r5 | Allegro, Clappertalk |
快板兒 |
kuai4 ban3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 快板儿), Allegro, Clappertalk |
不快乐 |
bu4 kuai4 le4 | unerfreulich |
快门线 |
kuai4 men2 xian4 | Drahtauslöser |
快点儿 |
kuai4 dian3 r5 | etwas schneller |
快點兒 |
kuai4 dian3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 快点儿), etwas schneller |
快到了 |
kuai4 dao4 le5 | fast |
快来了 |
kuai4 lai2 liao3 | kommt bald |
快來了 |
kuai4 lai2 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 快来了), kommt bald |
相机快门 |
xiang1 ji1 kuai4 men2 | Kameraverschluss |
金星快车 |
jin1 xing1 kuai4 che1 | Venus Express (Astron) |
金星快車 |
jin1 xing1 kuai4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 金星快车), Venus Express (Astron) |
东方快车 |
dong1 fang1 kuai4 che1 | Orient-Express |
東方快車 |
dong1 fang1 kuai4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 东方快车), Orient-Express |
城间快车 |
cheng2 jian1 kuai4 che1 | StadtExpress |
城間快車 |
cheng2 jian1 kuai4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 城间快车), StadtExpress |
区间快车 |
qu1 jian1 kuai4 che1 | RegionalExpress |
區間快車 |
qu1 jian1 kuai4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 区间快车), RegionalExpress |
国家快乐指数 |
guo2 jia1 kuai4 le4 zhi3 shu4 | Bruttonationalglück(Wirtsch) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]無
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
無道 |
wu2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 无道), tyrannisch |
無上 |
wu2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 无上), unvergleichlich |
無心 |
wu2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 无心), Unvorsichtigkeit, absichtslos, unachtsam, unbarmherzig, unerwünscht, ungewollt |
無射 |
wu2 yi4/yi5 | (traditionelle Schreibweise von 无射), musikalische Note, Zeichen für den 9. Monat |
無道德 |
wu2 dao4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 无道德), gesinnungslos |
無理要求 |
wu2 li3 yao1 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 无理要求), Anmaßung, anmassen |
萬無一失 |
wan4 wu2 yi1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 万无一失), ohne Risiko, todsicher, es kann nichts schief gehen |
一事無成 |
yi1 shi4 wu2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 一事无成), scheitern, nichts zustande bringen |
無人要求 |
wu2 ren2 yao1 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 无人要求), unbeansprucht, unzustellbar |
無中生有 |
wu2 zhong1 sheng1 you3 | (traditionelle Schreibweise von 无中生有), aus dem Nichts heraus (Gerüchte, Verleumdungen) aufbringen |
平安無事 |
ping2 an1 wu2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 平安无事), alles gut, alles in Ordnung, alle wohlauf |
相安無事 |
xiang1 an1 wu2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 相安无事), miteinander in Frieden und Eintracht leben, sich miteinander vertragen |
無能為力 |
wu2 neng2 wei2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 无能为力), außer Stande sein, etwas zu tun, machtlos |
木中無人 |
mu4 zhong1 wu2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 木中无人), hochnäsig, arrogant, herabfällig |
年幼無知 |
nian2 you4 wu2 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 年幼无知), noch grün hinter den Ohren sein, jung und unerfahren sein, noch nass hinter den Ohren sein |
金無足赤 |
jin1 wu2 zu2 chi4 | (traditionelle Schreibweise von 金无足赤), es gibt kein reines Gold, irgenwas ist immer, nichts ist perkekt |
無休無止 |
wu2 xiu1 wu2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 无休无止), pausenlos; endlos(Adj, Philos) |
無法得到 |
wu2 fa3 de2 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 无法得到), unerreichbar |
目中無人 |
mu4 zhong1 wu2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 目中无人), Hochnäsigkeit, überheblich |
人無完人 |
ren2 wu2 wan2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 人无完人), nobody is perfect |
有口無心 |
you3 kou3 wu2 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 有口无心), etw. ist nicht böse gemeint |
力大無比 |
li4 da4 wu2 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 力大无比), titanenhaft |
至高無上 |
zhi4 gao1 wu2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 至高无上), Nonplusultra |
無法可想 |
wu2 fa3 ke3 xiang3 | (traditionelle Schreibweise von 无法可想), unmöglich |
無法通過 |
wu2 fa3 tong1 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 无法通过), undurchdringlich |
無法無天 |
wu2 fa3 wu2 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 无法无天), Geächtete, verfemen, Gesetzlosigkeit, liederlich, weder Gesetz noch Gott achten |
無目的走 |
wu2 mu4 di4 zou3 | (traditionelle Schreibweise von 无目的走), herumziehend |
無法說明 |
wu2 fa3 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 无法说明), unerklärlich |
一往無前 |
yi1 wang3 wu2 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 一往无前), unnachgiebig, unbeugsam vorwärts drängen |
身無分文 |
shen1 wu2 fen1 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 身无分文), arm |
安然無事 |
an1 ran2 wu2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 安然无事), wohlbehalten, vollkommen unversehrt |
無往不利 |
wu2 wang3 bu4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 无往不利), immer erfolgreich sein |
不無可能 |
bu4 wu2 ke3 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 不无可能), nicht unmöglich sein |
可有可無 |
ke3 you3 ke3 wu2 | (traditionelle Schreibweise von 可有可无), entbehrlich |
空洞無物 |
kong1 dong4 wu2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 空洞无物), nichtssagend, ohne Substanz, nichtig |
太平無事 |
tai4 ping2 wu2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 太平无事), alles in bester Ordnung, es verläuft alles friedlich |
一事無成 |
yi1 shi4 wu2 cheng2 | (Wiktionary en) |
百無一二 |
bai3 wu2 yi1 er4 | (Wiktionary en) |
有意無意 |
you3 yi4 wu2 yi4 | (Wiktionary en) |
無中生有 |
wu2 zhong1/zhong4 sheng1 you3 | (Wiktionary en) |
有口無心 |
you3 kou3 wu2 xin1 | (Wiktionary en) |
一往無前 |
yi1 wang3/wang4 wu2 qian2 | (Wiktionary en) |
無時無刻 |
wu2 shi2 wu2 ke4 | (Wiktionary en) |
目中無人 |
mu4 zhong1/zhong4 wu2 ren2 | (Wiktionary en) |
無一幸免 |
wu2 yi1 xing4 mian3 | (Wiktionary en) |
無法無天 |
wu2 fa3 wu2 tian1 | (Wiktionary en) |
無用武之地 |
wu2 yong4 wu3 zhi1 de4/di4 | (Wiktionary en) |
不可無一,不可有二 |
bu4 ke3/ke4 wu2 yi1 , bu4 ke3/ke4 you3 er4 | (Wiktionary en) |
上天無路,入地無門 |
shang4 tian1 wu2 lu4 , ru4 de4/di4 wu2 men2 | (Wiktionary en) |
构
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人体结构 |
ren2 ti3 jie2 gou4 | Anatomie des Menschens |
思
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
再思 |
zai4 si1 | nachträglicher Einfall |
思家 |
si1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 想家), Heimweh |
相思 |
xiang1 si1 | schmachtend |
好意思 |
hao3 yi4 si5 | sich nicht schämen |
小意思 |
xiao3 yi4 si5 | nur eine Kleinigkeit |
害相思 |
hai4 xiang1 si1 | sich in Liebeskummer verzehren, verliebt sein |
不好意思 |
bu4 hao3 yi4 si1 | etwas ist jemanden unangenehm, peinlich |
思前想后 |
si1 qian2 xiang3 hou4 | das Für und Wider abwägen |
思前想後 |
si1 qian2 xiang3 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 思前想后), das Für und Wider abwägen (Wiktionary en) |
思前想后 |
si1 qian2 xiang3 hou4 | (Wiktionary en) |
思来想去 |
si1 lai2 xiang3 qu4 | (Wiktionary en) |
换位思考 |
huan4 wei4 si1 kao3 | (Wiktionary en) |
换位思考 |
zai4 shang1 yan2 shang1 | (traditionelle Schreibweise von 在商言商), wenn Du an meiner Stelle wärest |
思想火花 |
si1 xiang3 huo3 hua1 | Geistesblitz |
中心思想 |
zhong1 xin1 si1 xiang3 | der rote Faden, Kerngedanke, Kernaussage |
什么意思 |
shen2 me5 yi4 si1 | was meinen sie |
甚麼意思 |
shen2 me5 yi4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 什么意思), was meinen sie |
未经思考 |
wei4 jing1 si1 kao3 | darüber noch keinen Gedanken gemacht, etw. noch nicht in Erwägung gezogen, unberücksichtigt |
見馬克思 |
jian4/xian4 ma3 ke4 si1 | (Wiktionary en) |
见马克思 |
jian4/xian4 ma3 ke4 si1 | (Wiktionary en) |
我思故我在 |
wo3 si1 gu4 wo3 zai4 | Cogito ergo sum („Ich denke, also bin ich“)(Philos) |
去见马克思 |
qu4 jian4 ma3 ke4 si1 | sterben ( wörtl. Marx besuchen) |
去見馬克思 |
qu4 jian4 ma3 ke4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 去见马克思), sterben ( wörtl. Marx besuchen) |
快
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平安快乐 |
ping2 an1 kuai4 le4 | Frieden und Freude |
快快不乐 |
kuai4 kuai4 bu4 le4 | unglücklich |
快活开朗 |
kuai4 huo5 kai1 lang3 | heiter |
快活開朗 |
kuai4 huo5 kai1 lang3 | (traditionelle Schreibweise von 快活开朗), heiter |
心直口快 |
xin1 zhi2 kou3 kuai4 | offenherzig sein |
快言快语 |
kuai4 yan2 kuai4 yu3 | freimütig |
快言快語 |
kuai4 yan2 kuai4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 快言快语), freimütig |
令人不快 |
ling4 ren2 bu4 kuai4 | ärgern, ärgerlich, unangenehm, widerwärtig |
元旦快乐 |
yuan2 dan4 kuai4 le4 | Einen guten Rutsch ins neue Jahr! ( - vor 24:00 Uhr gewünscht), Frohes neues Jahr! |
生日快乐 |
sheng1 ri4 kuai4 le4 | Alles Gute zum Geburtstag!, Happy birthday!, Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! |
大快人心 |
da4 kuai4 ren2 xin1 | zur allgemeinen Zufriedenheit (Wiktionary en) |
快乐幸福 |
kuai4 le4 xing4 fu2 | heiter |
令人不快的 |
ling4 ren2 bu4 kuai4 de5 | unangenehm, widerwärtig |
乏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]無
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
此無主矣 |
ci3 wu2 zhu3 yi3 | Er ist ohne Angehörige. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
無作大事 |
wu2 zuo4 da4 shi4 | man beginnt keine großen Unternehmungen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
是月也,無用火南方 |
shi4 yue4 ye3 , wu2 yong4 huo3 nan2 fang1 | In diesem Monat soll man im Süden kein Feuer anzünden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
子之在上無道 |
zi5 zhi1 zai4 shang4 wu2 dao4 | Euer Fürst sitzt auf seinem Thron ohne dem rechten Weg zu folgen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
無或失時 |
wu2 huo4 shi1 shi2 | keiner soll Zeit verlieren (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
無或作事,以害群生 |
wu2 huo4 zuo4 shi4 , yi3 hai4 qun2 sheng1 | Es sollen ja keine Dinge unternommen werden, die der Menge der Lebenden schaden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你無可取代。 |
ni3 wu2 ke3/ke4 qu3 dai4 。 | Du bist unersetzlich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
你有食飯無? |
ni3 you3 shi2 fan4 wu2 ? | Hast du schon gegessen? (Minnan, Tatoeba RickShaw cost ) |
他言之無物。 |
ta1 yan2 zhi1 wu2 wu4 。 | Seine Worte sind ohne Substanz. There is no substance in his speech. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
安無法找到工作。 |
an1 wu2 fa3 zhao3 dao4 gong1 zuo4 。 | Ann kann keine Arbeit finden. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
她時日無多。 |
ta1 shi2 ri4 wu2 duo1 。 | Ihre Tage sind gezählt. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
對不起,我太無理了。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 tai4 wu2 li3 le5 。 | Es tut mir leid, dass ich so grob war. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我無法做到這一點。 |
wo3 wu2 fa3 zuo4 dao4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | Ich kann das nicht. Ich kann es nicht. Ich kann das nicht machen. Ich kann das nicht tun. Das bekomme ich nicht hin. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen xtofu80 mauersegler samueldora raggione ) |
無知就是幸福。 |
wu2 zhi1 jiu4 shi4 xing4 fu2 。 | Unwissenheit ist Seligkeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
馬無角,牛與羊有角。 |
ma3 wu2 jue2 , niu2 yu3 yang2 you3 jue2 。 | Pferde haben keine Hörner; Kühe und Schafe haben welche. (klassisch, Tatoeba Pfirsichbaeumchen ) |
我無法再做下去了。 |
wo3 wu2 fa3 zai4 zuo4 xia4 qu4 le5 。 | Mehr als das kann ich nicht tun. (Mandarin, Tatoeba Martha driini ) |
我無法跟上你。 |
wo3 wu2 fa3 gen1 shang4 ni3 。 | Ich kann nicht mit dir mithalten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
沒有水你無法活 |
mei2/mo4 you3 shui3 ni3 wu2 fa3 huo2 | Ohne Wasser könntest du sterben. (Mandarin, Tatoeba tzutinghsu ) |
我無法這樣生活。 |
wo3 wu2 fa3 zhe4/zhei4 yang4 sheng1 huo2 。 | Ich kann so nicht leben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 virgil ) |
我身無分文。 |
wo3 shen1 wu2 fen1 wen2 。 | Ich bin pleite. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我無語了。 |
wo3 wu2 yu3 le5 。 | Mir fehlen die Worte. (Mandarin, Tatoeba offdare lilygilder ) |
我無家可回。 |
wo3 wu2 jia1 ke3 hui2 。 | Ich habe keine Familie, zu der ich zurückkehren kann. I have no home to return to. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
构
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
思
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
<Tätigkeit>有意思 |
<Tätigkeit> you3 yi4 si1 | Die <Tätigkeit> ist interessant. |
众先知的话也与这意思相合。 |
zhong4 xian1 zhi1 de5 hua4 ye3 yu3 zhe4/zhei4 yi4 si1 xiang1/xiang4 he2 。 | 15 Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht: (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
<Etwas zu machen>有意思吗 |
<Etwas zu machen> you3 yi4 si1 ma5 | Ist <etwas zu machen> sehr interessant? |
A很有意思 |
A hen3 you3 yi4 si1 | A ist sehr interessant. |
下面三句话都是一个意思,只是强调不同: |
xia4 mian4 san1 ju4 hua4 dou1/du1 shi4 yi1 ge4 yi4 si1 , zhi3 shi4 jiang4/qiang2/qiang3 tiao2 bu4 tong2 : | Die folgenden drei Sätze haben alle die gleiche Bedeutung, nur die Betonung ist unterschiedlich (Deutsch) |
我没有明白这句话的意思 |
wo3 mei2 you3 ming2 bai2 zhe4 ju4 hua4 de5 yi4 si1 | Ich habe die Bedeutung dieses Satzes nicht verstanden |
Tom喜欢了你的思想。 |
Tom xi3 欢 le5 ni3 de5 si1 xiang3 。 | Deine Ideen haben Tom sehr gefallen. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
不好意思,我想請問去車站怎麼走? |
bu4 hao3 yi4 si1 , wo3 xiang3 qing3 wen4 qu4 che1 zhan4 zen3 me5 zou3 ? | Entschuldigen Sie die Störung, aber könnten Sie mir vielleicht sagen, wie ich zum Bahnhof komme? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我不明白你的意思。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 ni3 de5 yi4 si1 。 | Ich verstehe nicht, was du meinst. Ich verstehe nicht, was Sie meinen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
在我看来很有意思! |
zai4 wo3 kan4 lai2 hen3 you3 yi4 si1 ! | Das scheint mir interessant! (Mandarin, Tatoeba fucongcong kroko ) |
Tatoeba是什麼意思? |
Tatoeba shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Was bedeutet „Tatoeba“? Was bedeutet Tatoeba? Was heißt „Tatoeba“? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 Dejo Vortarulo ) |
"call up"是一个片语,它的意思是打电话。 |
"call up" shi4 yi1 ge4 pian4 yu3 , ta1/tuo2 de5 yi4 si1 shi4 da3 dian4 hua4 。 | "Call up" ist ein Ausdruck, der "anrufen" bedeutet. Call up" is a phrase that means to telephone. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
你知道PKO是什么意思吗? |
ni3 zhi1 dao4 PKO shi4 shi2 me5 yi4 si1 ma5 ? | Weißt du, wofür PKO steht? (Mandarin, Tatoeba crescat pne ) |
SFX是甚麼意思? |
SFX shi4 shen4 me5 yi4 si1 ? | Was bedeutet SFX? What does SFX stand for? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我不能明白他说的「megafeps」是甚麼意思。 |
wo3 bu4 neng2 ming2 bai2 ta1 shuo1 de5 「megafeps」 shi4 shen4 me5 yi4 si1 。 | Ich verstehe nicht, was er mit "megafeps" meint. I couldn't make out what he meant by 'megafeps'. (Mandarin, Tatoeba nickyeow AlanF_US ) |
他的这本书一点意思也没有。 |
ta1 de5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 yi1 dian3 yi4 si1 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Dieses Buch von ihm ist völlig uninteressant. This book of his isn't interesting at all. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
我不知道是什么意思。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 shi4 shi2 me5 yi4 si1 。 | Ich weiß nicht, was es bedeutet. I didn't know what it meant. (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf CK ) |
外国人真有意思,不是吗? |
wai4 guo2 ren2 zhen1 you3 yi4 si1 , bu4 shi4 ma5 ? | Ausländer sind interessant. Stimmt's? (Mandarin, Tatoeba sunnywqing raggione ) |
不好意思,你的名字是什么? |
bu4 hao3 yi4 si1 , ni3 de5 ming2 zi4 shi4 shi2 me5 ? | Entschuldigung, wie ist dein Name? (Mandarin, Tatoeba maxine Felixjp ) |
我不知道这个词什么意思。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 ci2 shi2 me5 yi4 si1 。 | Ich weiß nicht, was dieses Wort bedeutet. (Mandarin, Tatoeba ruicong MUIRIEL ) |
不好意思,请问您贵姓? |
bu4 hao3 yi4 si1 , qing3 wen4 nin2 gui4 xing4 ? | Verzeihung! Wie heißen Sie? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Yorwba ) |
Tom思念你。 |
Tom si1 nian4 ni3 。 | Tom vermisst Sie. (Hakka, Tatoeba Dusun_Les mrtaistoi ) |
我不是这个意思。 |
wo3 bu4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 yi4 si1 。 | Ich meinte es nicht so. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你知道这是甚麼意思吗? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 shen4 me5 yi4 si1 ma5 ? | Do you realize what this means? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
不好意思,请问这条路通往地铁站吗? |
bu4 hao3 yi4 si1 , qing3 wen4 zhe4/zhei4 tiao2 lu4 tong1 wang3/wang4 de4/di4 tie3 zhan4 ma5 ? | Entschuldigung, führt dieser Weg zur U-Bahn-Station? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Laoan ) |
我不思,故我不在。 |
wo3 bu4 si1 , gu4 wo3 bu4 zai4 。 | Ich denke nicht, also folge ich nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jayell ) |
他的故事很有意思。 |
ta1 de5 gu4 shi4 hen3 you3 yi4 si1 。 | Seine Geschichte war interessant. (Mandarin, Tatoeba vicch Zaghawa ) |
我不明白你的意思是甚麼。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 ni3 de5 yi4 si1 shi4 shen4 me5 。 | Ich habe keine Ahnung, was du meinst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
他们的计划对我来说很有意思。 |
ta1 men5 de5 ji4 hua2 dui4 wo3 lai2 shuo1 hen3 you3 yi4 si1 。 | Their plan sounds interesting to me. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
不好意思,请问我可以开窗吗? |
bu4 hao3 yi4 si1 , qing3 wen4 wo3 ke3/ke4 yi3 kai1 chuang1 ma5 ? | Entschuldigung, darf ich das Fenster aufmachen? (Mandarin, Tatoeba yuzazaza kotoenok15 ) |
你是什麼意思? |
ni3 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Was willst du damit sagen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
不好意思? |
bu4 hao3 yi4 si1 ? | Entschuldigung? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee skanne ) |
你是什么意思? |
ni3 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | What are you trying to imply? (Mandarin, Tatoeba grindeldore WilliamKwok ) |
不好意思,我想请问去车站怎麼走? |
bu4 hao3 yi4 si1 , wo3 xiang3 qing3 wen4 qu4 che1 zhan4 zen3 me5 zou3 ? | Entschuldigen Sie die Störung, aber könnten Sie mir vielleicht sagen, wie ich zum Bahnhof komme? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你知道我的意思嗎? |
ni3 zhi1 dao4 wo3 de5 yi4 si1 ma5 ? | Versteht ihr, was ich meine? Verstehst du, was ich meine? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der Esperantostern ) |
我不知道这个词的意思。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 ci2 de5 yi4 si1 。 | Ich kenne die Bedeutung dieses Wortes nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Adelpa ) |
再思考也没用了。 |
zai4 si1 kao3 ye3 mei2/mo4 yong4 le5 。 | Das bringt nichts mehr, weiter nachzudenken. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她可能以后会明白我的意思。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 yi3 hou4 hui4 ming2 bai2 wo3 de5 yi4 si1 。 | She may realize later what I meant. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
不好意思,你可以再說一次嗎? |
bu4 hao3 yi4 si1 , ni3 ke3/ke4 yi3 zai4 shuo1 yi1 ci4 ma5 ? | I'm sorry, could you repeat that please? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
USB是什么意思? |
USB shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Wofür steht „USB“? Was bedeutet USB? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen Manfredo ) |
不好意思,你会说英语吗? |
bu4 hao3 yi4 si1 , ni3 hui4 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Entschuldigung, sprechen Sie Englisch? (Mandarin, Tatoeba dngzz1 MUIRIEL ) |
您知道这个词的意思吗? |
nin2 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 ci2 de5 yi4 si1 ma5 ? | Kennen Sie die Bedeutung dieses Wortes? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
我不能明白他說的「megafeps」是甚麼意思。 |
wo3 bu4 neng2 ming2 bai2 ta1 shuo1 de5 「megafeps」 shi4 shen4 me5 yi4 si1 。 | I couldn't make out what he meant by 'megafeps'. (Mandarin, Tatoeba nickyeow AlanF_US ) |
学习其他国家个文化老有意思个。 |
xue2 xi2 qi2 ta1 guo2 jia1 ge4 wen2 hua4 lao3 you3 yi4 si1 ge4 。 | Die Kulturen anderer Länder zu studieren macht Spaß. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
他们有思考和说话的能力。 |
ta1 men5 you3 si1 kao3 he2/he4/huo2 shuo1 hua4 de5 neng2 li4 。 | Sie können denken und sprechen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
不好意思,请问您知道现在几点了吗? |
bu4 hao3 yi4 si1 , qing3 wen4 nin2 zhi1 dao4 xian4 zai4 ji1 dian3 le5 ma5 ? | Entschuldigen Sie! Wissen Sie, wie spät es gerade ist? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
不好意思,你可以再说一次吗? |
bu4 hao3 yi4 si1 , ni3 ke3/ke4 yi3 zai4 shuo1 yi1 ci4 ma5 ? | I'm sorry, could you repeat that please? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
不好意思,你刚才说甚麼? |
bu4 hao3 yi4 si1 , ni3 gang1 cai2 shuo1 shen4 me5 ? | I'm sorry, but I didn't catch what you said. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
不好意思,我要走了。 |
bu4 hao3 yi4 si1 , wo3 yao4 zou3 le5 。 | Ich fürchte, ich muss jetzt gehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
外国人很有意思。 |
wai4 guo2 ren2 hen3 you3 yi4 si1 。 | Ausländer machen mich neugierig. (Mandarin, Tatoeba kellenparker MUIRIEL ) |
大多数人认为计算机永远不会有思考的能力。 |
da4 duo1 shu3/shuo4 ren2 ren4 wei2/wei4 ji4 suan4 ji1 yong3 yuan3 bu4 hui4 you3 si1 kao3 de5 neng2 li4 。 | Die meisten Leute glauben, dass Computer nie denken können werden. (Mandarin, Tatoeba vicch Yorwba ) |
你知道她的名字是什么意思吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ma5 ? | Weißt du, was ihr Name bedeutet? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik carlosalberto ) |
你现在那又是什麼意思? |
ni3 xian4 zai4 na4/nei4 you4 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Was meinst du jetzt damit? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
她可能以後會明白我的意思。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 yi3 hou4 hui4 ming2 bai2 wo3 de5 yi4 si1 。 | She may realize later what I meant. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你明白我的意思嗎? |
ni3 ming2 bai2 wo3 de5 yi4 si1 ma5 ? | Verstehst du, was ich sage? (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) |
我一直在思考。 |
wo3 yi1 zhi2 zai4 si1 kao3 。 | Ich habe darüber nachgedacht. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 lilygilder ) |
只有几个人才明白过来了我的意思。 |
zhi3 you3 ji1 ge4 ren2 cai2 ming2 bai2 guo4 lai2 le5 wo3 de5 yi4 si1 。 | Nur ein paar wenige Leute verstanden mich. (Mandarin, Tatoeba shanghainese raggione ) |
你現在那又是什麼意思? |
ni3 xian4 zai4 na4/nei4 you4 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Was meinst du jetzt damit? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
不好意思,我母亲不在家。 |
bu4 hao3 yi4 si1 , wo3 mu3 qin1 bu4 zai4 jia1 。 | Ich bedauere, meine Mutter ist nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba sysko Espi ) |
不好意思。 |
bu4 hao3 yi4 si1 。 | Entschuldigung! (Mandarin, Tatoeba crescat MikeMolto ) |
不好意思,我没零钱。 |
bu4 hao3 yi4 si1 , wo3 mei2/mo4 ling2 qian2 。 | Tut mir leid, ich habe kein Kleingeld. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
你明白我的意思吗? |
ni3 ming2 bai2 wo3 de5 yi4 si1 ma5 ? | Verstehst du, was ich sage? (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) |
你明白我什么意思。 |
ni3 ming2 bai2 wo3 shi2 me5 yi4 si1 。 | Du weißt, was ich meine. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 raggione ) |
你知道這是甚麼意思嗎? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 shen4 me5 yi4 si1 ma5 ? | Do you realize what this means? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
不好意思,我爸爸不在家。 |
bu4 hao3 yi4 si1 , wo3 爸爸 bu4 zai4 jia1 。 | Es tut mir leid, mein Vater ist nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Felixjp ) |
告诉我这个有什么意思。 |
gao4 su4 wo3 zhe4/zhei4 ge4 you3 shi2 me5 yi4 si1 。 | Tell me what this means. (Mandarin, Tatoeba schlagermanx CK ) |
不好意思,你叫什么名字? |
bu4 hao3 yi4 si1 , ni3 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Entschuldigen Sie. Wie ist Ihr Name? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo MUIRIEL ) |
你知道我的意思吗? |
ni3 zhi1 dao4 wo3 de5 yi4 si1 ma5 ? | Versteht ihr, was ich meine? Verstehst du, was ich meine? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der Esperantostern ) |
学外语很有意思。 |
xue2 wai4 yu3 hen3 you3 yi4 si1 。 | Eine Fremdsprache zu lernen macht Spaß. (Mandarin, Tatoeba sysko cost ) |
不好意思,请问到中央公园要怎麼走? |
bu4 hao3 yi4 si1 , qing3 wen4 dao4 zhong1/zhong4 yang1 gong1 yuan2 yao4 zen3 me5 zou3 ? | Entschuldigung, könnten Sie mir vielleicht sagen, wie ich am besten zum Centralpark kommen kann? (Mandarin, Tatoeba cienias xtofu80 ) |
我不知道你什麼意思。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 shi2 me5 yi4 si1 。 | Ich weiß nicht, was du meinst. (Mandarin, Tatoeba jacquiceung kroko ) |
我不明白这句话的意思。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 zhe4/zhei4 ju4 hua4 de5 yi4 si1 。 | Ich verstehe nicht, was dieser Satz bedeutet. Ich verstehe die Bedeutung dieses Satzes nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL Adelpa ) |
不好意思。。。 |
bu4 hao3 yi4 si1 。。。 | Entschuldigung. Verzeihung. Entschuldigung... Entschuldigen Sie! (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL futureboy human600 Pfirsichbaeumchen ) |
我知道今天会很有意思。 |
wo3 zhi1 dao4 jin1 tian1 hui4 hen3 you3 yi4 si1 。 | Ich wusste, es würde heute lustig sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
法语中,“soleil”是太阳的意思。 |
fa3 yu3 zhong1/zhong4 ,“soleil” shi4 tai4 yang2 de5 yi4 si1 。 | „soleil“ heißt „Sonne“ auf Französisch. (Mandarin, Tatoeba rickjiang Pfirsichbaeumchen ) |
我觉得世界上的语言都很有意思。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 shi4 jie4 shang4 de5 yu3 yan2 dou1/du1 hen3 you3 yi4 si1 。 | I think that all the world's languages are very interesting. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Jlemien ) |
我喜歡你思考的方法。 |
wo3 xi3 歡 ni3 si1 kao3 de5 fang1 fa3 。 | I like your way of thinking. (Mandarin, Tatoeba cienias potatoindespair ) |
这个字有两个意思。 |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 you3 liang3 ge4 yi4 si1 。 | Dieses Wort hat zwei Bedeutungen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder ) |
我无法看出你的心思。 |
wo3 wu2 fa3 kan4 chu1 ni3 de5 xin1 si1 。 | Ich kann nicht deine Gedanken lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我老勿好意思个。 |
wo3 lao3 wu4 hao3 yi4 si1 ge4 。 | Das ist mir sehr peinlich. (Shanghai, Tatoeba sysko Sudajaengi ) |
现在人们思考这些事和过去不一样了。 |
xian4 zai4 ren2 men5 si1 kao3 zhe4/zhei4 xie1 shi4 he2/he4/huo2 guo4 qu4 bu4 yi1 yang4 le5 。 | Man denkt über diese Dinge jetzt anders als früher. (Mandarin, Tatoeba Mojo Pfirsichbaeumchen ) |
這是零的意思。 |
zhe4/zhei4 shi4 ling2 de5 yi4 si1 。 | This means nil. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
那部电影很有意思。 |
na4/nei4 bu4 dian4 ying3 hen3 you3 yi4 si1 。 | That film's really interesting. (Mandarin, Tatoeba fucongcong alec ) |
这个世界语句子是什么意思? |
zhe4/zhei4 ge4 shi4 jie4 yu3 ju4 zi5 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Wie heißt dieser Satz in Esperanto? (Mandarin, Tatoeba coolcoolercoolest Hans07 ) |
我真是不好意思! |
wo3 zhen1 shi4 bu4 hao3 yi4 si1 ! | Es tut mir wirklich leid! (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
我明白你的意思。 |
wo3 ming2 bai2 ni3 de5 yi4 si1 。 | Ich verstehe, was du meinst. (Mandarin, Tatoeba zzztat Esperantostern ) |
我的意思不是她做得對。 |
wo3 de5 yi4 si1 bu4 shi4 ta1 zuo4 de2/de5/dei3 dui4 。 | Ich sage nicht, dass das, was sie getan hat, richtig war. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kolonjano ) |
我自问她真正的意思是什麼。 |
wo3 zi4 wen4 ta1 zhen1 zheng4 de5 yi4 si1 shi4 shi2 me5 。 | I wonder what she really means. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我认为那会很有意思。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 na4/nei4 hui4 hen3 you3 yi4 si1 。 | I think that that would be fun. I think that would be fun. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
这部电影有起意思来。 |
zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 you3 qi3 yi4 si1 lai2 。 | This movie is starting to get really interesting. (Mandarin, Tatoeba swolesuki CK ) |
這個字的意思是什麼? |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 de5 yi4 si1 shi4 shi2 me5 ? | Welche Bedeutung hat dieses Wort? Was bedeutet dieses Wort? (Mandarin, Tatoeba Martha Adelpa MUIRIEL ) |
這有點意思。 |
zhe4/zhei4 you3 dian3 yi4 si1 。 | This is kind of interesting. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我觉得他们很有意思。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ta1 men5 hen3 you3 yi4 si1 。 | I think that they're a lot of fun. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais ) |
我的意思不是她做得对。 |
wo3 de5 yi4 si1 bu4 shi4 ta1 zuo4 de2/de5/dei3 dui4 。 | Ich sage nicht, dass das, was sie getan hat, richtig war. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kolonjano ) |
我自問她真正的意思是什麼。 |
wo3 zi4 wen4 ta1 zhen1 zheng4 de5 yi4 si1 shi4 shi2 me5 。 | I wonder what she really means. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这个片语是什麼意思? |
zhe4/zhei4 ge4 pian4 yu3 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Was ist die Bedeutung dieses Satzes? (Mandarin, Tatoeba Martha Adelpa ) |
美國民主的中心思想是自由。 |
mei3 guo2 min2 zhu3 de5 zhong1/zhong4 xin1 si1 xiang3 shi4 zi4 you2 。 | Freedom is the center of American democracy. (Mandarin, Tatoeba kanaorange Source_VOA ) |
這個片語是什麼意思? |
zhe4/zhei4 ge4 pian4 yu3 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Was ist die Bedeutung dieses Satzes? (Mandarin, Tatoeba Martha Adelpa ) |
“这看上去很有意思。”Hiroshi说道。 |
“ zhe4/zhei4 kan4 shang4 qu4 hen3 you3 yi4 si1 。”Hiroshi shuo1 dao4 。 | „Das sieht ziemlich interessant aus“, sagt Hiroshi. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我很思念过去的日子。 |
wo3 hen3 si1 nian4 guo4 qu4 de5 ri4 zi5 。 | I really miss the old days. (Mandarin, Tatoeba serendipity42 CK ) |
我喜欢你思考的方法。 |
wo3 xi3 欢 ni3 si1 kao3 de5 fang1 fa3 。 | I like your way of thinking. (Mandarin, Tatoeba cienias potatoindespair ) |
这个字是什麼意思? |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Welche Bedeutung hat dieses Wort? Was bedeutet dieses Wort? (Mandarin, Tatoeba Martha Adelpa MUIRIEL ) |
這兩個字的意思是一樣的。 |
zhe4/zhei4 liang3 ge4 zi4 de5 yi4 si1 shi4 yi1 yang4 de5 。 | Those two characters mean the same thing. (Mandarin, Tatoeba User76378 DJ_Saidez ) |
打开你的思想。 |
da3 kai1 ni3 de5 si1 xiang3 。 | Du solltest etwas offener werden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
我真真勿好意思! |
wo3 zhen1 zhen1 wu4 hao3 yi4 si1 ! | Es tut mir wirklich leid. Das tut mir wirklich leid! (Shanghai, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我知道你是什么意思。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 shi4 shi2 me5 yi4 si1 。 | I know what you meant. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
老师说明了词的意思。 |
lao3 shi1 shuo1 ming2 le5 ci2 de5 yi4 si1 。 | Der Lehrer hat uns die Bedeutung des Wortes erläutert. (Mandarin, Tatoeba porfiriy Espi ) |
我没有那个意思。 |
wo3 mei2/mo4 you3 na4/nei4 ge4 yi4 si1 。 | I didn't mean that. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
有意思。 |
you3 yi4 si1 。 | Interessant. (Mandarin, Tatoeba wzhd Esperantostern ) |
我無法看出你的心思。 |
wo3 wu2 fa3 kan4 chu1 ni3 de5 xin1 si1 。 | Ich kann nicht deine Gedanken lesen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我思故我在。 |
wo3 si1 gu4 wo3 zai4 。 | Ich denke, also bin ich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我得找点有意思的事做。 |
wo3 de2/de5/dei3 zhao3 dian3 you3 yi4 si1 de5 shi4 zuo4 。 | I need to find something interesting to do. (Mandarin, Tatoeba gonnastop ulyssemc1 ) |
我想知道这句话的意思。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ju4 hua4 de5 yi4 si1 。 | Ich frage mich, was dieser Satz bedeutet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我知道你的意思。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 de5 yi4 si1 。 | Ich weiß, worauf du hinauswillst. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
這是甚麼意思? |
zhe4/zhei4 shi4 shen4 me5 yi4 si1 ? | Was bedeutet das? (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
真有意思! |
zhen1 you3 yi4 si1 ! | Wie interessant! (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
这是什么意思? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Was bedeutet das? (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
请思考一下明天。 |
qing3 si1 kao3 yi1 xia4 ming2 tian1 。 | Denk an morgen. (Mandarin, Tatoeba wangchou driini ) |
這個字有兩個意思。 |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 you3 liang3 ge4 yi4 si1 。 | Dieses Wort hat zwei Bedeutungen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder ) |
真不好意思,辛苦你了! |
zhen1 bu4 hao3 yi4 si1 , xin1 ku3 ni3 le5 ! | I'm really sorry to trouble you! (Mandarin, Tatoeba Drake ) |
這個字是什麼意思? |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Welche Bedeutung hat dieses Wort? Was bedeutet dieses Wort? (Mandarin, Tatoeba Martha Adelpa MUIRIEL ) |
我觉得这本书很有意思。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 hen3 you3 yi4 si1 。 | Ich fand dieses Buch interessant. Ich fand das Buch interessant. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
这两个字的意思是一样的。 |
zhe4/zhei4 liang3 ge4 zi4 de5 yi4 si1 shi4 yi1 yang4 de5 。 | Those two characters mean the same thing. (Mandarin, Tatoeba User76378 DJ_Saidez ) |
英文"Bracelet"在法文的意思是相同的。 |
ying1 wen2 "Bracelet" zai4 fa3 wen2 de5 yi4 si1 shi4 xiang1/xiang4 tong2 de5 。 | "Bracelet" bedeutet auf Englisch das gleiche wie auf Französisch. (Mandarin, Tatoeba andymakespasta InspectorMustache ) |
这句话没意思。 |
zhe4/zhei4 ju4 hua4 mei2/mo4 yi4 si1 。 | Dieser Satz ergibt keinen Sinn. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这有点意思。 |
zhe4/zhei4 you3 dian3 yi4 si1 。 | This is kind of interesting. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
这是零的意思。 |
zhe4/zhei4 shi4 ling2 de5 yi4 si1 。 | This means nil. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
這本書很有意思。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 hen3 you3 yi4 si1 。 | Dieses Buch war sehr interessant. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx al_ex_an_der ) |
請思考一下明天。 |
qing3 si1 kao3 yi1 xia4 ming2 tian1 。 | Denk an morgen. (Mandarin, Tatoeba wangchou driini ) |
我大学里的第一天相当没意思。 |
wo3 da4 xue2 li3 de5 di4 yi1 tian1 xiang1/xiang4 dang1/dang4 mei2/mo4 yi4 si1 。 | Mein erster Tag an der Universität war ziemlich langweilig. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo kolonjano ) |
这是甚麼意思? |
zhe4/zhei4 shi4 shen4 me5 yi4 si1 ? | Was bedeutet das? (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
打開你的思想。 |
da3 kai1 ni3 de5 si1 xiang3 。 | Du solltest etwas offener werden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
这本书很有意思。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 hen3 you3 yi4 si1 。 | Dieses Buch war sehr interessant. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx al_ex_an_der ) |
这个词是什么意思? |
zhe4/zhei4 ge4 ci2 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Was bedeutet dieses Wort? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
看书很有意思。 |
kan4 shu1 hen3 you3 yi4 si1 。 | Bücher lesen ist interessant. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jakov ) |
这个笑话的意思是什么? |
zhe4/zhei4 ge4 xiao4 hua4 de5 yi4 si1 shi4 shi2 me5 ? | What is the meaning of this joke? (Mandarin, Tatoeba serendipity42 ) |
我思,故我在。 |
wo3 si1 , gu4 wo3 zai4 。 | Ich denke, also bin ich. (Mandarin, Tatoeba VirtuOZ MUIRIEL ) |
我试试思想。 |
wo3 shi4 shi4 si1 xiang3 。 | Ich versuche nachzudenken. (Mandarin, Tatoeba iiujik al_ex_an_der ) |
这个字的意思是什麼? |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 de5 yi4 si1 shi4 shi2 me5 ? | Welche Bedeutung hat dieses Wort? Was bedeutet dieses Wort? (Mandarin, Tatoeba Martha Adelpa MUIRIEL ) |
正是这个意思! |
zheng4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 yi4 si1 ! | Genau das bedeutet es! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ysmalan ) |
我喜欢Bella这个名字,它的意思是“漂亮”,是吗? |
wo3 xi3 欢Bella zhe4/zhei4 ge4 ming2 zi4 , ta1/tuo2 de5 yi4 si1 shi4 “ piao1/piao3 liang4 ”, shi4 ma5 ? | Ich mag den Namen „Bella“; er bedeutet „schön“, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
美国民主的中心思想是自由。 |
mei3 guo2 min2 zhu3 de5 zhong1/zhong4 xin1 si1 xiang3 shi4 zi4 you2 。 | Freedom is the center of American democracy. (Mandarin, Tatoeba kanaorange Source_VOA ) |
我沒有那個意思。 |
wo3 mei2/mo4 you3 na4/nei4 ge4 yi4 si1 。 | I didn't mean that. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这个词的意思是什么? |
zhe4/zhei4 ge4 ci2 de5 yi4 si1 shi4 shi2 me5 ? | Was bedeutet dieses Wort? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我明白你们的意思了吗? |
wo3 ming2 bai2 ni3 men5 de5 yi4 si1 le5 ma5 ? | Did I get you right? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ranwise ) |
快
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你说得太快了 |
ni3 shuo1 de2/de5/dei3 tai4 kuai4 le5 | Du sprichst zu schnell.( Pimsleur: adverbs) |
他们说得很快 |
ta1 men5 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 | Sie sprechen sehr schnell.( Pimsleur: adverbs) |
快要封河 |
kuai4 yao4 feng1 he2 | Der Fluß wird bald zufrieren. The river will soon freeze (Chinese Without a Teacher) |
快快 |
kuai4 kuai4 | Beeilung! Make haste! (Chinese Without a Teacher) |
快走罢 |
kuai4 zou3 ba4 | Gehe schnell(er)! Go on quickly! (Chinese Without a Teacher) |
火车快 |
huo3 che1 kuai4 | Der Zug ist schneller. It is quicker by rail (Chinese Without a Teacher) |
快来 |
kuài lái | Komm schnell! |
快走 |
kuài zǒu | Gehen wir! |
现在快十点了 |
xian4 zai4 kuai4 shi2 dian3 le5 | Jetzt ist kurz vor zehn Uhr |
快到了吗 |
kuai4 dao4 le5 ma5 | Sind wir bald da? |
快点! |
kuai4 dian3 ! | Beeilung! |
Tom动得好快。 |
Tom dong4 de2/de5/dei3 hao3 kuai4 。 | Tom bewegt sich schnell. (Mandarin, Tatoeba crescat Felixjp ) |
我很快喜欢上Tom了。 |
wo3 hen3 kuai4 xi3 欢 shang4 Tom le5 。 | Tom hat mir gleich gefallen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
Tom工作得多麼快啊! |
Tom gong1 zuo4 de2/de5/dei3 duo1 me5 kuai4 a1 ! | How fast Tom works! (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
我们认为Tom会很快回来。 |
wo3 men5 ren4 wei2/wei4 Tom hui4 hen3 kuai4 hui2 lai2 。 | We think Tom will be back soon. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom,快起来! |
Tom, kuai4 qi3 lai2 ! | Steh auf, Tom! (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom说得多快啊! |
Tom shuo1 de2/de5/dei3 duo1 kuai4 a1 ! | Wie schnell Tom redet! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom快跟上了,不是吗? |
Tom kuai4 gen1 shang4 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | Tom is gaining on us, isn't he? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CM ) |
Tom,快一點。 |
Tom, kuai4 yi1 dian3 。 | Beeil dich, Tom. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Laoan ) |
他很快地走出了房間。 |
ta1 hen3 kuai4 de4/di4 zou3 chu1 le5 fang2 jian1 。 | Er ging schnell aus dem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
他很快就会到这裡吗? |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 dao4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Wird er bald hier sein? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
快三时了。 |
kuai4 san1 shi2 le5 。 | Es ist fast drei. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
孩子们真的长得很快。 |
hai2 zi5 men5 zhen1 de5 chang2/zhang3 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | Kinder wachsen wirklich schnell. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他很快就會回家。 |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 hui2 jia1 。 | Er wird bald wieder zu Hause sein. (Mandarin, Tatoeba Martha nemoli ) |
他很快地走出了房间。 |
ta1 hen3 kuai4 de4/di4 zou3 chu1 le5 fang2 jian1 。 | Er ging schnell aus dem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
他问我快不快乐。 |
ta1 wen4 wo3 kuai4 bu4 kuai4 le4/yue4 。 | Er fragte mich, ob ich glücklich sein. (Mandarin, Tatoeba uhasan al_ex_an_der ) |
他很快就會來的。 |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 lai2 de5 。 | Er wird bald kommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido ) |
他很快就会来的。 |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 lai2 de5 。 | Er wird bald kommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido ) |
如果我不在的时候有人来找我,麻烦你告诉他我很快回来。 |
ru2 guo3 wo3 bu4 zai4 de5 shi2 hou4 you3 ren2 lai2 zhao3 wo3 , ma2 fan2 ni3 gao4 su4 ta1 wo3 hen3 kuai4 hui2 lai2 。 | Sollte jemand während meiner Abwesenheit bei mir vorbeischauen, dann sag ihm, dass ich bald zurück sein werde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
你走得太快我跟不上。 |
ni3 zou3 de2/de5/dei3 tai4 kuai4 wo3 gen1 bu4 shang4 。 | Du gehst so schnell, dass ich nicht mithalten kann. (Mandarin, Tatoeba basilhan Zaghawa ) |
快去做作业。 |
kuai4 qu4 zuo4 zuo4 ye4 。 | Geh deine Hausaufgaben machen! (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我们很快就到这儿了,不是吗? |
wo3 men5 hen3 kuai4 jiu4 dao4 zhe4/zhei4 er2/er5 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | Wir werden bald hier sein, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba fucongcong lisha ) |
他很快就会回家。 |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 hui2 jia1 。 | Er wird bald wieder zu Hause sein. (Mandarin, Tatoeba Martha nemoli ) |
很快电就又来了。 |
hen3 kuai4 dian4 jiu4 you4 lai2 le5 。 | The electricity came on again in a few minutes. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CK ) |
快要六點了。 |
kuai4 yao4 liu4 dian3 le5 。 | Es wird bald sechs Uhr sein. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你來得很快。 |
ni3 lai2 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | You got here fast. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
不要走得那么快!我跟不上你们了。 |
bu4 yao4 zou3 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 kuai4 ! wo3 gen1 bu4 shang4 ni3 men5 le5 。 | Lauf nicht so schnell! Ich komme nicht hinterher! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
他说话很快。 |
ta1 shuo1 hua4 hen3 kuai4 。 | Er spricht schnell. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
快写! |
kuai4 xie3 ! | Schreib! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wochenweise ) |
不要走得那麼快。我跟不上你。 |
bu4 yao4 zou3 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 kuai4 。 wo3 gen1 bu4 shang4 ni3 。 | Don't walk so quickly. I can't keep up with you. (Mandarin, Tatoeba Martha swolesuki ) |
他很快就会回来的。 |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 hui2 lai2 de5 。 | Er wird bald zurück sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
快来这裡。 |
kuai4 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | Komm schnell hierher. (Mandarin, Tatoeba Martha kroko ) |
他很快就会回来。 |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 hui2 lai2 。 | Er wird gleich zurück sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong SeeVogel ) |
快點! |
kuai4 dian3 ! | Schneller! (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
太快了。 |
tai4 kuai4 le5 。 | Das war schnell. (Mandarin, Tatoeba maxine Pfirsichbaeumchen ) |
您走太快了。 |
nin2 zou3 tai4 kuai4 le5 。 | You're walking too fast. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
天快要下雨了。 |
tian1 kuai4 yao4 xia4 yu3 le5 。 | Es wird bald regnen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
多亏了顺风,我们很快就到了那个小岛。 |
duo1 kui1 le5 shun4 feng1 , wo3 men5 hen3 kuai4 jiu4 dao4 le5 na4/nei4 ge4 xiao3 dao3 。 | Thanks to the favorable wind, we soon reached the island. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
快一点,不然我们要错过火车了。 |
kuai4 yi1 dian3 , bu4 ran2 wo3 men5 yao4 cuo4 guo4 huo3 che1 le5 。 | Schneller, sonst verpassen wir den Zug. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她很快就来了。 |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 lai2 le5 。 | Sie wird bald kommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
侬开了太快了。 |
nong2 kai1 le5 tai4 kuai4 le5 。 | Sie fahren zu schnell. (Shanghai, Tatoeba U2FS Zaghawa ) |
她是一直是个很欢快的人 |
ta1 shi4 yi1 zhi2 shi4 ge4 hen3 欢 kuai4 de5 ren2 | Sie ist schon immer eine sehr fröhliche Person gewesen. (Mandarin, Tatoeba zhangtai Tamy ) |
他快要出院了吧? |
ta1 kuai4 yao4 chu1 yuan4 le5 ba5 ? | Er wird doch bald aus dem Krankenhaus entlassen? (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo ) |
快来了 |
kuai4 lai2 le5 | Komm schnell! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sprachprofi ) |
天快要黑了。 |
tian1 kuai4 yao4 hei1 le5 。 | Bald wird es dunkel. (Mandarin, Tatoeba Ivanovich Pfirsichbaeumchen ) |
很快就會開始大雨了。 |
hen3 kuai4 jiu4 hui4 kai1 shi3 da4 yu3 le5 。 | Bald begann es sehr stark zu regnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
七夕节快乐! |
qi1 xi1/xi4 jie2 kuai4 le4/yue4 ! | Happy Qixi Festival! (Mandarin, Tatoeba shanghainese maizewen ) |
妈妈说我说话太快。 |
ma1 ma1 shuo1 wo3 shuo1 hua4 tai4 kuai4 。 | Mum says that I speak too fast. (Mandarin, Tatoeba sadhen BobbyLee ) |
快一点好吗? |
kuai4 yi1 dian3 hao3 ma5 ? | Kannst du dich etwas beeilen? (Mandarin, Tatoeba Venki raggione ) |
巴西的居民快数到2亿。 |
ba1 xi1 de5 ju1 min2 kuai4 shu3/shuo4 dao4 2 yi4 。 | Brasilien hat fast 200 Millionen Einwohner. (Mandarin, Tatoeba JimmyUK Manfredo ) |
很快就会开始大雨了。 |
hen3 kuai4 jiu4 hui4 kai1 shi3 da4 yu3 le5 。 | Bald begann es sehr stark zu regnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
您很快就会知道世界语了。 |
nin2 hen3 kuai4 jiu4 hui4 zhi1 dao4 shi4 jie4 yu3 le5 。 | Du wirst Esperanto sehr schnell verstehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Roujin ) |
"不要结婚要快乐!" |
" bu4 yao4 jie1/jie2 hun1 yao4 kuai4 le4/yue4 !" | Don't marry. Be happy! (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
快要六点了。 |
kuai4 yao4 liu4 dian3 le5 。 | Es wird bald sechs Uhr sein. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
她说话相当快。 |
ta1 shuo1 hua4 xiang1/xiang4 dang1/dang4 kuai4 。 | Sie spricht ziemlich schnell. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik lilygilder ) |
她说她以前很快乐。 |
ta1 shuo1 ta1 yi3 qian2 hen3 kuai4 le4/yue4 。 | Sie sagte, dass sie glücklich gewesen sei. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
很快就要下雨了。 |
hen3 kuai4 jiu4 yao4 xia4 yu3 le5 。 | Es wird schon sehr bald regnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Ennocb ) |
他很快就会回家的。 |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 hui2 jia1 de5 。 | Er kam bald nach Hause. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
在9号站台乘坐快车。 |
zai4 9 hao4 zhan4 tai2 cheng2/sheng4 zuo4 kuai4 che1 。 | Nehmen Sie den Expresszug von Gleis 9. (Mandarin, Tatoeba vicch al_ex_an_der ) |
如果她知道我在这裡,她很快就会来。 |
ru2 guo3 ta1 zhi1 dao4 wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 , ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 lai2 。 | If she knows I'm here, she'll come quickly. (Mandarin, Tatoeba Martha potatoindespair ) |
你怎么回来得这么快? |
ni3 zen3 me5 hui2 lai2 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 me5 kuai4 ? | How did you get back so soon? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你的时间快用完了。 |
ni3 de5 shi2 jian1 kuai4 yong4 wan2 le5 。 | Ihre Zeit läuft ab. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa ) |
如果她知道我在這裡,她很快就會來。 |
ru2 guo3 ta1 zhi1 dao4 wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 , ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 lai2 。 | If she knows I'm here, she'll come quickly. (Mandarin, Tatoeba Martha potatoindespair ) |
伊老快就会回来个。 |
yi1 lao3 kuai4 jiu4 hui4 hui2 lai2 ge4 。 | Er wird bald zurück sein. Er kommt gleich wieder. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Sudajaengi ) |
我们的工作快完成了。 |
wo3 men5 de5 gong1 zuo4 kuai4 wan2 cheng2 le5 。 | Unsere Arbeit ist fast fertig. (Mandarin, Tatoeba egg0073 jerom ) |
快! |
kuai4 ! | Schnell! (Mandarin, Tatoeba wzhd Haehnchenpaella ) |
快到七時了。我們要上學了。 |
kuai4 dao4 qi1 shi2 le5 。 wo3 men5 yao4 shang4 xue2 le5 。 | It is close to seven o'clock. We have to go to school. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
他外语学得很快。 |
ta1 wai4 yu3 xue2 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | He is quick at learning a foreign language. (Mandarin, Tatoeba katshi94 U2FS ) |
三个钟头快了。 |
san1 ge4 zhong1 tou2 kuai4 le5 。 | It's been nearly 3 hours. It's been nearly three hours. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus vanda_t CK ) |
他快结婚了。 |
ta1 kuai4 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er hat schnell geheiratet. (Mandarin, Tatoeba Tsetseg Alois ) |
不快乐不请自来。 |
bu4 kuai4 le4/yue4 bu4 qing3 zi4 lai2 。 | Das Unglück kommt unbestellt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
快一点! |
kuai4 yi1 dian3 ! | Hurry up! (Mandarin, Tatoeba egg0073 garborg ) |
他很快就會到這裡嗎? |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 dao4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Wird er bald hier sein? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
天快黑了。 |
tian1 kuai4 hei1 le5 。 | Es wird bald dunkel. (Mandarin, Tatoeba trieuho Yorwba ) |
Mary是个快乐的小女孩。 |
Mary shi4 ge4 kuai4 le4/yue4 de5 xiao3 nü3/ru3 hai2 。 | Maria ist jetzt ein glückliches kleines Mädchen. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Pfirsichbaeumchen ) |
他很快就知道了。 |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 zhi1 dao4 le5 。 | It was not long before he knew it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ) |
我们很快乐。 |
wo3 men5 hen3 kuai4 le4/yue4 。 | Wir sind glücklich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我不太有钱、不太胖,也不太快乐。 |
wo3 bu4 tai4 you3 qian2 、 bu4 tai4 pang4 , ye3 bu4 tai4 kuai4 le4/yue4 。 | Ich bin nicht zu reich, zu fett oder zu glücklich. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你很快就会开始喜欢他的。 |
ni3 hen3 kuai4 jiu4 hui4 kai1 shi3 xi3 欢 ta1 de5 。 | You will soon get to like him. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
天快亮了,我要动身了。 |
tian1 kuai4 liang4 le5 , wo3 yao4 dong4 shen1 le5 。 | It will soon be daybreak and I have to leave. (Mandarin, Tatoeba sysko basilhan ) |
你不快乐吗? |
ni3 bu4 kuai4 le4/yue4 ma5 ? | Bist du nicht glücklich? (Mandarin, Tatoeba Martha xeklat ) |
快点,不然你就要错过火车了。 |
kuai4 dian3 , bu4 ran2 ni3 jiu4 yao4 cuo4 guo4 huo3 che1 le5 。 | Beeil dich, oder du verpasst deinen Zug! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Peanutfan ) |
快点! |
kuai4 dian3 ! | Beeilung! Mach hin! (Shanghai, Tatoeba fucongcong conker al_ex_an_der ) |
他很快就好了。 |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 hao3 le5 。 | Er ist bald fertig. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo ) |
他可能很快就到了。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 hen3 kuai4 jiu4 dao4 le5 。 | Wahrscheinlich kommt er bald. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella ) |
她看起来不快乐。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 bu4 kuai4 le4/yue4 。 | Sie sieht unglücklich aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Ole ) |
你学得很快。 |
ni3 xue2 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | Du lernst schnell. (Mandarin, Tatoeba trieuho raggione ) |
快一點! |
kuai4 yi1 dian3 ! | Hurry up! (Mandarin, Tatoeba egg0073 garborg ) |
你从来没有快乐过。 |
ni3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 kuai4 le4/yue4 guo4 。 | Du bist nie glücklich gewesen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
你快要走了。 |
ni3 kuai4 yao4 zou3 le5 。 | You will be going soon. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
快点。 |
kuai4 dian3 。 | Beeil dich! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan MUIRIEL ) |
你开得太快了。 |
ni3 kai1 de2/de5/dei3 tai4 kuai4 le5 。 | Du fährst zu schnell. Sie fahren zu schnell. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo Zaghawa ) |
快点干你的活。 |
kuai4 dian3 gan1/qian2 ni3 de5 huo2 。 | Mach deine Arbeit schnell. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
他说话太快了。 |
ta1 shuo1 hua4 tai4 kuai4 le5 。 | Er spricht zu schnell. (Mandarin, Tatoeba notabene MUIRIEL ) |
我们很快就会知道真相了。 |
wo3 men5 hen3 kuai4 jiu4 hui4 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 le5 。 | Bald werden wir die Wahrheit wissen. (Mandarin, Tatoeba anndiana Manfredo ) |
他退休后的生活不快乐。 |
ta1 tui4 xiu1 hou4 de5 sheng1 huo2 bu4 kuai4 le4/yue4 。 | His life after retirement was unhappy. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
快來這裡。 |
kuai4 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | Komm schnell hierher. (Mandarin, Tatoeba Martha kroko ) |
快三時了。 |
kuai4 san1 shi2 le5 。 | Es ist fast drei. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
你很快就會開始喜歡他的。 |
ni3 hen3 kuai4 jiu4 hui4 kai1 shi3 xi3 歡 ta1 de5 。 | You will soon get to like him. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
快点回家。 |
kuai4 dian3 hui2 jia1 。 | Geh schnell heim! (Mandarin, Tatoeba hsuan07 Manfredo ) |
快來了 |
kuai4 lai2 le5 | Komm schnell! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sprachprofi ) |
快一点好吧! |
kuai4 yi1 dian3 hao3 ba5 ! | Go a little faster! (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
快到晚飯時間了。 |
kuai4 dao4 wan3 fan4 shi2 jian1 le5 。 | Es ist allmählich Zeit, um zu Mittag zu essen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
他们很快就会结婚了。 |
ta1 men5 hen3 kuai4 jiu4 hui4 jie1/jie2 hun1 le5 。 | In nicht allzu langer Zeit werden sie heiraten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
你快乐吗? |
ni3 kuai4 le4/yue4 ma5 ? | Bist du glücklich? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
你来得很快。 |
ni3 lai2 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | You got here fast. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你很快就会喜欢上这个城市。 |
ni3 hen3 kuai4 jiu4 hui4 xi3 欢 shang4 zhe4/zhei4 ge4 cheng2 shi4 。 | Du wirst die Stadt bald lieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
它令您快乐吗? |
ta1/tuo2 ling4 nin2 kuai4 le4/yue4 ma5 ? | Erfreut es Sie? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
快到七时了。我们要上学了。 |
kuai4 dao4 qi1 shi2 le5 。 wo3 men5 yao4 shang4 xue2 le5 。 | It is close to seven o'clock. We have to go to school. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
他走路很快。 |
ta1 zou3 lu4 hen3 kuai4 。 | Er geht schnell. (Mandarin, Tatoeba crescat Hans_Adler ) |
你走得好快啊! |
ni3 zou3 de2/de5/dei3 hao3 kuai4 a1 ! | Wie schnell du läufst! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
快点! |
kuai4 dian3 ! | Schneller! (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
快点回来吧。 |
kuai4 dian3 hui2 lai2 ba5 。 | Komm bald zurück. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Sprachprofi ) |
快点! |
kuai4 dian3 ! | Beeil dich! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
很快又要开学了。 |
hen3 kuai4 you4 yao4 kai1 xue2 le5 。 | Der Unterricht fängt bald wieder an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
快到晚饭时间了。 |
kuai4 dao4 wan3 fan4 shi2 jian1 le5 。 | Es ist allmählich Zeit, um zu Mittag zu essen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
你開得太快了。 |
ni3 kai1 de2/de5/dei3 tai4 kuai4 le5 。 | Du fährst zu schnell. Sie fahren zu schnell. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo Zaghawa ) |
很快你就会不想她了。 |
hen3 kuai4 ni3 jiu4 hui4 bu4 xiang3 ta1 le5 。 | Du wirst schon bald aufhören, an sie zu denken. (Mandarin, Tatoeba bfsutian raggione ) |
他说得很快。 |
ta1 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | Er redet schnell. Er sprach schnell. (Mandarin, Tatoeba sysko Haehnchenpaella eric2 ) |
元旦快乐! |
yuan2 dan4 kuai4 le4/yue4 ! | Frohes neues Jahr! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
快去找。 |
kuai4 qu4 zhao3 。 | Quickly go find it. (Mandarin, Tatoeba fengli andrewfx51 ) |
快来吧! |
kuai4 lai2 ba5 ! | Komm schnell! (Mandarin, Tatoeba Sprachprofi ) |
快快,很晚了。 |
kuai4 kuai4 , hen3 wan3 le5 。 | Beeil dich! Es ist spät. (Mandarin, Tatoeba Sethlang Pfirsichbaeumchen ) |
Tom,快一点。 |
Tom, kuai4 yi1 dian3 。 | Beeil dich, Tom. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Laoan ) |
我很快乐。 |
wo3 hen3 kuai4 le4/yue4 。 | Ich bin sehr glücklich. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
我的生日就快到了。 |
wo3 de5 sheng1 ri4 jiu4 kuai4 dao4 le5 。 | Ich habe bald Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba Tajfun cost ) |
走快一点,不然你会错过火车。 |
zou3 kuai4 yi1 dian3 , bu4 ran2 ni3 hui4 cuo4 guo4 huo3 che1 。 | Walk faster, or you'll miss the train. (Mandarin, Tatoeba kanaorange CM ) |
生日快乐,Shishir。 |
sheng1 ri4 kuai4 le4/yue4 ,Shishir。 | Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Shishir! (Mandarin, Tatoeba Zifre MUIRIEL ) |
請不要說得那麼快。 |
qing3 bu4 yao4 shuo1 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 kuai4 。 | Sprich bitte nicht so schnell. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
看来,他很快乐。 |
kan4 lai2 , ta1 hen3 kuai4 le4/yue4 。 | Es scheint, dass er glücklich ist. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
时间很快地过去了。 |
shi2 jian1 hen3 kuai4 de4/di4 guo4 qu4 le5 。 | Die Zeit ist sehr schnell vergangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想火車很快就會來了。 |
wo3 xiang3 huo3 che1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 lai2 le5 。 | Ich glaube, der Zug kommt bald. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我走得没他快。 |
wo3 zou3 de2/de5/dei3 mei2/mo4 ta1 kuai4 。 | I am unable to walk as fast as he can. (Mandarin, Tatoeba fercheung ) |
我們的工作快完成了。 |
wo3 men5 de5 gong1 zuo4 kuai4 wan2 cheng2 le5 。 | Unsere Arbeit ist fast fertig. (Mandarin, Tatoeba egg0073 jerom ) |
我很快乐。 |
wo3 hen3 kuai4 le4/yue4 。 | Ich bin sehr glücklich. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
母亲节快乐! |
mu3 qin1 jie2 kuai4 le4/yue4 ! | Schönen Muttertag! (Mandarin, Tatoeba Balamax MUIRIEL ) |
生日快乐! |
sheng1 ri4 kuai4 le4/yue4 ! | Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! (Mandarin, Tatoeba sysko xtofu80 ) |
飞机快要起飞了。 |
fei1 ji1 kuai4 yao4 qi3 fei1 le5 。 | Das Flugzeug wird gleich abheben. (Mandarin, Tatoeba crescat pne ) |
我想他会很快回来的。 |
wo3 xiang3 ta1 hui4 hen3 kuai4 hui2 lai2 de5 。 | Ich denke, dass er bald zurückkommt. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo MUIRIEL ) |
肯看起来很快乐。 |
ken3 kan4 qi3 lai2 hen3 kuai4 le4/yue4 。 | Ken sieht glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) |
我没法算得跟他一样快。 |
wo3 mei2/mo4 fa3 suan4 de2/de5/dei3 gen1 ta1 yi1 yang4 kuai4 。 | Ich kann nicht so schnell rechnen wie er. (Mandarin, Tatoeba xujie8410 hundo ) |
活快干完了。 |
huo2 kuai4 gan1/qian2 wan2 le5 。 | I have almost finished my work. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus JimmyUK ) |
谢谢,快点回来。 |
xie4 xie4 , kuai4 dian3 hui2 lai2 。 | Thank you, please come back soon. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123 ) |
請不要說得這麼快。 |
qing3 bu4 yao4 shuo1 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 me5 kuai4 。 | Sprich bitte nicht so schnell. Sprechen Sie bitte nicht so schnell. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der xtofu80 ) |
我爸快四十了。 |
wo3 爸 kuai4 si4 shi2 le5 。 | Mein Vater wird bald 40 sein. (Mandarin, Tatoeba User5120 MUIRIEL ) |
我快走了。 |
wo3 kuai4 zou3 le5 。 | I'm about to leave. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
请不要说得那么快。 |
qing3 bu4 yao4 shuo1 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 kuai4 。 | Sprich bitte nicht so schnell. Sprechen Sie bitte nicht so schnell. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der xtofu80 ) |
肯很快乐。 |
ken3 hen3 kuai4 le4/yue4 。 | Ken ist glücklich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我很快就會回來。 |
wo3 hen3 kuai4 jiu4 hui4 hui2 lai2 。 | Ich werde bald zurück sein. (Mandarin, Tatoeba sysko ludoviko ) |
我想你快点好。 |
wo3 xiang3 ni3 kuai4 dian3 hao3 。 | Gute Besserung! (Mandarin, Tatoeba ydcok enteka ) |
这个女的不是胖,是快生孩子了。 |
zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 de5 bu4 shi4 pang4 , shi4 kuai4 sheng1 hai2 zi5 le5 。 | That woman isn't fat, she is going to have a baby. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus ) |
请不要说得这麼快。 |
qing3 bu4 yao4 shuo1 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 me5 kuai4 。 | Sprich bitte nicht so schnell. Sprechen Sie bitte nicht so schnell. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der xtofu80 ) |
直到快要中午前他都沒出現。 |
zhi2 dao4 kuai4 yao4 zhong1/zhong4 wu3 qian2 ta1 dou1/du1 mei2/mo4 chu1 xian4 。 | He did not appear until about noon. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我想火车很快就会来了。 |
wo3 xiang3 huo3 che1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 lai2 le5 。 | Ich glaube, der Zug kommt bald. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
那个钟每天都快了五分钟。 |
na4/nei4 ge4 zhong1 mei3 tian1 dou1/du1 kuai4 le5 wu3 fen1 zhong1 。 | Die Uhr hat einen Vorgang von fünf Minuten pro Tag. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Pfirsichbaeumchen ) |
来吧,快一点。 |
lai2 ba5 , kuai4 yi1 dian3 。 | Komm schon, beeil dich. (Mandarin, Tatoeba yss123231 Jan_Schreiber ) |
我的心跳得很快。 |
wo3 de5 xin1 tiao4 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | Mein Herz klopft stark. (Mandarin, Tatoeba offdare xtofu80 ) |
我的心跳得那么快! |
wo3 de5 xin1 tiao4 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 kuai4 ! | My heart's beating so fast! My heart is beating so fast! (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM omfgitsasalmon ) |
无论怎么看,我的爷爷看上去比以前快乐。 |
wu2 lun4 zen3 me5 kan4 , wo3 de5 ye2 ye2 kan4 shang4 qu4 bi4 yi3 qian2 kuai4 le4/yue4 。 | Egal wie man es sieht, mein Opa sieht glücklicher aus als zuvor. (Mandarin, Tatoeba yuya AC ) |
来吧,阿里亚娜号,不快点我们就永远到不了那儿! |
lai2 ba5 , a1 li3 ya4 nuo2 hao4 , bu4 kuai4 dian3 wo3 men5 jiu4 yong3 yuan3 dao4 bu4 le5 na4/nei4 er2/er5 ! | Nun mach schon, Arianna, beeile dich oder wir werden nie dort ankommen! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
火车开的很快。 |
huo3 che1 kai1 de5 hen3 kuai4 。 | Der Zug fährt schnell. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
船快要开了。 |
chuan2 kuai4 yao4 kai1 le5 。 | Das Schiff ist dabei auszulaufen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
我想他很快乐。 |
wo3 xiang3 ta1 hen3 kuai4 le4/yue4 。 | Ich glaube, er ist glücklich. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
直到快要中午前他都没出现。 |
zhi2 dao4 kuai4 yao4 zhong1/zhong4 wu3 qian2 ta1 dou1/du1 mei2/mo4 chu1 xian4 。 | He did not appear until about noon. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
生日快乐Muiriel! |
sheng1 ri4 kuai4 le4/yue4 Muiriel! | Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Muiriel! Alles Gute zum Geburtstag, Muiriel! (Shanghai, Tatoeba kellenparker ludoviko human600 ) |
生日快乐,Muiriel! |
sheng1 ri4 kuai4 le4/yue4 ,Muiriel! | Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Muiriel! (Mandarin, Tatoeba sysko ludoviko ) |
母亲节快乐! |
mu3 qin1 jie2 kuai4 le4/yue4 ! | Schönen Muttertag! (Mandarin, Tatoeba anndiana MUIRIEL ) |
我很快回來。 |
wo3 hen3 kuai4 hui2 lai2 。 | Ich komme bald wieder. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我快好了。 |
wo3 kuai4 hao3 le5 。 | Ich bin fast fertig. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我很快回来。 |
wo3 hen3 kuai4 hui2 lai2 。 | Ich komme bald wieder. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
时间过得真快。 |
shi2 jian1 guo4 de2/de5/dei3 zhen1 kuai4 。 | Die Zeit verging wie im Flug. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Ole ) |
船快要開了。 |
chuan2 kuai4 yao4 kai1 le5 。 | Das Schiff ist dabei auszulaufen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
生日快乐! |
sheng1 ri4 kuai4 le4/yue4 ! | Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! (Shanghai, Tatoeba kellenparker xtofu80 ) |
时间过得真快啊! |
shi2 jian1 guo4 de2/de5/dei3 zhen1 kuai4 a1 ! | Wie die Zeit vergeht! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
飞机快来了 |
fei1 ji1 kuai4 lai2 le5 | The plane is arriving. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
這個女的不是胖,是快生孩子了。 |
zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 de5 bu4 shi4 pang4 , shi4 kuai4 sheng1 hai2 zi5 le5 。 | That woman isn't fat, she is going to have a baby. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus ) |
我好想快點再去英國。 |
wo3 hao3 xiang3 kuai4 dian3 zai4 qu4 ying1 guo2 。 | I am anxious to visit Britain once again. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
真相很快就能大白了。 |
zhen1 xiang1/xiang4 hen3 kuai4 jiu4 neng2 da4 bai2 le5 。 | Die Wahrheit wird sich bald herausstellen. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda freddy1 ) |
我想快要下雨了。 |
wo3 xiang3 kuai4 yao4 xia4 yu3 le5 。 | Ich glaube, es wird regnen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
火車開的很快。 |
huo3 che1 kai1 de5 hen3 kuai4 。 | Der Zug fährt schnell. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我好想快点再去英国。 |
wo3 hao3 xiang3 kuai4 dian3 zai4 qu4 ying1 guo2 。 | I am anxious to visit Britain once again. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我都快要说出他的名字了,可就是记不起来。 |
wo3 dou1/du1 kuai4 yao4 shuo1 chu1 ta1 de5 ming2 zi4 le5 , ke3/ke4 jiu4 shi4 ji4 bu4 qi3 lai2 。 | Sein Name lag mir auf der Zunge, aber er fiel mir nicht ein. (Mandarin, Tatoeba sadhen Hans_Adler ) |
车开得很快。 |
che1 kai1 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | Das Auto fährt schnell. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
请不要说得那麼快。 |
qing3 bu4 yao4 shuo1 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 kuai4 。 | Sprich bitte nicht so schnell. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
那些孩子很快活。 |
na4/nei4 xie1 hai2 zi5 hen3 kuai4 huo2 。 | Diese Kinder sind fröhlich. (Mandarin, Tatoeba suitchic Espi ) |
我很快就会回来。 |
wo3 hen3 kuai4 jiu4 hui4 hui2 lai2 。 | Ich werde bald zurück sein. (Mandarin, Tatoeba sysko ludoviko ) |
乏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
有子 问于 Zeng-子 曰 | You-zi asked Zeng-zi |
问 Amtsverlust 于 夫子 ? | if he had ever questioned the Master about (an officer's) losing his place. |
曰: hören 之 矣 | I heard from him, was the reply, |
--- | that the officer in such a case should wish to become poor quickly, |
--- | (just as) we should wish to decay away quickly when we have died. |
有子 曰 | You-zi said, |
是 nicht 君子 之言 也 | 'These are not the words of a superior man.' |
Zeng-子 曰: ich hörte sie vom 夫子 也 | 'I heard them from the Master,' returned Zeng-zi. |
有子 又 曰: | You-zi repeated |
是 nicht 君子 之言 也 | that they were not the words of a superior man, |
Zeng-子 曰: 与 子-you hören 之 | and the other affirmed that both he and Zi-you had heard them. |
有子 曰: 然,然 dann 夫子 有为言之 也 | 'Yes, yes,' said You-zi, 'but the Master must have spoken them with a special reference.' |
Zeng-子 以 diese 言 告于 子-you | Zeng-zi reported You-zi's words to Zi-you, |
子-you 曰: | who said, |
甚 fürwahr, 有 子 之言 似 夫子 也 | How very like his words are to those of the Master! |
昔者 夫子 居 于 Song | Formerly, when the Master was staying in Song, |
见 Huan 司马 自 为 石 Sarg; 三年 und 不成 | he saw that Huan, the minister of War, had been for three years having a stone coffin made for himself without its being finished, |
夫子 曰: | and said, |
Was 是 其 für eine Geldverschwendung 也 | What extravagance! |
Tot, 不如 schnell verwesen 之 besser 也 | It would be better that when dead he should quickly decay away. |
Tot 之 wünsche schnell zu verwesen 为 Huan 司马 言之 也 | It was with reference to Huan the minister of War, that he said, "We should wish to decay away quickly when we die." |
南宫 Jing-shu 反 | When Nan-gong Jing-shu returned (to the state), |
musste er seine Reichtum mit sich tragen und ging zur 朝 | he made it a point to carry his treasures with him in his carriage when he went to court, |
夫子曰: | on which the Master said, |
wie 是 其 Ware 也 | Such an amount of property! |
Amtsverlust 不如 schnell arm 之 besser 也 | It would have been better for him, when he lost his office, to make haste to become poor. |
Amtsverlust 之 wünsche schnell arm zu werden, 为 Jing-shu 言之 也 | It was with reference to Nan-gong Jing-shu that he said that we should work to become poor quickly, when we have lost office."' |
Zeng-子 以 子-you 之言 告于 有子 | Zeng-zi reported these words of Zi-you to You-zi, |
有子 曰: | who said, |
然, 吾固曰: 夫子 之言 也 | Yes, I did say that these were not the words of the Master. |
Zeng-子 曰: 子 wie 以 知之? | When the other asked him how he knew it, |
有子 曰 | he said, |
夫子 machte 于 中都 (eine Anordnung), 四寸之 innere Sarg, 五寸之 äußere Sarg | The Master made an ordinance in Zhong-Du that the inner coffin should be four inches thick, and the outer five. |
以 damit 知 不 wünscht schnell verwesen 也 | By this I knew that he did not wish that the dead should decay away quickly. |
昔者 夫子 失 Lu Innenministeramt (司 der Banditen) | And formerly, when he had lost the office of minister of Crime in Lu, |
--- | and was about to go to Jing, |
Schickte er 先之以 子-xia, 又 danach 之以 冉有 | he first sent Zi-xia there, and afterwards Ran You. |
以 damit 知 不 wünscht schnell arm zu werden 也 | By this, I knew that he did not wish to become poor quickly. |
Wikijunior: 太阳系/小行星-gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
小行星-gürtel 之外还有小行星吗? | Gibt es auch außerhalb des Asteroidengürtels Asteroiden? |
大多 Anzahl der 小行星是在小行星-gürtel 中 entdeckt 的, | Die Mehrzahl der Asteroiden ist im Asteroidengürtel entdeckt worden, |
不过也有 Ausnahmen。 | aber es gibt auch Ausnahmen. |
有些小行星位于 in der Nähe der 太阳的 Bahn 上。 | Es gibt einige Asteroiden, die in der Nähe der Sonne ihre Bahn ziehen. |
有些小行星的 Bahnen 很 nahe der 地球, | Es gibt einige Asteroidenbahnen, die sich sehr nahe der Erde sind. |
Sie werden 近地小行星 genannt, | Sie werden erdnahe Asteroiden genannt. |
有时它们 schlagen auf 地球 ein, | Manchmal schlagen sie auf der Erde ein, |
近入 Atmosphäre 后, glühen sie auf ,成为 Meteore。 | sobald sie in die Atmosphäre entreten, glühen sie auf und werden Meteore genannt. |
如果它们 Volumen groß genug, | Wenn ihr Volumen groß genug ist, |
dann 可能 treffen 地球-oberfläche,成为 Meteorite。 | dann können sie die Erdoberfläche treffen und werden Meteorite genannt. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第八/十六課
[Bearbeiten]第八/十六课
dì bā/ shí liù kè
Achte/Sechzehnte Lektion
Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:
車有 Räder
车有 Räder
chē yǒu lún
Wägen haben Räder
Eine chinesisches Rätsel dazu ist (funktioniert nur auf chinesisch):
什么车无 Räder?
Welcher Wagen hat keine Räder?
Antwort:
风车无 Räder。
Die Windmühle hat keine Räder
予乘四 Transportmittel
yǔ chéng sì zài
Ich fahre mit vier Transportmitteln
Ein Reisebericht von Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia (Xià běn jì) von Sima Qian (Sī mǎ qiān)
Land 行乘車
Land 行乘车
lù xíng chéng chē
Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen
水行乘 Schiff
shuǐ xíng chéng chuán
Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Schiff
水行乘舟
shuǐ xíng chéng zhōu
Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Boot
泥行乘 Schlitten
ní xíng chéng qiāo
Reiste er über Schlamm, fuhr er mit einem Schlitten
山行乘 Transportwagen
shān xíng chéng niǎn
Ging er über einen Berg nahm er einen Transportwagen
In der sechzehnten Lektion geht es um die Schifffahrt:
Schiff 上有 Mast
chuán shàng yǒu wéi
Auf dem Schiff ist der Mast
Schiff 後有 Steuer
Schiff 后有 Steuer
chuán hòu yǒu duò
Am hinteren Ende des Schiffes befindet sich das Steuer
Schiff 前有 Anker
chuán qián yǒu máo
Am vorderen Ende des Schiffes befindet sich der Anker
Steuer 的 Erfindung 是古代中國人_世界 Schiffsbaugeschichte 的一大 Beitrag
Steuer 的 Erfindung 是古代中国人对世界 Schiffsbaugeschichte 的一大 Beitrag
duò de fǎ míng shì gǔ dài zhōng guó rén duì shì jiè zào chuán shǐ de yī dà gòng xiàn
Die Erfindung des Steuers ist von den alten Chinesen ein großer Beitrag zur Schiffsbaugeschichte der Welt.
顺风行 Schiff
shùn fēng xíng chuán
Bei günstigem Wind fährt das Schiff
意思是顺 der 风-Kraft 行 Schiff
yì si shì shùn zhe fēng shì xíng chuán
Die Bedeutung ist, dass das Schiff der Windkraft folgend fährt.
顺风张 Segel
shùn fēng zhāng fān
Dem Winde folgend öffnet sich das Segel
风起
fēng qǐ
Wind kommt auf
第七十二課
[Bearbeiten]第七十二课
dì qī shí èr kè
Zweiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org in den Historischen Biografien aus der Song-Dynastie.
彭思永幼時 morgens 起就學。
彭思永幼时 morgens 起就学。
péng sī yǒng yòu shí chén qǐ jiù xué.
Peng Siyong stand (einmal) in seiner Kindheit morgens auf um anschließend zur Schule zu gehen.
Variante:
為兒時,旦起就學
为儿时,旦起就学
Wèi ér shí, dàn qǐ jiùxué
In seiner Kindheit stand er morgens auf, um zur Schule zu gehen.
得金 Haarnadel _門外。
得金 Haarnadel 于门外。
Dé jīn chāi yú mén wài.
Er fand eine goldene Haarnadel außerhalb der Tür.
Ruhig 坐其 Ort。
Mò zuò qí chù.
Ruhig setzte er sich an diesen Ort hin
以待失者。
以待失者。
Yǐ dài shī zhě.
um auf den Verlierer zu warten.
Nach kurzer Zeit 亡 Haarnadel 者來, sie zu suchen。
Nach kurzer Zeit 亡 Haarnadel 者来, sie zu suchen。
Xū yú wáng chāi zhě lái xún.
Nach kurzer Zeit kam der, der die Haarnadel verloren hatte vorbei, sie zu suchen.
Variante
Nach kurzer Zeit 亡 Haarnadel 者物色。
Xū yú wáng chāi zhě lái wù sè.
Nach kurzer Zeit kam der, der die Haarnadel verloren hatte vorbei und suchte sie.
(Peng Siyong) prüfen 之良是。
Shěn zhī liáng shì.
(Peng Siyong) prüfte, ob es der richtige war.
即付之。
即付之。
Jí fù zhī.
Anschließend übergab er sie.
其人謝以錢思永不 annehmen。
其人谢以钱思永不 annehmen。
Qí rén (yù) xiè yǐ qián sī yǒng bù shòu.
Dieser Mensch wollte sich mit Geld bedanken, aber Siyoung nahm es nicht an.
思永笑曰
思永笑曰
Sī yǒng xiào yuē:
Siyong sagte lachend:
Wenn 我 wollen 之,dann hätte ich versteckt 金矣。
Shǐ wǒ yù zhī, zé nì jīn yǐ.'
Wenn ich das gewollt hätte, dann hätte ich die goldene Haarnadel versteckt.
第七十七課
[Bearbeiten]第七十七课
dì qī shí qī kè
Siebenundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.
尚武
尚武
Shàng wǔ
Die Kriegskunst schätzen
Xue 世-xiong 幼時與_ Gleichaltriger spielen
Xue 世-xiong 幼时与群 Gleichaltriger spielen
xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì
Xue Shixiong spielte in seiner Kindheit mit einer Gruppe Gleichaltriger
Variante
世-xiong 為 Kind 時,與群 Gleichaltriger __
世-xiong 为 Kind 时,与群 Gleichaltriger spielen
Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì
Zur Zeit als Shixiong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger
Er zeichnete 地為城 äußere Stadtmauer
Er zeichnete 地为城 äußere Stadtmauer
huà dì wèi chéng guō
Er zeichnete auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.
令 alle 兒為 Angriffs- oder Verteidigung 之 Positionen
令 alle 儿为 Angriffs- oder Verteidigung 之 Positionen
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì
Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.
無不 seinen Befehlen gehorchte
无不 seinen Befehlen gehorchte
Wú bù yòng mìng
Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.
有不从令者
Yǒu bù cóng lìng zhě
Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,
世-xiong sofort schlagen 之
Shì xióng zhé tà zhī
so schlug Shixiong ihn sofort.
Alle 兒畏 und fürchteten ihn
Alle 儿畏 und fürchteten ihn
zhū er wèi dàn
Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn
皆甚 ordentlich angeordnet.
jiē shén qí zhěng
Alles war sehr ordentlich angeordnet.
其父見之
其父见之
qí fù jiàn zhī
Sein Vater sah dies.
大喜
大喜
dà xǐ
Er freute sich sehr.
知其後必為名 General
知其后必为名 General
zhī qí hòu bì wèi míng jiàng
Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.
Variante
其父見 und überrascht 之
其父见 und überrascht 之
Qí fù jiàn ér qí zhī
Sein Vater sah dies und war überrascht.
谓人曰
Wèi rén yuē
Er sagte zu den Menschen:
此兒_興吾家矣
此儿当兴吾家矣
Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ
Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen
後世-xiong 果立 Kriegserfolge
后世-xiong 果立 Kriegserfolge
hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng
Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾, wie 快于是? | Der König sprach: Wie sollte ich daran Freude haben! |
Das alles sind nur Mittel 以求 meinen 大 Wunsch 也。 | Das alles sind nur Mittel zur Erreichung meines höchsten Wunsches. |
曰: Euer 大 Wunsch 可得 hören 与? | Mong Dsï sprach: Darf man hören, was Euer höchster Wunsch ist? |
王笑 und 不言。 | Der König lächelte und sagte nichts. |
曰:为 Fett 甘不足于口与? | Mong Dsï sprach: »Ist es etwa, daß Ihr Mangel habt an Fett und Süßigkeiten für Euern Gaumen, |
an leichtem und warmem Pelzwerk 不足于体与? | an leichtem und warmem Pelzwerk für Euern Leib, |
oder 为 bunte 色不足 ergötzen 于目与? | oder etwa daß Ihr der bunten Farben nicht genug habt, um die Augen zu ergötzen, |
Klänge und 音不足 hören 于耳与? | an Klängen und Tönen nicht genug habt, um die Ohren zu erfreuen, |
Knechte und Mägde 不足, die eurer 令 gewärtig 于前与? | oder habt Ihr nicht genug Knechte und Mägde, die Eurer Befehle gewärtig vor Euch stehen? |
王之 alle 臣皆足以 darbringen 之,darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? | Alle Eure Diener, o König, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? |
曰: Nein。吾不为是也。 | Der König sprach: Nein, darum ist es mir nicht zu tun. |
曰:O, dann, was euer 大 Wunsch ist, 可知已。 | Mong Dsï sprach: »O, dann läßt sich erraten, was Euer höchster Wunsch, o König, ist! |
Euer Wunsch ist es, Euer 土地 zu erweitern, | Euer Wunsch ist es, Euer Land zu erweitern, |
朝秦 Tschu,als Vasallen von 中国 zu ziehen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen 也。 | die Fürsten von Tsin und Tschu als Vasallen an Euren Hof zu ziehen, das Reich der Mitte zu beherrschen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen. |
Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet,ist aber gerade so, als wollte man auf einen 木 klettern, um 求 Fische 也。 | Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen Baum klettern, um Fische zu suchen. |
王曰:Sollte es 其甚 sein? | Der König sprach: Sollte es so schlimm sein? |
曰:Schlimm 有甚 (Finalpartikel)。 | Mong Dsï sprach: Womöglich noch schlimmer! |
Klettert man auf einen 木求 Fische,obwohl 不得 Fische,无后 üble Folgen。 | Klettert man auf einen Baum, um Fische zu suchen, so findet man wohl keine Fische, aber es hat weiter keine üblen Folgen. |
Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht,后必有 üble Folgen。 | Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht, sicher zu üblen Folgen. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
9. What are you standing there for? be off at once. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
9. What are you standing there for? be off at once. |
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 退思园, der Tuisi-Garten, ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 时思寺 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
- 于家湾墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Westliche Zhou-Dynastie, Sechzehn Reiche 十六国, Song-Dynastie bis Yuan-Dynastie
- 河北泥河湾盆地阳原于家沟遗址, die paläolithische Stätte in Yujiagou im Nihewan-Becken, Yangyuan, Hebei ist eine archäologische Stätte Chinas.
- 山东快书 ist ein chinesischer Gesangs-/Vortragsstil (Quyi).
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔夫子 Lehrmeister Kong (höflichere Anrede) oder kürzer 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der 东周, der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu in der heutigen 山东省. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie 书, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Männer, die sich in diesen Künsten auszeichneten galten als 君子, als Edle. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und 周-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Später musste er ins Exil gehen und lebte in den Staaten Wei, 陈 Chen, Jin und Cai, bis er wieder nach Lu zurückkehren konnte. Dort erlebt er mit der Ermordung des Herzogs von Qi den Beginn der Zeit der Streitenden Reiche (475 bis 221).
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (前475年-前221年), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur 西汉 (前207年-9年), 孔忠 Kong Zhong zur 西汉 (前207年-9年), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔福 Kong Fu zur 西汉 (前207年-9年), 孔完 Kong Wan zur 东汉 (25年-220年), 孔安 Kong An während der 东汉 (25年-220年), 孔乘 Kong Cheng zur 南北朝 (420年-581年), 孔长孙 Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔德伦 Kong Delun unter der 唐朝 (617/18年-907年) 孔文远 Kong Wenyuan (1185年-1226年) während der Song-Dynastie (960年-1279年) 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年), 孔治 Kong Zhi (1237年-1307年) unter dem 大蒙古国, dem mongolischen Reich, 孔衍桂 Kong Yangui und 孔德成 Kong Decheng (1920年–2008年).
Weitere Nachfahren außerhalb der Hauptlinie waren der Islamgelehrte Kong Dejun (孔德军) und 孔宗寿 Kong Zongshou.
Ein Nachfahre der 75. Generation lebt heute in 台湾 Taiwan.
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- 冉求 (前522年-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南 aus dem Staat 秦;
- 秦冉 Qin Ran, mit Hofnamen 开;
- 孔忠 Kong Zhong, ein Neffe von 孔子
- 石作 Shi Zuo, mit Hofnamen 子明
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
论语, die Analekte des Konfuzius zeigen am deutlichsten 孔子´s Gedankenwelt.
Als Ideal galt ihm 君子, der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo, der Sohn von Zhou_Tai_Wang|周太王 war für ihn ein Beispiel eines 君子. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-周-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß (上)帝 bei den Shang und wurde zu 天 bei den 周. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von 帝 und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
上帝 galt auch als Vorfahr des Königshauses der Shang und wurde auch 上甲, Höchster Stammvater, genannt. Von den 周 wurde ihre Legitimität aus der Moral, dem Mandat des Himmels abgeleitet. Laut dem 周书, einem Abschnitt des 书经, hat 周公旦, Der Herzog Dan von Zhou, der Sohn von 周文王 und Bruder von 周武王, in der Großen Ansprache verkündet, dass die Shang-Dynastie aufgrund ihrer Tyrannei ihr Mandat verloren hat und es auf die 周朝 übergegangen ist.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 理 / 道. Verehrt werden 天, der Himmel, 地, die Erde, 君, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn 德, die richtige Tugend, entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die Fünf Konstanten/Grundtugenden Mitmenschlichkeit (z.B. beim beschützenden Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht), Verlässlichkeit, Sittlichkeit/Einhalten der Riten, Weisheit und 义 Gerechtigkeit. Teilweise überschneiden sie sich mit den 四字, den vier Tugenden 忠 Loyalität, 义 gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Ebenfalls gibt es Überschneidungen mit den drei sozialen Pflichten 忠 Loyalität, Kindliche Pietät und der Wahrung von Anstand und Sitte. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie 勇, die Tapferkeit, 良, die Güte und 恭, der Respekt.
Ein Beispiel für die Mitmenschlichkeit ist Mitmenschlichkeit das beschützende Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht. Es gibt fünf solcher Beziehungen, die 五伦, die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, 君臣有义 Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der 五经, der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
- Yijing, das Buch der Wandlungen
- Shijing, das Buch der Lieder
- 书经 Shujing, das Buch der Urkunden
- Liji, das Buch der Riten
- Chunqiu, die Frühlings- und Herbstannalen
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben,
- die Riten der Zhou,
- Etikette und Riten,
- der Klassiker der kindlichen Pietät und
- 论语, die Analekte des Konfuzius.
Diese ergänzen die 五经 zu den 九经, den Neun Klassikern.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 十三经, 13 Klassiker ergaben.
Die 四书, die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
- Das Buch des Mengzi, bei dem es auch um den Gegensatz zwischen 利, dem Profit, und 义, der Rechtschaffenheit geht.
- Mitte 中 und Maß
- 论语, Die Analekte des Konfuzius
- 大学, Das große Lernen
Lektion 197
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
肖 |
xiao4 | ähnlich sein, ähnlich, ähneln, gleichen, · | wiktionary
https://hanziyuan.net/#肖 Etymologie:] |
xiao1 | Xiao (Name) | ||
硝 |
xiao1 | Salpeter, Kaliumnitrat, gerben | wiktionary |
灰 |
hui1 | Asche, aschgrau, grau, Kalk, Kalkmörtel, Staub, deprimiert, niedergeschlagen | wiktionary |
汪 |
wang1 | ausgedehnte/weite Wasserfläche, stauen, ansammeln (von Flüssigkeit), Schlamm, wau (lautmalerisch, Gebell) | wiktionary |
關 |
guan1 | (traditionelle Schreibweise von 关), ausschalten, ausmachen, abschalten, (ein)schließen, einsperren, stilllegen, zumachen, Joch, Pass, Passhöhe, Zollamt, angehen, betreffen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]肖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伊夫肖万 |
yi1 fu1 xiao4 wan4 | Yves Chauvin |
伊夫肖萬 |
yi1 fu1 xiao4 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 伊夫肖万), Yves Chauvin |
硝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
硝石 |
xiao1 shi2 | Salpeter |
硝化 |
xiao1 hua4 | nitrieren |
硝皮厂 |
xiao1 pi2 chang3 | Gerberei |
灰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
灰绿 |
hui1 lü4 | fahlgrün; graugrün, RGB-Code #98FB98 |
白灰 |
bai2 hui1 | Kalk |
灰化 |
hui1 hua4 | Einäscherung |
飞灰 |
fei1 hui1 | Flugasche |
灰白 |
hui1 bai2 | bunt, farbig, altersgrau, aschfarben |
去灰 |
qu4 hui1 | Entstaubung, entstauben |
灰分 |
hui1 fen4 | Asche |
灰泥 |
hui1 ni2 | Putz ( Baustoffe ) |
银灰 |
yin2 hui1 | silbergrau |
石灰 |
shi2 hui1 | Kalk |
洋灰 |
yang2 hui1 | Zement |
泥灰 |
ni2 hui1 | Mergel |
昏灰 |
hun1 hui1 | dunkelgrau, RGB-Code #696969 |
灰色 |
hui1 se4 | grau, RGB-Code #808080 |
骨灰 |
gu3 hui1 | Knochenasche |
青灰色 |
qing1 hui1 se4 | blaugrau |
灰指甲 |
hui1 zhi3 jia3 | Nagelpilz |
石灰化 |
shi2 hui1 hua4 | Verkalkung |
石灰华 |
shi2 hui1 hua2 | Travertin |
石灰石 |
shi2 hui1 shi2 | Kalkstein |
不灰心 |
bu4 hui1 xin1 | ungedämpft |
石灰水 |
shi2 hui1 shui3 | Kalkwasser |
火山灰 |
huo3 shan1 hui1 | Vulkanische Asche |
亮灰色 |
liang4 hui1 se4 | hellgrau; lichtgrau, RGB-Code #D3D3D3 |
灰色调 |
hui1 se4 diao4 | grautönen |
金灰色 |
jin1 hui1 se4 | aschblond |
泥灰土 |
ni2 hui1 tu3 | Mergel |
灰土色 |
hui1 tu3 se4 | fahles Ocker, RGB-Code #CCB38C |
灰色纸板 |
hui1 se4 zhi3 ban3 | Graupappe |
灰色紙板 |
hui1 se4 zhi3 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 灰色纸板), Graupappe |
灰色平衡 |
hui1 se4 ping2 heng2 | Graubalance |
火山灰云 |
huo3 shan1 hui1 yun2 | vulkanische Aschewolke |
灰色相加 |
hui1 se4 xiang1 jia1 | Grauaddition |
汪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汪清 |
wang1 qing1 | Wangqing (Ort in Jilin) |
汪汪 |
wang1 wang1 | Gebell, bellen, tränenvoll, weit ausgedehnt (Gewässer), weit und tief (Gewässer), Wau Wau! <Lautmalerei>; |
汪洋 |
wang1 yang2 | grenzenlos, Wassermassen |
汪东兴 |
wang1 dong1 xing1 | Wang Dongxing |
水汪汪 |
shui3 wang1 wang1 | wässrig, voll Wasser |
汪洋大海 |
wang1 yang2 da4 hai3 | uferlose Weiten, der weite Ozean |
關
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
關了 |
guan1 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 关了), ausgeschaltet, ausschalten |
把關 |
ba3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 把关), sicherstellen, kontrollieren, nachprüfen, überprüfen, einen Pass bewachen, einen Bergpass bewachen |
關平 |
guan1 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 关平), Guan Ping |
關子 |
guan1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 关子), springender Punkt, Angelpunkt |
東關 |
dong1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 东关), Dongguan |
關羽 |
guan1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 关羽), Guan Yu |
無關 |
wu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 无关), mit etw., jd. keine Beziehung haben, keine Verbindung miteinander haben, hat nichts miteinander zu tun, nicht verwandt |
關愛 |
guan1 ai4 | (traditionelle Schreibweise von 关爱), sich um etwas sorgen, kümmern und lieben |
關白 |
guan1 bo2 | (traditionelle Schreibweise von 关白), Kampaku |
關節 |
guan1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 关节), gemeinsam, abrichten, Artikulation, Gelenk, gelenkig |
大關 |
da4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 大关), Hürde |
關城 |
guan1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 关城), Sperrmauer (mit Durchlass) auf Bergpässen |
公關 |
gong1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 公关), Öffentlichkeitsarbeit, Pressearbeit, Public Relation, PR |
開關 |
kai1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 开关), Schalter |
海關 |
hai3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 海关), Zoll, Zollamt, Zollbehörde, Zollhaus |
關係 |
guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 关系), Bedeutung, Belang, Beziehung, Verhältnis, betreffen, angehen |
相關 |
xiang1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 相关), in Wechselbeziehung stehend,korrelieren |
關著 |
guan1 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 关着), ausgeschaltet, ausschalten |
關照 |
guan1 zhao4 | (traditionelle Schreibweise von 关照), aufmerksam beobachten, aufpassen, pfleglich behandeln, betreffen, bewegen, Wichtigkeit, Zuwendung |
關丹 |
guan1 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 关丹), Kuantan |
關切 |
guan1 qie4 | (traditionelle Schreibweise von 关切), betroffen, Anteilnahme |
關注 |
guan1 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 关注), beobachten |
年關 |
nian2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 年关), Jahresende |
事關 |
shi4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 事关), diese Angelegenheit betrifft, intensiv |
關門 |
guan1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 关门), Auflassung, Schließung, geschlossen, liquidiert |
關口 |
guan1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 关口), Gebirgspass, Pass |
關頭 |
guan1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 关头), Wendepunkt; kritischer Moment |
馬關 |
ma3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 马关), Maguan (Ort in Yunnan) |
至關 |
zhi4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 至关), außerordentlich; äußerst, sehr |
有關 |
you3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 有关), abhängen von abhängig sein von, bestimmt werden von, betreffen, zu tun haben mit, befasst sein mit, einschlägig |
關上 |
guan1 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 关上), Schließe, ausschalten, schließen, geschlossen, offen |
關心 |
guan1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 关心), Interesse für etw. haben, interessiert sein an, sich kümmern um jmd., etw., für jmd., etw. sorgen |
關節面 |
guan1 jie2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 关节面), Gelenkfläche |
指關節 |
zhi1 guan1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 指关节), Fingerknöchel, Knöchel, Achsschenkel |
中關村 |
zhong1 guan1 cun1 | (traditionelle Schreibweise von 中关村), Zhongguancun (Straßenviertel in Peking, China) |
關注點 |
guan1 zhu4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 关注点), Angelegenheit |
無關系 |
wu2 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 无关系), Belanglosigkeit |
關係人 |
guan1 xi4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 关系人), Angehörige, Betroffene, Verwandte |
主開關 |
zhu3 kai1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 主开关), Hauptschalter |
玉門關 |
yu4 men2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 玉门关), Yumenguan |
南關區 |
nan2 guan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南关区), Nanguan |
公關部 |
gong1 guan1 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 公关部), Amt für Öffentlichkeitsarbeit, PR-Abteilung |
下關區 |
xia4 guan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 下关区), Xiaguan |
山海關 |
shan1 hai3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 山海关), Shanhai Pass |
關節炎 |
guan1 jie2 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 关节炎), Arthritis, entzündliche Gelenkerkrankung, Arthrose, Gliederschmerz |
關好門 |
guan1 hao3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 关好门), einklinken |
不關心 |
bu4 guan1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 不关心), Gefühllosigkeit, vernachlässigen, gelangweilt, nonchalant, unbekümmert |
有關系 |
you3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 有关系), betreffen, in Zusammenhang stehen mit, Beziehungen haben, Verwandtschaft, mitzählen, verwandt, relativ |
下關市 |
xia4 guan1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 下关市), Shimonoseki |
有關部門 |
you3 guan1 bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 有关部门), zuständige Behörden |
平行關係 |
ping2 xing2 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 平行关系), Parataxe |
骨關節炎 |
gu3 guan1 jie2 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 骨关节炎), Gelenkentzündung |
關在門外 |
guan1 zai4 men2 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 关在门外), ausschließen |
因果關係 |
yin1 guo3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 因果关系), Ursächlichkeit, Kausalität |
息息相關 |
xi2 xi2 xiang1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 息息相关), in enger Wechselbeziehung stehen; korrelieren; in enger Beziehung stehen, aufs engste verbunden sein, eng miteinander verbunden sein |
山海關區 |
shan1 hai3 guan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 山海关区), Shanhaiguan (Gegend in Hebei) |
關在外面 |
guan1 zai4 wai4 mian5 | (traditionelle Schreibweise von 关在外面), Ausschließung |
利害關係 |
li4 hai4 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 利害关系), Interesse |
對外關係 |
dui4 wai4 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 对外关系), Außenbeziehungen |
密切相關 |
mi4 qie4 xiang1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 密切相关), eng zusammmenhängen, in engem Zusammenhang stehen |
社會關系 |
she4 hui4 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 社会关系), soziale Beziehungen |
父子關係 |
fu4 zi3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 父子关系), Erziehungsberechtigte |
三角關係 |
san1 jiao3 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 三角关系), Dreiecksbeziehung, Dreiecksverhältnis |
san1 jiao3 guan1 xi5 | [Dreiecksbeziehung] | |
中日關係 |
zhong1 ri4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 中日关系), japanisch-chinesische Beziehungen |
有關方面 |
you3 guan1 fang1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 有关方面), von bestimmter Seite |
自反關係 |
zi4 fan3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 自反关系), Reflexive Relation |
密切關係 |
mi4 qie4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 密切关系), Beziehungen intensivieren |
人身關係 |
ren2 shen1 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 人身关系), Personenbeziehungen |
關係重大 |
guan1 xi5 zhong4 da4 | (traditionelle Schreibweise von 关系重大), relevant |
合同關係 |
he2 tong5 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 合同关系), Vertragsbeziehung |
公共關係 |
gong1 gong4 guan1 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 公共关系), Öffentlichkeitsarbeit |
公關小姐 |
gong1 guan1 xiao3 jie3 | (traditionelle Schreibweise von 公关小姐), PR-Dame |
相關係數 |
xiang1 guan1 xi4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 相关系数), Korrelationskoeffizient |
兄弟關係 |
xiong1 di4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 兄弟关系), Brüderschaft |
海外關係 |
hai3 wai4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 海外关系), Auslandsbeziehungen |
中美關係 |
zhong1 mei3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 中美关系), Sino-Amerikanische Beziehungen |
無關重要 |
wu2 guan1 zhong4 yao4 | (traditionelle Schreibweise von 无关重要), unbedeutend |
國共關係 |
guo2 gong4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 国共关系), Erste Einheitsfront |
平台無關 |
ping2 tai2 wu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 平台无关), plattformübergreifend |
合法關係 |
he2 fa3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 合法关系), Rechtsverhältnis |
天關客星 |
tian1 guan1 ke4 xing1 | (traditionelle Schreibweise von 天关客星), Supernova 1054 |
令人關注 |
ling4 ren2 guan1 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 令人关注), fokussiert |
海關法上 |
hai3 guan1 fa3 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 海关法上), zollrechtlich |
關東地方 |
guan1 dong1 di4 fang5 | (traditionelle Schreibweise von 关东地方), Kantō |
前後關係 |
qian2 hou4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 前后关系), Kontext |
人工關節 |
ren2 gong1 guan1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 人工关节), künstliches Gelenk |
共生關係 |
gong4 sheng1 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 共生关系), Symbiose |
有密切關係 |
you3 mi4 qie4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 有密切关系), anverwandt |
相關的事物 |
xiang1 guan1 de5 shi4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 相关的事物), Korrelat |
有因果關係 |
you3 yin1 guo3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 有因果关系), ursächlich |
與此有關的 |
yu3 ci3 you3 guan1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 与此有关的), diesbezüglich, in puncto |
利害關係人 |
li4 hai4 guan1 xi4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 利害关系人), beteiligte Partei |
與書目有關 |
yu3 shu1 mu4 you3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 与书目有关), bibliografisch, bibliographisch |
井字過三關 |
jing3 zi4 guo4 san1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 井字过三关), Tic Tac Toe |
兄弟的關係 |
xiong1 di4 de5 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 兄弟的关系), Brüderschaft, Bruderschaft |
與個人無關 |
yu3 ge4 ren2 wu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 与个人无关), unpersönlich |
和內容有關 |
huo2 nei4 rong2 you3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 和内容有关), inhaltlich |
民事法律關係 |
min2 shi4 fa3 lü4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 民事法律关系), zivilrechtlich |
客戶關係主任 |
ke4 hu4 guan1 xi5 zhu3 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 客户关系主任), Guest Relations Officer ( Hotelspr.) |
友好城市關系 |
you3 hao3 cheng2 shi4 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 友好城市关系), Städtepartnerschaft |
教父教子關係 |
jiao4 fu4 jiao4 zi3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 教父教子关系), Patenschaft |
十分關注的事 |
shi2 fen1 guan1 zhu4 de5 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 十分关注的事), Anliegen |
公共關係工作 |
gong1 gong4 guan1 xi1 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 公共关系工作), Öffentlichkeitsarbeit |
關係密不可分 |
guan1 xi5 mi4 bu4 ke3 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 关系密不可分), untrennbarer Zusammenhang |
其他有關法律 |
qi2 ta1 you3 guan1 fa3 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 其他有关法律), andere einschlägige Gesetze |
母子公司關係 |
mu3 zi3 gong1 si1 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 母子公司关系), Beziehung zwischen Mutter- und Tochtergesellschaft |
上下文無關文法 |
shang4 xia4 wen2 wu2 guan1 wen2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 上下文无关文法), Kontextfreie Grammatik |
戶主或與戶主關系 |
hu4 zhu3 huo4 yu3 hu4 zhu3 guan1 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 户主或与户主关系), Haushaltungsvorstand bzw. Beziehung zu ihm |
Ausdrücke
[Bearbeiten]肖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
生肖 |
sheng1 xiao4 | Tierkreiszeichen |
不肖业者 |
bu2 xiao4 ye4 zhe3 | unehrenhafte Geschäftsleute |
硝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
灰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
灰心 |
hui1 xin1 | entmutigt, geknickt, mutlos |
灰甲 |
hui1 jia3 | Nagelpilz, Nagelmykose (Pilzinfektion der Zehen- oder Fingernägel) |
灰色市场 |
hui1 se4 shi4 chang3 | Schwarzmarkt |
汪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
狗汪汪地叫 |
gou3 wang1 wang1 de4/di4 jiao4 | bellt wie ein Hund, jault wie ein Hund |
關
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
過關 |
guo4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 过关), eine Schwierigkeit gemeistert, einen Standard erreichen, Test bestehen, einen Pass überschreiten |
有關節 |
you3 guan1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 有关节), wortgewandt |
無關節 |
wu2 guan1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 无关节), unartikuliert |
沒關係 |
mei2 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 没关系), hat keinen Zusammenhang, hat nichts damit zu tun, Das macht nichts !, Keine Ursache !, Schon gut ! |
與我無關 |
yu3 wo3 wu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 与我无关), meinetwegen |
與您無關 |
yu3 nin2 wu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 与您无关), Das geht Sie nichts an ! |
與你無關 |
yu3 ni3 wu2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 与你无关), Das geht dich nichts an ! |
至關重要 |
zhi4 guan1 zhong4 yao4 | (traditionelle Schreibweise von 至关重要), unerlässlich, von größter Wichtigkeit |
有利害關係 |
you3 li4 hai4 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 有利害关系), interessiert |
Sätze
[Bearbeiten]肖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不肖者以亡 |
bu4 xiao4 zhe3 yi3 wang2 | dem Untüchtigen gereicht sie zum Untergang (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
硝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
灰
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom有一辆灰色的车。 |
Tom you3 yi1 liang4 hui1 se4 de5 che1 。 | Tom hat einen grauen Wagen. (Mandarin, Tatoeba iiujik felix63 ) |
汪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汪汪汪! |
wang1 wang1 wang1 ! | Wau, wau, wau! (Mandarin, Tatoeba fengli Roujin ) |
關
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你怎麼還關心這個? |
ni3 zen3 me5 hai2/huan2 guan1 xin1 zhe4/zhei4 ge4 ? | Warum kümmert Sie das überhaupt? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
下雨也沒關係,我還是可以去。 |
xia4 yu3 ye3 mei2/mo4 guan1 xi4 , wo3 hai2/huan2 shi4 ke3/ke4 yi3 qu4 。 | It's raining but never mind, I can still go. (Mandarin, Tatoeba egg0073 alec ) |
你介意關上門嗎? |
ni3 jie4 yi4 guan1 shang4 men2 ma5 ? | Would you mind closing the door? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 bmorsello ) |
就算是真的,也沒有多大的關係。 |
jiu4 suan4 shi4 zhen1 de5 , ye3 mei2/mo4 you3 duo1 da4 de5 guan1 xi4 。 | Even if it is true, it matters little. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Swift ) |
和你無關。 |
he2/he4/huo2 ni3 wu2 guan1 。 | Nothing to do with you. (Mandarin, Tatoeba Martha basilhan ) |
他關上了門。 |
ta1 guan1 shang4 le5 men2 。 | Er machte die Tür zu. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他和那件事半點關係也沒有。 |
ta1 he2/he4/huo2 na4/nei4 jian4 shi4 ban4 dian3 guan1 xi4 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Er hatte nichts mit dem Fall zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
你不吃沒關係。 |
ni3 bu4 chi1 mei2/mo4 guan1 xi4 。 | It's OK not to eat it. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你能把門關上嗎? |
ni3 neng2 ba3 men2 guan1 shang4 ma5 ? | Könnt ihr die Tür zumachen? Könntest du die Tür schließen? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione Pfirsichbaeumchen ) |
不關你的事。 |
bu4 guan1 ni3 de5 shi4 。 | Das hat nichts mit euch zu tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
他不關心錢。 |
ta1 bu4 guan1 xin1 qian2 。 | He is careless about money. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Jim和同學的關係不太好。 |
Jim he2/he4/huo2 tong2 xue2 de5 guan1 xi4 bu4 tai4 hao3 。 | Jim is on bad terms with his classmates. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo ) |
對不起,那不關我的事。 |
dui4 bu4 qi3 , na4/nei4 bu4 guan1 wo3 de5 shi4 。 | Sorry, that was none of my business. (Mandarin, Tatoeba Martha fcbond ) |
你介意我關窗戶嗎? |
ni3 jie4 yi4 wo3 guan1 chuang1 hu4 ma5 ? | Könntet ihr bitte das Fenster zumachen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你有關門嗎? |
ni3 you3 guan1 men2 ma5 ? | Did you lock the door? (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
那不關你的事。 |
na4/nei4 bu4 guan1 ni3 de5 shi4 。 | Das ist nicht deine Sache. (Mandarin, Tatoeba Martha felix63 ) |
我想沒關係。 |
wo3 xiang3 mei2/mo4 guan1 xi4 。 | Ich denke, es ist in Ordnung. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
這不關你的事。 |
zhe4/zhei4 bu4 guan1 ni3 de5 shi4 。 | Das geht euch nichts an! (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
把窗關上。 |
ba3 chuang1 guan1 shang4 。 | Mach das Fenster zu! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo ) |
請你把窗戶關上好嗎? |
qing3 ni3 ba3 chuang1 hu4 guan1 shang4 hao3 ma5 ? | Würden Sie bitte das Fenster aufmachen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
請關上門。 |
qing3 guan1 shang4 men2 。 | Schließ bitte die Tür. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我因為門關著進不去。 |
wo3 yin1 wei2/wei4 men2 guan1 zhao1/zhu4/zhuo2 jin4 bu4 qu4 。 | I couldn't enter because the door was closed. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MethodGT ) |
關門。 |
guan1 men2 。 | Mach die Türe zu. (Shanghai, Tatoeba Paron Esperantostern ) |
關上窗戶啊。 |
guan1 shang4 chuang1 hu4 a1 。 | Mach die Fenster zu! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
跟你沒有關係。 |
gen1 ni3 mei2/mo4 you3 guan1 xi4 。 | Das hat nichts mit euch zu tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
那不關他的事。 |
na4/nei4 bu4 guan1 ta1 de5 shi4 。 | Das geht ihn nichts an. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我爸爸和朋友的關係很好。 |
wo3 爸爸 he2/he4/huo2 peng2 you3 de5 guan1 xi4 hen3 hao3 。 | Mein Vater versteht sich gut mit seinen Freunden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow stefz ) |
請關門。 |
qing3 guan1 men2 。 | Schließ bitte die Tür. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我對其他人的意見並不關心。 |
wo3 dui4 qi2 ta1 ren2 de5 yi4 jian4/xian4 bing4 bu4 guan1 xin1 。 | Die Meinung der anderen ist mir egal. (Mandarin, Tatoeba hkfreddy Zaghawa ) |
我在關門。 |
wo3 zai4 guan1 men2 。 | Ich mache die Tür zu. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Alois ) |
把門關起來! |
ba3 men2 guan1 qi3 lai2 ! | Mach' die Tür zu! (Mandarin, Tatoeba Martha JWeighardt ) |
門是關著的。 |
men2 shi4 guan1 zhao1/zhu4/zhuo2 de5 。 | Die Tür ist zu. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng enteka ) |
請你把門關上好嗎? |
qing3 ni3 ba3 men2 guan1 shang4 hao3 ma5 ? | Könntest du bitte die Tür schließen? (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) |
這是本有關星星的書。 |
zhe4/zhei4 shi4 ben3 you3 guan1 xing1 xing1 de5 shu1 。 | Dies ist ein Buch über Sterne. (Mandarin, Tatoeba tsayng xtofu80 ) |
這間店九時關門。 |
zhe4/zhei4 jian1 dian4 jiu3 shi2 guan1 men2 。 | Dieser Laden wird um neun Uhr geschlossen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
我會關照它的。 |
wo3 hui4 guan1 zhao4 ta1/tuo2 de5 。 | Ich werde mich darum kümmern. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
沒人關心我想什麽。 |
mei2/mo4 ren2 guan1 xin1 wo3 xiang3 shi2 me5 。 | Keinen kümmert, was ich denke. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
這與你無關。 |
zhe4/zhei4 yu3 ni3 wu2 guan1 。 | Das geht dich nichts an. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
請您把窗戶關起來好嗎? |
qing3 nin2 ba3 chuang1 hu4 guan1 qi3 lai2 hao3 ma5 ? | Könntet ihr bitte das Fenster zumachen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我真的很關心你的未來。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 guan1 xin1 ni3 de5 wei4 lai2 。 | Ich mache mir wirklich Sorgen über deine Zukunft. (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
我跟這件事無關。 |
wo3 gen1 zhe4/zhei4 jian4 shi4 wu2 guan1 。 | Ich habe mit der Sache nichts zu schaffen. Ich habe mit dieser Angelegenheit nichts zu tun. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
陈 Zhuang-子 starb | When Zhuang-zi of Chen died, |
Benachrichtigung 于 Lu | announcement of the event was sent to Lu. |
Lu 人 wünschten 勿哭 | They did not want to wail for him there, |
Mu 公 rief 县子 und 问 ihn | but duke Mu called Xian-zi, and consulted him. |
县子 曰: | He said, |
古 之 大夫, gebundenes Trockenfleisch 之问 不出 das Land | In old times, no messages from Great officers, not even such as were accompanied by a bundle of pieces of dried meat, went out beyond the boundaries of their states. |
Selbst wenn man wünscht 哭 之 | Though it had been wished to wail for them, |
安 得 und 哭之? | how could it have been done? |
今之大夫 übernehmen Regierungsgeschäfte 于 中国 | Nowadays the Great officers share in the measures of government throughout the middle states. |
Selbst wenn man wünscht, nicht zu 哭, wie 得 und nicht 哭? | Though it may be wished not to wail for one, how can it be avoided? |
且且 臣 hören 之, 哭 有 二道: | I have heard, moreover, that there are two grounds for the wailing; |
有爱 und 哭之; 有 fürchten und 哭之 | one from love, and one from fear. |
公 曰: | The duke said, |
然,然 dann 如之 wie so dass es 可? | Very well; but how is the thing to be managed in this case? |
县子 曰 | Xian-zi said, |
请 哭, so in einem anderen 姓 之 Tempel | I would ask you to wail for him in the temple of (a family of) a different surname; |
于是 与 哭 im (Tempel der) 县氏 | and hereon the duke and he wailed for Zhuang-zi in (the temple of) the Xian family. |
Wikijunior: 太阳系/小行星-gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
土星和天王星之间的小行星有一群, die bezeichnet als 半人马小行星群的小行星, | Unter den Asteroiden zwischen Saturn und Uranus gibt es eine Gruppe von Asteroiden, die Zentauren-Asteroidengruppe genannt wird. |
Aber ob 一个 besonderer 的“半人马小行星” letztendlich 是小行星、Komet 还是海王外天-körper, | Aber ob ein besonderer Zentaur-Asteroid letzendlich ein Asteroid, Komet oder Neptunferner Himmelskörper ist |
有时候也很 schwer bestimmt。 | kann selbst nach einiger Zeit nur schwer bestimmt werden. |
Zum Beispiel:Der früheste entdeckt 的半人马小行星群的小行星是 Chiron, | Zum Beispiel: Der früheste entdeckte Asteroid der Zentauren-Asteroidengruppe ist Chiron (der Bogenschütze), |
不过,有些 Wissenschaftler 认为它是 Komet und kein 小行星。 | Aber es gibt einige Wissenschaftler, die ihn für eine Kometen und keinen Asteroiden halten. |
作为小行星,其 Nummer 为 2060; | Als Asteroid hat er die Nummer 2060, |
und 作为 Komet 的 Nummer 是 95P/Chiron。 | und als Komet hat der die Nummer 95P/Chiron. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第八十三課
第八十三课
dì bā shí sān kè
Dreiundachtzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet man auf wikisource.
Huang Quan malte 飞 Vögel
huáng quán huà fēi niǎo
Huang Quan malte fliegende Vögel.
Hals 足皆展。
Hals 足皆展。
jǐng zú jiē zhǎn.
Hals und Füße waren jeweils ausgestreckt.
或曰
或曰
huò yuē
Jemand sagte:
飞 Vögel ziehen den Hals ein, erst dann 展足,einziehen 足 erst dann 展 Hals,
fēi niǎo suō jǐng zé zhǎn zú, suō zú zé zhǎn jǐng,
Fliegende Vögel ziehen den Hals ein, erst dann strecken sie die Füße aus; sie ziehen die Füße ein, erst dann strecken sie den Hals aus.
無兩展者。
无两展者。
wú liǎng zhǎn zhě.
Sie haben nicht beides ausgestreckt.
乃知 beobachten 物不 untersuchen 者,
nǎi zhī guān wù bù shěn zhě,
Nun wisse, wenn man Dinge beobachtet aber nicht genauer untersucht (kann folgendes passieren:)
Obwohl 作 Bilder 亦不能肖物.
suī zuò huì yì bù néng xiào wù.
Obwohl man Bilder machen kann, so müssen diese nicht den Dingen ähneln.
Um so mehr gilt dies für 大于此者(Emphase).
kuàng dà yú cǐ zhě hū.
Um so mehr gilt dies für Dinge, die wichtiger sind als dieses (Beispiel).
君了是以 Angelegenheiten 學 und 好問也
君了是以 Angelegenheiten 学 und 好问也
jūn le shì yǐ wù xué ér hào wèn yě
Ein Fürst muss bei seinen Angelegenheiten lernen und gut nachfragen.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholung
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
凡说者,兑之也, er darf nicht 说之也。 | Der Unterricht bedarf der Strenge, er darf nicht zum Spiel ausarten. |
今世之说者,多 nicht 能兑, sondern 反说之。 | Heutzutage sind die Unterrichtenden häufig nicht imstande, ihren Schülern mit Strenge zu begegnen, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern. |
夫 nicht 能兑 sondern 反说, | Aber wenn man nicht imstande ist, streng zu sein, sondern den Schüler erheitern will, |
是 , wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher vor den Kopf schlagen 之以石也, | so macht man es gerade so, wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher mit einem Stein vor den Kopf schlüge, |
是 wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher trinken geben 之以 Schirling 也, | oder wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher Schirling zu trinken gäbe. |
Dadurch kommt die 世 immer mehr in Verwirrung; | Dadurch kommt die Welt immer mehr in Verwirrung, |
不肖主重 verblendet 者,从此生矣。 | und untaugliche Herrscher werden dadurch immer mehr verblendet. |
故为师之 Aufgabe,在于胜理,在于行义。 | Darum besteht die Aufgabe der Lehrer darin, daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen und die Pflicht durchführen. |
理胜义立, so ist 位 der Lehrer geehrt 矣, | Siegt die Vernunft und steht die Pflicht fest, so ist die Stellung der Lehrer geehrt. |
王公大人 werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen 也, | Könige, Fürsten und Vornehme werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen. |
上至于天子,朝之 und 不 schämen, | Bis hinauf zum Himmelssohn werden sie sich bei ihm einfinden, ohne sich dessen zu schämen. |
Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. 合不可必, | Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen läßt sich nicht erzwingen. |
遗理, vernachlässigen 义以要不可必,und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird 也,der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen | Wenn nun einer die Vernunft im Stiche läßt und die Pflicht vernachlässigt, um etwas zu erreichen, das sich nicht erzwingen läßt und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird, der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen. |
故师必胜理行义然后 wird er geehrt werden | Vielmehr muß ein Lehrer der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht durchführen, dann wird er geehrt werden. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]Als 水城人, Shuicheng-Mensch werden paläolitische Fossilien aus der Xiaohui-Höhle in der Provinz Guizhou bezeichnet.
老君山硝洞遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
In der Provinz Gansu liegen die Denkmäler 东灰山遗址(Bronzezeit) im Kreis Minle, 西灰山遗址 (Bronzezeit), 灰地儿遗址 (Neolithikum), 汪家湾墓群 (Han-Dynastie), 汪氏家族墓地 (Yuan-Dynastie bis Ming-Dynastie).
热水墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Qinghai.
热狗 ist ein Lehnwort, das vom englischen hot dog abgeleitet ist.
中国地理 Geographie
[Bearbeiten]Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² (平方千米) groß. Damit ist sie kleiner als Russland oder 加拿大 und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit 东北平原, der Nordostchinesischen Ebene, 华北平原, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und 青藏高原, das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene 东北平原
[Bearbeiten]东北平原 ist mit ca. 350 000 km² (平方千米) die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, 中国东北地区, das aus den Provinzen Liaoning, 吉林省 und 黑龙江省 besteht. Diese drei Provinzen sind zu 东北三省/东北地区 zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen 黑龙江省 (Hauptstadt Harbin, 吉林省 (Hauptstadt Changchun Sie wird eingerahmt von drei Gebirgen: 大兴安岭, dem Großen Hinggan-Gebirge, 小兴安岭, dem Kleinen Hinggan-Gebirge und dem 长白-Gebirge.
Das 大兴安岭 erstreckt sich von Chifeng bis Mohe und dem 黑龙江, der die Grenze zu Russland bildet. Hier lebten die Kitan, die die Liao-Dynastie begründeten. Am Rand des 大兴安岭 liegt die Keluo-Vulkangruppe. Einer ihrer Vulkane ist der 南山.
Das 小兴安岭 beginnt am 松花江, dem Sungari und geht bis 黑河市.
Das 长白-Gebirge enthält mit dem gleichnamigen Berg 长白山 den höchsten Berg Nordostchinas und bildet die Grenze zu Nordkorea. In diesem Gebirge liegt die 长白山火山群 mit den beiden Vulkane 东土顶子 und 西土顶子.
Der 松花江 entspringt im 长白山. Der 头道松花江, der erste, und 二道松花江, der zweite, fließen an der 白山-Talsperre zusammen und bilden zusammen mit weiteren Flüssen den 第二松花江. Der 第二松花江 wird von zwei weiteren Talsperren, der 红石-Talsperre und Fengman-Talsperre, zur Stromerzeugung genutzt, fließt durch 松原市 und bildet in der Nähe von 大安市 zusammen mit dem Nen Jiang den 松花江. Der 松花江 fließt weiter durch Harbin, die Hauptstadt von 黑龙江省 und mündet in der Nähe von 同江市 in den 黑龙江. Die beiden Flüsse Schilka und Argun bilden in der Nähe von Mohe den 黑龙江. Er fließt weiter durch Blagoweschtschensk, durch Chabarowsk, am 内兴安岭 vorbei, durch Komsomolsk und mündet bei Nikolajewsk in den Tatarensund zwischen dem Ochotskischem Meer und dem 日本海.
In 东北平原 liegt die 三江平原, deren Name von den drei Flüssen 松花江, 黑龙江 und Ussuri. Ein weiterer Fluss ist der 太子河, der auch die Namen 衍水 und 梁水 trägt. Der Name 太子河 stammt daher, dass er der letzte Zufluchtsort des Kronzprinz (太子) 丹 gewesen sein soll.
Ein Vulkan der Vulkangruppe um den See Jingpo ist der 五道沟火山.
In Liaoning liegt 千山 mit mehreren Tempeln. Ein Berg des 千山 ist der 大黑山.
Die Nordchinesische Ebene 华北平原
[Bearbeiten]华北平原 liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² (平方千米) groß. Sie liegt in den Provinzen 河北, 河南, 山东, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Der 海河 heißt auch 白河. Er fließt durch Tianjin und mündet in den Golf von Bohai. Das Gebiet nördlich von ihm heißt 海河平原. Hier liegen Tianjin und Peking 北京. Einer seiner Nebenflüsse ist der durch 北京 fließende Yongding-Fluss.
In Peking 北京 liegen die 三山五园, die drei Hügel und fünf Gärten. Zwei der drei Hügel sind 万寿山 und 香山.
Die westliche Grenze der Ebene ist 太行山 (beginnend ca. von den 西山 im Pekinger Stadtbezirk Fangshan bis Xinxiang). Der höchste Gipfel dieses Gebirges ist 小五台山. Das Gebirge ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 山东 (östlich der Berge) und 山西 (westlich der Berge).
Die süd(west)liche Grenze ist der 长江.
Eine weitere Grenze ist 山东丘陵, das Hügelgebiet von 山东. Der höchste Berg des 山东丘陵 ist der Tai Shan, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, 上海 und Yichang gebildet.
Etwa auf halber Strecke zwischen Peking 北京 und Yichang liegt am westlichen Rand des Gebiets der 嵩山, einer der Fünf heiligen Berge des Daoismus, in dessen Nähe das 少林寺 liegt.
Eine Teilebene ist 里下河平原 in Jiangsu. Eine Bucht dort ist 海州湾.
Südlich des 蒙山 beginnt der 泗河. Er fließt durch Qufu und Yanzhou und mündet in den 南阳-See.
Das Gebiet der 华北平原 wurde durch Ablagerungen des Gelben Flusses (zweitlängster Fluß Chinas, viertlängster der Welt), des 淮河, des 海河 und des Luan He angeschwemmt. Es ist verbunden mit 江淮平原, der Ebene des 长江 (längster Fluß Chinas, drittlängster der Welt) und des 淮河.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Er umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Ab hier biegt er nach Osten ab und fließt nördlich der Funiu-Berge über Luoyang, Zhengzhou, der Hauptstadt von 河南 bis 开封市. Dort fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.
Der südliche Teil der 华北平原, das Flachland des Gelben Flusses, wird 中原, die zentralchinesische Ebene, genannt. Daher stammt auch der Name Chinas, 中国, das Reich der Mitte.
Der 淮河 teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren, in etwa 汉地, das Kern-Siedlungsgebiet der Han) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Die Grenze ist nicht klar definiert, alternativ werden auch das Gebirge 秦岭 oder der 长江. Die von 淮河 durchflossene gleichnamige Ebene heißt 淮河平原. Der 淮河 entspringt im Tongbai-Gebirge, fließt durch 淮南市, die Stadt Bengbu, den See Hongze, wo er mit dem 长江 verbunden ist, weiter, nun Feihuang genannt, durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.
秦岭 (ca. von 天水市 bis 南阳市) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem 长江. Es wurde früher auch als 南山 bezeichnet, da es südlich des Gelben Flusses liegt. Zwei seiner Gipfel sind der 华山, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus und der 太白山, mit ca. 3750m der höchste Berg des Gebirges und ganz Ostchinas.
Nördlich des 长江 liegt das 淮阳丘陵, eines der 中国丘陵.
中国南方 / Südchinesisches Hügeland
[Bearbeiten]Südchina, der südlich des (je nach Sichtweise) 淮河/秦岭/长江 gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zum 青藏高原.
Es umfasst Teile 华东地区, Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, 上海市, 江西省 und 福建省 . Weiterhin gehört ein großer Teil 中南地区, die Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), 海南, 香港 und Macau dazu. Dazu gehören mit der sich über 贵州省 und 云南省 erstreckenden 云贵高原, 四川省,das 天府之国 mit seiner Hauptstadt 成都市, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile 西南地区, Südwestschinas.
Die im Norden begrenzenden Bergketten sind die östlichen Teile des Kunlun-Gebirges, das vom Karakorumpass bis zu seinem östlichen Ausläufer, dem 秦岭 führt und 大巴山. Am nördlichen Rand des 秦岭 fließt der Wei-Fluss, der größte Nebenfluss des Gelben Flusses und schuf die 关中平原. Die Ebene bildet das Kernland des Staates 秦 mit seiner Hauptstadt 西安市. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und 上海市. In der Nähe von 上海市, im Tai-See liegt 西山岛, das nach 西山镇 benannt wurde. Südlich von 南京市 liegt der 茅山, auf dessen Gebiet eine der daoistischen Schulen liegt.
Zwischen 大巴山 und dem weiter nördlich gelegenen 秦岭 fließt der 汉江/汉水, der längste Nebenfluss des 长江. Die Ebene, durch die er fließt heißt 汉水谷地. Der 汉江/汉水 entspringt im 秦岭, fließt durch 汉中市 und Ankang und mündet in 武汉市 in den südlich gelegeneren 长江. Er trennt die beiden Stadtteile 汉阳区 und 汉口. Dieser Fluß ist der Namensgeber der 汉朝 und der 汉人, der größten Volksgruppe der Welt und über 90% der Bevölkerung Chinas. Das Gebiet um diesen Fluß heißt 汉中盆地. Eine weitere vom 长江 und 汉江 gebildete Ebene ist die 江汉平原. Südlich des 长江 liegt das 江南丘陵.
Ein weiterer Nebenfluss des 长江 ist der 青弋江. Er entspring im Taiping-Stausee in den Gelben Bergen aus dem Zusammenfluss vom Tuotuo-Fluss und und mündet bei Wuhu in den 长江.
Der 长江 ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu, Xiangjiaba bis zur Drei-Schluchten-Talsperre. Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, 江陵县, 石首市, Yueyang, Xianning, 武汉市, 九江市 und 南京市 bis er in 上海 ins 东海 mündet. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Die 井冈山 haben ihren Namen von den umliegenden Dörfern bekommen, die allen den Bestandteil 井 haben.
Im Westen erstreckt sich 中国南方 bis zum 四川盆地, das wegen seiner roten Bodenfarbe auch 红色盆地 heißt.
Ein Zufluss zum 长江 in diesem Becken ist der Jialing-Fluss, der wiederum vom 白龙江, der durch Luqu fließt und in 广元市 in ihn mündet, gespeist wird.
Ein weiterer Zufluss des 长江 ist der Min-Fluss mit dem Nebenfluss 大渡河. Der Min-Fluss beginnt im Mingebirge, fließt über die Zipingpu-Talsperre und 成都市. Der 大渡河 beginnt im Kreis Rongzhag, wird durch die Talsperren Dagangshan, Shuangjiangkou und Houziyan gelenkt, fließt unter der Luding-Brücke hindurch und mündet bei Leshan in den Min-Fluss.
Im Westen wird das Becken durch das Qionglai- und Mingebirge begrenzt. Davor liegt die fruchtbare 成都平原 (auch 川西平原 oder 天府平原, die paradiesische Ebene, genannt) mit der namensgebenden 成都市.
Im Norden des Beckens liegen 大巴山, mit der Kiefernart 巴山松, und 米仓山. Durch 米仓山 führt die 米仓道, die 汉中市 mit 四川省 verbindet.
Im Osten liegt das das Wu-Gebirge, das mit dem 大巴山 verbunden ist. Dort liegt mit der Wu-Schlucht eine der drei Schluchten, die der Drei-Schluchten-Talsperre des 长江 ihren Namen gaben. Zwischen 长江 und 大巴山 liegt das w:zh:川中丘陵, auch 盆中丘陵 genannt.
Im Süden des 四川盆地 liegen Chongqing, der 大娄山 und Daliang-Gebirge.
Einer der Entstehungsorte des Daoismus ist der 青城山.
Das 云贵高原 liegt westlich des 东南丘陵. Dort liegen die beiden Steinwälder 路南石林 und 安顺龙宫, der Drachenpalast von 安顺市,. Es trennt die Flusssysteme des 长江, des 西江 und des 元江/红河. Ein weiterer Fluss des 云贵高原 ist der 柳江, der aus dem Zusammenfluss des Rong-Flusses und des 龙江, der sich u.a. aus dem 金城江 bildet, entsteht. Der Rong-Fluss fließt durch die Kreise Sanjiang und Rongshui bis er in Fengshan in den 柳江 mündet. Der 龙江 beginnt im Kreis Sandu, fließt als 金城江 durch die Städte Hechi und Yizhou Der 柳江 vereinigt sich mit dem 红水河 zum Qian-Fluss, einem Teil des 西江, der in den Perlfluss mündet. Der 红水河 entsteht aus den Flüssen Beipan und Nanpan. Ein weiterer Zufluss des 西江 ist der 桂江 der in ihn in Wuzhou mündet. Der 西江 fließt ab Wuzhou über die Städte Zhaoqing, 高要市 und 江门市 bis er nahe [[w:Macau|Macau] ins 南海 mündet. Ein anderer Nebenfluss des 西江 ist der 北江, der aus dem Zusammenfluss von 武江 und Zhen Shui entsteht. Ein weiterer Nebenfluss des Perlfluss ist der 东江/東江.
In diesem Gebiet liegen die 西山.
In der Nähe liegen die 南山 mit dem 大南山 und 小南山.
Ein weiterer Teil des 中国南方 ist 东南丘陵, das südöstliche Hügelland. Es beginnt am 长江 und reicht bis 广西 und 广东. Gebirge in ihm sind das Huang-Gebirge, 九华山, einer der heiligen Berge des Buddhismus, 衡山, einer der heiligen Berge des Daoismus, das Danxia-Gebirge, das Wuyi-Gebirge und 南岭/五岭. In seinem Südwesten liegt das 百色盆地 mit der gleichnamigen Stadt 百色市, in dem die ältesten chinesischen Steinwerkzeuge gefunden wurden. Zwischen 广西 und 广东 liegt das 两广丘陵.
Die Stadt 兴化市 liegt in der gleichnamigen Ebene 兴化平原.
Der 元江/红河 beginnt in den Hengduan-Bergen in 云南省 durch Hanoi und mündet ins 南海
Auf 海南岛 liegt das Hainan-Vulkanfeld. 海南岛 und weitere Inseln bilden 海南省.
Ein Hügel Hongkongs ist der 东山/東山.
Im Südosten in 福建省 liegt 福州盆地, benannt nach 福州市, der Hauptstadt der Provinz. Eine Bucht dort ist 兴化湾. Auf der gegenüberliegenden Insel 台湾 befindet sich die 大屯火山群. Namensgeber ist der 大屯山. Weitere Berge der Gruppe sind der 七星山, 五指山, 竹子山 und 面天山. Ein Teil der Vulkangruppe liegt im 阳明山国家公园. Der 玉山 ist mit fast 4000 m Höhe der höchste Berg Taiwans und liegt im 玉山国家公园.
Eine Bucht am 东海 ist 三门湾. Die 一江山岛 sind zwei Inseln im 东海.
Das Tibetanische Hochland 青藏高原
[Bearbeiten]青藏高原, die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das 西藏自治区, das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz 青海, Teile von Gansu, 四川省 und 云南省.
Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge. In diesem Gebirge gibt es die Kunlun-Vulkangruppe (Ashikule). Einer ihrer Vulkane ist der 黑龙山.
Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt. Das Qilian-Gebirge ist der östliche Teil des 南山, der südlich der Seidenstraße gelegenen Berge. Es beginnt östlich des Dangjin-Pass durch den die Straße von Dunhuang nach Golmud führt. Von dort erstreckt es sich bis Lanzhou.
Am nördlichen Rand der Hochebene liegt 可可西里火山群.
Der Westliche Teil des 南山 heißt 阿尔金山, Altun. Er erstreckt sich vom westlichen Berg Sulamutag, dem höchsten (ca. 6300m) Berg des Gebirges, bis zum Dangjin-Pass.
Der östliche Rand des 青藏高原 bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald. Das Mingebirge ist die Wasserscheide zwischen dem 长江 und dem Gelben Fluss.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Seine Zuflüsse liegen im Bayan-Har-Gebirge. Sie fließen durch die Seen Gyaring und Noring und bilden dort den Gelben Fluss (dort Ma-chu genannt). Er fließt ostwärts um den Berg A’nyê Maqên herum, bis er nach dem Zufluss durch den aus dem Mingebirge kommenden 白河 nach Nordosten abbiegt; weiter fließt er durch die Städte Lanzhou, die Hauptstadt der Provinz Gansu, 银川市 und Bayan_Nur. Dort biegt er nach Osten und umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.
Der 长江 beginnt als nach Nordosten fließender 通天河 aus dem Zusammenfluss von den aus dem Tanggula-Gebirge kommenden Tuotuo-Fluss mit dem Dam Chu. Nach Südenosten fließt er weiter als Goldsandfluss, an Yushu vorbei, westlich des Kreises Batang, und durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu und Xiangjiaba.
Das Daxue-Gebirge ist Teil des Hengduan-Gebirges, dem südöstlichen Teil des 青藏高原. Ein weiterer Teil des Hengduan-Gebirges ist 云岭 mit dem 玉龙山.
Nach dem Qinghai-See, dem größten See Chinas ist der Salzsee 色林错, der zweitgrößte See des 青藏高原. Er liegt an der Grenze von Xainza und 班戈县. Weitere Salzseen sind der 扎日南木错 und der 班公错.
In 云南省 liegt mit dem 明永冰川 der am weitesten südlich gelegen Gletscher Chinas.
Xinjiang bis Innere Mongolei
[Bearbeiten]Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Xinjiang liegt nordwestlich des 青藏高原, nördlich des Kunlun-Gebirges und des 阿尔金山. Es umfasst das Tarimbecken mit der Taklamakanwüste. Seine nordwestliche Grenze bilden die Gebirge 天山 und Altai. Zwischen diesen beiden Gebirgen liegt die Dsungarei in der auch die Hauptstadt Urumtschi liegt.
Am südöstlichen Ende des 天山 liegen die 北山, die Nordberge, wobei sich der Norden auf die 青海省 bezieht. Die Straße von Urumtschi nach Korla bildet die Trennlinie zwischen dem westlichen und östlichen 天山. Sein östliches Ende sind Bogda Shan und Barkol. Im Südwesten grenzt es an das Pamirgebirges, im Norden und Osten an den Altai.
Der Altai erstreckt sich von Gorno-Altaisk, der Hauptstadt der russischen Republik Altei, bis zur Wüste Gobi. Die Gobi, die ein Teil des 蒙古高原 ist, und das östlich daran angrenzende 大兴安岭 bilden die nördliche Grenze der Inneren Mongolei. Im Süden der Gobi liegen von West nach Ost die 北山, das Qilian-Gebirge, die Yin Shan mit den 大青山 und 大马群山 und Teilen der 中国长城.
Das 蒙古高原 erstreckt sich bis südlich der Yin Shan liegenden Hetao-Ebene mit der 银川平原 und dem Ordos-Plateau. Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市, die unter dem Namen 平城 (Friedensstadt) die Hauptstadt der nördlichen Wei-Dynastie war. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区, das im Einzugsgebiet des 海河 liegt. Den Namen 大同 (Große Einheit) tragen auch das 大同盆地, das zwischen der inneren und äußeren 长城 liegt. In zwei Bezirken des Beckens, [[w:Youyu|Youyu] und 左云县 liegt 大同火山群.
Das Lössplateau in 华北地区 bildet den Übergang vom 蒙古高原 zum 华北平原.
Lektion 198
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
渊 |
yuan1 | Abgrund, Hölle, tiefes Wasser, tiefer Teich, tiefer Tümpel, Wasserwirbel, Wasseruntiefe, tief | wiktionary |
祖 |
zu3 | Großvater, Ahne, Vorfahr, Gründer, Stifter | wiktionary |
淵 |
yuan1 | (traditionelle Schreibweise von 渊), Abgrund, Hölle, tiefes Wasser, tiefer Teich, tiefer Tümpel, Wasserwirbel, Wasseruntiefe, tief | wiktionary |
冷 |
leng3 | kühl, abkühlen, kalt, teilnahmslos, gleichgültig, zurückgezogen, verlassen, einsam, menschenleer, selten, rar | wiktionary |
囘 |
hui2 | (Variante von 回), zurückkehren, zurückgehen, zurückkommen, antworten, erwidern, umkehren, umwenden, umdrehen, winden, Kapitel, Mal, mal, Hui (Nationalität), ZEW für Vorfälle, Ereignisse, Sachen, Angelegenheiten | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]渊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
李渊 |
li3 yuan1 | Tang Gaozu |
天渊三 |
tian1 yuan1 san1 | Rukbat |
祖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
始祖 |
shi3 zu3 | Stammherr |
教祖 |
jiao4 zu3 | Patriarch |
祖甲 |
zu3 jia3 | Qie Jia |
祖宗 |
zu3 zong1 | Ahnen, Urahn, Vorfahren, Vorväter |
祖丁 |
zu3 ding1 | Qie Ding |
祖母 |
zu3 mu3 | Großmutter mütterlicherseits, Großmutter |
高祖 |
gao1 zu3 | Ur-Urgroßvater (väterlicherseits) |
佛祖 |
fo2 zu3 | Buddha, buddhistischer Heiliger |
太祖 |
tai4 zu3 | Taizu (Fluss in Schottland) |
祖先 |
zu3 xian1 | Ahn, Ahnen, Ahnherr, Erzeuger, Erzeugerin, Urahn, Vorfahr, Vorgänger, angestammt |
祖辛 |
zu3 xin1 | Qie Xin |
公祖 |
gong1 zu3 | Gongzu |
祖父 |
zu3 fu4 | Großvater (väterlicherseits, Vaters Vater) |
祖庚 |
zu3 geng1 | Qie Geng |
马祖 |
ma3 zu3 | Matsu-Inseln |
馬祖 |
ma3 zu3 | (traditionelle Schreibweise von 马祖), Matsu-Inseln |
祖国 |
zu3 guo2 | Vaterland |
祖國 |
zu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 祖国), Vaterland |
妈祖 |
ma1 zu3 | Matsu (daoistische Göttin, „Mutterahn“, auch Tianhou genannt) |
媽祖 |
ma1 zu3 | (traditionelle Schreibweise von 妈祖), Matsu (daoistische Göttin, „Mutterahn“, auch Tianhou genannt) |
祖乙 |
zu3 yi3 | Qie Yi |
先祖 |
xian1 zu3 | Abstammung |
女祖先 |
nü3 zu3 xian1 | Ahnfrau |
老祖母 |
lao3 zu3 mu3 | Urgrossmutter |
祖父母 |
zu3 fu4 mu3 | Großeltern |
祖母绿 |
zu3 mu3 lü4 | Smaragd (ein Edelstein) |
太祖母 |
tai4 zu3 mu3 | Urgrossmutter |
明成祖 |
ming2 cheng2 zu3 | Yongle |
老祖宗 |
lao3 zu3 zong1 | Ahne, Ahnen, Vorfahre, Vorfahren |
外祖母 |
wai4 zu3 mu3 | Großmutter mütterlicherseits |
姆祖祖 |
mu3 zu3 zu3 | Mzuzu |
外祖父 |
wai4 zu3 fu4 | Großvater mütterlicherseits, Mutters Vater, Opa |
元世祖 |
yuan2 shi4 zu3 | Kublai Khan |
唐高祖 |
tang2 gao1 zu3 | Tang Gaozu |
赵光祖 |
zhao4 guang1 zu3 | Cho Gwang-jo |
同祖宗 |
tong2 zu3 zong1 | gleiche Vorfahren haben, verwandt sein |
祖高尔 |
zu3 gao1 er3 | Joe Cole |
容祖儿 |
rong2 zu3 er2 | (English: Joey Yung) |
容祖兒 |
rong2 zu3 er2 | (traditionelle Schreibweise von 容祖儿), (English: Joey Yung) |
伟大祖国 |
wei3 da4 zu3 guo2 | großes Vaterland |
外祖父母 |
wai4 zu3 fu4 mu3 | Großeltern mütterlicherseits |
高丽太祖 |
gao1 li4 tai4 zu3 | Taejo of Goryeo, Wang Geon |
父母的祖母 |
fu4 mu3 de5 zu3 mu3 | Urgrossmutter |
回到了祖国 |
hui2 dao4 liao3 zu3 guo2 | wieder im Vaterland, Zurück im Vaterland |
回到了祖國 |
hui2 dao4 liao3 zu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 回到了祖国), wieder im Vaterland, Zurück im Vaterland |
南斯拉夫祖国军 |
nan2 si1 la1 fu1 zu3 guo2 jun1 | Tschetnik |
淵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
李淵 |
li3 yuan1 | (traditionelle Schreibweise von 李渊), Tang Gaozu |
天淵三 |
tian1 yuan1 san1 | (traditionelle Schreibweise von 天渊三), Rukbat |
冷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
冷盆 |
leng3 pen2 | kalte Vorspeise |
冷宫 |
leng3 gong1 | kalter Palast |
冷铁 |
leng3 tie3 | Schreckplatte |
尸冷 |
shi1 leng3 | Algor mortis (Rechtswissenschaft) |
干冷 |
gan1 leng3 | Trockental |
冷气 |
leng3 qi4 | Klimaanlage, klimatisiert |
冷字 |
leng3 zi4 | ungebräuchliches Wort |
冷冷 |
leng3 leng3 | kalt |
风冷 |
feng1 leng3 | Luftkühlung |
風冷 |
feng1 leng3 | (traditionelle Schreibweise von 风冷), Luftkühlung |
过冷 |
guo4 leng3 | unterkühlt |
過冷 |
guo4 leng3 | (traditionelle Schreibweise von 过冷), unterkühlt |
冷清 |
leng3 qing1 | still und einsam, verlassen |
冷面 |
leng3 mian4 | ernst |
冷藏 |
leng3 cang2 | Kühlung |
冰冷 |
bing1 leng3 | eiskalt |
冷食 |
leng3 shi2 | Kaltes, Kaltmenü, Kalte Speisen |
冷色 |
leng3 se4 | kühle Farben |
冷水 |
leng3 shui3 | Kaltwasser |
打冷 |
da3 leng3 | kaltfahren, kältetechnisch beaufschlagen |
气冷 |
qi4 leng3 | Luftkühlung |
冷兵器 |
leng3 bing1 qi4 | Kalte Waffe |
冷藏室 |
leng3 cang2 shi4 | Kühlfach ( vom Kühlschrank ), Kühlraum |
冷气车 |
leng3 qi4 che1 | klimatisiertes Fahrzeug, Fahrzeug mit Klimaanlage |
冷扎机 |
leng3 zha1 ji1 | Kaltwalzwerk |
冷藏车 |
leng3 cang2 che1 | Isothermfahrzeug, Thermoswagen, Kühlwagen |
冷藏車 |
leng3 cang2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 冷藏车), Isothermfahrzeug, Thermoswagen, Kühlwagen |
冷气机 |
leng3 qi4 ji1 | Klimaanlage |
冷冰冰 |
leng3 bing1 bing1 | frostig |
冷知识 |
leng3 zhi1 shi4 | Trivia, Wissenswertes (Informationen, die nur in weiterem Sinne mit dem Thema zu tun haben) |
冷冷地 |
leng3 leng3 de5 | kalt |
水冷器 |
shui3 leng3 qi4 | Wasserkühler |
冷笑话 |
leng3 xiao4 hua4 | Antiwitz |
冷水江 |
leng3 shui3 jiang1 | Lengshuijiang |
电冷光 |
dian4 leng3 guang1 | Elektrolumineszenz |
冷密封 |
leng3 mi4 feng1 | Kaltsiegelung |
不冷不热 |
bu4 leng3 bu4 re4 | lau, weder kalt noch warm |
冷门工作 |
leng3 men2 gong1 zuo4 | Abkehrberuf, nicht begehrter Beruf(Wirtsch) |
冷門工作 |
leng3 men2 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 冷门工作), Abkehrberuf, nicht begehrter Beruf(Wirtsch) |
冷水江市 |
leng3 shui3 jiang1 shi4 | Lengshuijiang |
Ausdrücke
[Bearbeiten]渊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
祖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
淵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
冷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
生冷 |
sheng1 leng3 | roh und kalt, ungekocht ( Speisen ) |
阴冷 |
yin1 leng3 | nasskalt, finster und kalt |
冷笑 |
leng3 xiao4 | grinsen, sarkastisch, kühl lachen |
天气冷 |
tian1 qi4 leng3 | das Wetter ist kalt |
冷不丁 |
leng3 bu4 ding1 | auf einmal, mit einem Mal, Knall auf Fall |
心灰意冷 |
xin1 hui1 yi4 leng3 | niedergeschlagen sein (Wiktionary en) |
冷言冷语 |
leng3 yan2 leng3 yu3 | ironische Bemerkungen |
冷言冷語 |
leng3 yan2 leng3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 冷言冷语), ironische Bemerkungen |
冷冷清清 |
leng3 leng3 qing1 qing1 | verlassen |
囘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]渊
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
渊渊其渊! |
yuan1 yuan1 qi2 yuan1 ! | Nenn ihn einen Abgrund - wie tiefgründig er ist! (klassisch, Tatoeba shanghainese Aldain ) |
祖
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom从他祖父那里学会了怎么做。 |
Tom cong2 ta1 zu3 fu4 na4/nei4 li3 xue2 hui4 le5 zen3 me5 zuo4 。 | Tom learned how to do that from his grandfather. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
当我是个小男孩的时候,我的祖父就过世了。 |
dang1/dang4 wo3 shi4 ge4 xiao3 nan2 hai2 de5 shi2 hou4 , wo3 de5 zu3 fu4 jiu4 guo4 shi4 le5 。 | Mein Großvater verstarb, als ich noch ein Junge war. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
他的祖国是德国。 |
ta1 de5 zu3 guo2 shi4 de2 guo2 。 | Sein Heimatland ist Deutschland. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
他想,如果不好好学习,怎么对得起祖国的人民呢? |
ta1 xiang3 , ru2 guo3 bu4 hao3 hao3 xue2 xi2 , zen3 me5 dui4 de2/de5/dei3 qi3 zu3 guo2 de5 ren2 min2 ne5 ? | He thought, If I don't study hard, how can I be worthy of my countrymen? (Mandarin, Tatoeba trieuho hamsolo474 ) |
当我看到他的时候,我想到了我的祖父。 |
dang1/dang4 wo3 kan4 dao4 ta1 de5 shi2 hou4 , wo3 xiang3 dao4 le5 wo3 de5 zu3 fu4 。 | Wenn ich ihn sehe, denke ich an meinen Großvater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这是我的外祖母。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 wai4 zu3 mu3 。 | Dies ist meine Großmutter. (Mandarin, Tatoeba anndiana al_ex_an_der ) |
我的祖父去世有3年了。 |
wo3 de5 zu3 fu4 qu4 shi4 you3 3 nian2 le5 。 | Mein Großvater starb vor drei Jahren. Mein Opa ist vor drei Jahren gestorben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
我的祖父很长寿。 |
wo3 de5 zu3 fu4 hen3 chang2/zhang3 shou4 。 | Mein Großvater hatte ein langes Leben. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我祖父生于1920年。 |
wo3 zu3 fu4 sheng1 yu2 1920 nian2 。 | Mein Großvater wurde 1920 geboren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我祖父一个人的时候,有时会自言自语。 |
wo3 zu3 fu4 yi1 ge4 ren2 de5 shi2 hou4 , you3 shi2 hui4 zi4 yan2 zi4 yu3 。 | Mein Großvater spricht manchmal mit sich selbst, wenn er allein ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我祖母很老了。 |
wo3 zu3 mu3 hen3 lao3 le5 。 | Meine Großmutter ist sehr alt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der ) |
我祖父五年前去世了。 |
wo3 zu3 fu4 wu3 nian2 qian2 qu4 shi4 le5 。 | Mein Großvater starb vor fünf Jahren. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我祖母住在乡下。 |
wo3 zu3 mu3 zhu4 zai4 xiang1 xia4 。 | Meine Großmutter lebt auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我爱我的祖国。 |
wo3 ai4 wo3 de5 zu3 guo2 。 | Ich liebe mein Land. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Raringo ) |
我的祖父早起。 |
wo3 de5 zu3 fu4 zao3 qi3 。 | Mein Großvater steht früh auf. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
唐高祖,起义师。 |
táng gāo zǔ qǐ yì shī | Giles: The first Emperor of the T'ang dynasty raised volunteer troops. (Drei-Zeichen-Klassiker 124) |
太祖兴,国大明。 |
tài zǔ xīng guó dà míng | Giles: Then T'ai Tsu arose, his dynasty being known as Ta Ming. (Drei-Zeichen-Klassiker 145) |
淵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
淵淵其淵! |
yuan1 yuan1 qi2 yuan1 ! | Nenn ihn einen Abgrund - wie tiefgründig er ist! (klassisch, Tatoeba shanghainese Aldain ) |
冷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
冷的利害 |
leng3 de5 li4 hai4 | It's fearfully cold (Chinese Without a Teacher) |
外头冷 |
Wàitou lěng | Draußen ist es kalt. |
天冷了 |
Tiān lěng le | Das Wetter ist kalt geworden |
Tom觉得冷。 |
Tom jiao4/jue2 de2/de5/dei3 leng3 。 | Dem Thomas war es kalt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mramosch ) |
淵淵其淵! |
yuan1 yuan1 qi2 yuan1 ! | Nenn ihn einen Abgrund - wie tiefgründig er ist! (klassisch, Tatoeba shanghainese Aldain ) |
你不觉得这房里的冷气太强了吗? |
ni3 bu4 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 fang2 li3 de5 leng3 qi4 tai4 jiang4/qiang2/qiang3 le5 ma5 ? | Meinen Sie nicht, dass die Klimaanlage hier zu hoch eingestellt ist? (Mandarin, Tatoeba aliene Tamy ) |
今天很冷啊,不是吗? |
jin1 tian1 hen3 leng3 a1 , bu4 shi4 ma5 ? | Kalt heute, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba nickyeow han ) |
今天好冷。 |
jin1 tian1 hao3 leng3 。 | Heute ist es ziemlich kalt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
天气一天天冷下来了。 |
tian1 qi4 yi1 tian1 tian1 leng3 xia4 lai2 le5 。 | The weather is getting colder day by day. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
你的手真冷。 |
ni3 de5 shou3 zhen1 leng3 。 | Ihre Hände sind so kalt. (Mandarin, Tatoeba trieuho Pfirsichbaeumchen ) |
你还冷吗? |
ni3 hai2/huan2 leng3 ma5 ? | Ist dir noch kalt? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
今晚会很冷。 |
jin1 wan3 hui4 hen3 leng3 。 | Heute Abend wird es kalt. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
今兒早真冷。 |
jin1 er2/er5 zao3 zhen1 leng3 。 | Heut’ früh war’s echt kalt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
天儿巨冷。 |
tian1 er2/er5 ju4 leng3 。 | Die Kälte ist drastisch. (Mandarin, Tatoeba murr Pfirsichbaeumchen ) |
多麼冷了! |
duo1 me5 leng3 le5 ! | Mann, ist das kalt! (Mandarin, Tatoeba Zifre lilygilder ) |
天很冷。 |
tian1 hen3 leng3 。 | Es ist kalt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
今天很冷。 |
jin1 tian1 hen3 leng3 。 | Heute ist es kalt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
天太冷了,以至于没人想去外面。 |
tian1 tai4 leng3 le5 , yi3 zhi4 yu2 mei2/mo4 ren2 xiang3 qu4 wai4 mian4 。 | It was so cold that no one wanted to go outside. (Mandarin, Tatoeba zhaoxin CK ) |
今天不热,今天很冷。 |
jin1 tian1 bu4 re4 , jin1 tian1 hen3 leng3 。 | It's not hot today, it's cold. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus eritain ) |
你不冷吗? |
ni3 bu4 leng3 ma5 ? | Ist dir nicht kalt? (Mandarin, Tatoeba crescat Manfredo ) |
多麼冷啊! |
duo1 me5 leng3 a1 ! | Mann, ist das kalt! (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
今晚會很冷。 |
jin1 wan3 hui4 hen3 leng3 。 | Heute Abend wird es kalt. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
今儿早真冷。 |
jin1 er2/er5 zao3 zhen1 leng3 。 | Heut’ früh war’s echt kalt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
好冷啊。 |
hao3 leng3 a1 。 | Das ist ganz schön kalt. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
今天有点冷。 |
jin1 tian1 you3 dian3 leng3 。 | Es ist ein bisschen kalt heute. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你不觉得冷吗? |
ni3 bu4 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 leng3 ma5 ? | Ist dir nicht kalt? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
今天早上冷。 |
jin1 tian1 zao3 shang4 leng3 。 | Diesen Morgen ist es kalt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MatthiasH ) |
今天没昨天冷。 |
jin1 tian1 mei2/mo4 zuo2 tian1 leng3 。 | Heute ist es nicht so kalt wie gestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
在这么冷的地方做什么? |
zai4 zhe4/zhei4 me5 leng3 de5 de4/di4 fang1 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du an so einem kalten Ort? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Esperantostern ) |
实在是太冷了。 |
shi2 zai4 shi4 tai4 leng3 le5 。 | Es ist wirklich sehr kalt. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL ) |
今天很冷啊,不是嗎? |
jin1 tian1 hen3 leng3 a1 , bu4 shi4 ma5 ? | Kalt heute, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba nickyeow han ) |
天气好冷。 |
tian1 qi4 hao3 leng3 。 | Es ist saukalt. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
天气很冷。 |
tian1 qi4 hen3 leng3 。 | Es ist sehr kalt. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Hans_Adler ) |
天气冷了。 |
tian1 qi4 leng3 le5 。 | The weather is getting cold. The weather is cold now. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent katshi94 ) |
天气很冷,我们生起了火。 |
tian1 qi4 hen3 leng3 , wo3 men5 sheng1 qi3 le5 huo3 。 | It was cold, so we lit a fire. (Mandarin, Tatoeba fercheung CK ) |
今天早上很冷。 |
jin1 tian1 zao3 shang4 hen3 leng3 。 | Es war sehr kalt heute Morgen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
和冰一样冷。 |
he2/he4/huo2 bing1 yi1 yang4 leng3 。 | Eiskalt. Das ist eiskalt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi Pfirsichbaeumchen ) |
我想现在喝冷的东西。 |
wo3 xiang3 xian4 zai4 he1 leng3 de5 dong1 xi1 。 | Ich möchte jetzt etwas Kaltes trinken. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
昨天天气冷吗? |
zuo2 tian1 tian1 qi4 leng3 ma5 ? | War es gestern kalt? (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
我冷。 |
wo3 leng3 。 | Mir ist kalt. (Shanghai, Tatoeba fucongcong mamat ) |
我很冷。 |
wo3 hen3 leng3 。 | Mir war so kalt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
风好冷啊。 |
feng1 hao3 leng3 a1 。 | Der Wind ist aber kalt! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
请你把冷气调高点。 |
qing3 ni3 ba3 leng3 qi4 tiao2 gao1 dian3 。 | Dreh die Klimaanlage bitte etwas weiter auf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
这里很冷。 |
zhe4/zhei4 li3 hen3 leng3 。 | Es ist sehr kalt hier. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL ) |
我冷。 |
wo3 leng3 。 | Ich friere. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder ) |
那裡很冷。 |
na4/nei4 li3 hen3 leng3 。 | Es ist dort sehr kalt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Laoan ) |
昨天不是很冷。 |
zuo2 tian1 bu4 shi4 hen3 leng3 。 | Gestern war es nicht sehr kalt. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
这是冷的。 |
zhe4/zhei4 shi4 leng3 de5 。 | Es ist kalt. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
这里有点冷。 |
zhe4/zhei4 li3 you3 dian3 leng3 。 | It's a little chilly in here. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan ) |
昨天很冷。 |
zuo2 tian1 hen3 leng3 。 | Gestern war es kalt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想現在喝冷的東西。 |
wo3 xiang3 xian4 zai4 he1 leng3 de5 dong1 xi1 。 | Ich möchte jetzt etwas Kaltes trinken. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我真的冷。 |
wo3 zhen1 de5 leng3 。 | Mir ist sehr kalt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
食物冷的。 |
shi2 wu4 leng3 de5 。 | Das Essen ist kalt. (Mandarin, Tatoeba billt_estates Pfirsichbaeumchen ) |
昨天晚上冷不冷? |
zuo2 tian1 wan3 shang4 leng3 bu4 leng3 ? | Was it cold last night? (Mandarin, Tatoeba Takuya alec ) |
进来吧,外面很冷。 |
jin4 lai2 ba5 , wai4 mian4 hen3 leng3 。 | Komm doch rein, draußen ist es kalt. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL ) |
真的很冰冷。 |
zhen1 de5 hen3 bing1 leng3 。 | Es ist hart gefroren. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
這兒老是這麼冷嗎? |
zhe4/zhei4 er2/er5 lao3 shi4 zhe4/zhei4 me5 leng3 ma5 ? | Ist es hier immer so kalt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
昨天早上很冷。 |
zuo2 tian1 zao3 shang4 hen3 leng3 。 | Gestern Morgen war es sehr kalt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
空气有点冷。 |
kong1/kong4 qi4 you3 dian3 leng3 。 | Die Luft ist etwas kalt. (Mandarin, Tatoeba sadhen Vortarulo ) |
星期二那天很冷。 |
xing1 ji1/qi1 er4 na4/nei4 tian1 hen3 leng3 。 | Am Dienstag war es wirklich kalt. (Mandarin, Tatoeba sadhen xtofu80 ) |
这间房间很冷。 |
zhe4/zhei4 jian1 fang2 jian1 hen3 leng3 。 | Der Raum ist kalt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 L3581 ) |
紐約的冬天可以很冷。 |
niu3 yue1 de5 dong1 tian1 ke3/ke4 yi3 hen3 leng3 。 | Winter in New York can be very cold. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
这儿老是这麼冷吗? |
zhe4/zhei4 er2/er5 lao3 shi4 zhe4/zhei4 me5 leng3 ma5 ? | Ist es hier immer so kalt? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
昨天太冷了,我只好待在家里。 |
zuo2 tian1 tai4 leng3 le5 , wo3 zhi3 hao3 dai1 zai4 jia1 li3 。 | It was so cold yesterday I stayed home. It was so cold yesterday that I stayed home. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
我开始冷了。 |
wo3 kai1 shi3 leng3 le5 。 | Ich beginne zu frieren. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
这食物是冷的。 |
zhe4/zhei4 shi2 wu4 shi4 leng3 de5 。 | Das Essen ist kalt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我觉得冷。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 leng3 。 | Ich friere. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder ) |
這間房間很冷。 |
zhe4/zhei4 jian1 fang2 jian1 hen3 leng3 。 | Der Raum ist kalt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 L3581 ) |
纽约的冬天可以很冷。 |
niu3 yue1 de5 dong1 tian1 ke3/ke4 yi3 hen3 leng3 。 | Winter in New York can be very cold. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
昨天相当的冷啊! |
zuo2 tian1 xiang1/xiang4 dang1/dang4 de5 leng3 a1 ! | Es war schrecklich kalt gestern. (Mandarin, Tatoeba jojo MUIRIEL ) |
這食物是冷的。 |
zhe4/zhei4 shi2 wu4 shi4 leng3 de5 。 | Das Essen ist kalt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
囘
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Zhong Xian 言于 Zeng-子 曰: | Zhong Xian said to Zeng-zi, |
Xia 后氏 用 明器, 示 民 无知 也 | Under the sovereigns of the Xia dynasty, they used (at burials) the vessels which were such only to the eye of fancy, intimating to the people that (the dead) had no knowledge. |
Yin 人 用 Opfer-器, 示 民 有知 也 | Under the Yin they used the (ordinary) sacrificial vessels, intimating to the people that (the dead) had knowledge. |
周人 beide 用之,示 民 unklar 也 | Under the Zhou we use both, intimating to the people that the thing is doubtful.' |
Zeng-子 曰 | Zeng-zi replied, |
其不然! 其不然! | It is not so! It is not so! |
夫 明器, Geister-器 也 | What are vessels (only) to the eye of fancy are for the shades (of the departed); |
Opfer-器, 人器 也 | the vessels of sacrifice are those of men; |
夫 古之人, 胡为 also ob tot wären 其亲? | how should those ancients have treated their parents as if they were dead? |
Wikijunior: Sonnensystem/Kometen | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Kometen 是 interstellare Materie,gewöhnlich “Besen-星” genannt。 | Kometen sind interstellare Materie, gewöhnlich (chinesisch) "Besensterne" genannt. |
在《Umriss der 天文 Theorie》这本书中写道: | Im "Umriss der astronomischen Theorie" ("Outline of Astronomical Theory" von Benjamin Hobson) steht: |
Kometen 为 seltsam 之星,有首有 Schweif, | Kometen sind seltsame Sterne; sie haben einen Kopf und einen Schweif. |
Gewöhnlich/Allgemein 象其 Form, daher 名之曰 Besen-星。 | Wegen ihrer allgemeinen Form lautet ihr Name "Besensterne" |
Außer wenn die Entfernung zur 太阳很远时以外, | Außer bei sehr weiter Entfernung zur Sonne |
Komet 的长长的明亮 spärlicher 的 Kometenschweif, | gab des Kometen langer, heller, spärlicher Kometenschweif |
在过去给人们这 Art 的 Eindruck, | in früheren Zeiten den Menschen den Eindruck |
即认为 Kometen 很 地球-nahe, | dass sie Kometen für sehr erdnahe hielten, |
甚至就在我们的大气 erstreckt 之内。 | und dass er sich bis in unsere Atmosphäre erstreckt. |
1577年第谷指出当从地球上不同地点 beobachtet 时, | Im Jahr 1577 zeigt Tycho (Brahe) auf, dass Kometen, wenn man sie von verschiedenen Orten auf der Erde beobachtet, |
Kometen 并没有 zeigen 方位不同: | in keine unterschiedliche Richtung zeigen. |
因此他 korrekt 得出它们 müssen 很远的结论。 | Daraus zog er den korrekten Schluß, dass sie sehr weit entfernt sein müssen. |
Kometen werden klassifiziert 于太阳系 小天-körper。 | Kometen werden klassifiziert als kleine Himmelskörper im Sonnensystem. |
每当 Kometen sich nähern der 太阳时, | Wann immer sich Kometen der Sonne nähern |
它的亮度 schnell 地 zunimmt。 | nimmt ihre Helligkeit schnell zu. |
对 Entfernung zur 太阳相当远的 Kometen 的 Beobachtung macht klar, dass 它们 folgen einer sehr 长的 elliptischen Bahn, | Die Beobachtung weit von der Sonne entfernter Kometen macht klar, dass sie einer sehr langen, elliptischen Bahn folgen |
und die 太阳是在这 Ellipse 的一个 Brennpunkt 上, | und die Sonne in einem der Brennpunkte dieser Ellipse liegt |
与 Kepler 第一 Gesetz folgen。 | und sie dem ersten Keplerschen Gesetz folgen. |
Kometen größtenteils 的时间 bewegen 在 Entfernung zur 太阳很远的地方, | Kometen bewegen sich den größten Teil der Zeit in einer sehr weit von der Sonne entfernten Region; |
在那里它们是看不见的。 | Dort können sie nicht gesehen werden. |
只有当它们 nähern der 太阳时才能见到。 | Nur wenn sie sich der Sonne nähern kann man sie sehen. |
大约有40 (ZEW) Kometen 公转周期相当 kurz(小于100年), | Es gibt ungefähr 40 Kometen mit einer kurzen (weniger als 100 Jahre) Umlaufperiode. |
因此它们作为同一 (ZEW) 天-körper 会 wiederholt 出现。 | Daher kann man sie als den gleichen Himmelskörper erkennen, der wiederholt erscheint. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十一課
第七十一课
dì qī shí yī kè
Einundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im Peiwen Yunfu.
Das Thema ist:
愛兄
爱兄
Ài xiōng
Bruderliebe
司馬光與其兄 Bo Kang 友愛甚 innig。
司马光与其兄 Bo Kang 友爱甚 innig。
sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.
Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.
Bo Kang 年 wurde 八十。
Bó kāng nián jiāng bā shí.
Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):
光 verehren 之如 strenger 父。
Guāng fèng zhī rú yán fù.
Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.
Behüten 之如 Säugling。
Bǎo zhī rú yīng ér.
Er behütete ihn wie einen Säugling.
每食少 Moment, so 問曰。
每食少 Moment, so 问曰。
Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.
War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):
得無 Hunger (Ausruf)?
得无 Hunger (Ausruf)?
Dé wú jī hū.
(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?
天少冷, so legte (Guang) seine Hand auf 其 Rücken und 曰。
Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.
War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:
得無 kalt (Ausruf)?
得无 kalt (Ausruf)?
Dé wú hán hū.
(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
第三课:家人
dì sān kè: jiā rén
Dritte Lektion: Personen in der Familie
家有父母
jiā yǒu fù mǔ
In der Familie gibt es Vater und Mutter
我为其子
wǒ wéi qí zi
Ich bin deren Sohn
父之父曰祖父
fǔ zhī fù yuē zǔ fù
Des Vaters Vater heißt Großvater
父之母曰祖母
fǔ zhī mǔ yuē zǔ mǔ
Das Vaters Mutter heißt Großmutter
我为其孙
wǒ wéi qí sūn
Ich bin deren Enkel
兄长于我
xiōng cháng yú wǒ
Der große Bruder ist älter als ich
我为其弟
wǒ wéi qí dì
Ich bin dessen kleiner Bruder
弟幼于我
dì yòu yú wǒ
Mein kleiner Bruder ist jünger als ich
我为其兄
wǒ wéi qí xiōng
Ich bin dessen großer Bruder
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]李渊 ist der Name des Kaisers Gaozu der Tang-Dynastie (608–907). Er regierte 618–626.
Herrscher der Shang-Dynastie waren 祖甲, 祖乙, 祖辛, 祖丁, 祖庚. 太祖 ist der Tempelname des Herrschers Tang.
洪武 (1328-1398), Tempelname 太祖, begründete die Ming-Dynastie 明朝.
汉高祖 (漢高祖) war der Gründer der Han-Dynastie. Er lebte von 256-195 und war ab 202 v. Chr. Kaiser Chinas.
阿片 ist ein Lehnwort, das vom englischen opium abgeleitet ist.
明祖陵 ist ein im Kreis Xuyi gefundenes Denkmal in der Provinz Jiangsu.
五祖寺, das Kloster des Fünften Patriarchen ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
中文名, chinesische Namen, auch 汉名 Han-Namen genannt, haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es aber ca. 700 meist ein-, selten zweisilbige Familiennamen der 汉人, der Han-Chinesen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Während der Song-Dynastie wurde eine Auflistung der gebräuchlichsten Familiennamen verfasst: 百家姓, die hundert Familiennamen. Etwa ein Fünftel der Chinesen heißt 王 Wang, 李 Li oder 张 Zhang. Weitere Namen aus den hundert Familiennamen sind: 冷, 祖, 汪, 于, 陈, 余, 养, 景, 秦, 封, 松, 赵, 皮, 通, 向, 盛, 宗, 唐, 勾, 屈, 蒙, 蓬, 桂, 莫, 甘, 荣, 居, 从, 红, 龙, 衡, 后, 石, 上官, 麻, 林, 福, 班, 路, 经, 程, 百里, 黎, 梅, 和, 司徒, 利, 都, 周, 彭, 计, 洪, 茅, 苗, 幸, 韦, 隆, 武, 孙, 长孙, 公孙, 花, 平, 干, 娄, 米, 柳, 羊舌, 海, 李, 巢, 袁, 山, 江, 关, 爱, 司, 司马, 阳, 欧阳, 梁, 梁丘, 寿, 家, 吉, 殳, 成, 宿, 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同. Es gibt die 上古八大姓, die acht großen 姓 des Altertums.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Chinesische Abstammungslinien 宗族 von einem gemeinsamen Vorfahren werden in genealogischen Büchern überliefert und bildeten die Grundlage für die Ahnenverehrung. Sie dienen auch als 关系, als soziales Netzwerk.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Gern gewählte Zeiche sind spezielle Tiernamen (龙 Drache), Charaktereigenschaften (德 tugendhaft, 勇 mutig) religions-/philosphiebezogene Namen (阳/日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛 oder 大柱.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 李 桂英, 王 丽, 李 丽, 张 丽, 张 勇, 李 勇, 王 勇, 李 伟, 王 伟, 王 平, 李 明, 李 军, 李 强, 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立.荣朝士, 文方...。 祖恩..远, 世代永..。
Ein weiteres Beispiel für Nachkommen der 四氏 (4 Weisen des Konfuzianismus), die Familien Meng, Yan, Zeng und Kong: ... 建道敦安... ...
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): .夫,元德..、令德..、.古..、時..宗、良友.士、登..公、不.世子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma), 普 (universell).
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin 李 Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen, z.B. Tang Yin mit mehr als 10 Künstlernamen, darunter 六如居士.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden; z. B. 帝象. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Es kann auch die Verdoppelung eines Zeichens gewählt werden, z.B. bei dem Kinderstar 马 友友.
Innerhalb der Familie können die Kinder auch nur einfach durchnummeriert werden, wobei der Älteste 大哥, die älteste 大姐 genannt wird. Die nächsten Kinder sind dann 二哥/二姐, 三哥/三姐, 四哥/四姐, ... ; nur die jüngsten wurden separat bezeichnet, z.B. die jüngste Schwester 妹妹
Spitznamen (外号), z.B. für einen dicken Jungen, sind ebenfalls möglich. Moralbezogene Namen sind z.B. 德国 (moralisches Land (Deutschland)).
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben. Ältere Schüler werden von jüngeren auch als <姓>哥 oder <姓>姐 angesprochen werden.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Beispiele berühmter Personen: 孙子 (Sunzi, Sun Tzu) hatte den Familiennamen 孙 und persönlichen Namen 武. Mao Zedongs Hofname war 润之. Guan Yu's Familienname war 关, sein Hofname war 云长.
Chinese Family name Given name Courtesy name Li Bai 李白 Li 李 Bai 白 Taibai 太白
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten. Chinesische Herrsche hatten als letzte(s) Zeichen meist (皇)帝.
Beispiele für Postume Titel sind 武王, 成王, 共王, 天乙, 太甲, 小甲, 太戊, 太庚, 外壬, 祖乙, 元帝, 吴大帝
Postume Titel Japanischer Tennos sind z.B. 後一条天皇, 元明天皇, 元正天皇, 明正天皇, 東山天皇, 一条天皇
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高 oder 太. Das zweite Zeichen ist 祖 (Vorvater) für den Gründer einer Dynastie und 宗 (Vorfahre) für alle anderen Herrscher. Beispiele für Tempelnamen sind 太祖, 太宗, 中宗, 高宗
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元, 元平, 太和.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 李 经理 (Manager), 李 老师 (Lehrer), 李 妈妈, 李 太太, allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 先生 für Herren und 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser 帝 bzw. 皇帝 bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte. In mythologischen Zeiten war der Titel entweder 皇 (Gottkönig/Erhabener) oder 帝 (Ahnenkönig/Kaiser); erst mit der Qin-Dynastie wurden diese beiden zu 皇帝 zusammengefasst. Der Vater eines 皇帝 hieß 太上皇, die Mutter 皇太后, der Kronprinz 皇太子.
Als 王 oder 国王/國王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Die Herrscher der Xia- und Shang-Dynastie nannten sich selbst 帝; so hießen auch die frühere mythologische Herrscher. Der Titel 王 bezeichnet auch Prinzen. Allgemein wurden Königssöhne 王子 und Enkel als 王孙 genannt. Während der Xia-Dynastie wurden die Könige auch als 后 bezeichnet. Ab der Shang-Dynastie wurde dieser Titel für Königinnen verwendet. Ein Beispiel ist die Himmelskönigin 天后 Mazu, eine Seegottheit. Könige der Zhou-Dynastie konnte mehrere Frauen haben. Die wichtigsten waren die Königin 皇后, anschließend gab es die drei Gemahlinnen 夫人
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge), tributpflichtigen Fürsten. Höflinge beim Herrscher wurden auch als 王公 bezeichnet. Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne; Enkel hießen 公孙. Frauen, außer der Kaiserin, der kaiserlichen Familie hießen 公主 (Prinzessin). Spezielle Titel waren z.B. 安乐公, Herzog des Friedens und Behaglichkeit oder 安乐思公, der nachdenkliche Herzog von Anle.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen), auch 君 (Herren) genannt.
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Unter der Zhou-Dynastie gab es auch: 大夫 (Beamte, Bürokraten) und 士 (Freie). Ab der Tang-Dynastie gab es 官 (Beamten, Mandarine).
臣 waren Würdenträger/Beamte/Vasallen. 人臣 waren Minister/Vasallen.
司徒, der Minister der Massen (Finanzminister), war eine der höchsten Positionen im alten China. Ursprünglich wurde er als 司土, der Minister des Landes, bezeichnet.
Weitere Beamtentitel, z. B. die der 五官, Die Fünf Beamten, sind 上官 hoher Beamter, 仓 Verwalter der Kornspeicher, 司士 Minister der Freien = Hauptombudsmann, 司马 Minister der Pferde = Verteidigungsminister, 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.
台吉 ist ein mongolischer Adelstitel für Nachkommen des Dschingis Khan.
Titel, wie sie auch heute noch im Schach verwendet werden sind 马/馬 (Reiter/Pferd), 车/車 (Streitwagen), 相 (Minister), 象 (Elefant) und 士 (Mandarin).
封建 ist ein feudales Belohnungssystem, 宗法 das Stammesrecht.
= Lektion 199 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 199
= Lektion 200 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 200