Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion161-
Weitere Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Lektion 161
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
福 |
fu2 | Glück, glückbringend, Glückseeligkeit, Segen | wiktionary |
夌 |
ling2 | trödeln, nölen | wiktionary |
陵 |
ling2 | Abwurfstelle, Aufschüttung, Hügel, hügelige Landschaft, Mausoleum, große Grabanlage | wiktionary |
記 |
ji4 | (traditionelle Schreibweise von 记), aufschreiben, niederschreiben, Notiz, Aufzeichnung, sich erinnern, einprägen, merken | wiktionary |
訴 |
su4 | (traditionelle Schreibweise von 诉), informieren, mitteilen, anklagen, beschuldigen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]福
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
言福 |
yan2 fu2 | Yanfu |
福安 |
fu2 an1 | Fu'an (Stadt in Fujian) |
大福 |
da4 fu2 | Daifuku |
福山 |
fu2 shan1 | Fushan (Ort in Shandong) |
安福 |
an1 fu2 | Anfu (Ort in Jiangxi) |
福星 |
fu2 xing1 | Glücksstern |
福音 |
fu2 yin1 | Evangelium, gute Nachricht |
福气 |
fu2 qi4 | glückliches Schicksal, Glück |
福清 |
fu2 qing1 | Fuqing (Stadt der Provinz Fujian, China) |
福冈 |
fu2 gang1 | Fukuoka |
福分 |
fu2 fen1 | Fügung, Schicksal, Schicksalsverbindung, Glückssträhne, Segen |
有福 |
you3 fu2 | selig |
福林 |
fu2 lin2 | Forint |
幸福 |
xing4 fu2 | Glück und Wohl, glücklich |
永福 |
yong3 fu2 | Yongfu (Ort in Guangxi) |
福海 |
fu2 hai3 | Fuhai (Ort in Xinjiang) |
福尔 |
fu2 er3 | Félix Faure |
口福 |
kou3 fu2 | Gaumenfreude |
福利 |
fu2 li4 | Wohlergehen, Nutzen, Vorteil, Wohlfahrt, Sozialhilfe, Beihilfe |
巴斯福 |
ba1 si1 fu2 | BASF (auch 巴斯夫) |
福田区 |
fu2 tian2 qu1 | Futian |
福田區 |
fu2 tian2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 福田区), Futian |
福和市 |
fu2 he2 shi4 | Fort Worth |
永福县 |
yong3 fu2 xian4 | Yongfu |
福冈市 |
fu2 gang1 shi4 | Fukuoka |
家乐福 |
jia1 le4 fu2 | Carrefour (Supermarktkette) |
福安市 |
fu2 an1 shi4 | Fu'an |
福马林 |
fu2 ma3 lin2 | Formalin |
福馬林 |
fu2 ma3 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 福马林), Formalin |
不幸福 |
bu4 xing4 fu2 | Elend |
福州市 |
fu2 zhou1 shi4 | Fuzhou (Hauptstadt der Provinz Fujian, China) |
福井市 |
fu2 jing3 shi4 | Fukui |
西福尔 |
xi1 fu2 er3 | Vestfold |
福清市 |
fu2 qing1 shi4 | Fuqing (Stadt der Provinz Fujian, China) |
福冈县 |
fu2 gang1 xian4 | Präfektur Fukuoka |
福建省 |
fu2 jian4 sheng3 | Provinz Fujian |
五福花 |
wu3 fu2 hua1 | Moschuskraut, lat: Adoxa moschatellina |
福井县 |
fu2 jing3 xian4 | Präfektur Fukui |
福海县 |
fu2 hai3 xian4 | Kreis Burultokay, Kreis Fuhai (Provinz Xinjiang, China) |
福星小子 |
fu2 xing1 xiao3 zi5 | Urusei Yatsura (jap. Manga-Serie) |
多马福音 |
duo1 ma3 fu2 yin1 | Thomasevangelium |
多馬福音 |
duo1 ma3 fu2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 多马福音), Thomasevangelium |
幸福时光 |
xing4 fu2 shi2 guang1 | Happy Times |
幸福時光 |
xing4 fu2 shi2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 幸福时光), Happy Times |
社会福利 |
she4 hui4 fu2 li4 | Sozialhilfe |
社會福利 |
she4 hui4 fu2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 社会福利), Sozialhilfe |
福利住房 |
fu2 li4 zhu4 fang2 | Sozialwohnung |
马太福音 |
ma3 tai4 fu2 yin1 | Matthäusevangelium |
馬太福音 |
ma3 tai4 fu2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 马太福音), Matthäusevangelium |
马可福音 |
ma3 ke3 fu2 yin1 | Evangelium nach Markus |
馬可福音 |
ma3 ke3 fu2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 马可福音), Evangelium nach Markus |
福音音乐 |
fu2 yin1 yin1 yue4 | Gospel |
四福音书 |
si4 fu2 yin1 shu1 | Evangelium |
四福音書 |
si4 fu2 yin1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 四福音书), Evangelium |
公共福利 |
gong1 gong4 fu2 li4 | Allgemeinwohl |
福士啤酒 |
fu2 shi4 pi2 jiu3 | Foster’s (australische Biermarke) |
福冈机场 |
fu2 gang1 ji1 chang3 | Flughafen Fukuoka |
福利国家 |
fu2 li4 guo2 jia1 | Wohlfahrtsstaat(Wirtsch) |
福利國家 |
fu2 li4 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 福利国家), Wohlfahrtsstaat(Wirtsch) |
福利计划 |
fu2 li4 ji4 hua4 | Sozialplan |
路加福音 |
lu4 jia1 fu2 yin1 | Evangelium nach Lukas |
福尔克尔 |
fu2 er3 ke4 er3 | Volker |
福州大学 |
fu2 zhou1 da4 xue2 | Universität Fuzhou |
福州大學 |
fu2 zhou1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 福州大学), Universität Fuzhou |
克拉福德奖 |
ke4 la1 fu2 de2 jiang3 | Crafoord-Preis (Wissenschaftspreis) |
真理的福音 |
zhen1 li3 de5 fu2 yin1 | Evangelium der Wahrheit |
加利福尼亚 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 | Kalifornien |
加利福尼亞 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 加利福尼亚), Kalifornien |
幸福的生活 |
xing4 fu2 de5 sheng1 huo2 | glückliches Leben |
马尔谷福音 |
ma3 er3 gu3 fu2 yin1 | Evangelium nach Markus |
青年福利局 |
qing1 nian2 fu2 li4 ju2 | Jugendamt |
社会福利金 |
she4 hui4 fu2 li4 jin1 | Sozialgeld |
社會福利金 |
she4 hui4 fu2 li4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 社会福利金), Sozialgeld |
巴拿巴福音 |
ba1 na2 ba1 fu2 yin1 | Barnabasevangelium |
军中福利社 |
jun1 zhong1 fu2 li4 she4 | Kantine |
史丹福大学 |
shi3 dan1 fu2 da4 xue2 | Stanford University |
史丹福大學 |
shi3 dan1 fu2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 史丹福大学), Stanford University |
加利福尼亚州 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 | Kalifornien (Bundesstaat der USA) |
加利福尼亞州 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 加利福尼亚州), Kalifornien (Bundesstaat der USA) |
社会福利国家 |
she4 hui4 fu2 li4 guo2 jia1 | Sozialstaat |
社會福利國家 |
she4 hui4 fu2 li4 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 社会福利国家), Sozialstaat |
青少年福利事业 |
qing1 shao4 nian2 fu2 li4 shi4 ye4 | Jugendhilfe |
加利福尼亚州长 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 zhang3 | Schwarzenegger, Arnold |
加利福尼亞州長 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 加利福尼亚州长), Schwarzenegger, Arnold |
加利福尼亚大学 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 da4 xue2 | University of California |
加利福尼亞大學 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 加利福尼亚大学), University of California |
南下加利福尼亚州 |
nan2 xia4 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 | Baja California Sur |
南下加利福尼亞州 |
nan2 xia4 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 南下加利福尼亚州), Baja California Sur |
加利福尼亚州州长 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 zhou1 zhang3 | Gouverneur von Kalifornien |
加利福尼亞州州長 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 zhou1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 加利福尼亚州州长), Gouverneur von Kalifornien |
加利福尼亚州立大学 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 li4 da4 xue2 | California State University |
加利福尼亞州立大學 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 li4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 加利福尼亚州立大学), California State University |
陵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
李陵 |
li3 ling2 | Li Ling |
陵县 |
ling2 xian4 | Kreis Ling (Provinz Shandong, China) |
陵川 |
ling2 chuan1 | Lingchuan (Ort in Shanxi) |
茶陵 |
cha2 ling2 | Chaling (Ort in Hunan) |
南陵 |
nan2 ling2 | Nanling (Ort in Anhui) |
冈陵 |
gang1 ling2 | Hügel |
铜陵 |
tong2 ling2 | Tongling |
銅陵 |
tong2 ling2 | (traditionelle Schreibweise von 铜陵), Tongling |
乐陵 |
le4 ling2 | Leling (Stadt in Shandong) |
丘陵 |
qiu1 ling2 | Hügelland |
西陵 |
xi1 ling2 | Xiling, Gattin (嫘祖 Léi Zǔ) des "Gelben Kaisers", Erfinderin der Seidenzucht |
江陵 |
jiang1 ling2 | Jiangling (Ort in Hubei) |
明孝陵 |
ming2 xiao4 ling2 | Ming-Xiaoling-Mausoleum |
高陵县 |
gao1 ling2 xian4 | Kreis Gaoling (Provinz Shaanxi, China) |
陵城镇 |
ling2 cheng2 zhen4 | Großgemeinde Lingcheng (Provinz Hainan, China) |
东陵区 |
dong1 ling2 qu1 | Dongling |
東陵區 |
dong1 ling2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 东陵区), Dongling |
云陵镇 |
yun2 ling2 zhen4 | Großgemeinde Yunling (Provinz Fujian, China) |
陵水县 |
ling2 shui3 xian4 | Kreis Lingshui (Provinz Hainan, China) |
铜陵市 |
tong2 ling2 shi4 | Tongling (Stadt in der Provinz Anhui, China) |
銅陵市 |
tong2 ling2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 铜陵市), Tongling (Stadt in der Provinz Anhui, China) |
张道陵 |
zhang1 dao4 ling2 | Zhang Daoling, auch Himmelsmeister Zhang (chin. 张天师, 張天師 Zhāng Tiānshī) genannt, war der Begründer des Himmelsmeister-Daoismus und soll von 34 bis 156 gelebt haben. |
張道陵 |
zhang1 dao4 ling2 | (traditionelle Schreibweise von 张道陵), Zhang Daoling, auch Himmelsmeister Zhang (chin. 张天师, 張天師 Zhāng Tiānshī) genannt, war der Begründer des Himmelsmeister-Daoismus und soll von 34 bis 156 gelebt haben. |
杨陵区 |
yang2 ling2 qu1 | Yangling (Gegend in Shaanxi) |
陵水黎族自治县 |
ling2 shui3 li2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Lingshui der Li (Provinz Hainan, China) |
記
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
記恨 |
ji4 hen4 | (traditionelle Schreibweise von 记恨), Groll gegen jdn. hegen |
記住 |
ji4 zhu5 | (traditionelle Schreibweise von 记住), sich erinnern, sich merken |
史記 |
shi3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 史记), Shiji |
記者 |
ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 记者), Journalist, Berichterstatter, Korrespondent, Reporter |
記念 |
ji4 nian4 | (traditionelle Schreibweise von 记念), sich erinnern an |
記要 |
ji4 yao4 | (traditionelle Schreibweise von 记要), Denkschrift |
記著 |
ji4 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 记着), abfangen, an etwas denken |
記過 |
ji4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 记过), jmd. einen Verweis erteilen |
記事 |
ji4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 记事), etwas aufzeichnen, vermerken, |
記起 |
ji4 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 记起), sich erinnern, sich entsinnen |
記取 |
ji4 qu3 | (traditionelle Schreibweise von 记取), sich erinnern |
手記 |
shou3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 手记), Notizen machen, Notiz |
後記 |
hou4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 后记), Nachwort |
記得 |
ji4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 记得), daran denken, etwas nicht vergessen, etwas wieder ins Gedächtnis rufen, sich erinnern, wieder einfallen |
記下 |
ji4 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 记下), notieren, niederlegen |
記名 |
ji4 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 记名), einschreiben, eingeschrieben |
切記 |
qie4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 切记), etwas gut im Kopf behalten, sich etwas tief einprägen |
日記 |
ri4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 日记), Tagebuch |
書記 |
shu1 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 书记), Schreiber, Sekretär, Sekretärin |
路得記 |
lu4 de2 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 路得记), Buch Rut (Bibel) |
記事本 |
ji4 shi4 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 记事本), Notizbuch, Notizklotz |
士師記 |
shi4 shi1 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 士师记), Buch der Richter |
不記得 |
bu4 ji4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 不记得), vergessen |
筆記本 |
bi3 ji4 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 笔记本), Notizbuch, Schreibheft |
女記者 |
nü3 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 女记者), Korrespondentin |
古事記 |
gu3 shi4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 古事记), Kojiki |
記者會 |
ji4 zhe3 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 记者会), Pressekonferenz |
記不住 |
ji4 bu2 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 记不住), etwas nicht im Gedächnis behalten können, sich nicht erinnern können, sich etwas nicht merken können |
老友記 |
lao3 you3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 老友记), Friends (US-amerikanische Sitcom) |
石頭記 |
shi2 tou2 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 石头记), Die Geschichte des Steins (= Der Traum der Roten Kammer, Hong lou meng) |
記不起 |
ji4 bu4 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 记不起), vergessen |
日記本 |
ri4 ji4 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 日记本), Tagebuch |
乙息記 |
yi3 xi1 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 乙息记), Kelou Khan |
可記得 |
ke3 ji4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 可记得), erinnerlich |
利未記 |
li4 wei4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 利未记), Levitikus (3. Buch Mose, Bibel) |
名記者 |
ming2 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 名记者), Starreporter |
日記作者 |
ri4 ji4 zuo2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 日记作者), Tagebuchschreiber |
約書亞記 |
yue1 shu1 ya3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 约书亚记), Buch Josua (Bibel) |
以斯拉記 |
yi3 si1 la1 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 以斯拉记), Buch Esra (Bibel) |
三國史記 |
san1 guo2 shi3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 三国史记), Samguk Sagi |
十二國記 |
shi2 er4 guo2 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 十二国记), Juuni Kokki |
自由記者 |
zi4 you2 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 自由记者), Freier Journalist |
安妮的日記 |
an1 ni2 de5 ri4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 安妮的日记), Tagebuch der Anne Frank |
記日記的人 |
ji4 ri4 ji4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 记日记的人), Tagebuchschreiber |
夫妻成長日記 |
fu1 qi1 cheng2 zhang3 ri4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 夫妻成长日记), Manga Love Story |
訴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
可訴 |
ke3 su4 | (traditionelle Schreibweise von 可诉), einklagbar |
告訴 |
gao4 su4 | (traditionelle Schreibweise von 告诉), mitteilen, erzählen |
gao4 su5 | sagen, mitteilen, erzählen | |
上訴 |
shang4 su4 | (traditionelle Schreibweise von 上诉), Anrufung, Appellation, Berufung, Rechtsmittel |
起訴 |
qi3 su4 | (traditionelle Schreibweise von 起诉), anklagen, Anklage erheben, Klage einreichen, prozessieren, verklagen |
訴求 |
su4 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 诉求), Klageforderungen |
訴苦 |
su4 ku3 | (traditionelle Schreibweise von 诉苦), Klageschrift, beschweren, jammern, lamentieren |
公訴 |
gong1 su4 | (traditionelle Schreibweise von 公诉), öffentliche Anklage |
哭訴 |
ku1 su4 | (traditionelle Schreibweise von 哭诉), wehklagen |
訴因 |
su4 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 诉因), Rechtsgrund, Klageveranlassung |
民訴法 |
min2 su4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 民诉法), Zivilprozessrecht |
可告訴 |
ke3 gao4 su5 | (traditionelle Schreibweise von 可告诉), erzählbar |
可起訴 |
ke3 qi3 su4 | (traditionelle Schreibweise von 可起诉), strafbar |
起訴者 |
qi3 su4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 起诉者), Freie |
起訴書 |
qi3 su4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 起诉书), Anklageschrift, Klageschrift |
可上訴 |
ke3 shang4 su4 | (traditionelle Schreibweise von 可上诉), beschwerdefähig |
起訴人 |
qi3 su4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 起诉人), Anklagevertreter, Kläger |
上訴人 |
shang4 su4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 上诉人), Anfechter, Berufungskläger |
公訴人 |
gong1 su4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 公诉人), Staatsanwalt, Staatsanwältin |
上訴法院 |
shang4 su4 fa3 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 上诉法院), Berufungsgericht, Rechtsmittelgericht |
共同起訴人 |
gong4 tong2 qi3 su4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 共同起诉人), Mitkläger |
Ausdrücke
[Bearbeiten]福
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
福音书 |
fu2 yin1 shu1 | Das neue Testament (Christentum), Evangelium |
福音書 |
fu2 yin1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 福音书), Das neue Testament (Christentum), Evangelium |
享清福 |
xiang3 qing1 fu2 | Leben wie Gott in Frankreich |
福音文 |
fu2 yin1 wen2 | Evangelium |
令人幸福 |
ling4 ren2 xing4 fu2 | beglücken |
幸福之石 |
xing4 fu2 zhi1 shi2 | der Stein der Weisen |
多子多福。 |
duō zǐ duō fú | Viele Söhne - viel Glück. ( Chinesische Sprichwörter) |
平安就是福 |
píng ān jiù shì fú | Friede und Sicherheit begründen Glück.(Wiktionary en) |
天国八福气 |
tian1 guo2 ba1 fu2 qi4 | Seligpreisungen |
福音书的作者 |
fu2 yin1 shu1 de5 zuo4 zhe3 | Evangelist |
福音書的作者 |
fu2 yin1 shu1 de5 zuo4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 福音书的作者), Evangelist |
儿孙自有儿孙福 |
ér sūn zì yǒu ér sūn fú | Nachkommen haben ihr eigenes Glück; Das Leben der Kinder kann anders sein, als das der Eltern. (Wiktionary en) |
夌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
陵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中山陵 |
zhong1 shan1 ling2 | Sun-Yat-sen-Mausoleum |
十三陵 |
shi2 san1 ling2 | die 13 Gräber der Ming(明)-Kaiser |
明十三陵 |
ming2 shi2 san1 ling2 | Ming-Gräber |
五陵年少 |
wǔ líng nián shào | Etymology: From the Bai Juyi poem: Song of the Pipa Player. fashionable young men (Wiktionary en) |
記
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
記分 |
ji4 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 记分), Spielergebnis |
民間記者 |
min2 jian1 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 民间记者), Graswurzel-Journalismus |
記得起來 |
ji4 de5 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 记得起来), sich erinnern können |
我會記住它 |
wo3 hui4 ji4 zhu4 ta1 | (traditionelle Schreibweise von 我会记住它), Das werde ich mir einprägen. |
中共中央書記 |
zhong1 gong1 zhong1 yang1 shu1 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 中共中央书记), Generalsekretär des ZK der KP Chinas |
大人不記小人過 |
da4 ren2 bu4 ji4 xiao3 ren2 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 大人不记小人过), was kümmert es eine deutsche Eiche, wenn sich ein Wildschwein an ihr schuppert |
訴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]福
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A很幸福 |
A hen3 xing4 fu2 | A ist sehr glücklich. |
他们一直过得很幸福。 |
ta1 men5 yi1 zhi2 guo4 de2/de5/dei3 hen3 xing4 fu2 。 | Sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. (Mandarin, Tatoeba Martha kriskelvin ) |
如果她和你结婚了,她现在会很幸福。 |
ru2 guo3 ta1 he2/he4/huo2 ni3 jie1/jie2 hun1 le5 , ta1 xian4 zai4 hui4 hen3 xing4 fu2 。 | Wenn sie dich geheiratet hätte, wäre sie jetzt sehr glücklich. If she had married you, she would be happy now. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
伊拉生活了老幸福个。 |
yi1 la1 sheng1 huo2 le5 lao3 xing4 fu2 ge4 。 | Sie haben ein glückliches Leben geführt. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
他们生活得很幸福。 |
ta1 men5 sheng1 huo2 de2/de5/dei3 hen3 xing4 fu2 。 | Sie führen ein sehr glückliches Leben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong dreiundzwanzig ) |
她看起来不幸福。 |
ta1 kan4 qi3 lai2 bu4 xing4 fu2 。 | Sie sieht unglücklich aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole ) |
什么是幸福? |
shi2 me5 shi4 xing4 fu2 ? | Was ist Glück? (Mandarin, Tatoeba shanghainese phiz ) |
幸福是买不到的。 |
xing4 fu2 shi4 mai3 bu4 dao4 de5 。 | Glück kann man nicht kaufen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
他們一直過得很幸福。 |
ta1 men5 yi1 zhi2 guo4 de2/de5/dei3 hen3 xing4 fu2 。 | Sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. (Mandarin, Tatoeba Martha kriskelvin ) |
他太太来自于加利福尼亚州。 |
ta1 tai4 tai4 lai2 zi4 yu2 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 。 | Seine Frau kommt aus Kalifornien. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
大福不再。 |
da4 fu2 bu4 zai4 。 | Großes Glück kommt nicht zweimal. Great luck doesn't come twice. (klassisch, Tatoeba shanghainese Serhiy ) |
幸福是什麼? |
xing4 fu2 shi4 shi2 me5 ? | Was ist Glück? (Mandarin, Tatoeba kaistanb phiz ) |
不言自明,金钱买不到幸福。 |
bu4 yan2 zi4 ming2 , jin1 qian2 mai3 bu4 dao4 xing4 fu2 。 | Es versteht sich von selbst, dass Geld alleine kein Glück bringt. (Mandarin, Tatoeba sadhen Dejo ) |
Emi看上去很幸福。 |
Emi kan4 shang4 qu4 hen3 xing4 fu2 。 | Emi sieht glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他看上去很幸福。 |
ta1 kan4 shang4 qu4 hen3 xing4 fu2 。 | Er sieht glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba crescat wolfgangth ) |
你幸福吗? |
ni3 xing4 fu2 ma5 ? | Bist du glücklich? (Mandarin, Tatoeba fercheung Manfredo ) |
与他比起来我还是很幸福的。 |
yu3 ta1 bi4 qi3 lai2 wo3 hai2/huan2 shi4 hen3 xing4 fu2 de5 。 | Im Vergleich zu ihm bin ich sehr glücklich. I am fortunate compared with him. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Shiawase ) |
无知就是幸福。 |
wu2 zhi1 jiu4 shi4 xing4 fu2 。 | Unwissenheit ist Seligkeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
钱能不能买到幸福? |
qian2 neng2 bu4 neng2 mai3 dao4 xing4 fu2 ? | Kann man mit Geld Glück kaufen? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Esperantostern ) |
钱买不到幸福。 |
qian2 mai3 bu4 dao4 xing4 fu2 。 | Glück kann man mit Geld nicht kaufen. Glück kann man nicht kaufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
我现在一点都不幸福。 |
wo3 xian4 zai4 yi1 dian3 dou1/du1 bu4 xing4 fu2 。 | Im Moment bin ich überhaupt nicht glücklich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我昨天很幸福。 |
wo3 zuo2 tian1 hen3 xing4 fu2 。 | Gestern war ich glücklich. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
我很幸福。 |
wo3 hen3 xing4 fu2 。 | Ich bin sehr glücklich. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
那么,你觉得怎样的生活才是幸福的? |
na4/nei4 me5 , ni3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 zen3 yang4 de5 sheng1 huo2 cai2 shi4 xing4 fu2 de5 ? | Was denkst du, wie das Leben sein muss, damit es glücklich macht? Then what kind of life brings happiness? (Mandarin, Tatoeba sadhen peterius ) |
清心的人有福了。 |
qing1 xin1 de5 ren2 you3 fu2 le5 。 | Selig sind, die reinen Herzens sind. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我觉得很幸福。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 hen3 xing4 fu2 。 | Ich fühlte mich sehr glücklich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
我喜欢加利福尼亚。 |
wo3 xi3 欢 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 。 | Ich liebe Kalifornien. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
爱花的人是幸福的。 |
ai4 hua1 de5 ren2 shi4 xing4 fu2 de5 。 | Froh sind diejenigen, die Blumen lieben. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 lilygilder ) |
夌
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
陵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
为南朝,都金陵。 |
wèi nán cháo dōu jīn líng | Die südlichen Dynastien nutzten Nanking als Hauptstadt. Giles: These are the southern dynasties, with their capital at Nanking. (Drei-Zeichen-Klassiker 119) |
号洪武,都金陵。 |
hào hóng wǔ dōu jīn líng | Er nannte die Ära Hong Wu (Überschwemmungen und Kämpfe) und wählte als Hauptstadt Jin Ling. Giles: He took as his year-title Hung Wu, and fixed his capital at Chin-ling. (Drei-Zeichen-Klassiker 146) |
記
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你還記得我們第一次見面的時候嗎? |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2/de5/dei3 wo3 men5 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 mian4 de5 shi2 hou4 ma5 ? | Weißt du noch, wie wir uns kennengelernt haben? (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
我不記得他們的名字了。 |
wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 ta1 men5 de5 ming2 zi4 le5 。 | Ich konnte mich nicht an ihre Namen erinnern. I couldn't remember their names. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不記得他的名字。 |
wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Ich kann mich nicht an seinen Namen erinnern. Ich erinnere mich nicht an seinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha DenO MUIRIEL ) |
你還記得我的生日,那真是太好了。 |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2/de5/dei3 wo3 de5 sheng1 ri4 , na4/nei4 zhen1 shi4 tai4 hao3 le5 。 | Das ist echt toll von dir, an meinen Geburtstag zu denken! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
切記! |
qie1 ji4 ! | Lass dir das gesagt sein! (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
我不記得了。 |
wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 le5 。 | Ich erinnere mich nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
他很喜歡買筆記本。 |
ta1 hen3 xi3 歡 mai3 bi3 ji4 ben3 。 | Er kauft gerne Notizblöcke. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你記得這家店嗎? |
ni3 ji4 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 jia1 dian4 ma5 ? | Erinnerst du dich an das Geschäft? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我不記得怎麼去那裡了。 |
wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 zen3 me5 qu4 na4/nei4 li3 le5 。 | Ich weiß nicht mehr, wie man dahinkommt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
妳記得這家店嗎? |
ni3 ji4 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 jia1 dian4 ma5 ? | Erinnerst du dich an das Geschäft? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我喜歡這本筆記本。 |
wo3 xi3 歡 zhe4/zhei4 ben3 bi3 ji4 ben3 。 | Dieses Notizbuch gefällt mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我是記者。 |
wo3 shi4 ji4 zhe3 。 | Ich bin Journalist. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
那本筆記本是誰的? |
na4/nei4 ben3 bi3 ji4 ben3 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört dieser Laptop? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
我的筆記本在哪裡? |
wo3 de5 bi3 ji4 ben3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist mein Laptop? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
請記住! |
qing3 ji4 zhu4 ! | Erinnere Dich! Lass dir das gesagt sein! (Mandarin, Tatoeba Tajfun wochenweise Espi ) |
這是你的筆記本嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 bi3 ji4 ben3 ma5 ? | Ist das dein Notizbuch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我記得去年看過你。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 qu4 nian2 kan4 guo4 ni3 。 | Ich erinnere mich, dich letztes Jahr gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
這本是我的筆記本。 |
zhe4/zhei4 ben3 shi4 wo3 de5 bi3 ji4 ben3 。 | Das ist mein Notizbuch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo ) |
我記得我看過她。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 wo3 kan4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich daran, sie gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
這是我的西班牙語筆記本。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 xi1 ban1 ya2 yu3 bi3 ji4 ben3 。 | Das sind meine Spanisch-Notizen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我記不得了。 |
wo3 ji4 bu4 de2/de5/dei3 le5 。 | Ich kann mich nicht erinnern. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
我記得在哪兒見過她。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, sie irgendwo gesehen zu haben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我記得在巴黎見過他。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 zai4 ba1 li2 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, ihn in Paris getroffen zu haben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
訴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
告訴我真相。 |
gao4 su4 wo3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Sag mir die Wahrheit! (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
你能告訴我你住哪兒? |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 ni3 zhu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Kannst du mir sagen, wo du wohnst? Can you tell me where you live? (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
我不想要你告訴她。 |
wo3 bu4 xiang3 yao4 ni3 gao4 su4 ta1 。 | Ich möchte nicht, dass du es ihr sagst. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你還能告訴我甚麼? |
ni3 hai2/huan2 neng2 gao4 su4 wo3 shen4 me5 ? | Kannst du mir noch etwas weiteres sagen? Is there anything else you can tell me? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他們甚麼也不會告訴我們。 |
ta1 men5 shen4 me5 ye3 bu4 hui4 gao4 su4 wo3 men5 。 | Die werden uns nichts sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你女兒會告訴我。 |
ni3 nü3/ru3 er2/er5 hui4 gao4 su4 wo3 。 | Deine Tochter wird es mir sagen. Your daughter will tell me. It will be said by your daughter. (Mandarin, Tatoeba Martha MTC marloncori ) |
他會告訴我真想嗎? |
ta1 hui4 gao4 su4 wo3 zhen1 xiang3 ma5 ? | Werden Sie mir die Wahrheit sagen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
告訴我們多一點。 |
gao4 su4 wo3 men5 duo1 yi1 dian3 。 | Erzähl uns mehr! (Mandarin, Tatoeba egg0073 alik_farber ) |
告訴她你想要什麼。 |
gao4 su4 ta1 ni3 xiang3 yao4 shi2 me5 。 | Sag ihr, was du willst. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
告訴我你要什麼。 |
gao4 su4 wo3 ni3 yao4 shi2 me5 。 | Erzähle mir, was du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我不是告訴過你了嗎? |
wo3 bu4 shi4 gao4 su4 guo4 ni3 le5 ma5 ? | Was hab ich dir gesagt? (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
你能告訴我們我們在哪裡嗎? |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 men5 wo3 men5 zai4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Kannst du uns sagen, wo wir sind? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
不是我告訴你不要去做的。 |
bu4 shi4 wo3 gao4 su4 ni3 bu4 yao4 qu4 zuo4 de5 。 | Nicht ich habe dir gesagt, das nicht zu tun. It wasn't me who told you not to do that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他告訴過你要做什麼嗎? |
ta1 gao4 su4 guo4 ni3 yao4 zuo4 shi2 me5 ma5 ? | Hat er dir gesagt, was du tun sollst? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
做他告訴你的事。 |
zuo4 ta1 gao4 su4 ni3 de5 shi4 。 | Tun Sie, was er Ihnen sagt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
您得告訴我。 |
nin2 de2/de5/dei3 gao4 su4 wo3 。 | Sie müssen es mir sagen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
Tom告訴Mary他愛她。 |
Tom gao4 su4 Mary ta1 ai4 ta1 。 | Tom sagte Mary, dass er sie liebt. Tom told Mary that he loved her. (Mandarin, Tatoeba treskro3 CK ) |
告訴我你想要哪個。 |
gao4 su4 wo3 ni3 xiang3 yao4 na3/na5/nei3 ge4 。 | Sag mir, welchen du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
對了,我有一件事要告訴你。 |
dui4 le5 , wo3 you3 yi1 jian4 shi4 yao4 gao4 su4 ni3 。 | Übrigens, ich muss dir etwas sagen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
他告訴了我他要去美國。 |
ta1 gao4 su4 le5 wo3 ta1 yao4 qu4 mei3 guo2 。 | Er sagte mir, er werde nach Amerika gehen. He told me he was going to America. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我有事要告訴你。 |
wo3 you3 shi4 yao4 gao4 su4 ni3 。 | Ich habe dir etwas zu sagen. Ich muss dir etwas sagen. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella Zaghawa ) |
爸爸告訴了我要洗車。 |
爸爸 gao4 su4 le5 wo3 yao4 xi3/xian3 che1 。 | Vater trug mir auf, das Auto zu waschen. Father told me to wash the car. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我在告訴你真相。 |
wo3 zai4 gao4 su4 ni3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ich sage dir die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我會告訴你去車站的路。 |
wo3 hui4 gao4 su4 ni3 qu4 che1 zhan4 de5 lu4 。 | Ich werde Sie zum Bahnhof begleiten. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
請告訴我一切都好。 |
qing3 gao4 su4 wo3 yi1 qie1 dou1/du1 hao3 。 | Bitte sage mir, dass alles in Ordnung ist. Please tell me everything's OK. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
謝謝你告訴我真相。 |
xie4 xie4 ni3 gao4 su4 wo3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Danke, dass du mir die Wahrheit gesagt hast. Thank you for telling me the truth. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hybrid ) |
我告訴她你是個很好的女孩。 |
wo3 gao4 su4 ta1 ni3 shi4 ge4 hen3 hao3 de5 nü3/ru3 hai2 。 | Ich erzählte ihr, dass du ein nettes Mädchen bist. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
請告訴我你的想法。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ni3 de5 xiang3 fa3 。 | Bitte erzähle mir, was du denkst. Please tell me what you think. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
請告訴我。 |
qing3 gao4 su4 wo3 。 | Sag es mir bitte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
我在告訴你真相 |
wo3 zai4 gao4 su4 ni3 zhen1 xiang1/xiang4 | Ich sage dir die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba ken123ben123 samueldora ) |
我們還是要告訴他們。 |
wo3 men5 hai2/huan2 shi4 yao4 gao4 su4 ta1 men5 。 | Wir müssen es ihnen noch sagen. We still have to tell them. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
我沒告訴他們。 |
wo3 mei2/mo4 gao4 su4 ta1 men5 。 | Ich habe es ihnen nicht gesagt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Trinkschokolade ) |
請你告訴我路怎麼走好嗎? |
qing3 ni3 gao4 su4 wo3 lu4 zen3 me5 zou3 hao3 ma5 ? | Könntest du mir bitte den Weg weisen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
有人告訴我我不用做。 |
you3 ren2 gao4 su4 wo3 wo3 bu4 yong4 zuo4 。 | Jemand hat mir gesagt, ich müsse das nicht machen. I was told that I don't need to do that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我會告訴我的妻子。 |
wo3 hui4 gao4 su4 wo3 de5 qi1 zi5 。 | Ich werde es meiner Frau sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 maaster ) |
我要告訴你的只能你我知道。 |
wo3 yao4 gao4 su4 ni3 de5 zhi3 neng2 ni3 wo3 zhi1 dao4 。 | Was ich dir sagen werde, bleibt unter uns. What I'm about to say is strictly between you and me. (Mandarin, Tatoeba Martha lukaszpp ) |
請告訴我你的名字。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Bitte sag mir deinen Namen. Sag mir bitte deinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo al_ex_an_der ) |
我現在不能告訴你。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 neng2 gao4 su4 ni3 。 | Ich kann es dir jetzt nicht sagen. I can't tell you now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
求你不要告訴他。 |
qiu2 ni3 bu4 yao4 gao4 su4 ta1 。 | Bitte sag ihm das nicht! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
要是你告訴過我就好了。 |
yao4 shi4 ni3 gao4 su4 guo4 wo3 jiu4 hao3 le5 。 | Ich wünschte, du hättest mir das gesagt. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我把我知道的都告訴你吧。 |
wo3 ba3 wo3 zhi1 dao4 de5 dou1/du1 gao4 su4 ni3 ba5 。 | Ich sage dir alles, was ich weiß. I'll tell you all I know about it. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
誰告訴你這個故事? |
shei2 gao4 su4 ni3 zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 ? | Wer hat dir diese Geschichte erzählt? Wer hat Ihnen die Geschichte erzählt? Wer hat dir die Geschichte erzählt? (Mandarin, Tatoeba Martha rocco_granata Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) |
我會告訴你真相。 |
wo3 hui4 gao4 su4 ni3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ich will Ihnen die Wahrheit sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
還沒人告訴我們要做甚麼。 |
hai2/huan2 mei2/mo4 ren2 gao4 su4 wo3 men5 yao4 zuo4 shen4 me5 。 | Es hat uns noch niemand gesagt, was wir tun sollen. We haven't yet been told what we need to do. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
古者, gingen die Säume der Hüte hoch und runter | Anciently, (all) caps were (made) with the seams going up and down them; |
今也, gehen die Säume gerade herum | now the (mourning cap) is made with the seams going round. |
Darum: Trauerhüte 之 反 吉, nicht 古也 | Hence to have the mourning cap different from that worn on felicitous occasions is not the way of antiquity. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
月-Kugel,也 就是 我们 häufig sprechen 的 hellem Mond。 | Bei der "Mondkugel" sprechen wir auch häufig vom "hellen Mond" (2 chinesische Bezeichnungen für den Mond) |
Der Mond dreht sich um die Erde. | |
是 der Erde einziger 的 一个 natürliche Satellit。 | Es ist der einzige natürliche Satellit der Erde. |
在 einem klaren, wolkenlosen 的 晚上, | An einem klaren und wolkenlosen Abend |
可以 看到 Mond 高 hängen Nachthimmel 之 中。 | können wir den Mond hoch am Nachthimmel hängen sehen. |
自 古 her gibt es über den Mond viele Legenden 和 Geschichten, | Seit alters her gibt es über den Mond viele Legenden und Geschichten. |
有 viele auf den Mond 相关 的 Gedichte、Romane 和 Lieder。 | Es gibt viele Gedichte, Romane und Lieder, die sich auf den Mond beziehen. |
我们 见到 的 Mond 的 Form wechselt sehr oft, | Die von uns gesehene Mondform wechselt sehr oft. |
有时 dünn 如 银 Haken, | Manchmal ist er dünn, wie ein silberner Haken; |
有时 rund 如 玉-Teller。 | Manchmal ist er rund, wie ein Jadeteller; |
Su Dongpo sagte einmal: | |
“月 有 mal verschattet, mal klar, mal rund , mal verschwunden”。 | Der Mond ist mal verschattet, mal klar, mal rund, mal verschwunden. |
有时 Mond 会 plötzlich 不 见, | Manchmal kann der Mond plötzlich nicht mehr gesehen werden |
这 是 aufgrund 一 sogenannte 月食 的 现象。 | Das liegt an einem Phänomen, dass Mondfinsternis genannt wird. |
古代 的 人们 einst 认为,dass die Erde 是 平 的。 | Die Menschen alter Zeiten glaubten einst, dass die Erde eine Scheibe ist |
und der Himmel 是 一个 große 的 Decke, | und der Himmel eine große Decke, |
die 天-Kugel genannt wird, | die Himmelskugel genannt wird, |
die die Erdoberfläche überdeckt | |
und der Mond 是 eingebettet 在 这个 天-Kugel 之 中, | und der Mond ist in diese Himmelskugel eingebettet |
er folgt der Bewegung der 天-Kugel。 | er folgt der Bewegung der Himmelskugel |
Der Mond ist von der Erde 很 weit entfernt。 | Der Mond ist sehr weit von der Erde entfernt. |
直到 二十 Jahrhundert 六十 年代, | Es dauerte bis in die 60er Jahre des 20. Jahrhunderts |
die Menschheit 才 第一次 betrat den Mond。 | erst dann betrat die Menschheit zum ersten Mal den Mond. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 涪陵区, der Bezirk Fuling, gehört zur Stadt Chongqing.
- 福州市, die Stadt Fuzhou, liegt in der Provinz 福建, Fujian.
- 铜陵市, die Stadt Tongling, liegt in der Provinz Anhui.
- 吉林市, die Stadt Jilin, liegt in der gleichnamigen Provinz 吉林省.
- Guangdong Guangzhou daxue cheng Nan Han er ling广东广州大学城南汉二陵 Zwei Mausoleen aus der Zeit des Südlichen Han-Reiches, Guangzhou Higher Education Mega Center, Provinz Guangdong ist eine archäologische Stätte Chinas.
- Südöstliches Hügelland 东南丘陵 ist ein Hügelland Chinas.
- Das Huaiyang-Hügelland 淮阳丘陵 ist ein Hügelland Chinas.
- Das Hügelland des Sichuan-Beckens 川中丘陵, Zentral-Sichuan ist ein Hügelland Chinas.
- Das Guangdong-Guangxi-Hügelland 两广丘陵 ist ein Hügelland Chinas.
- Das Shandong-Hügelland 山东丘陵, Zentral- und Ost-Shandong ist ein Hügelland Chinas.
- Das Jiangnan-Hügelland 江南丘陵 ist ein Hügelland Chinas.
- 福寿宫 ist ein daoistischer Tempel in Jilin
- 建福宫 ist ein daoistischer Tempel in Sichuan
- 强巴林寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Gelug-Schule und liegt in Tibet
- 洪福寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 福田寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 福会寺 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
- 福建土楼 ist ein Denkmal in der Provinz Fujian.
- 多福寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 方山永固陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 北周成陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 清西陵 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 长陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 永陵 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 中山陵 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 十三陵 ist ein Denkmal in Peking.
- 关陵 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 顺陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 汉云陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 永陵 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 福陵 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 清东陵 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 金陵 ist ein Denkmal in Peking.
- 关林 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 林家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 桐林遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 云林寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 林白 Lin Bai (* 1958) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
- 林良 , Lín Liáng ( Ming-Dynastie ) ist ein chinesischer Maler.
- 林良 , Lín Liáng ( Ming-Dynastie ) ist ein chinesischer Maler.
Verwaltung Chinas
[Bearbeiten]Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian 福建, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou 贵州, Hainan 海南, Hebei 河北, Heilongjiang, Henan 河南, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi 江西, Jilin 吉林, Liaoning, Qinghai 青海, Shaanxi, Shandong 山东, Shanxi 山西, Sichuan 四川, Yunnan 云南, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai 上海, Tianjin ), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken 自治州, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen 自治县, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet 林区 Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln 街道, Nationalitätengemeinden 民族乡, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt. Eine allgemeine Bezeichnungen dafür ist 工夫 (eine Schreibweise von Kung Fu) (Gōngfu, hart erarbeitete Fertigkeit; 下工夫 Zeit und Arbeit in etwas hineinstecken).
Im von 班固 geschriebenen Buch der Han gibt es sechs Kapitel über Faustkampf.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Man unterscheidet bei den Stilen zwischen inneren und äußeren; Wudang und 少林, zwischen nördlichen und südlichen Stilen; zwischen buddhistischen, taoistischen und islamischen Stilen.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung. Viele dieser Stile werden auf das 少林-Boxen zurückgeführt.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den 丹田 (Energiezentren). Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete. Es gibt mit dem japanischen 合气道 allerdings auch einen Stil, der nicht von den Wudang-Stilen abgeleitet ist.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
武德, die Moral der Kampfkünste, beruht auf Demut, Tugend, Respekt, 义 (Moral), Vertrauen, 勇 (Tapferkeit), Geduld, Ausdauer und Wille.
Waffen
[Bearbeiten]Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. (Lang-)Stock (Gùn, Dreistock Sānjié Gùn, Kurzstock Duǎngùn), Nunchaku (Shuāngjié Gùn), Speer (Qiāng), 矛 (alte Form eines Speers), Schwert (Jiàn), Hakenschwerter (Shuānggōu) Fächer (Shàn), Wurfpfeile/Wurfeisen (Biāo), Pfeilspitze am Seil (Shéngbiāo), 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, 苗刀, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644), Mondsichelschaufel (Yuèyáchǎn), Meteorhammer (Liúxīngchuí), Emei-Stichnadeln (Éméicì).
Eine Übung ist Shunagdao, bei der man zwei Schwerter in den Händen hat.
Bereits im {{w:Huangdi_neijing|inneren Klassiker des Gelben Kaisers]] im 2. Jh. v. Chr. unter 汉朝 finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur 调 (tiao, Regulierung) des 气. Die Übungen verbinden 调身 (Körper), 调息 (Atem) und 调心 (Geist). Die früheste Namensnennung erfolgte unter der Jin-Dynastie (265–420). Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere unter der 东汉 im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
Ringen
[Bearbeiten]Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Unter der Bezeichnung Shaolin Kungfu werden mehr als 360 Stile zusammengefasst, die in einer Beziehung zum 少林寺 stehen.
Der Kranichstil und der Schlangenstil waren Wurzeln des Wing Chun. Dieses wurde u.a. über die 少林五老, die fünf Ältesten der Shaolin, insbesondere 五梅大师, entwickelt.
Yue Fei, der Gründer des Adlerklauen-Stil wurde von 周同 unterrichtet.
周同 soll im Stil des Chuōjiǎo, des stoßenden Fußes, unterrichtet worden sein. Dieser Stil entstand bereits unter der Song-Dynastie.
Die nordchinesische Langfaust, die auch Hebeltechniken verwendet, wurde ebenfalls vom Shaolin Kungfu beeinflusst. Ein Unterstil ist Chāquán der Hui-Chinesen. Einer seiner Meister war 王子平.
Ein weiterer Stil ist 周家, der aus drei Shaolin-Stilen entwickelt wurde.
Auch das Südliche Drachenkungfu ist ein Shaolin-Stil. Einige Formen dieses Stils sind 梅花, der Pflaumenblütenschlag, 梅花七路, die 7 Wege des Pflaumenblütenschlages oder 十六动, die 16 Bewegungen,
Ein anderer Stil ist die nördliche Gottesanbeterin (Praying Mantis).
Auch 洪家 leitet sich vom Shaolin-Kungfu ab. Bezeichnend für dieses Stil ist die 四平马, die Reiterstellung.
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt. Einige ihrer Unterstile sind 周家 (nicht zu verwechseln mit dem selbständigen Shaolin-Kampfstil gleichen Namens, 江西竹林 und die Jiangxi-Bambusfaust aus dem 竹林寺 (Bambuswaldtempel).
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
[Bearbeiten]Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, 意, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet. Es gibt auch den alten Wu-Stil 武氏 Weiterhin gibt es den 孙氏/孙家und den 和氏和家. Gründer des 和氏和家 war 和兆元 (1810–1890).
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), Feuer, 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert ist 六合八法.
Die 六合, die sechs Harmonien sind Körper und Geist, Geist und Absicht, Absicht und Qi, Qi und Seele, Seele und Bewegung , Bewegung und Leere.
Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, 还 Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einer seiner Lehrer war 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
[Bearbeiten]Bekannte Schauspieler sind z.B. Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und Jackie Chan.
Filme mit Bruce Lee sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953), 父之过 (Blame it on Father / It’s Father’s Fault) und 无风 (1954)
Filme mit Jet Li sind 少林寺(Shaolin Temple: Kloster der Rächer), 少林小子 (Shaolin Temple: Kinder der Rache), 南北少林 (Shaolin Temple: Macht der Shaolin), 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk).
Filme mit Jackie Chan sind 少林门 (Dragon Forever), 少林木人巷 (Wooden Man), A计划 ([[w:Der_Superfighter|Der Superfighter/Project A), 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 一个人的武林 (Kung Fu Jungle), 我是谁 2015.
Lektion 162
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
丽 |
li4 | hübsch, schön | wiktionary |
li2 | Korea, schön | ||
栗 |
li4 | bangend, zitternd, schaudern, Weichkastanie, lat. Castanea mollissima | wiktionary |
火 |
huo3 | (Als Zeichenbestandteil: 灬), Radikal Nr. 86 = Feuer, Flamme, Feuerwaffe, glühend, eilig, dringend, Zorn, Ärger, innere Hitze | wiktionary |
烦 |
fan2 | behelligen, belästigen, Plage, mißmutig, verdrossen, überdrüssig, verärgert, verwirrende Fülle, freundlich, liebenswürdig, | wiktionary |
赤 |
chi4 | nackt, unbekleidet, rot, feuerrot, scharlachrot, loyal, treu | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]丽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伟丽 |
wei3 li4 | herrlich |
丽江 |
li4 jiang1 | Lijiang |
高丽 |
gao1 li2 | Goryeo |
gao1 li4 | Goryeo | |
美丽 |
mei3 li4 | schön, hübsch |
华丽 |
hua2 li4 | prachtvoll, strahlend, prächtig, schön |
丽水 |
li4 shui3 | Lishui (Stadt in Zhejiang) |
李丽 |
li3 li4 | Muzi Mei |
高句丽 |
gao1 gou1 li2 | Goguryeo |
爱丽丝 |
ai4 li4 si1 | Alice |
丽江市 |
li4 jiang1 shi4 | Lijiang (Stadt in der Provinz Yunnan, China) |
爱丽舍 |
ai4 li4 she4 | Elysée |
丽江县 |
li4 jiang1 xian4 | Kreis Lijiang der Naxi (Provinz Yunnan, China) |
东丽区 |
dong1 li4 qu1 | Dongli (ein Stadtbezirk der regierungsunmittelbaren Stadt Tianjin) |
艾丽哪 |
ai4 li4 na3 | Alina |
贝安丽 |
bei4 an1 li4 | Bei Anli (Angelika Becker) |
不美丽 |
bu4 mei3 li4 | unschön |
张高丽 |
zhang1 gao1 li2 | Zhang Gaoli |
丽水市 |
li4 shui3 shi4 | Lishui |
艾丽丝 |
ai4 li4 si1 | Alice |
艾米丽 |
ai4 mi3 li4 | Emilie |
张海丽 |
zhang1 hai3 li4 | Mia Audina |
爱丽舍宫 |
ai4 li4 she4 gong1 | Elysée Palast |
美丽的人 |
mei3 li4 de5 ren2 | Schönheit |
阿丽亚娜 |
a1 li4 ya4 na4 | Ariane |
学园爱丽丝 |
xue2 yuan2 ai4 li4 si1 | Alice Academy |
栗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
栗子 |
li4 zi5 | Kastanie, Maronen, Maroni |
苗栗 |
miao2 li4 | Miaoli (Stadt in Taiwan) |
水栗 |
shui3 li4 | (chin.) Wasserkastanie, lat. Eleocharis dulcis |
甘栗 |
gan1 li4 | Esskastanie, Süßkastanie, lat. Castanea sativa |
石栗 |
shi2 li4 | Lichtnussbaum |
苗栗县 |
miao2 li4 xian4 | Landkreis Miaoli (Taiwan) |
巴西栗 |
ba1 xi1 li4 | Paranussbaum |
栗子树 |
li4 zi5 shu4 | Kastanie, lat. Castanea, Chinesische Kastanie, Weichkastanie, lat. Castanea mollissima, Edelkastanie, lat. Castanea sativa |
栗林忠道 |
li4 lin2 zhong1 dao4 | Tadamichi Kuribayashi |
栗山千明 |
li4 shan1 qian1 ming2 | Chiaki Kuriyama |
火
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
回火 |
hui2 huo3 | Anlassen |
火热 |
huo3 re4 | feurig |
似火 |
si4 huo3 | erhitzen |
火把 |
huo3 ba3 | Bindeglied, Fackel, Leuchte, Leuchten |
火亮 |
huo3 liang4 | Huo Liang (Turmspringer) |
明火 |
ming2 huo3 | offenes Feuer |
火光 |
huo3 guang1 | Funke |
活火 |
huo2 huo3 | offenes Feuer |
余火 |
yu2 huo3 | glühende Kohle |
火药 |
huo3 yao4 | Schießpulver |
火车 |
huo3 che1 | Zug |
火車 |
huo3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 火车), Zug |
火器 |
huo3 qi4 | Feuerwaffe |
火山 |
huo3 shan1 | Vulkan |
火星 |
huo3 xing1 | Mars |
如火 |
ru2 huo3 | feurig |
火花 |
huo3 hua1 | Funke, aufkeimen lassen, entfachen |
退火 |
tui4 huo3 | glühen |
火力 |
huo3 li4 | Feuerkraft, Wärmekraft |
火苗 |
huo3 miao2 | Flamme |
火化 |
huo3 hua4 | kremieren |
林火 |
lin2 huo3 | Waldbrand |
生火 |
sheng1 huo3 | ein Feuer anzünden, feuern |
火海 |
huo3 hai3 | Flammenmeer |
着火 |
zhao2 huo3 | in Brand geraten |
点火 |
dian3 huo3 | Zündung, zünden, entzünden |
點火 |
dian3 huo3 | (traditionelle Schreibweise von 点火), Zündung, zünden, entzünden |
起火 |
qi3 huo3 | in Brand geraten, Feuer fangen, entflammen |
军火 |
jun1 huo3 | Bewaffnung, Kampfmittel, Waffen |
天火 |
tian1 huo3 | Blitz |
山火 |
shan1 huo3 | Waldbrand |
火似 |
huo3 shi4 | feurig, wie Feuer |
火车站 |
huo3 che1 zhan4 | Bahnhof |
火車站 |
huo3 che1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 火车站), Bahnhof |
活火山 |
huo2 huo3 shan1 | aktiver Vulkan |
坐火车 |
zuo4 huo3 che1 | Bahnfahrt, mit dem Zug fahren |
坐火車 |
zuo4 huo3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 坐火车), Bahnfahrt, mit dem Zug fahren |
火山口 |
huo3 shan1 kou3 | Hotspot, Krater, Vulkanschlot |
火车票 |
huo3 che1 piao4 | Bahnfahrkarte |
火車票 |
huo3 che1 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 火车票), Bahnfahrkarte |
火田镇 |
huo3 tian2 zhen4 | Großgemeinde Huotian (Provinz Fujian, China) |
火星文 |
huo3 xing1 wen2 | Handy-Sprache |
错点火 |
cuo4 dian3 huo3 | Fehlzündung |
火星人 |
huo3 xing1 ren2 | Marsianer, Marsbewohner, Marsmensch |
着火点 |
zhao2 huo3 dian3 | Brennpunkt |
著火點 |
zhao2 huo3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 着火点), Brennpunkt |
象火山 |
xiang4 huo3 shan1 | vulkanisch |
火车头 |
huo3 che1 tou2 | Lokomotive, eine Person, von der eine starke Antriebskraft auf andere ausgeht |
火車頭 |
huo3 che1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 火车头), Lokomotive, eine Person, von der eine starke Antriebskraft auf andere ausgeht |
电点火 |
dian4 dian3 huo3 | elektrische Zündung |
火山学 |
huo3 shan1 xue2 | Vulkanologie |
火山學 |
huo3 shan1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 火山学), Vulkanologie |
打火机 |
da3 huo3 ji1 | Feuerzeug |
打火石 |
da3 huo3 shi2 | Feuerstein (Zündstein in Feuerzeugen), Feuerstein, Flint, Familie Feuerstein (engl. The Flintstones, US-amerikanische Zeichentrickserie) |
军火合同 |
jun1 huo3 he2 tong5 | Rüstungsauftrag |
飞机着火 |
fei1 ji1 zhuo2 huo3 | Flugzeugbrand |
火车事故 |
huo3 che1 shi4 gu4 | Zugunglück |
火車事故 |
huo3 che1 shi4 gu4 | (traditionelle Schreibweise von 火车事故), Zugunglück |
火车司机 |
huo3 che1 si1 ji1 | Lokführer |
自动开火 |
zi4 dong4 kai1 huo3 | Feuer |
军火工业 |
jun1 huo3 gong1 ye4 | Rüstungsindustrie |
在火车上 |
zai4 huo3 che1 shang4 | im Zug, in der Bahn |
在火車上 |
zai4 huo3 che1 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 在火车上), im Zug, in der Bahn |
火山活动 |
huo3 shan1 huo2 dong4 | Vulkanismus |
军火生意 |
jun1 huo3 sheng1 yi4 | Rüstungsgeschäft |
自动点火 |
zi4 dong4 dian3 huo3 | Selbstzündung |
如火如茶 |
ru2 huo3 ru2 cha2 | stürmisch |
火药工厂 |
huo3 yao4 gong1 chang3 | Laboratorium |
一片火光 |
yi1 pian4 huo3 guang1 | ein Funke |
军火之王 |
jun1 huo3 zhi1 wang2 | Lord of War – Händler des Todes |
动力火车 |
dong4 li4 huo3 che1 | Power Station (Rockband aus Taiwan) |
中央火车站 |
zhong1 yang1 huo3 che1 zhan4 | Hauptbahnhof |
中央火車站 |
zhong1 yang1 huo3 che1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 中央火车站), Hauptbahnhof |
火车司机罢工 |
huo3 che1 si1 ji1 ba4 gong1 | Lokführerstreik |
意大利的活火山 |
yi4 da4 li4 de5 huo2 huo3 shan1 | Vesuv (Italiens aktiver Vulkan) |
烦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
烦人 |
fan2 ren2 | verärgern, gelangweilt, lästig |
心烦 |
xin1 fan2 | nervös sein |
烦心 |
fan2 xin1 | lästig, unausstehlich, mühsam, beschwerlich |
麻烦 |
ma2 fan5 | jdn. wegen/mit etwas belästigen, stören |
娄烦 |
lou2 fan2 | Loufan (Ort in Shanxi) |
找麻烦 |
zhao3 ma2 fan5 | sich Ärger einhandeln |
烦心事 |
fan2 xin1 shi4 | Sorgen |
无麻烦 |
wu2 ma2 fan5 | unbehelligt, unbelästigt |
百问不烦 |
bai3 wen4 bu4 fan2 | überaus geduldig sein |
麻烦的事 |
ma2 fan5 de5 shi4 | Ungemach |
烦人的要求 |
fan2 ren2 de5 yao1 qiu2 | Auferlegung, Strafarbeit |
赤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
赤张 |
chi4 zhang1 | Chizhang |
赤張 |
chi4 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 赤张), Chizhang |
赤金 |
chi4 jin1 | Feingold, reines Gold |
赤豆 |
chi4 dou4 | Azukibohne (auch 红豆), lat. Vigna angularis |
赤身 |
chi4 shen1 | nackt |
赤军 |
chi4 jun1 | Japanische Rote Armee |
赤羊 |
chi4 yang2 | Urial, Steppenschaf, lat: Ovis orientalis vignei |
赤字 |
chi4 zi4 | Haushaltssaldo |
赤城 |
chi4 cheng2 | Akagi |
赤足 |
chi4 zu2 | barfuß |
刻赤 |
ke4 chi4 | Kertsch |
足赤 |
zu2 chi4 | reines Gold |
赤道 |
chi4 dao4 | Äquator |
赤水 |
chi4 shui3 | Chishui (Stadt in Guizhou) |
赤城县 |
chi4 cheng2 xian4 | Chicheng (Kreis in Zhangjiakou, China) |
赤小豆 |
chi4 xiao3 dou4 | Reisbohne, lat. Vigna umbellata |
赤水市 |
chi4 shui3 shi4 | Chishui (Stadt in der Provinz Guizhou, China) |
日本赤军 |
ri4 ben3 chi4 jun1 | Japanische Rote Armee |
现金赤字 |
xian4 jin1 chi4 zi4 | Kassendefizit, Kassenfehlbetrag |
現金赤字 |
xian4 jin1 chi4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 现金赤字), Kassendefizit, Kassenfehlbetrag |
Ausdrücke
[Bearbeiten]丽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美丽人生 |
mei3 li4 ren2 sheng1 | Das Leben ist schön |
风和日丽 |
feng1 he2 ri4 li4 | Ein sanfter Wind und heller Sonnenschein; sonnig und eine leichte Briese, angenehmes Wetter (Wiktionary en) |
我的美丽 |
wo3 de5 mei3 li4 | meine schöne |
你是美丽的 |
ni3 shi4 mei3 li4 de5 | du bist schön |
笑得很美丽 |
xiao4 de2 hen3 mei3 li4 | lacht sehr schön |
美丽的女人 |
mei3 li4 de5 nü3 ren2 | schöne Frau |
美丽的东西 |
mei3 li4 de5 dong1 xi5 | Schönheit |
你如此美丽 |
ni3 ru2 ci3 mei3 li4 | du bist so schön |
你是如此美丽 |
ni3 shi4 ru2 ci3 mei3 li4 | du bist so schön |
栗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
火
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
过火 |
guo4 huo3 | zu weit gehen, etwas übertreiben |
過火 |
guo4 huo3 | (traditionelle Schreibweise von 过火), zu weit gehen, etwas übertreiben |
正火 |
zheng4 huo3 | normalisieren |
玩火 |
wan2 huo3 | mit dem Feuer spielen |
来火 |
lai2 huo3 | ärgerlich werden |
家火 |
jia1 huo3 | Alltagsgegenstände |
开火 |
kai1 huo3 | das Feuer eröffnen, feuern, abfeuern (von Waffen), schießen, Feuer! Feuer frei! Schießt! Schuß! |
開火 |
kai1 huo3 | (traditionelle Schreibweise von 开火), das Feuer eröffnen, feuern, abfeuern (von Waffen), schießen, Feuer! Feuer frei! Schießt! Schuß! |
失火 |
shi1 huo3 | Fehlschuss, Feuer fangen, in Brand geraten |
大火 |
da4 huo3 | Brandkatastrophe, Feuer, Feuerkatastrophe, Großfeuer, Luzifer, der Morgenstern |
火候 |
huo3 hou4 | Dauer und Hitzegrad beim Kochen, Heizen, Schmelzen |
去火 |
qu4 huo3 | die innere Hitze lindern |
上火 |
shang4 huo3 | zornig werden, sich aufregen |
水火 |
shui3 huo3 | in Not und Elend, zwei völlig entgegengesetzte Dinge |
四点火 |
si4 dian3 huo3 | Vier-Punkt-Feuer (Name der Feuer-Radikal-Variante 灬) |
四點火 |
si4 dian3 huo3 | (traditionelle Schreibweise von 四点火), Vier-Punkt-Feuer (Name der Feuer-Radikal-Variante 灬) |
失火拉 |
shi1 huo3 la1 | es brennt |
刀山火海 |
dao1 shan1 huo3 hai3 | wie die Hölle (Wiktionary en) |
做得过火 |
zuo4 de2 guo4 huo3 | übertreiben |
做得過火 |
zuo4 de2 guo4 huo3 | (traditionelle Schreibweise von 做得过火), übertreiben |
热火朝天 |
re4 huo3 chao2 tian1 | von pulsierendem Leben erfüllt |
火中取栗 |
huo3 zhong1 qu3 li4 | Kastanien aus dem Feuer holen, ohne eigenen Nutzen selbst etwas für andere riskieren |
电光石火 |
dian4 guang1 shi2 huo3 | etwas, das mit einem Lichtblitz verschwindet (wie ein Blitz oder Funke)(Wiktionary en) |
纸包不住火 |
zhǐ bāobuzhù huǒ | Literally: Fire cannot be wrapped up in paper. There is no concealing the truth.(Wiktionary en) |
烦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不麻烦 |
bu4 ma2 fan5 | nur keine Umstände! |
麻烦您了 |
ma2 fan2 nin2 le5 | Entschuldigung (um Verzeichung bitten) |
麻烦你了 |
ma2 fan2 ni3 le5 | Entschuldigen Sie, dass ich Sie gestört habe. |
不用麻烦了 |
bu4 yong4 ma2 fan2 liao3 | Mache dir keine Umstände! |
赤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
赤衣 |
chi4 yi1 | rotes Kleid der zum Tode Verurteilten |
金无足赤 |
jin1 wu2 zu2 chi4 | es gibt kein reines Gold, irgendwas ist immer, nichts ist perfekt |
赤子之心 |
chi4 zi5 zhi1 xin1 | rein und unschuldig (das Herz eines neugeborenen/nackten Babys) |
Sätze
[Bearbeiten]丽
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你是一个美丽的女孩。 |
ni3 shi4 yi1 ge4 mei3 li4 de5 nü3 hai2 。 | Sie sind eine schöne junge Frau. Du bist eine schöne junge Frau. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
我不喜欢爱丽丝。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 ai4 li4 si1 。 | Ich mag Alice nicht. (Mandarin, Tatoeba sadhen futureboy ) |
你是多么的美丽! |
ni3 shi4 duo1 me5 de5 mei3 li4 ! | Du bist so hübsch! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen ) |
德国很美丽。 |
de2 guo2 hen3 mei3 li4 。 | Deutschland ist schön. (Mandarin, Tatoeba iiujik Ricardo14 ) |
你是一个美丽的女人。 |
ni3 shi4 yi1 ge4 mei3 li4 de5 nü3 ren2 。 | Sie sind eine schöne junge Frau. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
他们喜欢美丽的星星和月亮。 |
ta1 men5 xi3 huan1 mei3 li4 de5 xing1 xing1 he2 yue4 liang4 。 | Sie mögen die schönen Sterne und den Mond. They like the beautiful stars and moon. (Mandarin, Tatoeba johannjunge FeuDRenais2 ) |
美丽的夕阳,不是吗? |
mei3 li4 de5 xi1 yang2 , bu4 shi4 ma5 ? | Ein hübscher Sonnenuntergang, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
爱丽丝笑了。 |
ai4 li4 si1 xiao4 le5 。 | Alice lächelte. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
美丽的一天,不是吗? |
mei3 li4 de5 yi1 tian1 , bu4 shi4 ma5 ? | Ein schöner Tag, nicht wahr? It's a nice day, isn't it? (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
这裡有美丽的女人吗? |
zhe4 li3 you3 mei3 li4 de5 nü3 ren2 ma5 ? | Gibt es hier schöne Frauen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
日本是个美丽的国家。 |
ri4 ben3 shi4 ge4 mei3 li4 de5 guo2 jia1 。 | Japan ist ein schönes Land. (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost ) |
汉语字是很美丽的。 |
han4 yu3 zi4 shi4 hen3 mei3 li4 de5 。 | Die chinesischen Schriftzeichen sind sehr schön. (Mandarin, Tatoeba al samueldora ) |
艾米丽要去看她的父母。 |
ai4 mi3 li2/li4 yao4 qu4 kan4 ta1 de5 fu4 mu3 。 | Emily will ihre Eltern sehen. Emily wants to go and see her father. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus szilviez ) |
我来自一个美丽的城市-成都。 |
wo3 lai2 zi4 yi1 ge4 mei3 li4 de5 cheng2 shi4 - cheng2 du1 。 | Ich komme von der wunderschönen Stadt Chengdu. I come from a beautiful city: Chengdu. (Mandarin, Tatoeba deng ren ) |
爱丽丝没看到狗。 |
ai4 li4 si1 mei2 kan4 dao4 gou3 。 | Alice hat den Hund nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
爱丽丝可能会来。 |
ai4 li4 si1 ke3 neng2 hui4 lai2 。 | Alice kommt möglicherweise. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我的手机是美丽的 |
wo3 de5 shou3 ji1 shi4 mei3 li4 de5 | Ich habe ein schönes Telefon. My phone is beautiful. (Mandarin, Tatoeba chatparle ) |
生活是美丽的。 |
sheng1 huo2 shi4 mei3 li4 de5 。 | Das Leben ist schön. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
栗
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
火
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拿火来 |
na2 huo3 lai2 | Bring mir Licht! Bring me a light (Chinese Without a Teacher) |
我要坐火车 |
wo3 yao4 zuo4 huo3 che1 | Ich werde den Zug nehmen. I shall go by rail (Chinese Without a Teacher) |
曰水火,木金土。 |
yuē shuǐ huǒ mù jīn tǔ | Wir sprechen über Wasser, Feuer, Holz, Metall und Erde. (Die 5 Elemente) Giles: We speak of water, fire, wood, metal and earth. (Drei-Zeichen-Klassiker 33) |
去<Ort>的火车什么时候到? |
qu4 <Ort> de5 huo3 che1 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 ? | Wann kommt der Zug in <Ort> an? |
是月也,无用火南方 |
shi4 yue4 ye3 , wu2 yong4 huo3 nan2 fang1 | In diesem Monat soll man im Süden kein Feuer anzünden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我们去坐四点十分的火车吧。 |
wo3 men5 qu4 zuo4 si4 dian3 shi2 fen1 de5 huo3 che1 ba5 。 | Lass uns den Zug um 16:10 Uhr nehmen. (Mandarin, Tatoeba crescat lilygilder ) |
她們上了火車。 |
ta1 men5 shang4 le5 huo3 che1 。 | Sie stiegen in den Zug ein. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo ) |
到上海的下一班火车什麼时候开? |
dao4 shang4 hai3 de5 xia4 yi1 ban1 huo3 che1 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 ? | Wann fährt der nächste Zug nach Shanghai ab? When does the next train for Shanghai depart? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) |
她可能错过了七点的火车。 |
ta1 ke3 neng2 cuo4 guo4 le5 qi1 dian3 de5 huo3 che1 。 | Sie hat vielleicht den 7:00 Uhr zu verpasst. She may have missed the 7:00 train. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们八点钟时坐火车走。 |
wo3 men5 ba1 dian3 zhong1 shi2 zuo4 huo3 che1 zou3 。 | Wir fahren mit dem Zug um acht. (Mandarin, Tatoeba jiangche raggione ) |
您有打火机吗? |
nin2 you3 da3 huo3 ji1 ma5 ? | Habt ihr ein Feuerzeug? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你可以告訴我要怎麼去火車站嗎? |
ni3 ke3 yi3 gao4 su4 wo3 yao4 zen3 me5 qu4 huo3 che1 zhan4 ma5 ? | Können Sie mir den Weg zum Bahnhof sagen? (Mandarin, Tatoeba umidake Zaghawa ) |
下一班火車什麼時候開? |
xia4 yi1 ban1 huo3 che1 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 ? | Wann fährt der nächste Zug ab? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们有如坐在火山口上。 |
wo3 men5 you3 ru2 zuo4 zai4 huo3 shan1/shan5 kou3 shang4 。 | Wir saßen sozusagen auf einem Vulkan. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 xtofu80 ) |
她们上了火车。 |
ta1 men5 shang4 le5 huo3 che1 。 | Sie stiegen in den Zug ein. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo ) |
我上错了火车。 |
wo3 shang4 cuo4 le5 huo3 che1 。 | Ich bin in den falschen Zug eingestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
下午的火车不要错过! |
xia4 wu3 de5 huo3 che1 bu4 yao4 cuo4 guo4 ! | Verpasse nicht den Zug heute nachmittag. Don't miss the train this afternoon! (Mandarin, Tatoeba lingxy ) |
我下了火车。 |
wo3 xia4 le5 huo3 che1 。 | Ich stieg aus dem Zug aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Trinkschokolade ) |
好象火车晚点了。 |
hao3 xiang4 huo3 che1 wan3 dian3 le5 。 | Es scheint, dass der Zug Verspätung hat. (Mandarin, Tatoeba U2FS Sprachprofi ) |
我下一站下火车。 |
wo3 xia4 yi1 zhan4 xia4 huo3 che1 。 | Ich steige an der nächsten Station aus. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Espi ) |
我们在火车上十个小时。 |
wo3 men5 zai4 huo3 che1 shang4 shi2 ge4 xiao3 shi2 。 | Wir waren zehn Stunden lang im Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
对不起,火车晚点了。 |
dui4 bu4 qi3 , huo3 che1 wan3 dian3 le5 。 | Tut mit leid. Der Zug war verspätet. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
他喜歡火車。 |
ta1 xi3 歡 huo3 che1 。 | Er liebt Züge. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
“你去哪儿了?”“我去了火车站送我的一个朋友。” |
“ ni3 qu4 na3 er5 le5 ?”“ wo3 qu4 le5 huo3 che1 zhan4 song4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。” | „Wo warst du?“ „Ich habe einen Freund zum Bahnhof geschafft.“ (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
他可能在下一班火车上。 |
ta1 ke3 neng2 zai4 xia4 yi1 ban1 huo3 che1 shang4 。 | Er könnte im nächsten Zug sein. Er ist vielleicht im nächsten Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha riotlake Pfirsichbaeumchen ) |
我们没点火。 |
wo3 men5 mei2 dian3 huo3 。 | Wir haben kein Feuer gemacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
哦,不!我的房子着火了! |
o4 , bu4 ! wo3 de5 fang2 zi5 zhao2/zhe2 huo3 le5 ! | O nein! Mein Haus brennt! (Mandarin, Tatoeba biglion kame ) |
下一班火车什麼时候开? |
xia4 yi1 ban1 huo3 che1 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 ? | Wann fährt der nächste Zug ab? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他7点到了火车站。 |
ta1 7 dian3 dao4 le5 huo3 che1 zhan4 。 | Er kam um sieben Uhr am Bahnhof an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
开火! |
kai1 huo3 ! | Feuer frei! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
"失火了!"他大叫。 |
" shi1 huo3 le5 !" ta1 da4 jiao4 。 | "Feuer!", schrie er. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
你坐火车去吗? |
ni3 zuo4 huo3 che1 qu4 ma5 ? | Wirst du mit dem Zug fahren? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi ) |
他可能错过了火车。 |
ta1 ke3 neng2 cuo4 guo4 le5 huo3 che1 。 | Er hat vielleicht seinen Zug verpasst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他可能在下一班火車上。 |
ta1 ke3 neng2 zai4 xia4 yi1 ban1 huo3 che1 shang4 。 | Er könnte im nächsten Zug sein. Er ist vielleicht im nächsten Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha riotlake Pfirsichbaeumchen ) |
你坐错火车了。 |
ni3 zuo4 cuo4 huo3 che1 le5 。 | Du bist im falschen Zug. (Mandarin, Tatoeba peipei Pfirsichbaeumchen ) |
你可以告诉我要怎麼去火车站吗? |
ni3 ke3 yi3 gao4 su4 wo3 yao4 zen3 me5 qu4 huo3 che1 zhan4 ma5 ? | Können Sie mir den Weg zum Bahnhof sagen? (Mandarin, Tatoeba umidake Zaghawa ) |
我下一站下火车。 |
wo3 xia4 yi1 zhan4 xia4 huo3 che1 。 | Ich steige an der nächsten Station aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
到上海的下一班火車什麼時候開? |
dao4 shang4 hai3 de5 xia4 yi1 ban1 huo3 che1 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 ? | Wann fährt der nächste Zug nach Shanghai? When does the next train for Shanghai depart? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) |
我不想错过我的火车。 |
wo3 bu4 xiang3 cuo4 guo4 wo3 de5 huo3 che1 。 | Ich will meinen Zug nicht verpassen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
我們在火車上十個小時。 |
wo3 men5 zai4 huo3 che1 shang4 shi2 ge4 xiao3 shi2 。 | Wir waren zehn Stunden lang im Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
你买火车票了吧? |
ni3 mai3 huo3 che1 piao4 le5 ba5 ? | Hast du die Zugfahrkarte gekauft? You bought the ticket for the train? (Mandarin, Tatoeba sirpoot AlanF_US ) |
他们可能错过了火车。 |
ta1 men5 ke3 neng2 cuo4 guo4 le5 huo3 che1 。 | Sie haben vielleicht den Zug verpasst. They may have missed the train. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们去坐火车。 |
wo3 men5 qu4 zuo4 huo3 che1 。 | Lass uns den Zug nehmen. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL ) |
她是坐火車去上海的。 |
ta1 shi4 zuo4 huo3 che1 qu4 shang4 hai3 de5 。 | Sie ist mit dem Zug nach Shanghai gefahren. She went to Shanghai by train. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eastasiastudent ) |
她是坐火车去上海的。 |
ta1 shi4 zuo4 huo3 che1 qu4 shang4 hai3 de5 。 | Sie ist mit dem Zug nach Shanghai gefahren. She went to Shanghai by train. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eastasiastudent ) |
他喜欢火车。 |
ta1 xi3 huan1 huo3 che1 。 | Er liebt Züge. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
火车来了! |
huo3 che1 lai2 le5 ! | Der Zug kommt! (Mandarin, Tatoeba Vortarulo virgil ) |
请问火车站怎麼走? |
qing3 wen4 huo3 che1 zhan4 zen3 me5 zou3 ? | Wie komme ich zum Bahnhof? Könntest du mir bitte sagen, wie ich zum Bahnhof komme? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen wolfgangth ) |
这就是我每天都会在火车上看见的那个男人。 |
zhe4 jiu4 shi4 wo3 mei3 tian1 dou1 hui4 zai4 huo3 che1 shang4 kan4 jian4 de5 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 。 | Das ist der Mann, den ich jeden Tag im Zug sehe. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 TRANG ) |
我觉得您过火了。 |
wo3 jue2 de2 nin2 guo4 huo3 le5 。 | Ich finde, Sie sind zu weit gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
昨晚有一场大火。 |
zuo2 wan3 you3 yi1 chang3 da4 huo3 。 | Gestern abend gab es ein großes Feuer. There was a big fire last night. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
水火不相容。 |
shui3 huo3 bu4 xiang1/xiang4 rong2 。 | Öl mischt sich nicht mit Wasser. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
问他去火车站的路。 |
wen4 ta1 qu4 huo3 che1 zhan4 de5 lu4 。 | Frag ihn, wie man zum Bahnhof kommt. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
火车站在哪里? |
huo3 che1 zhan4 zai4 na3 li3 ? | Wo ist der Bahnhof? (Mandarin, Tatoeba momowuwen jakov ) |
我坐在火车站裡。 |
wo3 zuo4 zai4 huo3 che1 zhan4 li3 。 | Ich sitze im Bahnhof. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
請問火車站怎麼走? |
qing3 wen4 huo3 che1 zhan4 zen3 me5 zou3 ? | Wie komme ich zum Bahnhof? Könntest du mir bitte sagen, wie ich zum Bahnhof komme? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen wolfgangth ) |
火车票贵吗? |
huo3 che1 piao4 gui4 ma5 ? | Sind die Zugfahrkarten teuer? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我怎样才能到火车站? |
wo3 zen3 yang4 cai2 neng2 dao4 huo3 che1 zhan4 ? | Wie komme ich zum Bahnhof? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
這班是去紐約的火車嗎? |
zhe4 ban1 shi4 qu4 niu3 yue1 de5 huo3 che1 ma5 ? | Ist das der Zug nach New York? (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
火车晚点30分钟。 |
huo3 che1 wan3 dian3 30 fen1 zhong1 。 | Der Zug hat dreißig Minuten Verspätung. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Tamy ) |
我怎樣才能到火車站? |
wo3 zen3 yang4 cai2 neng2 dao4 huo3 che1 zhan4 ? | Wie komme ich zum Bahnhof? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
这班火车几点钟开? |
zhe4 ban1 huo3 che1 ji1 dian3 zhong1 kai1 ? | Wann fährt dieser Zug ab? What time does the train leave from here? (Mandarin, Tatoeba sysko moarplease ) |
我在火车上待了12小时。 |
wo3 zai4 huo3 che1 shang4 dai1 le5 12 xiao3 shi2 。 | Ich war zwölf Stunden in dem Zug. Ich war 12 Stunden im Zug. Ich habe zwölf Stunden im Zug verbracht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong BraveSentry opti MUIRIEL ) |
房子着火了。 |
fang2 zi5 zhao2/zhe2 huo3 le5 。 | Das Haus stand in Flammen. (Mandarin, Tatoeba crescat Manfredo ) |
火车到站了。 |
huo3 che1 dao4 zhan4 le5 。 | Der Zug ist angekommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik elenachang ) |
火星上也有猫。 |
huo3 xing1 shang4 ye3 you3 mao1 。 | Auf dem Mars gibt es auch Katzen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
火车来了。 |
huo3 che1 lai2 le5 。 | Da kommt der Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
房子一家家着起火来。 |
fang2 zi5 yi1 jia1 jia1 zhao2/zhe2 qi3 huo3 lai2 。 | Die Häuser fingen nacheinander Feuer. The houses caught fire one after another. (Shanghai, Tatoeba U2FS CK ) |
这班是去纽约的火车吗? |
zhe4 ban1 shi4 qu4 niu3 yue1 de5 huo3 che1 ma5 ? | Ist das der Zug nach New York? (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
现在差不多是火车要到的时间。 |
xian4 zai4 cha4/chai1 bu4 duo1 shi4 huo3 che1 yao4 dao4 de5 shi2 jian1 。 | Es ist fast der Zeitpunkt, zu dem der Zug eintreffen sollte. It's almost time for the train to arrive. (Mandarin, Tatoeba Martha potatoindespair ) |
現在差不多是火車要到的時間。 |
xian4 zai4 cha4/chai1 bu4 duo1 shi4 huo3 che1 yao4 dao4 de5 shi2 jian1 。 | Es ist fast der Zeitpunkt, zu dem der Zug eintreffen sollte. It's almost time for the train to arrive. (Mandarin, Tatoeba Martha potatoindespair ) |
我坐在火車站裡。 |
wo3 zuo4 zai4 huo3 che1 zhan4 li3 。 | Ich sitze im Bahnhof. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
房子正在着火。 |
fang2 zi5 zheng4 zai4 zhao2/zhe2 huo3 。 | Das Haus brennt. (Mandarin, Tatoeba notabene virgil ) |
那是我每天在火车上看到的男人。 |
na4/nei4 shi4 wo3 mei3 tian1 zai4 huo3 che1 shang4 kan4 dao4 de5 nan2 ren2 。 | Das ist der Mann, den ich jeden Tag im Zug sehe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG ) |
至少20户人家着火了。 |
zhi4 shao3 20 yong4 ren2 jia1 zhao2/zhe2 huo3 le5 。 | Mindestens zwanzig Häuser sind abgebrannt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong meloncurtains ) |
火! |
huo3 ! | Feuer! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Tamy ) |
有火吗? |
you3 huo3 ma5 ? | Hast du Feuer? Have you got a light? (Mandarin, Tatoeba Tximist Source_VOA ) |
看看!车子着火了。 |
kan4 kan4 ! che1 zi5 zhao2/zhe2 huo3 le5 。 | Sieh nur! Der Wagen brennt! (Mandarin, Tatoeba yangmaster Pfirsichbaeumchen ) |
火車來了。 |
huo3 che1 lai2 le5 。 | Da kommt der Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
火车站在市中心。 |
huo3 che1 zhan4 zai4 shi4 zhong1 xin1 。 | Der Bahnhof befindet sich im Stadtzentrum. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想看火山! |
wo3 xiang3 kan4 huo3 shan1/shan5 ! | Ich will einen Vulkan sehen. (Mandarin, Tatoeba jamesforsyth boscowitch ) |
这是火车站吗? |
zhe4 shi4 huo3 che1 zhan4 ma5 ? | Ist das der Bahnhof? (Mandarin, Tatoeba biglion Ramses ) |
我很喜欢坐火车。 |
wo3 hen3 xi3 huan1 zuo4 huo3 che1 。 | Ich fahre gerne Zug. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
看!火車來了! |
kan4 ! huo3 che1 lai2 le5 ! | Schau! Der Zug ist angekommen! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
着火了! |
zhao2/zhe2 huo3 le5 ! | Feuer! (Mandarin, Tatoeba LanguageExpert Tamy ) |
看!火车来了! |
kan4 ! huo3 che1 lai2 le5 ! | Schau! Der Zug ist angekommen! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
烦
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom是不是麻烦事很多? |
Tom shi4 bu4 shi4 ma2 fan2 shi4 hen3 duo1 ? | Ist Tom in großen Schwierigkeiten? Is Tom in a lot of trouble? (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK ) |
Tom是不是很烦人? |
Tom shi4 bu4 shi4 hen3 fan2 ren2 ? | Ist Tom nicht nervig? (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
不要烦我。 |
bu4 yao4 fan2 wo3 。 | Hör' auf, mich zu belästigen. Stop bothering me. (Mandarin, Tatoeba maple CK ) |
你们有大麻烦了。 |
ni3 men5 you3 da4 ma2 fan2 le5 。 | Du steckst in großen Schwierigkeiten. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
不用麻烦了。 |
bu4 yong4 ma2 fan2 le5 。 | Mach dir keine Sorgen. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Dorenda ) |
如果我有麻烦了,她甚至不会理我。 |
ru2 guo3 wo3 you3 ma2 fan2 le5 , ta1 shen4 zhi4 bu4 hui4 li3 wo3 。 | Selbst wenn ich in Schwierigkeiten stecken würde, würde sie sich nicht kümmern. She wouldn't even piss on me if I were on fire. (Mandarin, Tatoeba Martha pandark ) |
伊有麻烦。 |
yi1 you3 ma2 fan2 。 | Er ist in Schwierigkeiten. Ihn plagen Probleme. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) |
他是个很讨人烦的男人。 |
ta1 shi4 ge4 hen3 tao3 ren2 fan2 de5 nan2 ren2 。 | Er ist ein sehr unsympathischer Mensch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
不用麻烦在这样的雨天来。 |
bu4 yong4 ma2 fan2 zai4 zhe4 yang4 de5 yu3 tian1 lai2 。 | Mache dir nicht die Mühe, an diesem Regentag zu kommen. Don't bother coming in this rain. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
你真烦人。 |
ni3 zhen1 fan2 ren2 。 | Du bist echt nervig. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你有麻烦了。 |
ni3 you3 ma2 fan2 le5 。 | Du steckst jetzt in Schwierigkeiten. (Mandarin, Tatoeba xiaohong wolfgangth ) |
他们自找麻烦。 |
ta1 men5 zi4 zhao3 ma2 fan2 。 | Sie suchen Ärger. They are looking for trouble. (Mandarin, Tatoeba Tajfun sharris123 ) |
你好烦人。 |
ni3 hao3 fan2 ren2 。 | Du bist lästig. You're a bug. (Mandarin, Tatoeba sirpoot cntrational ) |
我们现在有了麻烦。 |
wo3 men5 xian4 zai4 you3 le5 ma2 fan2 。 | Wir haben hier ein Problem. (Mandarin, Tatoeba pig8322 Pfirsichbaeumchen ) |
买票就麻烦你了。 |
mai3 piao4 jiu4 ma2 fan2 ni3 le5 。 | Ich überlasse Ihnen den Kauf der Fahrscheine. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Zaghawa ) |
他有麻烦。 |
ta1 you3 ma2 fan2 。 | Er hat Ärger. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
山中没有Wi-Fi,真的是很麻烦! |
shan1/shan5 zhong1 mei2 you3 Wi-Fi, zhen1 de5 shi4 hen3 ma2 fan2 ! | Es ist wirklich lästig, in den Bergen kein W-LAN zu haben. It's really disturbing not to have Wi-Fi in the mountains. (Mandarin, Tatoeba rayshih715 ) |
你烦到我了! |
ni3 fan2 dao4 wo3 le5 ! | Du nervst mich! (Mandarin, Tatoeba ryanwoo wolfgangth ) |
我有麻烦了。 |
wo3 you3 ma2 fan2 le5 。 | Ich habe ein Problem. Ich sitze in der Patsche. Ich habe Probleme. (Mandarin, Tatoeba Martha clarimariath PeterR Esperantostern ) |
麻烦侬了。 |
ma2 fan2 nong2 le5 。 | Entschuldige die Störung. (Shanghai, Tatoeba sysko BraveSentry ) |
真烦人。 |
zhen1 fan2 ren2 。 | Wie ärgerlich! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan sacredceltic ) |
麻烦请给我看一下你的回程票。 |
ma2 fan2 qing3 gei3 wo3 kan4 yi1 xia4 ni3 de5 hui2 cheng2 piao4 。 | Können Sie mir ihre Rückfahrkarte zeigen? (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern ) |
我认为我们有麻烦。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 men5 you3 ma2 fan2 。 | Ich denke, wir haben Ärger. I think we're in trouble. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
麻烦您了! |
ma2 fan2 nin2 le5 ! | Entschuldige, dass ich dich belästige. (Mandarin, Tatoeba Takuya Kabelsalat ) |
烦人! |
fan2 ren2 ! | Ruhe! (Mandarin, Tatoeba rickjiang Manfredo ) |
真麻烦。 |
zhen1 ma2 fan2 。 | Was für ein Aufriss! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
麻烦您那样做。 |
ma2 fan2 nin2 na4/nei4 yang4 zuo4 。 | Bitte mach das! (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
麻烦您了。 |
ma2 fan2 nin2 le5 。 | Entschuldige die Störung. (Mandarin, Tatoeba offdare BraveSentry ) |
我想麻烦你一件事儿。 |
wo3 xiang3 ma2 fan2 ni3 yi1 jian4 shi4 er2/er5 。 | Kann ich dich mit einer Sache stören? Could I trouble you with something? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
我很累,还有点心烦。 |
wo3 hen3 lei2/lei3/lei4 , hai2/huan2 you3 dian3 xin1 fan2 。 | Ich bin erschöpft und ein wenig genervt. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Lars224 ) |
赤
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikipedia: Der 60-Jahr-Zyklus im chinesischen Kalender
[Bearbeiten]Die Jahre folgen einem Zyklus, der über 60 Jahre läuft. Er setzt sich aus einem Zyklus der zehn Himmelsstämme (天干, tiāngān) und der zwölf Erdzweige (dìzhī), besser bekannt als die zwölf Tierzeichen, zusammen.
Es gibt 60 Kombinationen von Stamm und Zweig (gānzhī) – auch nach der ersten Kombination 甲子 jiǎzǐ, genannt.
Es beginnt aus der Kombination des ersten Himmelstamms mit dem ersten Erdzweig. Darauf folgt der zweite Himmelsstamm und der zweite Erdzweig, usw. Dies geht bis zum zehnten Himmelsstamm und dem zehnten Erdzweig.
Anschließend beginnen die Himmelsstämme wieder von vorne, also wieder der erste Himmelsstamm mit dem elften Erdzweig, der zweite Himmelsstsamm mit dem zwölften Erdzweig. Anschließend beginnen auch die Erdzweig wieder von vorne, während die Himmelsstämme weitergezählt werden: Der dritte Himmelsstamm mit dem ersten Erdzweig, der vierte Himmelsstamm mit dem zweiten Erdzweig, usw.
Nach 60 Jahren (Mathematisch dem kleinsten gemeinsamen Vielfachen von 10 [Himmelsstämme] und 12 [Erdzweige]) ist man wieder bei der anfänglichen Kombination aus erstem Himmelsstamm und erstem Erdzweig angekommen.
Jeweils zwei aufeinanderfolgende Himmelsstämme sind einem der Fünf Elemente zugeordnet.
60-Jahre-Zyklus (gānzhī) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||
Tier Erdzweig |
Ratte 子 |
Büffel 丑 |
Tiger 3 |
Hase 卯 |
Drache 辰 |
Schlange 巳 |
Pferd 午 |
Schaf 未 |
Affe 9 |
Hahn 酉 |
Hund 戌 |
Schwein 亥 |
Jahr 天干 Erdzweig |
1 甲 子 |
2 乙 丑 |
3 丙 3 |
4 丁 卯 |
5 戊 辰 |
6 己 巳 |
7 庚 午 |
8 辛 未 |
9 壬 9 |
10 癸 酉 |
11 甲 戌 |
12 乙 亥 |
Jahr 天干 Erdzweig |
13 丙 子 |
14 丁 丑 |
15 戊 3 |
16 己 卯 |
17 庚 辰 |
18 辛 巳 |
19 壬 午 |
20 癸 未 |
21 甲 9 |
22 乙 酉 |
23 丙 戌 |
24 丁 亥 |
Jahr 天干 Erdzweig |
25 戊 子 |
26 己 丑 |
27 庚 3 |
28 辛 卯 |
29 壬 辰 |
30 癸 巳 |
31 甲 午 |
32 乙 未 |
33 丙 9 |
34 丁 酉 |
35 戊 戌 |
36 己 亥 |
Jahr 天干 Erdzweig |
37 庚 子 |
38 辛 丑 |
39 壬 3 |
40 癸 卯 |
41 甲 辰 |
42 乙 巳 |
43 丙 午 |
44 丁 未 |
45 戊 9 |
46 己 酉 |
47 庚 戌 |
48 辛 亥 |
Jahr 天干 Erdzweig |
49 壬 子 |
50 癸 丑 |
51 甲 3 |
52 乙 卯 |
53 丙 辰 |
54 丁 巳 |
55 戊 午 |
56 己 未 |
57 庚 9 |
58 辛 酉 |
59 壬 戌 |
60 癸 亥 |
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Zeng-子 sprach zu 子-si 曰: | Zeng-zi said to Zi-si, |
--- | Ji, |
吾 执 亲之 Trauer 也 | when I was engaged in the mourning for my parents, |
水 und Brühe 不入 in meinen 口者 七日 | no water or other liquid entered my mouth for seven days.' |
子-si 曰: | Zi-si said, |
先王 之 gemachte Regeln 也 | With regard to the rules of ceremony framed by the ancient kings, |
过之者 absenken und 就之 | those who would go beyond them should stoop down to them, |
不至 (die Regeln) 者, auf die Zehenspitzen um sie zu erreichen 之 | and those who do not reach them should stand on tip-toe to do so. |
Darum, Edel-子 之 执亲之 Trauer 也 | Hence, when a superior man is engaged in mourning for his parents, |
水 und Brühe 不入 in den 口者 三日 | no water or other liquid enters his mouth for three days, |
Nimmt er einen Stab, dann 能起 | and with the aid of his staff he is still able to rise. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Mond 有 多大 | Wie groß ist der Mond? |
太阳系 里 的 in dem es 有 大 行星 都 im Vergleich zu 它们 的 Satelliten 大得多。 | Im Sonnensystem sind alle der großen Planeten im Vergleich zu ihren Satelliten sehr viel größer. |
Vergleicht man dies mit dem Mond 作为 Erde 的 Satelliten, | Vergleicht man dies mit dem Mond als Satelliten der Erde |
大小 和 Erde 算是 im Vergleich annähernd gleich 的。 | so ist seine Größe im Vergleich mit der Erde annähernd gleich. |
Erde 的 Durchmesser 有 一万二千六百 公里, | Der Erddurchmesser beträgt 12600 km. |
Mond 的 Durchmesser 也 有 三千五百 公里, | Der Monddurchmesser beträgt 3500 km |
Ungefähr 是 Erde 的 三分之一 in etwa。 | Das ist ungefähr ein Drittel der Erde. |
为什么 我们 看到 的 Mond dennoch 很 小 呢? | Warum ist der von uns gesehene Mond dennoch so klein? |
这 是 因为 Mondentfernung von der Erde 实 在 很 weit。 | Das liegt daran, dass der Mond von der Erde wirklich weit entfernt ist. |
Die Mondentfernung von der Erde 有 welche Weite? | Wie weit ist der Mond von der Erde entfernt? |
Der Mond ist von der Erde 有 三十八万四千 公里 weit entfernt, | Der Mond ist von der Erde 384 000 km weit entfernt. |
足有 Erde Durchmesser 的 三十-fache。 | Das ist das 30-fache des Erddurchmessers. |
In anderen Worten: Man braucht 三十 个 Erden aneinandergereiht, | In anderen Worten: Man braucht 30 Erden aneinandergereiht, |
才 能 man die Erde 和 Mond verbinden 一起。 | erst dann kann man die Erde und den Mond miteinander verbinden. |
Licht 的 Geschwindigkeit 大约 是 每 秒钟 三十万 公里, | Die Lichtgeschwindigkeit beträgt ungefähr 300 000 km pro Sekunde. |
因此 Mond-上 abgestrahlt 的 Licht benötigt 1.28 秒 才 能 die Erde erreichen。 | Daher benötigt von der Mondoberfläche abgestrahltes Licht 1,28 Sekunden, erst dann kann es die Erde erreichen. |
我们 看到 的 Mond, | Der von uns gesehene Mond |
其实 是 它 1.28 秒 früher 的 Form。 | hat also in Wirklichkeit seine Form von vor 1,28 Sekunden |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第二十九課
第二十九课
dì èr shí jiǔ kè
Neunundzwanzigste Lektion
黑_起.
黑云起.
hēi yún qǐ.
Schwarze Wolken kommen auf.
大雨下.
大雨下.
dà yǔ xià.
Starker Regen fällt herab.
Plötzlich 大雨下了起來
Plötzlich 大雨下了起来
hū rán dà yǔ xià le qǐ lái
Plötzlich kam starker Regen auf.
這_大雨下了很 lange
这场大雨下了很 lange
zhè chǎng dà yǔ xià le hěn jiǔ
Dieser Starkregen fällt schon lange herab.
_開雨止.
云开雨止.
yún kāi yǔ zhǐ.
Die Wolken öffen sich, der Regen stoppt.
zauberhaft 陽高照
zauberhaft 阳高照
yàn yáng gāo zhào
Die zauberhafte Sonne strahlt
夕陽在山
夕阳在山
xī yáng zài shān
Die Abendsonne steht über den Bergen
Ein Regenbogen 見 am Himmel.
Ein Regenbogen 见 am Himmel.
hóng xiàn tiān kōng.
Ein Regenbogen erscheint am Himmel.
其 Form 如弓.
其 Form 如弓.
qí xíng rú gōng.
Seine Form ist wie ein Bogen.
Seine Farben 甚美_.
Seine Farben 甚美丽.
sè shén měi lì.
Seine Farben sind sehr schön.
Texte
[Bearbeiten]Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 3 (Seite 41) (traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
19: 此山西有赤水,赤水西有白玉山,白玉山西有西王母山 |
19: ci3 shan1/shan5 xi1 you3 chi4 shui3 , chi4 shui3 xi1 you3 bai2 yu4 shan1/shan5 , bai2 yu4 shan1/shan5 xi1 you3 xi1 wang2 mu3 shan1/shan5 |
19: Westlich der Berge liegt Rotes Wasser; westlich des Roten Wassers liegen die Weiße Jadeberge; westlich der Weißen Jadeberge liegen die Berge der Mutter des Westkönigs. |
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]- Liyang
- 木子美 Muzi Mei (李丽 Li Li; * 1978) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- 大理丽江路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 民间社火 ist ein Teil des chinesischen Brauchtums.
木,火,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Die 10 Himmelsstämme (天干, 十干) sind 甲,乙,丙,丁,戊,己,庚,辛,任,癸. Sie bilden einen Teil des chinesischen Kalenders.
Jeweils zwei Stämme gehören zu einem der 5 Elemente: 甲,乙=木; 丙,丁=火; 戊,己=土; 庚,辛=金; 任,癸=水;
Sie werden auch bei Aufzählungen verwendet; 甲=1=A, 乙=2=B, 丙=3=C, ...
Lektion 163
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
洋 |
yang2 | ausländisch, fremd, großartig, unermesslich, Ozean, Silberdollar | wiktionary |
术 |
shu4 | Methode, Verfahren, Können, Technik, Kunst, Taktik | wiktionary |
官 |
guan1 | Beamter, Offizier, Amtsperson, offiziell, öffentlich, staatlich, Organ | wiktionary |
馆 |
guan3 | Laden, Geschäft, Restaurant, Sitz einer diplomatischen Vertretung (Botschaft, Konsulat etc.), Stätte für kulturelle Aktivität (Museum, Ausstellungshalle, Konzerthalle, Bibliothek etc.), Gästeunterkunft (Hotel, Pension. Gästehaus, etc.) | wiktionary |
毋 |
wu2 | kein, nicht | wiktionary |
mu3 | (traditionelle Schreibweise von 母), Mutter, weiblich, Anrede für ältere Frauen, Ursprung, Herkunft |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]洋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
洋火 |
yang2 huo3 | Streichholz |
洋文 |
yang2 wen2 | westliche Literatur, westliche Schrift, westliche Sprache |
洋酒 |
yang2 jiu3 | westlicher Alkohol |
海洋 |
hai3 yang2 | Ozean, Meere und Ozeane |
洋行 |
yang2 hang2 | ausländische Firma bzw. private ausländische Handelsniederlassung im alten China |
南洋 |
nan2 yang2 | Südostasien, Malaiischer Archipel, südliche Meeres- und Küstenregion von Jiangsu |
洋县 |
yang2 xian4 | Kreis Yang (Provinz Shaanxi, China) |
东洋 |
dong1 yang2 | Japan, Ostasien |
東洋 |
dong1 yang2 | (Langzeichen von 东洋), Japan, Ostasien |
大洋 |
da4 yang2 | Silberdollar |
洋化 |
yang2 hua4 | verwestlichen |
西洋 |
xi1 yang2 | Abendland, abendländisch |
北洋军 |
bei3 yang2 jun1 | Nördliche Militaristen |
海洋法 |
hai3 yang2 fa3 | Seerecht |
沙洋县 |
sha1 yang2 xian4 | Kreis Shayang (Provinz Hubei, China) |
海洋学 |
hai3 yang2 xue2 | Ozeanografie |
海洋學 |
hai3 yang2 xue2 | (Langzeichen von 海洋学), Ozeanografie |
海洋学家 |
hai3 yang2 xue2 jia1 | Ozeanograph, Ozeanographin |
海洋學家 |
hai3 yang2 xue2 jia1 | (Langzeichen von 海洋学家), Ozeanograph, Ozeanographin |
海洋学者 |
hai3 yang2 xue2 zhe3 | Ozeanograph, Ozeanographin |
海洋學者 |
hai3 yang2 xue2 zhe3 | (Langzeichen von 海洋学者), Ozeanograph, Ozeanographin |
海洋学的 |
hai3 yang2 xue2 de0 | ozeanographisch |
海洋學的 |
hai3 yang2 xue2 de0 | (Langzeichen von 海洋学的), ozeanographisch |
海洋事业 |
hai3 yang2 shi4 ye4 | marine Angelegenheit, marines Sektor, Seeunternehmen |
西洋景 |
xi1 yang2 jing3 | Peep Show |
太平洋 |
tai4 ping2 yang2 | Pazifik, Pazifischer Ozean, der stille Ozean |
大西洋 |
da4 xi1 yang2 | Atlantik, Atlantischer Ozean |
西洋人 |
xi1 yang2 ren2 | Menschen des Abenlands, Menschen der westlichen Industrienation, Wessi, historische Seefahrer und Händler aus dem Westen im alten China |
海洋能 |
hai3 yang2 neng2 | Ozeanthermie |
大洋路 |
da4 yang2 lu4 | Great Ocean Road (berühmte Straße in Australien) |
北大西洋 |
bei3 da4 xi1 yang2 | Nordatlantik |
大友克洋 |
da4 you3 ke4 yang2 | Katsuhiro Otomo |
太古洋行 |
tai4 gu3 yang2 xing2 | Swire Group |
三洋电机 |
san1 yang2 dian4 ji1 | Sanyo |
山田洋次 |
shan1 tian2 yang2 ci4 | Yamada Yōji |
漂洋 |
piao1 yang2 | das Ozean überqueren |
飘洋 |
piao1 yang2 | (Alternativschreibung von 漂洋) das Ozean überqueren |
飄洋 |
piao1 yang2 | (Alternativschreibung von 漂洋, Langzeichen von 飘洋), das Ozean überqueren |
漂洋过海 |
piao1 yang2 guo4 hai3 | die Weltmeere überqueren, in die Ferne gehen |
漂洋過海 |
piao1 yang2 guo4 hai3 | (Langzeichen von 漂洋过海), die Weltmeere überqueren, in die Ferne gehen |
飘洋过海 |
piao1 yang2 guo4 hai3 | die Weltmeere überqueren, in die Ferne gehen |
飄洋過海 |
piao1 yang2 guo4 hai3 | (Langzeichen von 飘洋过海), die Weltmeere überqueren, in die Ferne gehen |
东洋大学 |
dong1 yang2 da4 xue2 | Toyo-Universität, Tōyō-Universität |
東洋大學 |
dong1 yang2 da4 xue2 | (Langzeichen von 东洋大学), Toyo-Universität, Tōyō-Universität |
海洋法公约 |
hai3 yang2 fa3 gong1 yue1 | Seerechtsübereinkommen |
海洋法公約 |
hai3 yang2 fa3 gong1 yue1 | (Langzeichen von 海洋法公约), Seerechtsübereinkommen |
海洋水手号 |
hai3 yang2 shui3 shou3 hao4 | Mariner of the Seas (Kreuzfahrtschiff) |
海洋公主号 |
hai3 yang2 gong1 zhu3 hao4 | Sea Princess (Kreuzfahrtschiff) |
海洋自由号 |
hai3 yang2 zi4 you2 hao4 | Freedom of the Seas (Kreuzfahrtschiff) |
西洋古典音乐 |
xi1 yang2 gu3 dian3 yin1 yue4 | westliche Klassik, westliche klassische Musik |
南洋理工大学 |
nan2 yang2 li3 gong1 da4 xue2 | Nanyang Technological University |
南洋理工大學 |
nan2 yang2 li3 gong1 da4 xue2 | (Langzeichen von 南洋理工大学), Nanyang Technological University |
太平洋公主号 |
tai4 ping2 yang2 gong1 zhu3 hao4 | Pacific Princess (Kreuzfahrtschiff) |
太平洋天文学会 |
tai4 ping2 yang2 tian1 wen2 xue2 hui4 | Astronomical Society of the Pacific |
太平洋天文學會 |
tai4 ping2 yang2 tian1 wen2 xue2 hui4 | (Langzeichen von 太平洋天文学会), Astronomical Society of the Pacific |
比利牛斯大西洋省 |
bi3 li4 niu2 si1 da4 xi1 yang2 sheng3 | Pyrénées-Atlantiques (Departement in Frankreich) |
术
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白术 |
bai2 zhu2 | Atractylis (Atractylodes macrocephala, TCM) |
学术 |
xue2 shu4 | die Gelehrsamkeit, die Wissenschaft, akademische Fähigkeit |
马术 |
ma3 shu4 | die Reitkunst, der Pferdesport, das Reiten |
医术 |
yi1 shu4 | die Heilkunst, ärztliches Können |
袁术 |
yuan2 shu4 | Yuan Shu |
术语 |
shu4 yu3 | die Fachsprache, die Fachterminologie, der Fachbegriff |
术赤 |
shu4 chi4 | Jochi Khan |
心术 |
xin1 shu4 | die Absicht, die Intention, die Tücke |
算术 |
suan4 shu4 | die Arithmetik, das Rechnen, die Rechenkunst, die Mathematik |
手术 |
shou3 shu4 | chirurgischer Eingriff, die Operation, die Chirurgie |
武术 |
wu3 shu4 | die Kampfkunst, die Kampfsport, das Wushu |
美术 |
mei3 shu4 | die schönen Künste, die Kunst |
算术上 |
suan4 shu4 shang4 | arithmetisch, rechnerisch, in der Rechenkunst |
占星术 |
zhan1 xing1 shu4 | die Sterndeuterei, die Astrologie |
照相术 |
zhao4 xiang4 shu4 | die Fotografie |
美术家 |
mei3 shu4 jia1 | bildender Künstler, der Künstler |
手术台 |
shou3 shu4 tai2 | der Operationstisch |
飞行术 |
fei1 xing2 shu4 | die Flugkunst |
木刻术 |
mu4 ke4 shu4 | die Holzschnitzkunst, die Xylografie, die Holzschnitzerei |
算术家 |
suan4 shu4 jia1 | der Arithmetiker, der Mathematiker |
术语学 |
shu4 yu3 xue2 | die Terminologielehre, die Lehre der Nomenklatur |
做手术 |
zuo4 shou3 shu4 | operieren, sich einer Operation unterziehen |
弓术家 |
gong1 shu4 jia1 | Experte des Bogenschießens, der Bogenschütze |
美术史 |
mei3 shu4 shi3 | die Kunstgeschichte |
笔相术 |
bi3 xiang1 shu4 | Grafologie, Graphologie |
点金术 |
dian3 jin1 shu4 | die Kunst Dinge in Gold zu verwandeln, die Alchemie |
学术界 |
xue2 shu4 jie4 | die akademische Welt |
手术上 |
shou3 shu4 shang4 | chirurgisch, im chirurgischen |
手术刀 |
shou3 shu4 dao1 | das Skalpell, das Operationsmesser |
美术片 |
mei3 shu4 pian4 | der Animationsfilm, der Zeichentrickfilm |
中国武术 |
zhong1 guo2 wu3 shu4 | chinesische Kampfkunst, chinesischer Kampfsport, das Wushu |
算术课本 |
suan4 shu4 ke4 ben3 | das Mathematikbuch, das Buch zur Arithmetik |
术语词典 |
shu4 yu3 ci2 dian3 | das Terminologiewörterbuch |
学术自由 |
xue2 shu4 zi4 you2 | akademische Freiheit |
施手术者 |
shi1 shou3 shu4 zhe3 | der Operateur, operierender Chirurg |
会阴切开术 |
hui4 yin1 qie1 kai1 shu4 | der Dammschnitt, die Episiotomie, der Scheidendammschnitt, die Perineotomie |
美术爱好者 |
mei3 shu4 ai4 hao3 zhe3 | der Kunstliebhaber |
中国美术史 |
zhong1 guo2 mei3 shu4 shi3 | chinesische Kunstgeschichte |
算术计算机 |
suan4 shu4 ji4 suan4 ji1 | arithmetische Rechenmaschine, der Arithmetikrechner |
官
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
武官 |
wu3 guan1 | Militärattaché |
高官 |
gao1 guan1 | Würdenträger |
教官 |
jiao4 guan1 | Ausbildungsoffizier |
县官 |
xian4 guan1 | Grafschaftamtsrichter |
军官 |
jun1 guan1 | Offizier |
官名 |
guan1 ming2 | Beamtentitel, offizieller Name |
史官 |
shi3 guan1 | Geschichtsschreiber, Chronist, amtlicher Geschichtsschreiber; Historiograf |
次官 |
ci4 guan1 | Unterstaatssekretär |
星官 |
xing1 guan1 | Chinesische Sternenkonstellationen, Sterndeuter |
士官 |
shi4 guan1 | Unteroffizier |
官司 |
guan1 si5 | Prozess, Verfahren |
上官 |
shang4 guan1 | Shangguan |
长官 |
zhang3 guan1 | Anführer, Friedensrichter, Verwaltungsbeamte |
長官 |
zhang3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 长官), Anführer, Friedensrichter, Verwaltungsbeamte |
官家 |
guan1 jia1 | Imperator |
官方 |
guan1 fang1 | Amtsbefugnis, Behörde, amtlich, öffentlich, offiziell |
官卖 |
guan1 mai4 | Auktion |
官能 |
guan1 neng2 | Organfunktion |
法官 |
fa3 guan1 | Richter |
器官 |
qi4 guan1 | Organ, Organe, organisch |
执行官 |
zhi2 xing2 guan1 | Gerichtsvollzieher, Vogt |
執行官 |
zhi2 xing2 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 执行官), Gerichtsvollzieher, Vogt |
治安官 |
zhi4 an1 guan1 | Konstabler |
时间官 |
shi2 jian1 guan1 | Zeitnehmer |
時間官 |
shi2 jian1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 时间官), Zeitnehmer |
书记官 |
shu1 ji4 guan1 | Sekretär, Sekretärin |
書記官 |
shu1 ji4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 书记官), Sekretär, Sekretärin |
会计官 |
kuai4 ji4 guan1 | Buchhalter, Controller |
官渡区 |
guan1 du4 qu1 | Guandu (Gegend in Yunnan) |
官渡區 |
guan1 du4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 官渡区), Guandu (Gegend in Yunnan) |
五长官 |
wu3 zhang3 guan1 | Ephoren |
五長官 |
wu3 zhang3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 五长官), Ephoren |
吴官正 |
wu2 guan1 zheng4 | Wu Guanzheng |
吳官正 |
wu2 guan1 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 吴官正), Wu Guanzheng |
官田乡 |
guan1 tian2 xiang1 | Kuantien (Dorf in Taiwan) |
民告官 |
min2 gao4 guan1 | Disziplinarverfahren |
馆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
饭馆 |
fan4 guan3 | Restaurant |
武馆 |
wu3 guan3 | Dōjō |
兵馆 |
bing1 guan3 | Hotel |
县馆 |
xian4 guan1 | Kreisvorsteher |
茶馆 |
cha2 guan3 | Teehaus |
酒馆 |
jiu3 guan3 | Bar, Kneipe, Gasthaus, Wirtshaus, Pub, Schankwirtschaft |
馆长 |
guan3 zhang3 | Museumsdirektor |
德国馆 |
de2 guo2 guan3 | Deutscher Pavillon (Expo 2010 Shanghai) |
小酒馆 |
xiao3 jiu3 guan3 | Bistro, Schänke, Schenke, Zapf |
天文馆 |
tian1 wen2 guan3 | Planetarium |
水族馆 |
shui3 zu2 guan3 | Aquarium |
图书馆 |
tu2 shu1 guan3 | Bibliothek |
小饭馆 |
xiao3 fan4 guan3 | Garküche |
海洋馆 |
hai3 yang2 guan3 | Aquarium |
小学馆 |
xiao3 xue2 guan3 | Shogakukan, Shōgakukan |
馆林市 |
guan3 lin2 shi4 | Tatebayashi |
照相馆 |
zhao4 xiang4 guan3 | Fotogeschäft, Fotoladen, Photoshop < Bildbearbeitungsprogramm > |
开饭馆 |
kai1 fan4 guan3 | ein Restaurant führen, ein Restaurant eröffnen |
公馆乡 |
gong1 guan3 xiang1 | Kungkuan (Dorf in Taiwan) |
文具馆 |
wen2 ju4 guan3 | Schreibwarenladen |
饭馆儿 |
fan4 guan3 er2 | Restaurant |
美术馆 |
mei3 shu4 guan3 | Kunstgalerie |
系图书馆 |
xi4 tu2 shu1 guan3 | Fakultätsbibliotheken |
图书馆学 |
tu2 shu1 guan3 xue2 | Bibliothekswissenschaft |
少林武馆 |
shao3 lin2 wu3 guan3 | Shaolin Kampfkunstschule |
美术图书馆 |
mei3 shu4 tu2 shu1 guan3 | Bibliothek für Künste, Kunstbibliothek |
大学图书馆 |
da4 xue2 tu2 shu1 guan3 | Universitätsbibliothek |
大英图书馆 |
da4 ying1 tu2 shu1 guan3 | British Library |
国家图书馆 |
guo2 jia1 tu2 shu1 guan3 | Nationalbibliothek |
学术图书馆 |
xue2 shu4 tu2 shu1 guan3 | wissenschaftliche Bibliothek |
数字图书馆 |
shu4 zi4 tu2 shu1 guan3 | Virtuelle Bibliothek |
海洋水族馆 |
hai3 yang2 shui3 zu2 guan3 | Ozeanarium |
公共图书馆 |
gong1 gong4 tu2 shu1 guan3 | Öffentliche Bibliothek |
日本武道馆 |
ri4 ben3 wu3 dao4 guan3 | Nippon Budokan Hall |
上海美术馆 |
shang4 hai3 mei3 shu4 guan3 | Shanghai Art Museum |
德意志图书馆 |
de2 yi4 zhi4 tu2 shu1 guan3 | Die Deutsche Bibliothek |
美国国会图书馆 |
mei3 guo2 guo2 hui4 tu2 shu1 guan3 | Library of Congress |
中国国家图书馆 |
zhong1 guo2 guo2 jia1 tu2 shu1 guan3 | Chinesische Nationalbibliothek |
法国国家图书馆 |
fa3 guo2 guo2 jia1 tu2 shu1 guan3 | Bibliothèque nationale de France |
纽约公共图书馆 |
niu3 yue1 gong1 gong4 tu2 shu1 guan3 | New York Public Library |
德意志国家图书馆 |
de2 yi4 zhi4 guo2 jia1 tu2 shu1 guan3 | Deutsche Nationalbibliothek |
日本国立国会图书馆 |
ri4 ben3 guo2 li4 guo2 hui4 tu2 shu1 guan3 | Nationale Parlamentsbibliothek Japans |
Ausdrücke
[Bearbeiten]洋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上洋 |
shang4 yang2 | Schanghai |
洋洋 |
yang2 yang2 | gewaltig |
洋气 |
yang2 qi4 | attraktiv, gutaussehend |
喜洋洋 |
xi3 yang2 yang2 | freudestrahlend, vor Freude strahlen |
得意洋洋 |
de2 yi4 yang2 yang2 | Euphorie, Hochstimmung (Wiktionary en) |
洋洋得意 |
yang2 yang2 de2 yi4 | hochzufrieden |
喜气洋洋 |
xi3 qi4 yang2 yang2 | fröhliche Stimmung, jubilierend |
洋洋自得 |
yang2 yang2 zi4 de2 | selbstgefällig |
十里洋场 |
shi2 li3 yang2 chang3 | das alte Shanghai (mit seinen ausländischen Niederlassungen), eine cosmopolitische Stadt (10 Li mit Ausländern auf den Plätzen)Wiktionary en) |
术
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
国术 |
guo2 shu4 | Kampfsportart |
学术上 |
xue2 shu4 shang4 | akademisch, praxisfremd |
不学无术 |
bu4 xue2 wu2 shu4 | nichts lernen wollen, nichts gelernt haben, taktlos (weil man nichts weiß)(Wiktionary en) |
官
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五官 |
wu3 guan1 | Gesichtszüge, die fünf Sinnesorgane (Ohr, Auge, Mund, Nase, Zunge) |
三官 |
san1 guan1 | Han-Zeit: Kaiser-Kaiserin-Kaisermutter, Han-Zeit 3 Ämter: Münze-Münz- und Kupferverwaltung, Himmel-Erde-Wasser, Ohr-Aug-Herz, Mund-Aug-Ohr |
官场 |
guan1 chang3 | Beamtenkreise, Amtsschimmel |
清官 |
qing1 guan1 | unbestechlicher Beamter |
器官者 |
qi4 guan1 zhe3 | Organspender |
能官能民 |
neng2 guan1 neng2 min2 | als hoher Beamter wie auch als einfacher Bürger seinen Mann stehen können |
人工器官 |
ren2 gong1 qi4 guan1 | Kunstherz |
官气十足 |
guan1 qi4 shi2 zu2 | behördlich |
官样文章 |
guan1 yang4 wen2 zhang1 | Beamtensprache |
官樣文章 |
guan1 yang4 wen2 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 官样文章), Beamtensprache |
官方許可 |
guan1 fang1 xu3 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 官方许可), Konzession |
官方语言 |
guan1 fang1 yu3 yan2 | Amtssprache, Behördensprache |
官方語言 |
guan1 fang1 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 官方语言), Amtssprache, Behördensprache |
馆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
下馆子 |
xia4 guan3 zi3 | in die Kneipe, das Wirtshaus gehen, trinken gehen |
毋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]洋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有洋药没有? |
you3 yang2 yao4 mei2 you3 ? | Gibt es Opium? Is there any Opium? (Chinese Without a Teacher) |
洋子现在在伦敦,在学英语。 |
yang2 zi5 xian4 zai4 zai4 lun2 dun1 , zai4 xue2 ying1 yu3 。 | Yōko ist jetzt in London. Sie studiert Englisch. (Mandarin, Tatoeba ydcok Pfirsichbaeumchen ) |
日本东面太平洋。 |
ri4 ben3 dong1 mian4 tai4 ping2 yang2 。 | Östlich von Japan liegt der Pazifische Ozean. Japan faces the Pacific on the east. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
海洋是一个很大的海。 |
hai3 yang2 shi4 yi1 ge4 hen3 da4 de5 hai3 。 | Ein Ozean ist ein großes Meer. (English-Hanzi von Efex3) |
术
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你是个术士吗? |
ni3 shi4 ge4 shu4 shi4 ma5 ? | Bist du ein Zauberer? (Mandarin, Tatoeba mtdot Esperantostern ) |
此贵生之术也 |
ci3 gui4 sheng1 zhi1 shu4 ye3 | Dies ist die Art, das Leben wertzuhalten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此名太平要术。 |
ci3 ming2 tai4 ping2 yao4 shu4 。 | Es heißt "Notwendige Methode für den großen Frieden". This book is called The Essential Art of Great Peace. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
官
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
现在它是官方的了。 |
xian4 zai4 ta1 shi4 guan1 fang1 de5 le5 。 | Jetzt ist es offiziell. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 freddy1 ) |
法官在哪里? |
fa3 guan1 zai4 na3 li3 ? | Wo ist der Richter? (Mandarin, Tatoeba Arania Luiaard ) |
夫相,大官也 |
fu2 xiang1/xiang4 , da4 guan1 ye3 | Das Kanzleramt ist ein hohes Amt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
是月也,可以罢官之无事者,去器之无用者。 |
shi4 yue4 ye3 , ke3 yi3 ba4 guan1 zhi1 wu2 shi4 zhe3 , qu4 qi4 zhi1 wu2 yong4 zhe3 。 | In diesem Monat kann man Amtsstellen, die nichts zu tun haben, abbauen und die unbrauchbaren Geräte entfernen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
在下面这些国家德语是官方语言之一: |
zai4 xia4 mian4 zhe4 xie1 guo2 jia1 de2 yu3 shi4 guan1 fang1 yu3 yan2 zhi1 yi1 : | In untenstehenden Ländern ist Deutsch eine der offiziellen Sprachen: (Deutsch) |
馆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
图书馆在哪里 |
tu2 shu1 guan3 zai4 na3 li3 | Wo ist die Bibliothek? |
茶馆在哪里 |
cha2 guan3 zai4 na3 li3 | Wo ist das Teehaus? |
Tom在图书馆做工。 |
Tom zai4 tu2 shu1 guan3 zuo4 gong1 。 | Tom arbeitet in einer Bibliothek. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee wolfgangth ) |
图书馆在楼上。 |
tu2 shu1 guan3 zai4 lou2 shang4 。 | Die Bibliothek ist oben. The library is upstairs. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
他在图书馆里。 |
ta1 zai4 tu2 shu1 guan3 li3 。 | Er ist in seiner Bibliothek. Er ist in der Bibliothek. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen kokage ) |
在图书馆。 |
zai4 tu2 shu1 guan3 。 | In der Bibliothek. At the library. (Mandarin, Tatoeba johannjunge FeuDRenais2 ) |
图书馆位于市中央。 |
tu2 shu1 guan3 wei4 yu2 shi4 zhong1/zhong4 yang1 。 | Die Bibliothek ist im Stadtzentrum. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Manfredo ) |
图书馆在四楼。 |
tu2 shu1 guan3 zai4 si4 lou2 。 | Die Bücherei ist im vierten Stock. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
图书馆位于城市中心。 |
tu2 shu1 guan3 wei4 yu2 cheng2 shi4 zhong1/zhong4 xin1 。 | Die Bibliothek ist in der Stadtmitte. (Mandarin, Tatoeba notabene Esperantostern ) |
图书馆有很多书。 |
tu2 shu1 guan3 you3 hen3 duo1 shu1 。 | In dieser Bibliothek gibt es viele Bücher. (Mandarin, Tatoeba Zifre Wolf ) |
Taninna每天都去图书馆学习。 |
Taninna mei3 tian1 dou1 qu4 tu2 shu1 guan3 xue2 xi2 。 | Taninna geht jeden Tag zum Lernen in die Bibliothek. (Mandarin, Tatoeba sadhen Melang ) |
在图书馆里学习。 |
zai4 tu2 shu1 guan3 li3 xue2 xi2 。 | Lerne in der Bibliothek. Study in the library. (Mandarin, Tatoeba iiujik Amastan ) |
我们的图书馆在三楼。 |
wo3 men5 de5 tu2 shu1 guan3 zai4 san1 lou2 。 | Unsere Bibliothek ist im zweiten Stock. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
小丁拿着一张照片问林老师:“您的这张照片是在北大图书馆照的吗?” |
xiao3 ding1 na2 zhao2/zhe2 yi1 zhang1 zhao4 pian4 wen4 lin2 lao3 shi1 :“ nin2 de5 zhe4 zhang1 zhao4 pian4 shi4 zai4 bei3 da4 tu2 shu1 guan3 zhao4 de5 ma5 ?” | Xiaoding nahm ein Foto und fragte Lehrer Lin: Ist ihr Bild in der Bibliothek der Peking Universität gemacht? Xiaoding asked Teacher Lin while holding a picture: "Is this picture of you taken in the Beijing University Library?" (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
图书馆在二楼。 |
tu2 shu1 guan3 zai4 er4 lou2 。 | Die Bibliothek ist im zweiten Stock. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
她喜欢去图书馆。 |
ta1 xi3 欢 qu4 tu2 shu1 guan3 。 | Sie geht gerne in die Bibliothek. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
图书馆周日不开门。 |
tu2 shu1 guan3 zhou1 ri4 bu4 kai1 men2 。 | Die Bibliothek ist sonntags geschlossen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
图书馆在哪里? |
tu2 shu1 guan3 zai4 na3 li3 ? | Wo ist die Bibliothek? (Mandarin, Tatoeba fucongcong jxan ) |
图书馆裡有很多书。 |
tu2 shu1 guan3 li3 you3 hen3 duo1 shu1 。 | In einer Bibliothek gibt es sehr viele Bücher. There are a lot of books in the library. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
你可以利用他的图书馆。 |
ni3 ke3 yi3 li4 yong4 ta1 de5 tu2 shu1 guan3 。 | Du kannst seine Bibliothek nutzen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
她把书还给了图书馆。 |
ta1 ba3 shu1 huan2 gei3 le5 tu2 shu1 guan3 。 | Sie brachte das Buch in die Bibliothek zurück. Sie brachte das Buch zurück in die Bibliothek. (Mandarin, Tatoeba Martha GuidoW Espi ) |
我在图书馆里学习。 |
wo3 zai4 tu2 shu1 guan3 li3 xue2 xi2 。 | Ich lerne in der Bibliothek. I study at the library. (Mandarin, Tatoeba iiujik CM ) |
这家饭馆开门了吗? |
zhe4 jia1 fan4 guan3 kai1 men2 le5 ma5 ? | Hat dieses Restaurant geöffnet? Is this restaurant open? (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf ) |
这是是图书馆的书吗? |
zhe4 shi4 shi4 tu2 shu1 guan3 de5 shu1 ma5 ? | Sind das Bücher aus der Bücherei? (Mandarin, Tatoeba iiujik Luiaard ) |
这裡是图书馆吗? |
zhe4 li3 shi4 tu2 shu1 guan3 ma5 ? | Gibt es hier drinnen eine Bibliothek? Is this a library? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
这里的书店和图书馆没有外语书。 |
zhe4 li3 de5 shu1 dian4 he2/he4/huo2 tu2 shu1 guan3 mei2 you3 wai4 yu3 shu1 。 | Die Buchhandlungen und Bibliotheken hier haben keine fremdsprachigen Bücher. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
请问你能告诉我图书馆怎麼走吗? |
qing3 wen4 ni3 neng2 gao4 su4 wo3 tu2 shu1 guan3 zen3 me5 zou3 ma5 ? | Könntest du mir sagen, wo es zur Bibliothek geht? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
明天图书馆见。 |
ming2 tian1 tu2 shu1 guan3 jian4/xian4 。 | Bis morgen in der Bücherei! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
这本书是图书馆的。 |
zhe4 ben3 shu1 shi4 tu2 shu1 guan3 de5 。 | Dieses Buch gehört der Bibliothek. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我把书还给图书馆。 |
wo3 ba3 shu1 huan2 gei3 tu2 shu1 guan3 。 | Ich brachte das Buch zur Bücherei zurück. I returned the book to the library. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我记得我把书还到图书馆了。 |
wo3 ji4 de2 wo3 ba3 shu1 huan2 dao4 tu2 shu1 guan3 le5 。 | Ich erinnere mich, dass ich das Buch wieder in der Bibliothek abgegeben habe. (Mandarin, Tatoeba tianblr MUIRIEL ) |
我在图书馆念书。 |
wo3 zai4 tu2 shu1 guan3 nian4 shu1 。 | Ich bin in der Bücherei und lese ein Buch. (Mandarin, Tatoeba elisei Roujin ) |
有时我会在图书馆看见他。 |
you3 shi2 wo3 hui4 zai4 tu2 shu1 guan3 kan4 jian4 ta1 。 | Ich sehe ihn ab und zu in der Bibliothek. (Mandarin, Tatoeba sysko al_ex_an_der ) |
这些是图书馆的书。 |
zhe4 xie1 shi4 tu2 shu1 guan3 de5 shu1 。 | Dies sind Bücher aus der Bibliothek. These are library books. (Mandarin, Tatoeba iiujik Amastan ) |
美国的每个城市都有一个图书馆。 |
mei3 guo2 de5 mei3 ge4 cheng2 shi4 dou1 you3 yi1 ge4 tu2 shu1 guan3 。 | In jeder Stadt der Vereinigten Staaten befindet sich eine Bücherei. In jeder amerikanischen Stadt gibt es eine Bücherei. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
我正在图书馆学习。 |
wo3 zheng4 zai4 tu2 shu1 guan3 xue2 xi2 。 | Ich lerne gerade in der Bibliothek. I'm studying in the library. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 marco87 ) |
请问问他们图书馆有没有这本书。 |
qing3 wen4 wen4 ta1 men5 tu2 shu1 guan3 you3 mei2 you3 zhe4 ben3 shu1 。 | Bitte frage, ob sie dieses Buch in der Bibliothek haben. (Mandarin, Tatoeba vicch Wolf ) |
我爱图书馆。 |
wo3 ai4 tu2 shu1 guan3 。 | Ich liebe Bibliotheken. I love libraries. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
请问,图书馆在哪儿? |
qing3 wen4 , tu2 shu1 guan3 zai4 na3 er5 ? | Entschuldigen Sie, wo ist die Bibliothek? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Jens_Odo ) |
毋
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Zeng-子 曰: | Zeng-zi said |
小 Trauerzeit 不 Pflichten erfüllt | , If, in cases coming under the five months' mourning, none be worn when the death is not heard of till after the lapse of that time, |
Dann 是 weit entfernte Brüder die bis zum Ende 无 Trauerkleidung tragen 也 | then when brethren are far apart there would be no wearing of mourning for them at all; |
可 das auch in Ordnung sein? | and would this be right? |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Mond 的 mal verschattet, mal klar, mal rund, mal verschwunden | Der Mond ist mal verschattet, mal klar, mal rund, mal verschwunden. |
我们 在 Erde 上 看到 的 Mond 不是 不 veränderlich 的。 | Wenn wir auf der Erde den Mond ansehen ist er nicht unveränderlich. |
Mond 有时 是 runde Form, | Der Mond hat Zeiten, in denen er eine runde Form hat, |
有时 是 半-runde Form, | Zeiten in denen er halbrund ist, |
有时 是 Sichel gleich 的 Form。 | Zeiten, in denen er eine Form gleich einer Sichel hat |
这 Veränderungen 是 周 und beginnen wieder von Neuem。 | Diese Veränderungen sind zyklisch und beginnen wieder von Neuem. |
Mond 的 不同 的 Erscheinungen 有 一个 spezielle 的 术语, um sie zu beschreiben, | Die ungleichen Erscheinungen des Mondes haben eine spezielle Bezeichnung, um sie zu beschreiben: |
Benannt 为 月相。 | Sei heißen Mondphasen. |
Im 中国 traditionellem 的 Mondkalender, | Im traditionellen chinesischen Mondkalender |
一个 月 就是 durch Mond 的 Voll- und Neumondphasen 的 周期 bestimmt 的。 | wird ein Monat durch die zyklischen Voll- und Neumondphasen bestimmt. |
§15ff: Vorklassische Periode 上古文: Die erste Periode umfasst den Zeitraum vom Beginne der uns erhaltenen Literatur bis auf Lao-tsi und Confucius, diese ausgeschlossen, mithin bis ins sechste Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung. Das älteste und wichtigste Denkmal jener frühesten Sprachgeschichte ist das 书经, das Buch der Urkunden. Das canonische Liederbuch umfasst dreihundert und einige Lieder. Das canonische Buch der Wandlungen ist in seinen vorclassischen Theilen zu mystisch dunkel, als dass die Sprachkunde viel Ausbeute von ihm erhoffen könnte. Zwei umfängliche Regulativsammlungen, angeblich aus der ersten Zeit der Tscheu-Dynastie, die Riten der Zhou, oder 周官 versprechen der sprachgeschichtlichen Forschung noch reichlichen Gewinn.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第四十二課
第四十二课
dì sì shí èr kè
Zweiundvierzigste Lektion
Der Text ist auch im Wiktionary und auf ctext.org zu finden.
Konfuzius 之周.
Konfuzius 之周.
Kǒng zǐ zhī zhōu.
Konfuzius ging nach Zhou.
Er besuchte 于太 Tempel.
Guān yú tài miào.
Er besuchte den großen Tempel.
Variante:
Schließlich 入 Stammvater Houji 之 Tempel
suì rù tài zǔ hòu jì zhī miào
Schließlich betrat er den Tempel des Stammvaters Houji.
rechte Treppe 之 vorne. 有金人
yòu jiē zhī qián. Yǒu jīn rén
Vor der rechten Treppe gab es eine goldene Statue.
三 versiegelt 其口.
sān jiān qí kǒu.
Ihr Mund war dreifach versiegelt.
eingraviert 其 Rücken 曰.
míng qí bèi yuē.
auf ihrem Rücken war eingraviert:
古之 bedächtig 言人也.
Gǔ zhī shèn yán rén yě.
Dies ist ein Mensch aus alter Zeit, der mit seinen Worten bedacht war.
毋多言.
毋多言.
Wú duō yán.
Mach keine vielen Worte!
多言多 Niederlagen.
Duō yán duō bài.
Viele Worte bringen viele Niederlagen!
第八十六課
[Bearbeiten]第八十六课
dì bā shí liù kè
Sechsundachtzigste Lektion
Eine Variante dieses findet sich bei ctext.org im Yù dìng yuān jiàn lèi hán.
Den 分 bewahren
Shǒu fēn
Den Beruf bewahren (Nicht die Grenzen überschreiten)
吕 Sengzhen 为 Provinzgouverneur
lǚ sēng zhēn wèi cì shǐ
Lü Sengzhen war Provinzgouverneur
兄子 Hong 以 Zwiebelhandel 为业
xiōng zi hóng yǐ fàn cōng wèi yè
Hong, der Sohn seines älteren Bruders, hatte einen Zwiebelhandel als Gewerbe
因 Sengzhen 貴, wünschte (Hong), aufgeben 其_,求_州官
因 Sengzhen 贵, wünschte (Hong), aufgeben 其业,求为州官
yīn sēng zhēn guì, yù qì qí yè, qiú wèi zhōu guān
Weil Sengzhen hochgestellt war, wünschte (Hong), sein Gewerbe aufzugeben und erbat eine Stelle als Provinzbeamter.
Variante
Sengzhen bereits 貴乃 aufgeben _ und erbat eine Stelle als 州官
Sengzhen bereits 贵乃 aufgeben 业 und erbat eine Stelle als 州官
sēng zhēn jì guì nǎi qì yè yùqiú zhōu guān
Da Sengzhen bereits hochgestellt war, wollte er sein Gewerbe aufgeben und erbat eine Stelle als Provinzbeamter.
Sengzhen 曰
sēng zhēn yuē
Sengzhen sagte:
吾 bin belastet durch 國 große 恩
吾 bin belastet durch 国 große 恩
wú hé guó zhòng ēn
Ich bin belastet durch die große Gunst des Landes
无以 Anstrengung zurückzahlen
wú yǐ bào xiào
und kann sie nicht durch Anstrengung zurückzahlen
Ihr 自有 festen 分
rǔ děng zì yǒu cháng fēn
Ihr habt selbst euren festen Beruf
Wie 可 für eine trügerische 事 gierig danach zu sein, zu wechseln
qǐ kě wàng shì tāo yuè
Wie könnt ihr für eine trügerische Sache gierig danach sein, zu wechseln?
Variante
Wie 可 mit so einer ungebührlichen 求 gierig danach zu sein, zu wechseln
qǐ kě wàng qiú dāo yuè
Wie könnt ihr mit so einer ungebührlichen Anfrage gierig danach zu sein, zu wechseln?
Kehrt bloß schnell zum Zwiebel-市 zurück 耳
dàn dāng sù fǎn cōng shì ěr
Kehrt bloß schnell zum Zwiebelmarkt zurück!
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]沭阳县, Shuyang, ist ein Kreis der Stadt Suqian.
Die 老官台文化, die Laoguantai-Kultur, hat den Namen ihres Fundorts 老官台.
高洋 ist der persönliche Name von Kaiser Wenxuan der nördlichen Qi, einer der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 550–559.
汉书遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
竹山书院 ist ein Denkmal in der Provinz Anhui.
东林书院 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
杨官寨遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
武山官寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Yuan-Dynastie, Ming-Dynastie
孙中山行馆 ist ein Denkmal in Peking.
Die dreizehn Klassiker 十三经 bestehen aus den 5 Klassikern 五经 (das Buch der Wandlungen, das Buch der Lieder, das Buch der Urkunden, das Buch der Riten und die Frühlings- und Herbstannalen) , erweitert durch die 4 Bücher * 四书 des Konfuzius zu den 9 Klassikern 九经 und ergänzt durch Menzius, der Annäherung an das Angemessene und zwei Kommentare zu den Frühlings- und Herbstannalen.
马街书会 ist ein Teil des chinesischen Brauchtums.
民间美术, Volkskunst, ist eine der Gruppen des immateriellen Kulturerbes Chinas.
王书明 , Wang Shuming ist ein chinesischer Maler.
Geschichte
[Bearbeiten]Altsteinzeit
[Bearbeiten]In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
In 西侯渡村, im Dorf Xihoudu, in der Provinz Shanxi, in der 西侯度遗址 wurde die danach benannte, ca. 1,3 Mio Jahre alte altsteinzeitliche 西侯度文化 entdeckt.
Die 匼河文化, die paläolitische Kehe-Kultur liegt im Kreis Ruicheng. Sie ist Vorgänger der 丁村文化. Der Name stammt von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, in dessen Nähe paläolithische, menschliche Fossilien ausgegraben wurden, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000). Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
In [w:Changyang|长阳土家族自治县]], dem automomen Kreis Changyang der 土家族, wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
In der Nähe der Stadt 建德市, Jiande, wurde der ca. 50 000 Jahre alte altsteinzeiliche 建德人 gefunden.
Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine ca 14 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山 im Kreis 兴义县.
Die Überreste des 桐梓人, das altsteinzeitlichen Tongzi-Menschen, wurden im Kreis Tongzi, 桐梓县, gefunden.
Jungsteinzeit
[Bearbeiten]三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur (7500 – 6100). Ihr Ausgrabungsstätte 彭头山遗址 liegt im Kreis Li_(Changde) in der mittleren 长江-Region in der Provinz Hunan.
Die Hemudu-Kultur (河姆渡文化) (7000 - 3300) ist eine neolithische Kultur Chinas. Namensgeber der Kultur und Stätte 河姆渡遗址 ist das Dorf Hemudu. Diese Kultur beherrschte den Reisanbau, Seidenraupenzucht und die Lackverarbeitung.
Die 老官台文化 (6000 - 5000) bestand in der Provinz Shaanxi. Benannt ist sie nach ihrem Fundort Laoguantai im Stadtbezirk 华州区, dem früheren 华县, der Stadt Stadt Weinan in Shaanxi.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000 – 2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500 - 2000 v. Chr.).
杨家河遗址 und 山城台遗址 sind Denkmäler in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum. In 白水县, dem Kreis Bai Shui in der Provinz Shaanxi, befinden sich mehrere denkmalgeschütze Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte 下河西遗址. 山东章丘西河遗址, die Xihe-Stätte in Zhangqiu, Shandong ist eine neolitische Ausgrabungsstätte.
Die Liangzhu-Kultur 良渚文化 (3400–2250) ist eine neolithische Kultur Chinas. 良渚遗址 liegt in der Provinz Zhejiang. Aus dieser Kultur stammen für zeremonielle Zwecke verwendete ,mit Löchern versehene, Jadescheiben, die noch bis zur 周朝 verwendet wurden.
Die Majiayao-Kultur (3000 - 2000) ist eine neolithische Kultur am oberen Gelben Fluss. Eine Fundstätte dieser Kultur ist 林家遗址.
Die 半山-马厂文化 (2500 - 2000) ist neolithische Kultur am Gelben Fluss in den Provinzen Qinghai und Gansu. Namensgeber sind die Stätten in 半山 und 马厂yuan.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Mythologie und Geschichte
[Bearbeiten]Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Die letzteren beiden werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.
Nach den drei Souveränen gabe es die 5 Kaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. In 白水县 soll auch der Geburtsort von Cang Jie, dem Schreiber und Historiker des Gelben Kaisers liegen. Auf den Gelben Kaiser folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher mit ihren Regierungszeiten (laut dem englischen Artikel List_of_rulers_of_China) sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙)(1658 - 1629), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至 (1623–1611), 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng(1592 – 1567), sein Sohn oder jüngerer Burder 子高, mit posthumen Titel 小甲 (1567 - 1550), 太戊/大戊(1538 – 1463), 中丁 Zhong Ding (1463 - 1452), der Sohn von 太戊, Zu Xin/Qie Xin (mit persönliche Namen 子旦)(1409 – 1393), Qiang Jia/Wo Jia (1393 – 1368) der jüngere Bruder von Qie Xin, 且丁 Qie Ding/Zu Ding (1368 – 1336) der Sohn von Qie Xin, 南庚 Nan Geng (1336 - 1307) der Sohn von Qiang Jia, 阳甲/陽甲 Yang Jia/Xiang Jia, der Sohn von 且丁, mit persönliche Namen 子和 (1307 – 1290). Pan Geng (1290 - 1262), der jüngere Bruder von 阳甲, verlegte die Hauptstadt nach Yin, die ein Teil der heutigen Stadt 安阳市 ist. Nach Pan Geng herrschten sein jüngerer Burder小辛 Xiao Xin (1262 - 1259) und dessen jüngerer Bruder 小乙 Xiao_Yi (1259 - 1250). Aus der Zeit des Herrschers 武丁 (1250 – 1192), dem Sohn von 小乙, wurden in Yin beschriftete Orakelknochen gefunden, die ältesten Dokumente der chinesischen Literatur 中国文学. Nach 武丁 herrschte sein Sohn 且己 Qie Ji und dessen jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng (Zu Geng)(1192 – 1185) und 且甲 Qie Jia (Zu Jia)(1185 – 1158). Nach 且甲 regierte sein Sohn Lin Xin, der mit persönlichem Namen 子先 hieß und nach ihm dessen jüngerer Bruder 庚丁 Geng Ding (Kang Ding) (1152 – 1147). Anschließend regierte 庚丁s Sohn 武乙 (1147 - 1112) und dessen Sohn 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁)(1112 – 1102), der drittletzte König.
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet, die "Sklaven" wurden 黎民 genannt. Später dienten beide Begriffe als Bezeichnungen für das gewöhnliche Volk.
Die dritte Dynastie war 周朝, die Zhou-Dynastie. Sie unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 东周/東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Aus dieser Zeit sind bereits erste literatische Werke der 中国文学 überliefert. Cheng 周成王 (1042 – 1021) und Gong 周共王 (922 – 900) waren zwei Könige der 西周. Mit 共和 wird die Regentschaft (841 – 827) zweier Fürsten nach dem Ende der westlichen Zhou-Dynastie bezeichnet. Konfuzius (551 - 479) lebte zur Zeit der 东周. Auch 老子 lebte im 6. Jhdt. Das 道德经 Daodejing (Tao Te King) sind angeblich Zitate von Laozi (Lao tse). Es stammt aus der Zeit ca. 400 v. Chr. Die Teil der Zeit der 东周 heißt auch Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (770–476), benannt nach den "Frühling- und Herbst" genannten Annalen des Herzogtums Lu. Aus dieser Zeit stammten auch die ältesten Teile der 中国长城, der 万里长城, die im damaligen Herzogtum Qi und dem Königreich Chu liegen.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.). Auch wurde die 中国长城 weiter ausgebaut.
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. Auch er baute die 中国长城 weiter aus. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die 汉朝 (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die (frühe) 西汉 (207 v.Chr. - 9 n. Chr.) und 东汉/東漢/後漢 (23 - 220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der 西汉 unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Weitere Äranamen sind 建元 (140 – 135), 天汉/天漢 (100 – 97), 元平 (74), 河平 (28 – 25) und 建平 (6 – 3).
Äranamen unter der 东汉 sind 建武 (25 – 56), 建武中元 (56 – 57), 永平 (58 - 75), 元和 (84 - 87), 章和 (87 – 88), 永和 (136 - 141), 汉安/漢安 (142 – 144), 和平 (150), 中平 (184–189) und 建安 (196 – 220). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der 东汉 kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179 - 117).
Die sechs auf die 汉朝 folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der 汉朝 zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. 东吴 heißt auch Sun-Wu 孙吴 nach dem Familiennamen 孙 ihres Gründers Sun Quan. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251 – 252), 太平 (256 - 258) und 永安 (258 – 264). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Der Zeitraum wird auch als 三国时代 bezeichnet. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252), 永平 (291), 太安 (302 – 303), 永安 (304), 建武 (304 und 317 – 318), 建元 (343 – 344) und 永和 (345 – 356). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee). 司马德文/司馬德文 war der persönliche Name des letzten Kaisers Gongdi der Jin. Er regierte 418 - 420.
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit den Äranamen 和平 (354 – 355), 太安 (386 – 389), und 永和 (433 – 439).
Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, z.B. mit den Äranamen 建元 (365 – 385), 太安 (385 – 386) und 永和 (416 – 417)hatte.
Ein weiterer Staat war 成汉 (成漢) (303–347). Einer seiner Könige war 李班. Er wurde nach 7 Monaten in 334 durch seinen Cousin ermordet. Sein Nachfolger war 李期 (334 - 338).
Ein anderer Staat war Han-Zhao(304 - 351), z.B. mit den Äranamen 建元 (316), 建平 (330 – 332) und 建武 (334 und 335 – 348).
Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit den Äranamen 建元 (366 – 370), 建武 (386), 建平 (386, 398 und 400 – 405) und 太平 (409 - 430).
Auf die 十六国 folgten die 南北朝 (420 - 581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die 北周, die nördliche Zhou-Dynastie (557–581), bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太安 (455 – 459), 和平 (460 – 465), 永平 (508 – 512), 永安 (528 - 530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
高洋 ist der persönliche Name von Kaiser Wenxuan der nördlichen Qi, einer der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 550–559.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝.
梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401 - 412) und 太平 (556 - 557).
Äranamen der Südliche Qi sind 建元 (479 – 482) und 建武 (494 – 498).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt Taizong(599-649). Der dritte Kaiser war Gaozong, mit persönlichem Namen 李治(628 - 683), der Sohn von Taizong. Nach ihm herrschte Kaiser Zhongzong. Er regierte 684 und später 705 - 710. 李旦, der Tang-Kaiser Ruizong, war der Sohn von Kaiser Gaozong und Kaiserin Wu (Wu Zetian) und der Enkel von Taizong. Er regierte 684–690 und 710 - 712. Zwischen den jeweils 2 Herrschaftsperioden von Zhongzong und Ruizong herrschte Wu Zetian von 690 bis 705. Ihre Herrschaft wird auch als Dynastie Zhou 周朝 (690–705) bezeichnet. Ihre Regierung wurde durch einen Staatsstreich von Kaiser Zhongzong Frau Wei beendet. Kaiser Daizong(762 – 779) hieß mit persönlichem Namen 李豫. Ein Äraname ist 元和 (806 – 820).
Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 五代十国(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen.
Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem König 王建 (907 – 918) und den Aranamen 永平 (911 - 915) und 天漢 (917). Ein drittes Reich war Min (inklusive Yin) (909 - 945) z.B. mit der Ära 永和 (935).
Ein weiteres Reich war 南汉 (南漢)(917 – 971). Die beiden Gräber des ersten Herrschers und seines Bruders werden 南汉二陵 oder ausführlich 广东广州大学城南汉二陵]] (nach der Stadt 广州 in der Provinz 广东) genannt.
Neben 南汉 gab es auch 北汉 (北漢)(951 – 979).
Zusätzlich gab es in dieser Zeit noch weitere unabhängige Reiche, wie z.B. das der Militärgouverneure von 武平. Einer dieser Gouverneure war Zhou Xingfeng (956 - 962).
Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907 - 1125) und Song-Dynastie (960 - 1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). 柳永 (987 - 1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie. 高似孙 (1158-1231) hat in dieser Zeit die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben. Auch der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经, ein Lehrgedicht für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt, wurde im 13. Jhdt. geschrieben. Er ist einer der klassischen chinesischen Texte. Die Klassiker werden als 经 bezeichnet.
Angeblich wurde zu dieser Zeit auch der Kampfkunststil 六合八法 (sechs Harmonien – acht Methoden) entwickelt.
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038 - 1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098 - 1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Ihre zentrale Hauptstadt 中都 liegt im Südwesten von 北京. Sie wird als 北京金中都水关遗址 bezeichnet. Die 金朝 wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. 河北元中都遗址, die zentrale Hauptstadt (中都) der 元朝 in 河北 ist eine archäologische Stätte Chinas. 元上都, die obere Hauptstadt Xanadu der 元朝 war die 1256 gegründete Sommer-Residenzstadt Kublai Khans in der inneren Mongolei. Ihre Ausgrabungsstätte wird 元上都遗址 genannt. 元大都, die große Hauptstadt der 元朝, war der damalige Hauptstadtname von 北京. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst. 永乐 (1402 - 1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360 - 1424) der 明朝. In dieser Zeit lebte auch der für seine Blumen- und Früchtestilleben bekannte Maler 林良 (1416 – 1480).
Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.
Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie 顺朝, auch 大顺朝, die große Shun-Dynastie genannt, mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.
Lektion 164
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
柱 |
zhu4 | (Beton)pfeiler, Säule, Pfosten, Stütze, Pflock, Bezeichnung für säulenförmige Gegenstände | wiktionary |
岛 |
dao3 | Insel | wiktionary |
室 |
shi4 | Zimmer, Raum | wiktionary |
婁 |
lou2 | (traditionelle Schreibweise von 娄), tragen, abnutzen, schwach, überreif, Lou (Sternkonstellation) | wiktionary |
為 |
wei4 | (traditionelle Schreibweise von 为), wegen, um, im Bestreben, für etw./jdn. eintreten, unterstützen | wiktionary |
wei2 | fungieren als, verhalten als, auftreten als, sein, betragen, tun, handeln, zu etwas werden, sein, bedeuten, dienen als, gelten als |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]柱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
木柱 |
mu4 zhu4 | Holzpfosten, Holzpfeiler |
台柱 |
tai2 zhu4 | Pfeiler |
角柱 |
jiao3 zhu4 | Eckpfosten, Eckpfeiler |
天柱 |
tian1 zhu4 | Tianzhu (Ort in Guizhou) |
水柱 |
shui3 zhu4 | Wassersäule |
火柱 |
huo3 zhu4 | Feuersäule |
石柱 |
shi2 zhu4 | Shizhu Tujiazu zizhixian (Ort in Sichuan) |
有柱 |
you3 zhu4 | säulenförmig |
主柱 |
zhu3 zhu4 | einfache Hängesäule |
柱式 |
zhu4 shi4 | Säulenordnung |
柱子 |
zhu4 zi5 | Betonpfeiler, Kolonne, Säule |
柱石 |
zhu4 shi2 | Kissen, Hauptstütze |
门柱 |
men2 zhu4 | Türpfosten, Torpfosten |
門柱 |
men2 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 门柱), Türpfosten, Torpfosten |
柱身 |
zhu4 shen1 | Säulenschaft |
三柱门 |
san1 zhu4 men2 | Wicket (Cricket) |
三柱門 |
san1 zhu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 三柱门), Wicket (Cricket) |
柱状图 |
zhu4 zhuang4 tu2 | Histogramm |
石柱县 |
shi2 zhu4 xian4 | Kreis Shizhu (Provinz Sichuan, China) |
天柱县 |
tian1 zhu4 xian4 | Kreis Tianzhu (Provinz Guizhou, China) |
水银柱 |
shui3 yin2 zhu4 | Quecksilbersäule |
中心柱 |
zhong1 xin1 zhu4 | Spindel |
广告柱 |
guang3 gao4 zhu4 | Anschlagsäule |
多立克柱式 |
duo1 li4 ke4 zhu4 shi4 | Dorische Ordnung |
石柱土家族自治县 |
shi2 zhu4 tu3 jia1 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Shizhu der Tujia (Provinz Sichuan, China) |
岛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小岛 |
xiao3 dao3 | Eiland, Inselchen |
岛民 |
dao3 min2 | Inselbewohner |
大岛 |
da4 dao3 | Big Island |
青岛 |
qing1 dao3 | Qingdao ("Türkisfarbene Insel", Stadt in der Provinz Shandong, China - früherer deutscher Kolonial-Handelsstützpunkt Tsingtau) |
间岛 |
jian1 dao3 | Gando |
关岛 |
guan1 dao3 | Guam |
半岛 |
ban4 dao3 | Halbinsel |
曼岛 |
man4 dao3 | Isle of Man |
海岛 |
hai3 dao3 | insular |
星岛 |
xing1 dao3 | Singapore |
北岛 |
bei3 dao3 | Bei Dao |
长岛 |
chang2 dao3 | Long Island |
广岛 |
guang3 dao3 | Hiroshima |
主岛 |
zhu3 dao3 | Hauptinsel |
南岛 |
nan2 dao3 | Südinsel |
海南岛 |
hai3 nan2 dao3 | Insel Hainan |
大岛渚 |
da4 dao3 zhu3 | Ōshima Nagisa |
金银岛 |
jin1 yin2 dao3 | Die Schatzinsel |
福岛市 |
fu2 dao3 shi4 | Fukushima |
长岛县 |
chang2 dao3 xian4 | Kreis Changdao (Provinz Shandong, China) |
青岛市 |
qing1 dao3 shi4 | Qingdao (Stadt in der Provinz Shandong, China), Tsingtao, Tsingtau (andere deutsche Schreibweisen für Qingdao) |
德岛市 |
de2 dao3 shi4 | Tokushima |
岛海洋 |
dao3 hai3 yang2 | qindao |
千岛国 |
qian1 dao3 guo2 | Provinz Chishima |
石垣岛 |
shi2 yuan2 dao3 | Ishigaki-jima |
广岛县 |
guang3 dao3 xian4 | Präfektur Hiroshima |
高岛屋 |
gao1 dao3 wu1 | Takashimaya |
丰岛区 |
feng1 dao3 qu1 | Toshima (ein Stadtbezirk von Tokio) |
江之岛 |
jiang1 zhi1 dao3 | Enoshima |
德岛县 |
de2 dao3 xian4 | Präfektur Tokushima |
太平岛 |
tai4 ping2 dao3 | Itu Aba, Taiping (größte der Spratly-Inseln im Südchinesischen Meer) |
艾拉岛 |
ai4 la1 dao3 | Isle of Islay |
四国岛 |
si4 guo2 dao3 | Shikoku |
福岛县 |
fu2 dao3 xian4 | Präfektur Fukushima |
北海岛 |
bei3 hai3 dao3 | Nordseeinsel |
沙面岛 |
sha1 mian4 dao3 | Shamian |
对马岛 |
dui4 ma3 dao3 | Tsushima |
永兴岛 |
yong3 xing1 dao3 | Yongxing Dao |
德文岛 |
de2 wen2 dao3 | Devon-Insel |
上川岛 |
shang4 chuan1 dao3 | Shangchuan Dao |
星银岛 |
xing1 yin2 dao3 | Der Schatzplanet |
无人岛 |
wu2 ren2 dao3 | Unbewohnte Insel |
青衣岛 |
qing1 yi1 dao3 | Tsing Yi |
来间岛 |
lai2 jian1 dao3 | Kurimajima, Kurima-jima, Kurema-jima (japanische Insel) |
青年岛 |
qing1 nian2 dao3 | Isla de la Juventud („Insel der Jugend“, größte Nebeninsel Kubas) |
广岛市 |
guang3 dao3 shi4 | Hiroshima |
人工岛 |
ren2 gong1 dao3 | künstliche Insel |
宫古岛 |
gong1 gu3 dao3 | Miyakojima |
长兴岛 |
chang2 xing1 dao3 | Changxing Insel (1x bei Dalian, 1x in der Yangtzemündung) |
贝克岛 |
bei4 ke4 dao3 | Bakerinsel |
007岛 |
00 7 dao3 | 007-Insel, James-Bond-Insel, Khao Ta-Pu (Insel in der Bucht von Phang Nga im Süden Thailands) |
山东半岛 |
shan1 dong1 ban4 dao3 | Halbinsel Shandong, Shandong-Halbinsel (Provinz Shandong, China) |
与那国岛 |
yu3 na4 guo2 dao3 | Yonaguni |
妹岛和世 |
mei4 dao3 he2 shi4 | Kazuyo Sejima (japanische Architektin)(Pers, 1956 - ) |
青岛啤酒 |
qing1 dao3 pi2 jiu3 | Qingdao Bier, Tsingtao Bier |
江田岛市 |
jiang1 tian2 dao3 shi4 | Etajima |
热岛现象 |
re4 dao3 xian4 xiang4 | Wärmeinsel |
马来半岛 |
ma3 lai2 ban4 dao3 | Malaiische Halbinsel |
南岛语系 |
nan2 dao3 yu3 xi4 | Austronesische Sprachen |
西西里岛 |
xi1 xi1 li3 dao3 | Sizilien |
世百尔岛 |
shi4 bai3 er3 dao3 | Sable Island |
青岛海尔 |
qing1 dao3 hai3 er3 | Haier |
中南半岛 |
zhong1 nan2 ban4 dao3 | Indochinesische Halbinsel |
半岛酒店 |
ban4 dao3 jiu3 dian4 | The Peninsula (Hotel in Hongkong, Hong Kong) |
金银岛酒店 |
jin1 yin2 dao3 jiu3 dian4 | Hotel Treasure Island at the Mirage |
港岛东中心 |
gang3 dao3 dong1 zhong1 xin1 | One Island East, One Island East Centre |
海岛公主号 |
hai3 dao3 gong1 zhu3 hao4 | Island Princess (Kreuzfahrtschiff) |
爱德华太子岛 |
ai4 de2 hua2 wang2 zi3 dao3 | Prinz-Eduard-Insel |
阿拉斯加半岛 |
a1 la1 si1 jia1 ban4 dao3 | Alaska Halbinsel, Alaska Peninsula |
伊比利亚半岛 |
yi1 bi3 li4 ya4 ban4 dao3 | Iberische Halbinsel |
巴尔干半岛各国 |
ba1 er3 gan4 ban4 dao3 ge4 guo2 | Balkan Staaten |
下加利福尼亚半岛 |
xia4 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 ban4 dao3 | Niederkalifornien |
室
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
光室 |
guang1 shi4 | Lightroom |
室中 |
shi4 zhong1 | Shizhong |
风室 |
feng1 shi4 | Gebläseraum |
汉室 |
han4 shi4 | Han-Dynastie |
漢室 |
han4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 汉室), Han-Dynastie |
教室 |
jiao4 shi4 | Klassenzimmer |
小室 |
xiao3 shi4 | Stube, zellular |
室外 |
shi4 wai4 | draußen, außerhalb des Zimmers |
室友 |
shi4 you3 | Mitbewohner, Mitbewohnerin, Stubenkamerad |
少室 |
shao3 shi4 | Shaoshi |
密室 |
mi4 shi4 | Geheimraum, Die Kammer des Schreckens (Harry Potter Teil 2) |
和室 |
he2 shi4 | Washitsu |
宿室 |
su4 shi4 | Studentenwohnheim |
室光 |
shi4 guang1 | Raumlicht |
王室 |
wang2 shi4 | königlicher Hofstaat |
休息室 |
xiu1 xi2 shi4 | Empfangshalle, Parlamentsraum für Abgeordneteninterviews |
加工室 |
jia1 gong1 shi4 | Fertigungszelle |
手术室 |
shou3 shu4 shi4 | Operationsraum |
记者室 |
ji4 zhe3 shi4 | Druckraum |
記者室 |
ji4 zhe3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 记者室), Druckraum |
法衣室 |
fa3 yi1 shi4 | Gemeindesaal |
候机室 |
hou4 ji1 shi4 | Abflughalle, Flughafenwartehalle |
日光室 |
ri4 guang1 shi4 | Glasveranda |
候车室 |
hou4 che1 shi4 | Warteraum, Wartesaal (am Bahnhof) |
候車室 |
hou4 che1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 候车室), Warteraum, Wartesaal (am Bahnhof) |
耳光室 |
er3 guang1 shi4 | Seitlichtsraum |
语言室 |
yu3 yan2 shi4 | Sprachlabor |
語言室 |
yu3 yan2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 语言室), Sprachlabor |
打字室 |
da3 zi4 shi4 | Schreibstube |
经理室 |
jing1 li3 shi4 | Direktorium |
图书室 |
tu2 shu1 shi4 | Bücherei |
军官室 |
jun1 guan1 shi4 | Offiziersmesse |
工作室 |
gong1 zuo4 shi4 | Studio, Atelier; Werkraum, Arbeitsraum |
大教室 |
da4 jiao4 shi4 | Hörsaal |
司机室 |
si1 ji1 shi4 | Führerkabine, Fahrerstand |
英国王室 |
ying1 guo2 wang2 shi4 | Britische Königsfamilie |
英國王室 |
ying1 guo2 wang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 英国王室), Britische Königsfamilie |
大學教室 |
da4 xue2 jiao4 shi4 | Auditorium, Hörsaal |
石室中学 |
shi2 shi4 zhong1 xue2 | Chengdu Shishi Zhongxue, Shishi Mittelschule |
石室中學 |
shi2 shi4 zhong1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 石室中学), Chengdu Shishi Zhongxue, Shishi Mittelschule |
打样工作室 |
da3 yang4 gong1 zuo4 shi4 | Andruckstudio |
打樣工作室 |
da3 yang4 gong1 zuo4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 打样工作室), Andruckstudio |
课外活动室 |
ke4 wai4 huo2 dong4 shi4 | Hort |
亮室照相机 |
liang4 shi4 zhao4 xiang1 ji1 | Schlittenkamera |
吉卜力工作室 |
ji2 bo5 li4 gong1 zuo4 shi4 | Studio Ghibli(Wirtsch) |
婁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伊婁 |
yi1 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 伊娄), Yilou |
為
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
名為 |
ming2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 名为), heißen, den Namen tragen |
人為 |
ren2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 人为), künstlich, manieriert |
為止 |
wei2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 为止), bis, erst wenn |
化為 |
hua4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 化为), werden zu |
成為 |
cheng2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 成为), zu etwas werden |
做為 |
zuo4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 做为), fungieren als, tätig sein als |
甚為 |
shen4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 甚为), gleich |
因為 |
yin1 wei5 | (traditionelle Schreibweise von 因为), weil |
為主 |
wei2 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 为主), hauptsächlich, Priorität geben |
為時 |
wei2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 为时), in betreffender Zeit, zeitweise |
為了 |
wei4 le5 | (traditionelle Schreibweise von 为了), um...willen, wegen, für, damit, um zu |
合為 |
he2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 合为), vermengen |
為首 |
wei2 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 为首), Fuß, Chef, Kopf |
行為 |
xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 行为), führen, leiten, Akt, Akte, Aktivität, Art, Auftreten, Handlung, Tat, Verhalten, agieren |
為人 |
wei2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 为人), Menschlichkeit |
為此 |
wei4 ci3 | (traditionelle Schreibweise von 为此), aus diesem Grund, deswegen, deshalb, hierfür, dafür, in dieser Beziehung |
尤為 |
you2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 尤为), besonders, anders als gewöhnlich |
以為 |
yi3 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 以为), glauben |
大為 |
dai4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 大为), sehr |
為期 |
wei2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 为期), Dauer |
分為 |
fen1 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 分为), aufgeteilt in |
作為 |
zuo4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 作为), werden, zu etwas machen |
為什麼 |
wei4 shen2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 为什么), warum, weshalb, wieso |
不足為 |
bu4 zu2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 不足为), kein Grund für ... |
為甚麼 |
wei2 shen4 me5 | (traditionelle Schreibweise von 为甚么), warum |
馬大為 |
ma3 da4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 马大为), Ma Dawei |
不作為 |
bu4 zuo4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 不作为), Auslassung |
為一方 |
wei2 yi1 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 为一方), andererseits, einerseits |
取名為 |
qu3 ming2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 取名为), betiteln |
以為主 |
yi3 wei2 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 以为主), als Hauptsache betrachten, hauptsächlich |
化為人 |
hua4 wei2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 化为人), Menschengestalt annehmen |
為了你 |
wei4 le5 ni3 | (traditionelle Schreibweise von 为了你), deinetwegen, wegen dir |
行為學 |
xing2 wei2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 行为学), Verhaltenslehre |
為金錢 |
wei4 jin1 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 为金钱), Käuflichkeit |
本能行為 |
ben3 neng2 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 本能行为), Instinktverhalten |
一分為二 |
yi1 fen1 wei2 er4 | (traditionelle Schreibweise von 一分为二), Halbierung, zwiespältig |
因為沒有 |
yin1 wei4 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 因为没有), in Ermangelung von |
法律行為 |
fa3 lü4 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 法律行为), Rechtsgeschäft |
言後行為 |
yan2 hou4 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 言后行为), Perlokutive Akt |
為期兩年 |
wei2 qi1 liang3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 为期两年), zweijährig |
英勇行為 |
ying1 yong3 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 英勇行为), heldenhaft |
國家行為 |
guo2 jia1 xing2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 国家行为), Staatsakt |
以人為本 |
yi3 ren2 wei2 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 以人为本), volksnah, mit dem Menschen im Mittelpunkt(Wirtsch) |
為此目的 |
wei4 ci3 mu4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 为此目的), dafür |
化害為利 |
hua4 hai4 wei2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 化害为利), Wertstoffgewinnung, Wiedernutzbarmachung von Schadstoffen |
這是因為 |
zhe4 shi4 yin1 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 这是因为), das kommt daher |
不公正行為 |
bu4 gong1 zheng4 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 不公正行为), Ungerechtigkeit |
反社會行為 |
fan3 she4 hui4 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 反社会行为), ASBO |
為甚麼不呢 |
wei4 shen2 me5 bu4 ne5 | (traditionelle Schreibweise von 为什么不呢), wieso nicht? |
不好的行為 |
bu4 hao3 de5 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 不好的行为), Böse |
為了這個目的 |
wei4 le5 zhe4 ge4 mu4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 为了这个目的), zu diesem Zweck |
民事法律行為 |
min2 shi4 fa3 lü4 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 民事法律行为), Zivilrechtshandlungen |
民事行為能力 |
min2 shi4 xing2 wei2 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 民事行为能力), Zivilgeschäftsfähigkeit |
黑社會以和為貴 |
hei1 she4 hui4 yi3 he2 wei4 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 黑社会以和为贵), Wahl 2 |
Ausdrücke
[Bearbeiten]柱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
花柱 |
hua1 zhu4 | entwerfen, Ausdrucksweise |
岛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
室
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
房室 |
fang2 shi4 | Beischlaf, eheliche Pflichten |
家室 |
jia1 shi4 | Ehefrau, Familie |
有妻室的男人 |
you3 qi1 shi4 de5 nan2 ren2 | verheirateter Mann |
业余爱好工作室 |
ye4 yu2 ai4 hao4 gong1 zuo4 shi4 | Hobbyraum |
婁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
為
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有為 |
you3 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 有为), vielversprechend, hoffnungsvoll, jung und vielversprechend |
為生 |
wei2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 为生), sein Auskommen haben, seinen Lebensunterhalt verdienen |
有作為 |
you3 zuo4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 有作为), von Nutzen sein, seine Kräfte entfalten |
走為上 |
zou3 wei2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 走为上), Weglaufen ist die beste Methode. 36. Strategem (Bei sich abzeichnender völliger Aussichtslosigkeit ist rechtzeitiges Weglaufen das Beste.) |
自以為 |
zi4 yi3 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 自以为), von sich selbst glauben, sich halten für |
天下為公 |
tian1 xia4 wei2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 天下为公), „Die Welt gehört allen“ (Zitat von Sun Yat-sen 孫逸仙) |
先入為主 |
xian1 ru4 wei2 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 先入为主), vorgefasst, "der erste Eindruck ist am stärksten" |
金石為開 |
jin1 shi2 wei4 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 金石为开), eiserner Wille, fest entschlossen |
合二為一 |
he2 er4 wei2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 合二为一), Zwei Dinge zu einem verschmelzen |
到此為止 |
dao4 ci3 wei2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 到此为止), längst noch nicht alles |
為時過早 |
wei2 shi2 guo4 zao3 | (traditionelle Schreibweise von 为时过早), verfrüht, vorzeitig, frühreif |
好為人師 |
hao4 wei2 ren2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 好为人师), besserwisserisch sein |
行為不道德 |
xing2 wei2 bu4 dao4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 行为不道德), sich verirrt |
民以食為天 |
min2 yi3 shi2 wei2 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 民以食为天), Essen ist des Volkes Himmelreich |
四海為家的人 |
si4 hai3 wei2 jia1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 四海为家的人), Weltbürger |
只不過是因為 |
zhi3 bu4 guo4 shi4 yin1 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 只不过是因为), Das ist nur, weil... |
自以為了不起 |
zi4 yi3 wei2 liao3 bu5 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 自以为了不起), besserwisserisch, überheblich |
以自我為中心 |
yi3 zi4 wo3 wei2 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 以自我为中心), selbstbezogen |
自以為是的人 |
zi4 yi3 wei2 shi4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 自以为是的人), Knirps |
Sätze
[Bearbeiten]柱
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
岛
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
意大利是一个半岛。 |
yi4 da4 li4 shi4 yi1 ge4 ban4 dao3 。 | Italien ist eine Halbinsel. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
海里有岛。 |
hai3 li3 you3 dao3 。 | Im Meer gibt es Inseln. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Jens_Odo ) |
这个岛在日本的南面。 |
zhe4/zhei4 ge4 dao3 zai4 ri4 ben3 de5 nan2 mian4 。 | Diese Insel ist im Süden von Japan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
日本是一个岛国。 |
ri4 ben3 shi4 yi1 ge4 dao3 guo2 。 | Japan ist ein Inselstaat. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Fingerhut ) |
有海岛。 |
you3 hai3 dao3 。 | Im Meer gibt es Inseln. (Mandarin, Tatoeba Balamax Jens_Odo ) |
那个时候,没有人在这个岛上生活。 |
na4/nei4 ge4 shi2 hou4 , mei2/mo4 you3 ren2 zai4 zhe4/zhei4 ge4 dao3 shang4 sheng1 huo2 。 | Zu dieser Zeit lebte niemand auf der Insel. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo ) |
那岛上有很多河。 |
na4/nei4 dao3 shang4 you3 hen3 duo1 he2 。 | Es gibt viele Flüsse auf dieser Insel. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng al_ex_an_der ) |
室
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
入于民室 |
ru4 yu2 min2 shi4 | (Er) kam in ein Bauernhaus (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom的教室在哪裡? |
Tom de5 jiao1 shi4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist die Klasse von Tom? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
張老師每天在教室教學生中文。 |
zhang1 lao3 shi1 mei3 tian1 zai4 jiao1 shi4 jiao1 xue2 sheng1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Lehrer Zhang gibt seinen Schülern täglich Chinesischunterricht in der Schule. Teacher Zhang teaches Chinese to his students at school every day. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik gone2bacolod ) |
大学有教室,也有宿舍。 |
da4 xue2 you3 jiao1 shi4 , ye3 you3 su4/xiu4 she3 。 | Universitäten haben Hörsäle und Studentenwohnheime. Universities have classrooms and dormitories. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik francaisr0wlet ) |
今天教室裡的学生比昨天还要多。 |
jin1 tian1 jiao1 shi4 li3 de5 xue2 sheng1 bi4 zuo2 tian1 hai2/huan2 yao4 duo1 。 | Heute sind viel mehr Schüler im Klassenzimmer als gestern. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
学生们在教室里。 |
xue2 sheng1 men5 zai4 jiao1 shi4 li3 。 | Die Schüler sind im Klassenzimmer. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth ) |
张老师每天在教室教学生中文。 |
zhang1 lao3 shi1 mei3 tian1 zai4 jiao1 shi4 jiao1 xue2 sheng1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Lehrer Zhang gibt seinen Schülern täglich Chinesischunterricht in der Schule. Teacher Zhang teaches Chinese to his students at school every day. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik gone2bacolod ) |
今天教室裡的學生比昨天還要多。 |
jin1 tian1 jiao1 shi4 li3 de5 xue2 sheng1 bi4 zuo2 tian1 hai2/huan2 yao4 duo1 。 | Heute sind viel mehr Schüler im Klassenzimmer als gestern. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我的室友在學中文。 |
wo3 de5 shi4 you3 zai4 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Mein Mitbewohner lernt Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba cienias al_ex_an_der ) |
我的室友在学习中文。 |
wo3 de5 shi4 you3 zai4 xue2 xi2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Meine Mitbewohnerin lernt Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba iiujik Yorwba ) |
我的室友在学中文。 |
wo3 de5 shi4 you3 zai4 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Mein Mitbewohner lernt Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba cienias al_ex_an_der ) |
婁
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
為
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你為什麼沒告訴我? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 gao4 su4 wo3 ? | Warum hast du mir nicht Bescheid gesagt? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
你們為什麼有那樣的想法? |
ni3 men5 wei2/wei4 shi2 me5 you3 na4/nei4 yang4 de5 xiang3 fa3 ? | Warum denkt ihr das? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
他長大後成為了一名醫生。 |
ta1 chang2/zhang3 da4 hou4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ming2 yi1 sheng1 。 | Als er erwachsen war, wurde er Arzt. He grew up to be a doctor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你為什麼這麼早起? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zao3 qi3 ? | Wieso bist du so früh aufgestanden? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
告訴我你為怎麼要這樣做。 |
gao4 su4 wo3 ni3 wei2/wei4 zen3 me5 yao4 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 。 | Nennen Sie mir einen Grund, so etwas zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
你為什麼來這裡? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 zhe4/zhei4 li3 ? | Warum seid ihr hergekommen? Warum bist du hierhergekommen? (Mandarin, Tatoeba Martha RandomUsername Esperantostern ) |
你為甚麼買日本車? |
ni3 wei2/wei4 shen4 me5 mai3 ri4 ben3 che1 ? | Warum hast du ein japanisches Auto gekauft? Why did you buy a Japanese car? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她成為我的一位真正的朋友。 |
ta1 cheng2 wei2/wei4 wo3 de5 yi1 wei4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | Sie wurde zu einer echten Freundin für mich. She became a true friend of mine. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
您做什麼工作為生? |
nin2 zuo4 shi2 me5 gong1 zuo4 wei2/wei4 sheng1 ? | Was machst du denn beruflich? (Mandarin, Tatoeba Martha Tarnung ) |
我不知道我們為怎麼做。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 men5 wei2/wei4 zen3 me5 zuo4 。 | Ich weiß nicht, was wir tun werden. (Mandarin, Tatoeba cienias Zaghawa ) |
今天早上你為什麼來這裡? |
jin1 tian1 zao3 shang4 ni3 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 zhe4/zhei4 li3 ? | Warum bist du heute morgen hierhergekommen? Why did you come here this morning? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他問我為什麼在笑。 |
ta1 wen4 wo3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 xiao4 。 | Er fragte mich, warum ich lache. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
她昨天為甚麼不來? |
ta1 zuo2 tian1 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 lai2 ? | Warum ist sie gestern nicht gekommen? What prevented her from coming yesterday? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CH ) |
你知道她為什麼不能來嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 neng2 lai2 ma5 ? | Weißt du, warum sie nicht kommen konnte? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
你為什麼哭? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 ku1 ? | Wieso weinst du? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他為什麼有兩輛車? |
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 you3 liang3 liang4 che1 ? | Wozu hast du zwei Autos? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你不能去?為甚麼? |
ni3 bu4 neng2 qu4 ? wei2/wei4 shen4 me5 ? | Warum kannst du nicht hingehen? You can't attend? Why not? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你為什麼在那裡? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 na4/nei4 li3 ? | Warum warst du dort? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我不知道你為甚麼在這裡。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 wei2/wei4 shen4 me5 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich weiß nicht, warum du hier bist. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
我不知道他為什麼那樣做? |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 na4/nei4 yang4 zuo4 ? | Ich frage mich, warum er das getan hat. (Mandarin, Tatoeba Martha Sirio60 ) |
你為什麼在這? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 zhe4/zhei4 ? | Was machst du hier? (Mandarin, Tatoeba egg0073 kroko ) |
她為了學習日文來到日本。 |
ta1 wei2/wei4 le5 xue2 xi2 ri4 wen2 lai2 dao4 ri4 ben3 。 | Sie kam nach Japan, um Japanisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 stefz ) |
你為什麼這麼早來這裡? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zao3 lai2 zhe4/zhei4 li3 ? | Warum bist du so früh hierhergekommen? Why did you come here so early? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他以教書為生。 |
ta1 yi3 jiao1 shu1 wei2/wei4 sheng1 。 | Er verdiente seinen Lebensunterhalt als Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha stephie ) |
你為什麼在這兒工作? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 gong1 zuo4 ? | Warum arbeitest du hier? (Mandarin, Tatoeba Martha dima555 ) |
他以為自己很了不起。 |
ta1 yi3 wei2/wei4 zi4 ji3 hen3 le5 bu4 qi3 。 | Er hält sich für den Größten. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我以為你會來。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 hui4 lai2 。 | I took it that you would come. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
你為什麼去東京? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 dong1 jing1 ? | Warum bist du nach Tokyo gegangen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
他長大後成為了一名工程師。 |
ta1 chang2/zhang3 da4 hou4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ming2 gong1 cheng2 shi1 。 | He grew up to be an engineer. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他為自己的孩子能做的都做了。 |
ta1 wei2/wei4 zi4 ji3 de5 hai2 zi5 neng2 zuo4 de5 dou1/du1 zuo4 le5 。 | He did everything he could for his child. (Mandarin, Tatoeba cienias alec ) |
你為什麼不能來? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 neng2 lai2 ? | Warum kannst du nicht kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
你為什麼這麼早來到了? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zao3 lai2 dao4 le5 ? | Wieso bist du so früh gekommen? (Mandarin, Tatoeba Atomo ) |
你今天為什麼不早點回家呢? |
ni3 jin1 tian1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zao3 dian3 hui2 jia1 ne5 ? | Warum gehen Sie heute nicht früher nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
你為什麼這麼晚回家? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 wan3 hui2 jia1 ? | Warum kommst du so spät nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
你為什麼沒做? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 zuo4 ? | Warum hast du das nicht getan? Warum haben Sie das nicht gemacht? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen Luiaard ) |
大道之行也,天下為公。 |
da4 dao4 zhi1 hang2/xing2 ye3 , tian1 xia4 wei2/wei4 gong1 。 | In the practice of the Great Way, all under Heaven was public. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
你為什麼問我? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 wen4 wo3 ? | Warum fragst du mich? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
他們為什麼這麼做? |
ta1 men5 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zuo4 ? | Warum tun sie das? (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
因為沒有公車,我只得走路。 |
yin1 wei2/wei4 mei2/mo4 you3 gong1 che1 , wo3 zhi3 de2/de5/dei3 zou3 lu4 。 | Da es keinen Bus gab, blieb mir nichts anderes übrig, als zu laufen. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
因為它太大了。 |
yin1 wei2/wei4 ta1/tuo2 tai4 da4 le5 。 | Weil es zu groß ist. (Mandarin, Tatoeba Martha Shishir ) |
我一直都知道我生來就是為了做這工作。 |
wo3 yi1 zhi2 dou1/du1 zhi1 dao4 wo3 sheng1 lai2 jiu4 shi4 wei2/wei4 le5 zuo4 zhe4/zhei4 gong1 zuo4 。 | Ich wusste schon immer, dass ich für diese Arbeit geboren wurde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
你為什麼學英文? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xue2 ying1 wen2 ? | Warum lernst du Englisch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你為什麼想要一匹馬? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xiang3 yao4 yi1 pi1/pi1/pi3 ma3 ? | Warum willst du ein Pferd? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你為什麼去京都? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 jing1 dou1/du1 ? | Zu welchem Zweck sind Sie nach Kyōto gefahren? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他的妻子為他開門了。 |
ta1 de5 qi1 zi5 wei2/wei4 ta1 kai1 men2 le5 。 | Seine Frau öffnete die Tür für ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你昨天為甚麼在家? |
ni3 zuo2 tian1 wei2/wei4 shen4 me5 zai4 jia1 ? | Why did you stay at home yesterday? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他們甚至不知道為什麼。 |
ta1 men5 shen4 zhi4 bu4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 。 | Sie wissen nicht einmal, wieso. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
今天就到此為止吧。 |
jin1 tian1 jiu4 dao4 ci3 wei2/wei4 zhi3 ba5 。 | Machen wir Schluss für heute. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
吾不得有為。 |
wu2 bu4 de2/de5/dei3 you3 wei2/wei4 。 | Es gibt nichts, was ich tun kann. (klassisch, Tatoeba shanghainese Wolf ) |
你為什麼去了車站呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 le5 che1 zhan4 ne5 ? | Warum bist du zum Bahnhof gegangen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我們以為他是個美國人。 |
wo3 men5 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 ge4 mei3 guo2 ren2 。 | Wir dachten, er sei Amerikaner. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng al_ex_an_der ) |
你恨我為什麼? |
ni3 hen4 wo3 wei2/wei4 shi2 me5 ? | Warum hasst du mich? (Mandarin, Tatoeba Theocracy Tamy ) |
你為什麼要那樣做呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 yao4 na4/nei4 yang4 zuo4 ne5 ? | Warum haben Sie das getan? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我們馬上成為了朋友。 |
wo3 men5 ma3 shang4 cheng2 wei2/wei4 le5 peng2 you3 。 | Wir haben uns sofort angefreundet. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
為時尚早。 |
wei2/wei4 shi2 shang4 zao3 。 | Es ist noch zu früh. (klassisch, Tatoeba shanghainese Adelpa ) |
王先生學德文,因為他想在德國工作。 |
wang2 xian1 sheng1 xue2 de2 wen2 , yin1 wei2/wei4 ta1 xiang3 zai4 de2 guo2 gong1 zuo4 。 | Herr Wang lernt Deutsch, weil er in Deutschland arbeiten will. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
我想成為一位工程師。 |
wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 wei4 gong1 cheng2 shi1 。 | Ich möchte Ingenieur werden. Ich will Ingenieur werden. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris MUIRIEL ) |
那為甚麼不好? |
na4/nei4 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 hao3 ? | Warum ist das nicht gut? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
為什麼她早回家了? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 zao3 hui2 jia1 le5 ? | Warum ist sie früher nach Hause gekommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
王先生學德文,因為他想去德國。 |
wang2 xian1 sheng1 xue2 de2 wen2 , yin1 wei2/wei4 ta1 xiang3 qu4 de2 guo2 。 | Herr Wang lernt Deutsch, weil er nach Deutschland will. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
為什麼她去了車站? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 qu4 le5 che1 zhan4 ? | Warum ist sie zum Bahnhof gegangen? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
這是為你好。 |
zhe4/zhei4 shi4 wei2/wei4 ni3 hao3 。 | Es ist nur zu deinem Besten. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Jan_Schreiber ) |
我為中國民。 |
wo3 wei2/wei4 zhong1/zhong4 guo2 min2 。 | Ich bin Chinese. (klassisch, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我能為你做點甚麼嗎? |
wo3 neng2 wei2/wei4 ni3 zuo4 dian3 shen4 me5 ma5 ? | Kann ich etwas für dich tun? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
為甚麼你不想告訴我們真相? |
wei2/wei4 shen4 me5 ni3 bu4 xiang3 gao4 su4 wo3 men5 zhen1 xiang1/xiang4 ? | Warum willst du uns nicht die Wahrheit sagen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
為什麼你不能早點來? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 neng2 zao3 dian3 lai2 ? | Was hat dich davon abgehalten früher zu kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我因為年老退休。 |
wo3 yin1 wei2/wei4 nian2 lao3 tui4 xiu1 。 | Ich bin altersbedingt im Ruhestand. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我想知道我為甚麼在這裡。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 wo3 wei2/wei4 shen4 me5 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich möchte wissen, warum ich hier bin. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pne ) |
許多朋友為他送行。 |
xu3 duo1 peng2 you3 wei2/wei4 ta1 song4 hang2/xing2 。 | Many friends saw him off. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
水的化學式為H-O-H。 |
shui3 de5 hua4 xue2 shi4 wei2/wei4 H-O-H。 | The chemical formula for water is H-O-H. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
我們都知道我為甚麼在這裡。 |
wo3 men5 dou1/du1 zhi1 dao4 wo3 wei2/wei4 shen4 me5 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | We both know why I'm here. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
胡為? |
hu2 wei2/wei4 ? | Warum haben Sie das getan? (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
許多朋友來為我送行。 |
xu3 duo1 peng2 you3 lai2 wei2/wei4 wo3 song4 hang2/xing2 。 | Many friends came to see me off. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我妹妹成為了一個大學生。 |
wo3 mei4 mei4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | My sister became a college student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
為什麼我一直學不好英語? |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 yi1 zhi2 xue2 bu4 hao3 ying1 yu3 ? | Why is it after all this time, I still cannot learn English well? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我為你工作。 |
wo3 wei2/wei4 ni3 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite für dich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
知之為知之,不知為不知,是知也。 |
zhi1 zhi1 wei2/wei4 zhi1 zhi1 , bu4 zhi1 wei2/wei4 bu4 zhi1 , shi4 zhi1 ye3 。 | When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
為什麼你想知道我在想什麼? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 xiang3 zhi1 dao4 wo3 zai4 xiang3 shi2 me5 ? | Warum möchtest du wissen, was ich denke? (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
我在這兒只是為了你。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 zhi3 shi4 wei2/wei4 le5 ni3 。 | Ich bin nur deinetwegen hier. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng raggione ) |
誰也不知道為甚麼。 |
shei2 ye3 bu4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shen4 me5 。 | Weiß der Himmel, warum. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
我還以為他會來開會。 |
wo3 hai2/huan2 yi3 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 kai1 hui4 。 | Ich hatte ihn bei der Versammlung erwartet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
為了什麼目的? |
wei2/wei4 le5 shi2 me5 mu4 de5 ? | Und zu welchem Zweck? (Mandarin, Tatoeba Martha duke ) |
有些人只能成為朋友。 |
you3 xie1 ren2 zhi3 neng2 cheng2 wei2/wei4 peng2 you3 。 | Some people must be friendzoned. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
這間公司的工作日為星期一到星期五。 |
zhe4/zhei4 jian1 gong1 si1 de5 gong1 zuo4 ri4 wei2/wei4 xing1 ji1/qi1 yi1 dao4 xing1 ji1/qi1 wu3 。 | Monday through Friday are work-days in this company. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) |
為了找到一個名字,我花了八天時間。 |
wei2/wei4 le5 zhao3 dao4 yi1 ge4 ming2 zi4 , wo3 hua1 le5 ba1 tian1 shi2 jian1 。 | Ich habe acht Tage gebraucht, einen Namen zu finden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我去了那裡,因為我想去。 |
wo3 qu4 le5 na4/nei4 li3 , yin1 wei2/wei4 wo3 xiang3 qu4 。 | I went there because I wanted to. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我想要成為一位工程師。 |
wo3 xiang3 yao4 cheng2 wei2/wei4 yi1 wei4 gong1 cheng2 shi1 。 | Ich möchte Ingenieur werden. Ich will Ingenieur werden. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris MUIRIEL ) |
我明白你為甚麼不想去了。 |
wo3 ming2 bai2 ni3 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 xiang3 qu4 le5 。 | Ich weiß, warum du nicht dorthin gehen willst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
沒人知道為什麼。 |
mei2/mo4 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 。 | Niemand weiß, warum. (Mandarin, Tatoeba egg0073 riotlake ) |
那是因為妳是女生。 |
na4/nei4 shi4 yin1 wei2/wei4 ni3 shi4 nü3/ru3 sheng1 。 | Es liegt daran, dass du ein Mädchen bist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我媽媽為我做了一件毛衣。 |
wo3 ma1 ma1 wei2/wei4 wo3 zuo4 le5 yi1 jian4 mao2 yi1 。 | Meine Mutter hat mir einen Pullover gestrickt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Bo-高 之 Trauerriten | On the mourning rites for Bo-gao, |
Kong 氏 之 Gesandter 未至 | before the messenger from Confucius could arrive, |
冉子 stellvertretend ein Bündel Seide, vier Wagen-马 und übergebend 之 | Ran-zi had taken it on him, as his substitute, to present a parcel of silks and a team of four horses. |
Kong-子 曰: | Confucius said, |
--- | Strange! |
徒 läßt 我 不 ernsthaft bei Bo-高 | He has only made me fail in showing my sincerity in the case of Bo-gao. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
每 个 月, | Jeden Monat |
Mond rund 的 时候 heißt er Voll-月, | wenn der Mond rund ist heißt er Vollmond |
und wird 也 als “Wang” bezeichnet。 | und wird auch als "Wang" bezeichnet. |
In den folgend 的 几 天 里 Mond 会 immer dünner, | In den folgenden Tagen wird der Mond immer dünner |
aber 还是 vergleichsweise annähernd runde Form, | aber er hat immer noch eine vergleichsweise annähernd runde Form. |
Dies wird als "konvexer 月”bezeichnet。 | Dies wird als "konvexer Mond" bezeichnet. |
Etwa 过了 七 八 天 danach, | Nach etwa 7 bis 8 Tagen |
Mond 会 verändern 半-runder Form, | verändert sich der Mond zu einer halbrunden Form |
und wird als abnehmende Mondsehne bezeichnet. | |
这 时 的 Mond ab Mitternacht aufsteigen, | Der Mond steigt zu dieser Zeit ab Mitternacht auf. |
到 frühen Morgen 才 steigt er 下。 | Erst am frühen Morgen steigt er wieder herab |
再 folgenden Tagen fährt der Mond fort, sich zu “verdünnen”, | In den folgenden Tagen fährt der Mond fort sich zu "verdünnen" |
它 的 Erscheinung ähnelt 一只 Haken, | Seine Erscheinung ähnelt jetzt einem Haken. |
或者 是 ähnlich 一 ZEW gekrümmter 弓。 | oder ähnlich einem gekrümmten Bogen. |
这 时 的 Mond als ruinierter (abnehmender) 月 bezeichnet。 | Der Mond wird zu dieser Zeit als ruinierter (abnehmender) Mond bezeichnet. |
Voll-月 的 十五 天 之 danach, | Fünfzehn Tage nach Vollmond |
Mond 会 dünn 得 ähnlich einem Seidenfaden, | wird der Mond so dünn wie ein Seidenfaden |
so dass man ihn 看不到了, | so dass man ihn praktisch nicht mehr sehen kann |
这就是 Mondkalender, genannt 的 “Beginn”。 | Dies wird im Mondkalender der "Beginn" genannt. |
Aber 一 两 天 之 später,Mond 又 会 erscheinen。 | Aber ein, zwei Tage später wird der Mond wieder erscheinen |
这时 的 Mond immer noch 很 dünn, | In dieser Zeit des Mondes ist er immer noch sehr dünn |
jedoch Krümmung 的 Richtung 反了。 | jedoch ist seine Krümmung entgegengesetzt der Früheren. |
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 4: Subject-Verb-Object
[Bearbeiten]The order of most Chinese sentences, like in English, is S-V-O, that is Subject-Verb-Object.
- 我看这本书。
- 我看這本書。
- Wǒ kàn zhè běn shū.
- I read this book.
Word order in Chinese is more rigid than in English. However, sometimes you may find sentences that seem to defy normal word order. For example, 我住在中国。wǒ zhù zài zhōngguó. The English translation does this too: I live in China. The reason for this is that "in China" is a preposition (prepositions indicate place or time) that is tacked on to the main sentence—"I live." More examples:
- 下午一点半,我们走。
- Xiàwǔ yīdiǎn bàn, wǒmen zǒu.
- At 1:30 in the afternoon, we'll go.
- 在青岛,我看到了。
- Zài qīngdǎo, wǒ kàn dào le.
- In Qingdao, I saw it.
As in English, a preposition can also appear after a subject.
- 我在我家看这本书。
- 我在我家看這本書。
- Wǒ zài wǒ jiā kàn zhè běn shū.
- I read this book at my house.
- 我明天看这本书。
- 我明天看這本書。
- Wǒ míngtiān kàn zhè běn shū.
- I will read this book tomorrow.
When using both a preposition for time and a preposition for place, put the preposition for time first.
- 我明天在我家看这本书。
- 我明天在我家看這本書。
- Wǒ míngtiān zài wǒ jiā kàn zhè běn shū.
- I will read this book at my house tomorrow.
- 明天在我家,我看这本书。
- 明天在我家,我看這本書。
- Míngtiān zài wǒ jiā, wǒ kàn zhè běn shū.
- Tomorrow at my house, I will read this book.
- 明天,我在我家看这本书。
- 明天,我在我家看這本書。
- Míngtiān, wǒ zài wǒ jiā kàn zhè běn shū.
- Tomorrow, I will read this book at my house.
Note the variation in word order. You can also place a preposition for place, but not for time, at the end of a sentence.
- 我看这本书在我家。
- 我看這本書在我家。
- Wǒ kàn zhè běn shū zài wǒ jiā.
- I read this book at my house.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十八課
[Bearbeiten]第三十八课
dì sān shí bā kè
Achtunddreißigste Lektion
Es ist auch die 87. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Fächer.
Herbst 风 kühl. 不用 Fächer.
Qiūfēng liáng. Bùyòng shàn.
Der Herbstwind wird kühl, man braucht keinen Fächer mehr.
"Der kühle Herbstwind" ist auch der Titel eines Lieds von 陈星 Chen Xing.
Im Feld des Leben und Todes von Xiao Hong steht:
Herbstnacht 長, Herbst _ kühl
Herbstnacht 长, Herbst 风 kühl
Qiū yè cháng, qiū fēng liáng
Die Herbstnächte werden lang, der Herbstwind wird kühl
Im Wiki von ctext.org findet sich folgender Satz:
江南九月 Herbst 风 kühl
Jiāng nán jiǔ yuè qiū fēng liáng
Südlich des Jangtse weht im September ein kühler Herbstwind.
Ich lege den Fächer Truhe 中.
Zhì shàn qiè zhōng.
Ich lege den Fächer in eine Truhe
Trennen 之曰.
Bié zhī yuē.
Bei dieser Trennung sage ich
_為我 kühler 友.
尔为我 kühler 友.
Ěr wèi wǒ liáng yǒu.
Du bist mein kühler Freund
Etwas ausführlicher:
_為我良友,亦為我 kühler 友。
尔为我良友,亦为我 kühler 友。
Ěr wèi wǒ liángyǒu, yì wèi wǒ liáng yǒu.
Du bist mein guter Freund und ebenfalls mein kühler Freund.
今 einstweilen 与尔 trennen.
Jīn zàn yǔ ěr bié.
Heute werde ich mich einstweilen von dir trennen
待明年 Sommer 時.
待明年 Sommer 时.
Dài míng nián xià shí.
warte auf den Sommer nächsten Jahres
可再相見也.
可再相见也.
Kě zài xiāng jiàn yě.
dann können wir uns wieder sehen.
第四十三課
[Bearbeiten]第四十三课
dì sì shí sān kè
Dreiundvierzigste Lektion
Woll-羊之毛.
Mián yáng zhī máo.
Das Haar des Wollschafs
ursprünglich 似 hergestellt 為一 schützen vor Kälte 之 Isolation
ursprünglich 似 hergestellt 为一 schützen vor Kälte 之 Isolation
Chū shí shì fā shēng wéi yī yù hán zhī jué yuán tǐ
wurde ursprünglich als eine Isolation zum Schutz vor Kälte hergestellt.
可 scheren 之以 anfertigen Filz.
Kě jiǎn zhī yǐ zhì zhān.
Man kann es scheren und Filz daraus anfertigen
外國之 Wollstoffe.
外国之 Wollstoffe.
Wài guó zhī ní róng.
Ausländische Wollstoffe
亦羊毛為之.
亦羊毛为之.
Yì yáng máo wéi zhī.
sind auch aus Schafshaar gemacht.
Einführen 入我國.
Einführen 入我国.
Yùn rù wǒ guó.
Sie werden in unser Land eingeführt
verkauft sehr 广.
Xiāo shòu pǒ guǎng.
und werden sehr weitflächig verkauft
第四十五課
[Bearbeiten]第四十五课
dì sì shí wǔ kè
Fünfundvierzigste Lektion
Es ist auch die 180. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Herbstmitte.
Der Herbst 有三月.
Qiū yǒu sān yuè.
Der Herbst hat drei Monate.
七月為 Herbstbeginn.
七月为 Herbstbeginn.
Qī yuè wèi mèng qiū.
Der siebte Monat ist der Herbstbeginn.
八月為 mittlerer Herbst.
八月为 mittlerer Herbst.
Bā yuè wèi zhòng qiū.
Der achte Monat ist der mittlere Herbst.
故 spricht man von 三 Herbsten
Gù chēng sān qiū
Darum spricht man von den drei Herbsten.
九月為 Spätherbst.
九月为 Spätherbst.
Jiǔ yuè wèi jì qiū.
Der neunte Monat ist der Spätherbst.
八月十五日為之中.
八月十五日为之中.
Bā yuè shí wǔ rì wéi zhī zhōng.
Der fünfzehnte Tag des achten Monats ist seine Mitte.
故曰中Herbst.
Gù yuē zhōng qiū.
Deshalb spricht man von der Herbstmitte.
是日也.學-Hallen haben frei
是日也.学-Hallen haben frei.
Shì rì yě. Xué táng fàng jià.
An diesem Tag haben die Schulen frei.
過中Herbst節.
过中Herbst节.
Guò zhōng qiū jié.
Man begeht das Mittherbstfest.
Wikipedia:
中-Herbst节是漢字文化-Kreis 的 wichtigste traditionelle 節日,
中-Herbst节是汉字文化-Kreis 的 wichtigste traditionelle 节日,
Zhōngqiū jié shì hànzì wénhuà quān de zhòngyào chuántǒng jiérì,
Das Mittherbstfest ist im chinesischen Kulturkreis das wichtigste traditionelle Fest.
为每年的農-Kalender 八月十五,
为每年的农-Kalender 八月十五,
wèi měi nián de nónglì bā yuè shíwǔ,
Es findet jedes Jahr nach dem Mondkalender am fünfzehten Tag des achten Monats statt.
約在 gregorianischer Kalender 的9月 Anfang 至10月 Anfang
约在 gregorianischer Kalender 的9月 Anfang 至10月 Anfang
yuē zài gōnglì de 9 yuèchū zhì 10 yuèchū
Es liegt nach dem gregorianisischen Kalender ungefähr zwischen Anfang September und Anfang Oktober.
(在約9月7日至10月7日之間)
(在约9月7日至10月7日之间)
(zài yuē 9 yuè 7 rì zhì 10 yuè 7 rì zhī jiān)
(etwa zwischen dem 7. September und 7. Oktober)
Texte
[Bearbeiten]Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 1 (Seite 36)(traditionell)
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 2500–2000 v. Chr.: Die Shijiahe-Kultur (石家河文化) ist eine neolithische Kultur Chinas.
- 石世 ist der Name eines Herrschers der späteren Zhao Dynastie zur Zeit der 16 Königreiche. Er regierte 73 days in 349. (List of rulers of China)
- 石柱土家族自治县, Shizhu 石柱, der autonome Kreis 自治县 der Tujia gehört zur Stadt Chongqing
- 石河子市, die Stadt Shihezi, liegt in der Provinz Xinjiang.
- 青岛市, die Stadt Qingdao, liegt in der Provinz Shandong.
- Auf 海南岛, der Insel Hainan liegt das Hainan-Vulkanfeld
- 石固遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 石头城遗址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
- 石北口遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 石台子山城 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 白石村遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 石竹山道院 ist ein daoistischer Tempel in Fujian
- 火石梁遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Bronzezeit
- 石家河遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 石家大院 ist ein Denkmal in Tianjin.
- 药王山石刻 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 名山室 ist ein Denkmal in der Provinz Fujian.
- 王安石 Wang Anshi (1021–1086) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西省)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川省])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:
- 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
- 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
- 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
- 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Patriarchen der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434) und 法度 (Fadu, 437–500).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Lektion 165
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
后 |
hou4 | hinter, hinten, später, danach, nach, Nachkommenschaft, Königin, Kaiserin | wiktionary |
衡 |
heng2 | Balken einer Waage, wiegen, abwiegen, abwägen, wägen, Bedeutung, Gewicht | wiktionary |
话 |
hua4 | Rede, reden, Sprache, sprechen, Wort | wiktionary |
进 |
jin4 | eintreten, hineingehen, nah, vorankommen, vor(wärts)gehen, vordringen, vorrücken, bekommen, einnehmen, trinken, essen, anbieten, überreichen, Wohnhof in einem traditionellen chin. Wohnkomplex, Torschuß, ein Tor schießen, einen Korb werfen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]后
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朝后 |
chao2 hou4 | rückwärts |
后片 |
hou4 pian4 | Halbschale hinten |
后代 |
hou4 dai4 | Nachkommen, Nachkommenschaft, Nachwelt |
后台 |
hou4 tai2 | Garderobenraum |
以后 |
yi3 hou4 | danach, nach, später |
后面 |
hou4 mian4 | hinter, hinten, Rückseite |
hou4 mian5 | hinten, dahinter | |
后门 |
hou4 men2 | Hintertür, Seite, Seitentür |
后年 |
hou4 nian2 | übernächstes Jahr |
后任 |
hou4 ren4 | Nachfolger, Nachfolger |
后头 |
hou4 tou5 | dahinter, hinten |
西后 |
xi1 hou4 | Kaiserinwitwe Cixi |
后梁 |
hou4 liang2 | Späte Liang-Dynastie |
后路 |
hou4 lu4 | Hintertür |
王后 |
wang2 hou4 | Königin |
期后 |
qi1 hou4 | dato |
后汉 |
hou4 han4 | Spätere Han-Dynastie |
后事 |
hou4 shi4 | was weiter geschehen ist, die weitere Entwicklung |
今后 |
jin1 hou4 | von nun an |
后周 |
hou4 zhou1 | Späte Zhou-Dynastie (ca. 951 - 960) |
见后 |
jian4 hou4 | siehe unten |
后程 |
hou4 cheng2 | Reserven, Reserve Fonds |
之后 |
zhi1 hou4 | danach, folgend, nachher, später |
后半 |
hou4 ban4 | zweite Hälfte |
天后 |
tian1 hou4 | Tianhou, Tin Hau (daoistische Göttin, „Himmelskönigin“, auch Mazu genannt) |
婚后 |
hun1 hou4 | nach der Hochzeit |
事后 |
shi4 hou4 | a posteriori, im Nachhinein |
后来 |
hou4 lai2 | später, nachher, danach |
先后 |
xian1 hou4 | hintereinander, nacheinander |
后市 |
hou4 shi4 | Börse am Nachmittag, Markt nach der Mittagspause |
酒后 |
jiu3 hou4 | nach dem Trinken, nach Wein, nach dem Wein, nach dem Alkohol, nach dem Trinken |
后屋 |
hou4 wu1 | Hinterzimmer |
后记 |
hou4 ji4 | Nachwort |
过后 |
guo4 hou4 | nachträglich |
在后 |
zai4 hou4 | dahinter, hinten |
其后 |
qi2 hou4 | dahinter, danach |
后妈 |
hou4 ma1 | Stiefmutter (umgangssprachlich) |
后坐 |
hou4 zuo4 | Rücksitz, Fondsitz |
后退 |
hou4 tui4 | Rückschritt, abprallen, zurückprallen, sich zurückziehen, den Rückzug antreten, zurückfallen, zurücktreten |
此后 |
ci3 hou4 | hiernach, danach |
后件 |
hou4 jian4 | daraus folgend |
拉后 |
la1 hou4 | Zugband |
后天 |
hou4 tian1 | übermorgen |
后果 |
hou4 guo3 | Folge, Auswirkung, Nachwirkung, Konsequenz, Folgerichtigkeit, Folgerung |
后世 |
hou4 shi4 | spätere Generationen |
向后 |
xiang4 hou4 | rückwärts |
后方 |
hou4 fang1 | Heimatfront, Hintern, Heck, Rückseite |
后日 |
hou4 ri4 | von jetzt an |
后者 |
hou3 zhe3 | letztere |
退后 |
tui4 hou4 | zurückstehen |
后人 |
hou4 ren2 | die kommende Generation, die Nachfahren |
在此后 |
zai4 ci3 hou4 | hiernach |
在后台 |
zai4 hou4 tai2 | im Hintergrund, hinter den Kulissen |
向后拉 |
xiang4 hou4 la1 | zurückziehen |
国后岛 |
guo2 hou4 dao3 | Kunaschir |
其后年 |
qi2 hou4 nian2 | die Folgejahre |
丹后国 |
dan1 hou4 guo2 | Provinz Tango |
后汉书 |
hou4 han4 shu1 | Hou Hanshu |
向后看 |
xiang4 hou4 kan4 | zurückblicken |
后里乡 |
hou4 li3 xiang1 | Houli (Dorf in Taiwan) |
西太后 |
xi1 tai4 hou4 | Kaiserinwitwe Ts'e-hi (慈禧 ci2 xi1) |
后乐园 |
hou4 le4 yuan2 | Korakuen |
正后方 |
zheng4 hou4 fang1 | genau rückwärts |
去后门 |
qu4 hou4 men2 | durch die Hintertüre gehen |
大后方 |
da4 hou4 fang1 | Heimatfront |
后一任 |
hou4 yi1 ren4 | Nachfolger |
后机室 |
hou4 ji1 shi4 | Flughafen Wartehalle |
向后方 |
xiang4 hou4 fang1 | rückwärts |
明后天 |
ming2 hou4 tian1 | morgen und übermorgen |
向后面 |
xiang4 hou4 mian4 | rückwärts |
丰后国 |
feng1 hou4 guo2 | Provinz Bungo |
后现代 |
hou4 xian4 dai4 | Postmoderne |
手术后 |
shou3 shu4 hou4 | postoperativ |
在后面 |
zai4 hou4 mian4 | hinter |
后台面 |
hou4 tai2 mian4 | Hintertisch (Papierschneider) |
下课后 |
xia4 ke4 hou4 | Disneys Große Pause |
开后门 |
kai1 hou4 men2 | unterm Ladentisch, durch die Hintertür Geschäfte machen |
下班以后 |
xia4 ban5 yi3 hou4 | nach der Arbeit |
后街男孩 |
hou4 jie1 nan2 hai2 | Backstreet Boys |
可是后来 |
ke3 shi4 hou4 lai2 | später jedoch |
后期加工 |
hou4 qi1 jia1 gong1 | Nachbehandlung |
以后不再 |
yi3 hou4 bu4 zai4 | nie mehr |
言后行为 |
yan2 hou4 xing2 wei2 | Perlokutive Akt |
子孙后代 |
zi3 sun1 hou4 dai4 | Nachkommen |
酒后开车 |
jiu3 hou4 kai1 che1 | Alkohol am Steuer, Fahren unter Alkoholeinfluß |
法律后果 |
fa3 lü4 hou4 guo3 | Rechtsfolge |
午后茶会 |
wu3 hou4 cha2 hui4 | Pauke |
28周后 |
2 8 zhou1 hou4 | 28 Weeks Later (deutsch "28 Wochen später", ein Endzeit-Horrorthriller, Fortsetzung von "28 days later") |
饭后点心 |
fan4 hou4 dian3 xin1 | Nachspeise |
明日之后 |
ming2 ri4 zhi1 hou4 | The Day After Tomorrow |
寸动后退 |
cun4 dong4 hou4 tui4 | Schleichgang zurück |
加密后的 |
jia1 mi4 hou4 de5 | verschlüsselt |
在此之后 |
zai4 ci3 zhi1 hou4 | hiernach, nachher, danach |
平民天后 |
ping2 min2 tian1 hou4 | Popstar auf Umwegen |
后工业社会 |
hou4 gong1 ye4 she4 hui4 | Dienstleistungsgesellschaft |
國王和王后 |
guo2 wang2 he2 wang2 hou4 | Königspaar, König und Königin |
大后寿寿花 |
da4 hou4 shou4 shou4 hua1 | Suzuka Ohgo |
哥林多后书 |
ge1 lin2 duo1 hou4 shu1 | 2. Brief des Paulus an die Korinther, 2. Korinther, 2. Korintherbrief |
后现代主义 |
hou4 xian4 dai4 zhu3 yi4 | Postmoderne |
先天与后天 |
xian1 tian1 yu3 hou4 tian1 | Extrinsisch |
婚后的一个月 |
hun1 hou4 de5 yi1 ge4 yue4 | Flitterwoche |
后现代主义文学 |
hou4 xian4 dai4 zhu3 yi4 wen2 xue2 | Postmoderner Roman |
衡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平衡 |
ping2 heng2 | Balance; ausgleichen, kompensieren |
失衡 |
shi1 heng2 | das Gleichgewicht verlieren, aus dem Gleichgewicht geraten, Ungleichgewicht |
衡山 |
heng2 shan1 | Hengshan (einer der fünf Heiligen Berge des Daoismus in China, Provinz Hunan, China) |
衡东 |
heng2 dong1 | Hengdong (Ort in Hunan) |
衡東 |
heng2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 衡东), Hengdong (Ort in Hunan) |
衡器 |
heng2 qi4 | Gerät zur Gewichtsmessung, Waage |
衡南 |
heng2 nan2 | Hengnan (Ort in Hunan) |
衡阳 |
heng2 yang2 | Hengyang |
衡陽 |
heng2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 衡阳), Hengyang |
衡水 |
heng2 shui3 | Hengshui |
张衡 |
zhang1 heng2 | Zhang Heng |
張衡 |
zhang1 heng2 | (traditionelle Schreibweise von 张衡), Zhang Heng |
衡水市 |
heng2 shui3 shi4 | Hengshui (Stadt in der Provinz Hebei, China) |
白平衡 |
bai2 ping2 heng2 | Weißabgleich |
平衡器 |
ping2 heng2 qi4 | Kompensator, Auswuchter |
平衡法 |
ping2 heng2 fa3 | Ausschlagsverfahren |
衡南县 |
heng2 nan2 xian4 | Hengnan |
动平衡 |
dong4 ping2 heng2 | dynamisches Gleichgewicht |
平衡梁 |
ping2 heng2 liang2 | Schwinge (Radaufhängung) |
平衡力 |
ping2 heng2 li4 | Gegengewicht |
衡阳市 |
heng2 yang2 shi4 | Hengyang |
衡陽市 |
heng2 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 衡阳市), Hengyang |
衡平法 |
heng2 ping2 fa3 | Fairness |
平衡木 |
ping2 heng2 mu4 | Schwebebalken |
平衡吊梁 |
ping2 heng2 diao4 liang2 | Waagebalken |
平衡弔梁 |
ping2 heng2 diao4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 平衡吊梁), Waagebalken |
失去平衡 |
shi1 qu4 ping2 heng2 | aus dem Gleichgewicht |
零点平衡 |
ling2 dian3 ping2 heng2 | Nullabgleich |
零點平衡 |
ling2 dian3 ping2 heng2 | (traditionelle Schreibweise von 零点平衡), Nullabgleich |
力的平衡 |
li4 de5 ping2 heng2 | Kräftegleichgewicht |
化学平衡 |
hua4 xue2 ping2 heng2 | chemisches Gleichgewicht |
化學平衡 |
hua4 xue2 ping2 heng2 | (traditionelle Schreibweise von 化学平衡), chemisches Gleichgewicht |
话
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白话 |
bai2 hua4 | modernes Chinesisch |
笑话 |
xiao4 hua4 | Witz |
xiao4 hua5 | Scherz, Witz, verlachen | |
玩话 |
wan2 hua4 | spaßig reden, rumalbern, rumwitzeln, rumscherzen, necken |
话语 |
hua4 yu3 | Diskurs, Worte |
对话 |
dui4 hua4 | Dialog |
史话 |
shi3 hua4 | Legende, historische Plauderei |
电话 |
dian4 hua4 | Anruf, Telefongespräch, Telefon... |
实话 |
shi2 hua4 | Wahrheit |
土话 |
tu3 hua4 | Mundart, Provinzialism |
多话 |
duo1 hua4 | Wortfülle, verquatschen, weitschweifig, wortreich |
会话 |
hui4 hua4 | Konversation |
真话 |
zhen1 hua4 | Wahrheit |
问话 |
wen4 hua4 | Abfrage, Fragestellung, Befragung, fragend |
回话 |
hui2 hua4 | Antwort |
话调 |
hua4 diao4 | Dialekt |
市话 |
shi4 hua4 | Ortsgespräch |
小话 |
xiao3 hua4 | flüstern |
行话 |
hang2 hua4 | Jargon, Fachjargon, Werkstattdeutsch |
直话 |
zhi2 hua4 | Klartext |
官话 |
guan1 hua4 | Nordchinesischer Dialekt |
福州话 |
fu2 zhou1 hua4 | Fuzhou-Dialekt |
白话文 |
bai2 hua4 wen2 | Text in modernem Chinesisch |
一句话 |
yi1 ju4 hua4 | kurz, ein Satz, in einem Satz |
儿话言 |
er2 hua4 yan2 | Sprechweise mit Betonung auf der Er-Laut (Nordchina, Beijing) |
北京话 |
bei3 jing1 hua4 | Pekinger Dialekt |
话不多 |
hua4 bu4 duo1 | wortkarg |
上海话 |
shang4 hai3 hua4 | Shanghai-Dialekt, Shanghaier Dialekt |
大白话 |
da4 bai2 hua4 | Dialekt |
外国话 |
wai4 guo2 hua4 | Fremdsprache |
电话机 |
dian4 hua4 ji1 | Fernsprechapparat, Telefon, Telefonzentrale |
打电话 |
da3 dian4 hua4 | telefonieren, anrufen; Bsp.: (我給你打電話) 我给你打电话 -- |
福建话 |
fu2 jian4 hua4 | Hokkien |
不象话 |
bu4 xiang4 hua4 | unverschämt, abscheulich, lächerlich |
对话书 |
dui4 hua4 shu1 | Hörbuch |
场合话 |
chang3 he2 hua4 | Smalltalk |
广东话 |
guang3 dong1 hua4 | Kantonesisch |
广州话 |
guang3 zhou1 hua4 | Kantonesische Sprache |
电话局 |
dian4 hua4 ju2 | Fernsprechamt |
用电话 |
yong4 dian4 hua4 | telefonisch |
客家话 |
ke4 jia1 hua4 | Hakka (chin. Dialekt, Sprache) |
回电话 |
hui2 dian4 hua4 | Rückruf, jmdn. zurückrufen |
中国话 |
zhong1 guo2 hua4 | gesprochenes Chinesisch |
电话公司 |
dian4 hua4 gong1 si1 | Telefongesellschaft |
电话区号 |
dian4 hua4 qu1 hao4 | Ortsvorwahl, Telefonvorwahl |
两人对话 |
liang3 ren2 dui4 hua4 | Zwiegespräch |
电话广告 |
dian4 hua4 guang3 gao4 | Telefonwerbung |
话多的人 |
hua4 duo1 de5 ren2 | Beller, Quasselstrippe |
人机对话 |
ren2 ji1 dui4 hua4 | interaktive Kommunikation, Mensch-Maschine-Kommunikation |
对话节目 |
dui4 hua4 jie2 mu4 | Talkshow |
公共电话 |
gong1 gong4 dian4 hua4 | öffentlicher Fernsprecher |
行动电话 |
xing2 dong4 dian4 hua4 | Mobiltelefon |
对话方式 |
dui4 hua4 fang1 shi4 | interaktiver Modus |
同城电话 |
tong2 cheng2 dian4 hua4 | Ortsgespräch |
人机对话的 |
ren2 ji1 dui4 hua4 de5 | interaktiv |
话语语言学 |
hua4 yu3 yu3 yan2 xue2 | Textlinguistik |
打电话时间 |
da3 dian4 hua4 shi2 jian1 | Sprechzeit |
有对话能力 |
you3 dui4 hua4 neng2 li4 | dialogfähig |
打来电话的人 |
da3 lai2 dian4 hua4 de5 ren2 | Anrufer |
如果天气好的话 |
ru2 guo3 tian1 qi4 hao3 de5 hua4 | wenn es das Wetter erlaubt |
如果是这样的话 |
ru2 guo3 shi4 zhe4 yang4 de5 hua4 | Wenn das so ist,... |
中德法治国家对话 |
zhong1 de2 fa3 zhi4 guo2 jia1 dui4 hua4 | Deutsch-Chinesischer Rechtsstaatsdialog |
进
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乐进 |
yue4 jin4 | Yue Jin |
进食 |
jin4 shi2 | etwas zu sich nehmen |
jin4 shi2 | [fressend] | |
进门 |
jin4 men2 | eintreten |
打进 |
da3 jin4 | die Wasseroberfläche durchstoßen, durchbrechen, eindringen |
武进 |
wu3 jin4 | Wujin (Ort in Jiangsu) |
行进 |
xing2 jin4 | anreisen |
进化 |
jin4 hua4 | Entwicklung, Evolution |
再进 |
zai4 jin4 | Wiedereintritt |
进纸 |
jin4 zhi3 | anlegen, einziehen (Druckwesen) |
进行 |
jin4 xing2 | verlaufen, im Gange sein, ausführen, durchführen |
进程 |
jin4 cheng2 | Verlauf, Gang, Fortgang |
进口 |
jin4 kou3 | Import, Einfuhr, Einlauf |
进场 |
jin4 chang3 | Zutritt |
累进 |
lei3 jin4 | Progression, progressiv |
进取 |
jin4 qu3 | zupacken, vorwärtsstreben, zupackend, unternehmungslustig |
二进 |
er4 jin4 | binär, dual |
进动 |
jin4 dong4 | Präzession |
海进 |
hai3 jin4 | Überschreitung |
进来 |
jin4 lai2 | hereinkommen |
陈进 |
chen2 jin4 | Chen Jin |
进军 |
jin4 jun1 | fortschreiten, vorrücken, Anmarsch, anrücken |
长进 |
zhang3 jin4 | Fortschritt, Fortschritt machen, fortschreiten |
买进 |
mai3 jin4 | anschaffen, einkaufen, Ankauf, Einkauf |
进给 |
jin4 ji3 | eingeben, einspeisen, beistellen, Vorschub |
先进 |
xian1 jin4 | fördern, befördern, Vorbote, entwickeln, erschließen, entwickelt, fortschrittlich, progressiv |
上进 |
shang4 jin4 | vorwärtsgehen, vorwärtsstreben, Fortschritte machen |
指进 |
zhi3 jin4 | betasten |
走进 |
zou3 jin4 | betreten |
加进 |
jia1 jin4 | beilegen, einarbeiten |
进度 |
jin4 du4 | Fortschritt |
进城 |
jin4 cheng2 | in die Stadt gehen, fahren |
住进 |
zhu4 jin4 | einziehen, Einzug halten |
进入 |
jin4 ru4 | Eintritt, Zutritt, eintreten, hineingehen, enthalten sein, verbinden, anfügen, einfallen, Einstieg |
射进 |
she4 jin4 | hereinbrechen; Bsp.: (晨光射進) 晨光射进 -- die Morgendämmerung bricht herein |
进站 |
jin4 zhan4 | Einfahrt |
进气 |
jin4 qi4 | Lufteintritt, Ansaug-, Luftzufuhr |
进口国 |
jin4 kou3 guo2 | Importnation |
进取心 |
jin4 qu3 xin1 | Motiviertheit, Unternehmungsgeist, Iniative |
可进入 |
ke3 jin4 ru4 | durchlässig, zugänglich |
再进去 |
zai4 jin4 qu4 | eintrittsinvariant |
进气口 |
jin4 qi4 kou3 | Lufteinlass |
可进口 |
ke3 jin4 kou3 | einführbar |
进行中 |
jin4 xing2 zhong1 | im Gange |
十进数 |
shi2 jin4 shu4 | Dezimalzahl |
进水口 |
jin4 shui3 kou3 | Wasserzulauf |
进口者 |
jin4 kou3 zhe3 | Importeur |
十进法 |
shi2 jin4 fa3 | Dezimalrechnung |
二进数 |
er4 jin4 shu4 | Binärzahl |
进口港 |
jin4 kou3 gang3 | Importhafen |
武进区 |
wu3 jin4 qu1 | Wujin |
不可进入 |
bu4 ke3 jin4 ru4 | undurchlässig |
送进医院 |
song4 jin4 yi1 yuan4 | hospitalisieren |
进退自如 |
jin4 tui4 zi4 ru2 | Handlungsspielraum |
着手进行 |
zhu1 shou3 jin4 xing2 | begeben |
进港结关 |
jin4 gang3 jie2 guan1 | Einklarierung |
工程进度 |
gong1 cheng2 jin4 du4 | Baufortgang |
有进取心 |
you3 jin4 qu3 xin1 | unternehmungslustig |
十二进位 |
shi2 er4 jin4 wei4 | duodezimal |
时间进程 |
shi2 jian1 jin4 cheng2 | Zeitverlauf |
平行进口 |
ping2 xing2 jin4 kou3 | Parallelimport (Markenrechtlich) |
先进国家 |
xian1 jin4 guo2 jia1 | modernes, entwickeltes Land |
和平进程 |
he2 ping2 jin4 cheng2 | Friedensprozess |
进口公司 |
jin4 kou3 gong1 si1 | Importeur, Importunternehmen |
进行实习 |
jin4 xing2 shi2 xi2 | ein Praktikum absolvieren, etw. praktisch anwenden, etw. in der Praxis testen |
进行对话 |
jin4 xing2 dui4 hua4 | Gespräche führen |
进入高度 |
jin4 ru4 gao1 du4 | Einlegehöhe |
进行下去 |
jin4 xing2 xia4 qu5 | weiter durchführen |
先进水平 |
xian1 jin4 shui3 ping2 | fortgeschrittener Stand, moderner Stand |
再次进入 |
zai4 ci4 jin4 ru4 | Wiedereinstieg |
正在进行 |
zheng4 zai4 jin4 xing2 | unterwegs |
在进行中 |
zai4 jin4 xing2 zhong1 | im Gange |
顺利进行 |
shun4 li4 jin4 xing2 | gelingen |
进取的女人 |
jin4 qu3 de5 nü3 ren2 | Amazone |
结婚进行曲 |
jie2 hun1 jin4 xing2 qu1 | Hochzeitsmarsch |
jie2 hun1 jin4 xing2 qu3 | Hochzeitsmarsch | |
具有先进水平 |
ju4 you3 xian1 jin4 shui3 ping2 | hochmodern, sehr fortschrittlich |
中东和平进程 |
zhong1 dong1 he2 ping2 jin4 cheng2 | Nahost-Friedensprozess |
义勇军进行曲 |
yi4 yong3 jun1 jin4 xing2 qu3 | Marsch der Freiwilligen (Nationalhymne VR China) |
Ausdrücke
[Bearbeiten]后
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
后母 |
hou4 mu3 | Stiefmutter |
日后 |
ri4 hou4 | einmal, irgendeinmal, manchmal |
午后 |
wu3 hou4 | Nachmittag, nach den Stunden des Pferdes (nach 13:00 Uhr, nachmittags |
太后 |
tai4 hou4 | Kaiserinmutter, Kaiserinwitwe |
后宫 |
hou4 gong1 | Harem, innere Gemächer, Privatgemächer des Kaisers |
身后 |
shen1 hou4 | posthum |
走后门 |
zou3 hou4 men2 | Durch die Hintertür gehen (Redensart: Beziehungen zum eigenen Vorteil nutzen, um ein Ziel zu erreichen, etwas zu bekommen o.ä.) |
走后門 |
zou3 hou4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 走后门), Durch die Hintertür gehen (Redensart: Beziehungen zum eigenen Vorteil nutzen, um ein Ziel zu erreichen, etwas zu bekommen o.ä.) |
大后天 |
da4 hou4 tian1 | in drei Tagen |
事后丸 |
shi4 hou4 wan2 | Pille danach |
后会有期 |
hou4 hui4 you3 qi1 | Auf baldiges Wiedersehen! Gehabt euch wohl! |
酒后失言 |
jiu3 hou4 shi1 yan2 | im Suff daherreden, unter Einfluss von Alkohol eine falsche Bemerkung machen, etwas falsches sagen |
茶余饭后 |
cha2 yu2 fan4 hou4 | nach Lust und Laune |
后生可畏 |
hou4 sheng1 ke3 wei4 | der Nachwuchs überflügelt die ältere Generation |
射后不理 |
she4 hou4 bu4 li3 | Fire-and-Forget |
百年之后 |
bai3 nian2 zhi1 hou4 | (Wiktionary en) |
衡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
话
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
象话 |
xiang4 hua4 | geeignet, schicklich, es ziemt sich |
黑话 |
hei1 hua4 | Gaunersprache, Geheimsprache |
老话 |
lao3 hua4 | Sprichwort |
古话 |
gu3 hua4 | Sprichwort |
不在话下 |
bu4 zai4 hua4 xia4 | selbstverständlich, nicht der Rede wert |
你不象话 |
ni3 bu4 xiang4 hua4 | Du bist einfach unmöglich! |
如果有过的话 |
ru2 guo3 you3 guo4 di4 hua4 | wenn überhaupt |
如果必要的话 |
ru2 guo3 bi4 yao4 de5 hua4 | notfalls |
这太不象话了 |
zhe4 tai4 bu4 xiang4 hua4 liao3 | Das schlägt dem Fass den Boden aus. |
进
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
进见 |
jin4 jian4 | eine Audienz haben |
十进 |
shi2 jin4 | Dekade |
进港 |
jin4 gang3 | einstecken |
进了 |
jin4 le5 | Tor! |
进酒作乐 |
jìn jiǔ zuò lè | (literary) to pour wine for somebody and then toast them as one talks and laughs with that person (Wiktionary en) |
德日进、过日少 |
de2 ri4 jin4 、 guo4 ri4 shao3 | In der Tugend schreite täglich fort, Fehler vermindere täglich (Di Zi Gui Schülerregeln) |
Sätze
[Bearbeiten]后
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不孝有三,无后为大。 |
Bú xiào yǒu sān, wú hòu wéi dà. | Es gibt drei Arten der Pietätlosigkeit, Kinderlosigkeit ist die schlimmste.(Chinesische Sprichwörter) |
屯于山后 |
tun2/zhun1 yu2 shan1/shan5 hou4 | Sie waren hinter dem Berg stationiert. They were holed up in the mountains ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
其后在于<Gebiet> |
qi2 hou4 zai4 yu2 <Gebiet> | Seine Nachkommen blieben in <Gebiet>. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
乃孙武子之后 |
nai3 sun1 wu3 zi5 zhi1 hou4 | Er war ein Nachfahre von Sun Wuzi. He was a descendant of Sun Wuzi ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
后为顿丘令。 |
hou4 wei2/wei4 dun4 qiu1 ling4 。 | Später war er Gouverneur von Dunqiu. Later, he was made the governor of Dunqiu (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
次后徒众日多,角乃立三十六方 |
ci4 hou4 tu2 zhong4 ri4 duo1 , jue2 nai3 li4 san1 shi2 liu4 fang1 | Später, als seine Gefolgschaft mit jedem Tag größer wurde, teilte Jue sie in 36 Abteilungen auf. Later on as he gathered more followers, Jue organized his disciples into 36 chapters (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
太后曰: |
tai4 hou4 yue1 : | Die Kaiserinwitwe sagte: The empress dowager said: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
A四天后走 |
A si4 tian1 hou4 zou3 | A geht nach 4 Tagen. |
A后天走 |
A hou4 tian1 zou3 | A geht übermorgen. |
是日还宫,见A太后 |
shi4 ri4 hai2/huan2 gong1 , jian4/xian4 A tai4 hou4 | An diesem Tag kehrten sie in den Palast zurück und trafen die Kaiserinwitwe A. They returned to the capital that day, and saw Empress Dowager A (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
入告A太后曰: |
ru4 gao4 A tai4 hou4 yue1 : | Sie traten ein und sagten zu Kaiserinwitwe A: They then went to see Empress Dowager A, saying: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
Tom在我走后到了。 |
Tom zai4 wo3 zou3 hou4 dao4 le5 。 | Tom traf ein, nachdem ich gegangen war. Tom arrived after I left. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom在 2:30 之后才能回家。 |
Tom zai4 2:30 zhi1 hou4 cai2 neng2 hui2 jia1 。 | Tom kann erst nach halb drei nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
后天是Tom的生日。 |
hou4 tian1 shi4 Tom de5 sheng1 ri4 。 | Übermorgen ist Toms Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
Tom以后再也不会见你了。 |
Tom yi3 hou4 zai4 ye3 bu4 hui4 jian4/xian4 ni3 le5 。 | Tom wird dich nie wieder sehen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan pullnosemans ) |
Tom站在我后面。 |
Tom zhan4 zai4 wo3 hou4 mian4 。 | Tom stand hinter mir. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
我以后不能在这镇上生活了。 |
wo3 yi3 hou4 bu4 neng2 zai4 zhe4/zhei4 zhen4 shang4 sheng1 huo2 le5 。 | Ich kann später nie mehr in dieser Stadt leben. I'll never be able to live this town. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
后门开着。 |
hou4 men2 kai1 zhao2/zhe2 。 | Das hintere Tor steht offen. The rear gate was open. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
午饭后我们还有两节课。 |
wu3 fan4 hou4 wo3 men5 hai2/huan2 you3 liang3 jie2 ke4 。 | Nach dem Mittagessen haben wir noch zwei Stunden Unterricht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我20分钟后打给你行吗? |
wo3 20 fen1 zhong1 hou4 da3 gei3 ni3 xing2 ma5 ? | Kann ich dich in zwanzig Minuten zurückrufen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他三个小时后回家了。 |
ta1 san1 ge4 xiao3 shi2 hou4 hui2 jia1 le5 。 | Er kam nach 3 Stunden heim. He came home three hours later. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你长大后想成为什么? |
ni3 chang2/zhang3 da4 hou4 xiang3 cheng2 wei2/wei4 shi2 me5 ? | Was möchtest du werden, wenn du groß bist? (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
他长大后成为了一名医生。 |
ta1 chang2/zhang3 da4 hou4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ming2 yi1 sheng1 。 | Als er großgeworden war, wurde er Arzt. He grew up to be a doctor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他长大后成为了一名工程师。 |
ta1 chang2/zhang3 da4 hou4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ming2 gong1 cheng2 shi1 。 | Als er großgeworden war, wurde er Ingenieur. He grew up to be an engineer. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你走后,我会想念你的。 |
ni3 zou3 hou4 , wo3 hui4 xiang3 nian4 ni3 de5 。 | Ich werde dich vermissen, wenn du weg bist. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
四月之后是五月。 |
si4 yue4 zhi1 hou4 shi4 wu3 yue4 。 | Mai kommt nach April. (Mandarin, Tatoeba jin1 Espi ) |
我们三小时后见吧。 |
wo3 men5 san1 xiao3 shi2 hou4 jian4/xian4 ba5 。 | Wir sehen uns in drei Stunden. We'll meet in three hours. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
以后请注意点。 |
yi3 hou4 qing3 zhu4 yi4 dian3 。 | Bitte pass in Zukunft besser auf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他走后,我们都很想念他。 |
ta1 zou3 hou4 , wo3 men5 dou1/du1 hen3 xiang3 nian4 ta1 。 | Nachdem er nun gegangen ist, vermissen wir ihn sehr. (Mandarin, Tatoeba dericteng Esperantostern ) |
尔拉那是我的后生。 |
er3 la1 na4/nei4 shi4 wo3 de5 hou4 sheng1 。 | Das sind meine Freunde. (Jin, Tatoeba cueyayotl MUIRIEL ) |
以后打算干什么? |
yi3 hou4 da3 suan4 gan1/qian2 shi2 me5 ? | Was möchtest du zukünftig machen? (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Wolf ) |
十年之后我看到了他。 |
shi2 nian2 zhi1 hou4 wo3 kan4 dao4 le5 ta1 。 | Ich sah ihn nach 10 Jahren. I saw him after ten years. (Mandarin, Tatoeba Martha Scott ) |
先苦后乐。 |
xian1 ku3 hou4 le4/yue4 。 | Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 jerom ) |
我20分钟后打过来。 |
wo3 20 fen1 zhong1 hou4 da3 guo4 lai2 。 | Ich rufe in zwanzig Minuten wieder an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他站在门后。 |
ta1 zhan4 zai4 men2 hou4 。 | Er stand hinter der Tür. (Mandarin, Tatoeba Martha tatomeimei ) |
后天来。 |
hou4 tian1 lai2 。 | Kommt übermorgen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我10分钟后回来。 |
wo3 10 fen1 zhong1 hou4 hui2 lai2 。 | Ich bin in zehn Minuten zurück. (Mandarin, Tatoeba asosan Sudajaengi ) |
我会在一个月后回来和你们见面。 |
wo3 hui4 zai4 yi1 ge4 yue4 hou4 hui2 lai2 he2/he4/huo2 ni3 men5 jian4/xian4 mian4 。 | Ich werde in einem Monat zurückkommen und euch sehen. I will be back to join you in one month. (Mandarin, Tatoeba vicch ) |
你以后再也不会看到它了。 |
ni3 yi3 hou4 zai4 ye3 bu4 hui4 kan4 dao4 ta1/tuo2 le5 。 | Du wirst es später nicht mehr sehen. You'll never see that again. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
你后天有时间吗? |
ni3 hou4 tian1 you3 shi2 jian1 ma5 ? | Hast du übermorgen Zeit? (Mandarin, Tatoeba anndiana xtofu80 ) |
他们四十分钟之后下课。 |
ta1 men5 si4 shi2 fen1 zhong1 zhi1 hou4 xia4 ke4 。 | Sie werden in vierzig Minuten aus dem Unterricht kommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa ) |
我今天、明天还是后天清理我的房间有什么不同吗? |
wo3 jin1 tian1 、 ming2 tian1 hai2/huan2 shi4 hou4 tian1 qing1 li3 wo3 de5 fang2 jian1 you3 shi2 me5 bu4 tong2 ma5 ? | Ist es nicht egal, ob ich mein Zimmer heute, morgen oder übermorgen saubermache? Is there any difference whether I clean my room today, tomorrow, or the day after tomorrow? (Mandarin, Tatoeba Jubilee11 Airvian ) |
我们工作完后就回家了。 |
wo3 men5 gong1 zuo4 wan2 hou4 jiu4 hui2 jia1 le5 。 | Nachdem wir mit der Arbeit fertig waren, sind wir nach Hause gegangen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
他几天后就会回来。 |
ta1 ji1 tian1 hou4 jiu4 hui4 hui2 lai2 。 | Er wird in einigen Tagen zurück sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
后天见。 |
hou4 tian1 jian4/xian4 。 | Bis übermorgen! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
你在后山! |
ni3 zai4 hou4 shan1/shan5 ! | Du bist hinter dem Berg! You are behind the mountain! (Mandarin, Tatoeba fengli hamsolo474 ) |
几天之后你就可以开车了。 |
ji1 tian1 zhi1 hou4 ni3 jiu4 ke3/ke4 yi3 kai1 che1 le5 。 | In ein paar Tagen werden Sie in der Lage sein, ein Auto zu fahren. (Mandarin, Tatoeba Martha Tenshi ) |
后会有期。 |
hou4 hui4 you3 ji1/qi1 。 | Wir werden uns wiedersehen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
他三个小时以后回家。 |
ta1 san1 ge4 xiao3 shi2 yi3 hou4 hui2 jia1 。 | Er ging drei Stunden später heim. (Mandarin, Tatoeba Popolon MUIRIEL ) |
他站在他母亲的后面。 |
ta1 zhan4 zai4 ta1 mu3 qin1 de5 hou4 mian4 。 | Er steht hinter seiner Mutter. He's standing behind his mother. (Mandarin, Tatoeba anndiana FeuDRenais2 ) |
小山后面有个美丽的山谷。 |
xiao3 shan1/shan5 hou4 mian4 you3 ge4 mei3 li2/li4 de5 shan1/shan5 gu3 。 | Hinter dem Hügel liegt ein schönes Tal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我想要一间后面的房间。 |
wo3 xiang3 yao4 yi1 jian1 hou4 mian4 de5 fang2 jian1 。 | Ich hätte gerne ein Zimmer nach hinten. I'd like a room in the back. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请后天来吧。 |
qing3 hou4 tian1 lai2 ba5 。 | Komm bitte übermorgen! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen ) |
走了几分钟后,我们到了公园。 |
zou3 le5 ji1 fen1 zhong1 hou4 , wo3 men5 dao4 le5 gong1 yuan2 。 | Nach einigen Gehminuten waren wir im Park. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
请把你身后的门关了。 |
qing3 ba3 ni3 shen1 hou4 de5 men2 guan1 le5 。 | Mach bitte die Tür hinter dir zu. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我回国后很忙。 |
wo3 hui2 guo2 hou4 hen3 mang2 。 | Nachdem ich aus dem Ausland zurückgekommen bin, habe ich viel zu tun gehabt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) |
飞机十分钟后起飞。 |
fei1 ji1 shi2 fen1 zhong1 hou4 qi3 fei1 。 | Das Flugzeug hebt in zehn Minuten ab. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
昭和之后为平成。 |
zhao1 he2/he4/huo2 zhi1 hou4 wei2/wei4 ping2 cheng2 。 | Die Ära Heisei folgt auf Showa. Heisei is next after the Showa era. (klassisch, Tatoeba mrillgrill12345 blay_paul ) |
昨天是星期五,后天是星期一。 |
zuo2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 wu3 , hou4 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 yi1 。 | Gestern war Freitag, und übermorgen ist Montag. (Mandarin, Tatoeba Tajfun landano ) |
我真不想知道三十年后我会是什么样。 |
wo3 zhen1 bu4 xiang3 zhi1 dao4 san1 shi2 nian2 hou4 wo3 hui4 shi4 shi2 me5 yang4 。 | Ich will wirklich nicht wissen, wie ich in dreißig Jahren sein werde. I don't want to know what I'll be like in 30 years. (Mandarin, Tatoeba fucongcong francaisr0wlet ) |
我几分钟后回来。 |
wo3 ji1 fen1 zhong1 hou4 hui2 lai2 。 | Ich bin in ein paar Minuten zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我大约一小时后就会回来。 |
wo3 da4 yue1 yi1 xiao3 shi2 hou4 jiu4 hui4 hui2 lai2 。 | Ich werde in ungefähr einer Stunde zurück sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我在他后面。 |
wo3 zai4 ta1 hou4 mian4 。 | Ich bin hinter ihm. (Mandarin, Tatoeba Martha benutzer ) |
我家后面有条胡同。 |
wo3 jia1 hou4 mian4 you3 tiao2 hu2 tong2 。 | Hinter meinem Haus liegt eine Gasse. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我就在你后面。 |
wo3 jiu4 zai4 ni3 hou4 mian4 。 | Ich war direkt hinter dir! (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
退后。 |
tui4 hou4 。 | Tritt zurück! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
我家后面有条小巷。 |
wo3 jia1 hou4 mian4 you3 tiao2 xiao3 xiang4 。 | Hinter meinem Haus liegt eine Gasse. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
那是在我到家以后,我才不见了我的钱包。 |
na4/nei4 shi4 zai4 wo3 dao4 jia1 yi3 hou4 , wo3 cai2 bu4 jian4/xian4 le5 wo3 de5 qian2 bao1 。 | Erst nachdem ich zu Hause angekommen war, merkte ich, dass mein Geldbeutel fehlt. It was not until I reached home that I missed my purse. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
现在是三时正,我一个小时后再来吧。 |
xian4 zai4 shi4 san1 shi2 zheng4 , wo3 yi1 ge4 xiao3 shi2 hou4 zai4 lai2 ba5 。 | Es ist 3:00 Uhr; ich komme in einer Stunde wieder. It's three o'clock now; I'll come again in an hour. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
瞧你身后。 |
qiao2 ni3 shen1 hou4 。 | Schau hinter dich. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
有后门。 |
you3 hou4 men2 。 | Es gibt einen Hintereingang. There's a back entrance. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
后来是良日也 |
hou4 lai2 shi4 liang2 ri4 ye3 | Der Herrscher ist gekommen, das ist ein glücklicher Tag (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
衡
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
话
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你不必打电话给我。 |
ni3 bu4 bi4 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Du musst mich nicht anrufen. (Tatoeba suitchic bluepie88) |
我可以打个电话吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 da3 ge4 dian4 hua4 ma5 ? | Darf ich telefonieren? |
明天打电话给我 |
ming2 tian1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 | Ruf' mich morgen an. |
你<Vergangenheit>给A打电话了吗 |
ni3 <Vergangenheit> gei3 A da3 dian4 hua4 le5 ma5 | Hast Du A in der <Vergangenheit> angerufen? |
请给A打电话 |
qing3 gei3 A da3 dian4 hua4 | Bitte rufe A an. |
我要给A打电话 |
wo3 yao4 gei3 A da3 dian4 hua4 | Ich will A anrufen. |
给A打电话 |
gei3 A da3 dian4 hua4 | Rufe A an. |
不在话下 |
bù zài huà xià | Lass uns nicht mehr davon sprechen; nicht nötig, detaillierter zu werden; es reicht (Wiktionary en) |
哪儿的话 |
nǎr de huà | Nicht der Rede wert. |
我可以用您的电话吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 yong4 nin2 de5 dian4 hua4 ma5 ? | Kann ich Ihr Telefon benutzen? |
A的中国话很好 |
A de5 zhong1/zhong4 guo2 hua4 hen3 hao3 | A's chinesisch ist sehr gut. |
Tom没有告诉我实话。 |
Tom mei2/mo4 you3 gao4 su4 wo3 shi2 hua4 。 | Tom hat mir nicht die Wahrheit gesagt. Tom didn't tell me the truth. (Mandarin, Tatoeba umidake CK ) |
给Tom打过电话了吗? |
gei3 Tom da3 guo4 dian4 hua4 le5 ma5 ? | Hast du Tom angerufen? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp al_ex_an_der ) |
打电话给Tom。 |
da3 dian4 hua4 gei3 Tom。 | Ruf Tom an! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
如果你真的想知道的话,为什么不问一下Tom呢? |
ru2 guo3 ni3 zhen1 de5 xiang3 zhi1 dao4 de5 hua4 , wei2/wei4 shi2 me5 bu4 wen4 yi1 xia4 Tom ne5 ? | Wenn du’s wirklich wissen willst, warum fragst du nicht einfach Tom? (Mandarin, Tatoeba tianblr Yorwba ) |
现在给Tom打电话。 |
xian4 zai4 gei3 Tom da3 dian4 hua4 。 | Ruf jetzt Tom an! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
我得给Tom打电话。 |
wo3 de2/de5/dei3 gei3 Tom da3 dian4 hua4 。 | Ich muss Tom anrufen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom没有回我的电话。 |
Tom mei2/mo4 you3 hui2 wo3 de5 dian4 hua4 。 | Tom hat meinen Anruf nicht erwidert. Tom didn't return my phone calls. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
如果我们照了Tom的话去做这一切都是没必要的。 |
ru2 guo3 wo3 men5 zhao4 le5 Tom de5 hua4 qu4 zuo4 zhe4/zhei4 yi1 qie1 dou1/du1 shi4 mei2/mo4 bi4 yao4 de5 。 | Wenn wir Toms Rat gefolgt wären, wäre all das nicht nötig gewesen. None of this would've been necessary if we'd followed Tom's advice. (Mandarin, Tatoeba basilhan CK ) |
告诉Tom要是他不那样做的话会有什麼后果。 |
gao4 su4 Tom yao4 shi4 ta1 bu4 na4/nei4 yang4 zuo4 de5 hua4 hui4 you3 shi2 me5 hou4 guo3 。 | Erkläre Tom, was es für Konsequenzen hat, wenn er es nicht so macht. Tell Tom what'll happen to him if he doesn't do it. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng kaiperkins271 ) |
我打电话给Tom了。 |
wo3 da3 dian4 hua4 gei3 Tom le5 。 | Ich habe Tom angerufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Tom,有电话! |
Tom, you3 dian4 hua4 ! | Tom, Telefon! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hime ) |
我给Tom打了电话。 |
wo3 gei3 Tom da3 le5 dian4 hua4 。 | Ich habe Tom angerufen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
如果你想要的话,我可以打电话给Tom。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 yao4 de5 hua4 , wo3 ke3/ke4 yi3 da3 dian4 hua4 gei3 Tom。 | Wenn du willst, kann ich Tom anrufen. I can call Tom if you want. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
你不是要打电话给Tom吗? |
ni3 bu4 shi4 yao4 da3 dian4 hua4 gei3 Tom ma5 ? | Willst du Tom nicht anrufen? (Mandarin, Tatoeba MiracleQ wolfgangth ) |
Tom,你的电话! |
Tom, ni3 de5 dian4 hua4 ! | Tom, dein Telefon! Tom, your phone! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
三点给她打电话。 |
san1 dian3 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | Rufe sie um 3 an. (Mandarin, Tatoeba McMeao Melang ) |
你不想去的话不必去。 |
ni3 bu4 xiang3 qu4 de5 hua4 bu4 bi4 qu4 。 | Du musst nicht gehen, wenn du nicht willst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
他给谁打的电话? |
ta1 gei3 shei2 da3 de5 dian4 hua4 ? | Wen hat er angerufen? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Yorwba ) |
如果下雨的话,我还是要去公园。 |
ru2 guo3 xia4 yu3 de5 hua4 , wo3 hai2/huan2 shi4 yao4 qu4 gong1 yuan2 。 | Wenn es regnet, möchte ich trotzdem in den Park gehen. (Mandarin, Tatoeba FeuDRenais neco ) |
我会打电话给你。 |
wo3 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Ich rufe dich. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
我一到上海就打电话给你。 |
wo3 yi1 dao4 shang4 hai3 jiu4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Ich rufe dich an, sobald ich in Shanghai angekommen bin. I’ll phone you as soon as I arrive in Shanghai. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
如果不是太贵的话,我会买的 |
ru2 guo3 bu4 shi4 tai4 gui4 de5 hua4 , wo3 hui4 mai3 de5 | Wenn es nicht zu teuer ist, werde ich es kaufen. If it's not too expensive, I'll do that. (Mandarin, Tatoeba cxpadonis CK ) |
如果我没会错意的话,你是想和我分手。 |
ru2 guo3 wo3 mei2/mo4 hui4 cuo4 yi4 de5 hua4 , ni3 shi4 xiang3 he2/he4/huo2 wo3 fen1 shou3 。 | Wenn ich dich richtig verstanden habe, willst du mit mir Schluss machen! (Mandarin, Tatoeba olive_wang Emtyra ) |
实话? |
shi2 hua4 ? | Wirklich? (Mandarin, Tatoeba U2FS lilygilder ) |
你到那儿的时候给我打电话啊。 |
ni3 dao4 na4/nei4 er2/er5 de5 shi2 hou4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 a1 。 | Wenn du dort ankommst, ruf mich an. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Adelpa ) |
我今早给他打过电话。 |
wo3 jin1 zao3 gei3 ta1 da3 guo4 dian4 hua4 。 | Ich habe ihn heute Morgen angerufen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Manfredo ) |
您晚上给我打电话了吗? |
nin2 wan3 shang4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 le5 ma5 ? | Habt ihr mich gestern Abend angerufen? (Mandarin, Tatoeba boyhero Zaghawa ) |
你昨晚怎麼没给我打电话? |
ni3 zuo2 wan3 zen3 me5 mei2/mo4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 ? | Warum hast du nicht gestern Abend mit mir telefoniert? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
你没有电话吗? |
ni3 mei2/mo4 you3 dian4 hua4 ma5 ? | Hast du kein Telefon? (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen ) |
我一到机场就会打电话。 |
wo3 yi1 dao4 ji1 chang3 jiu4 hui4 da3 dian4 hua4 。 | Ich rufe dich an, sobald ich am Flughafen angekommen bin. I'll call as soon as I am at the airport. (Mandarin, Tatoeba Martha kurthc ) |
如果可以的话,我现在就想回家。 |
ru2 guo3 ke3/ke4 yi3 de5 hua4 , wo3 xian4 zai4 jiu4 xiang3 hui2 jia1 。 | Wenn möglich, möchte ich jetzt nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
哪里有电话机? |
na3/na5/nei3 li3 you3 dian4 hua4 ji1 ? | Gibt es irgendwo ein Telefon? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Wolf ) |
你的老师们之一打电话了我告诉你今天不上学了。 |
ni3 de5 lao3 shi1 men5 zhi1 yi1 da3 dian4 hua4 le5 wo3 gao4 su4 ni3 jin1 tian1 bu4 shang4 xue2 le5 。 | Einer deiner Lehrer rief an und sagte, dass du heute nicht im Unterricht warst. One of your teachers called to say you weren't in school today. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
你能来的话我会很开心。 |
ni3 neng2 lai2 de5 hua4 wo3 hui4 hen3 kai1 xin1 。 | Wenn du mitkommen könntest, wäre ich sehr glücklich. I'd be delighted if you could come with us. (Mandarin, Tatoeba Eleanor CK ) |
我会把你话记在心裡。 |
wo3 hui4 ba3 ni3 hua4 ji4 zai4 xin1 li3 。 | Ich behalte deinen Ratschlag im Hinterkopf. (Mandarin, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) |
我一到了机场就打电话给你。 |
wo3 yi1 dao4 le5 ji1 chang3 jiu4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Ich rufe dich an, sobald ich am Flughafen bin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
你这样的话我就走了。 |
ni3 zhe4/zhei4 yang4 de5 hua4 wo3 jiu4 zou3 le5 。 | Wenn du so bleibst, dann werde ich gehen. If you’re going to be like this I’ll just leave. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
如果她知道他的电话号,就能打电话给他。 |
ru2 guo3 ta1 zhi1 dao4 ta1 de5 dian4 hua4 hao4 , jiu4 neng2 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 。 | Wüsste sie seine Telefonnummer, könnte sie ihn anrufen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa ) |
你打过电话了吗? |
ni3 da3 guo4 dian4 hua4 le5 ma5 ? | Hast du gerufen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
刚刚有人给你打电话。 |
gang1 gang1 you3 ren2 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Irgendjemand hat grad angerufen. (Mandarin, Tatoeba anndiana Dokuyaku ) |
如果必要的话,我会和你一起去。 |
ru2 guo3 bi4 yao4 de5 hua4 , wo3 hui4 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 。 | Wenn es notwendig ist, werde ich mit dir gehen. I'll go with you if necessary. I will go with you if necessary. (Mandarin, Tatoeba Martha CM CC ) |
她的话很多。 |
ta1 de5 hua4 hen3 duo1 。 | Sie redet viel. Er spricht viel. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL Pfirsichbaeumchen ) |
如果我是你的话。 |
ru2 guo3 wo3 shi4 ni3 de5 hua4 。 | Wenn ich du wäre. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你打电话给你在加拿大的朋友了吗? |
ni3 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 zai4 jia1 na2 da4 de5 peng2 you3 le5 ma5 ? | Hast du deinen Freund in Kanada angerufen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你安顿好就打电话给我。 |
ni3 an1 dun4 hao3 jiu4 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Rufe mich an, sobald du dich eingerichtet hast. Call me when you get settled in. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
七点钟我打电话给你. |
qi1 dian3 zhong1 wo3 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 . | Ich rufe dich um sieben Uhr an. Ich rufe dich um sieben an. (Mandarin, Tatoeba Versuss Esperantostern Sudajaengi ) |
Bill昨晚打了电话给我。 |
Bill zuo2 wan3 da3 le5 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Bill rief mich gestern abend an. Bill called me last night. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) |
如果可能的话,周二过来。 |
ru2 guo3 ke3/ke4 neng2 de5 hua4 , zhou1 er4 guo4 lai2 。 | Komm am Dienstag, wenn es möglich ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们的妈妈给他们打电话。 |
ta1 men5 de5 ma1 ma1 gei3 ta1 men5 da3 dian4 hua4 。 | Ihre Mutter ruft sie. (Mandarin, Tatoeba DrWinters maaster ) |
如果你不一起去的话,我也不想去了。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 yi1 qi3 qu4 de5 hua4 , wo3 ye3 bu4 xiang3 qu4 le5 。 | Ich will nicht gehen, wenn du nicht mitkommst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
他一坐下,就拿起了电话。 |
ta1 yi1 zuo4 xia4 , jiu4 na2 qi3 le5 dian4 hua4 。 | Kaum hatte er sich gesetzt, ergriff er auch schon das Telefon. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
如果你想要的话,你就拿吧。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 yao4 de5 hua4 , ni3 jiu4 na2 ba5 。 | Wenn du etwas willst, bekommst du es auch. If you want it, you can have it. (Mandarin, Tatoeba jin1 sharptoothed ) |
你不必打电话给我。 |
ni3 bu4 bi4 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Du musst mich nicht anrufen. (Mandarin, Tatoeba suitchic bluepie88 ) |
哪儿的话! |
na3/na5/nei3 er2/er5 de5 hua4 ! | Nichts zu danken. (Mandarin, Tatoeba Takuya tatomeimei ) |
对不起,你打错电话了。 |
dui4 bu4 qi3 , ni3 da3 cuo4 dian4 hua4 le5 。 | Tut mir Leid, Sie haben sich verwählt. (Mandarin, Tatoeba sysko Vortarulo ) |
我会在星期一给你打电话。 |
wo3 hui4 zai4 xing1 ji1/qi1 yi1 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Ich werde dich am Montag anrufen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
他每天都给她打电话。 |
ta1 mei3 tian1 dou1/du1 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | Er ruft sie jeden Tag an. He calls her on the phone every day. (Mandarin, Tatoeba ydcok Mar1L ) |
如果我早知道你在这儿的话,我马上就来了。 |
ru2 guo3 wo3 zao3 zhi1 dao4 ni3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 de5 hua4 , wo3 ma3 shang4 jiu4 lai2 le5 。 | Wenn ich gewusst hätte, dass du da warst, wäre ich sofort gekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
万一来不了,我会先给你打电话。 |
wan4 yi1 lai2 bu4 le5 , wo3 hui4 xian1 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Falls ich nicht kommen kann, werde ich dich anrufen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik tatomeimei ) |
她在中午打了电话给我。 |
ta1 zai4 zhong1/zhong4 wu3 da3 le5 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Sie hat mich nachmittags angerufen. She called me in the afternoon. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
为什么你不给他打电话? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 ? | Warum rufst du ihn nicht an? Why don't you call him? (Mandarin, Tatoeba iiujik CH ) |
你的电话是哪裡的? |
ni3 de5 dian4 hua4 shi4 na3/na5/nei3 li3 de5 ? | Wo ist dein Telefon? Where is your phone? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
你有100万美元的话,你会做什么? |
ni3 you3 100 wan4 mei3 yuan2 de5 hua4 , ni3 hui4 zuo4 shi2 me5 ? | Was würdest du machen, wenn du eine Million Dollar hättest? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们一回来,我就给您打电话。 |
ta1 men5 yi1 hui2 lai2 , wo3 jiu4 gei3 nin2 da3 dian4 hua4 。 | Sobald sie zurück sind, rufe ich Sie an. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
六点半给我打电话。 |
liu4 dian3 ban4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Ruft mich bitte um halb sieben an. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 jxan ) |
她的妈妈给她打电话。 |
ta1 de5 ma1 ma1 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | Ihre Mutter ruft sie. (Mandarin, Tatoeba DrWinters maaster ) |
如果你爱我的话,也要爱我的狗。 |
ru2 guo3 ni3 ai4 wo3 de5 hua4 , ye3 yao4 ai4 wo3 de5 gou3 。 | Wenn du mich liebst, liebe auch meinen Hund. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Robroy ) |
他每天晚上打电话给她。 |
ta1 mei3 tian1 wan3 shang4 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 。 | Er ruft sie jeden Abend an. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
Paul刚才来过电话。 |
Paul gang1 cai2 lai2 guo4 dian4 hua4 。 | Paul hat eben angerufen. (Mandarin, Tatoeba sysko raggione ) |
你在笑话谁? |
ni3 zai4 xiao4 hua4 shei2 ? | Über wen machst du dich lustig? (Mandarin, Tatoeba vicch Zaghawa ) |
如果你不想的话你不必告诉我。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 xiang3 de5 hua4 ni3 bu4 bi4 gao4 su4 wo3 。 | Du musst mir das nicht erzählen, wenn du nicht willst. (Mandarin, Tatoeba jacintoo Esperantostern ) |
你可以晚点再打电话来吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 wan3 dian3 zai4 da3 dian4 hua4 lai2 ma5 ? | Könnten Sie bitte später zurückrufen? Könntest du bitte später zurückrufen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth MUIRIEL ) |
她打了很多次电话给我。 |
ta1 da3 le5 hen3 duo1 ci4 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Sie hat mich mehrmals angerufen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
今晚你能打电话给我吗? |
jin1 wan3 ni3 neng2 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 ma5 ? | Kannst du mich bitte heute Abend anrufen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
你昨天有没有打电话给他? |
ni3 zuo2 tian1 you3 mei2/mo4 you3 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 ? | Hattest du ihn gestern angerufen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
如果明天下雨的话,我们就不去。 |
ru2 guo3 ming2 tian1 xia4 yu3 de5 hua4 , wo3 men5 jiu4 bu4 qu4 。 | Wenn es morgen regnet, gehen wir nicht. If it rains tomorrow, we won't go. (Mandarin, Tatoeba katshi94 ) |
可以的话你也一起来吧。 |
ke3/ke4 yi3 de5 hua4 ni3 ye3 yi1 qi3 lai2 ba5 。 | Begleite uns, wenn du willst. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 juwu ) |
你有一个电话。 |
ni3 you3 yi1 ge4 dian4 hua4 。 | You have a telephone. (Mandarin, Tatoeba iiujik fishda ) |
你一看到他就要打电话给我! |
ni3 yi1 kan4 dao4 ta1 jiu4 yao4 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 ! | Ruf mich an, sobald du ihn getroffen hast. (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG ) |
他正在打电话。 |
ta1 zheng4 zai4 da3 dian4 hua4 。 | Er telefoniert. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我不明白这句话。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 zhe4/zhei4 ju4 hua4 。 | Ich verstehe den Satz nicht. Ich kann diesen Satz nicht verstehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 christian63 Ooneykcall ) |
我一回到家就打电话给你。 |
wo3 yi1 hui2 dao4 jia1 jiu4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Sobald ich zu Hause ankomme, rufe ich dich an. I will give you a call as soon as I get home. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
我们能在哪儿打电话? |
wo3 men5 neng2 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 da3 dian4 hua4 ? | Wo kann man telefonieren? Wo können wir telefonieren? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Hippocrates ) |
你能请她打电话给我吗? |
ni3 neng2 qing3 ta1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 ma5 ? | Könntest du sie bitten, mich anzurufen? (Mandarin, Tatoeba Ethan_lin raggione ) |
我今晚给你打电话。 |
wo3 jin1 wan3 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Ich rufe dich heute Abend an. (Mandarin, Tatoeba ruicong MUIRIEL ) |
她给她妈妈打电话。 |
ta1 gei3 ta1 ma1 ma1 da3 dian4 hua4 。 | Sie ruft/rief ihre Mutter an. She called up her mother on the phone. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你要好好记住他的话。 |
ni3 yao4 hao3 hao3 ji4 zhu4 ta1 de5 hua4 。 | Danke gut an seine Worte. Bear in mind what he said. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) |
你打电话给她了吗? |
ni3 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 le5 ma5 ? | Haben Sie sie schon angerufen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我会给你回电话的。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 hui2 dian4 hua4 de5 。 | Ich rufe dich zurück. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
我们能在哪裡打电话? |
wo3 men5 neng2 zai4 na3/na5/nei3 li3 da3 dian4 hua4 ? | Wo können wir telefonieren? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hippocrates ) |
如果你想的话,今天下午给我打电话。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 de5 hua4 , jin1 tian1 xia4 wu3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Wenn du willst, ruf mich heute Nachmittag an. (Mandarin, Tatoeba Yashanti freddy1 ) |
她的话如下。 |
ta1 de5 hua4 ru2 xia4 。 | Ihre Worte waren wie folgt: Her words were as follows. (Mandarin, Tatoeba sysko ) |
你要我什么时候打电话? |
ni3 yao4 wo3 shi2 me5 shi2 hou4 da3 dian4 hua4 ? | Waqnn willst du, dass ich anrufe? When do you want me to call? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
怎么你昨晚没有给我打电话? |
zen3 me5 ni3 zuo2 wan3 mei2/mo4 you3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 ? | Wie kommt es, dass Sie mich letzte Nacht nicht angerufen haben? Wieso hast du mich letzte Nacht nicht angerufen? Warum haben Sie mich gestern Abend nicht angerufen? (Mandarin, Tatoeba vicch Espi jakov al_ex_an_der ) |
如果你是指我们的话,我们不累。 |
ru2 guo3 ni3 shi4 zhi3 wo3 men5 de5 hua4 , wo3 men5 bu4 lei2/lei3/lei4 。 | Falls du über uns redest: Wir sind nicht müde. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
如果你想的话我还会回到这里。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 de5 hua4 wo3 hai2/huan2 hui4 hui2 dao4 zhe4/zhei4 li3 。 | Wenn du möchtest, komme ich hierher zurück. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Chris ) |
我们没有笑话你。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 xiao4 hua4 ni3 。 | Wir haben uns nicht über dich lustig gemacht. We weren't making fun of you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
如果他知道她的电话,他会打给她。 |
ru2 guo3 ta1 zhi1 dao4 ta1 de5 dian4 hua4 , ta1 hui4 da3 gei3 ta1 。 | Wenn er ihre Nummer wüsste, könnte er sie anrufen. If he knew her phone number, he could call her. (Mandarin, Tatoeba sarah CK ) |
我们没有人给你打过电话。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 ren2 gei3 ni3 da3 guo4 dian4 hua4 。 | Niemand von uns hat dich gerufen. (Mandarin, Tatoeba vicch Zaghawa ) |
如果下雨的话,我们也还要去公园吗? |
ru2 guo3 xia4 yu3 de5 hua4 , wo3 men5 ye3 hai2/huan2 yao4 qu4 gong1 yuan2 ma5 ? | Werden wir auch in den Park gehen, wenn es regnet? Will we also still go to the park even if it rains? (Mandarin, Tatoeba FeuDRenais FeuDRenais2 ) |
对不起我那么早打电话给你啊。 |
dui4 bu4 qi3 wo3 na4/nei4 me5 zao3 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 a1 。 | Entschuldigung, dass ich dich so früh anrufe. Sorry for telephoning you so early. Sorry for calling you so early. (Mandarin, Tatoeba svhschinese paper1n0 ) |
这是我的真心话。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zhen1 xin1 hua4 。 | Ich sage dies aus meinem Herzen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
明天早上我会打电话给你。 |
ming2 tian1 zao3 shang4 wo3 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Ich werde dich morgen früh anrufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
自她去了伦敦后,就没再打电话了。 |
zi4 ta1 qu4 le5 lun2 dun1 hou4 , jiu4 mei2/mo4 zai4 da3 dian4 hua4 le5 。 | Sie hat noch nicht angerufen, seit sie sich nach London begeben hat. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我的电话是:六九二二六七七五二。 |
wo3 de5 dian4 hua4 shi4 : liu4 jiu3 er4 er4 liu4 qi1 qi1 wu3 er4 。 | Meine Telefonnummer ist: 692-267-752. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Roujin ) |
我打电话的时候,她刚回到家。 |
wo3 da3 dian4 hua4 de5 shi2 hou4 , ta1 gang1 hui2 dao4 jia1 。 | Sie war gerade nach Hause gekommen, als ich anrief. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
请给我打电话。 |
qing3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Ruf mich bitte an. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
我立刻打电话给她。 |
wo3 li4 ke4 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 。 | Ich rief sie sofort an. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
明天九点打电话给我吧。 |
ming2 tian1 jiu3 dian3 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 ba5 。 | Ruf mich morgen um neun an! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
我给她打电话的时候她不在。 |
wo3 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 de5 shi2 hou4 ta1 bu4 zai4 。 | Sie war nicht da, als ich anrief. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Grobian ) |
这样的话我不能和你一起去。 |
zhe4/zhei4 yang4 de5 hua4 wo3 bu4 neng2 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 。 | Such being the case, I can not go with you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ivanovb ) |
有个West先生在你不在的时候打过电话来。 |
you3 ge4 West xian1 sheng1 zai4 ni3 bu4 zai4 de5 shi2 hou4 da3 guo4 dian4 hua4 lai2 。 | Ein Herr West hat während Ihrer Abwesenheit angerufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
马上给Tom打电话。 |
ma3 shang4 gei3 Tom da3 dian4 hua4 。 | Ruf sofort Tom an. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL ) |
那位老师在教英语会话。 |
na4/nei4 wei4 lao3 shi1 zai4 jiao1 ying1 yu3 hui4 hua4 。 | Der Lehrer unterrichtet englische Konversation. (Mandarin, Tatoeba morningstar Yorwba ) |
我想给我儿子打电话。 |
wo3 xiang3 gei3 wo3 er2/er5 zi5 da3 dian4 hua4 。 | Ich möchte meinen Sohn anrufen. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
请你打电话把结果告诉我。 |
qing3 ni3 da3 dian4 hua4 ba3 jie1/jie2 guo3 gao4 su4 wo3 。 | Bitte teilen Sie mir das Ergebnis per Telefon mit. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost ) |
晚一点给我打电话,好吗? |
wan3 yi1 dian3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 , hao3 ma5 ? | Darf ich nachher anrufen? (Mandarin, Tatoeba xuan Zaghawa ) |
这句话有个错。 |
zhe4/zhei4 ju4 hua4 you3 ge4 cuo4 。 | Dieser Satz enthält einen Fehler. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BraveSentry ) |
我打过电话。 |
wo3 da3 guo4 dian4 hua4 。 | Ich habe telefoniert. (Mandarin, Tatoeba hanchingame Vortarulo ) |
我每晚都给你打电话。 |
wo3 mei3 wan3 dou1/du1 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Ich werde dich jede Nacht anrufen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我到家给你打电话。 |
wo3 dao4 jia1 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Ich ruf’ dich an, sobald ich zu Hause ankomme. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
有个女孩打了电话给我。 |
you3 ge4 nü3/ru3 hai2 da3 le5 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Ein Mädchen rief mich an. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我昨天打电话给他。 |
wo3 zuo2 tian1 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 。 | Gestern habe ich ihn angerufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我打电话给他。 |
wo3 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 。 | Ich habe ihn angerufen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MUIRIEL ) |
我没明白那个笑话。 |
wo3 mei2/mo4 ming2 bai2 na4/nei4 ge4 xiao4 hua4 。 | Ich habe den Witz nicht verstanden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
谁打电话给安? |
shei2 da3 dian4 hua4 gei3 an1 ? | Who telephoned Ann? (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我很喜欢笑话。 |
wo3 hen3 xi3 欢 xiao4 hua4 。 | Ich liebe Witze. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
我正在和朋友打电话呢。 |
wo3 zheng4 zai4 he2/he4/huo2 peng2 you3 da3 dian4 hua4 ne5 。 | Ich telefoniere jetzt gerade mit meiner Freundin. (Mandarin, Tatoeba fercheung raggione ) |
我每天都给他打电话。 |
wo3 mei3 tian1 dou1/du1 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | Ich rufe ihn jeden Tag an. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
我明天回来后会打电话给他们。 |
wo3 ming2 tian1 hui2 lai2 hou4 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 men5 。 | Ich werde sie morgen anrufen, wenn ich zurückkomme. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 ludoviko ) |
打错电话了。 |
da3 cuo4 dian4 hua4 le5 。 | Sie haben sich verwählt. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
这不是他的电话。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 ta1 de5 dian4 hua4 。 | This is not his phone. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus iiujik ) |
明天早上6点给我打电话。 |
ming2 tian1 zao3 shang4 6 dian3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Ruf mich morgen früh um sechs Uhr an. Ruf mich morgen früh um sechs an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL wolfgangth ) |
我要打几个电话。 |
wo3 yao4 da3 ji1 ge4 dian4 hua4 。 | Ich musste einige Anrufe tätigen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
黑的电话比白的花钱多。 |
hei1 de5 dian4 hua4 bi4 bai2 de5 hua1 qian2 duo1 。 | The black telephone costs more than the white. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 lukaszpp ) |
请问怎样打电话到日本? |
qing3 wen4 zen3 yang4 da3 dian4 hua4 dao4 ri4 ben3 ? | How can I make a telephone call to Japan? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
有你的电话。 |
you3 ni3 de5 dian4 hua4 。 | Da ist jemand am Telefon für dich. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
谢谢你给我打电话。 |
xie4 xie4 ni3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Thanks for calling me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
请在六点半给我打电话。 |
qing3 zai4 liu4 dian3 ban4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Rufen Sie mich bitte um halb sieben an. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 jxan ) |
我能给她打电话。 |
wo3 neng2 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | I can call her. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
没有女人的话,世界会是什么样? |
mei2/mo4 you3 nü3/ru3 ren2 de5 hua4 , shi4 jie4 hui4 shi4 shi2 me5 yang4 ? | Was wäre die Welt ohne Frauen? (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
明天我给你打电话。 |
ming2 tian1 wo3 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Morgen rufe ich dich an! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
请在7点到8点钟之间打电话给我。 |
qing3 zai4 7 dian3 dao4 8 dian3 zhong1 zhi1 jian1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Rufen Sie mich bitte zwischen sieben und acht Uhr an. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
有人打电话来。 |
you3 ren2 da3 dian4 hua4 lai2 。 | Es hat jemand angerufen. Jemand rief an. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Chris ) |
我要是你的话我是不会去的。 |
wo3 yao4 shi4 ni3 de5 hua4 wo3 shi4 bu4 hui4 qu4 de5 。 | An deiner Stelle würde ich nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
那是个笑话吧? |
na4/nei4 shi4 ge4 xiao4 hua4 ba5 ? | Das ist ein Witz, oder? (Mandarin, Tatoeba morningstar MisterTrouser ) |
这样的话,我想他是对的。 |
zhe4/zhei4 yang4 de5 hua4 , wo3 xiang3 ta1 shi4 dui4 de5 。 | In diesem Fall denke ich, dass er Recht hat. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
这不是一句话。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 yi1 ju4 hua4 。 | Dies ist kein Satz. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想打电话给父母。 |
wo3 xiang3 da3 dian4 hua4 gei3 fu4 mu3 。 | Ich möchte die Eltern anrufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
昨天我打电话来的时候,你在干什么? |
zuo2 tian1 wo3 da3 dian4 hua4 lai2 de5 shi2 hou4 , ni3 zai4 gan1/qian2 shi2 me5 ? | Was hast du gemacht, als ich dich gestern gerufen habe? (Mandarin, Tatoeba sysko RandomUsername ) |
谢谢。还有其他什么的话来问我吧。 |
xie4 xie4 。 hai2/huan2 you3 qi2 ta1 shi2 me5 de5 hua4 lai2 wen4 wo3 ba5 。 | Danke! Falls es sonst noch etwas gibt, frag mich einfach! (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
打电话回家! |
da3 dian4 hua4 hui2 jia1 ! | Ruf zuhause an! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Tamy ) |
请叫她给我回个电话。 |
qing3 jiao4 ta1 gei3 wo3 hui2 ge4 dian4 hua4 。 | Bitte sage ihr, sie soll mich zurückrufen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) |
我能用你的电话吗? |
wo3 neng2 yong4 ni3 de5 dian4 hua4 ma5 ? | Darf ich dein Telefon benutzen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我正在用手机打电话。 |
wo3 zheng4 zai4 yong4 shou3 ji1 da3 dian4 hua4 。 | Ich rufe von meinem Mobiltelefon aus an. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
明早九点给我打电话。 |
ming2 zao3 jiu3 dian3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Ruf mich morgen früh um neun an! (Mandarin, Tatoeba popolady Pfirsichbaeumchen ) |
给我老公打电话。 |
gei3 wo3 lao3 gong1 da3 dian4 hua4 。 | Ruf meinen Mann an. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
我明天会打电话给你。 |
wo3 ming2 tian1 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Ich rufe dich morgen an. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
我给他打电话的时候,他正忙。 |
wo3 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 de5 shi2 hou4 , ta1 zheng4 mang2 。 | Er war beschäftigt, als ich ihn angerufen habe. (Mandarin, Tatoeba Qian MUIRIEL ) |
阿拉学习中国言话。 |
a1 la1 xue2 xi2 zhong1/zhong4 guo2 yan2 hua4 。 | We learn Chinese. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus vanda_t ) |
电话来的时候我正好在外面。 |
dian4 hua4 lai2 de5 shi2 hou4 wo3 zheng4 hao3 zai4 wai4 mian4 。 | Als das Telefon klingelte, war ich gerade zufällig draußen. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 neco ) |
明天我会打电话给你。 |
ming2 tian1 wo3 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Morgen rufe ich dich an! (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
明天打电话给我。 |
ming2 tian1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Rufen Sie mich morgen an! (Mandarin, Tatoeba sadhen mamat ) |
我明天可以打电话给你吗? |
wo3 ming2 tian1 ke3/ke4 yi3 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 ma5 ? | Darf ich dich morgen anrufen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我想给家人打电话。 |
wo3 xiang3 gei3 jia1 ren2 da3 dian4 hua4 。 | Ich möchte gerne meine Familie anrufen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
电话。 |
dian4 hua4 。 | Telefon! (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
这次是真心话。 |
zhe4/zhei4 ci4 shi4 zhen1 xin1 hua4 。 | Diesmal meine ich es wirklich ernst. (Mandarin, Tatoeba Tximist Pfirsichbaeumchen ) |
昨晚她很晚打电话给我。 |
zuo2 wan3 ta1 hen3 wan3 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | She called me up very late last night. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
明天中午叫他打给我一个电话。 |
ming2 tian1 zhong1/zhong4 wu3 jiao4 ta1 da3 gei3 wo3 yi1 ge4 dian4 hua4 。 | Tell him to call me tomorrow at noon. (Mandarin, Tatoeba sysko treskro3 ) |
我要打给我女儿一个电话。 |
wo3 yao4 da3 gei3 wo3 nü3/ru3 er2/er5 yi1 ge4 dian4 hua4 。 | I'm going to call my daughter. (Mandarin, Tatoeba sysko paper1n0 ) |
我给她打电话。 |
wo3 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | I called her up. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
进
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老师开门,你得自己进来。 |
Lǎo shī kāi mén, nǐ děi zì jǐ jìn lái. | Lehrer öffnen dir die Tür, hineingehen musst du aber selbst. ( Chinesische Sprichwörter) |
进来 |
jin4 lai | Komm(en Sie) herein! |
10.12进他家里去,要请他的安。 |
10.12 jin4 ta1 jia1 li3 qu4 , yao4 qing3 ta1 de5 an1 。 | 10.12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
请他进来 |
qing3 ta1 jin4 lai2 | Ask him to come in (Chinese Without a Teacher) |
请进 |
qing3 jin4 | Bitte kommen Sie herein! |
不是一家人,不进一家门 |
bù shì yī jiā rén, bù jìn yī jiā mén | If a bride were not meant to marry into a family, fate would not bring her in the door.(Wiktionary en) |
请进! |
qing3 jin4 ! | Treten Sie ein! Tritt ein! ( Pimsleur: activity verbs) |
明天进口 |
ming2 tian1 jin4 kou3 | We shall get into port to-morrow (Chinese Without a Teacher) |
进城 |
jìn chéng | Gehein die Stadt. |
你是怎样进入德国的 |
ni3 shi4 zen3 yang4 jin4 ru4 de2 guo2 de5 | Wie sind Sie nach Deutschland eingereist? |
Tom第一个进来。 |
Tom di4 yi1 ge4 jin4 lai2 。 | Tom kam zuerst herein. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
Tom进去我家里了。 |
Tom jin4 qu4 wo3 jia1 li3 le5 。 | Tom entered my house. (Mandarin, Tatoeba grindeldore CM ) |
我看到Tom进来。 |
wo3 kan4 dao4 Tom jin4 lai2 。 | I saw Tom come in. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
你的工作进行得怎麼样? |
ni3 de5 gong1 zuo4 jin4 hang2/xing2 de2/de5/dei3 zen3 me5 yang4 ? | How is your work coming along? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们进屋吧。 |
wo3 men5 jin4 wu1 ba5 。 | Let's go indoors. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我们走进教室。 |
wo3 men5 zou3 jin4 jiao1 shi4 。 | Wir betreten das Klassenzimmer. (Mandarin, Tatoeba trieuho pullnosemans ) |
你是怎么进来的? |
ni3 shi4 zen3 me5 jin4 lai2 de5 ? | Wie bist du hier hereingekommen? (Mandarin, Tatoeba User5120 freddy1 ) |
她进了房间。 |
ta1 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Sie kam in das Zimmer. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
他进了自己房间。 |
ta1 jin4 le5 zi4 ji3 fang2 jian1 。 | Er betrat sein Zimmer. (Mandarin, Tatoeba rmgao wolfgangth ) |
我们正要进房间。 |
wo3 men5 zheng4 yao4 jin4 fang2 jian1 。 | Wir wollten gerade den Raum betreten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
他走进了房间。 |
ta1 zou3 jin4 le5 fang2 jian1 。 | He made his way to the room. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们看到了孩子们进入这个房间。 |
wo3 men5 kan4 dao4 le5 hai2 zi5 men5 jin4 ru4 zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 。 | Wir sahen die Kinder ins Zimmer gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你们可以进去没? |
ni3 men5 ke3/ke4 yi3 jin4 qu4 mei2/mo4 ? | Can you go get it? (Hakka, Tatoeba Dusun_Les OsoHombre ) |
小猫想进来。 |
xiao3 mao1 xiang3 jin4 lai2 。 | The kitten wants to come in. The kitten wanted in. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik DJ_Saidez CK ) |
她进来。 |
ta1 jin4 lai2 。 | She comes in. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
你可以进来。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 jin4 lai2 。 | You can come in. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
他自己进去。 |
ta1 zi4 ji3 jin4 qu4 。 | He went in by himself. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CH ) |
你不能进来。 |
ni3 bu4 neng2 jin4 lai2 。 | Du darfst nicht reinkommen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
不要进入我的房间。 |
bu4 yao4 jin4 ru4 wo3 de5 fang2 jian1 。 | Komm nicht in mein Zimmer! (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我们注意到男人进了她的房间。 |
wo3 men5 zhu4 yi4 dao4 nan2 ren2 jin4 le5 ta1 de5 fang2 jian1 。 | Wir bekamen mit, wie der Mann ihr Zimmer betrat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
它怎么进去的? |
ta1/tuo2 zen3 me5 jin4 qu4 de5 ? | Wie ist es reingekommen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你想进来吗? |
ni3 xiang3 jin4 lai2 ma5 ? | Möchtest du hereinkommen? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 raggione ) |
他走进了房间。 |
ta1 zou3 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Er hat das Zimmer betreten. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 truando ) |
你不能进这个房间。 |
ni3 bu4 neng2 jin4 zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 。 | Du darfst dieses Zimmer nicht betreten. You are not allowed in this room. You're not allowed in this room. You aren't allowed in this room. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan CK ) |
他进入了我的房间。 |
ta1 jin4 ru4 le5 wo3 de5 fang2 jian1 。 | Er betrat mein Zimmer. (Mandarin, Tatoeba anndiana Kamil ) |
不要进来。 |
bu4 yao4 jin4 lai2 。 | Komm nicht herein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
我会进去。 |
wo3 hui4 jin4 qu4 。 | Ich werde einsteigen. (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp ) |
我们用口进食。 |
wo3 men5 yong4 kou3 jin4 shi2 。 | Wir essen mit dem Mund. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
请进来! |
qing3 jin4 lai2 ! | Bitte tretet ein! (Mandarin, Tatoeba xuan L3581 ) |
我自己走进了树林裡。 |
wo3 zi4 ji3 zou3 jin4 le5 shu4 lin2 li3 。 | Ich wanderte allein in den Wald. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
进来我房间。 |
jin4 lai2 wo3 fang2 jian1 。 | Komm in mein Zimmer. (Mandarin, Tatoeba cherylting raggione ) |
请进! |
qing3 jin4 ! | Komm herein. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Wolf ) |
有些男孩走进了教室。 |
you3 xie1 nan2 hai2 zou3 jin4 le5 jiao1 shi4 。 | Einige Jungen kamen in die Klasse. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
进来。 |
jin4 lai2 。 | Komm herein. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Wolf ) |
进来! |
jin4 lai2 ! | Komm herein. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Wolf ) |
进你的车里。 |
jin4 ni3 de5 che1 li3 。 | Geh in dein Auto. Get into your car. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
进来吧。 |
jin4 lai2 ba5 。 | Komm herein. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Wolf ) |
我能进来吗? |
wo3 neng2 jin4 lai2 ma5 ? | Kann ich reinkommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
过了一会,那人就走进了房间。 |
guo4 le5 yi1 hui4 , na4/nei4 ren2 jiu4 zou3 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Nach einem Moment kam der Mann schließlich in das Zimmer. After a while, the man came into the room. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
门一开,她走了进来。 |
men2 yi1 kai1 , ta1 zou3 le5 jin4 lai2 。 | Die Tür öffnete sich und sie kam herein. The door opened and she came in. (Mandarin, Tatoeba Lemmih ) |
请进来。 |
qing3 jin4 lai2 。 | Herein bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
请进。 |
qing3 jin4 。 | Bitte, treten Sie ein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
我看见她进了房间。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 ta1 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Ich sah sie den Raum betreten. I saw her enter the room. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我可以进来吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 jin4 lai2 ma5 ? | Darf ich eintreten? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我进城去。 |
wo3 jin4 cheng2 qu4 。 | Ich gehe in die Stadt. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
进来,门是开的。 |
jin4 lai2 , men2 shi4 kai1 de5 。 | Kommen Sie herein, die Tür ist offen. Kommt herein, die Tür ist offen. Komm herein, die Tür ist offen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
过了一会,她就走进了我的房间。 |
guo4 le5 yi1 hui4 , ta1 jiu4 zou3 jin4 le5 wo3 de5 fang2 jian1 。 | Nach einem Moment kam sie schließlich in mein Zimmer. Before long, she came into my room. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
现在你可以进去了。 |
xian4 zai4 ni3 ke3/ke4 yi3 jin4 qu4 le5 。 | Du kannst jetzt rein. (Mandarin, Tatoeba fengli Yorwba ) |
进来,门开着。 |
Komm rein, die Tür ist offen. jin4 lai2 , men2 kai1 zhao2/zhe2 。 | Come in, it's open. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
进来吧! |
jin4 lai2 ba5 ! | Komm rein! (Mandarin, Tatoeba nickyeow ELPHONY ) |
有人进过房间。 |
you3 ren2 jin4 guo4 fang2 jian1 。 | Jemand hat den Raum betreten. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
走进你的房间! |
zou3 jin4 ni3 de5 fang2 jian1 ! | Geh auf dein Zimmer! (Mandarin, Tatoeba hoishing Pfirsichbaeumchen ) |
我因为门关著进不去。 |
wo3 yin1 wei2/wei4 men2 guan1 zhao1/zhu4/zhuo2 jin4 bu4 qu4 。 | Weil die Tür verschlossen war, konnte ich nicht eintreten. I couldn't enter because the door was closed. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MethodGT ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Bo-高 starb in Wei | Bo-gao died in Wei, |
benachrichtigt wurde Kong-子 | and news of the event was sent to Confucius. |
Kong-子 曰: | He said, |
吾 nur wo soll ich 哭? | Where shall I wail for him? |
Für Brüder 吾 哭 im Ahnentempel | For brethren, I wail in the ancestral temple; |
父之友, 吾哭 Ahnentempel-门 之 außerhalb | for a friend of my father, outside the gate of the temple; |
师, 吾 哭 in meinem Zimmer | for a teacher, in my chamber; |
朋友, 吾哭 Zimmer-门 之 außerhalb | for a friend, outside the door of the chamber; |
Für einen, den ich 知, 吾哭 im Land | for an acquaintance, in the open country, (some distance off). |
--- | (To wail) in the open country would in this case be too slight (an expression of grief), |
--- | and to do so in the bed-chamber would be too great a one. |
夫 由 Ci 也 见我 | But it was by Ci that he was introduced to me. |
吾哭 bei Ci-氏 | I will wail for him in Ci's. |
Also befahl er 子-gong 为之主, 曰: | Accordingly he ordered Zi-gong to act as presiding mourner on the occasion, saying to him, |
为尔哭也 kommen 者, verbeugen 之 | Bow to those who come because you have a wailing in your house, |
知 Bo-高 und daher kommen 者, 勿 verbeugen 也 | but do not bow to those who come (simply) because they knew Bo-gao. |
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
(zu 3/4) abnehmenden Mondes 时, | zur Zeit des (zu 3/4) abnehmenden Mondes |
wölbt sich der Mond in 东 Richtung, | wölbt sich der Mond in östlicher Richtung. |
现在 dann 是 nach 西 Richtung wölbt。 | anschließend wölbt er sich nach westliche Richtung |
这 时 的 Mond wird Neu-月 genannt。 | zu dieser Zeit wird der Mond Neumond genannt |
几 天 过后, | Nach einigen Tagen |
Mond 会 immer “dicker”, | wird der Mond immer "dicker" |
Er verändert sich ähnlich wie “abnehmender 月” 时, | Er verändert sich ähnlich wir zur Zeit des abnehmenden Mondes |
aber sein Richtung jetzt 是 反 的。 | aber seine Richtung ist jetzt umgedreht. |
这 时 的 Mond heißt "wundervoller zunehmender 月"。 | Diese Zeit des Mondes heißt "wundervoller zunehmender Mond" |
七 八 天 之 后, | Nach 7 bis 8 Tagen |
Mond 又 会 verändern zu 半-rundförmig, | wird der Mond wieder halbrundförmig |
只 不过 这次 是 朝 西 Richtung wölbt 的 了, | nur dass er sich dieses Mal nach Westen wölbt. |
Er heißt "auf der Mondsehne" (erstes Viertel) | |
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) und "abnehmende Mondsehne" 不同 的 Regionen : | "Auf der Mondsehne" (erstes Viertel) und "abnehmende Mondsehne" (drei Viertel) sind unterschiedliche Regionen |
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) 是 von Abendzeit 就 steigt er auf, | "Auf der Mondsehne" ist steigt zur Abendzeit auf, |
Mitternacht 就 sinkt 下了。 | und sinkt ab Mitternacht |
so dass man sagt, Abend 时 看到 的 是 "auf der Mondsehne" (erstes Viertel), | so dass man sagt, zur Abendzeit sieht man das erste Mondviertel |
早 Morgen 时 看到 的 是 "abnehmende Mondsehne"。 | zum frühen Morgen das dritte Mondviertel |
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) 在 folgenden 的 几 天 里 会 fortfahren “weiter zu wachsen”, | In den folgenden Tagen nach dem ersten Mondviertel wird er fortfahren "weiter zu wachsen" |
und wird wieder zum "gewölbten 月", | und wird wieder zum "gewölbten Mond" |
再过了 七 八 天 以后, | Wiederum nach 7 bis 8 Tagen |
就 又 会 verändert zurück zum Voll-月 了, | wird er wiederum zurück zum Vollmond werden |
und 下一 Runde der Veränderung 又 会 beginnen。 | und die nächste Runde der Veränderung wird wieder beginnen. |
这 个 Zyklus 一共 进行 的 时间 是 一个 月 | Die Zeit, die er insgesamt für diesen Zyklus benötigt ist ein Monat. |
“上午9:30公司 Büroangestellte 小 Du nimmt die U-Bahn und kommt im 公司 an,öffnet den Computer und beginnt anschauen 和 beantworten 每 einzelne 邮件. Kurz danach nimmt sie iPad 和 Laptop für ein Treffen mit einem Kunden;中午 12:30 她利用午休时间 öffnet die Website von 海-tao und bestellt etwas,为男朋友 kauft sie Weihnacht 的 Geschenke;直到晚上 8:00 小 Du 还在 eifrig 的工作中,只能 nutzen Weixin 或 Weibo 和朋友进行 kurz 的 Kontakt 和自我 erholen;晚上 10:00 小 Du zog den erschöpft 的 Körper 回到家中,用在 Taobao 上 gekauft 的 Gesichtsmaske 进行 Haut 调理。”这 anscheinend 是一个 sehr gewöhnlich 的 Büro-人士一天的 Aktivitätsportrait,Seit 人们 haben einen noch schneller 的 Lebensrhythmus 时,schneller Konsum 时代 still und heimlich gekommen in 我们的世界。在 schnellem Konsum 时代中,unnötig zu zweifeln,我们 haben alles bequem im Zugriff,aber 同时也 verloren 亲手 wählen Produkte 时 erfahren 到的 Freude,aus emontionaler Mentalität 和 Interaktionen 上都不能和 Produkte 进行真正的 Verbindung。可以 sagen, dass dem Verbraucher fehlt bei der Teilnahme am Einkaufs-时的 Interaktionserfahrungen,同时也 erwarten sie zurückzubekommen 他们 strengen sich an und erhalten ein Existenzgefühl 的 traditioneller Lebensart。
...
Quelle: socialbeta.com Brianote
Xidan Joy City – social marketing breakthrough in an age of fast consumption
March 4th 2014 – by brianote1
“At 9:30am white-collar worker Xiao Du arrives at work after taking the subway. She turns her computer on, and checks and responds to each item of mail. Soon after, she takes her iPad and laptop to a meeting with clients. At 12:30pm, using her lunchtime she logs on to Haitao.com and orders a Christmas present for her boyfriend. By 8:00pm, Xiao Du is still busy at work. Only by means of Weixin or Weibo is she able to make brief contact with her friends and relax herself. At 10pm, she drags her weary body home and uses a facial mask purchased at Taobao.com to revive her skin.” This appears to be a very typical portrayal of a day in the life of a white-collar worker. Since people are faced with an increased pace of life, the era of rapid consumption has quietly crept into our world. In the era of rapid consumption, no doubt, everything is at hand. However, at the same time, we sacrifice the joy of the experience of shopping in person, making it impossible to truly connect with a product through our feelings and interactions with it. It could be said that consumers lack the experience of interaction when shopping. At the same time, they expect to get back a traditional lifestyle, which, through continued effort, gives them a feeling of existence.
...
§33: Diese Umgangssprache der gebildeten Kreise wird 官话/guan1 hua4 kuan-hoa, allgemeine Sprache, genannt, im doppelten Gegensatze einmal zu den provinziellen Dialecten 土话/tu3 hua4 tu-hoa, und dann zu dem alten Stile. Der Ausdruck kuan-hoa ist bekanntlich missverständlich durch "Mandarinen-Sprache, mandarin dialect" übersetzt worden.
§37: Der sogenannte Mandarinendialect 官话/guan1 hua4 kuan-hoa,ist der verbreitetste und angesehenste, aber auch, soviel bekann, der lautlich verschliffenste und verderbteste unter allen Dialecten der Sprache. Man theilt ihn in drei Unterdialecte: a) Den südlichen 南官话/nan2 guan1 hua4 nam-kuan-hoa, auch 正音 cing-yim, richtige Aussprache genannt. Er hat seinen Hauptsitz in 南京 Nanking. b) Erst seit neuerer Zeit ringt der nördliche Dialect, 北官话/bei3 guan1 hua4 pek-kuan-hoa in seiner hauptstädtischen Form 京话/jing1 hua4 king-hoa, nach allgemeiner Aufnahme, und der Sieg scheint zu seinen Gunsten entschieden zu sein. c) Als Hauptsitz des westlichen Mandarinen-Dialectes wird 成都市 cing-tu-fu, die Hauptstadt von 四川/Sìchuān Ssi-cuen betrachtet.
§38: Der Dialect von Zhèjiāng/Ce-kiang und Jiāngsū/Kiang-su, uns am besten als Mundart von 上海/Shànghǎi Shanghai bekannt, zeigt in seiner Grammatik und in seinen Auslauten viel Uebereinstimmung mit dem 官话/guan1 hua4 Kuan-hoa, weicht aber von diesem im Auslautsysteme erheblich ab.
§41: Der weitaus eigenartigste unter allen uns bekannten Dialecten ist der der Provinz 福建/Fújiàn Fu-kien (in der einheimischen Aussprache Hokkien), welchem sich die Mundart von Cao-ceu-fu (Cin-ceo oder Tie-ciu) anschliesst. Ein eigenthümliches Anlautsystem, seltsame Nasalierungen des Inlautes, namentlich aber eine sehr grosse Zahl ihm allein eigenthümlicher Wörter zeichnen ihn aus. Dabei besitzt er für viele einsylbige Wörter eine doppelte Aussprache, je nachdem er im mündlichen Verkehre oder beim Lesen angewendet wird. Die Volk aus Fujian, Gelber und Luo-Fluß oder Kranichvolk geschriebenen Hok-lo in der Provinz 广东/Guǎngdōng Kuang-tung sind Einwanderer aus Fu-kien und reden eine Mundart des 福建话 Hokkien-Dialectes. Dagegen weicht die Mundart der Provinzialhauptstadt 福州/Fúzhōu Fu-ceu durch manche Eigenartigkeiten von diesem Dialecte sehr erheblich ab.
§45: Ein koreanischer Prinz war es, der im Jahre 284 n. Chr. die erste Kunde von chinesischer Schrift und Literatur nach Japan brachte. Man unterscheidet hier drei Aussprachen verschiedenen Alters und Dialectes: a) Kan-won nach der Dynastie der Han, 202 v. Chr. bis 220 n. Chr., beannt, dem heutigen Nordchinesischen nahestehend; b) Go-won, so benannt nach der Dynastie Wu oder Ngu, 226 bis 280 n. Chr., anscheinend auf dem 福建 Fu-kien-Dialecte beruhend; c) Tau-in sprich Too-in, Aussprache der Tang, 619-906 n. Chr., sehr ähnlich dem heutigen 官话/guan1 hua4 Kuan-hoa.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第八十一課
[Bearbeiten]第八十一课
dì bā shí yī kè
Einundachtzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man im Yánxíng guī jiàn.
愛 den Nachbarn
爱 den Nachbarn
Ài lín
Den Nachbarn mögen
Es handelt sich um eine Geschichte über Zhao Bian.
後人多 nennen 為 Zhao 清-xian
后人多 nennen 为 Zhao 清-xian
Hòu rén duō chēng wèi zhào qīng xiàn
Später nannten ihn die Menschen oft Zhào Qīngxiàn.
Zhao 清-xian 公 großzügig 長者
Zhao 清-xian 公 großzügig 长者
Zhào qīng xiàn gōng kuān hòu zhǎng zhě
Fürst Zhao Qingxian war sehr großzügig.
室, in dem Zhao Bian lebte, war schlicht und ärmlich.
zhào biàn jū shì pǔ lòu
Das Haus, in dem Zhao Bian lebte, war schlicht und ärmlich.
弟 und Neffen 有 den Wunsch, zu erfreuen 公意者.
dì zhí yǒu yù yuè gōng yì zhě.
Seine jüngeren Brüder und Neffen hatten den Wunsch, den Fürsten zu erfreuen.
以 einem hohen Preis kauften sie das Haus des benachbarten (alten) Manns.
Yǐ hòu zhí yì lín wēng zhī jū.
Mit einem hohen Preis kauften sie das Haus des benachbarten (alten) Manns.
用 anlegen 花园
Yòng gòu huā yuán
Sie wollten es nutzen, um einen Blumengarten anzulegen.
公 hören 之不乐.
gōng wén zhī bù lè.
Als der Fürst dies hörte, war er nicht erfreut.
曰.
曰.
Yuē.
Er sagte:
吾_此 alter Mann 三世為 Nachbar (Ausruf).
吾与此 alter Mann 三世为 Nachbar (Ausruf).
Wú yǔ cǐ wēng sān shì wéi lín yǐ.
Ich bin mit diesem alten Mann seit drei Generationen benachbart.
Wie kann ich ertragen: trennen 之 (Partikel)
Rěn qì zhī hū.
Wie kann ich die Trennung ertragen?
Er befahl schnell das Haus dem alten Mann 還
Er befahl schnell das Haus dem alten Mann 还
Mìng sù hái wēng jū.
Er befahl, schnell das Haus dem alten Mann zurückzugeben.
不 fordern 其 Preis.
Bù zhuī qí zhí.
aber nicht dessen (gezahlten) Preis zurückzufordern
Variante:
Er befahl unverzüglich 還 alter Mann,aber 不 fordern 其直
Er befahl unverzüglich 还 alter Mann,aber 不 fordern 其直
Mìng jí hái wēng, ér bù zhuī qí zhí
Er befahl unverzüglich (das Haus) dem alten Mann zurückzugeben, aber nicht dessen (gezahlten) Preis zurückzufordern.
第九十四課
[Bearbeiten]第九十四课
dì jiǔ shí sì kè
Vierundneunzigste Lektion
Varianten dieses Textes finden sich in den Sammlungen des Yǔzishān und dem 水经注, dem Gewässerbuch-Kommentar(Wikipedia)
Gelbes 牛-Stromschnelle
huáng niú tān
Die Stromschnelle am Gelben (Gelbbraunen) Rind
大江 von 四川进入 Hu-北。
dà jiāng cóng sì chuān jìn rù hú běi.
Der Jangtsekiang fließt von Sichung nach Hubei.
江水又東 und passiert Gelb-牛山
江水又东 und passiert Gelb-牛山
jiāng shuǐ yòu dōng jìng huáng niú shān
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten und passiert den Gelbrindberg
下有 Stromschnelle
xià yǒu tān
Unten (am Berg) gibt es eine Stromschnelle.
名 Gelb-牛-Stromschnelle
míng huáng niú tān
Sie heißt Gelbrindstromschnelle.
南 Ufer haben sich zwei Bergketten aufgeschichtet
nán àn zhòng lǐng dié qǐ
Am südlichen Ufer haben sich zwei Bergketten aufgeschichtet
高 Klippen 間有石
高 Klippen 间有石
gāo yá jiān yǒu shí
Zwischen den hohen Klippen gibt es einen Felsen
如人 mit einem 刀 auf dem Rücken ein 牛 am Strick führt
如人 mit einem 刀 auf dem Rücken ein 牛 am Strick führt
(sè) rú rén fù dāo qiān niú
(dessen Erscheinung ist,) wie wenn ein Mensch mit einem Schwert auf dem Rücken ein Rind am Strick führt.
人黑牛 (braun)gelb
Rén hēi niú huáng
Der Mensch ist dunkel, das Rind (braun)gelb.
成就分明
成就分明
chéng jiù fēn míng
Als Ergebnis ist es sehr deutlich erkennbar
Der reißende 江 windet sich, dreht und fließt zurück
jiāng tuān yū huí
Der reißende Fluß windet sich, dreht und fließt zurück
Obwohl der Weg __日, jederzeit aus der Ferne 見之
Obwohl der Weg 经数日, jederzeit aus der Ferne 见之
suī tú jīng shù rì yóu wàng jiàn zhī
Obwohl der Weg dort mehrere Tage dauert, kann (der Fels) jederzeit aus der Ferne erblickt werden.
故行者 Sprichwort 曰
gù xíng zhě yáo yuē
In alter Zeit sagten die Reisenden folgendes Sprichwort:
朝 bricht man am Gelben 牛 auf
zhāo fā huáng niú
Morgens bricht man am Gelben Rind auf,
Abends 宿 am Gelben 牛
mù sù huáng niú
Abends übernachtet man am Gelben Rind
三朝三 Abende
sān zhāo sān mù
Drei Morgen und drei Abende
Das Gelbe 牛如故
huáng niú rú gù
Das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
Variante
朝見 das Gelbe 牛,abends 見 das Gelbe 牛;朝朝, Abend für Abend,das gelbe 牛如故
朝见 das Gelbe 牛,abends 见 das gelbe 牛;朝朝, Abend für Abend,das gelbe 牛如故
cháo jiàn huáng niú, mù jiàn huáng niú; zhāo zhāo mù mù, huáng niú rú gù
Morgens sieht man das Gelbe Rind, abends sieht man das Gelbe Rind; Morgen für Morgen, Abend für Abend, das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
江水又東 bewegen zur 西陵-Schlucht
江水又东 bewegen zur 西陵-Schlucht
Jiāngshuǐ yòu dōng jìng xīlíng xiá
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten zur Xilingschlucht.
第一百零二課
[Bearbeiten]第一百零二课
dì yī bǎi líng èr kè
Hundertzweite Lektion
Diese Lektion findet sich im Yue fu shi ji, der Sammlung von Yuefu Liedern und Balladen.
Eines Edlen Menschen 行
jūn zǐ xíng
Vorgehensweisen eines edlen Menschen
Ein edler Mensch beugt vor 未 Anschein,
jūn zǐ fáng wèi rán,
Ein edler Mensch beugt vor, so dass kein Anschein (einer Verfehlung entsteht)
不 Ort Verdacht und Zweifel 間。
不 Ort Verdacht und Zweifel 间。
bù chù xián yí jiān.
an keinem Ort darf es Verdacht und Zweifel geben:
Kürbis-田不 schlüpfen in Schuhe,
guā tián bù nà lǚ,
Im Kürbisfeld schlüpft er nicht in die Schuhe (insbesondere bückt er sich nicht und greift nach unten zu den Schuhen)
李下不正 Hut。
lǐ xià bù zhèng guān.
Unter einem Pflaumenbaum richtet er nicht seinen Hut gerade (und greift dazu mit den Händen nach oben).
Schwägerin und Onkel 不亲 überreichen
sǎo shū bù qīn shòu,
Schwägerin und Onkel überreichen sich nichts persönlich.
長 und Jüngere 不比 Schultern。
长 und Jüngere 不比 Schultern 。
zhǎng yòu bù bǐ jiān.
Ältere und Jüngere stehen nicht nebeneinander (so dass man ihre Schultern vergleichen kann)(sondern der Jüngere bleibt hinter dem Älteren).
Mit Anstrengung und Bescheidenheit 得其 (Leben im) Griff,
láo qiān dé qí bǐng,
Mit Anstrengung und Bescheidenheit hat man sein Leben im Griff.
和光甚 schwierig。
hé guāng shén dú nán.
Bei seinem Ruhm sich unter die einfachen Leute zu mischen ist außerordentlich schwierig.
周公下白屋,
周公下白屋,
zhōu gōng xià bái wū,
Als der Herzog von Zhou in den Häusern der einfachen Menschen war
musste er die Bissen wieder ausspucken und kam 不 zum Essen。
tǔ bǔ bù jí cān.
musste er die Bissen wieder ausspucken und kam nicht zum Essen.
一 Haarwäsche 三 sein Haar ergreifen,
yī mù sān wò fà,
Bei der Haarwäsche musste er dreimal sein Haar ergreifen (weil er gestört wurde)
後世 nannten ihn weise und fähig。
后世 nannten ihn weise und fähig。
hòu shì chēng shèng xián.
Spätere Generationen nannten ihn weise und fähig.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholung
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
行之是令,so 甘雨至三 Dekaden。 | Führt man diese Befehle aus, so fällt fruchtbarer Regen in allen drei Dekaden. |
Wenn im ersten Sommermonat 行 Herbst 令, | Wenn im ersten Sommermonat die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, |
so 苦雨数来, | so würden häufig heftige Regen fallen, |
五谷不 reifen, | das Getreide nicht reifen können |
und die Leute sich von überallher vom Land in die Stadt flüchten. | |
行冬令, | Wenn die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, |
so Kräuter und 木早 welken, | so würden Bäume und Kräuter bald welken |
后乃大水,beschädigen 其城 und Befestigungen。 | und hinterher große Überschwemmungen die Mauern und Befestigungen beschädigen. |
行 Frühling 令, | Wenn die für den Frühling gültigen Ordnungen befolgt würden, |
so würden Würmer und Heuschrecken 为 Plage, | so würden Würmer und Heuschrecken zur Plage werden. |
Heftige 风 würden kommen, | Heftige Winde würden kommen, |
und die blühenden Pflanzen 不实。 | und die blühenden Pflanzen würden keinen Samen tragen. |
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Tsi Süan 王问曰: | König Süan von Tsi fragte: |
Tsi Huan、Dsïn 文之事可得 hören (Finalpartikel)? | Kann ich etwas von den Taten der Fürsten Huan von Tsi und Wen von Dsïn zu hören bekommen? |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Meister Kung 之徒无道 Huan、文之事者, | Unter den Jüngern des Meister Kung gab es keinen, der über die Taten Huans und Wens redete. |
是以后世无 Überlieferung。 | Darum ist auf die Nachwelt keine Überlieferung von ihnen gekommen, |
Ich 未之 hören 也。 | und ich habe nie etwas von ihnen gehört. |
无以 davon reden, wie man 王 der Welt wird? | Wollen wir nicht statt dessen davon reden, wie man König der Welt wird? (James Legge: If you will have me speak, let it be about royal government) |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾, wie Freude 于是? | Der König sprach: Wie sollte ich daran Freude haben! |
Das alles sind nur Mittel 以求 meinen 大 Wunsch 也。 | Das alles sind nur Mittel zur Erreichung meines höchsten Wunsches. |
曰: Euer 大 Wunsch 可得 hören 与? | Mong Dsï sprach: Darf man hören, was Euer höchster Wunsch ist? |
王笑 und 不言。 | Der König lächelte und sagte nichts. |
曰:为 Fett 甘不足于口与? | Mong Dsï sprach: »Ist es etwa, daß Ihr Mangel habt an Fett und Süßigkeiten für Euern Gaumen, |
an leichtem und warmem Pelzwerk 不足于体与? | an leichtem und warmem Pelzwerk für Euern Leib, |
oder 为 bunte Farben 不足 ergötzen 于目与? | oder etwa daß Ihr der bunten Farben nicht genug habt, um die Augen zu ergötzen, |
Klänge und 音不足 hören 于耳与? | an Klängen und Tönen nicht genug habt, um die Ohren zu erfreuen, |
Knechte und Mägde 不足, die eurer 令 gewärtig vor Euch stehen 与? | oder habt Ihr nicht genug Knechte und Mägde, die Eurer Befehle gewärtig vor Euch stehen? |
王之 alle Diener, 皆足以 darbringen 之,darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? | Alle Eure Diener, o König, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? |
曰: Nein。吾不为是也。 | Der König sprach: Nein, darum ist es mir nicht zu tun. |
曰:O, dann, was euer 大 Wunsch ist, 可知已。 | Mong Dsï sprach: »O, dann läßt sich erraten, was Euer höchster Wunsch, o König, ist! |
Euer Wunsch ist es, Euer Land zu erweitern, | |
朝 Tsin und Tschu,als Vasallen von 中国 zu ziehen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen 也。 | die Fürsten von Tsin und Tschu als Vasallen an Euren Hof zu ziehen, das Reich der Mitte zu beherrschen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen. |
Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet,ist aber gerade so, als wollte man auf einen 木 klettern, um 求 Fische 也。 | Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen Baum klettern, um Fische zu suchen. |
王曰:Sollte es 其甚 sein? | Der König sprach: Sollte es so schlimm sein? |
曰:Schlimm 有甚 (Finalpartikel)。 | Mong Dsï sprach: Womöglich noch schlimmer! |
Klettert man auf einen 木求 Fische,obwohl 不得 Fische,无后 üble Folgen。 | Klettert man auf einen Baum, um Fische zu suchen, so findet man wohl keine Fische, aber es hat weiter keine üblen Folgen. |
Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht,后必有 üble Folgen。 | Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht, sicher zu üblen Folgen. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我的家
|
wo3 de5 jia1
wo3 fu4 qin1 , wo3 ma1 ma1 , yi1 ge4 ge1 ge1 he2/he4/huo2 wo3 . wo3 fu4 qin1 ye3 shi4 lao3 shi1 . ma1 ma1 bu4 gong1 zuo4 . ge1 ge1 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 hun1 , ta1 you3 nü3/ru3 peng2 you3 . |
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Die Himmelskönigin 天后 ist eine Seegottheit.
- 6500–5500 v. Chr.: Die Houli-Kultur (后李文化) ist eine neolithische Kultur Chinas.
- 东汉, die Östliche Han-Dynastie herrschte von 25 bis 220 n.Chr.
- 后梁, die spätere Liang-Dynastie (907–923), 后汉, die spätere Han-Dynastie (947–950) und 后周, die spätere Zhou-Dynastie (951–960) waren drei Dynastien aus der Zeit der "5 Dynastien und 10 Reiche".
- 建衡, Jiànhéng, ist der Name eines Herrschers Der (östlichen) Wu-Dynastie zur Zeit der drei Königreiche. Er regierte 269–271. (List of rulers of China)
- 后 ist ein alter Titel für einen chinesischen Herrscher und bedeutet König(in)/Kaiser(in). Später bedeutete er nur noch Königin/Kaiserin.
- Städte mit 衡 im Namen sind 衡阳市, Hengyang in der Provinz Hunan, und 衡水市, Hengshui in der Provinz Hebei.
- 天后宫 ist ein daoistischer Tempel in Hunan
- 后李遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 后街清真寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Yuan-Dynastie bis Qing-Dynastie
- 天后宫 ist ein daoistischer Tempel in Fujian
- 天后宫 ist ein daoistischer Tempel in Tianjin)
Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der 周朝 (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das 道德经, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Im 道德经 (Übersetzung Richard Wilhelm) steht z. B.:
"有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Das zweite Zeichen im 道德经, das 德, steht für den aktiven Ausdruck, die Wirkkraft des 道. Es wird auch als Tugend oder von Richard Wilhelm als LEBEN (mit religiöser Bedeutung) übersetzt. Für eine Person ergibt sich 德 aus der Kultivierung des 道.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten 天官, der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und 水官, der Herrscher des Wassers, werden auch 三官/三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东省, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Während der 东周(770-256) lebte im 6. Jhdt. v. Chr. 老子 (Laotse), der Gründer des Daoismus. Er wurde in 苦县, der Präfektur Kǔ, im heutigen 河南省, geboren. Sein 氏 war 李.
Der Philosoph Zhuangzi (365-290) lebte etwa zur gleichen Zeit wie Mengzi, der Nachfolger des Konfuzius. Sein 名 war 周. Sein gleichnamiges Buch bekam später den Titel 南华真经, das wahre Buch vom südlichen Blütenland.
Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister, die auch Texte vor der 茅山(Maoshan-)Offenbarung liegen
Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel und die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel. Berühmte Gebirge oder Berge, in denen sich diese Sakralstätten befinden sind 青城山, Longhu Shan, 茅山, Luofu Shan, Zhongnan Shan mit dem Berg 南五台, 太山, 华山, Heng Shan.
Die 十大洞天 sind
- Wangwushan-Grotte (Henan)
- Weiyushan-Grotte (Zhejiang)
- Xichengshan-Grotte 西城山洞 (Sichuan oder Qinghai)[2]
- Xixuanshan-Grotte (Shaanxi)
- Chichengshan-Grotte (Zhejiang)
- Luofushan-Grotte (Guangdong)
- Gouqushan-Grotte (Jiangsu)
- Linwushan-Grotte (Jiangsu)
- Kuocangshan-Grotte (Zhejiang)
- Qingchengshan-Grotte 青城山洞 (四川省)
Der 青城山 in 四川省 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort liegt 青城山洞. Dort lebte 张道陵, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张道陵 wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Im 指南宫 wird Lü Dongbin verehrt. Einer der Vorläufer der 天师 war die | 太平道, der Taiping-Bewegung, und ihr Aufstand der Gelben Turbane (184年-205年).
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Ein Tempel im 茅山 ist der 茅山道院. Die 上清(höchste Reinheit)-Schule wird auch 茅山-Schule genannt.
Heilige Berge bilden einen Teil der chinesischen Kultur. Die fünf heiligen Berge des Daoismus sind:
- Huashan 华山 (Provinz Shaanxi)
- Hengshan (Provinz Hunan)
- Songshan (Provinz Henan)
- Hengshan (Provinz 山西)
- Taishan 太山 (Provinz 山东), der berühmteste;
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des 元气, des ursprünglichen 气(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört 上清, die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre
木,火,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Im Taoismus wird auch mit Alchemie gearbeitet, vor allem zur Verlängerung des Lebens.
Vor dem Taoismus gab es die externe Alchemie die ursprünglich 金丹之道, kurz 金丹道, der Weg des goldenen Elixirs, genannt wurde. Hier geht es um die Herstellung von Elixieren aus verschiedensten Substanzen.
Im Neidan (ebenfalls manchmal 金丹道 genannt) geht es von äußeren Substanzen hin zu inneren Techniken, wie Mediation und Visualisierungen. Es geht um die Arbeit an/mit den Drei Schätzen, Jing, die nährende Essenz , 气 (Qi), der Atem und die Energie und Shen, der Geist/die Seele. Verbunden damit sind die 丹田, die energetischen Zentren des Körpers, Fokuspunkte beim das Arbeiten mit den Drei Schätzen. Die älteste Erwähnung der 丹田 findet man im 老子中经 aus dem 3. Jahrhundert. Besonders bedeutsam sind 下丹田 im Unterbauch, 中丹田 in der Brustkorbmitte und 上丹田 zwischen den Augenbrauen. Es gibt verschiedenen Techniken zur Zirkulation des 气: 还丹, das zyklische Elixir; 金丹, das Goldene Elixir; 大丹, das große Elixir; das Yin-Elixier; 阳丹, das Yang-Elixir;
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 建福宫 in 四川
- 下清宫 in Henan
- 上清宫 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫 und 朝阳宫 liegen in 山西
- 西山万寿宫 in Jiangxi
- 太平宫 in 山东
- 十方院 in Hebei
- 兴国道院 in Jiangsu
- 茅山道院 in Jiangsu
- 润州道院 in Jiangsu
- 华山东道院 in Shaanxi
- 太和宫 in Shaanxi
- 福寿宫 in Jilin
- 天后宫 ist der Name mehrerer Tempel in Fujian, Tianjin und Hunan
- 石竹山道院 in Fujian
Lektion 166
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
舟 |
zhou1 | Radikal Nr. 137 = Schiff, Boot, Kahn | wiktionary |
龙 |
long2 | Radikal Nr. 212 = Drache, Schlange (auf der Speisekarte), Reptil, kaiserliches Symbol, kaiserlich, Kaiser, Chef, Held, Linie (kantonesisch) | wiktionary |
坪 |
ping2 | Hochebene, ebene Fläche, Flächenmaß (3,31 m²) | wiktionary |
红 |
hong2 | rot, roter Gegenstand, erfolgreich, Erfolg, Dividende, beliebt, revolutionär | wiktionary |
从 |
cong2 | aus, ab, von, über, durch, eintreten, immer, folgen, Gefolge, befolgen, gehorchen, untergeordnet, sekundär, Familienangehöriger (männliche Linie) | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]舟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
舟车 |
zhou1 che1 | Reise; Bsp.: (舟車勞頓) 舟车劳顿 -- Von einer langen Reise ermüdet sein, Schiff und Wagen |
舟車 |
zhou1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 舟车), Reise; Bsp.: (舟車勞頓) 舟车劳顿 -- Von einer langen Reise ermüdet sein, Schiff und Wagen |
舟山 |
zhou1 shan1 | Zhoushan (Stadt in Zhejiang) |
舟子 |
zhou1 zi3 | Schiffer |
方舟 |
fang1 zhou1 | Arche, Lade |
舟曲 |
zhou1 qu3 | Zhouqu (Ort in Gansu) |
小舟 |
xiao3 zhou1 | Ruderboot |
舟山市 |
zhou1 shan1 shi4 | Zhoushan |
舟曲县 |
zhou1 qu3 xian4 | Kreis Zhouqu (Provinz Gansu, China) |
龙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
龙山 |
long2 shan1 | Longshan (Ort in Hunan) |
古龙 |
gu3 long2 | Gu Long |
龙姓 |
long2 xing4 | weit |
尼龙 |
ni2 long2 | Nylon |
合龙 |
he2 long2 | etw. miteinander verbinden |
拉龙 |
la1 long2 | Raron |
房龙 |
fang2 long2 | Hendrik Willem van Loon |
龙川 |
long2 chuan1 | Longchuan (Ort in Guangdong) |
和龙 |
he2 long2 | Helong (Stadt in Jilin) |
龙树 |
long2 shu4 | Nagarjuna |
龙里 |
long2 li3 | Longli (Ort in Guizhou) |
龙南 |
long2 nan2 | Longnan (Ort in Jiangxi) |
龙州 |
long2 zhou1 | Longzhou (Ort in Guangxi) |
龙舟 |
long2 zhou1 | Drachenboot |
巨龙 |
ju4 long2 | Titanosaurus |
甲龙 |
jia3 long2 | Ankylosaurus |
关龙 |
guan1 long2 | Guanlong |
飞龙 |
fei1 long2 | Lindwurm (Fabelwesen) |
龙年 |
long2 nian2 | Jahr des Drachen |
中龙 |
zhong1 long2 | Mesosaurus |
高龙 |
gao1 long2 | Aepisaurus |
龙江 |
long2 jiang1 | Longjiang (Ort in Heilongjiang) |
青龙 |
qing1 long2 | Blauer Drache |
龙王 |
long2 wang2 | Drachenkönig (Regengott in der chin. Mythologie) |
云龙 |
yun2 long2 | Yunlong (Ort in Yunnan) |
龙井 |
long2 jing3 | Longjing (Stadt in Jilin) |
龙猫 |
long2 mao1 | Mein Nachbar Totoro, Tonari no Totoro (Anime) |
林龙 |
lin2 long2 | Hylaeosaurus |
沙龙 |
sha1 long2 | Literarischer Salon |
九龙 |
jiu3 long2 | Kowloon, (Stadtteil von Hongkong) |
马龙 |
ma3 long2 | Malong (Ort in Yunnan) |
阿龙 |
a5 long2 | Alon |
水龙 |
shui3 long2 | Wasserdrachen, Feuerlöschschlauch, Wasserschlauch, Feuerwehrauto, Feuerwehrfahrzeug, Feuerwehrwagen, Ludwigia adscendens (ein Nachtkerzengewächs) |
安龙 |
an1 long2 | Anlong (Ort in Guizhou) |
龙门 |
long2 men2 | Longmen (Ort in Guangdong) |
龙海 |
long2 hai3 | Zhangzhou |
海龙 |
hai3 long2 | Rufname |
龙口 |
long2 kou3 | Longkou (Stadt in Shandong) |
龙头 |
long2 tou2 | Drachenkopf, Führungsrolle, Wasserhahn, anschließen, abgreifen |
梁龙 |
liang2 long2 | Diplodocus (Dinosauriergattung) |
成龙 |
cheng2 long2 | Jackie Chan, zum Drachen werden |
龙陵 |
long2 ling2 | Longling (Ort in Yunnan) |
银龙 |
yin2 long2 | Argyrosaurus |
海龙王 |
hai3 long2 wang2 | Seedrachenkönig (chinesischer Meeresgott) |
七小龙 |
qi1 xiao3 long2 | S Club 7 |
公孙龙 |
gong1 sun1 long2 | Gongsun Long |
林文龙 |
lin2 wen2 long2 | Frankie Lam |
李小龙 |
li3 xiao3 long2 | Bruce Lee |
龙里县 |
long2 li3 xian4 | Kreis Longli (Provinz Guizhou, China) |
黑水龙 |
hei1 shui3 long2 | Unaysaurus (ein Dinosaurier) |
龙山寺 |
long2 shan1 si4 | Longshan-Tempel ( Mon-Jia, Taiwan ) |
龙海市 |
long2 hai3 shi4 | Zhangzhou |
龙文区 |
long2 wen2 qu1 | Longwen |
三角龙 |
san1 jiao3 long2 | Triceratops |
龙门县 |
long2 men2 xian4 | Longmen |
龙江县 |
long2 jiang1 xian4 | Kreis Longjiang (Provinz Heilongjiang, China) |
青龙县 |
qing1 long2 xian4 | Kreis Qinglong (Provinz Hebei, China) |
中龙目 |
zhong1 long2 mu4 | Mesosaurus |
马龙县 |
ma3 long2 xian4 | Malong |
九龙城 |
jiu3 long2 cheng2 | Kowloon City ( Bezirk von Hongkong ) |
龙州县 |
long2 zhou1 xian4 | Longzhou |
加龙河 |
jia1 long2 he2 | Garonne |
火龙果 |
huo3 long2 guo3 | Drachenfrucht |
和龙市 |
he2 long2 shi4 | Helong |
龙井乡 |
long2 jing3 xiang1 | Lungching (Dorf in Taiwan) |
后龙镇 |
hou4 long2 zhen4 | Houlung (Ort in Taiwan) |
龙井茶 |
long2 jing3 cha2 | Longjing Tee ("Drachenbrunnentee", ein berühmter Tee aus der Zhejiang Province) |
龙门吊 |
long2 men2 diao4 | Portalkran, Portaldrehkran |
日本龙 |
ri4 ben3 long2 | Nipponosaurus |
水龙头 |
shui3 long2 tou2 | Wasserhahn, Anzapfung, Ventil |
安龙县 |
an1 long2 xian4 | Kreis Anlong (Provinz Guizhou, China) |
九龙县 |
jiu3 long2 xian4 | Kreis Jiulong, Gyaisi County (Provinz Sichuan, China) |
四小龙 |
si4 xiao3 long2 | Tigerstaat |
德龙省 |
de2 long2 sheng3 | Drôme (Departement in Frankreich) |
龙口市 |
long2 kou3 shi4 | Longkou (eine kreisfreie Stadt in der ostchinesischen Provinz Shandong) |
云龙县 |
yun2 long2 xian4 | Yunlong |
黑龙江 |
hei1 long2 jiang1 | Heilongjiang (chinesische Provinz ), Heilongjiang ("Schwarzdrachenfluss" - Grenzfluss zwischen China und Rußland, heißt auf der russischen Seite Amur) |
欧姆龙 |
ou1 mu3 long2 | Omron |
张小龙 |
zhang1 xiao3 long2 | Zhang Xiaolong |
汉斯沙龙 |
han4 si1 sha1 long2 | Hans Scharoun |
上加龙省 |
shang4 jia1 long2 sheng3 | Haute-Garonne (Departement in Frankreich) |
九龙半岛 |
jiu3 long2 ban4 dao3 | Halbinsel Kowloon ( Hongkong ) |
阿韦龙省 |
a5 wei2 long2 sheng3 | Aveyron (Departement in Frankreich) |
关水龙头 |
guan1 shui3 long2 tou2 | den Hahn zudrehen |
龙门吊车 |
long2 men2 diao4 che1 | Portalkran |
龙山文化 |
long2 shan1 wen2 hua4 | Longshan-Kultur |
黑龙江省 |
hei1 long2 jiang1 sheng3 | Provinz Heilongjiang ("Schwarzer Drachenfluss", China) |
小龙武院 |
xiao3 long2 wu3 yuan4 | Kleiner Drache Wushu Akademie |
九龙城寨 |
jiu3 long2 cheng2 zhai4 | Walled City |
九龙寨城 |
jiu3 long2 zhai4 cheng2 | Kowloon Walled City, Walled City (alter Stadtteil von Hongkong, 1993 abgerissen) |
尼日尔龙 |
ni2 ri4 er3 long2 | Nigersaurus |
朝青龙明德 |
chao2 qing1 long2 ming2 de2 | Asashōryū Akinori |
豆沙小龙包 |
dou4 sha1 xiao3 long2 bao1 | Sojabohnenpaste-Baozi „Kleine Drachen“ |
水龙头的水 |
shui3 long2 tou2 de5 shui3 | Leitungswasser |
少林寺小龙武院 |
shao4 lin2 si4 xiao3 long2 wu3 yuan4 | Shaolin Tempel Kampfkunstschule des kleinen Drachen |
坪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
镇坪 |
zhen4 ping2 | Zhenping (Ort in Shaanxi) |
南坪 |
nan2 ping2 | Nanping (Ort in Sichuan) |
机坪 |
ji1 ping2 | Flughafenvorfeld, Vorfeld ( Flughafen ) |
华坪县 |
hua2 ping2 xian4 | Kreis Huaping (Provinz Yunnan, China) |
坪林乡 |
ping2 lin2 xiang1 | Pinglin (Dorf in Taiwan) |
沙坪坝区 |
sha1 ping2 ba4 qu1 | Shapingba |
红
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
红河 |
hong2 he2 | Roter Fluss |
红豆 |
hong2 dou4 | rote Bohne (auch 赤豆), Adzukibohne, lat. Vigna angularis |
红中 |
hong2 zhong1 | Roter Drache (Ziegel beim Mahjong) |
红木 |
hong2 mu4 | Rosenholz |
红军 |
hong2 jun1 | Rote Armee |
红安 |
hong2 an1 | Hong'an (Ort in Hubei), Gemüse |
见红 |
jian4 hong2 | Schau |
红土 |
hong2 tu3 | Laterit |
红麻 |
hong2 ma2 | Kenaf |
红茶 |
hong2 cha2 | schwarzer Tee, Schwarztee |
红字 |
hong2 zi4 | Rubrik |
红花 |
hong2 hua1 | Färberdistel, falscher Safran, Carthamus tinctorius |
洋红 |
yang2 hong2 | Magenta, magentarot, RGB-Code #FF00FF |
红润 |
hong2 run4 | rosig |
红海 |
hong2 hai3 | Rotes Meer |
红毛 |
hong2 mao2 | Fremde, Fremder |
红酒 |
hong2 jiu3 | Rotwein |
小红 |
xiao3 hong2 | Name eines Kindes (PCRII-42) |
品红 |
pin3 hong2 | fuchsienrot, RGB-Code #F400A1 |
红树 |
hong2 shu4 | Mangrovenbaum |
口红 |
kou3 hong2 | Lippenstift |
红头 |
hong2 tou2 | rothaarig |
红场 |
hong2 chang3 | Roter Platz |
红外 |
hong2 wai4 | infrarot |
花红 |
hua1 hong2 | Bonus, Prämie |
红会 |
hong2 hui4 | Rotes Kreuz |
钱红 |
qian2 hong2 | Hong Qian |
红心 |
hong2 xin1 | Rot, Herz, Coeur, Heart (Spielkarte) |
亮红 |
liang4 hong2 | hochrot |
红利 |
hong2 li4 | Dividende, Gewinnanteil, Gratifikation |
红树林 |
hong2 shu4 lin2 | Mangrovenbaum |
红与黑 |
hong2 yu3 hei1 | Rot und Schwarz |
红扑扑 |
hong2 pu1 pu1 | rötlich |
红木城 |
hong2 mu4 cheng2 | Redwood City |
红外光 |
hong2 wai4 guang1 | Infrarotlicht |
一品红 |
yi1 pin3 hong2 | Weihnachtsstern |
红黑树 |
hong2 hei1 shu4 | Rot-Schwarz-Baum |
红巨星 |
hong2 ju4 xing1 | Roter Riese |
红豆沙 |
hong2 dou4 sha1 | Adzukibohnenpaste, Paste aus Adzukibohnen, lat. Vigna angularis, Rote Bohnenpaste |
红加仑 |
hong2 jia1 lun2 | Rote Johannisbeeren |
千日红 |
qian1 ri4 hong2 | Echter Kugelamarant |
对位红 |
dui4 wei4 hong2 | Pararot |
东方红 |
dong1 fang1 hong2 | Dong Fang Hong |
红古区 |
hong2 gu3 qu1 | Honggu |
红龙果 |
hong2 long2 guo3 | Drachenfrucht |
于红梅 |
yu2 hong2 mei2 | Yu Hongmei (Musikerin) |
红小豆 |
hong2 xiao3 dou4 | Reisbohne, lat. Vigna umbellata |
红毛丹 |
hong2 mao2 dan1 | Rambutan (Litschi) |
山茶红 |
shan1 cha2 hong2 | kamelienrot, RGB-Code #E63995 |
红河州 |
hong2 he2 zhou1 | Bezirk Honghe (Provinz Yunnan, China) |
红十字 |
hong2 shi2 zi4 | Rotes Kreuz |
女儿红 |
nü3 er2 hong2 | Baijiu (Chinesischer Schnaps) |
金红石 |
jin1 hong2 shi2 | Rutil |
红酒杯 |
hong2 jiu3 bei1 | Rotweinglas |
红景天 |
hong2 jing3 tian1 | Gekerbte Rosenwurz, Rhodiola crenulata |
红十字会 |
hong2 shi2 zi4 hui4 | Rotes Kreuz |
巴西红木 |
ba1 xi1 hong2 mu4 | Brasilholz (lat: Caesalpinia echinata) |
加州红木 |
jia1 zhou1 hong2 mu4 | Küstenmammutbaum |
红铜时代 |
hong2 tong2 shi2 dai4 | Kupferzeit, Kupfersteinzeit |
红山文化 |
hong2 shan1 wen2 hua4 | Hongshan-Kultur |
红衣主教 |
hong2 yi1 zhu3 jiao4 | Kardinal <römisch-katholischen Kirche> |
东方红一号 |
dong1 fang1 hong2 yi1 hao4 | Dong Fang Hong I |
红外分光光度学 |
hong2 wai4 fen4 guang1 guang1 du4 xue2 | IR-Spektralphotometrie |
从
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
从东 |
cong2 dong1 | östlich |
从中 |
cong2 zhong1 | davon |
从下 |
cong2 xia4 | von unten |
从今 |
cong2 jin1 | von jetzt an |
从动 |
cong2 dong4 | Abtrieb |
从军 |
cong2 jun1 | in die Armee eintreten |
从者 |
zong4 zhe3 | Anhänger |
从起 |
cong4 qi3 | seit |
从句 |
cong2 ju4 | Nebensatz |
从化 |
cong2 hua4 | Conghua (Stadt in Guangdong) |
从业 |
cong2 ye4 | eine Arbeit erhalten, eine Arbeit bekommen, einer Arbeit nachgehen |
从江 |
cong2 jiang1 | Congjiang (Ort in Guizhou) |
从事 |
cong2 shi4 | mit etwas umgehen, behandeln, sich mit etwas befassen, sich mit etwas beschäftigen, sich einer Sache widmen |
从此 |
cong2 ci3 | seitdem |
人从 |
ren2 cong2 | Gefolge |
顺从 |
shun4 cong2 | gehorsam, Fügung, Gehorsamkeit, Geschmeidigkeit, Handlichkeit, nachgeben, anschmiegsam, biegsam, demütig, gezähmt, willfährig, willig |
从到 |
cong2 dao4 | von.....bis |
从那儿 |
cong2 na5 er4 | daher, von dort |
从西南 |
cong2 xi1 nan2 | südwestlich |
从其中 |
cong2 qi2 zhong1 | davon |
从国外 |
cong2 guo2 wai4 | aus dem Ausland |
从来看 |
cong2 lai2 kan4 | von ... aus gesehen |
从下面 |
cong2 xia4 mian4 | von unten |
从业者 |
cong2 ye4 zhe3 | Praktiker |
可顺从 |
ke3 shun4 cong2 | gefügig |
从事于 |
cong2 shi4 yu2 | treiben |
从这儿 |
cong2 zhe4 r5 | von hier |
从化市 |
cong2 hua4 shi4 | Conghua |
从里面 |
cong2 li3 mian4 | von innen |
从东南 |
cong2 dong1 nan2 | südöstlich |
从东方 |
cong2 dong1 fang1 | östlich |
从那时 |
cong2 na4 shi2 | von da |
从海外 |
cong2 hai3 wai4 | aus dem Ausland |
从江县 |
cong2 jiang1 xian4 | Kreis Congjiang (Provinz Guizhou, China) |
不顺从 |
bu4 shun4 cong2 | Unbotmäßigkeit, Widerspenstigkeit, ungehorsam |
状语从句 |
zhuang4 yu3 cong2 ju4 | Adverbialsatz |
从事工程 |
cong2 shi4 gong1 cheng2 | technische Planung |
从那以后 |
cong2 na4 yi3 hou4 | von da ab, danach, seit jener Zeit |
主从关系 |
zhu3 cong2 guan1 xi5 | Hypotaxe |
从此以后 |
cong2 ci3 yi3 hou4 | auf ewig |
从那时起 |
cong2 na4 shi2 qi3 | seitdem |
从今天起 |
cong2 jin1 tian1 qi3 | von heute an, ab heute |
从此刻起 |
cong2 ci3 ke4 qi3 | nunmehr |
从多方面 |
cong2 duo1 fang1 mian4 | in jeder Hinsicht |
从今以后 |
cong2 jin1 yi3 hou4 | ab jetzt, fortan |
从文化角度 |
cong1 wen2 hua4 jiao3 du4 | kulturell |
从那时以后 |
cong2 na4 shi2 yi3 hou4 | von da an |
从四面八方 |
cong2 si4 mian4 ba1 fang1 | von überall her |
从军事角度 |
cong2 jun1 shi4 jiao3 du4 | aus militärischer Perspektive |
从法律角度上 |
cong1 fa3 lü4 jiao3 du4 shang4 | gerichtsmedizinisch |
Ausdrücke
[Bearbeiten]舟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
木已成舟 |
mu4 yi3 cheng2 zhou1 | vor vollendeten Tatsachen stehen |
龙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
龙钟 |
long2 zhong1 | gebrechlich |
一条龙 |
yi1 tiao2 long2 | ein Drache, koordiniert und ohne Unterbrechung |
龙一样 |
long2 yi1 yang4 | streng |
车水马龙 |
che1 shui3 ma3 long2 | dichter Verkehr, verkehrsreich |
银河飞龙 |
yin2 he2 fei1 long2 | Raumschiff Enterprise: Das nächste Jahrhundert |
一条龙式 |
yi1 tiao2 long2 shi4 | durchgängig |
龙头老大 |
long2 tou2 lao3 da4 | beherrschend, Dominante |
坪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
红
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
红日 |
hong2 ri4 | besonderer feierlicher Tag, besonder Festtag, Feiertag |
走红 |
zou3 hong2 | Sehr bekannt, beliebt sein, werden; Bsp.: (最近瑜伽在中國走紅) 最近瑜伽在中国走红 -- In letzter Zeit ist Yoga in China der letzte Schrei |
红人 |
hong2 ren2 | Günstling |
红包 |
hong2 bao1 | Bonus, Geldgeschenk, roter Briefumschlag (für Geldgeschenke) |
飞红 |
fei1 hong2 | rot werden |
红火 |
hong2 huo5 | blühend |
红角儿 |
hong2 jue2 er1 | populärer Schauspieler (veraltet) |
红白事 |
hong2 bai2 shi4 | (Wiktionary en) |
红白喜事 |
hong2 bai2 xi3 shi4 | (Wiktionary en) |
红口白牙 |
hong2 kou3 bai2 ya2 | zweifelsohne |
从
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无从 |
wu2 cong2 | unmöglich |
从不 |
cong2 bu4 | nie, niemals, niemehr |
从未 |
cong2 wei4 | noch nie |
自从 |
zi4 cong2 | seit, von ... an |
从容 |
cong1 rong2 | in Ruhe, gelassen |
从来 |
cong2 lai2 | immer, stets, seid jeher, nie, niemals (bei Verneinung); Bsp.: 他從來不遲到。 他从来不迟到。 -- Er ist nie zu spät |
从来没 |
cong2 lai2 mei2 | niemals |
从不来 |
cong2 bu5 lai2 | nie |
从未有 |
cong2 wei4 you3 | noch nie |
从来不 |
cong2 lai2 bu4 | nie, niemals |
从未有过 |
cong2 wei4 you3 guo4 | nie dagewesen |
力不从心 |
li4 bu4 cong2 xin1 | die tatsächlichen Kräfte reichen für die Verwirklichung der Ambitionen des Herzens nicht aus, wollen, aber nicht können (Wiktionary en) |
从从容容 |
cong2 cong2 rong2 rong2 | gemütlich |
男主女从 |
nan2 zhu3 nü3 cong2 | der Mann entscheidet, die Frau folgt |
从来没有 |
cong2 lai2 mei2 you3 | nie, nie vorher |
从来都没有 |
cong2 lai2 du1 mei2 you3 | noch nie |
从人的角度看 |
cong1 ren2 de5 jiao3 du4 kan4 | menschlich |
从父亲到儿子。 |
cong2 fu4 qin1 dao4 er2/er5 zi5 。 | Vom Vater zum Sohn. From father to son. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik francaisr0wlet ) |
Sätze
[Bearbeiten]舟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
龙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我喜欢火龙果。 |
wo3 xi3 欢 huo3 long2 guo3 。 | Ich mag Drachenfrüchte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他是成龙。 |
ta1 shi4 cheng2 long2 。 | Das ist Jackie Chan. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
中国龙山文化时期 |
zhong1/zhong4 guo2 long2 shan1/shan5 wen2 hua4 shi2 ji1/qi1 | In China war die Zeit der Longshan-Kultur. (Geschichtsdetails) |
火龙飞下九天来 |
huo3 long2 fei1 xia4 jiu3 tian1 lai2 | Der Feuerdrache fliegt zum neunten Himmel herab. The flaming dragon flies down to the Ninth Heaven (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
坪
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
红
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我的名字叫红 |
wo3 de5 ming2 zi5 jiao4 hong2 | Rot ist mein Name |
有人喜欢红酒,有人喜欢白酒。 |
you3 ren2 xi3 欢 hong2 jiu3 , you3 ren2 xi3huan1 bai2 jiu3 。 | Manche mögen Rotwein, manche mögen Weißwein. Some people like red wine and some people like white wine. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我喜欢红酒。 |
wo3 xi3 欢 hong2 jiu3 。 | Ich mag Rotwein. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我们想要红酒。 |
wo3 men5 xiang3 yao4 hong2 jiu3 。 | Wir hätten gerne Wein. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
卖红酒吗? |
mai4 hong2 jiu3 ma5 ? | Verkaufen sie Rotwein? Sell wine? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我不喜欢红酒。 |
wo3 bu4 xi3 欢 hong2 jiu3 。 | Ich mag keinen Wein. (Mandarin, Tatoeba McMeao marcelostockle ) |
你要白酒还是红酒? |
ni3 yao4 bai2 jiu3 hai2/huan2 shi4 hong2 jiu3 ? | Möchtest du Weißwein oder Rotwein? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
人无千日好,花无百日红 |
rén wú qiān rì hǎo, huā wú bǎi rì hóng | Ein Mensch hat keine 1000 guten Tage, eine Blume ist nicht 100 Tage rot. (Wiktionary en) |
几度夕阳红。 |
ji1 du4 xi1/xi4 yang2 hong2 。 | Wie oft war der Sonnenuntergang rot? How many times has the setting sun been red? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
从
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
<Geschäft>从十点钟就开门了 |
<Geschäft> cong2 shi2 dian3 zhong1 jiu4 kai1 men2 le5 | Das Geschäft macht um 10 Uhr auf. |
你从哪里来? |
ni3 cong2 na3/na5/nei3 li3 lai2 ? | Woher kommen Sie? |
我从美国来。 |
wo3 cong2 mei3 guo2 lai2 。 | Ich komme aus Amerika. |
我从<Ort>来. |
wo3 cong2 <Ort> lai2 . | Ich komme von <Ort> |
我从中国来 |
wo3 cong2 zhong1/zhong4 guo2 lai2 | Ich komme aus China. |
我主的母到我这里来,这是从那里得的呢? |
wo3 zhu3 de5 mu3 dao4 wo3 zhe4/zhei4 li3 lai2 , zhe4/zhei4 shi4 cong2 na4/nei4 li3 de2/de5/dei3 de5 ne5 ? | 1.43 Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt? (Die Bibel - Lukasevangelium) |
A从哪里来 |
A cong2 na3/na5/nei3 li3 lai2 | Woher kommt A? |
不容太后不从 |
bu4 rong2 tai4 hou4 bu4 cong2 | Es ist unzulässig, dass die Kaiserinwitwe nicht zustimmt. The empress dowager must not be allowed to dissent (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
A从其言 |
A cong2 qi2 yan2 | A folgte seinen Worten. A followed his suggestion (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
从后道走北宫 |
cong2 hou4 dao4 zou3 bei3 gong1 | Sie gingen über einen hinteren Weg zum Nordpalast. they were escorted through a rear pathway to the northern palace. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
从这里一直走 |
cong2 zhe4/zhei4 li3 yi1 zhi2 zou3 | Von hier aus gehe gerade weiter. |
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。 |
cong2 ci3 , ta1 men2 tu2 zhong1/zhong4 duo1 you3 tui4 qu4 de5 , bu4 zai4 he2/he4/huo2 ta1 tong2 hang2/xing2 。 | 6.66 Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
你从Tom那裡学到了吗? |
ni3 cong2 Tom na4/nei4 li3 xue2 dao4 le5 ma5 ? | Haben Sie das von Tom erfahren? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我们叫Tom做什么,他从来不做。 |
wo3 men5 jiao4 Tom zuo4 shi2 me5 , ta1 cong2 lai2 bu4 zuo4 。 | Wenn wir Tom baten, etwas zu tun, tat er es nie. Tom never did what we asked him to do. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
我从1988年起就没有看过Tom了。 |
wo3 cong2 1988 nian2 qi3 jiu4 mei2/mo4 you3 kan4 guo4 Tom le5 。 | Ich habe Tom seit 1988 nicht mehr gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Tom从来没有学过法语。 |
Tom cong2 lai2 mei2/mo4 you3 xue2 guo4 fa3 yu3 。 | Tom hat nie Französisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee wolfgangth ) |
我从没见过Tom那么生气。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 Tom na4/nei4 me5 sheng1 qi4 。 | Ich habe Tom noch nie so verärgert erlebt. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
Tom从2013年起一直在这裡。 |
Tom cong2 2013 nian2 qi3 yi1 zhi2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Tom ist schon seit 2013 hier. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom刚从邮局回来。 |
Tom gang1 cong2 you2 ju2 hui2 lai2 。 | Tom ist gerade von der Post zurückgekommen. (Mandarin, Tatoeba umidake Pfirsichbaeumchen ) |
Tom自从2003年就住在这里。 |
Tom zi4 cong2 2003 nian2 jiu4 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Tom wohnte hier seit 2003. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
Tom从不高兴。 |
Tom cong2 bu4 gao1 xing1/xing4 。 | Tom war noch nie glücklich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我从没见Tom笑。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 jian4/xian4 Tom xiao4 。 | Ich habe Tom nie lachen gesehen. I've never seen Tom laugh. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我从来没看过那么漂亮的东西。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 kan4 guo4 na4/nei4 me5 piao1/piao3 liang4 de5 dong1 xi1 。 | Ich habe noch nie so etwas Schönes gesehen. (Mandarin, Tatoeba sysko Laoan ) |
从那时起我就没有看到他。 |
cong2 na4/nei4 shi2 qi3 wo3 jiu4 mei2/mo4 you3 kan4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn seitdem nicht mehr gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
我从他身上学会了很多东西。 |
wo3 cong2 ta1 shen1 shang4 xue2 hui4 le5 hen3 duo1 dong1 xi1 。 | Ich habe viel von ihm gelernt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
他从早上九点工作到下午五点半。 |
ta1 cong2 zao3 shang4 jiu3 dian3 gong1 zuo4 dao4 xia4 wu3 wu3 dian3 ban4 。 | Er arbeitet von neun bis halb sechs. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我从未这么高兴。 |
wo3 cong2 wei4 zhe4/zhei4 me5 gao1 xing1/xing4 。 | Ich war noch nie so glücklich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
从这儿开到东京我花了五个小时。 |
cong2 zhe4/zhei4 er2/er5 kai1 dao4 dong1 jing1 wo3 hua1 le5 wu3 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich habe mit dem Auto fünf Stunden von hier bis nach Tōkyō gebraucht. (Mandarin, Tatoeba gonnastop Pfirsichbaeumchen ) |
你从哪裡来? |
ni3 cong2 na3/na5/nei3 li3 lai2 ? | Woher kommst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
你什麼时候从东京回来的? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 cong2 dong1 jing1 hui2 lai2 de5 ? | Wann bist du aus Tokio zurückgekommen? When did you come back from Tokyo? (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
伊从英国来个。 |
yi1 cong2 ying1 guo2 lai2 ge4 。 | Er kommt aus England. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
医生从早到晚都在工作。 |
yi1 sheng1 cong2 zao3 dao4 wan3 dou1/du1 zai4 gong1 zuo4 。 | Der Arzt arbeitet von früh bis spät. The doctor works from morning until night. The doctor is working from morning til night. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent paper1n0 ) |
我从你身上学了很多。 |
wo3 cong2 ni3 shen1 shang4 xue2 le5 hen3 duo1 。 | Ich habe viel von dir gelernt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她从加拿大来看我。 |
ta1 cong2 jia1 na2 da4 lai2 kan4 wo3 。 | Sie kam aus Kanada, um mich zu sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp ) |
我从没想到我会得头奖。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 xiang3 dao4 wo3 hui4 de2/de5/dei3 tou2 jiang3 。 | Ich hätte mir nie erträumen lassen, dass ich den ersten Preis gewinnen würde. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda al_ex_an_der ) |
他是从美国来的。 |
ta1 shi4 cong2 mei3 guo2 lai2 de5 。 | Er kommt aus den USA. (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo ) |
从此以后我自由了。 |
cong2 ci3 yi3 hou4 wo3 zi4 you2 le5 。 | Ab jetzt bin ich frei. Now I am free. (Mandarin, Tatoeba shanghainese ) |
他从来没有想过那样的事。 |
ta1 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 xiang3 guo4 na4/nei4 yang4 de5 shi4 。 | Darauf war er früher noch nie gekommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione ) |
你从来没有注意过我。 |
ni3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 zhu4 yi4 guo4 wo3 。 | Du hast mich nie beachtet. (Mandarin, Tatoeba xiaohong Yorwba ) |
我从没走过飞机。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 zou3 guo4 fei1 ji1 。 | Ich habe noch nie in einem Flugzeug gesessen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng UliDolbarge ) |
我从来没有坐过飞机。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 zuo4 guo4 fei1 ji1 。 | Ich bin noch nie mit dem Flugzeug geflogen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我们从这里看到城市。 |
wo3 men5 cong2 zhe4/zhei4 li3 kan4 dao4 cheng2 shi4 。 | Von hier sehen wir die Stadt. From here we see the city. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik belgavox ) |
你从没有女朋友,不是么? |
ni3 cong2 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 peng2 you3 , bu4 shi4 me5 ? | Du hattest noch nie eine Freundin, oder? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你知道这些公式是从哪里来的吗? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 xie1 gong1 shi4 shi4 cong2 na3/na5/nei3 li3 lai2 de5 ma5 ? | Weißt du, woher diese Gleichungen kommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
从这裡到伦敦要八英里。 |
cong2 zhe4/zhei4 li3 dao4 lun2 dun1 yao4 ba1 ying1 li3 。 | Es sind acht Meilen von hier nach London. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
侬是从阿里个国家来个? |
nong2 shi4 cong2 a1 li3 ge4 guo2 jia1 lai2 ge4 ? | Aus welchem Land kommst du? Woher kommst du? (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
Kate的爸爸从车站走路回家。 |
Kate de5 爸爸 cong2 che1 zhan4 zou3 lu4 hui2 jia1 。 | Kates Vater läuft von der Bushaltestelle nach Hause. Kate's dad walks home from the bus stop. (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi ) |
可是你从来没告诉过我。 |
ke3/ke4 shi4 ni3 cong2 lai2 mei2/mo4 gao4 su4 guo4 wo3 。 | Aber mir hast du das niemals gesagt. (Mandarin, Tatoeba sysko Haehnchenpaella ) |
从这儿到那儿是很近的。 |
cong2 zhe4/zhei4 er2/er5 dao4 na4/nei4 er2/er5 shi4 hen3 jin4 de5 。 | Es ist nicht weit von hier. (Mandarin, Tatoeba sysko Dejo ) |
我从他的书学到了很多。 |
wo3 cong2 ta1 de5 shu1 xue2 dao4 le5 hen3 duo1 。 | Ich habe viel aus seinen Büchern gelernt. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你从来不去那儿吗? |
ni3 cong2 lai2 bu4 qu4 na4/nei4 er2/er5 ma5 ? | Gehst du da nie hin? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我们从德国来。 |
wo3 men5 cong2 de2 guo2 lai2 。 | Wir sind aus Deutschland. (Mandarin, Tatoeba jiangche Tlustulimu ) |
我不知道它是从哪里来的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1/tuo2 shi4 cong2 na3/na5/nei3 li3 lai2 de5 。 | Ich wusste nicht, woher es kam. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我从没看过那个人。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 kan4 guo4 na4/nei4 ge4 ren2 。 | Ich habe diese Person noch nie gesehen. I've never seen that guy before. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
我从没见过你这么高兴。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ni3 zhe4/zhei4 me5 gao1 xing1/xing4 。 | Ich habe dich noch nie so glücklich gesehen. I've never seen you so happy. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我们是从不同国家来的。 |
wo3 men5 shi4 cong2 bu4 tong2 guo2 jia1 lai2 de5 。 | Wir kommen aus unterschiedlichen Ländern. (Mandarin, Tatoeba egg0073 freddy1 ) |
我从来没有去过广岛。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 guang3 dao3 。 | Ich bin noch nie in Hiroshima gewesen. Ich war noch nie in Hiroshima. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der Pfirsichbaeumchen ) |
他是从法国来的。 |
ta1 shi4 cong2 fa3 guo2 lai2 de5 。 | Er kommt aus Frankreich. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
他从热那亚来。 |
ta1 cong2 re4 na4/nei4 ya4 lai2 。 | Er kommt aus Genua. (Mandarin, Tatoeba U2FS Esperantostern ) |
我不知道他是什么时候从法国回来的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 cong2 fa3 guo2 hui2 lai2 de5 。 | Ich weiß nicht, wann er aus Frankreich zurückgekommen ist. I don't know when he came back from France. (Mandarin, Tatoeba fucongcong russell359 ) |
你为什么从来不做饭? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 cong2 lai2 bu4 zuo4 fan4 ? | Warum kochst du nie? Why don't you ever cook? (Mandarin, Tatoeba Tximist CK ) |
他昨天从国外回来。 |
ta1 zuo2 tian1 cong2 guo2 wai4 hui2 lai2 。 | Er ist gestern aus dem Ausland zurückgekehrt. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我从日本东京来。 |
wo3 cong2 ri4 ben3 dong1 jing1 lai2 。 | Ich komme aus Tōkyō, Japan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我们两个人从德国来。 |
wo3 men5 liang3 ge4 ren2 cong2 de2 guo2 lai2 。 | Wir beide sind aus Deutschland. (Mandarin, Tatoeba jiangche Tlustulimu ) |
我从没玩过高尔夫。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 wan2/wan4 guo4 gao1 er3 fu2 。 | Ich habe nie Golf gespielt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
他从早工作到晚。 |
ta1 cong2 zao3 gong1 zuo4 dao4 wan3 。 | Er arbeitete von morgens bis abends. (Mandarin, Tatoeba vicch Wolf ) |
他从中国回来了。 |
ta1 cong2 zhong1/zhong4 guo2 hui2 lai2 le5 。 | Er ist aus China zurückgekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我从来没有亲自去过那裡。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 qin1 zi4 qu4 guo4 na4/nei4 li3 。 | Ich war noch nie selbst dort. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我从来没有见过他。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich bin ihm noch nie begegnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我从来没去过广岛。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 qu4 guo4 guang3 dao3 。 | Ich bin noch nie in Hiroshima gewesen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
从昨晚起一直下雨。 |
cong2 zuo2 wan3 qi3 yi1 zhi2 xia4 yu3 。 | Seit gestern Abend hat es nicht aufgehört zu regnen. Es regnet schon seit gestern Abend. (Mandarin, Tatoeba Martha petronella Hans_Adler ) |
他从哪裡学会意大利语? |
ta1 cong2 na3/na5/nei3 li3 xue2 hui4 yi4 da4 li4 yu3 ? | Wo hat er Italienisch gelernt? (Mandarin, Tatoeba funghsu BraveSentry ) |
你从来不明白我的玩笑。 |
ni3 cong2 lai2 bu4 ming2 bai2 wo3 de5 wan2/wan4 xiao4 。 | Du verstehst meine Witze nie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她刚从洗手间回来。 |
ta1 gang1 cong2 xi3/xian3 shou3 jian1 hui2 lai2 。 | Sie ist gerade von der Toilette zurückgekommen. (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba ) |
他在农场从早工作到晚。 |
ta1 zai4 nong2 chang3 cong2 zao3 gong1 zuo4 dao4 wan3 。 | Er arbeitet von morgens bis abends auf dem Bauernhof. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你从那裡就看得到了。 |
ni3 cong2 na4/nei4 li3 jiu4 kan4 de2/de5/dei3 dao4 le5 。 | Du kannst es von dort aus bereits sehen. You can already see it from there. (Mandarin, Tatoeba fengli DaoSeng ) |
你是从哪里照的相? |
ni3 shi4 cong2 na3/na5/nei3 li3 zhao4 de5 xiang1/xiang4 ? | Wo haben Sie sich fotografieren lassen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
你从哪得到它的? |
ni3 cong2 na3/na5/nei3 de2/de5/dei3 dao4 ta1/tuo2 de5 ? | Wo hast du das her? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy ) |
我从来就没想到。 |
wo3 cong2 lai2 jiu4 mei2/mo4 xiang3 dao4 。 | Das hätte ich nie gedacht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他从没去过法国。 |
ta1 cong2 mei2/mo4 qu4 guo4 fa3 guo2 。 | Er war noch nicht in Frankreich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong wolfgangth ) |
他从美国回来了。 |
ta1 cong2 mei3 guo2 hui2 lai2 le5 。 | Er kam zurück aus Amerika. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
吉姆从树上下来。 |
ji2 mu3 cong2 shu4 shang4 xia4 lai2 。 | Jim kletterte vom Baum herunter. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
她从银行取了钱。 |
ta1 cong2 yin2 hang2/xing2 qu3 le5 qian2 。 | Sie hob Geld von der Bank ab. She drew out the money from the bank. (Mandarin, Tatoeba suitchic CM ) |
你是从哪个国家来的? |
ni3 shi4 cong2 na3/na5/nei3 ge4 guo2 jia1 lai2 de5 ? | Aus welchem Land kommst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我从来没有看到她笑过。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 kan4 dao4 ta1 xiao4 guo4 。 | Ich sah sie nie lachen. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder Esperantostern ) |
你从哪里得到这么多钱的? |
ni3 cong2 na3/na5/nei3 li3 de2/de5/dei3 dao4 zhe4/zhei4 me5 duo1 qian2 de5 ? | Wo hast du so viel Geld her? (Mandarin, Tatoeba ZeroAurora Yorwba ) |
我们从伦敦飞到纽约。 |
wo3 men5 cong2 lun2 dun1 fei1 dao4 niu3 yue1 。 | Wir flogen von London nach New York. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我从没想过去做那事。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 xiang3 guo4 qu4 zuo4 na4/nei4 shi4 。 | Ich habe nie daran gedacht, das zu tun. I've never considered doing that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她从早到晚都在学习。 |
ta1 cong2 zao3 dao4 wan3 dou1/du1 zai4 xue2 xi2 。 | Sie lernt von früh bis spät. She studies 24 / 7. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
我从早学到晚。 |
wo3 cong2 zao3 xue2 dao4 wan3 。 | Ich lerne von morgens bis abends. I'm constantly studying. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
她从来没看过海 |
ta1 cong2 lai2 mei2/mo4 kan4 guo4 hai3 | Sie hat nie das Meer gesehen. (Mandarin, Tatoeba boanw al_ex_an_der ) |
我从没见过那么多钱。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 na4/nei4 me5 duo1 qian2 。 | Ich habe noch nie so viel Geld auf einem Haufen gesehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong manese ) |
我从来没有想到这一点。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 xiang3 dao4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | Daran habe ich nie gedacht. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她从马德里回来了。 |
ta1 cong2 ma3 de2 li3 hui2 lai2 le5 。 | Sie ist aus Madrid zurückgekehrt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
从2008年到2011年,我在美国生活。 |
cong2 2008 nian2 dao4 2011 nian2 , wo3 zai4 mei3 guo2 sheng1 huo2 。 | Ich lebte von 2008 bis 2011 in Amerika. I lived in the US from 2008 till 2011. (Mandarin, Tatoeba sadhen gleki ) |
我从没见他哭过。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 jian4/xian4 ta1 ku1 guo4 。 | Ich sah ihn nie weinen. I never saw him cry. (Mandarin, Tatoeba sadhen sharris123 ) |
他们从哪儿来的? |
ta1 men5 cong2 na3/na5/nei3 er2/er5 lai2 de5 ? | Woher kamen sie? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她从未去过北海道。 |
ta1 cong2 wei4 qu4 guo4 bei3 hai3 dao4 。 | Sie war nie in Hokkaido. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
它从哪里来? |
ta1/tuo2 cong2 na3/na5/nei3 li3 lai2 ? | Woher kommt es? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 freddy1 ) |
我从中国到日本。 |
wo3 cong2 zhong1/zhong4 guo2 dao4 ri4 ben3 。 | Ich gehe von China nach Japan. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
我从没去过纽约,我妹妹也没有。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 qu4 guo4 niu3 yue1 , wo3 mei4 mei4 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Ich war noch nie in New York, und meine kleine Schwester auch nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我不知道他从哪裡来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 cong2 na3/na5/nei3 li3 lai2 。 | Ich weiß nicht, woher er kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我从来没看见过你做饭.有你会做的东西吗? |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 guo4 ni3 zuo4 fan4 . you3 ni3 hui4 zuo4 de5 dong1 xi1 ma5 ? | Ich sah dich nie kochen. Kannst du überhaupt kochen? (Mandarin, Tatoeba faraway9911 Manfredo ) |
他们从不认错。 |
ta1 men5 cong2 bu4 ren4 cuo4 。 | Sie geben nie Fehler zu. They never admit their own mistakes. (Mandarin, Tatoeba katshi94 ) |
从无到有,这叫成就。 |
cong2 wu2 dao4 you3 , zhe4/zhei4 jiao4 cheng2 jiu4 。 | Vom Nichts zum Besitz, das heißt Erfolg. Going from not having to having – that’s success. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
我从来没有去过德国。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 de2 guo2 。 | Ich war noch nie in Deutschland. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sirio60 ) |
我从没见她笑过。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 jian4/xian4 ta1 xiao4 guo4 。 | Ich sah sie nie lachen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
我从没认为你错了。 |
wo3 cong2 mei2/mo4 ren4 wei2/wei4 ni3 cuo4 le5 。 | Ich denke überhaupt nicht, dass du dich irrst. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 xtofu80 ) |
我从早到晚都想念你。 |
wo3 cong2 zao3 dao4 wan3 dou1/du1 xiang3 nian4 ni3 。 | Ich vermisse dich die ganze Zeit. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Esperantostern ) |
他刚从外国回来。 |
ta1 gang1 cong2 wai4 guo2 hui2 lai2 。 | Er ist gerade aus dem Ausland zurückgekommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我不知道她什么时候从法国回来。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 cong2 fa3 guo2 hui2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er aus Frankreich zurückkam. (Mandarin, Tatoeba popolady cost ) |
我从那时起就没有见过她。 |
wo3 cong2 na4/nei4 shi2 qi3 jiu4 mei2/mo4 you3 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich habe sie seither nicht mehr gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你从来没课还是怎样? |
ni3 cong2 lai2 mei2/mo4 ke4 hai2/huan2 shi4 zen3 yang4 ? | Hast du nie Unterricht oder was?! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
您从哪儿来的? |
nin2 cong2 na3/na5/nei3 er2/er5 lai2 de5 ? | Woher kommen Sie? Wo bist du her? Wo sind Sie her? Woher kommt ihr? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 raggione Pfirsichbaeumchen ) |
你甚麼时候从伦敦回来了? |
ni3 shen4 me5 shi2 hou4 cong2 lun2 dun1 hui2 lai2 le5 ? | Wann bist du aus London zurückgekehrt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
您在英国从事中医行业多长时间了? |
nin2 zai4 ying1 guo2 cong2 shi4 zhong1/zhong4 yi1 hang2/xing2 ye4 duo1 chang2/zhang3 shi2 jian1 le5 ? | Wie lange praktizieren Sie in England schon chinesische Medizin? (Mandarin, Tatoeba iMaple Yorwba ) |
我不知道它是从哪裡来的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1/tuo2 shi4 cong2 na3/na5/nei3 li3 lai2 de5 。 | Ich wusste nicht, woher es kam. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他从没去过美国。 |
ta1 cong2 mei2/mo4 qu4 guo4 mei3 guo2 。 | Er ist noch nie in Amerika gewesen. He's never been to America. (Mandarin, Tatoeba Martha donkirkby ) |
她从伦敦去了巴黎。 |
ta1 cong2 lun2 dun1 qu4 le5 ba1 li2 。 | Sie ging von London nach Paris. (Mandarin, Tatoeba kooler pne ) |
他才从图书馆回来。 |
ta1 cai2 cong2 tu2 shu1 guan3 hui2 lai2 。 | Er kam gerade aus der Bibliothek zurück. (Mandarin, Tatoeba trieuho Esperantostern ) |
你是从哪个国家来的? |
ni3 shi4 cong2 na3/na5/nei3 ge4 guo2 jia1 lai2 de5 ? | Aus welchem Land kommst du? (Mandarin, Tatoeba cienias MUIRIEL ) |
我从他那里买了它。 |
wo3 cong2 ta1 na4/nei4 li3 mai3 le5 ta1/tuo2 。 | Ich habe es ihm abgekauft. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi ) |
他从英国来。 |
ta1 cong2 ying1 guo2 lai2 。 | Er kommt aus England. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我从来没去过美国。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 qu4 guo4 mei3 guo2 。 | Ich war nie in Amerika. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
你从哪里得到这些古钱的? |
ni3 cong2 na3/na5/nei3 li3 de2/de5/dei3 dao4 zhe4/zhei4 xie1 gu3 qian2 de5 ? | Woher hast du diese alten Münzen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo ) |
我的母亲从不早起来。 |
wo3 de5 mu3 qin1 cong2 bu4 zao3 qi3 lai2 。 | Meine Mutter steht nie früh auf. (Mandarin, Tatoeba davjd al_ex_an_der ) |
我是从京都来的。 |
wo3 shi4 cong2 jing1 dou1/du1 lai2 de5 。 | Ich komme aus Kyōto. (Mandarin, Tatoeba iMaple Pfirsichbaeumchen ) |
谁的老师是从英国来的? |
shei2 de5 lao3 shi1 shi4 cong2 ying1 guo2 lai2 de5 ? | Wessen Lehrer kommt aus Großbritannien? Whose teacher is coming from the United Kingdom? (Mandarin, Tatoeba al U2FS ) |
我刚从英国回来。 |
wo3 gang1 cong2 ying1 guo2 hui2 lai2 。 | Ich bin gerade aus England zurückgekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我的姐妹从事英语教学工作。 |
wo3 de5 jie3 mei4 cong2 shi4 ying1 yu3 jiao1 xue2 gong1 zuo4 。 | Meine Schwester ist Englischlehrerin von Beruf. (Mandarin, Tatoeba ruicong Espi ) |
那些人从哪来的? |
na4/nei4 xie1 ren2 cong2 na3/na5/nei3 lai2 de5 ? | Woher kommen diese Leute? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
雨从早上一直下到现在。 |
yu3 cong2 zao3 shang4 yi1 zhi2 xia4 dao4 xian4 zai4 。 | Es regnet schon seit heute Morgen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
爱从不是错的。 |
ai4 cong2 bu4 shi4 cuo4 de5 。 | Liebe ist nie falsch. Love is never wrong. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 PERCE_NEIGE ) |
我刚从邮局回来。 |
wo3 gang1 cong2 you2 ju2 hui2 lai2 。 | Ich bin gerade von der Post zurückgekommen. (Mandarin, Tatoeba McMeao xtofu80 ) |
老师从来不拿学生们的错误来开玩笑。 |
lao3 shi1 cong2 lai2 bu4 na2 xue2 sheng1 men5 de5 cuo4 wu4 lai2 kai1 wan2/wan4 xiao4 。 | Ein Lehrer sollte nie über die Fehler seiner Schüler lachen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
是Fitzpatrick,他从美国来。 |
shi4 Fitzpatrick, ta1 cong2 mei3 guo2 lai2 。 | Ja, es ist Fitzpatrick. Er komt aus den USA. Yes, Fitzpatrick. He comes from the U.S. (Mandarin, Tatoeba johannjunge FeuDRenais2 ) |
这从谁那儿拿的? |
zhe4/zhei4 cong2 shei2 na4/nei4 er2/er5 na2 de5 ? | Von wem hast du das bekommen? Woher hast du das? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp xtofu80 pne ) |
我周日从来都不在家。 |
wo3 zhou1 ri4 cong2 lai2 dou1/du1 bu4 zai4 jia1 。 | Ich bin sonntags nie zu Hause. Ich bin sonntags nie zuhause. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
我的父母是从中国来的。 |
wo3 de5 fu4 mu3 shi4 cong2 zhong1/zhong4 guo2 lai2 de5 。 | Meine Eltern stammen aus China. (Mandarin, Tatoeba billt_estates samueldora ) |
自从我结婚后,我就住在这儿。 |
zi4 cong2 wo3 jie1/jie2 hun1 hou4 , wo3 jiu4 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Ich wohne hier, seit ich verheiratet bin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我刚从这里经过。 |
wo3 gang1 cong2 zhe4/zhei4 li3 jing4 guo4 。 | Ich bin hier grad nur zufällig vorbeigekommen. (Mandarin, Tatoeba sirpoot Vortarulo ) |
我是从中国来的。 |
wo3 shi4 cong2 zhong1/zhong4 guo2 lai2 de5 。 | Ich komme aus China. (Mandarin, Tatoeba sadhen sigfrido ) |
我的母亲从不早起。 |
wo3 de5 mu3 qin1 cong2 bu4 zao3 qi3 。 | Meine Mutter steht nie früh auf. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
那个男生从后门进来了。 |
na4/nei4 ge4 nan2 sheng1 cong2 hou4 men2 jin4 lai2 le5 。 | Der Junge kam durch die Hintertür herein. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hans_Adler ) |
我还从没去过英国。 |
wo3 hai2/huan2 cong2 mei2/mo4 qu4 guo4 ying1 guo2 。 | Ich war noch nie in England. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
这家店从9点开到18点。 |
zhe4/zhei4 jia1 dian4 cong2 9 dian3 kai1 dao4 18 dian3 。 | Dieses Geschäft hat von 09:00 Uhr bis 18:00 Uhr auf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pne ) |
我周一到周五,从早到晚都在工作。 |
wo3 zhou1 yi1 dao4 zhou1 wu3 , cong2 zao3 dao4 wan3 dou1/du1 zai4 gong1 zuo4 。 | Ich habe montags bis freitags von früh bis spät gearbeitet. (Mandarin, Tatoeba iMaple Yorwba ) |
自从我认识她的时候,我就恨她。 |
zi4 cong2 wo3 ren4 zhi4 ta1 de5 shi2 hou4 , wo3 jiu4 hen4 ta1 。 | Seit ich sie kennengelernt habe, hasse ich sie. From the moment that I met her, I hated her. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
我和他从小就是好朋友了。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 cong2 xiao3 jiu4 shi4 hao3 peng2 you3 le5 。 | Er und ich sind schon von klein auf gute Freunde. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
雨从昨天晚上下到现在。 |
yu3 cong2 zuo2 tian1 wan3 shang4 xia4 dao4 xian4 zai4 。 | Es regnet schon seit gestern Abend. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Hans_Adler ) |
我无从得知。 |
wo3 wu2 cong2 de2/de5/dei3 zhi1 。 | Ich habe keine Möglichkeit, das zu wissen. I have no way of knowing that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我正从花园来。 |
wo3 zheng4 cong2 hua1 yuan2 lai2 。 | Ich komme aus dem Garten. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我周日从不在家。 |
wo3 zhou1 ri4 cong2 bu4 zai4 jia1 。 | Ich bin Sonntags nie zu Hause. I'm never at home on Sundays. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
我父亲至今从未去过国外。 |
wo3 fu4 qin1 zhi4 jin1 cong2 wei4 qu4 guo4 guo2 wai4 。 | Mein Vater ist bislang noch nie im Ausland gewesen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]§69.4: d.) endlich dass ein Stammwort durch Veränderung seines Lautes oder seiner Betonung - mit oder ohne gleichzeitige Annahme eines anderen Schriftzeichens - einen Bedeutungswandel erfährt. Es ist dies die einzige Art der Ableitung, welche noch als solche empfunden zu werden scheint. Beispiele 好 hao3, gut hao4, für gut halten = lieben; 从 cong2, folgen; zong4 Nachfolgen, Gefolge, Nachkommenschaft; zong1, Spur, nachahmen.
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Zeng-子 曰: | Zeng-zi said, |
Trauerzeit 有 Krankheit | When one during his mourning rites falls ill, |
食 Fleisch, trinken 酒 | and has to eat meat and drink spirits, |
Muss 有 Pflanzen (Gräser und 木) 之 zum Nähren nutzen | there must be added the strengthening flavours from vegetables and trees; |
以为 Ingwer, Zimt 之 sprechen 也 | meaning thereby ginger and cinnamon. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
为什么 会 这 Art 呢? | Warum ist das so? |
为了 erklären 这 个 现象, | Um dieses Phänomen zu erklären |
可以 machen 一个 Simulation 的 Experiment。 | können wir ein Simulationsexperiment machen. |
在 一个 不 lichtdurchlässig 的 Raum 里, | In einem fensterlosen (nicht lichtdurchlässigen) Raum |
四 周 都 是 schwarz 的, | in dem alle 4 Seiten schwarz sind |
只 有 一 ZEW 手-Taschenlampe ausgesendet 的 Licht, | braucht man nur das von einer Handtaschenlampe ausgesendete Licht |
anleuchten 一个 Kugel 上。 | eine Kugel anleuchten zu lassen. |
如果 我们 在 手-Taschenlampe Seite 看 的话, | Wenn wir zur Seite der Handtaschenlampe sehen |
会 看到 一个 helle 的 runde Scheibe; | können wir eine helle runde Scheibe sehen |
如果 在 Seite 看 的话, | Wenn wir weiter zur Seite schauen |
dann 会 看到 helle 的 Teil 是 半-mondförmig 的; | dann werden wir sehen, dass der helle Teil halbmondförmig wird |
und 如果 在 Kugel 的 Rückseite Nähe 看 的话, | und wenn wir in die Nähe der Rückseite der Kugel schauen, |
就 会 看到 helle 的 Teil 只 是 一个 ganz dünne 的 Kurve 了。 | dann werden wir sehen, dass der helle Teil nur noch eine ganz dünne Kurve ist. |
如果 wir Weite 的 Kosmos-Raum vergleichen 不-lichtdurchlässig 的 Raum, | Wenn wir den weiten Raum des Kosmos mit dem fensterlosen Raum vergleichen |
und 太阳 vergleichen mit 手-Taschenlampe, | und die Sonne mit der Taschenlampe |
und den Mond vergleichen mit 那 个 Kugel 的话, | und den Mond mit jener Kugel |
就 可以 erklären Mond Form 的 Veränderungen 了。 | dann können wir damit die Formveränderungen des Mondes erklären. |
Mond 本身 是 不会 senden Licht 的。 | Der Mond selbst sendet kein Licht aus. |
我们 normalerweise 看到 的 Mond 其实 是 Mond empfangen 太阳 的 Sonnenstrahlen und zurückgeworfen 的 Teile。 | Der von uns normalerweise gesehene helle Mond sind in Wahrheit die Mondteile, die Sonnenstrahlen empfangen und zurückwerfen. |
Je nach Erde、 Mond 和 太阳 三 者 之 间 Positionen 的 不同, | Je nach den unterschiedlichen Positionen der drei Körper Erde, Mond und Sonne |
我们 sichtbare 的 zurückgeworfene 的 Teile 也 natürlich 不 genauso, | ist das von uns sichtbare, zurückgeworfene Licht natürlich ebenfalls unterschiedlich |
就 genauso, wie 看 Raum 里 的 Kugel genauso。 | genauso, wie es mit der von uns gesehenen Kugel im Raum ist. |
the marco polo project: Junge Leute nehmen Teil an einem Interview und sagen: 长得好看的人才有 Jugend
[Bearbeiten]Jugend 是什么?有人, die sagen Jugend 是 für junge Menschen die 时干自己 träumen 的 Dinge,也有人, die sagen Jugend 是一 Abschnitt 不可 loswerden 的 Erinnerung,还有人, die sagen Jugend zwingt dazu, unvergesslichen Schmerz zu erfahren …… Jedoch,在 teilnehmen an Zhejiang Satelliten TV 的街头 Interview 时,一位小哥 sagte:“长得好看的人才有 Jugend,ähnlich wie 我们这 Art 人就只有大学了。”
这 Post brachte wieder gestern 在 Mikroblog 上走红,不少 Netz-友 sagen,这位 vom 小哥 gesagte 句大实话,“长得好看的人才有 Jugend,长得不好看的人只有 Akne。”也有 Netz-友 lamentieren und sagen,“多么 Schmerz 的 durchleben。”
@B:这才是现实社会真实的 Gesicht,Ding!!!!!!
@D:对啊,只有 gutaussehende 哥美女或有钱有 Einfluß 才会有 Jugend,我这 Art geboren 的人只能 ausweichen, ducken und 去。
@C:这句话比 Film 还 künstlerisch。
@A:这位小哥一语中的。
...
Youth is only for good looking people
What is youth? Some people say it is a time for young people to pursue their dreams. Others say it is a time you cannot forget, while others state that youth is pain etched into the heart. During a street interview aired on a Zhejiang Satellite TV station, one man said, ‘Only good looking people have youth, the same way that everyone in our group goes to college.’
Yesterday, this post brought this issue back to the forefront. Many netizens have stated that this man said a deep truth, “The good looking have youth, the ugly have acne.” Other netizens lamented, “Such a painful thing to grasp.”
@B:This is the true face of society, ding!!!!!!
@D:True, only the handsome, pretty, those with money or with advantages have youth. People like me can only duck and get out of the way.
@C:This sentence has more truth to it than a movie.
@A:This guy just said it all.
...
在人文 Wirtschaft 会成立 Zeremonie 上的 Rede
我 vor 三十年 zum 第一次见到茅老师,他就给我 lehrte mathematische Wirtschaft,今天他给大家 reden über 人文 Wirtschaft。我不想太 kleinteilig kommentieren 他的 Sichtweise,因为他的好多 Standpunkten 我都很 zustimmen。有时候, 他的好多 Standpunkte,einschließlich die anwesenden Zuhörer 不 notwendigerweise hören 得 besonders 明白。Aber 从我三十年的 verfolgen 茅老师 Kontakt 的 Erfahrung 来看,他的好多 Standpunkte außerordentlich tief,有些是自己 entwickelt 的,不是 übernommen von anderen 人的东西,这是 außerordentlich 了不起的一点。
...
Humanistic economics opens a new enlightenment
Speech pronounced at the inauguration ceremony of the Economics and Humanities Institute
I first met teacher Mao thirty years ago, when he taught me about mathematical economics; today, he will talk to everyone about humanistic economics. I do not want to comment on his views too finely, because I agree with a lot of his ideas. Sometimes, his ideas may be difficult to understand, including for the audience. But in my three decades of experience dealing with Professor Mao, I can say that a lot of his ideas are very deep, and some of them he came up with himself, he didn’t borrow them from others: that’s a really fantastic point.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第七十七課
[Bearbeiten]第七十七课
dì qī shí qī kè
Siebenundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.
尚武
尚武
Shàng wǔ
Die Kriegskunst schätzen
Xue 世-xiong Kind-時_ Gruppe Gleichaltriger spielen
Xue 世-xiong Kind-时与 Gruppe Gleichaltriger spielen
xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì
Xue Shixiong spielte in seiner Kindheit mit einer Gruppe Gleichaltriger
Variante
世-xiong 為 Kind 時,_ Gruppe Gleichaltriger __
世-xiong 为 Kind 时,与 Gruppe Gleichaltriger spielen
Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì
Zur Zeit als Shixiong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger
Er zeichnete auf die Erde 為城 äußere Stadtmauer
Er zeichnete auf die Erde 为城 äußere Stadtmauer
huà dì wèi chéng guō
Er zeichnete auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.
令 alle 兒為 Angriffs- oder Verteidigung 之 Positionen
令 alle 儿为 Angriffs- oder Verteidigung 之 Positionen
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì
Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.
无不 seinen Befehlen gehorchte
Wú bù yòng mìng
Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.
有不从令者
Yǒu bù cóng lìng zhě
Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,
世-xiong sofort schlagen 之
Shì xióng zhé tà zhī
so schlug Shixiong ihn sofort.
Alle 兒畏 und fürchteten ihn
Alle 儿畏 und fürchteten ihn
zhū er wèi dàn
Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn
皆甚 ordentlich angeordnet.
jiē shén qí zhěng
Alles war sehr ordentlich angeordnet.
其父見之
其父见之
qí fù jiàn zhī
Sein Vater sah dies.
大喜
大喜
dà xǐ
Er freute sich sehr.
知其後必為名 General
知其后必为名 General
zhī qí hòu bì wèi míng jiàng
Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.
Variante
其父見 und überrascht 之
其父见 und überrascht 之
Qí fù jiàn ér qí zhī
Sein Vater sah dies und war überrascht.
Er sagte zu 人曰
Wèi rén yuē
Er sagte zu den Menschen:
此兒 wird 興吾家 (Ausruf)!
此儿 wird 兴吾家 (Ausruf)!
Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ
Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen!
後世-xiong 果立 Kriegserfolge
后世-xiong 果立 Kriegserfolge
hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng
Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge
第九十三課
[Bearbeiten]第九十三课
dì jiǔ shí sān kè
Dreiundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Buch Frühling und Herbst des Lü Bu We
刻舟求 Schwert
kè zhōu qiú jiàn
Das Boot einkerben, um das Schwert zu suchen
Erläuterung in der chinesischen Wikipedia
刻舟求 Schwert 是《_氏 Frühling und Herbst》中 überlieferte 的一 (ZEW) Fabel
刻舟求 Schwert 是《吕氏 Frühling und Herbst》中 überlieferte 的一 (ZEW) Fabel,
kè zhōu qiú jiàn shì “lǚ shì chūn qiū” zhōng jì shù de yī zé yù yán,
"Das Boot einkerben, um das Schwert zu suchen" ist eine im "Frühling und Herbst des Lü Bu We" überlieferte Fabel
Erzählen 的是 Chu 國有人坐 Boot 渡河時,
Erzählen 的是 Chu 国有人坐 Boot 渡河时,
shuō de shì chǔ guó yǒu rén zuò chuán dù hé shí,
Sie erzählt davon, dass es im Land Chu einen Mann gab, der einmal in einem Boot einen Fluß überquerte.
不 vorsichtig 把 Schwert fiel 入河中,
bù shèn bǎ jiàn diào rù hé zhōng,
Er war nicht vorsichtig und sein Schwert fiel in den Fluß.
他在舟上刻下記_,
他在舟上刻下记号,
tā zài zhōu shàng kè xià jì hào,
Er kerbte eine Markierung in das Boot
Er sagte:這是我把 Schwert fallen 下的 Stelle。
Er sagte:这是我把 Schwert fallen 下的 Stelle。
shuō: Zhè shì wǒ bǎ jiàn diào xià dì dì fāng.
Er sagte: Dies ist die Stelle, an der mein Schwert herausgefallen ist.
Als des 舟 seine Fahrt gestoppt 時,Boot 已_走了很 weit,_是不會走_的。
Als das 舟 seine Fahrt gestoppt 时,Boot 已经走了很 weit, Schwert 是不会走动的。
dāng zhōu tíng shǐ shí, chuán yǐ jīng zǒu le hěn yuǎn, jiàn shì bù huì zǒu dòng de.
Als das Boot seine Fahrt gestoppt hatte, war das Boot bereits recht weit weitergefahren, das Schwert hatte sich aber unmöglich weiter bewegt.
他還 anhand 記_ sprang 入河中找 Schwert,
他还 anhand 记号 sprang 入河中找 Schwert,
tā hái yán zhe jì hào tiào rù hé zhōng zhǎo jiàn,
Er sprang aber dennoch anhand der Bootsmarkierung in den Fluß, sein Schwert zu suchen,
Er suchte überall,不 finden。
biàn xún bù huò.
Er suchte überall, fand es aber nicht.
Originaltext
Chu 人有 überqueren 江者
chǔ rén yǒu shè jiāng zhě
Unter den Leuten von Chu gab es einen, der den (Jangtse-)Fluß überquerte.
其 Schwert 自舟中 fiel 于水
qí jiàn zì zhōu zhōng zhuì yú shuǐ
Sein Schwert fiel vom Boot ins Wasser.
Sofort 刻其舟
jù kè qí zhōu
Sofort kerbte er sein Boot ein.
曰:是吾 Schwert 之 Stelle 从 gefallen
yuē: shì wú jiàn zhī suǒ cóng zhuì
Er sagte: Dies ist die Stelle, an der mein Schwert herausgefallen ist
舟止从其 (Partikel) 刻之 Stelle 入水求之
zhōu zhǐ cóng qí suǒ kè zhī chù rù shuǐ qiú zhī
Als das Boot zum Stehen kam, sprang er von dieser eingekerbten Stelle ins Wasser, (um das Schwert) zu suchen.
舟已行(Finalpartikel), aber das Schwert 不行
zhōu yǐ xíng yǐ ér jiàn bù xíng
Das Boot war bereits weiter gefahren, aber das Schwert nicht.
求 Schwert wie 此,不亦 irre (Ausruf)?
qiú jiàn ruò cǐ, bù yì huò hū
Sein Schwert auf diese Art zu suchen, ist das nicht irre?
Texte
[Bearbeiten]Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 6
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你去哪儿? |
ni3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? wang2 ming2 : ni3 hao3 , li3 hong2 。 |
Wohin gehst du? |
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Der Drache 龙 ist ein Fabelwesen in der chinesischen Mythologie.
- Der 红水河, der Rotwasserfluss, liegt in Südchina.
- Der 红河, der rote Fluß, auch 元江 genannt, fließt in Südchina und Vietnam.
- 黑龙江, der schwarze Drachenfluss, heißt auch Amur und ist ein chinesisch-russischer Fluss. Es ist auch der Name der Provinz 黑龙江省.
- Neben dem 黑龙江 gibt es auch den 白龙江, den weißen Drachenfluss.
- 方从义 , Fāng Cóngyì ( Yuan-Dynastie ) ist ein chinesischer Maler.
- 成龙 ist der chinesische Name von Jackie Chan
- Changyang-Mensch
- 九龙, die Stadt Kowloon, liegt in Hongkong.
- 尼龙 ist ein Lehnwort, das vom englischen Nylon abgeleitet ist.
- Der Donglongmenshan 东龙门山 und der Xilongmenshan 西龙门山 sind Vulkane aus der Wudalianchi-Vulkangruppe
- Heilongshan 黑龙山 ist ein Vulkan in China.
- 龙华寺遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 海龙屯 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou.
- 石洞玉龙宫 ist ein daoistischer Tempel in Guangdong
- 青龙洞 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou.
- 龙门寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 千山五龙宫 ist ein daoistischer Tempel in Liaoning
- 龙华寺 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 青龙寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 龙兴寺 ist ein Denkmal in der Provinz Hunan.
- 东龙山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 吕家坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 三坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 大族坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 寺坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 西坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 李家坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 大坪头遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 王坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 上坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 西山坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 北山坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 红寺遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 红山大坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 北京大学红楼 ist ein Denkmal in Peking.
- 毛家坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit, Zhou-Dynastie
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔夫子 Lehrmeister Kong (höflichere Anrede) oder kürzer 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der 东周, der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu in der heutigen 山东省. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie 书, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und 周-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur 西汉 (207 v. Chr.-9 n.Chr.), 孔忠 Kong Zhong zur 西汉 (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔福 Kong Fu zur 西汉 (207 v. Chr.-9 n.Chr.), 孔完 Kong Wan zur 东汉 (25年-220年), 孔安 Kong An während der 东汉 (25年-220年), 孔长孙 Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔德伦 Kong Delun unter der Tang-Dynastie (617/18年-907年) 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年), 孔治 Kong Zhi (1237年-1307年) unter dem mongolischen Reich und 孔德成 Kong Decheng (1920年–2008年).
Ein weiterer Nachfahre außerhalb der Hauptlinie war der Islamgelehrte Kong Dejun (孔德军).
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- 孔忠 Kong Zhong, ein Neffe von 孔子
- 石作 Shi Zuo, mit Hofnamen 子明
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo, der Sohn von Zhou_Tai_Wang|周太王 war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-周-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den 周. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
Shang Di galt auch als Vorfahr des Königshauses der Shang und wurde auch 上甲, Höchster Stammvater, genannt. Von den 周 wurde ihre Legitimität aus der Moral, dem Mandat des Himmels abgeleitet. Laut dem 周书, einem Abschnitt des 书经, hat 周公旦, Der Herzog Dan von Zhou, der Sohn von 周文王 und Bruder von 周武王, in der Großen Ansprache verkündet, dass die Shang-Dynastie aufgrund ihrer Tyrannei ihr Mandat verloren hat und es auf die 周朝 übergegangen ist.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 理 / 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn 德, die richtige Tugend, entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die Fünf Konstanten/Grundtugenden Mitmenschlichkeit (z.B. beim beschützenden Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht), Verlässlichkeit, Sittlichkeit/Einhalten der Riten, Weisheit und 义 Gerechtigkeit. Teilweise überschneiden sie sich mit den 四字, den vier Tugenden 忠 Loyalität, 义 gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Ebenfalls gibt es Überschneidungen mit den drei sozialen Pflichten 忠 Loyalität, Kindliche Pietät und der Wahrung von Anstand und Sitte. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie 勇, die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Ein Beispiel für die Mitmenschlichkeit ist Mitmenschlichkeit das beschützende Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht. Es gibt fünf solcher Beziehungen, die 五伦, die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der 五经, der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
- Yijing, das Buch der Wandlungen
- Shijing, das Buch der Lieder
- 书经 Shujing, das Buch der Urkunden
- Liji, das Buch der Riten
- Chunqiu, die Frühlings- und Herbstannalen
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben,
- die Riten der Zhou,
- Etikette und Riten,
- der Klassiker der kindlichen Pietät und
- die Analekte des Konfuzius.
Diese ergänzen die 五经 zu den 九经, den Neun Klassikern.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 十三经, 13 Klassiker ergaben.
Die 四书, die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
- Das Buch des Mengzi, bei dem es auch um den Gegensatz zwischen 利, dem Profit, und 义, der Rechtschaffenheit geht.
- Mitte 中 und Maß
- Die Analekte des Konfuzius
- 大学, Das große Lernen
Lektion 167
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
始 |
shi3 | Anfang, anfangen, Beginn, (erst) dann, nur dann, (erst) wenn | wiktionary |
扎 |
zha2 | Bündel, stechen, pieksen, aufstellen, Zelt aufschlagen | wiktionary |
zha1 | stechen, pieksen, sich stürzen, eintauchen | ||
矣 |
yi3 | Partikel der klassischern chinesischen Sprache, ähnlich dem heute gebrauchten 了 (lè), zeigt Vollendung eines Vorgangs an | wiktionary |
居 |
ju1 | wohnen, leben, Wohnsitz, Wohnort, (Platz) einnehmen, (auf Platz) stehen, stillstehen, stehenbleiben, innehaben bekleiden | wiktionary |
钢 |
gang1 | Stahl | wiktionary |
gang4 | hart, stark, härten, schärfen, schleifen |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]始
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
创始 |
chuang4 shi3 | gründen, etablieren, schaffen, begründen |
起始 |
qi3 shi3 | initialisieren, den Anfang machen |
始建 |
shi3 jian4 | gründen |
始兴 |
shi3 xing1 | Shixing (Ort in Guangdong) |
固始 |
gu4 shi3 | Gushi (Ort in Henan) |
後始 |
hou4 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 后始), hauptsächlich |
建始 |
jian4 shi3 | Jianshi (Ort in Hubei) |
伊始 |
yi1 shi3 | beginnen |
开始 |
kai1 shi3 | beginnen, anfangen |
開始 |
kai1 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 开始), beginnen, anfangen |
开始页 |
kai1 shi3 ye4 | Startseite |
開始頁 |
kai1 shi3 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 开始页), Startseite |
开始干 |
kai1 shi3 gan1 | zeigen |
起始点 |
qi3 shi3 dian3 | Ausgangslage |
起始點 |
qi3 shi3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 起始点), Ausgangslage |
始对象 |
shi3 dui4 xiang4 | Anfangsobjekt |
始對象 |
shi3 dui4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 始对象), Anfangsobjekt |
创始者 |
chuang4 shi3 zhe3 | Gründer, Begründer, Patriarch, Urheber, Urheber |
开始者 |
kai1 shi3 zhe3 | Anfänger, Einsteiger, Neuling |
開始者 |
kai1 shi3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 开始者), Anfänger, Einsteiger, Neuling |
建始县 |
jian4 shi3 xian4 | Kreis Jianshi (Provinz Hubei, China) |
固始县 |
gu4 shi3 xian4 | Gushi |
从头开始 |
cong2 tou2 kai1 shi3 | von vorn anfangen |
开始罢工 |
kai1 shi3 ba4 gong1 | in den Streik treten |
開始罷工 |
kai1 shi3 ba4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 开始罢工), in den Streik treten |
开始工作 |
kai1 shi3 gong1 zuo4 | an die Arbeit gehen |
開始工作 |
kai1 shi3 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 开始工作), an die Arbeit gehen |
起始时间 |
qi3 shi3 shi2 jian1 | Anlaufzeit |
起始時間 |
qi3 shi3 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 起始时间), Anlaufzeit |
开始上学 |
kai1 shi3 shang4 xue2 | Einschulung |
開始上學 |
kai1 shi3 shang4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 开始上学), Einschulung |
起始輸入 |
qi3 shi3 shu1 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 起始输入), Anfangseingabe |
活动开始 |
huo2 dong4 kai1 shi3 | Veranstaltungsbeginn |
从今年开始 |
cong2 jin1 nian2 kai1 shi3 | ab diesem Jahr, seit Jahresanfang, von diesem Jahr an |
开始的时候 |
kai1 shi3 de5 shi2 hou4 | zu Beginn, zu Anfang, als ... begann |
開始的時候 |
kai1 shi3 de5 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 开始的时候), zu Beginn, zu Anfang, als ... begann |
扎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
扎子 |
zha1 zi3 | Riflings (Tabakblätter) |
扎花 |
zha1 hua1 | sticken |
扎手 |
zha1 shou3 | die Hand stechen, schwer zu handhaben |
巴扎 |
ba1 zha1 | Basar |
结扎 |
jie2 za1 | abbinden, Verband- |
包扎 |
bao1 za1 | abbinden, Verband- |
包扎机 |
bao1 za1 ji1 | Bandiermaschine |
阿扎尔 |
a5 za1 er3 | Adscharien |
热扎机 |
re4 zha1 ji1 | Warmwalzwerk |
扎那米韦 |
zha1 na4 mi3 wei2 | Zanamivir |
巴尔扎克 |
ba1 er3 zha1 ke4 | Honoré de Balzac |
扎姆法拉州 |
zha1 mu3 fa3 la1 zhou1 | Zamfara |
居
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
家居 |
jia1 ju1 | Behausung, Wohn-, Wohnungs-, arbeitslos zu Hause hocken, Wohnraum, Wohnumgebung |
同居 |
tong2 ju1 | Konkubinat, zusammen wohnen, zusammen leben |
居先 |
ju1 xian1 | Präzedenzfall |
居室 |
ju1 shi4 | Wohnraum, hauseigen |
起居 |
qi3 ju1 | Wohn... |
安居 |
an1 ju1 | in Ruhe und Frieden leben |
居家 |
ju1 jia1 | Haushalt, einen Haushalt führen |
住居 |
zhu4 ju1 | leben |
民居 |
min2 ju1 | einfaches Landhaus, einfaches Haus aus dem Volk |
村居 |
cun1 ju1 | einfaches Haus auf dem Dorf, ländliches Haus, einfaches Landhaus |
故居 |
gu4 ju1 | früherer Wohnort |
居中 |
ju1 zhong1 | in der Mitte, dazwischen |
居民 |
ju1 min2 | Einwohner, Bewohner, der Mann auf der Straße, Bevölkerung |
共居 |
gong4 ju1 | koexistieren |
居住 |
ju1 zhu4 | wohnen, leben |
退居 |
tui4 ju1 | sich (ins Privatleben) zurückziehen |
居住区 |
ju1 zhu4 qu1 | Wohnanlage, Siedlung |
居住區 |
ju1 zhu4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 居住区), Wohnanlage, Siedlung |
居住者 |
ju1 zhu4 zhe5 | Bewohner, Einwohner, Okkupant |
居酒屋 |
ju1 jiu3 wu1 | japanische Kneipe |
张居正 |
zhang1 ju1 zheng4 | Zhang Juzheng |
張居正 |
zhang1 ju1 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 张居正), Zhang Juzheng |
居里点 |
ju1 li3 dian3 | Curie-Temperatur |
居里點 |
ju1 li3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 居里点), Curie-Temperatur |
可居住 |
ke3 ju1 zhu4 | beziehbar |
居间人 |
ju1 jian1 ren2 | Mittler |
居間人 |
ju1 jian1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 居间人), Mittler |
居巢区 |
ju1 chao2 qu1 | Juchao (Stadtbezirk der Stadt Chaohu, Provinz Anhui, China) |
居巢區 |
ju1 chao2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 居巢区), Juchao (Stadtbezirk der Stadt Chaohu, Provinz Anhui, China) |
居合道 |
ju1 he2 dao4 | Iaidō |
居民区 |
ju1 min2 qu1 | Kolonie, Quartier, Wohngebiet |
居民區 |
ju1 min2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 居民区), Kolonie, Quartier, Wohngebiet |
起居室 |
qi3 ju1 shi4 | Atrium, Wohnzimmer |
岛上居民 |
dao3 shang4 ju1 min2 | Inselbewohner, Inselvolk |
海岛居民 |
hai3 dao3 ju1 min2 | Insulaner |
世界居民 |
shi4 jie4 ju1 min2 | Weltbevölkerung |
土着居民 |
tu3 zhu4 ju1 min2 | Ureinwohner |
土著居民 |
tu3 zhu4 ju1 min2 | (traditionelle Schreibweise von 土着居民), Ureinwohner |
农村居民 |
nong2 cun1 ju1 min2 | Landbewohner, Landbewohnerin |
農村居民 |
nong2 cun1 ju1 min2 | (traditionelle Schreibweise von 农村居民), Landbewohner, Landbewohnerin |
居家就业 |
ju1 jia1 jiu4 ye4 | Telearbeit |
城镇居民 |
cheng2 zhen4 ju1 min2 | Stadtbewohner |
首都居民 |
shou3 du1 ju1 min2 | Hauptstädter, Hauptstadtbewohner |
居住条件 |
ju1 zhu4 tiao2 jian4 | Wohnbedingungen, Wohnverhältnisse |
居家男人 |
ju1 jia1 nan2 ren2 | Hausmann |
东方的居民 |
dong1 fang1 de5 ju1 min2 | Ostland |
東方的居民 |
dong1 fang1 de5 ju1 min2 | (traditionelle Schreibweise von 东方的居民), Ostland |
大城市居民 |
da4 cheng2 shi4 ju1 min2 | Städter, Großstadtbewohner |
居住外国的人 |
ju1 zhu4 wai4 guo2 de5 ren2 | Exil |
居住外國的人 |
ju1 zhu4 wai4 guo2 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 居住外国的人), Exil |
二居室的住房 |
er4 ju1 shi4 de5 zhu4 fang2 | Zweiraumwohnung |
一居室的住房 |
yi1 ju1 shi4 de5 zhu4 fang2 | Einraumwohnung |
社会福利居住区 |
she4 hui4 fu2 li4 ju1 zhu4 qu1 | Sozialsiedlung |
社會福利居住區 |
she4 hui4 fu2 li4 ju1 zhu4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 社会福利居住区), Sozialsiedlung |
钢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
万钢 |
wan4 gang1 | Wan Gang |
因钢 |
yin1 gang1 | Invar |
钢厂 |
gang1 chang3 | Stahlwerk |
钢甲 |
gang1 jia3 | Panzerung |
钢柱 |
gang1 zhu4 | eiserne Säule |
钢梁 |
gang1 liang2 | Stahlträger |
角钢 |
jiao3 gang1 | Winkeleisen |
钢丝 |
gang1 si1 | Draht |
钢水 |
gang1 shui3 | flüssiger Stahl |
钢头 |
gang1 tou2 | Stahlkopfforelle |
钢笔 |
gang1 bi3 | Füller, Füllfederhalter |
走钢丝 |
zou3 gang1 si1 | Gratwanderung |
钢水包 |
gang1 shui3 bao1 | Suppenkelle |
合金钢 |
he2 jin1 gang1 | Legierstahl, Legierungsstahl, Stahllegierung, legierter Stahl |
Ausdrücke
[Bearbeiten]始
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
后始 |
hou4 shi3 | hauptsächlich |
一开始 |
yi1 kai1 shi3 | von vornherein |
一開始 |
yi1 kai1 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 一开始), von vornherein |
才开始 |
cai2 kai1 shi3 | unvollständig |
才開始 |
cai2 kai1 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 才开始), unvollständig |
从心开始 |
cong2 xin1 kai1 shi3 | Die Liebe in mir |
千里之行,始于足下 |
qian1 li3 zhi1 xing2 , shi3 yu2 zu3 xia4 | Zitat von Laotse: Eine tausend Meilen weite Reise beginnt vor deinen Füßen; eine tausend Meilen lange Reise beginnt mit einem einzelnen Schritt (Wiktionary en)(Dao De Jing) |
扎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
扎实 |
zha1 shi5 | fest, kräftig, fundiert |
扎住 |
zha3 zhu4 | verknüpfen |
扎耳 |
zha1 er3 | etwas hört sich nicht komisch/richtig an, irritiert anhören (wörtl. etwas sticht in das Ohr) |
扎啤 |
zha1 pi2 | Fassbier, frisch gezapftes Bier vom Fass |
矣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
居
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
杂居 |
za2 ju1 | von verschiedenen Nationalitäten bewohnt |
位居 |
wei4 ju1 | an ...ter Stelle stehen, den ..ten Platz einnehmen |
自居 |
zi4 ju1 | sich einbilden etwas zu sein, sich vornehmen als |
居首 |
ju1 shou3 | den ersten Platz einnehmen |
客居 |
ke4 ju1 | im Ausland lebend |
居首位 |
ju1 shou3 wei4 | obenauf sein |
居高不下 |
ju1 gao1 bu4 xia4 | auf hohem Niveau verharren |
安居乐业 |
an1 ju1 le4 ye4 | zufrieden leben und arbeiten |
钢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]始
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
实始作为南音 |
shi2 shi3 zuo4 wei2/wei4 nan2 yin1 | Das war der Anfang der südlichen Musik. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
实始为东音 |
shi2 shi3 wei2/wei4 dong1 yin1 | Das ist der wirkliche Anfang der östlichen Musik. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
第二中间时代开始 |
di4 er4 zhong1 jian1 shi2 dai4 kai1 shi3 | Die zweite Zwischenperiode beginnt. (Geschichtsdetails) |
第十八朝代开始。 |
di4 shi2 ba1 chao2 dai4 kai1 shi3 。 | Die 18. Dynastie beginnt. (Geschichtsdetails) |
Tom从头开始了。 |
Tom cong2 tou2 kai1 shi3 le5 。 | Tom begann von vorne. Tom began again. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom开始笑了。 |
Tom kai1 shi3 xiao4 le5 。 | Tom begann zu lachen. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
我开始想起Tom。 |
wo3 kai1 shi3 xiang3 qi3 Tom。 | Ich begann über Tom nachzudenken. I started thinking about Tom. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
我一开始不知道Tom是谁。 |
wo3 yi1 kai1 shi3 bu4 zhi1 dao4 Tom shi4 shei2 。 | Ich wusste zu Beginn nicht, wer Tom ist. I didn't know who Tom was at first. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他开始生气了。 |
ta1 kai1 shi3 sheng1 qi4 le5 。 | Er wurde wütend. Er wurde gereizt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Huluk Zaghawa ) |
你什麼時候開始學習德文? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 xi2 de2 wen2 ? | Wann hast du angefangen, Deutsch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
好,我们开始工作吧。 |
hao3 , wo3 men5 kai1 shi3 gong1 zuo4 ba5 。 | Gut, fangen wir zu arbeiten an! Well, let's start our work. (Mandarin, Tatoeba nickyeow orcrist ) |
他开始找工作了。 |
ta1 kai1 shi3 zhao3 gong1 zuo4 le5 。 | Er hat begonnen, eine Arbeit zu suchen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
8点开始上课。 |
8 dian3 kai1 shi3 shang4 ke4 。 | Die Vorlesung fängt um 8.00 Uhr an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG ) |
我从1985年开始就一直住在东京。 |
wo3 cong2 1985 nian2 kai1 shi3 jiu4 yi1 zhi2 zhu4 zai4 dong1 jing1 。 | Ich lebe seit 1985 in Tokio. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我們明天上午開始。 |
wo3 men5 ming2 tian1 shang4 wu3 kai1 shi3 。 | Wir fangen morgen früh an. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他们都开始哭。 |
ta1 men5 dou1 kai1 shi3 ku1 。 | Beide begannen zu weinen. Both of them started crying. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
您什么时候开始学英语的? |
nin2 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 ying1 yu3 de5 ? | Wann hast du angefangen, Englisch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
我们能开始。 |
wo3 men5 neng2 kai1 shi3 。 | Wir können anfangen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
她立刻開始喜歡他了。 |
ta1 li4 ke4 kai1 shi3 xi3 huan1 ta1 le5 。 | Sie begann sofort, ihn zu mögen. She began to like him right away. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她九点开始工作。 |
ta1 jiu3 dian3 kai1 shi3 gong1 zuo4 。 | Sie arbeitet ab neun. (Mandarin, Tatoeba crescat batsheep ) |
你们什么时候开始学英语的? |
ni3 men5 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 ying1 yu3 de5 ? | Wann hast du angefangen, Englisch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
我从今晚开始做起。 |
wo3 cong2 jin1 wan3 kai1 shi3 zuo4 qi3 。 | Ich fange heute Abend an. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
从什么时候开始您就这里工作着的呢? |
cong2 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 nin2 jiu4 zhe4/zhei4 li3 gong1 zuo4 zhao2/zhe2 de5 ne5 ? | Und seit wann arbeiten Sie hier? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Yorwba ) |
我们立即开始施工。 |
wo3 men5 li4 ji2 kai1 shi3 shi1 gong1 。 | Wir werden bald mit der Arbeit anfangen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
丹开始学会为自己着想。 |
dan1 kai1 shi3 xue2 hui4 wei2/wei4 zi4 ji3 zhao2/zhe2 xiang3 。 | Dan beginnt zu lernen, für sich selbst zu denken. Dan has to learn to think for himself. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Amastan ) |
我们从第三课开始吧。 |
wo3 men5 cong2 di4 san1 ke4 kai1 shi3 ba5 。 | Beginnen wir mit Lektion 3. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
我上周开始学中文了。 |
wo3 shang4 zhou1 kai1 shi3 xue2 zhong1 wen2 le5 。 | Ich habe letzte Woche begonnen, Chinesisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们一开始就知道。 |
wo3 men5 yi1 kai1 shi3 jiu4 zhi1 dao4 。 | Wir wussten es von Anfang an. Wir wussten es die ganze Zeit über. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Espi ) |
伊一到,阿拉就开始。 |
yi1 yi1 dao4 , a1 la1 jiu4 kai1 shi3 。 | Sobald sie ankommt, fangen wir an. (Shanghai, Tatoeba fucongcong kolonjano ) |
告诉我什么时候开始。 |
gao4 su4 wo3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 。 | Sag mir, wann ich anfangen soll. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
刚开始下雨。 |
gang1 kai1 shi3 xia4 yu3 。 | Es hat gerade angefangen zu regnen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
你什么时候开始工作? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 gong1 zuo4 ? | Um wie viel Uhr fängst du mit der Arbeit an? (Mandarin, Tatoeba sadhen martikkk ) |
你开始学世界语了。 |
ni3 kai1 shi3 xue2 shi4 jie4 yu3 le5 。 | Du hast angefangen, Esperanto zu lernen. (Mandarin, Tatoeba U2FS Hans07 ) |
我会立刻开始。 |
wo3 hui4 li4 ke4 kai1 shi3 。 | Ich werde sofort anfangen. I'll get started right away. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我从上个月开始就没有看到她了。 |
wo3 cong2 shang4 ge4 yue4 kai1 shi3 jiu4 mei2 you3 kan4 dao4 ta1 le5 。 | Ich habe sie seit letztem Monat nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她一看到我就开始哭了。 |
ta1 yi1 kan4 dao4 wo3 jiu4 kai1 shi3 ku1 le5 。 | Sobald sie mich sah, begann sie zu weinen. The moment she saw me, she burst out crying. (Mandarin, Tatoeba treskro3 CS ) |
又开始下雨了。 |
you4 kai1 shi3 xia4 yu3 le5 。 | Es hat wieder angefangen zu regnen. (Mandarin, Tatoeba Venki Pfirsichbaeumchen ) |
什么时候开始? |
shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 ? | Wann fängt es an? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
十點開始上課。 |
shi2 dian3 kai1 shi3 shang4 ke4 。 | Um zehn beginnt der Unterricht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
你什么时候开始学英语的? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 ying1 yu3 de5 ? | Wann hast du angefangen, Englisch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
我们六点开始。 |
wo3 men5 liu4 dian3 kai1 shi3 。 | Wir haben um sechs angefangen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 kingalekz ) |
我们同意了第二天一早开始。 |
wo3 men5 tong2 yi4 le5 di4 er4 tian1 yi1 zao3 kai1 shi3 。 | Wir waren einverstanden damit, am nächsten Tag früh anzufangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我们开始吧! |
wo3 men5 kai1 shi3 ba5 ! | Lasst uns beginnen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我从上个星期日开始一直在忙。 |
wo3 cong2 shang4 ge4 xing1 qi1 ri4 kai1 shi3 yi1 zhi2 zai4 mang2 。 | Ich bin seit letztem Sonntag beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他一开始不喜欢她。 |
ta1 yi1 kai1 shi3 bu4 xi3 huan1 ta1 。 | Er mochte sie anfangs nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
“你完成了吗?”“正相反,我还没开始呢。” |
“ ni3 wan2 cheng2 le5 ma5 ?”“ zheng4 xiang1/xiang4 fan3 , wo3 hai2 mei2 kai1 shi3 ne5 。” | „Bist du fertig?“ – „Im Gegenteil. Ich habe noch nicht einmal begonnen.“ (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
什么时候开始下雨的? |
shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xia4 yu3 de5 ? | Wann hat es angefangen zu regnen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他来了我们就开始。 |
ta1 lai2 le5 wo3 men5 jiu4 kai1 shi3 。 | Wenn er kommt, fangen wir an. (Mandarin, Tatoeba vicch Vortarulo ) |
从那个时候开始,我们就没见过他了。 |
cong2 na4/nei4 ge4 shi2 hou4 kai1 shi3 , wo3 men5 jiu4 mei2 jian4 guo4 ta1 le5 。 | Seitdem haben wir ihn nicht mehr gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
开始! |
kai1 shi3 ! | Los geht's! (Mandarin, Tatoeba Jin_Dehong Roujin ) |
我们明天上午开始。 |
wo3 men5 ming2 tian1 shang4 wu3 kai1 shi3 。 | Wir fangen morgen früh an. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
世界杯11号就要开始了。 |
shi4 jie4 bei1 11 hao4 jiu4 yao4 kai1 shi3 le5 。 | Der World Cup wird am Elften des Monats beginnen. The World Cup is going to start on the 11th. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
我从昨天开始一直忙著。 |
wo3 cong2 zuo2 tian1 kai1 shi3 yi1 zhi2 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Ich bin seit gestern beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
她立刻开始喜欢他了。 |
ta1 li4 ke4 kai1 shi3 xi3 huan1 ta1 le5 。 | Sie begann sofort, ihn zu mögen. She began to like him right away. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
大家开始笑 |
da4 jia1 kai1 shi3 xiao4 | Alle begannen zu lachen. (Mandarin, Tatoeba kchen52 Laoan ) |
她一看到我就開始哭了。 |
ta1 yi1 kan4 dao4 wo3 jiu4 kai1 shi3 ku1 le5 。 | Sobald sie mich sah, begann sie zu weinen. The moment she saw me, she burst out crying. (Mandarin, Tatoeba treskro3 CS ) |
十点开始上课。 |
shi2 dian3 kai1 shi3 shang4 ke4 。 | Um zehn beginnt der Unterricht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
从头开始。 |
cong2 tou2 kai1 shi3 。 | Beginne am Anfang. (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Yorwba ) |
好,我們開始工作吧。 |
hao3 , wo3 men5 kai1 shi3 gong1 zuo4 ba5 。 | Gut, beginnen wir mit der Arbeit. Well, let's start our work. (Mandarin, Tatoeba nickyeow orcrist ) |
从七月开始我们一直住在这裡。 |
cong2 qi1 yue4 kai1 shi3 wo3 men5 yi1 zhi2 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Wir leben hier seit Juli. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我們六點開始。 |
wo3 men5 liu4 dian3 kai1 shi3 。 | Wir haben um sechs angefangen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 kingalekz ) |
你从什麼时候开始住在东京? |
ni3 cong2 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 zhu4 zai4 dong1 jing1 ? | Seit wann leben Sie in Tokio? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
从头开始吧。 |
cong2 tou2 kai1 shi3 ba5 。 | Fangen wir von vorne an! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
你从昨天开始就忙吗? |
ni3 cong2 zuo2 tian1 kai1 shi3 jiu4 mang2 ma5 ? | Bist du seit gestern beschäftigt? Have you been busy since yesterday? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
八点半开始上课。 |
ba1 dian3 ban4 kai1 shi3 shang4 ke4 。 | Der Unterricht fängt erst um halb neun an. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我们从第十课开始吧。 |
wo3 men5 cong2 di4 shi2 ke4 kai1 shi3 ba5 。 | Fangen wir mit Lektion zehn an. (Mandarin, Tatoeba asosan Pfirsichbaeumchen ) |
天开始下雨了。 |
tian1 kai1 shi3 xia4 yu3 le5 。 | Es begann zu regnen. It started raining. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo ANEESNT ) |
他们比我们先开始。 |
ta1 men5 bi4 wo3 men5 xian1 kai1 shi3 。 | Sie hatten früher begonnen als wir. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Wolf ) |
你什麼时候开始学习德文? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 xi2 de2 wen2 ? | Wann hast du angefangen, Deutsch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她一到,我们就开始。 |
ta1 yi1 dao4 , wo3 men5 jiu4 kai1 shi3 。 | Sobald sie ankommt, fangen wir an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kolonjano ) |
我们开始吧。 |
wo3 men5 kai1 shi3 ba5 。 | Fangen wir an! (Mandarin, Tatoeba jiangche kolonjano ) |
八點半開始上課。 |
ba1 dian3 ban4 kai1 shi3 shang4 ke4 。 | Der Unterricht fängt erst um halb neun an. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我8点开始工作。 |
wo3 8 dian3 kai1 shi3 gong1 zuo4 。 | Ich fange um 8:00 zu arbeiten an. I start work at 8. (Mandarin, Tatoeba tmzg sharris123 ) |
你开始学习英语了吗? |
ni3 kai1 shi3 xue2 xi2 ying1 yu3 le5 ma5 ? | Hast du angefangen, Englisch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他开始哭了。 |
ta1 kai1 shi3 ku1 le5 。 | Er fing zu weinen an. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
我7月1日开始工作。 |
wo3 7 yue4 1 ri4 kai1 shi3 gong1 zuo4 。 | Ich werde am ersten Juli anfangen zu arbeiten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
从今天开始,我要学一点日语。 |
cong2 jin1 tian1 kai1 shi3 , wo3 yao4 xue2 yi1 dian3 ri4 yu3 。 | Starting from today, I am going to learn a little Japanese. (Mandarin, Tatoeba sadhen sharris123 ) |
我们立刻开始吧。 |
wo3 men5 li4 ke4 kai1 shi3 ba5 。 | Lasst uns sofort beginnen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Espi ) |
云开始多了起来。 |
yun2 kai1 shi3 duo1 le5 qi3 lai2 。 | Es zieht sich zu. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) |
我会在七月一号开始上班。 |
wo3 hui4 zai4 qi1 yue4 yi1 hao4 kai1 shi3 shang4 ban1 。 | Ich werde am ersten Juli anfangen zu arbeiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我不知道在哪里开始好。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zai4 na3/na5/nei3 li3 kai1 shi3 hao3 。 | Ich weiß nicht, wo ich anfangen soll. I don't know where I'd begin. (Mandarin, Tatoeba billt_estates CK ) |
从这开始走用不了两小时。 |
cong2 zhe4/zhei4 kai1 shi3 zou3 yong4 bu4 le5 liang3 xiao3 shi2 。 | Es ist keine zwei Stunden zu Fuß von hier. (Mandarin, Tatoeba ydcok Hans_Adler ) |
开始多云了。 |
kai1 shi3 duo1 yun2 le5 。 | Es zieht sich zu. (Mandarin, Tatoeba joro Zaghawa ) |
你现在可以开始了。 |
ni3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 kai1 shi3 le5 。 | Du kannst jetzt beginnen. You can start right now. (Mandarin, Tatoeba leafjensen CK ) |
开始Tom不知道,谁是Maria。 |
kai1 shi3 Tom bu4 zhi1 dao4 , shei2 shi4 Maria。 | Anfangs wusste Tom nicht, wer Maria ist. (Mandarin, Tatoeba Eve519 Esperantostern ) |
你从什麼时候开始学日文? |
ni3 cong2 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 xue2 ri4 wen2 ? | Wann hast du angefangen, Japanisch zu lernen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
大家開始笑 |
da4 jia1 kai1 shi3 xiao4 | Alle begannen zu lachen. (Mandarin, Tatoeba kchen52 Laoan ) |
我开始想念我的女朋友。 |
wo3 kai1 shi3 xiang3 nian4 wo3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich beginne, meine Freundin zu vermissen. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
晚饭后,她马上开始做作业。 |
wan3 fan4 hou4 , ta1 ma3 shang4 kai1 shi3 zuo4 zuo4 ye4 。 | Sie begann sofort nach dem Abendessen ihre Hausaufgaben zu machen. She started doing her homework right after dinner. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
我开始不喜欢她了。 |
wo3 kai1 shi3 bu4 xi3 huan1 ta1 le5 。 | Ich beginne, sie nicht mehr zu mögen. I'm starting to dislike her. (Mandarin, Tatoeba asosan CK ) |
我可以开始了吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 kai1 shi3 le5 ma5 ? | Darf ich anfangen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik dinkel_girl ) |
电影什么时候开始? |
dian4 ying3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 ? | Wann beginnt der Film? When did the movie start? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
谁想开始? |
shei2 xiang3 kai1 shi3 ? | Wer fängt an? (Mandarin, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
我開始同意你的想法了。 |
wo3 kai1 shi3 tong2 yi4 ni3 de5 xiang3 fa3 le5 。 | Ich beginne, deiner Meinung zuzustimmen. I'm starting to agree with you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我开始学习世界语了。 |
wo3 kai1 shi3 xue2 xi2 shi4 jie4 yu3 le5 。 | Ich habe angefangen, Esperanto zu lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
這個節目九點開始。 |
zhe4/zhei4 ge4 jie2 mu4 jiu3 dian3 kai1 shi3 。 | Das Programm beginnt um neun Uhr. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
有好的开始,工作就完成了一半。 |
you3 hao3 de5 kai1 shi3 , gong1 zuo4 jiu4 wan2 cheng2 le5 yi1 ban4 。 | Mit einem guten Anfang ist die halbe Arbeit schon getan. Gut begonnen, halb gewonnen. Frisch gewagt ist halb gewonnen. Guter Anfang ist halbe Arbeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella Espi Wolf Adelpa ) |
我們能開始。 |
wo3 men5 neng2 kai1 shi3 。 | Wir können anfangen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
现在你开始热起来了。 |
xian4 zai4 ni3 kai1 shi3 re4 qi3 lai2 le5 。 | Du beginnst jetzt, dich aufzuwärmen. You're starting to warm up now. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Swift ) |
我會立刻開始。 |
wo3 hui4 li4 ke4 kai1 shi3 。 | Ich werde sofort beginnen. I'll get started right away. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
走啊!大家可以开始走了! |
zou3 a1 ! da4 jia1 ke3/ke4 yi3 kai1 shi3 zou3 le5 ! | Geht! Jeder kann sofort anfangen zu gehen. Go! Everybody can start to go! (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
英语课在八时半开始了。 |
ying1 yu3 ke4 zai4 ba1 shi2 ban4 kai1 shi3 le5 。 | Der Englischunterricht begann um 8:30 Uhr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
我要開始學拉丁文了。 |
wo3 yao4 kai1 shi3 xue2 la1 ding1 wen2 le5 。 | Ich will anfangen, Latein zu lernen. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
课程下周开始。 |
ke4 cheng2 xia4 zhou1 kai1 shi3 。 | Der Unterricht beginnt nächste Woche. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
课程八点半开始。 |
ke4 cheng2 ba1 dian3 ban4 kai1 shi3 。 | Die Unterrichtsstunde beginnt um 8:30 Uhr. The class begins at 8:30. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我才刚开始。 |
wo3 cai2 gang1 kai1 shi3 。 | Ich fange gerade erst an. (Mandarin, Tatoeba jin1 al_ex_an_der ) |
电影什么时间开始? |
dian4 ying3 shi2 me5 shi2 jian1 kai1 shi3 ? | Wann beginnt der Film? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan MUIRIEL ) |
我們立即開始施工。 |
wo3 men5 li4 ji2 kai1 shi3 shi1 gong1 。 | Wir werden bald mit der Arbeit anfangen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
这个节目九点开始。 |
zhe4/zhei4 ge4 jie2 mu4 jiu3 dian3 kai1 shi3 。 | Das Programm beginnt um neun Uhr. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
电影什麼时候开始? |
dian4 ying3 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 ? | Wann beginnt der Film? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
电影开始了吗? |
dian4 ying3 kai1 shi3 le5 ma5 ? | Hat der Film schon angefangen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
英語課在八時半開始了。 |
ying1 yu3 ke4 zai4 ba1 shi2 ban4 kai1 shi3 le5 。 | Der Englischunterricht begann um 8:30 Uhr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
阿拉同意了第二天一早开始。 |
a1 la1 tong2 yi4 le5 di4 er4 tian1 yi1 zao3 kai1 shi3 。 | Wir waren einverstanden damit, am nächsten Tag früh anzufangen. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
电影开始了。 |
dian4 ying3 kai1 shi3 le5 。 | Der Film beginnt. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
我开始记起来了。 |
wo3 kai1 shi3 ji4 qi3 lai2 le5 。 | Ich fange an, mich daran zu erinnern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Lars224 ) |
我开始了一个人的生活。 |
wo3 kai1 shi3 le5 yi1 ge4 ren2 de5 sheng1 huo2 。 | Ich habe ein Leben alleine begonnen. I began living by myself. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
有好的開始,工作就完成了一半。 |
you3 hao3 de5 kai1 shi3 , gong1 zuo4 jiu4 wan2 cheng2 le5 yi1 ban4 。 | Mit einem guten Anfang ist die halbe Arbeit schon getan. Gut begonnen, halb gewonnen. Frisch gewagt ist halb gewonnen. Guter Anfang ist halbe Arbeit. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella Espi Wolf Adelpa ) |
我要开始学拉丁文了。 |
wo3 yao4 kai1 shi3 xue2 la1 ding1 wen2 le5 。 | Ich will anfangen, Latein zu lernen. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
我開始了一個人的生活。 |
wo3 kai1 shi3 le5 yi1 ge4 ren2 de5 sheng1 huo2 。 | Ich begann, alleine zu leben. I began living by myself. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我开始同意你的想法了。 |
wo3 kai1 shi3 tong2 yi4 ni3 de5 xiang3 fa3 le5 。 | Ich beginne deinem Plan zuzustimmen. I'm starting to agree with you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
有什么要开始了。 |
you3 shi2 me5 yao4 kai1 shi3 le5 。 | Etwas beginnt jetzt. Something is starting to happen. (Mandarin, Tatoeba crescat CK ) |
課程八點半開始。 |
ke4 cheng2 ba1 dian3 ban4 kai1 shi3 。 | Der Unterricht beginnt im 08:30 Uhr. The class begins at 8:30. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
明天,我开始节食。 |
ming2 tian1 , wo3 kai1 shi3 jie2 shi2 。 | Morgen fange ich mit der Diät an. (Mandarin, Tatoeba iiujik Espi ) |
我開始學習世界語了。 |
wo3 kai1 shi3 xue2 xi2 shi4 jie4 yu3 le5 。 | Ich habe angefangen, Esperanto zu lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我們開始吧! |
wo3 men5 kai1 shi3 ba5 ! | Lasst uns beginnen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
天下有始 |
tian1 xia4 you3 shi3 | Die Welt hat einen Anfang, (Dao De Jing) |
始生之者,天也 |
shi3 sheng1 zhi1 zhe3 , tian1 ye3 | Alle Wesen werden erzeugt vom Himmel. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
始雨水 |
shi3 yu3 shui3 | Der Regen beginnt zu fallen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
始生人者天也 |
shi3 sheng1 ren2 zhe3 tian1 ye3 | Die Natur ist es, die den Menschen hervorbringt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
桐始华 |
tong2 shi3 hua4 | Nun beginnt der Wutung-Baum zu blühen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
扎
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
矣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
子过矣。 |
zi5 guo4 yi3 。 | Sie irren sich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
伊夫甚老矣。 |
yi1 fu2 shen4 lao3 yi3 。 | Dieser Mann ist sehr, sehr alt. (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy ) |
子過矣。 |
zi5 guo4 yi3 。 | Sie irren sich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
吾過矣。 |
wu2 guo4 yi3 。 | Ich hatte unrecht. Ich habe einen Fehler gemacht. Ich habe einen Fehler begangen. Ich irrte mich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen MUIRIEL Zaghawa ) |
吾过矣。 |
wu2 guo4 yi3 。 | Ich hatte unrecht. Ich habe einen Fehler gemacht. Ich habe einen Fehler begangen. Ich irrte mich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen MUIRIEL Zaghawa ) |
有得天下者众矣 |
you3 de2/de5/dei3 tian1 xia4 zhe3 zhong4 yi3 | Gar viele waren es, die die Weltherrschaft erlangten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
明公差矣 |
ming2 gong1 cha4/chai1 yi3 | Eure Exzellenz macht einen Fehler. Your Excellency is in error (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
吾从此去矣! |
wu2 cong2 ci3 qu4 yi3 ! | Ich gehe jetzt. I am now leaving. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
先生之年長矣 |
xian1 sheng1 zhi1 nian2 chang2/zhang3 yi3 | Ihr seid schon alt, Herr. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此无主矣 |
ci3 wu2 zhu3 yi3 | Er ist ohne Angehörige. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A之知,知不以利为利矣 |
A zhi1 zhi1 , zhi1 bu4 yi3 li4 wei2/wei4 li4 yi3 | A's Weisheit bestand darin, daß er nicht im äußeren Gewinn den wahren Gewinn sah (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
知之矣 |
zhi1 zhi1 yi3 | Jetzt weiß ich es. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
大事可图矣 |
da4 shi4 ke3 tu2 yi3 | Große Dinge können erreicht werden. You will be able to accomplish great things ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
义兵之为天下良药也亦大矣 |
yi4 bing1 zhi1 wei2/wei4 tian1 xia4 liang2 yao4 ye3 yi4 da4 yi3 | So ist das Militär, wenn es zu gerechten Zwecken verwendet wird, ebenfalls eine Arznei für die Welt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
义兵之生一人亦多矣 |
yi4 bing1 zhi1 sheng1 yi1 ren2 yi4 duo1 yi3 | Nun aber wird durch gerechte Kriege vielen Menschen das Leben gerettet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
居
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom在起居室里。 |
Tom zai4 qi3 ju1 shi4 li3 。 | Tom ist im Wohnzimmer. (Mandarin, Tatoeba jiangche wolfgangth ) |
她老公现居东京。 |
ta1 lao3 gong1 xian4 ju1 dong1 jing1 。 | Ihr Mann lebt jetzt in Tokio. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她在纽约居住。 |
ta1 zai4 niu3 yue1 ju1 zhu4 。 | Sie wohnt in New York. She resides in New York. (Mandarin, Tatoeba nickyeow FeuDRenais ) |
他居住在國外多年。 |
ta1 ju1 zhu4 zai4 guo2 wai4 duo1 nian2 。 | Er hat viele Jahre im Ausland gewohnt. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
他居住在国外多年。 |
ta1 ju1 zhu4 zai4 guo2 wai4 duo1 nian2 。 | Er hat viele Jahre im Ausland gewohnt. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
她在紐約居住。 |
ta1 zai4 niu3 yue1 ju1 zhu4 。 | Sie wohnt in New York. She resides in New York. (Mandarin, Tatoeba nickyeow FeuDRenais ) |
<Land 1>A王亡居于<Land 2> |
<Land 1>A wang2 wang2 ju1 yu2 <Land 2> | Der König A von <Land 1> wurde landesflüchtig und weilte in <Land 1>. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有过半数的居民反对这个计划。 |
you3 guo4 ban4 shu3/shuo4 de5 ju1 min2 fan3 dui4 zhe4/zhei4 ge4 ji4 hua2 。 | Mehr als die Hälfte der Anwohner sind gegen den Plan. Mehr als die Hälfte der Einwohner sind gegen den Plan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
我曾经居住在一个小镇上。 |
wo3 ceng2 jing4 ju1 zhu4 zai4 yi1 ge4 xiao3 zhen4 shang4 。 | Ich lebte in einer kleinen Stadt. (Mandarin, Tatoeba tmzg Pfirsichbaeumchen ) |
我现在居住在北京。 |
wo3 xian4 zai4 ju1 zhu4 zai4 bei3 jing1 。 | Ich wohne jetzt in Peking. Zurzeit wohne ich in Peking. Ich wohne im Moment in Peking. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Pfirsichbaeumchen Adelpa Luiaard ) |
我在日本居住。 |
wo3 zai4 ri4 ben3 ju1 zhu4 。 | Ich lebe in Japan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
这个城市里有多少居民? |
zhe4/zhei4 ge4 cheng2 shi4 li3 you3 duo1 shao3 ju1 min2 ? | Wie viele Einwohner hat diese Stadt? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
居其实,不居其华 |
ju1 qi2 shi2 , bu4 ju1 qi2 hua4 | Er wohnt im Sein und nicht im Schein. (Dao De Jing) |
天子居青阳左个 |
tian1 zi5 ju1 qing1 yang2 zuo3 ge4 | Der Himmelssohn weilt in der Tsing Yang Halle im linken Raum (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天子居青陽左個 |
tian1 zi5 ju1 qing1 yang2 zuo3 ge4 | Der Himmelssohn weilt in der Tsing Yang Halle im linken Raum (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
居有间,A公又问B曰: |
ju1 you3 jian1 ,A gong1 you4 wen4 B yue1 : | Nach einer Weile fragte der Herzog A wiederum den B und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
可以居高明 |
ke3/ke4 yi3 ju1 gao1 ming2 | Man mag in hohen und hellen Gebäuden wohnen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
钢
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom找他的钢笔。 |
Tom zhao3 ta1 de5 gang1 bi3 。 | Tom suchte seinen Stift. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
他有些钢笔。 |
ta1 you3 xie1 gang1 bi3 。 | Er hat ein paar Stifte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi ) |
你有钢笔吗? |
ni3 you3 gang1 bi3 ma5 ? | Hast du einen Füller? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我在找我的钢笔。 |
wo3 zai4 zhao3 wo3 de5 gang1 bi3 。 | Ich suche meinen Kuli. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这是谁的钢笔? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 gang1 bi3 ? | Wessen Stift ist das? (Mandarin, Tatoeba joulin al_ex_an_der ) |
我有十只钢笔 |
wo3 you3 shi2 zhi3 gang1 bi3 | Ich habe zehn Füller. (Mandarin, Tatoeba QJTX Adelpa ) |
这些钢笔是他的。 |
zhe4/zhei4 xie1 gang1 bi3 shi4 ta1 de5 。 | Die Kugelschreiber gehören ihm. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
那么多钢笔! |
na4/nei4 me5 duo1 gang1 bi3 ! | Was für eine Menge Stifte! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子-xia trauerte um 其子 und verlor 其明 | When Zi-xia was mourning for his son, he lost his eyesight. |
Zeng-子 kondolierend 之 曰: | Zeng-zi went to condole with him, and said, |
吾 hören 之 也: | I have heard |
朋友 verliert 明 dann 哭之 | that when a friend loses his eyesight, we should wail for him.' |
Zeng-子 哭 | Thereupon he wailed, |
子-xia ebenfalls 哭, 曰: | and Zi-xia also wailed, and said, |
Oh 天! | O Heaven, |
予之 无 Schuld 也 | and I have no guilt! |
Zeng-子 ärgerlich 曰: | Zeng-zi was angry, and said, |
Shang, 女, wie 无 Schuld 也? | Shang, how can you say that you have no guilt? |
吾 und 女 dientem 夫子 in Zhu-泗 之间 | I and you served the Master between the Zhu and the Si'; |
退 und 老 in 西河 之上 | and (after his death) you retired, and grew old in the neighbourhood of the Western He, |
Du läßt 西河之民 女 vergleichen mit 夫子 | where you made the people compare you with the Master. |
尔 Schuld 一 也 | This was one offence. |
Trauer 尔亲, läßt 民 未有 davon hören | When you mourned for your parents, you did so in such a way that the people heard nothing of it. |
尔 Schuld 二也 | This was a second offence. |
Trauer 尔子, verlieren 尔明 | When you mourned for your son, you did it in such a way that you have lost your eyesight. |
尔 Schuld 三也 | This is a third offence. |
Und 曰 女 wie (kannst du sagen) 无 Schuld! | And how do you say that you have no guilt?' |
子-xia warf 其 Stab und verbeugte sich und 曰: | Zi-xia threw down his staff, and bowed, saying, |
“吾过矣!吾过矣! | I was wrong, I was wrong. |
吾 verließ die Herde und 居 isoliert; das geht schon lange so 矣 | It is a long time since I left the herd, and lived apart here.' |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erforschung des Mondes | |
从 古 时候 起, | Seit alten Zeiten |
人们 就 wollten Mond 上去 看看。 | wollten die Menschen zum Mond fliegen und ihn (aus der Nähe) betrachten. |
中国 古代 有 一个 Legende, | In China gab es in alten Zeiten eine Legende, |
die besagt 的 是 后 Yi 的 Frau Chang E aß 长生 不 老 药, | die besagt, dass Hou Yi's Frau Chang E die die Medizin für Langes Leben ohne Altern aß. |
结果 wurde ihr Körper sehr leicht, | Als Ergebnis wurde ihr Körper sehr leicht. |
飞 到了 Mond。 | und sie bis zum Mond flog. |
Über den Mond 有 什么, | Über alles was den Mond betrifft |
世界 上 的 每 一个 文化 都 hat 自己 的 Geschichten。 | hat jede Kultur auf der Erde eigene Geschichten. |
在 中华 文化 的 Legenden 中, | In den Legenden der chinesischen Kultur |
Auf dem Mond 有 月宫, | gibt es auf dem Mond einen Mondpalast |
Chang E 就 住 在 月宫 里。 | und Chang E lebt in diesem Mondpalast. |
还 有 吴刚 fällte Lorbeerbaum 的 Geschichte。 | Auch gibt es die Geschichte über Wu Gang, der einen Lorbeerbaum fällte |
那么 Mond Ergebnisse 是 什么 Art 的 呢? | Nach allem, welcher Art sind die Ergebnisse über den Mondes? |
十五 Jahrhundert Anfang 的 时候, | Anfang des 15. Jahrhunderts |
Der Wissenschaftler Galileo Galilei bereits 用 他 erfunden 的 天文 Teleskop, um den Mond sorgfältig zu untersuchen。 | verwendete der Wissenschaftler Galileo Galilei bereits das von ihm erfundene astronomische Teleskop, um den Mond sorgfältig zu untersuchen. |
他 fand heraus, dass Mond 的 Oberfläche 是 Eindellungen und Wölbungen 不平 的, | Er fand heraus, dass die Mondoberfläche Eindellungen und Wölbungen hatte und nicht eben war. |
有 Gebirge,也 有 tiefe 谷 | Es gab Gebirge und auch tiefe Täler |
(Galileo Galilei zu jener 时 认为 那 是 海洋)。 | (Galileo Galilei dachte zu jener Zeit, dass es Meere wären) |
后来,nach Teleskope 不-unterbrochener 的 Verbesserung, | Später, nach ununterbrochener Verbesserung der Teleskope |
天文学家 对 Mond 的 Erkenntnisse 也 immer tiefer。 | wurden auch die Erkenntnisse die Astronomen über den Mond immer tiefer |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十一課
[Bearbeiten]第六十一课
dì liù shí yī kè
Einundsechzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf ctext.org.
Cao Bin (Cao 武 Hui 王)Natur 不喜 töten.
Cáo bīn (cáo wǔ huì wáng) xìng bù xǐ shā.
Cao Bins (König Cao Wu Hui) Natur war, dass er nicht töten wollte.
wo 居室, war heruntergekommen.
Suǒ jū shì huài.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
子_請 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
子孙请 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
Zǐ sūn qǐng xiū qì zhī.
Seine Söhne und Enkel baten ihn, es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.
Bin 曰.
Bīn yuē.
Bin sagte:
時方大冬.
时方大冬.
Shí fāng dà dōng.
Zur Zeit sind wir mitten im Winter
Wände und Mauern Ziegeln und 石之 Zwischenräume 皆百 Insekten, die dort überwintern.
Qiáng bì wǎ shí zhī xián jiē bǎi chóng suǒ zhé.
Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es hunderte Insekten, die dort überwintern.
不可 verletzen 其生.
Bù kě shāng qí shēng.
Man darf ihr Leben nicht verletzen.
第六十七課
[Bearbeiten]第六十七课
dì liù shí qī kè
Siebenundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
Guan Ning 村居.
Guǎn níng cūn jū.
Guan Ning lebte in einem Dorf.
村中有井.
村中有井.
Cūn zhōng yǒu jǐng.
In der Dorfmitte gab es einen Brunnen.
Wasserschöpfen-者 hatten oft Auseinandersetzungen 井斗 Zank.
Jí zhě cháng zhēng jǐng dòu xì.
Die Wasserschöpfenden hatten oft Auseinandersetzungen am Brunnen (wer zuerst schöpfen durfte). Es kam zu Streit und Zank.
Ning 多買 Schöpf-器.
Ning 多买 Schöpf-器.
Níng duō mǎi jí qì.
Ning kaufte viele Schöpfgefäße.
分 hinstellen 井-Rand 以待 schöpfen-者.
Fēn zhì jǐng páng yǐ dài jí zhě.
Verteilend stellte er sie an den Brunnenrand, um die Wasserschöpfer zu unterstüzten
又不 ließ sie es 知.
Yòu bù shǐ zhī.
und ließ sie dabei nicht wissen (wer die Schöpfgefäße aufgestellt hatte)
來者 wundern und 問之.
来者 wundern und 问之.
Lái zhě guài ér wèn zhī.
Die Ankommenden wunderten sich und fragten sich (was hier los ist).
知 Ning, der dies 為.
知 Ning, der dies 为.
Zhī níng suǒ wéi.
Sie erfuhren, dass es Ning war, der dies getan hatte.
乃皆 fühlten sich beschämt.
Nǎi jiē gǎn kuì.
Daraufhin fühlten sich alle beschämt.
不 erneut Streitereien.
Bù fù zhēng dòu.
Es kam nicht zu erneuten Streitereien.
第七十二課
[Bearbeiten]第七十二课
dì qī shí èr kè
Zweiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org in den Historischen Biografien aus der Song-Dynastie.
彭 Si-永 Kindheits-時 morgens 起就學。
彭 Si-永 Kindheits-时 morgens 起就学。
péng sī yǒng yòu shí chén qǐ jiù xué.
Peng Siyong stand (einmal) in seiner Kindheit morgens auf um anschließend zur Schule zu gehen.
Variante:
為兒時,旦起就學
为儿时,旦起就学
Wèi ér shí, dàn qǐ jiùxué
In seiner Kindheit stand er morgens auf, um zur Schule zu gehen.
得金 Haarnadel _門外。
得金 Haarnadel 于门外。
Dé jīn chāi yú mén wài.
Er fand eine goldene Haarnadel außerhalb der Tür.
Ruhig 坐其 Ort。
Mò zuò qí chù.
Ruhig setzte er sich an diesen Ort hin
以待失者。
以待失者。
Yǐ dài shī zhě.
um auf den Verlierer zu warten.
Nach kurzer Zeit 亡 Haarnadel 者來, sie zu suchen。
Nach kurzer Zeit 亡 Haarnadel 者来, sie zu suchen。
Xū yú wáng chāi zhě lái xún.
Nach kurzer Zeit kam der, der die Haarnadel verloren hatte vorbei, sie zu suchen.
(Peng Siyong) prüfen 之良是。
Shěn zhī liáng shì.
(Peng Siyong) prüfte, ob es der richtige war.
即付之。
即付之。
Jí fù zhī.
Anschließend übergab er sie.
其人謝以錢 Si-永不 annehmen。
其人谢以钱 Si-永不 annehmen。
Qí rén (yù) xiè yǐ qián sī yǒng bù shòu.
Dieser Mensch wollte sich mit Geld bedanken, aber Siyoung nahm es nicht an.
Si-永笑曰
Si-永笑曰
Sī yǒng xiào yuē:
Siyong sagte lachend:
Wenn 我 wollen 之,dann hätte ich versteckt 金矣。
Shǐ wǒ yù zhī, zé nì jīn yǐ.'
Wenn ich das gewollt hätte, dann hätte ich die goldene Haarnadel versteckt.
第七十三課
[Bearbeiten]第七十三课
dì qī shí sān kè
Dreiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.
Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.
(昔) Qi 王好 hörte Yü-Flöten。
(Xī) Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).
(In früheren Zeiten) hörte ein König von Qi gerne Yü-Flöten.
Er ließ 三百人同 spielen 之。
Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.
Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig spielen.
南-guo Privat-士 konnte 不 gut Yü spielen.。
Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.
Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.
Variante
南-guo 先生不知 spielen Yü 者也
Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě
Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu spielen.
Er mischte sich widerrechtlich 三百人中。
Làn sān bǎi rén zhōng.
Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen
und 食其 Gehalt。
Ér shí qí lù.
und verzehrte dessen Gehalt.
Schließlich starb 王。
Jí wáng sǐ.
Schließlich starb der König.
Der neue 王 ließ 一一 spielen 之。
Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.
Der neue König ließ sie einzeln die Yü spielen.
南-guo Privat-士 flüchten 去。
Nán guō chǔ shì táo qù.
Der Privatgelehrte Nanguo flüchtete.
Variante
先生于此 flüchten 矣
Xiānshēng yú cǐ táo yǐ
Der Herr (Nanguo) flüchtete deswegen.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholung
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
故师之教也,不 fragen danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, vornehm oder 卑, arm oder reich,sondern wie das Verhältnis 于道。 | Die Lehrer fragten bei ihrer Belehrung nichts danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, ob er vornehm oder gering, arm oder reich war, sondern sie fragten danach, wie er sich zur Wahrheit verhielt. |
其人 brauchbar,其事无不可, | Ist der Mensch brauchbar, so werden seine Handlungen stets brauchbar sein. |
Was er 求, alles 得, | Was er sucht, wird er alles finden, |
was er wünscht, wird er alles 成, | was er wünscht, wird er alles vollenden. |
此生于得 weiser 人。 | Diese Erfolge kommen daher, daß man es erreicht, weise zu werden. |
Ein weiser 人生于 Mühe um 学。 | Ein Weiser wird man aber dadurch, daß man sich um seine Bildung Mühe gibt. |
不 Mühe um 学 und 能为 großer 士名人者,未之 vorkommen 也。 | Es ist noch nie vorgekommen, daß jemand, der sich um seine Bildung nicht Mühe gab, ein großer Gelehrter und berühmter Mann geworden wäre. |
Die Mühe um 学在于 ehren 师, | Die Mühe um die Bildung besteht darin, daß man seinen Lehrer ehrt. |
师 ehren, so 言 folgen 矣,und er teilt uns die Wahrheit mit 矣。 | Ehrt man seinen Lehrer, so folgt man seinen Worten, und er teilt uns die Wahrheit mit. |
Wer auszieht, um 教者不化, | Wer auszieht, um andere zu belehren, kann keinen Einfluß gewinnen. |
召师者不化, | Wer sich seinen Lehrer bestellt, wird nicht von ihm beeinflußt werden |
自卑者不 Gehör, | Wer sich selbst entwürdigt, der findet kein Gehör; |
卑师者不 hören。 | wer den Lehrer entwürdigt, der hört nicht auf ihn. |
师 Methode ausüben 不化不 hören 之术 und 以强教之,wünschen 道之行、身之 ehrenwert 也,不亦 weit vom Ziel (Fragepartikel)? | Wenn nun ein Lehrer eine Methode, durch die er weder Einfluß noch Gehör findet, ausübt und mit Gewalt den andern belehren will, um ihn anzuleiten zu einem ehrenwerten Benehmen, ist der nicht weit vom Ziel? |
学者 Lage 不化不 hören 之 Lage,und 以自行,wünschen 名之 Berühmtheit、身之安也,是 wie etwas Verfaultes am Busen halten und duften möchte 也,是入水 und nicht naß werden möchte 也。 | Wenn ein Lernender in einer Lage verweilt, die Beeinflussung und Hören unmöglich macht und durch dieses Benehmen einen berühmten Namen und ein gesichertes Leben zu erlangen wünscht, der macht es wie jemand, der etwas Verfaultes am Busen hält und duften möchte, oder wie jemand, der ins Wasser geht und nicht naß werden möchte. |
Erster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Der Unterricht bedarf der Strenge 也, er darf nicht zum Spiel ausarten 也。 | Der Unterricht bedarf der Strenge, er darf nicht zum Spiel ausarten. |
今世之 Unterrichtende,多 nicht 能兑, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern 之。 | Heutzutage sind die Unterrichtenden häufig nicht imstande, ihren Schülern mit Strenge zu begegnen, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern. |
夫 nicht 能兑 sondern den Schüler erheitern will, | Aber wenn man nicht imstande ist, streng zu sein, sondern den Schüler erheitern will, |
是 , wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher vor den Kopf schlagen 之以石也, | so macht man es gerade so, wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher mit einem Stein vor den Kopf schlüge, |
是 wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher trinken geben 之以 Schirling 也, | oder wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher Schirling zu trinken gäbe. |
Dadurch kommt die 世 immer mehr in Verwirrung; | Dadurch kommt die Welt immer mehr in Verwirrung, |
und untaugliche 主 immer mehr verblendet 者,从此生矣。 | und untaugliche Herrscher werden dadurch immer mehr verblendet. |
故为师之 Aufgabe,在于 Sieg der 理,在于行义。 | Darum besteht die Aufgabe der Lehrer darin, daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen und die Pflicht durchführen. |
理 siegreich und 义立, so ist 位 der Lehrer geehrt 矣, | Siegt die Vernunft und steht die Pflicht fest, so ist die Stellung der Lehrer geehrt. |
王公大人 werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen 也, | Könige, Fürsten und Vornehme werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen. |
上至于天子,朝之 und 不 schämen, | Bis hinauf zum Himmelssohn werden sie sich bei ihm einfinden, ohne sich dessen zu schämen. |
Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. 合不可必, | Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen läßt sich nicht erzwingen. |
遗理, vernachlässigen 义以要不可必,und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird 也,der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen | Wenn nun einer die Vernunft im Stiche läßt und die Pflicht vernachlässigt, um etwas zu erreichen, das sich nicht erzwingen läßt und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird, der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen. |
故师必 zum Sieg verhelfen 理行义, dann wird er geehrt werden | Vielmehr muß ein Lehrer der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht durchführen, dann wird er geehrt werden. |
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
ich 之于国也,alle Mühe (Ausrufpartikel)。 | Ich gebe mir mit meinem Reiche doch wirklich alle Mühe. |
河 diesseitig Mißwachs (schlechte Ernte),so schaffe 其民于河东,schaffe 其 Korn 于河 diesseitig。 | Wenn diesseits des gelben Flusses Mißwachs herrscht, so schaffe ich einen Teil der Leute nach der anderen Seite und schaffe Korn nach dieser Seite. |
河东 Mißwachs, handle ich entsprechend。 | Tritt Mißwachs ein in dem Gebiet jenseits des Flusses, handle ich entsprechend. |
Prüfen Nachbar-国之 Regierungsmaßregeln,无如 ich 之用心者。 | Wenn man die Regierungsmaßregeln der Nachbarstaaten prüft, so findet man keinen Fürsten, der sich soviel Mühe gäbe wie ich. |
Nachbar-国之民不加少,mein 民不加多, | Und doch wird das Volk der Nachbarstaaten nicht weniger und mein Volk nicht mehr. |
Wie kommt das? | |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
王好 Krieg, | Ihr, o König, liebt den Krieg. |
请以 Gleichnis vom Krieg。 | Darf ich ein Gleichnis vom Krieg gebrauchen? |
Wenn die Trommeln wirbeln und die Waffen sich kreuzen, | |
und die Krieger werfen ihre 甲 weg, schleppen 兵 hinter sich her und 走。 | und die Krieger werfen ihre Panzer weg, schleppen die Waffen hinter sich her und laufen davon, |
或百 Schritte laufen und 后止, | so läuft der eine vielleicht hundert Schritte weit und bleibt dann stehen, |
或五十 Schritte laufen und 后止。 | ein anderer läuft fünfzig Schritte weit und bleibt dann stehen. |
以五十 Schritte Laufender 笑百 Schritte Laufenden,wie wäre das? | Wenn nun der, der fünfzig Schritte weit gelaufen ist, den anderen, der hundert Schritte gelaufen ist, verlachen wollte, wie wäre das? |
曰: | Der König sprach: |
不可, | Das geht nicht an. |
直不百 Schritte laufen 耳,是亦走也。 | Er lief nur eben nicht gerade hundert Schritte weit, aber weggelaufen ist er auch. |
曰: | Mong Dsï sprach: |
王如知此,so 无 erwarten 民之多于 Nachbar-国也。 | Wenn Ihr, o König, das einseht, so werdet Ihr nicht mehr erwarten, daß Euer Volk zahlreicher werde als das der Nachbarstaaten. |
不 Leute zu anderen Zwecken beanspruchen in der 农时,谷不可 aufessen 也; | Wenn man die Leute, während sie auf dem Acker zu tun haben, nicht zu anderen Zwecken beansprucht, so gibt es so viel Korn, daß man es gar nicht alles aufessen kann. |
Enge Netze 不入 getrübtes Wasser,Fische und Schildkröten 不可 aufessen 也; | Wenn es verboten ist, mit engen Netzen in getrübtem Wasser zu fischen, so gibt es so viel Fische und Schildkröten, daß man sie gar nicht alle aufessen kann. |
斧斤以时入山林,Balken und 木不可 gebrauchen 也。 | Wenn Axt und Beil nur zur bestimmten Zeit in den Wald kommen, so gibt es soviel Holz und Balken, daß man sie gar nicht alle gebrauchen kann. |
谷与 Fische und Schildkröten 不可 aufessen, | Wenn man das Korn, die Fische und Schildkröten gar nicht alle aufessen kann, |
Balken und 木不可 aufbrauchen, | wenn man Holz und Balken gar nicht alle aufbrauchen kann, |
so schafft man, daß 民 ernährt die 生, die Toten bestattet, 无 Unzufriedenheit 也。 | so schafft man, daß das Volk die Lebenden ernährt, die Toten bestattet und keine Unzufriedenheit aufkommt: |
Wenn die 生 ernährt werden, die Toten bestattet werden, 无 Unzufriedenheit,王道之始也。 | Wenn die Lebenden ernährt werden, die Toten bestattet werden und keine Unzufriedenheit aufkommt: das ist der Anfang zur Weltherrschaft. |
五 Morgen (Fläche) 之 Hof,树之以 Maulbeerbäumen, | Wenn jeder Hof von fünf Morgen mit Maulbeerbäumen umpflanzt wird, |
五十者可以衣 Seide 矣; | so können sich die Fünfzigjährigen in Seide kleiden. |
Hühner, Ferkel, 狗 und Schweine 之 Zucht,无失其时, | Wenn bei der Zucht der Hühner, Ferkel, Hunde und Schweine die rechte Zeit beobachtet wird, |
七十者可以食 Fleisch 矣; | so haben die Siebzigjährigen Fleisch zu essen. |
百 Morgen (Fläche) 之田,勿 entziehen 其时, | Wenn einem Acker von hundert Morgen nicht die zum Anbau nötige Zeit entzogen wird, |
数口之家可以无 Hunger 矣; | so braucht eine Familie von mehreren Köpfen nicht Hunger zu leiden. |
Beachtung schenken Schulen 之教,und sorgen für 孝 Brüderlichkeit 之义, | Wenn man dem Unterricht in den Schulen Beachtung schenkt und dafür sorgt, daß auch die Pflicht der Kindesliebe und Brüderlichkeit gelehrt wird, |
Grauköpfe und Greise 不 Lasten schleppen 于道路矣。 | so werden Grauköpfe und Greise auf den Straßen keine Lasten mehr zu schleppen haben. |
七十者衣 Seide 食 Fleisch, | Wenn die Siebziger in Seide gekleidet sind und Fleisch zu essen haben |
黎民不 hungern 不 frieren, | und das junge Volk nicht hungert noch friert, |
so ist 不王者,未之有也。 | so ist es ausgeschlossen, daß dem Fürsten dennoch die Weltherrschaft nicht zufällt. |
狗 Schweine 食人食 und 不知, dem Einhalt zu tun, | Wenn aber Hunde und Schweine den Menschen das Brot wegfressen, ohne daß man daran denkt, dem Einhalt zu tun, |
auf den Landstraßen 有 Leute die vor Hunger sterben und 不 daran denken, ihnen aufzuhelfen; | wenn auf den Landstraßen Leute Hungers sterben, ohne daß man daran denkt, ihnen aufzuhelfen, |
人 sterben,dann 曰: | und man dann noch angesichts des Aussterbens der Bevölkerung sagt: |
nicht 我也,sondern das schlechte Jahr 也。 | nicht ich bin schuld daran, sondern das schlechte Jahr, |
so ist das gerade so, als wenn einer einstechen auf 人 und töten 之,曰: | so ist das gerade so, als wenn einer einen Menschen totsticht und sagt: |
nicht 我也,兵也。 | nicht ich hab' es getan, sondern das Schwert. |
王无 Schuld suchen bei schlechten Jahren,斯天下之民至 (Finalpartikel)。 | Wenn Ihr, o König, nicht mehr die Schuld sucht bei schlechten Jahren, so wird das Volk des ganzen Reichs Euch zuströmen.« |
Texte
[Bearbeiten]Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 7: Text 1
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是什么? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 ? wang2 ming2 : zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 ? |
Was ist das? |
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 建始直立人, der Jianshi-Mensch, wurde nach seinem Fundort, 建始县, dem Kreis Jianshi, benannt
- 永始, Yǒngshǐ, ist der Name eines Herrschers der westlichen Han-Dynastie. Er regierte 16–13. (List of rulers of China)
- 太始, Tàishǐ, ist der Name eines Herrschers der westlichen Han-Dynastie. Er regierte 96–93. (List of rulers of China)
- 建始, Jianshi, ist der Name eines Herrschers der späteren Yan Dynastie (384–407) zur Zeit der 16 Königreiche. Er regierte 407. (List of rulers of China)
- 阿来 Alai (A Lai; * 1959) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- 居巢 , Jū Cháo ( 1811–1865 ) ist ein chinesischer Maler.
- 建始直立人遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 西来寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Ming-Dynastie bis Qing-Dynastie
- 代来城城址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 义居寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 柳氏民居 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 东山民居 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 多吉扎寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Nyingma-Schule und liegt in Tibet
中文名, chinesische Namen, auch 汉名 Han-Namen genannt, haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es aber ca. 700 meist ein-, selten zweisilbige Familiennamen der 汉人, der Han-Chinesen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Während der Song-Dynastie wurde eine Auflistung der gebräuchlichsten Familiennamen verfasst: 百家姓, die hundert Familiennamen. Etwa ein Fünftel der Chinesen heißt 王 Wang, 李 Li oder 张 Zhang. Weitere Namen aus den hundert Familiennamen sind: 居, 从, 红, 龙, 衡, 后, 石, 上官, 麻, 林, 福, 班, 路, 经, 程, 百里, 黎, 梅, 和, 司徒, 利, 都, 周, 彭, 计, 洪, 茅, 苗, 幸, 韦, 隆, 武, 孙, 长孙, 公孙, 花, 平, 干, 娄, 米, 柳, 羊舌, 海, 李, 巢, 袁, 山, 江, 关, 爱, 司, 司马, 阳, 欧阳, 梁, 梁丘, 寿, 家, 吉, 殳, 成, 宿, 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同. Es gibt die 上古八大姓, die acht großen 姓 des Altertums.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Chinesische Abstammungslinien von einem gemeinsamen Vorfahren werden in genealogischen Büchern überliefert und bildeten die Grundlage für die Ahnenverehrung. Sie dienen auch als 关系, als soziales Netzwerk.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Gern gewählte Zeiche sind spezielle Tiernamen (龙 Drache), Charaktereigenschaften (德 tugendhaft, 勇 mutig) religions-/philosphiebezogene Namen (阳/日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛 oder 大柱.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 王 丽, 李 丽, 张 丽, 张 勇, 李 勇, 王 勇, 李 伟, 王 伟, 王 平, 李 明, 李 军, 李 强, 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 .恩..., 世代永..。
Ein weiteres Beispiel für Nachkommen der 四氏 (4 Weisen des Konfuzianismus), die Familien Meng, Yan, Zeng und Kong: ... 建道敦安... ...
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): .夫,元德..、令德..、.古..、時...、良友.士、...公、不.世子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin 李 Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen, z.B. Tang Yin mit mehr als 10 Künstlernamen, darunter 六如居士.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Es kann auch die Verdoppelung eines Zeichens gewählt werden, z.B. bei dem Kinderstar 马 友友.
Innerhalb der Familie können die Kinder auch nur einfach durchnummeriert werden, wobei der Älteste 大哥, die älteste 大姐 genannt wird. Die nächsten Kinder sind dann 二哥/二姐, 三哥/三姐, 四哥/四姐, ... ; nur die jüngsten wurden separat bezeichnet, z.B. die jüngste Schwester 妹妹
Spitznamen, z.B. für einen dicken Jungen, sind ebenfalls möglich. Moralbezogene Namen sind z.B. 德国 (moralisches Land (Deutschland)).
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben. Ältere Schüler werden von jüngeren auch als <姓>哥 oder <姓>姐 angesprochen werden.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Beispiele berühmter Personen: 孙子 (Sunzi, Sun Tzu) hatte den Familiennamen 孙 und persönlichen Namen 武. Mao Zedongs Hofname war 润之. Guan Yu's Familienname war 关, sein Hofname war 云长.
Chinese Family name Given name Courtesy name Li Bai 李白 Li 李 Bai 白 Taibai 太白
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 武王, 成王, 共王, 天乙, 太甲, 小甲, 太戊, 太庚
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高 oder 太.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元, 元平, 太和.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 李 经理 (Manager), 李 老师 (Lehrer), 李 妈妈, 李 太太, allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 先生 für Herren und 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen. Während der Xia-Dynastie wurden die Könige auch als 后 bezeichnet. Ab der Shang-Dynastie wurde dieser Titel für Königinnen verwendet. Ein Beispiel ist die Himmelskönigin 天后 Mazu, eine Seegottheit.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
司徒, der Minister der Massen (Finanzminister), war eine der höchsten Positionen im alten China. Ursprünglich wurde er als 司土, der Minister des Landes, bezeichnet.
Weitere Beamtentitel, z. B. die der 五官, Die Fünf Beamten, sind 上官 hoher Beamter, 仓 Verwalter der Kornspeicher, 司士 Minister der Freien = Hauptombudsmann, 司马 Minister der Pferde = Verteidigungsminister, 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.
台吉 ist ein mongolischer Adelstitel für Nachkommen des Dschingis Khan.
Lektion 168
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
剧 |
ju4 | ernst, streng, stark, heftig, Drama, Aufführung, Theater , Schauspiel | wiktionary |
录 |
lu4 | abschreiben, registrieren, Register, Verzeichnis, Protokoll führen, einschreiben, eintragen, beschäftigen, einstellen, eine Tonaufnahme machen | wiktionary |
绿 |
lü4 | grün | wiktionary |
曷 |
he2 | als, während, das, was, wann, warum, wie | wiktionary |
數 |
shuo4 | (traditionelle Schreibweise von 数), häufig, oft, mehrmals, wiederholt, Numerus, Numeri (Zählform: Singular, Dual, Plural), Nummer, abzählen, nummerieren | wiktionary |
shu3 | zählen, abzählen, aufzählen, gelten, als außergewöhnlich gelten, | ||
shu4 | Anzahl, Zahl, Nummer, Numerus, einige, etliche, mehrere, Geschick, Schicksal |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]剧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
剧场 |
ju4 chang3 | Theater |
剧照 |
ju4 zhao4 | Bühnenphoto |
笑剧 |
xiao4 ju4 | Affentheater |
豫剧 |
yu4 ju4 | Henan Oper |
喜剧 |
xi3 ju4 | Komödie, Comedy, Farce |
剧本 |
ju4 ben3 | Dramatik, Drehbuch |
京剧 |
jing1 ju4 | Beijing-Oper, Peking-Oper, Pekingoper |
能剧 |
neng2 ju4 | Nō-Theater |
话剧 |
hua4 ju4 | Sprechtheater |
加剧 |
jia1 ju4 | sich verschärfen, sich zuspitzen |
剧院 |
ju4 yuan4 | Theater, Schauplatz, Schauspielhaus |
国剧 |
guo2 ju4 | Nationaloper |
音乐剧 |
yin1 yue4 ju4 | Musical |
剧作家 |
ju4 zuo4 jia1 | Dramaturg |
电影剧 |
dian4 ying3 ju4 | Filmdrama |
小喜剧 |
xiao3 xi3 ju4 | Satire |
剧中人 |
ju4 zhong1 ren2 | Akteur |
喜剧片 |
xi3 ju4 pian4 | Filmkomödie |
时代剧 |
shi2 dai4 ju4 | Jidai-geki |
国家剧院 |
guo2 jia1 ju4 yuan4 | Staatstheater |
话剧班子 |
hua4 ju4 ban1 zi3 | Team, Theatergruppe |
首都剧场 |
shou3 du1 ju4 chang3 | Hauptstadt-Theater |
人间喜剧 |
ren2 jian1 xi3 ju4 | Die menschliche Komödie |
艾比剧院 |
ai4 bi3 ju4 yuan4 | Abbey Theatre |
人民剧院 |
ren2 min2 ju4 yuan4 | Volkstheater |
剧院经理 |
ju4 yuan4 jing1 li3 | Intendant |
剧院休息室 |
ju4 yuan4 xiu1 xi1 shi4 | Foyer |
在影剧院中 |
zai4 ying3 ju4 yuan4 zhong1 | AC-3, DTS |
国家大剧院 |
guo2 jia1 da4 ju4 yuan4 | Nationaltheater, Beijing National Grand Theater |
上海大剧院 |
shang4 hai3 da4 ju4 yuan4 | Shanghai Grand Theatre |
电影剧本作家 |
dian4 ying3 ju4 ben3 zuo4 jia1 | Drehbuchautor |
世界名作剧场 |
shi4 jie4 ming2 zuo4 ju4 chang3 | World Masterpiece Theater |
录
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
录下 |
lu4 xia5 | aufnehmen |
记录 |
ji4 lu4 | Auflistung, Rekord, aufnehmen, erfassen, notieren, verzeichnen, verzeichnen |
录用 |
lu4 yong4 | Beschäftigung, jn. einstellen, jn. beschäftigen |
著录 |
zhu4 lu4 | registrieren |
录音 |
lu4 yin1 | Tonaufnahme, Tonaufzeichnung, eine Aufnahme machen, eine Tonaufnahme machen |
再录 |
zai4 lu4 | überspielen |
目录 |
mu4 lu4 | Inhalt(sverzeichnis), Katalog, Liste, Verzeichnis, Register |
茶录 |
cha2 lu4 | Chalu |
录取 |
lu4 qu3 | sich anmelden, sich einschreiben, eintragen |
杂录 |
za2 lu4 | Gemisch, Sammelwerk |
语录 |
yu3 lu4 | Zitat |
名录 |
ming2 lu4 | Namensliste, Register |
实录 |
shi2 lu4 | Denkschrift |
录影 |
lu4 ying3 | filmen, eine Videoaufnahme machen |
目录学 |
mu4 lu4 xue2 | Bibliografie, Bibliographie, Literaturverzeichnis |
记录器 |
ji4 lu4 qi4 | Aufnahmegerät, Rekorder, Aufzeichnungsgerät |
记录人 |
ji4 lu4 ren2 | Protokollant |
记录者 |
ji4 lu4 zhe3 | Protokollant |
记录本 |
ji4 lu4 ben3 | Bordbuch |
可记录 |
ke3 ji4 lu4 | aufzeichenbar |
对话录 |
dui4 hua4 lu4 | Hörbuch |
录影机 |
lu4 ying3 ji1 | Videorekorder |
记录片 |
ji4 lu4 pian4 | Dokumentation |
记录区 |
ji4 lu4 qu1 | Aufzeichnungsformat |
长记录 |
chang2 ji4 lu4 | Langprotokoll |
子目录 |
zi3 mu4 lu4 | Unterverzeichnis |
录音机 |
lu4 yin1 ji1 | Tonbandgerät |
做记录 |
zuo4 ji4 lu4 | protokollieren, Protokoll führen |
未记录 |
wei4 ji4 lu4 | nicht verzeichnet |
记录头 |
ji4 lu4 tou2 | Aufzeichnungskopf |
起始记录 |
qi3 shi3 ji4 lu4 | Anfangsprotokoll |
记录方式 |
ji4 lu4 fang1 shi4 | Aufzeichnungsmethode, Aufzeichnungsart, Aufzeichnungsverfahren, Speicherverfahren |
个人记录 |
ge4 ren2 ji4 lu4 | Belegschaftsdaten |
记录密度 |
ji4 lu4 mi4 du4 | Aufzeichnungsdichte, Bitdichte |
记录下来 |
ji4 lu4 xia5 lai5 | festhalten |
活动目录 |
huo2 dong4 mu4 lu4 | Active Directory Service |
气象记录 |
qi4 xiang4 ji4 lu4 | Wetteraufzeichnungen |
数字记录 |
shu4 zi4 ji4 lu4 | Zahlenprotokoll |
没有记录 |
mei2 you3 ji4 lu4 | ungeschrieben |
图书目录 |
tu2 shu1 mu4 lu4 | Bibliografie |
起动记录 |
qi3 dong4 ji4 lu4 | Startprotokoll |
记录错误 |
ji4 lu4 cuo4 wu4 | Schreibfehler |
音乐录音 |
yin1 yue4 lu4 yin1 | Musikaufnahme machen (Tonaufnahme) |
电话答录机 |
dian4 hua4 da1 lu4 ji1 | Anrufbeantworter |
电子图象记录 |
dian4 zi3 tu2 xiang4 ji4 lu4 | elektronische Bildaufzeichnung |
绿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
绿豆 |
lü4 dou4 | Mungbohne, lat. Vigna radiata |
亮绿 |
liang4 lü4 | hellgrün, lichtgrün, RGB-Code #90EE90 |
水绿 |
shui3 lü4 | hellgrün |
海绿 |
hai3 lü4 | meergrün |
绿坝 |
lü4 ba4 | "Grüner Damm" (Filtersoftware) |
绿玉 |
lü4 yu4 | Aquamarin |
绿龙 |
lü4 long2 | grüner Drache |
绿茶 |
lü4 cha2 | grüner Tee |
绿岛 |
lü4 dao3 | Die Grüne Insel, Green Island, Taiwan |
绿树 |
lü4 shu4 | Laub |
绿化 |
lü4 hua4 | begrünen, aufforsten, anpflanzen, Grünanlagen anlegen |
铜绿 |
tong2 lü4 | Patina |
巴黎绿 |
ba1 li2 lü4 | Parisergrün |
绿岛乡 |
lü4 dao3 xiang1 | Lutao, Green Island (Dorf in Taiwan) |
绿柱石 |
lü4 zhu4 shi2 | Beryll (ein Mineral) |
绿山城 |
lü4 shan1 cheng2 | Zielona Góra |
绿园区 |
lü4 yuan2 qu1 | Lüyuan |
绿林兵 |
lü4 lin2 bing1 | Lülin |
绿玉树 |
lü4 yu4 shu4 | Euphorbia tirucalli |
绿柱玉 |
lü4 zhu4 yu4 | Smaragd |
园林绿化 |
yuan2 lin2 lü4 hua4 | Landschaftsplanung |
數
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
數萬 |
shu4 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 数万), zigtausend |
人數 |
ren2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 人数), Anzahl (der Leute) |
指數 |
zhi3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 指数), Index, Exponent |
次數 |
ci4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 次数), Anzahl, Häufigkeit |
對數 |
dui4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 对数), Logarithmus |
裡數 |
li3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 里数), Distanz in Meilen |
路數 |
lu4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 路数), Systemzahl (Textil) |
為數 |
wei2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 为数), Zahl |
數到 |
shu4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 数到), belaufen |
數理 |
shu3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 数理), mathematisch |
課數 |
ke4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 课数), Lerneinheit |
合數 |
he2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 合数), zusammengesetzte Zahl |
代數 |
dai4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 代数), Algebra |
數和 |
shu4 he2 | (traditionelle Schreibweise von 数和), Kakuro |
加數 |
jia1 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 加数), Summand |
個數 |
ge4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 个数), Zahl |
小數 |
xiao3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 小数), Dezimal..., Dezimalzahl, Dezimale |
算數 |
suan4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 算数), gelten, etwas als gültig betrachten |
頁數 |
ye4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 页数), Bezifferung |
數字 |
shu4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 数字), Ziffer, Zahl, digital, numerisch |
因數 |
yin1 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 因数), Teilbarkeit |
牙數 |
ya2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 牙数), Gewindegang |
大數 |
da4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 大数), Tarsos, Mehrheit |
數目 |
shu4 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 数目), Zahl, Anzahl, Summe |
作數 |
zuo4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 作数), gelten, gültig sein |
中數 |
zhong1 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 中数), durchschnittlich |
少數 |
shao3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 少数), wenig, wenige, Handvoll, Minderheit, Prise |
係數 |
xi4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 系数), Koeffizient, Richtzahl |
件數 |
jian4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 件数), Stückzahl |
可數 |
ke3 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 可数), abzählbar |
和數 |
he2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 和数), Summe |
數千 |
shu4 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 数千), einige tausend |
點數 |
dian3 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 点数), abzählen |
數百 |
shu4 bai3 | (traditionelle Schreibweise von 数百), aberhundert |
名數 |
ming2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 名数), benannte Zahl |
數位 |
shu4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 数位), digital, Digital... |
數數 |
shu3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 数数), gezählt |
數月 |
shu4 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 数月), einige Monate, mehrere Monate |
位數 |
wei4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 位数), Ziffer |
數學 |
shu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 数学), Mathe, Mathematik |
阿貝數 |
a1 bei4 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 阿贝数), Abbesche Zahl |
字節數 |
zi4 jie2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 字节数), Byte |
數字上 |
shu4 zi4 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 数字上), numerisch |
五角數 |
wu3 jiao3 shuo4 | (traditionelle Schreibweise von 五角数), Fünfeckszahl |
平方數 |
ping2 fang1 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 平方数), Quadratzahl |
未知數 |
wei4 zhi1 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 未知数), Unbekannte |
李代數 |
li3 dai4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 李代数), Lie-Algebra |
數字化 |
shu4 zi4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 数字化), Digitalisierung |
六位數 |
liu4 wei4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 六位数), sechsstellig |
數得清 |
shu4 de2 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 数得清), zählbar |
數學系 |
shu4 xue2 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 数学系), mathematische Fakultät |
小數位 |
xiao3 shu4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 小数位), Dezimalstelle |
數學史 |
shu4 xue2 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 数学史), Geschichte der Mathematik |
數十萬 |
shu4 shi2 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 数十万), Hunderttausend, 100000 |
數不多 |
shu4 bu4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 数不多), eine geringe Anzahl |
真分數 |
zhen1 fen1 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 真分数), echte Brüche, eigentliche Brüche (Bruchrechnung) |
大多數 |
da4 duo1 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 大多数), Mehrheit |
數百萬 |
shu4 bai3 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 数百万), einige Millionen |
兩位數 |
liang3 wei4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 两位数), zweistellige Zahl |
外代數 |
wai4 dai4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 外代数), Graßmann-Algebra |
數字式 |
shu4 zi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 数字式), digital |
指示數 |
zhi3 shi4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 指示数), Exponent |
數小時 |
shu4 xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 数小时), mehrere Stunden |
人口數 |
ren2 kou3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 人口数), Bevölkerung |
數學上 |
shu4 xue2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 数学上), arithmetisch |
數代人 |
shu4 dai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 数代人), mehrere Generationen |
過半數 |
guo4 ban4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 过半数), mehrheitlich |
光指數 |
guang1 zhi3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 光指数), Brechindex |
不可數 |
bu4 ke3 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 不可数), unzählbar |
公約數 |
gong1 yue1 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 公约数), gemeinsamer Teiler |
歐拉數 |
ou1 la1 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 欧拉数), Eulersche Zahlen |
八位數 |
ba1 wei4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 八位数), acht |
代數數 |
dai4 shu4 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 代数数), Algebraische Zahl |
小數點 |
xiao3 shu4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 小数点), Komma (einer Dezimalzahl), Dezimalpunkt (in China) |
頁數少 |
ye4 shu4 shao3 | (traditionelle Schreibweise von 页数少), geringe Seitenzahl |
有理數 |
you3 li3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 有理数), Rationale Zahl |
四元數 |
si4 yuan2 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 四元数), Quaternion |
數學家 |
shu4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 数学家), Mathematiker |
中位數 |
zhong1 wei4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 中位数), Median |
士的數 |
shi4 di2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 士的数), Cabtaxi-Zahl |
數字和 |
shu4 zi4 he2 | (traditionelle Schreibweise von 数字和), Quersumme |
數學公式 |
shu4 xue2 gong1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 数学公式), Formel |
天文數字 |
tian1 wen2 shu4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 天文数字), astronomisch |
小數數字 |
xiao3 shu4 shu4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 小数数字), Bruchziffern |
加班時數 |
jia1 ban1 shi2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 加班时数), Überstunde |
數字字母 |
shu4 zi4 zi4 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 数字字母), Zahlbuchstabe, b) |
數目很多 |
shu4 mu4 hen3 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 数目很多), zahlreiche |
點名人數 |
dian3 ming2 ren2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 点名人数), Personalbestand |
和平指數 |
he2 ping2 zhi3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 和平指数), Global Peace Index |
少數民族 |
shao3 shu4 min2 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 少数民族), Minderheit, Nationalität |
個數數目 |
ge4 shu4 shu4 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 个数数目), Anzahl, Stückzahl |
數字打樣 |
shu4 zi4 da3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 数字打样), Digitalproof |
美元指數 |
mei3 yuan2 zhi3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 美元指数), U.S. Dollar Index(Wirtsch) |
十六元數 |
shi2 liu4 yuan2 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 十六元数), Sedenion (16-dimensionale hyperkomplexe Zahl) |
只有少數 |
zhi3 you3 shao3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 只有少数), nur wenige |
高位數字 |
gao1 wei4 shu4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 高位数字), hochgestellte Ziffern |
利用系數 |
li4 yong4 xi4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 利用系数), Nutzungsgrad |
中文數字 |
zhong1 wen2 shu4 zi4 | (traditionelle Schreibweise von 中文数字), Chinesische Zahlen |
英寸牙數 |
ying1 cun4 ya2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 英寸牙数), Gewindegänge per Inch |
反射係數 |
fan3 she4 xi4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 反射系数), Reflexionskoeffizient |
工作日數 |
gong1 zuo4 ri4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 工作日数), Werktag |
百分位數 |
bai3 fen1 wei4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 百分位数), Durchschnittswert |
數字時代 |
shu4 zi4 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 数字时代), digitales Zeitalter |
每英寸的點數 |
mei3 ying1 cun4 de5 dian3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 每英寸的点数), DPI, PPI, SPI |
美國數學學會 |
mei3 guo2 shu4 xue2 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 美国数学学会), American Mathematical Society |
數字化的時代 |
shu4 zi4 hua4 de5 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 数字化的时代), digitales Zeitalter |
三分之二多數 |
san1 fen1 zhi1 er4 duo1 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 三分之二多数), Zwei-Drittel-Mehrheit |
Ausdrücke
[Bearbeiten]剧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
录
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
创记录 |
chuang4 ji4 lu4 | Rekord aufstellen |
世界记录 |
shi4 jie4 ji4 lu4 | Weltrekord |
有气象记录以来 |
you3 qi4 xiang4 ji4 lu4 yi3 lai2 | seit Beginn der Wetteraufzeichnungen |
绿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
绿巨人 |
lü4 ju4 ren2 | Hulk (Film von Ang Lee, 2003) |
花花绿绿 |
hua1 hua1 lü4 lü4 | farbenfroh, bunt durcheinander |
曷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
數
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
數九 |
shu3 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 数九), die neunmal neun Tage nach der Wintersonnenwende, Winter |
比數 |
bi3 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 比数), Spiel-, Punktestand |
bi3 shu4 | Spiel-, Punktestand | |
回文數 |
hui2 wen2 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 回文数), Zahlenpalindrom |
得票數 |
de2 piao4 shuo4 | (traditionelle Schreibweise von 得票数), Stimmenfang |
民數記 |
min2 shu4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 民数记), Numeri (4. Buch Mose, Bibel) |
數不清 |
shu3 bu5 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 数不清), ungezählt, zahllos, unzählig |
數一數二 |
shu3 yi1 shu3 er4 | (traditionelle Schreibweise von 数一数二), zu den besten gehören |
心中有數 |
xin1 zhong1 you3 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 心中有数), hat die Lage kalkuliert, kann die Dinge gut abschätzen |
Sätze
[Bearbeiten]剧
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们现在去哪裡?去剧场还是电影院? |
wo3 men5 xian4 zai4 qu4 na3/na5/nei3 li3 ? qu4 ju4 chang3 hai2/huan2 shi4 dian4 ying3 yuan4 ? | Wohin sollen wir jetzt gehen? Ins Theater oder ins Kino? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) |
您想去电影院还是去剧院吗? |
nin2 xiang3 qu4 dian4 ying3 yuan4 hai2/huan2 shi4 qu4 ju4 yuan4 ma5 ? | Möchtest du ins Kino oder ins Theater gehen? Do you want to go to the cinema or the theater? (Mandarin, Tatoeba joulin FeuDRenais2 ) |
我在剧场。 |
wo3 zai4 ju4 chang3 。 | Ich war im Theater. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
这家剧院可以做下几百人。 |
zhe4/zhei4 jia1 ju4 yuan4 ke3/ke4 yi3 zuo4 xia4 ji1 bai3 ren2 。 | In diesem Theater finden ein paar hundert Leute Platz. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我在剧场里坐在一个很高的人后面。 |
wo3 zai4 ju4 chang3 li3 zuo4 zai4 yi1 ge4 hen3 gao1 de5 ren2 hou4 mian4 。 | Ich habe im Theater hinter einem sehr großen Menschen gesessen. (Mandarin, Tatoeba ydcok Yorwba ) |
这是个剧药。 |
zhe4/zhei4 shi4 ge4 ju4 yao4 。 | Das ist eine Rosskur. (Mandarin, Tatoeba Martha mrtaistoi ) |
请问剧场后门在哪? |
qing3 wen4 ju4 chang3 hou4 men2 zai4 na3/na5/nei3 ? | Wo ist die Bühnentür? (Mandarin, Tatoeba crescat a_coder ) |
录
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是你的录音机吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 lu4 yin1 ji1 ma5 ? | Ist dies dein Aufnahmegerät? Is this your tape recorder? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
她把每一样买了的东西都记录起来。 |
ta1 ba3 mei3 yi1 yang4 mai3 le5 de5 dong1 xi1 dou1/du1 ji4 lu4 qi3 lai2 。 | Sie listet alles auf, was sie kauft. (Mandarin, Tatoeba jessie0422 Tamy ) |
绿
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不喜欢绿茶。 |
wo3 bu4 xi3 欢 lü4 cha2 。 | Ich mag keinen grünen Tee. (Mandarin, Tatoeba Shishir al_ex_an_der ) |
树是绿的。 |
shu4 shi4 lü4 de5 。 | Die Bäume sind grün. (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG ) |
曷
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
數
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你能用中文數到十嗎? |
ni3 neng2 yong4 zhong1/zhong4 wen2 shu3/shuo4 dao4 shi2 ma5 ? | Kannst du auf Chinesisch bis zehn zählen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他是一個數學天才。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 shu3/shuo4 xue2 tian1 cai2 。 | Er ist ein mathematisches Genie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 kolonjano ) |
他不會數數。 |
ta1 bu4 hui4 shu3/shuo4 shu3/shuo4 。 | Er kann nicht zählen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
他的書房有數百本書。 |
ta1 de5 shu1 fang2 you3 shu3/shuo4 bai3 ben3 shu1 。 | In seinem Arbeitszimmer gibt es hunderte von Büchern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
他問我喜不喜歡數學。 |
ta1 wen4 wo3 xi3 bu4 xi3 歡 shu3/shuo4 xue2 。 | Er fragte mich, ob ich Mathematik mag. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
他的數學很好。 |
ta1 de5 shu3/shuo4 xue2 hen3 hao3 。 | Er ist gut in Mathematik. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
我喜歡數學。 |
wo3 xi3 歡 shu3/shuo4 xue2 。 | Ich mag Mathematik. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
我工作數小時。 |
wo3 gong1 zuo4 shu3/shuo4 xiao3 shi2 。 | Ich habe eine lange Arbeitszeit. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
我的數學不好。 |
wo3 de5 shu3/shuo4 xue2 bu4 hao3 。 | Ich bin nicht gut in Mathe. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
數年過去了。 |
shu3/shuo4 nian2 guo4 qu4 le5 。 | Es vergingen einige Jahre. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
夫 tagsüber 居 im Inneren | When a man stops during the daytime in his inner (chamber), |
问 其 Krankheit 可 也 | it is allowable to come and ask about his illness. |
Nachts 居 im Äußeren | When he stops outside during the night, |
Kondolieren 之 可也 | it is allowable to come and condole with him. |
是 weil Edel-子 nicht 有 大 Grund, 不 宿 im Äußeren | Hence a superior man, except for some great cause, does not pass the night outside (his chamber); |
Nicht Fasten 也, nicht Krankheit 也, (dann) 不 Tag und Nacht 居 im Inneren | and unless he is carrying out a fast or is ill, he does not day and night stop inside. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Mond 会 Rotation 吗? | Hat der Mond eine Rotation? |
Mond 也 会 Rotation。 | Der Mond hat auch eine Rotation. |
它 Rotation 一周, die benötigte 的 时间 是 一个 月, | Der Zeitraum für eine Rotationsperiode von ihm ist ein Monat. |
和 它 für eine Erdumdrehung 的 周期 差不多。 | Das ist fast die gleiche Periode, die er für eine Erdumdrehung benötigt. |
因此, zeigt der Mond immer nur 以 一 Seite zur Erde。 | Daher zeigt der Mond immer nur mit einer Seite zur Erde |
Erde 上 的 人 können nie Mond 的 Rückseite sehen。 | Die Menschen auf der Erde können nie die Rückseite des Mondes sehen. |
亲自 über den Mond zu steigen 是 Menschheit 一直 以来的 Traum。 | Selbst über den Mond zu steigen war schon immer ein Traum der Menschheit. |
1959年 schoss die Sowjetunion das Raumschiff “Mond 1号” 飞到 Mondnähe, | Im Jahr 1959 schoss die Sowjetunion das Raumschiff "Mond 1" (in den Weltraum), um in die Nähe des Mondes zu fliegen. |
Es umkreiste den Mond 飞行, | Es umkreiste den Mond. |
und beobachtete den Mond aus der Nähe. | |
美国 lokaler 时间 1969年7月16日 9时32分(13时32分UTC), | Nach amerikanischer lokaler Zeit am 16.07.1969 9:32 (13:32 UTC-Zeit) |
Apollo 11号 Raumschiff 在 土星 5号 Rakete 的 getragen, | wurde das Raumschiff Apollo 11, getragen von einer Saturn 5 Rakete, |
从 Kennedy Raum-中心 in den Himmel geschossen, | vom Kennedy Raumzentrum in den Himmel geschossen. |
Es begann die 首次 Mondreise der Menschheit。 | Es begann die erste Mondreise der Menschheit. |
1969年7月21日(北京 时间), | Am 21.07.1969 (Pekinger Zeit) |
stiegen die Astronauten Armstrong 和 Aldrin über die Mondoberfläche | stiegen die Astronauten Armstrong und Aldrin über die Mondoberfläche. |
und der Menschheit war es endlich möglich, einen anderen Himmelskörper zu betreten. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十九課
第十九课
dì shí jiǔ kè
Neunzehnte Lektion
Diese Lektion findet sich auch in einem alten mongolischen Schulbuch (gefunden auf Sina).
Teich 中Karpfen.
Chí zhōng lǐyú.
Im Teich gibt es Karpfen.
大小不一.
大小不一.
Dàxiǎo bù yī.
Große und Kleine, nicht nur eine Größe.
大者長數 Fuß.
大者长数 Fuß.
Dà zhě zhǎng shù chǐ.
Die Großen sind einige Fuß lang.
小者長數寸.
小者长数寸.
Xiǎo zhě zhǎng shù cùn.
Die Kleinen sind einige Daumenbreiten lang.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]扬中市, die Stadt Yangzhong, liegt in der Provinz Jiangsu.
Chinesische Theater- oder Opernstile sind 豫剧, 汉剧, 川剧, 京剧. In der Peking-Oper 京剧 gibt es auch Gesang, Tanz und Kampfkunst.
Geographie
[Bearbeiten]Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² (平方千米) groß. Damit ist sie kleiner als Russland oder 加拿大 und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² (平方千米) die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, 吉林省 und 黑龙江省 besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen 黑龙江省 (Hauptstadt Harbin, 吉林省 (Hauptstadt Changchun
Das Große Hinggan-Gebirge mit dem Vulkan 南山 erstreckt sich von Chifeng bis Mohe und dem 黑龙江, der die Grenze zu Russland bildet.
Das 长白-Gebirge enthält mit dem gleichnamigen Berg 长白山 den höchsten Berg Nordostchinas und bildet die Grenze zu Nordkorea.
Die beiden Flüsse Schilka und Argun bilden in der Nähe von Mohe den 黑龙江.
Er fließt weiter durch Blagoweschtschensk, durch Chabarowsk, durch Komsomolsk und mündet bei Nikolajewsk in den Tatarensund zwischen dem Ochotskischem Meer und dem 日本海.
In der Nordostchinesische Ebene liegt der 太子河, der auch den Namen 梁水 trägt. Der Name 太子河 stammt daher, dass er der letzte Zufluchtsort des Kronzprinz (太子) 丹 gewesen sein soll.
In Liaoning liegt 千山 mit mehreren Tempeln. Ein Berg des 千山 ist der 大黑山.
Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² (平方千米) groß. Sie liegt in den Provinzen 河北, 河南, 山东, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Der 海河 heißt auch 白河. Er fließt durch Tianjin und mündet in den Golf von Bohai. Nördlich von ihm liegen Tianjin und Peking 北京. Einer seiner Nebenflüsse ist der durch 北京 fließende Yongding-Fluss.
In Peking 北京 liegen die 三山五园, die drei Hügel und fünf Gärten. Einer der drei Hügel ist 万寿山.
Die westliche Grenze der Ebene ist 太行山 (beginnend ca. von den 西山 im Pekinger Stadtbezirk Fangshan bis Xinxiang). Der höchste Gipfel dieses Gebirges ist 小五台山. Das Gebirge ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 山东 (östlich der Berge) und 山西 (westlich der Berge).
Die süd(west)liche Grenze ist der 长江.
Eine weitere Grenze ist 山东丘陵, das Hügelgebiet von 山东. Der höchste Berg des 山东丘陵 ist der Tai Shan, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, 上海 und Yichang gebildet.
Der 泗河 fließt durch Qufu und Yanzhou und mündet in den 南阳-See.
Das Gebiet der Nordchinesischen Ebene wurde durch Ablagerungen des Gelben Flusses (zweitlängster Fluß Chinas, viertlängster der Welt), des 淮河, des 海河 und des Luan He angeschwemmt.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Er umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Ab hier biegt er nach Osten ab und fließt nördlich der Funiu-Berge über Luoyang, Zhengzhou, der Hauptstadt von 河南 bis Kaifeng. Dort fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.
Der 淮河 teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Die Grenze ist nicht klar definiert, alternativ werden auch das Gebirge Qinling oder der 长江. Der 淮河 entspringt im Tongbai-Gebirge, fließt durch 淮南市, die Stadt Bengbu, den See Hongze, wo er mit dem 长江 verbunden ist, weiter, nun Feihuang genannt, durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.
Das Qinling-Gebirge (ca. von 天水市 bis 南阳市) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem 长江. Es wurde früher auch als 南山 bezeichnet, da es südlich des Gelben Flusses liegt. Zwei seiner Gipfel sind der 华山, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus und der 太白山, mit ca. 3750m der höchste Berg des Gebirges und ganz Ostchinas.
Nördlich des 长江 liegt das 淮阳丘陵, eines der 中国丘陵.
中国南方 / Südchinesisches Hügeland
[Bearbeiten]Südchina, der südlich des (je nach Sichtweise) 淮河/Qinling-Gebirge/长江 gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.
Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, 上海市, 江西省 und 福建省 . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), 海南, Hongkong und Macau dazu. Dazu gehören mit dem sich über 贵州省 und 云南省 erstreckenden Yunnan-Guizhou-Plateau, 四川省,das 天府之国 mit seiner Hauptstadt 成都市, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile Südwestschinas.
Die im Norden begrenzenden Bergketten sind die östlichen Teile des Kunlun-Gebirges, das vom Karakorumpass bis zu seinem östlichen Ausläufer, dem Qinling-Gebirge führt und 大巴山. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und 上海市. In der Nähe von 上海市, im Tai-See liegt 西山岛, das nach 西山镇 benannt wurde. Südlich von 南京市 liegt der 茅山, auf dessen Gebiet eine der daoistischen Schulen liegt.
Zwischen 大巴山 und dem weiter nördlich gelegenen Qinling-Gebirge fließt der 汉江/汉水, der längste Nebenfluss des 长江. Der 汉江/汉水 entspringt im Qinling-Gebirge, fließt durch 汉中市 und Ankang und mündet in 武汉市 in den südlich gelegeneren 长江. Er trennt die beiden Stadtteile 汉阳区 und 汉口. Dieser Fluß ist der Namensgeber der 汉朝 und der 汉人, der größten Volksgruppe der Welt und über 90% der Bevölkerung Chinas. Südlich des 长江 liegt das 江南丘陵.
Ein weiterer Nebenfluss des 长江 ist der 青弋江. Er entspring im Taiping-Stausee in den Gelben Bergen aus dem Zusammenfluss vom Tuotuo-Fluss und und mündet bei Wuhu in den 长江.
Der 长江 ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu, Xiangjiaba bis zur Drei-Schluchten-Talsperre. Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, 江陵县, 石首市, Yueyang, Xianning, 武汉市, 九江市 und 南京市 bis er in 上海 ins 东海 mündet. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Die 井冈山 haben ihren Namen von den umliegenden Dörfern bekommen, die allen den Bestandteil 井 haben.
Ein Zufluss zum 长江 in diesem Becken ist der Jialing-Fluss, der wiederum vom 白龙江, der durch Luqu fließt und in 广元市 in ihn mündet, gespeist wird.
Ein weiterer Zufluss des 长江 ist der Min-Fluss mit dem Nebenfluss 大渡河. Der Min-Fluss beginnt im Mingebirge, fließt über die Zipingpu-Talsperre und 成都市. Der 大渡河 beginnt im Kreis Rongzhag, wird durch die Talsperren Dagangshan, Shuangjiangkou und Houziyan gelenkt, fließt unter der Luding-Brücke hindurch und mündet bei Leshan in den Min-Fluss.
Im Westen wird das Becken durch das Qionglai- und Mingebirge begrenzt. Darin liegt 成都市.
Im Norden des Beckens liegen 大巴山 und 米仓山. Durch 米仓山 führt die 米仓道, die 汉中市 mit 四川省 verbindet.
Im Osten liegt das das Wu-Gebirge, das mit dem 大巴山 verbunden ist. Dort liegt mit der Wu-Schlucht eine der drei Schluchten, die der Drei-Schluchten-Talsperre des 长江 ihren Namen gaben. Zwischen 长江 und 大巴山 liegt das w:zh:川中丘陵.
Einer der Entstehungsorte des Daoismus ist der 青城山.
Das Yunnan-Guizhou_Plateau liegt westlich des 东南丘陵. Dort liegen die beiden Steinwälder 路南石林 und 安顺龙宫, der Drachenpalast von 安顺市,. Es trennt die Flusssysteme des 长江, des 西江 und des 元江/红河. Ein weiterer Fluss des Yunnan-Guizhou_Plateau ist der 柳江, der aus dem Zusammenfluss des Rong-Flusses und des 龙江, der sich u.a. aus dem 金城江 bildet, entsteht. Der Rong-Fluss fließt durch die Kreise Sanjiang und Rongshui bis er in Fengshan in den 柳江 mündet. Der 龙江 beginnt im Kreis Sandu, fließt als 金城江 durch die Städte Hechi und Yizhou Der 柳江 vereinigt sich mit dem 红水河 zum Qian-Fluss, einem Teil des 西江, der in den Perlfluss mündet. Der 红水河 entsteht aus den Flüssen Beipan und Nanpan. Der 西江 fließt ab Wuzhou über die Städte Zhaoqing und 江门市 bis er nahe [[w:Macau|Macau] ins 南海 mündet. Ein anderer Nebenfluss des 西江 ist der 北江, der aus dem Zusammenfluss von 武江 und Zhen Shui entsteht. Ein weiterer Nebenfluss des Perlfluss ist der 东江/東江.
In diesem Gebiet liegen die 西山.
In der Nähe liegen die 南山 mit dem 大南山 und 小南山.
Ein weiterer Teil des 中国南方 ist 东南丘陵, das südöstliche Hügelland. Es beginnt am 长江 und reicht bis 广西 und 广东. Gebirge in ihm sind das Huang-Gebirge, 九华山, einer der heiligen Berge des Buddhismus, 衡山, einer der heiligen Berge des Daoismus, das Danxia-Gebirge und das Wuyi-Gebirge. Zwischen 广西 und 广东 liegt das 两广丘陵.
Der 元江/红河 beginnt in den Hengduan-Bergen in 云南省 durch Hanoi und mündet ins 南海
Auf 海南岛 liegt das Hainan-Vulkanfeld. 海南岛 und weitere Inseln bilden 海南省.
Ein Hügel Hongkongs ist der 东山/東山.
Im Südosten in 福建省 liegt 福州市, die Hauptstadt der Provinz. Auf der gegenüberliegenden Insel Taiwan liegt der 大屯山. Weitere Berge der Gruppe sind der 七星山, 五指山 und 竹子山. Ein Teil der Vulkangruppe liegt im 阳明山国家公园. Der 玉山 ist mit fast 4000 m Höhe der höchste Berg Taiwans und liegt im 玉山国家公园.
Die 一江山岛 sind zwei Inseln im 东海.
Die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz 青海, Teile von Gansu, 四川省 und 云南省.
Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge. In diesem Gebirge gibt es die Kunlun-Vulkangruppe (Ashikule). Einer ihrer Vulkane ist der 黑龙山.
Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt. Das Qilian-Gebirge ist der östliche Teil des 南山, der südlich der Seidenstraße gelegenen Berge. Es beginnt östlich des Dangjin-Pass durch den die Straße von Dunhuang nach Golmud führt. Von dort erstreckt es sich bis Lanzhou.
Der Westliche Teil des 南山 heißt 阿尔金山, Altun. Er erstreckt sich vom westlichen Berg Sulamutag, dem höchsten (ca. 6300m) Berg des Gebirges, bis zum Dangjin-Pass.
Der östliche Rand des Qinghai-Tibet-Hochebene bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald. Das Mingebirge ist die Wasserscheide zwischen dem 长江 und dem Gelben Fluss.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Seine Zuflüsse liegen im Bayan-Har-Gebirge. Sie fließen durch die Seen Gyaring und Noring und bilden dort den Gelben Fluss (dort Ma-chu genannt). Er fließt ostwärts um den Berg A’nyê Maqên herum, bis er nach dem Zufluss durch den aus dem Mingebirge kommenden 白河 nach Nordosten abbiegt; weiter fließt er durch die Städte Lanzhou, die Hauptstadt der Provinz Gansu, 银川市 und Bayan_Nur. Dort biegt er nach Osten und umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.
Der 长江 beginnt als Zusammenfluss von den aus dem Tanggula-Gebirge kommenden Tuotuo-Fluss mit dem Dam Chu. Nach Südenosten fließt er weiter als Goldsandfluss, an Yushu vorbei, westlich des Kreises Batang, und durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu und Xiangjiaba.
Salzseen sind der 扎日南木错 und der 班公错.
Xinjiang bis Innere Mongolei
[Bearbeiten]Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Xinjiang liegt nordwestlich der Qinghai-Tibet-Hochebene, nördlich des Kunlun-Gebirges und des 阿尔金山. Es umfasst das Tarimbecken mit der Taklamakanwüste. Seine nordwestliche Grenze bilden die Gebirge 天山 und Altai. Zwischen diesen beiden Gebirgen liegt die Dsungarei in der auch die Hauptstadt Urumtschi liegt.
Am südöstlichen Ende des 天山 liegen die 北山, die Nordberge, wobei sich der Norden auf die 青海省 bezieht. Die Straße von Urumtschi nach Korla bildet die Trennlinie zwischen dem westlichen und östlichen 天山. Sein östliches Ende sind Bogda Shan und Barkol. Im Südwesten grenzt es an das Pamirgebirges, im Norden und Osten an den Altai.
Der Altai erstreckt sich von Gorno-Altaisk, der Hauptstadt der russischen Republik Altei, bis zur Wüste Gobi. Im Süden der Gobi liegen von West nach Ost die 北山, das Qilian-Gebirge, die Yin Shan mit dem 大青山 und Teilen der 中国长城.
Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市, die unter dem Namen 平城 (Friedensstadt) die Hauptstadt der nördlichen Wei-Dynastie war. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区, das im Einzugsgebiet des 海河 liegt.
Lektion 169
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
栄 |
rong2 | Glanz | wiktionary |
荣 |
rong2 | ehren, Ehre, blühend, florierend, Ruhm | wiktionary |
喝 |
he1 | (Alkohol) trinken | wiktionary |
he4 | laut schreien | ||
乞 |
qi3 | bitten, betteln, etwas erbitten | wiktionary |
吃 |
chi1 | essen, speisen, (Mahlzeit) einnehmen, vertilgen, tilgen, vernichten, sich ernähren, Lebensunterhalt bestreiten, Mühe haben, absorbieren, aufsaugen, erhalten, bekommen, von etwas leben, ertragen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]荣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
荣幸 |
rong2 xing4 | ehrte, geehrt, Ehre, ehren |
得荣 |
de2 rong2 | Derong (Ort in Sichuan) |
荣光 |
rong2 guang1 | Glanz |
荣成 |
rong2 cheng2 | Rongcheng |
荣市 |
rong2 shi4 | Vinh |
荣县 |
rong2 xian4 | Kreis Rong (Provinz Sichuan, China) |
兴荣 |
xing1 rong2 | aufblühen, blühen |
万荣 |
wan4 rong2 | Wanrong (Ort in Shanxi) |
光荣 |
guang1 rong2 | strahlen, ehrenhaft, glorreich |
荣成市 |
rong2 cheng2 shi4 | Rongcheng |
万荣乡 |
wan4 rong2 xiang1 | Wanjung (Dorf in Taiwan) |
得荣县 |
de2 rong2 xian4 | Kreis Derong, Kreis Dêrong (Provinz Sichuan, China) |
张国荣 |
zhang1 guo2 rong2 | Leslie Cheung |
田中角荣 |
tian2 zhong1 jiao3 rong2 | Tanaka Kakuei |
我的荣幸 |
wo3 de5 rong2 xing4 | Mit Vergnügen! Gern geschehen! |
足利义荣 |
zu2 li4 yi4 rong2 | Ashikaga Yoshihide |
海洋荣光号 |
hai3 yang2 rong2 guang1 hao4 | Splendour of the Seas (Kreuzfahrtschiff) |
你古老的光荣的北国山乡 |
ni3 gu3 lao3 di4 guang1 rong2 di4 bei3 guo2 shan1 xiang1 | Du gamla, Du fria (Nationalhymne von Schweden) |
喝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
喝酒 |
he1 jiu3 | Alkohol trinken |
喝水 |
he1 shui3 | Wasser trinken |
喝完 |
he1 wan2 | austrinken |
好喝 |
hao3 he1 | schmeckt gut, gut zu trinken, wohlschmeckend (bei Getränken, Suppen) |
喝茶 |
he1 cha2 | Tee trinken |
喝酒者 |
he1 jiu3 zhe3 | Trinker |
不能喝 |
bu4 neng2 he1 | nicht trinkbar |
可以喝 |
ke3 yi3 he1 | trinkbar |
乞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
行乞 |
xing2 qi3 | betteln |
乞求 |
qi3 qiu2 | betteln, flehen |
乞讨 |
qi3 tao3 | betteln, keinen Interessenten finden, bitten, betteln, etwas erbitten, Bettelei, Schnorrerei |
乞食 |
qi3 shi2 | Bettler |
行乞者 |
xing2 qi3 zhe3 | Bettler |
吃
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吃光 |
chi1 guang1 | aufessen, auffressen, aufgegessen, leer gegessen, geplündert, aufgefressen |
吃了 |
chi1 le5 | gegessen |
好吃 |
hao4 chi1 | gut schmecken; köstlich, lecker |
吃饭 |
chi1 fan4 | essen |
小吃 |
xiao3 chi1 | Beilage, Imbiss |
吃食 |
chi1 shi2 | Iss!, Iß! |
吃过 |
chi1 guo4 | gegessen haben |
吃過 |
chi1 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 吃过), gegessen haben |
吃喝 |
chi1 he1 | Speisen und Getränke |
可吃 |
ke3 chi1 | essbar |
生吃 |
sheng1 chi1 | roh essen |
吃完 |
chi1 wan2 | aufessen, auffressen |
吃点心 |
chi1 dian3 xin1 | Refresh |
吃點心 |
chi1 dian3 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 吃点心), Refresh |
小吃店 |
xiao3 chi1 dian4 | Imbissbude, Imbissstube, Pausenraum |
真能吃 |
zhen1 neng2 chi1 | grosser Esser |
可以吃 |
ke3 yi3 chi1 | essbar |
能吃苦 |
neng2 chi1 ku3 | belastungsfähig |
去吃饭 |
qu4 chi1 fan4 | Essen gehen |
吃早饭 |
chi1 zao3 fan4 | frühstücken |
吃人者 |
chi1 ren2 zhe3 | Menschenfresser |
不好吃 |
bu4 hao3 chi1 | unschmackhaft |
再吃一点 |
zai4 chi1 yi4 dian5 | greif zu! |
再吃一點 |
zai4 chi1 yi4 dian5 | (traditionelle Schreibweise von 再吃一点), greif zu! |
吃饭时间 |
chi1 fan4 shi2 jian1 | Essenszeit |
Ausdrücke
[Bearbeiten]栄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
荣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我的荣幸 |
wo3 de5 rong2 xing4 | Mit Vergnügen! Gern geschehen! |
卖友求荣 |
mai4 you3 qiu2 rong2 | (Wiktionary en) |
喝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
喝令 |
he4 ling4 | auffordern |
喝光 |
he1 guang1 | austrinken |
斥喝 |
chi4 he4 | aufschreien |
喝西北风 |
he1 xi1 bei3 feng1 | Den Nordwestwind trinken; kalt und hungrig, nichts zu essen haben; vor Hunger sterben (Wiktionary en) |
一口气喝干 |
yi1 kou3 qi4 he1 gan1 | in einem Zug austrinken |
三个和尚没水喝 |
Sān gè héshàng méi shuǐ hē. | Three monks have no water to drink. (Chinese Proverbs) |
乞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乞儿 |
qi3 r5 | Kerl |
乞兒 |
qi3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 乞儿), Kerl |
乞人 |
qi3 ren2 | Kerl |
吃
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
口吃 |
kou3 chi1 | stottern |
大吃 |
da4 chi1 | verschlingen, hinunterschlingen |
吃水 |
chi1 shui3 | Tiefgang |
吃刀 |
chi1 dao1 | eintauchen, Einschnitt |
白吃 |
bai2 chi1 | sich freihalten lassen |
吃官司 |
chi1 guan1 si5 | büßen müssen, vor Gericht anklagen |
吃吃笑 |
chi1 chi1 xiao4 | Gekicher, kichern |
黑吃黑 |
hei1 chi1 hei1 | Ellenbogengebrauch (dog-eat-dog) |
吃年饭 |
chi1 nian2 fan4 | Essen am letzten Tag im chinesischen Jahr |
吃不起 |
chi1 bu5 qi3 | sich das Essen nicht leisten können, sich die Mahlzeit nicht leisten können |
吃饭了 |
chi1 fan4 le5 | Essen ist fertig!, Komm essen!, Wir können essen! |
吃了吗 |
chi1 le5 ma5 | Schon gegessen? (Begrüßungsformel zum Essen unter Bekannten) |
吃了嗎 |
chi1 le5 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 吃了吗), Schon gegessen? (Begrüßungsformel zum Essen unter Bekannten) |
开吃吧 |
kai1 chi1 ba1 | Guten Appetit! (sagt man zu mitessenden Personen) |
開吃吧 |
kai1 chi1 ba1 | (traditionelle Schreibweise von 开吃吧), Guten Appetit! (sagt man zu mitessenden Personen) |
吃喝玩乐 |
chi1 he1 wan2 le4 | sein Leben dem Genuß hingeben |
多吃一点 |
duo1 chi1 yi1 dian3 | Iss etwas mehr! |
多吃一點 |
duo1 chi1 yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 多吃一点), Iss etwas mehr! |
自讨苦吃 |
zi4 tao3 ku3 chi1 | nach Schwierigkeiten suchen |
回家吃自己 |
hui2 jia1 chi1 zi4 ji3 | Sie sind gefeuert! gefeuert werden (Wiktionary en) |
好吃的东西 |
hao3 chi1 de5 dong1 xi5 | Schmankerl |
好吃的東西 |
hao3 chi1 de5 dong1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 好吃的东西), Schmankerl |
Sätze
[Bearbeiten]栄
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
荣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我以你为荣。 |
wo3 yi3 ni3 wei2/wei4 rong2 。 | Ich bin stolz auf euch. (Mandarin, Tatoeba Martha giiraffen ) |
他们以他们的女儿为荣。 |
ta1 men5 yi3 ta1 men5 de5 nü3/ru3 er2/er5 wei2/wei4 rong2 。 | Sie sind stolz auf ihre Tochter. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我一直以您为荣。 |
wo3 yi1 zhi2 yi3 nin2 wei2/wei4 rong2 。 | Ich bin immer stolz auf Sie gewesen. (Mandarin, Tatoeba jiangche quicksanddiver ) |
我很荣幸能见到你。 |
wo3 hen3 rong2 xing4 neng2 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Es ist mir eine Ehre, Ihnen zu begegnen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow jakov ) |
这是我们的荣幸。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 men5 de5 rong2 xing4 。 | Es ist uns ein Vergnügen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
能认识他是我的荣幸。 |
neng2 ren4 zhi4 ta1 shi4 wo3 de5 rong2 xing4 。 | Es ist eine große Ehre, ihn kennenzulernen. (Mandarin, Tatoeba RickShaw Esperantostern ) |
喝
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你想要喝什么? |
ni3 xiang3 yao4 he1 shi2 me5 ? | Was möchtest Du trinken? |
您要不要喝点什么? |
nin2 yao4 bu4 yao4 he1 dian3 shi2 me5 ? | Möchten Sie ewas trinken? |
你想不想喝啤酒 |
ni3 xiang3 bu4 xiang3 he1 pi2 jiu3 | Möchtest Du Bier trinken? |
你不喜欢喝啤酒吗 |
ni3 bu4 xi3 欢 he1 pi2 jiu3 ma5 | Möchtest Du etwa kein Bier trinken? |
我想喝一点东西 |
wo3 xiang3 he1 yi1 dian3 dong1 xi1 | Ich möchte gerne etwas trinken. |
A大喝曰: |
A da4 he1 yue1 : | A schrie laut: A shouted back: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
飞大喝: |
fei1 da4 he1 : | Fei schrie laut: Fei screamed out: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
您喝什么 |
nin2 he1 shen2 me5 | Was trinken Sie? |
您喝什麼 |
nin2 he1 shen2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 您喝什么), Was trinken Sie? |
您喝什么 |
nin2 he1 shen2 me5 | Was trinken Sie? |
你想去哪儿喝 ? |
ni3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 he1 ? | Wohin möchtest Du gehen, um etwas zu trinken? ( Pimsleur: activity verbs) |
她想过一会儿喝茶 |
ta1 xiang3 guo4 yi1 hui4 er2/er5 he1 cha2 | Sie möchte später Tee trinken. She would like to have tea later. ( Pimsleur: adverbs) |
你想喝茶还是啤酒 ? |
ni3 xiang3 he1 cha2 hai2/huan2 shi4 pi2 jiu3 ? | Möchtest du Tee oder Bier trinken? Would you like to drink tea or beer? ( Pimsleur: questions) |
小明喝了半杯水 |
xiao3 ming2 he1 le5 ban4 bei1 shui3 | Xiao Ming trank ein halbes Glas Wasser |
我不喜欢喝白酒 |
wo3 bu4 xi3 欢 he1 bai2 jiu3 | Ich möchten keinen Weißen Schnapps trinken. |
你想喝啤酒吗? |
ni3 xiang3 he1 pi2 jiu3 ma5 ? | Möchtest Du ein Bier trinken? |
我想喝白酒 |
wo3 xiang3 he1 bai2 jiu3 | Ich möchte Weißen Schnapps trinken. |
绿茶很好喝 |
lü4 cha2 hen3 hao3 he1 | Grüner Tee schmeckt wundervoll. |
Tom不喝啤酒。 |
Tom bu4 he1 pi2 jiu3 。 | Tom trinkt kein Bier. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik freddy1 ) |
Tom喝得很多。 |
Tom he1 de2/de5/dei3 hen3 duo1 。 | Tom war ein starker Trinker. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 brauchinet ) |
Tom什么都不想喝。 |
Tom shi2 me5 dou1/du1 bu4 xiang3 he1 。 | Tom will nichts trinken. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
Tom在喝点水。 |
Tom zai4 he1 dian3 shui3 。 | Tom trinkt etwas Wasser. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Yorwba ) |
Tom喝了酒。 |
Tom he1 le5 jiu3 。 | Tom trank Wein. Tom drank wine. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom每天喝啤酒。 |
Tom mei3 tian1 he1 pi2 jiu3 。 | Tom trinkt jeden Tag Bier. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
Tom喝了一些啤酒。 |
Tom he1 le5 yi1 xie1 pi2 jiu3 。 | Tom trank einige Bier. Tom drank some beer. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
Tom喝过头了。 |
Tom he1 guo4 tou2 le5 。 | Tom hat zu viel getrunken. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Espi ) |
您想再喝杯茶吗? |
nin2 xiang3 zai4 he1 bei1 cha2 ma5 ? | Wollen Sie noch eine Tasse Tee? (Mandarin, Tatoeba minshirui MUIRIEL ) |
我不喝水。 |
wo3 bu4 he1 shui3 。 | Ich trinke kein Wasser. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
你要喝点什麼吗? |
ni3 yao4 he1 dian3 shi2 me5 ma5 ? | Möchten Sie etwas trinken? Trinkst du etwas? (Mandarin, Tatoeba cienias virgil felix63 ) |
喝吧。 |
he1 ba5 。 | Trink! Drink. (Mandarin, Tatoeba iiujik Sifaks ) |
我不怎么喜欢喝啤酒。 |
wo3 bu4 zen3 me5 xi3 huan1 he1 pi2 jiu3 。 | Ich trinke nicht allzu gerne Bier. I don't like drinking beer that much. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
想喝什么? |
xiang3 he1 shi2 me5 ? | Was willst du trinken? (Mandarin, Tatoeba oliveroil MUIRIEL ) |
你要喝點茶嗎? |
ni3 yao4 he1 dian3 cha2 ma5 ? | Hätten Sie gerne etwas Tee? (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
你今晚喝了东西吗? |
ni3 jin1 wan3 he1 le5 dong1 xi1 ma5 ? | Hast du heute Abend was getrunken? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
你想喝什么? |
ni3 xiang3 he1 shi2 me5 ? | Was möchtest du trinken? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我什么都不想喝。 |
wo3 shi2 me5 dou1/du1 bu4 xiang3 he1 。 | Ich will nichts zu trinken. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
喝点儿什麼。 |
he1 dian3 er2/er5 shi2 me5 。 | Bitte, trinken Sie etwas! (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Manfredo ) |
天气热的时候记住要多喝水。 |
tian1 qi4 re4 de5 shi2 hou4 ji4 zhu4 yao4 duo1 he1 shui3 。 | Denk daran, dass es wichtig ist, viel zu trinken, wenn das Wetter heiß ist. During hot weather, be sure to drink lots of water. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kcaze ) |
你喝茶吗? |
ni3 he1 cha2 ma5 ? | Trinkst du Tee? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
你喝茶了吗? |
ni3 he1 cha2 le5 ma5 ? | Hast du Tee getrunken? Have you drank tea? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
少喝点啤酒! |
shao3 he1 dian3 pi2 jiu3 ! | Gehe nicht so unbekümmert mit Bier um! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
你想喝點什麼嗎? |
ni3 xiang3 he1 dian3 shi2 me5 ma5 ? | Wollt ihr was trinken? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
他们喝可乐。 |
ta1 men5 he1 ke3/ke4 le4/yue4 。 | Sie trinken Cola. They drink cola. They drink coke. (Mandarin, Tatoeba basilhan CK ) |
我不怎麼喝酒。 |
wo3 bu4 zen3 me5 he1 jiu3 。 | Ich trinke nicht viel Wein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我们喝了一点水。 |
wo3 men5 he1 le5 yi1 dian3 shui3 。 | Wir tranken etwas Wasser. We drank a little. (Mandarin, Tatoeba billt_estates DrWinters ) |
为什么喝那么多药? |
wei2/wei4 shi2 me5 he1 na4/nei4 me5 duo1 yao4 ? | Warum nimmst du so viele Medikamente? Why are you taking so much medicine? (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 ) |
我们什么都喝。 |
wo3 men5 shi2 me5 dou1/du1 he1 。 | Wir trinken alles. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
她喜歡喝酒。 |
ta1 xi3 歡 he1 jiu3 。 | Sie trinkt gern. (Mandarin, Tatoeba mochico Adelpa ) |
你为什麼不喜欢喝酒? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 xi3 欢 he1 jiu3 ? | Warum trinkst du nicht gerne Alkohol? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
你不和我一起喝点茶吗? |
ni3 bu4 he2/he4/huo2 wo3 yi1 qi3 he1 dian3 cha2 ma5 ? | Trinks du keinen Tee mit mir? Won't you have some tea with me? (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
我不会喝酒。 |
wo3 bu4 hui4 he1 jiu3 。 | Ich trinke keinen Alkohol. Ich kann keinen Alkohol trinken. (Mandarin, Tatoeba riccioberto Esperantostern ) |
她喜欢喝红酒,不喜欢喝白酒。 |
ta1 xi3 huan1 he1 hong2 jiu3 , bu4 xi3 欢 he1 bai2 jiu3 。 | Sie trinkt gerne Rotwein. Sie mag keinen Weißwein trinken. She likes to drink red wine, but doesn't like to drink white wine. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我们喝了很多。 |
wo3 men5 he1 le5 hen3 duo1 。 | Wir tranken sehr viel. We had a lot to drink. (Mandarin, Tatoeba ekgermana garborg ) |
喝点东西吗? |
he1 dian3 dong1 xi1 ma5 ? | Wollen Sie etwas trinken? (Mandarin, Tatoeba nickyeow felix63 ) |
喝點兒什麼。 |
he1 dian3 er2/er5 shi2 me5 。 | Bitte, trinken Sie etwas! (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Manfredo ) |
他喝很少的水。 |
ta1 he1 hen3 shao3 de5 shui3 。 | He drank very little of the water. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你想喝點甚麼? |
ni3 xiang3 he1 dian3 shen4 me5 ? | Was möchten Sie trinken? Was wirst du trinken müssen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 Felixjp ) |
你们在喝什么? |
ni3 men5 zai4 he1 shi2 me5 ? | Was trinkt ihr? (Mandarin, Tatoeba fercheung BraveSentry ) |
你喝啤酒吗? |
ni3 he1 pi2 jiu3 ma5 ? | Trinkst du Bier? (Mandarin, Tatoeba notabene Pfirsichbaeumchen ) |
你想喝點東西嗎? |
ni3 xiang3 he1 dian3 dong1 xi1 ma5 ? | Möchtest du was trinken? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
你喝酒吗? |
ni3 he1 jiu3 ma5 ? | Trinken Sie Alkohol? (Mandarin, Tatoeba sysko jerom ) |
我也喝茶。 |
wo3 ye3 he1 cha2 。 | Ich trinke auch Tee. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard ) |
他喝了三杯水。 |
ta1 he1 le5 san1 bei1 shui3 。 | Er hat drei Gläser Wasser getrunken. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
你想喝点甚麼? |
ni3 xiang3 he1 dian3 shen4 me5 ? | Was möchten Sie trinken? Was wirst du trinken müssen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 Felixjp ) |
你要喝水吗? |
ni3 yao4 he1 shui3 ma5 ? | Möchtest du Wasser trinken? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
他从不喝酒。 |
ta1 cong2 bu4 he1 jiu3 。 | Er trinkt nie Alkohol. (Mandarin, Tatoeba User5120 MUIRIEL ) |
她给他热的东西喝。 |
ta1 gei3 ta1 re4 de5 dong1 xi1 he1 。 | Sie gab ihm etwas Warmes zu trinken. (Mandarin, Tatoeba S01 Esperantostern ) |
你想喝点东西吗? |
ni3 xiang3 he1 dian3 dong1 xi1 ma5 ? | Möchtest du was trinken? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
我今晚不想喝酒。 |
wo3 jin1 wan3 bu4 xiang3 he1 jiu3 。 | Ich habe keine Lust, heute Abend Bier zu trinken. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他們星期五每晚都去喝酒。 |
ta1 men5 xing1 ji1/qi1 wu3 mei3 wan3 dou1/du1 qu4 he1 jiu3 。 | Jeden Freitagabend haben sie sich abgeschossen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Plusquamperfekt ) |
喝红酒是不是还太早? |
he1 hong2 jiu3 shi4 bu4 shi4 hai2/huan2 tai4 zao3 ? | Ist es noch zu früh für Rotwein? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
我们的水喝完了。 |
wo3 men5 de5 shui3 he1 wan2 le5 。 | Wir haben unser Wasser ausgetrunken. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我不知道他喝那么多酒。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 he1 na4/nei4 me5 duo1 jiu3 。 | Ich wusste nicht, dass er so viel getrunken hatte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你喝了什么? |
ni3 he1 le5 shi2 me5 ? | Was hast du getrunken? (Mandarin, Tatoeba U2FS Manfredo ) |
您想喝什么? |
nin2 xiang3 he1 shi2 me5 ? | Was trinken Sie? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
你喝茶了吗? |
ni3 he1 cha2 le5 ma5 ? | Did you drink tea? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
好喝嗎? |
hao3 he1 ma5 ? | Schmeckt es? (Mandarin, Tatoeba fengli Zaghawa ) |
他每天早上都会喝一杯水。 |
ta1 mei3 tian1 zao3 shang4 dou1/du1 hui4 he1 yi1 bei1 shui3 。 | Er trinkt jeden Morgen ein Glas Wasser. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我们喝一点儿水吧。 |
wo3 men5 he1 yi1 dian3 er2/er5 shui3 ba5 。 | Let's drink some water. (Mandarin, Tatoeba terrafuego francaisr0wlet ) |
你要喝点茶吗? |
ni3 yao4 he1 dian3 cha2 ma5 ? | Hätten Sie gerne etwas Tee? (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
你喝绿茶吗? |
ni3 he1 lü4 cha2 ma5 ? | Trinkst du grünen Tee? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
Tom過去喝很多酒。 |
Tom guo4 qu4 he1 hen3 duo1 jiu3 。 | Tom used to drink like a fish. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
他从不喝酒。 |
ta1 cong2 bu4 he1 jiu3 。 | Er trinkt nie Alkohol. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Tom过去喝很多酒。 |
Tom guo4 qu4 he1 hen3 duo1 jiu3 。 | Tom used to drink like a fish. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
喝水。 |
he1 shui3 。 | Trink Wasser. Du musst Wasser trinken. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus virelai raggione ) |
他从喝了一大口 |
ta1 cong2 he1 le5 yi1 da4 kou3 | He took a swig from his flask. (Jin, Tatoeba cxpadonis CH ) |
她喜欢喝酒。 |
ta1 xi3 欢 he1 jiu3 。 | Sie trinkt gern. (Mandarin, Tatoeba mochico Adelpa ) |
喝杯红茶吗? |
he1 bei1 hong2 cha2 ma5 ? | Was halten Sie von einer Tasse Tee? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
你想喝点什么吗? |
ni3 xiang3 he1 dian3 shi2 me5 ma5 ? | Möchtest du etwas trinken? (Mandarin, Tatoeba Tximist Yeti ) |
我不喜欢喝茶。 |
wo3 bu4 xi3 欢 he1 cha2 。 | Ich mag keinen Tee. (Mandarin, Tatoeba McMeao Handkaes ) |
您不想再喝点茶吗? |
nin2 bu4 xiang3 zai4 he1 dian3 cha2 ma5 ? | Wollen Sie nicht noch etwas Tee? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo ) |
不要喝水! |
bu4 yao4 he1 shui3 ! | Do not drink the water! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Ricardo14 ) |
他们星期五每晚都去喝酒。 |
ta1 men5 xing1 ji1/qi1 wu3 mei3 wan3 dou1/du1 qu4 he1 jiu3 。 | Jeden Freitagabend haben sie sich abgeschossen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Plusquamperfekt ) |
喝茶。 |
he1 cha2 。 | Trink Tee! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你喝点甚麼吗? |
ni3 he1 dian3 shen4 me5 ma5 ? | Möchtest du etwas zu trinken? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我们去喝一杯。 |
wo3 men5 qu4 he1 yi1 bei1 。 | Wir gehen einen trinken. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你想再喝些啤酒吗? |
ni3 xiang3 zai4 he1 xie1 pi2 jiu3 ma5 ? | Möchtest du noch ein Bier? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你要喝水嗎? |
ni3 yao4 he1 shui3 ma5 ? | Möchtest du Wasser trinken? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
好喝吗? |
hao3 he1 ma5 ? | Schmeckt es? (Mandarin, Tatoeba fengli Zaghawa ) |
他喝完了他的啤酒,又再叫了一杯。 |
ta1 he1 wan2 le5 ta1 de5 pi2 jiu3 , you4 zai4 jiao4 le5 yi1 bei1 。 | Er hat sein Bier ausgetrunken und noch eines bestellt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jakov ) |
我不能再喝啤酒了。 |
wo3 bu4 neng2 zai4 he1 pi2 jiu3 le5 。 | Ich kann kein Bier mehr trinken. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
不要喝酒。 |
bu4 yao4 he1 jiu3 。 | Trink keinen Alkohol. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
你昨天喝茶了吗? |
ni3 zuo2 tian1 he1 cha2 le5 ma5 ? | Did you drink tea yesterday? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
喝再多的水也不为过 |
he1 zai4 duo1 de5 shui3 ye3 bu4 wei2/wei4 guo4 | Drinking more water won't do you any harm. (Mandarin, Tatoeba Jlemien ) |
您喝绿茶吗? |
nin2 he1 lü4 cha2 ma5 ? | Trinken Sie grünen Tee? (Mandarin, Tatoeba jacintoo Pfirsichbaeumchen ) |
他每天早上都會喝一杯水。 |
ta1 mei3 tian1 zao3 shang4 dou1/du1 hui4 he1 yi1 bei1 shui3 。 | Er trinkt jeden Morgen ein Glas Wasser. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你想喝点什麼吗? |
ni3 xiang3 he1 dian3 shi2 me5 ma5 ? | Wollt ihr was trinken? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
她每天都要喝红酒。 |
ta1 mei3 tian1 dou1/du1 yao4 he1 hong2 jiu3 。 | Sie will jeden Tag Rotwein trinken. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Roujin ) |
他要了水喝。 |
ta1 yao4 le5 shui3 he1 。 | He asked for a drink of water. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你们想喝什么? |
ni3 men5 xiang3 he1 shi2 me5 ? | Was möchten Sie gerne trinken? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik raggione ) |
你想要什么喝的吗? |
ni3 xiang3 yao4 shi2 me5 he1 de5 ma5 ? | Willst du etwas zum Trinken? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
喝一杯水。 |
he1 yi1 bei1 shui3 。 | Trink ein Glas Wasser. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Laoan ) |
他们在酒吧喝酒。 |
ta1 men5 zai4 jiu3 ba5 he1 jiu3 。 | Sie trinken in der Kneipe. (Mandarin, Tatoeba johannjunge Yorwba ) |
你们喝多了。 |
ni3 men5 he1 duo1 le5 。 | You're sloshed. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK ) |
你為什麼不喜歡喝酒? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 xi3 歡 he1 jiu3 ? | What kind of alcohol do you like to drink? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我不喜欢喝酒。 |
wo3 bu4 xi3 欢 he1 jiu3 。 | Ich mag Alkohol nicht. (Mandarin, Tatoeba McMeao Felixjp ) |
他们喝可口可乐。 |
ta1 men5 he1 ke3/ke4 kou3 ke3/ke4 le4/yue4 。 | They drink cola. They drink coke. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
你們喝多了。 |
ni3 men5 he1 duo1 le5 。 | You're sloshed. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK ) |
你喝水吗? |
ni3 he1 shui3 ma5 ? | Trinkst du Wasser? (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth ) |
你喝多了。 |
ni3 he1 duo1 le5 。 | You're way too drunk. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Stalwartlover ) |
喝點東西嗎? |
he1 dian3 dong1 xi1 ma5 ? | Wollen Sie etwas trinken? (Mandarin, Tatoeba nickyeow felix63 ) |
她有時會喝酒。 |
ta1 you3 shi2 hui4 he1 jiu3 。 | Er trinkt ab und zu mal Wein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow duke ) |
我也喝两杯茶。 |
wo3 ye3 he1 liang3 bei1 cha2 。 | I also drink two cups of tea. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
他喝太多啤酒。 |
ta1 he1 tai4 duo1 pi2 jiu3 。 | Er trinkt zu viel Bier. Sie trinkt zu viel Bier. (Mandarin, Tatoeba Martha Jens_Odo xeklat ) |
我从不喝啤酒。 |
wo3 cong2 bu4 he1 pi2 jiu3 。 | Ich trinke niemals Bier. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
不喝酒的男人还是男人吗? |
bu4 he1 jiu3 de5 nan2 ren2 hai2/huan2 shi4 nan2 ren2 ma5 ? | Sind Männer, die nicht trinken, richtige Männer? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Chris ) |
你喜欢喝红酒吗? |
ni3 xi3 欢 he1 hong2 jiu3 ma5 ? | Do you like to drink wine? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我会再喝一杯啤酒。 |
wo3 hui4 zai4 he1 yi1 bei1 pi2 jiu3 。 | I'll have another beer. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不喝酒。 |
wo3 bu4 he1 jiu3 。 | Ich trinke keinen Alkohol. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
你想再喝些啤酒嗎? |
ni3 xiang3 zai4 he1 xie1 pi2 jiu3 ma5 ? | Möchtest du noch ein Bier? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
女人正在喝水。 |
nü3/ru3 ren2 zheng4 zai4 he1 shui3 。 | Die Frau trinkt jetzt Wasser. (Mandarin, Tatoeba egg0073 marloncori ) |
我不给他们茶喝。 |
wo3 bu4 gei3 ta1 men5 cha2 he1 。 | Ich serviere denen keinen Tee. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
喝杯啤酒怎么样? |
he1 bei1 pi2 jiu3 zen3 me5 yang4 ? | Wie wäre es mit einem Glas Bier? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Kerstin ) |
她有时会喝酒。 |
ta1 you3 shi2 hui4 he1 jiu3 。 | Er trinkt ab und zu mal Wein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow duke ) |
我們去喝一杯。 |
wo3 men5 qu4 he1 yi1 bei1 。 | Wir gehen einen trinken. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你喝點甚麼嗎? |
ni3 he1 dian3 shen4 me5 ma5 ? | Möchtest du etwas zu trinken? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
你要喝點什麼嗎? |
ni3 yao4 he1 dian3 shi2 me5 ma5 ? | Möchten Sie etwas trinken? Trinkst du etwas? (Mandarin, Tatoeba cienias virgil felix63 ) |
你想不想喝点儿茶? |
ni3 xiang3 bu4 xiang3 he1 dian3 er2/er5 cha2 ? | Hätten Sie Lust auf eine Tasse Tee? (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Pfirsichbaeumchen ) |
要不我们找时间喝一顿。 |
yao4 bu4 wo3 men5 zhao3 shi2 jian1 he1 yi1 dun4 。 | Perhaps we could get a drink sometime. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我可以再喝一杯啤酒嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 zai4 he1 yi1 bei1 pi2 jiu3 ma5 ? | Könnte ich noch ein Glas Bier haben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
這水很好喝。 |
zhe4/zhei4 shui3 hen3 hao3 he1 。 | Dieses Wasser schmeckt gut. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我能喝杯茶吗? |
wo3 neng2 he1 bei1 cha2 ma5 ? | Könnte ich eine Tasse schwarzen Tee bekommen? (Mandarin, Tatoeba hanchingame Zaghawa ) |
我很爱喝茶。 |
wo3 hen3 ai4 he1 cha2 。 | I love drinking tea. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我在喝什麼? |
wo3 zai4 he1 shi2 me5 ? | Was trinke ich? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Luiaard ) |
我去和朋友喝了杯啤酒。 |
wo3 qu4 he2/he4/huo2 peng2 you3 he1 le5 bei1 pi2 jiu3 。 | Ich bin mit Freunden ein Bier trinken gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我昨天喝了茶。 |
wo3 zuo2 tian1 he1 le5 cha2 。 | Ich habe gestern Tee getrunken. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
真男人喝茶。 |
zhen1 nan2 ren2 he1 cha2 。 | Richtige Männer trinken Tee. Wahre Männer trinken Tee. (Mandarin, Tatoeba Zifre Esperantostern ) |
我很愛喝茶。 |
wo3 hen3 ai4 he1 cha2 。 | I love drinking tea. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我想喝點東西。 |
wo3 xiang3 he1 dian3 dong1 xi1 。 | Ich möchte etwas zu trinken. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
这水很好喝。 |
zhe4/zhei4 shui3 hen3 hao3 he1 。 | Dieses Wasser schmeckt gut. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我给你买点东西喝吧。 |
wo3 gei3 ni3 mai3 dian3 dong1 xi1 he1 ba5 。 | Let me get you something to drink. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我现在想要喝点东西。 |
wo3 xian4 zai4 xiang3 yao4 he1 dian3 dong1 xi1 。 | Ich möchte jetzt etwas zu trinken. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
请给我一些热的东西喝。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 xie1 re4 de5 dong1 xi1 he1 。 | Geben Sie mir bitte etwas Warmes zu trinken. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我想喝點什麼。 |
wo3 xiang3 he1 dian3 shi2 me5 。 | Ich möchte etwas zu trinken. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我喝水。 |
wo3 he1 shui3 。 | Ich trinke Wasser. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
请喝茶! |
qing3 he1 cha2 ! | Trinkt bitte Tee! (Mandarin, Tatoeba Takuya xeklat ) |
我現在想要喝點東西。 |
wo3 xian4 zai4 xiang3 yao4 he1 dian3 dong1 xi1 。 | Ich möchte jetzt etwas zu trinken. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我能喝杯茶嗎? |
wo3 neng2 he1 bei1 cha2 ma5 ? | Könnte ich eine Tasse schwarzen Tee bekommen? (Mandarin, Tatoeba hanchingame Zaghawa ) |
我可以再喝一杯啤酒吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 zai4 he1 yi1 bei1 pi2 jiu3 ma5 ? | Könnte ich noch ein Glas Bier haben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我喝了一杯水。 |
wo3 he1 le5 yi1 bei1 shui3 。 | I drank a cup of water. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我昨天喝太多酒了 |
wo3 zuo2 tian1 he1 tai4 duo1 jiu3 le5 | Ich habe gestern zu viel Bier getrunken. (Mandarin, Tatoeba Janevy Pfirsichbaeumchen ) |
我想喝水 |
wo3 xiang3 he1 shui3 | Ich möchte Wasser trinken. (Mandarin, Tatoeba boyhero Esperantostern ) |
我想我喝得太多了。 |
wo3 xiang3 wo3 he1 de2/de5/dei3 tai4 duo1 le5 。 | Ich denke, ich habe zu viel getrunken. (Mandarin, Tatoeba sadhen Melang ) |
我可以喝点东西吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 he1 dian3 dong1 xi1 ma5 ? | Könnte ich etwas zu trinken haben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这个酒很好喝。 |
zhe4/zhei4 ge4 jiu3 hen3 hao3 he1 。 | Dieser Wein schmeckt gut. (Mandarin, Tatoeba garborg Pfirsichbaeumchen ) |
谁喝了水? |
shei2 he1 le5 shui3 ? | Wer hat das Wasser getrunken? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Pfirsichbaeumchen ) |
我們的水喝完了。 |
wo3 men5 de5 shui3 he1 wan2 le5 。 | Wir haben unser Wasser ausgetrunken. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
给我点喝的。 |
gei3 wo3 dian3 he1 de5 。 | Bitte geben Sie mir irgendetwas zu trinken. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这个女孩子在喝茶。 |
zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 zi5 zai4 he1 cha2 。 | Das Mädchen trinkt Tee. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
昨天他喝了很多。 |
zuo2 tian1 ta1 he1 le5 hen3 duo1 。 | Er hat gestern viel getrunken. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
这水不能喝。 |
zhe4/zhei4 shui3 bu4 neng2 he1 。 | This water cannot be drunk. You cannot drink this water. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 sharris123 ) |
我想喝点东西。 |
wo3 xiang3 he1 dian3 dong1 xi1 。 | Ich möchte etwas zu trinken. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
我喝了水。 |
wo3 he1 le5 shui3 。 | Ich habe das Wasser getrunken. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
我可以来点喝的吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 lai2 dian3 he1 de5 ma5 ? | Kann ich etwas zum Trinken bekommen? (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 Esperantostern ) |
這水能喝嗎? |
zhe4/zhei4 shui3 neng2 he1 ma5 ? | Kann man dieses Wasser trinken? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
这些天John喝得太多了。 |
zhe4/zhei4 xie1 tian1 John he1 de2/de5/dei3 tai4 duo1 le5 。 | In letzter Zeit trinkt John zu viel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pne ) |
我可以喝一点热的东西吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 he1 yi1 dian3 re4 de5 dong1 xi1 ma5 ? | May I have something hot to drink? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我和一些朋友喝酒。 |
wo3 he2/he4/huo2 yi1 xie1 peng2 you3 he1 jiu3 。 | Me and a few friends are drinking wine. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
我可以喝酒吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 he1 jiu3 ma5 ? | Darf ich Alkohol trinken? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
“我爸爸不喝酒。”“我爸爸也不喝。” |
“ wo3 爸爸 bu4 he1 jiu3 。”“ wo3 爸爸 ye3 bu4 he1 。” | „Mein Vater trinkt keinen Alkohol.“ – „Meiner auch nicht.“ (Mandarin, Tatoeba fucongcong thopras ) |
这水能喝吗? |
zhe4/zhei4 shui3 neng2 he1 ma5 ? | Kann man dieses Wasser trinken? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
有什么喝的吗? |
you3 shi2 me5 he1 de5 ma5 ? | Do you have any drinks? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
我可以喝點東西嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 he1 dian3 dong1 xi1 ma5 ? | Könnte ich etwas zu trinken haben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
狗喝了些水就走了。 |
gou3 he1 le5 xie1 shui3 jiu4 zou3 le5 。 | Der Hund trank etwas Wasser und ging weg. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa ) |
我喝了两杯茶。 |
wo3 he1 le5 liang3 bei1 cha2 。 | Ich hatte zwei Tassen Tee. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik GuidoW ) |
我想喝点什麼。 |
wo3 xiang3 he1 dian3 shi2 me5 。 | Ich möchte etwas zu trinken. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我父亲就是那个在喝茶的人。 |
wo3 fu4 qin1 jiu4 shi4 na4/nei4 ge4 zai4 he1 cha2 de5 ren2 。 | Der, der Tee trinkt, ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我想喝点什么。 |
wo3 xiang3 he1 dian3 shi2 me5 。 | Ich hätte gern etwas zu trinken. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik human600 ) |
这杯茶很好喝。 |
zhe4/zhei4 bei1 cha2 hen3 hao3 he1 。 | Dieser Tee ist sehr gut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
乞
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
吃
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
今天晚上我要吃晚饭 |
jin1 tian1 wan3 shang4 wo3 yao4 chi1 wan3 fan4 | Heute Abend werde ich ein Abendessen haben. This evening, I am going to have dinner. ( Pimsleur: adverbs) |
我要现在吃午饭 |
wo3 yao4 xian4 zai4 chi1 wu3 fan4 | Ich werde jetzt zu Mittag essen. I am going to have lunch now. ( Pimsleur: future tense) |
现在要吃饭 |
xian4 zai4 yao4 chi1 fan4 | Ich will jetzt zu Mittag essen. I want to have chow-chow now (Chinese Without a Teacher) |
你要吃东西了 |
Nǐ yào chī dōngxi le | Du musst etwas essen. |
Tom,你晚饭想吃甚么? |
Tom, ni3 wan3 fan4 xiang3 chi1 shen4 me5 ? | Tom, was möchtest du zum Abendessen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
Tom一坐下就开始吃东西。 |
Tom yi1 zuo4 xia4 jiu4 kai1 shi3 chi1 dong1 xi1 。 | As soon as Tom sat down, he started eating. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
Tom不想吃午饭。 |
Tom bu4 xiang3 chi1 wu3 fan4 。 | Tom didn't feel like eating lunch. (Mandarin, Tatoeba fercheung CK ) |
Tom在吃东西。 |
Tom zai4 chi1 dong1 xi1 。 | Tom isst. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng nimfeo ) |
我吃了Tom的三明治。 |
wo3 chi1 le5 Tom de5 san1 ming2 zhi4 。 | I ate Tom's sandwich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
给Tom些吃的。 |
gei3 Tom xie1 chi1 de5 。 | Give Tom something to eat. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom没时间吃午饭。 |
Tom mei2/mo4 shi2 jian1 chi1 wu3 fan4 。 | Tom hatte keine Zeit zum Mittagessen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom还没吃完晚饭。 |
Tom hai2/huan2 mei2/mo4 chi1 wan2 wan3 fan4 。 | Tom hat noch nicht fertig zu Mittag gegessen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom,你吃过东西了吗? |
Tom, ni3 chi1 guo4 dong1 xi1 le5 ma5 ? | Tom, hast du etwas gegessen? (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
Tom在吃饭吗? |
Tom zai4 chi1 fan4 ma5 ? | Ist Tom gerade beim Essen? (Mandarin, Tatoeba morningstar quicksanddiver ) |
Tom昨天来我家吃晚饭。 |
Tom zuo2 tian1 lai2 wo3 jia1 chi1 wan3 fan4 。 | Tom came over to my house for dinner yesterday. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK ) |
Tom想吃的是什么? |
Tom xiang3 chi1 de5 shi4 shi2 me5 ? | What is it that Tom wants to eat? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom没吃午饭。 |
Tom mei2/mo4 chi1 wu3 fan4 。 | Tom ließ das Mittagessen ausfallen. (Mandarin, Tatoeba fercheung Hans_Adler ) |
Tom什么时候吃早饭? |
Tom shi2 me5 shi2 hou4 chi1 zao3 fan4 ? | Wann frühstückt Tom? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 quicksanddiver ) |
Tom给了我们很多吃的。 |
Tom gei3 le5 wo3 men5 hen3 duo1 chi1 de5 。 | Tom gab uns eine Menge Essen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng benbika ) |
我们没有吃。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 chi1 。 | Wir haben noch nicht gegessen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore sarefo ) |
“好吃吗?”“哦,好吃。” |
“ hao3 chi1 ma5 ?”“ o4 , hao3 chi1 。” | „Schmeckt’s?“ – „Ja, es schmeckt.“ (Mandarin, Tatoeba rickjiang Pfirsichbaeumchen ) |
你可以吃你喜歡的東西。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 chi1 ni3 xi3 歡 de5 dong1 xi1 。 | Du kannst essen, was du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你国家的人吃米吗? |
ni3 guo2 jia1 de5 ren2 chi1 mi3 ma5 ? | Do the people of your country eat rice? (Mandarin, Tatoeba cienias rpglover64 ) |
你想吃什么东西吗? |
ni3 xiang3 chi1 shi2 me5 dong1 xi1 ma5 ? | Willst du etwas essen? Möchtest du etwas essen? (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen Dejo ) |
他很少吃水果。 |
ta1 hen3 shao3 chi1 shui3 guo3 。 | He seldom eats fruits. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) |
你想吃點東西嗎? |
ni3 xiang3 chi1 dian3 dong1 xi1 ma5 ? | Möchtest du etwas essen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你们没吃。 |
ni3 men5 mei2/mo4 chi1 。 | Ihr habt nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
Tom刚吃完晚饭。 |
Tom gang1 chi1 wan2 wan3 fan4 。 | Tom ist gerade mit dem Abendessen fertig geworden. (Mandarin, Tatoeba suitchic Jan_Schreiber ) |
他們沒有東西吃了。 |
ta1 men5 mei2/mo4 you3 dong1 xi1 chi1 le5 。 | Sie hatten nichts zu essen. Sie haben nichts zu essen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der Pfirsichbaeumchen ) |
今天午饭你吃什么? |
jin1 tian1 wu3 fan4 ni3 chi1 shi2 me5 ? | What are you eating for lunch? (Mandarin, Tatoeba Tsetseg Eccles17 ) |
我们刚刚吃完了早饭。 |
wo3 men5 gang1 gang1 chi1 wan2 le5 zao3 fan4 。 | Wir sind gerade mit dem Frühstück fertig. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你想吃这个吗? |
ni3 xiang3 chi1 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? | Do you want to eat this? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK ) |
你们想吃什麼? |
ni3 men5 xiang3 chi1 shi2 me5 ? | What would you all like to eat? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK ) |
你几点吃的晚饭? |
ni3 ji1 dian3 chi1 de5 wan3 fan4 ? | Wann wollen Sie zu Abend essen? Um wie viel Uhr esst ihr zu Abend? (Mandarin, Tatoeba go_oo Esperantostern Espi ) |
你吃面条还是吃饭? |
ni3 chi1 mian4 tiao2 hai2/huan2 shi4 chi1 fan4 ? | Möchtet ihr Nudeln oder Reis essen? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent raggione ) |
她们没吃。 |
ta1 men5 mei2/mo4 chi1 。 | Sie haben nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
我不想吃那个。 |
wo3 bu4 xiang3 chi1 na4/nei4 ge4 。 | Ich möchte das nicht essen. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
你喜欢吃水果吗? |
ni3 xi3 欢 chi1 shui3 guo3 ma5 ? | Do you like to eat fruit? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus potatoindespair ) |
你没有吃。 |
ni3 mei2/mo4 you3 chi1 。 | Du hast nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Adelpa ) |
他在吃饭。 |
ta1 zai4 chi1 fan4 。 | Er isst. (Mandarin, Tatoeba fengli juwu ) |
你今天晚上吃了什么? |
ni3 jin1 tian1 wan3 shang4 chi1 le5 shi2 me5 ? | What did you eat this evening? What did you have this evening? (Mandarin, Tatoeba sysko CM ) |
你想吃東西嗎? |
ni3 xiang3 chi1 dong1 xi1 ma5 ? | Möchtest du was essen? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa Chris ) |
你吃意面吗? |
ni3 chi1 yi4 mian4 ma5 ? | Essen Sie Pasta? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard ) |
到了吃晚饭的时间了。 |
dao4 le5 chi1 wan3 fan4 de5 shi2 jian1 le5 。 | Es ist Zeit fürs Abendessen. (Mandarin, Tatoeba ydcok brauchinet ) |
一起吃晚饭吧。 |
yi1 qi3 chi1 wan3 fan4 ba5 。 | Let's have dinner together. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你想吃点午饭吗? |
ni3 xiang3 chi1 dian3 wu3 fan4 ma5 ? | Do you want to get some lunch? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你吃饭了吗? |
ni3 chi1 fan4 le5 ma5 ? | Hast du schon gegessen? (Mandarin, Tatoeba sysko cost ) |
你吃了嗎? |
ni3 chi1 le5 ma5 ? | Hast du schon gegessen? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa cost ) |
你想吃多少就吃多少。 |
ni3 xiang3 chi1 duo1 shao3 jiu4 chi1 duo1 shao3 。 | Esst, so viel ihr wollt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
吃完饭,大家都很累了。 |
chi1 wan2 fan4 , da4 jia1 dou1/du1 hen3 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Alle sind müde nach dem Mittagessen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus tinky ) |
他十二点吃饭。 |
ta1 shi2 er4 dian3 chi1 fan4 。 | He eats at twelve o'clock. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
你有东西吃吗? |
ni3 you3 dong1 xi1 chi1 ma5 ? | Habt ihr etwas zu essen? (Mandarin, Tatoeba vicch YaaSippi ) |
人不吃人。 |
ren2 bu4 chi1 ren2 。 | Man doesn't eat man. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais ) |
我们在吃面包。 |
wo3 men5 zai4 chi1 mian4 bao1 。 | Wir essen Brot. (Mandarin, Tatoeba crescat al_ex_an_der ) |
她吃。 |
ta1 chi1 。 | Sie isst. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MisterTrouser ) |
一些人用手吃寿司。 |
yi1 xie1 ren2 yong4 shou3 chi1 shou4 si1 。 | Manche Leute essen Sushi mit den Händen. (Mandarin, Tatoeba vicch Yorwba ) |
我们吃吧。 |
wo3 men5 chi1 ba5 。 | Komm, essen wir. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
你早上吃了什么? |
ni3 zao3 shang4 chi1 le5 shi2 me5 ? | What did you eat in the morning? (Mandarin, Tatoeba sysko CM ) |
他吃得很多。 |
ta1 chi1 de2/de5/dei3 hen3 duo1 。 | Er isst viel. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
她请了我吃晚饭。 |
ta1 qing3 le5 wo3 chi1 wan3 fan4 。 | She invited me to dinner. (Mandarin, Tatoeba swolesuki CK ) |
您在教室裡吃它吗? |
nin2 zai4 jiao1 shi4 li3 chi1 ta1/tuo2 ma5 ? | Hast du es in der Klasse gegessen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你吃过午饭了吗? |
ni3 chi1 guo4 wu3 fan4 le5 ma5 ? | Hast du schon zu Mittag gegessen? Haben Sie schon zu Mittag gegessen? Habt ihr schon zu Mittag gegessen? Hast du zu Mittag gegessen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Espi Pfirsichbaeumchen Zaghawa ) |
想和老朋友一起去那条街的寿司店吃寿司。 |
xiang3 he2/he4/huo2 lao3 peng2 you3 yi1 qi3 qu4 na4/nei4 tiao2 jie1 de5 shou4 si1 dian4 chi1 shou4 si1 。 | Ich will mit meinem alten Freund in das Sushi-Restaurant in dieser Straße gehen und Sushi essen. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Roujin ) |
我今天不想吃东西。 |
wo3 jin1 tian1 bu4 xiang3 chi1 dong1 xi1 。 | Mir ist heute nicht danach, irgendwas zu essen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
为什麼我们不一起吃午饭呢? |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 men5 bu4 yi1 qi3 chi1 wu3 fan4 ne5 ? | Why don't we have lunch together? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我們什麼時候可以吃? |
wo3 men5 shi2 me5 shi2 hou4 ke3/ke4 yi3 chi1 ? | Wann können wir essen? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
他请他们吃晚饭。 |
ta1 qing3 ta1 men5 chi1 wan3 fan4 。 | Er lud sie zum Abendessen ein. (Mandarin, Tatoeba WilsonWong Yorwba ) |
他们没吃。 |
ta1 men5 mei2/mo4 chi1 。 | Sie haben nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
你今晚想吃寿司吗? |
ni3 jin1 wan3 xiang3 chi1 shou4 si1 ma5 ? | Möchtest du heute Abend Sushi essen? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
她没有吃。 |
ta1 mei2/mo4 you3 chi1 。 | Sie hat nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
可以吃了吗? |
ke3/ke4 yi3 chi1 le5 ma5 ? | Darf ich jetzt mit dem Essen anfangen? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
你午饭想吃面包吗? |
ni3 wu3 fan4 xiang3 chi1 mian4 bao1 ma5 ? | Would you like to eat a roll for lunch? Would you like to eat a bun for lunch? Would you like some bread for lunch? (Mandarin, Tatoeba ruicong sharris123 ) |
你还在吃。 |
ni3 hai2/huan2 zai4 chi1 。 | Du isst noch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
你還在吃。 |
ni3 hai2/huan2 zai4 chi1 。 | Du isst noch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
我们在中午吃了饭。 |
wo3 men5 zai4 zhong1/zhong4 wu3 chi1 le5 fan4 。 | We took lunch at noon. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) |
我会请你吃寿司。 |
wo3 hui4 qing3 ni3 chi1 shou4 si1 。 | Ich lade dich zum Sushiessen ein. (Mandarin, Tatoeba Martha Bellinger ) |
你吃过晚饭了吗? |
ni3 chi1 guo4 wan3 fan4 le5 ma5 ? | Habt ihr schon Abendbrot gegessen? Hast du schon zu Abend gegessen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
它们吃这些东西。 |
ta1/tuo2 men5 chi1 zhe4/zhei4 xie1 dong1 xi1 。 | They eat these things. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
寿司好吃。 |
shou4 si1 hao3 chi1 。 | Sushi ist lecker. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
我们今晚在外面吃饭吧。 |
wo3 men5 jin1 wan3 zai4 wai4 mian4 chi1 fan4 ba5 。 | Lasst uns heute Abend essen gehen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der ) |
你做饭做得很好吃。 |
ni3 zuo4 fan4 zuo4 de2/de5/dei3 hen3 hao3 chi1 。 | Your cooking is delicious. (Mandarin, Tatoeba sysko futurulus ) |
你得吃水果。 |
ni3 de2/de5/dei3 chi1 shui3 guo3 。 | You must eat fruits. (Mandarin, Tatoeba DrWinters billt_estates ) |
Yukiko喜欢吃土豆。 |
Yukiko xi3 欢 chi1 tu3 dou4 。 | Yukiko mag Kartoffeln. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo ) |
你吃面条。 |
ni3 chi1 mian4 tiao2 。 | Eat noodles. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
今天晚饭吃什么。 |
jin1 tian1 wan3 fan4 chi1 shi2 me5 。 | Was gibt es zum Abendessen heute Abend? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan bonny37 ) |
她不想吃午饭。 |
ta1 bu4 xiang3 chi1 wu3 fan4 。 | Ihr war nicht nach Mittagessen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你想和我們一起吃嗎? |
ni3 xiang3 he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 chi1 ma5 ? | Möchtest du gerne mit uns essen? Kommst du mit uns was essen? (Mandarin, Tatoeba Martha bionicboy Sudajaengi ) |
他们没有东西吃了。 |
ta1 men5 mei2/mo4 you3 dong1 xi1 chi1 le5 。 | Sie hatten nichts zu essen. Sie haben nichts zu essen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der Pfirsichbaeumchen ) |
我三天没吃东西了。 |
wo3 san1 tian1 mei2/mo4 chi1 dong1 xi1 le5 。 | Ich habe die letzten drei Tage lang nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
侬吃力了,勿是吗? |
nong2 chi1 li4 le5 , wu4 shi4 ma5 ? | Sie sind müde, oder? (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
Tom在吃东西。 |
Tom zai4 chi1 dong1 xi1 。 | Tom isst gerade was. (Mandarin, Tatoeba JSakuragi InspectorMustache ) |
他们吃这些东西。 |
ta1 men5 chi1 zhe4/zhei4 xie1 dong1 xi1 。 | They eat these things. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
你喜欢吃什么? |
ni3 xi3 欢 chi1 shi2 me5 ? | Was isst du gerne? (Mandarin, Tatoeba sysko Hans_Adler ) |
吃晚饭的时间到了。 |
chi1 wan3 fan4 de5 shi2 jian1 dao4 le5 。 | Es ist Zeit für das Abendessen. (Mandarin, Tatoeba moonoops Espi ) |
它没有吃。 |
ta1/tuo2 mei2/mo4 you3 chi1 。 | It didn't eat. (Mandarin, Tatoeba grindeldore zacbennett ) |
他们在酒店吃饭。 |
ta1 men5 zai4 jiu3 dian4 chi1 fan4 。 | Sie essen im Hotel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano ) |
你吃完你的午饭了吗? |
ni3 chi1 wan2 ni3 de5 wu3 fan4 le5 ma5 ? | Have you finished your lunch yet? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你們想要吃些什麼嗎? |
ni3 men5 xiang3 yao4 chi1 xie1 shi2 me5 ma5 ? | Wollt ihr etwas zu essen haben? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
您想吃点什么吗? |
nin2 xiang3 chi1 dian3 shi2 me5 ma5 ? | Möchten Sie etwas essen? (Mandarin, Tatoeba jiangche Manfredo ) |
你们有什麼不吃的吗? |
ni3 men5 you3 shi2 me5 bu4 chi1 de5 ma5 ? | Gibt es etwas, das ihr nicht esst? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他很少和家里人吃饭。 |
ta1 hen3 shao3 he2/he4/huo2 jia1 li3 ren2 chi1 fan4 。 | Er isst selten mit seiner Familie zusammen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
吃了没。 |
chi1 le5 mei2/mo4 。 | Hast du schon gegessen? (Mandarin, Tatoeba offdare cost ) |
你吃饭了没有? |
ni3 chi1 fan4 le5 mei2/mo4 you3 ? | Hast du schon gegessen? (Mandarin, Tatoeba Saney cost ) |
很好吃。 |
hen3 hao3 chi1 。 | Köstlich! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
我不想吃。 |
wo3 bu4 xiang3 chi1 。 | Ich will nicht essen. (Mandarin, Tatoeba umidake Eldad ) |
你午饭吃的不多,不是吗? |
ni3 wu3 fan4 chi1 de5 bu4 duo1 , bu4 shi4 ma5 ? | Du hast nicht viel zu Mittag gegessen, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba maple Tamy ) |
我不想吃寿司。 |
wo3 bu4 xiang3 chi1 shou4 si1 。 | Mir ist nicht nach Sushi essen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我们的晚饭要晚点吃了。 |
wo3 men5 de5 wan3 fan4 yao4 wan3 dian3 chi1 le5 。 | Wir werden uns zum Abendessen verspäten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
今天午饭你吃了什么? |
jin1 tian1 wu3 fan4 ni3 chi1 le5 shi2 me5 ? | Was hast du heute zum Mittagessen gegessen? Was hast du heute zu Mittag gegessen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL xeklat ) |
我們吃吧。 |
wo3 men5 chi1 ba5 。 | Komm, essen wir. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
一家人一起吃了晚饭。 |
yi1 jia1 ren2 yi1 qi3 chi1 le5 wan3 fan4 。 | Die Familie aß zusammen zu Abend. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
吃完早饭了吗? |
chi1 wan2 zao3 fan4 le5 ma5 ? | Hast du fertig gefrühstückt? (Mandarin, Tatoeba ednorog Sudajaengi ) |
你在吃东西吗? |
ni3 zai4 chi1 dong1 xi1 ma5 ? | Have you been eating? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
吃吧,喝吧。 |
chi1 ba5 , he1 ba5 。 | Esst und trinkt. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo MUIRIEL ) |
吃过了没? |
chi1 guo4 le5 mei2/mo4 ? | Haben Sie schon gegessen? Hast du schon gegessen? (Mandarin, Tatoeba cburgmer MUIRIEL cost ) |
我们什麼时候可以吃? |
wo3 men5 shi2 me5 shi2 hou4 ke3/ke4 yi3 chi1 ? | Wann können wir essen? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
伊欢喜吃杨梅。 |
yi1 欢 xi3 chi1 yang2 mei2 。 | Sie isst gerne Pappelpflaumen. (Shanghai, Tatoeba U2FS Yorwba ) |
你想和我们一起吃吗? |
ni3 xiang3 he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 chi1 ma5 ? | Möchtest du gerne mit uns essen? Kommst du mit uns was essen? (Mandarin, Tatoeba Martha bionicboy Sudajaengi ) |
吃了沒 |
chi1 le5 mei2/mo4 | Hast du schon gegessen? (Mandarin, Tatoeba offdare cost ) |
我们早饭吃什麼? |
wo3 men5 zao3 fan4 chi1 shi2 me5 ? | What shall we eat for breakfast? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
他没有吃。 |
ta1 mei2/mo4 you3 chi1 。 | Er hat nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
你們想吃什麼? |
ni3 men5 xiang3 chi1 shi2 me5 ? | What would you all like to eat? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK ) |
吃午饭了吗? |
chi1 wu3 fan4 le5 ma5 ? | Have you finished eating your lunch? (Mandarin, Tatoeba fercheung CK ) |
你没吃。 |
ni3 mei2/mo4 chi1 。 | You didn't eat. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Ivan24 ) |
我不吃面包。 |
wo3 bu4 chi1 mian4 bao1 。 | Ich esse kein Brot. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
很好吃呢。 |
hen3 hao3 chi1 ne5 。 | Das schmeckt, was! (Mandarin, Tatoeba aliene Pfirsichbaeumchen ) |
你们吃饭了吗? |
ni3 men5 chi1 fan4 le5 ma5 ? | Have you all eaten? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK ) |
你想吃什麼就吃什麼。 |
ni3 xiang3 chi1 shi2 me5 jiu4 chi1 shi2 me5 。 | Help yourself to whatever you like. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他们午饭吃了三明治。 |
ta1 men5 wu3 fan4 chi1 le5 san1 ming2 zhi4 。 | Sie haben zu Mittag belegte Brote gegessen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
去吃点东西吧? |
qu4 chi1 dian3 dong1 xi1 ba5 ? | Shall we go and eat? (Mandarin, Tatoeba fercheung lukaszpp ) |
她没吃。 |
ta1 mei2/mo4 chi1 。 | She didn't eat. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Ivan24 ) |
您没吃。 |
nin2 mei2/mo4 chi1 。 | You haven't eaten. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Sethlang ) |
您在教室裡吃它嗎? |
nin2 zai4 jiao1 shi4 li3 chi1 ta1/tuo2 ma5 ? | Hast du es in der Klasse gegessen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
在你们国家吃米饭吗? |
zai4 ni3 men5 guo2 jia1 chi1 mi3 fan4 ma5 ? | Esst ihr Reis in eurem Land? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我会在这裡吃饭。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 fan4 。 | Ich werde hier essen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我们现在就要吃饭。 |
wo3 men5 xian4 zai4 jiu4 yao4 chi1 fan4 。 | We're going to eat now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你要去哪裡吃午饭? |
ni3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 li3 chi1 wu3 fan4 ? | Wo isst du zu Mittag? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
吃饭。 |
chi1 fan4 。 | Eat. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus haukie ) |
你不吃没关係。 |
ni3 bu4 chi1 mei2/mo4 guan1 xi4 。 | It's OK not to eat it. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
它没吃。 |
ta1/tuo2 mei2/mo4 chi1 。 | It did not eat. (Mandarin, Tatoeba grindeldore BobbyLee ) |
他吃。 |
ta1 chi1 。 | Er isst. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp juwu ) |
你不想吃饭吗? |
ni3 bu4 xiang3 chi1 fan4 ma5 ? | Wouldn't you like to eat? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Alkrasnov ) |
你吃了什么? |
ni3 chi1 le5 shi2 me5 ? | Was hast du gegessen? (Mandarin, Tatoeba sysko Dejo ) |
你今天晚上能来吃饭吗? |
ni3 jin1 tian1 wan3 shang4 neng2 lai2 chi1 fan4 ma5 ? | Könnt ihr heute zum Abendessen kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
啊,吃点心的时间到了。 |
a1 , chi1 dian3 xin1 de5 shi2 jian1 dao4 le5 。 | Ahh, it's dim sim time. Ahhh, it's snack time. (Mandarin, Tatoeba fengli hamsolo474 ) |
我们没吃。 |
wo3 men5 mei2/mo4 chi1 。 | Wir haben noch nicht gegessen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore sarefo ) |
你想吃什麼? |
ni3 xiang3 chi1 shi2 me5 ? | Was möchtest du zum Essen? (Mandarin, Tatoeba Martha tinacalysto ) |
吃饭了! |
chi1 fan4 le5 ! | Es gibt Essen! (Mandarin, Tatoeba U2FS Vortarulo ) |
他去那个中国饭馆吃饭了。 |
ta1 qu4 na4/nei4 ge4 zhong1/zhong4 guo2 fan4 guan3 chi1 fan4 le5 。 | He is going to that Chinese restaurant to eat a meal. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
不要吃那個! |
bu4 yao4 chi1 na4/nei4 ge4 ! | Iss das nicht! (Mandarin, Tatoeba User76378 Yakuwari ) |
我不能再吃了。 |
wo3 bu4 neng2 zai4 chi1 le5 。 | Ich kann nicht mehr essen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
我三天沒吃東西了。 |
wo3 san1 tian1 mei2/mo4 chi1 dong1 xi1 le5 。 | Ich habe die letzten drei Tage lang nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我会在这裡把它吃了。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ba3 ta1/tuo2 chi1 le5 。 | Ich werde hier essen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你在家吃早饭吗? |
ni3 zai4 jia1 chi1 zao3 fan4 ma5 ? | Frühstückst du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
你國家的人吃米嗎? |
ni3 guo2 jia1 de5 ren2 chi1 mi3 ma5 ? | Do the people of your country eat rice? (Mandarin, Tatoeba cienias rpglover64 ) |
他在吃午饭。 |
ta1 zai4 chi1 wu3 fan4 。 | Er isst zu Mittag. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Espi ) |
她喜欢吃杨梅。 |
ta1 xi3 欢 chi1 yang2 mei2 。 | Sie isst gerne Pappelpflaumen. (Mandarin, Tatoeba cranewang Yorwba ) |
在吃什么呢? |
zai4 chi1 shi2 me5 ne5 ? | Was isst du gerade? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Ennocb ) |
您不想吃饭吗? |
nin2 bu4 xiang3 chi1 fan4 ma5 ? | Wollen Sie nichts essen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik AC ) |
啊,吃點心的時間到了。 |
a1 , chi1 dian3 xin1 de5 shi2 jian1 dao4 le5 。 | Ahh, it's dim sim time. Ahhh, it's snack time. (Mandarin, Tatoeba fengli hamsolo474 ) |
你吃完早饭了吗? |
ni3 chi1 wan2 zao3 fan4 le5 ma5 ? | Have you finished breakfast yet? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你们不想吃饭吗? |
ni3 men5 bu4 xiang3 chi1 fan4 ma5 ? | Wouldn't you like to eat? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Alkrasnov ) |
我们每天中午吃午饭。 |
wo3 men5 mei3 tian1 zhong1/zhong4 wu3 chi1 wu3 fan4 。 | Wir essen jeden Tag um 12 Uhr zu Mittag. (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo ) |
我不知道我们什麼时候可以吃。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 men5 shi2 me5 shi2 hou4 ke3/ke4 yi3 chi1 。 | When can we eat, I wonder. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
为甚麼我们不吃晚饭? |
wei2/wei4 shen4 me5 wo3 men5 bu4 chi1 wan3 fan4 ? | Why don't we have dinner? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你什么时候请他吃晚饭? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 qing3 ta1 chi1 wan3 fan4 ? | When have you asked him to eat dinner? When are you asking him to have dinner? (Mandarin, Tatoeba katshi94 sharris123 ) |
您想吃什么? |
nin2 xiang3 chi1 shi2 me5 ? | Was wollen Sie essen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi ) |
去吃饭吧。 |
qu4 chi1 fan4 ba5 。 | Lass uns essen gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) |
家裡人一起吃了晚饭。 |
jia1 li3 ren2 yi1 qi3 chi1 le5 wan3 fan4 。 | Die Familie aß zusammen zu Abend. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
你吃了吗? |
ni3 chi1 le5 ma5 ? | Hast du schon gegessen? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa cost ) |
你有甚麼吃的吗? |
ni3 you3 shen4 me5 chi1 de5 ma5 ? | Hast du irgendwas zu essen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow BraveSentry ) |
你可以在这房间吃午饭。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 zai4 zhe4/zhei4 fang2 jian1 chi1 wu3 fan4 。 | Du kannst hier in diesem Raum mittagessen. Ihr könnt hier in diesem Raum das Mittagessen einnehmen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
好吃嗎? |
hao3 chi1 ma5 ? | Schmeckt es gut? (Mandarin, Tatoeba egg0073 sarefo ) |
不要吃那个! |
bu4 yao4 chi1 na4/nei4 ge4 ! | Iss das nicht! (Mandarin, Tatoeba User76378 Yakuwari ) |
再也吃不下了。 |
zai4 ye3 chi1 bu4 xia4 le5 。 | Ich konnte keinen Bissen mehr essen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 jakov ) |
你喜歡吃水果嗎? |
ni3 xi3 歡 chi1 shui3 guo3 ma5 ? | Do you like to eat fruit? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus potatoindespair ) |
你吃晚饭了吗? |
ni3 chi1 wan3 fan4 le5 ma5 ? | Hast du schon zu Abend gegessen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
你可以吃你喜欢的东西。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 chi1 ni3 xi3 欢 de5 dong1 xi1 。 | Du kannst essen, was du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
吃水果。 |
chi1 shui3 guo3 。 | Iss Obst! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pne ) |
吃饭了没有? |
chi1 fan4 le5 mei2/mo4 you3 ? | Hast du schon gegessen? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo cost ) |
她给了我很多吃的东西。 |
ta1 gei3 le5 wo3 hen3 duo1 chi1 de5 dong1 xi1 。 | She gave me plenty to eat. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你想吃什么? |
ni3 xiang3 chi1 shi2 me5 ? | Was möchtest du zum Essen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik tinacalysto ) |
你在家吃过了吗? |
ni3 zai4 jia1 chi1 guo4 le5 ma5 ? | Have you already eaten at home? Did you already eat at home? (Mandarin, Tatoeba vicch adamtrousers mcadagio ) |
他们把它吃完了。 |
ta1 men5 ba3 ta1/tuo2 chi1 wan2 le5 。 | Sie haben es aufgegessen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我不想吃晚饭。 |
wo3 bu4 xiang3 chi1 wan3 fan4 。 | Ich will kein Abendessen. (Mandarin, Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen ) |
她给了我们很多吃的东西。 |
ta1 gei3 le5 wo3 men5 hen3 duo1 chi1 de5 dong1 xi1 。 | She gave us lots to eat. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你們有什麼不吃的嗎? |
ni3 men5 you3 shi2 me5 bu4 chi1 de5 ma5 ? | Gibt es etwas, das ihr nicht esst? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他们在12点吃晚饭。 |
ta1 men5 zai4 12 dian3 chi1 wan3 fan4 。 | They eat dinner at twelve o'clock. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你想吃這個嗎? |
ni3 xiang3 chi1 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? | Do you want to eat this? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK ) |
他们在吃三明治。 |
ta1 men5 zai4 chi1 san1 ming2 zhi4 。 | They are eating sandwiches. (Mandarin, Tatoeba kiyawang23 anthrax26 ) |
我们7点吃了早饭。 |
wo3 men5 7 dian3 chi1 le5 zao3 fan4 。 | Wir frühstückten um sieben Uhr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Shishir ) |
在您国家的人是吃米饭的吗? |
zai4 nin2 guo2 jia1 de5 ren2 shi4 chi1 mi3 fan4 de5 ma5 ? | Do people in your country eat rice? (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
我们午后吃了顿饭。 |
wo3 men5 wu3 hou4 chi1 le5 dun4 fan4 。 | We had a meal after noon. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 weihaiping ) |
吃饭时间到了。 |
chi1 fan4 shi2 jian1 dao4 le5 。 | Time for dinner. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM ) |
你还没有吃晚饭? |
ni3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 chi1 wan3 fan4 ? | Haben Sie nicht zu Abend gegessen? (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL ) |
我们晚饭吃什么? |
wo3 men5 wan3 fan4 chi1 shi2 me5 ? | Was gibt's bei uns zum Abendbrot? (Mandarin, Tatoeba vicch Vortarulo ) |
我们刚好有时间吃早饭。 |
wo3 men5 gang1 hao3 you3 shi2 jian1 chi1 zao3 fan4 。 | Wir haben kaum Zeit, unser Frühstück einzunehmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
你有甚麼吃的嗎? |
ni3 you3 shen4 me5 chi1 de5 ma5 ? | Hast du irgendwas zu essen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow BraveSentry ) |
我们七点吃晚饭。 |
wo3 men5 qi1 dian3 chi1 wan3 fan4 。 | Wir essen um sieben zu Abend. (Mandarin, Tatoeba sadhen Luiaard ) |
吃过饭了吗 |
chi1 guo4 fan4 le5 ma5 | Hast du gegessen? (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
再做一次的话就会吃苦头的。 |
zai4 zuo4 yi1 ci4 de5 hua4 jiu4 hui4 chi1 ku3 tou2 de5 。 | Wenn du das noch mal machst, wird’s dir schlecht ergehen. (Mandarin, Tatoeba miaojiandao Yorwba ) |
你今天早上吃了什么? |
ni3 jin1 tian1 zao3 shang4 chi1 le5 shi2 me5 ? | What did you eat this morning? (Mandarin, Tatoeba sysko CM ) |
她们吃这些东西。 |
ta1 men5 chi1 zhe4/zhei4 xie1 dong1 xi1 。 | They eat these things. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
你们想吃什么? |
ni3 men5 xiang3 chi1 shi2 me5 ? | Was würdest du gerne essen? Was möchtest du zu essen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik maaster Sudajaengi ) |
你真的吃得下這東西? |
ni3 zhen1 de5 chi1 de2/de5/dei3 xia4 zhe4/zhei4 dong1 xi1 ? | You're seriously going to eat this? (Mandarin, Tatoeba cienias FeuDRenais2 ) |
我不想再吃了。 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 chi1 le5 。 | I don't want to eat again. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
你不必吃。 |
ni3 bu4 bi4 chi1 。 | Du brauchst das nicht zu essen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
尤其是要注意你吃的和喝的东西。 |
you2 qi2 shi4 yao4 zhu4 yi4 ni3 chi1 de5 he2/he4/huo2 he1 de5 dong1 xi1 。 | Du musst besonders darauf achten, was du isst und trinkst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
它们没吃。 |
ta1/tuo2 men5 mei2/mo4 chi1 。 | Sie haben nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
你们认不认识一家好饭店去吃午饭? |
ni3 men5 ren4 bu4 ren4 zhi4 yi1 jia1 hao3 fan4 dian4 qu4 chi1 wu3 fan4 ? | Kennst du einen guten Platz, wo man essen kann? (Mandarin, Tatoeba sysko Espi ) |
你真的吃得下这东西? |
ni3 zhen1 de5 chi1 de2/de5/dei3 xia4 zhe4/zhei4 dong1 xi1 ? | You're seriously going to eat this? (Mandarin, Tatoeba cienias FeuDRenais2 ) |
你午饭吃的什么? |
ni3 wu3 fan4 chi1 de5 shi2 me5 ? | Was hast du zu Mittag gegessen? (Mandarin, Tatoeba jiangche brunoalbinus ) |
他没吃。 |
ta1 mei2/mo4 chi1 。 | Er hat nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Laoan ) |
他们没有吃。 |
ta1 men5 mei2/mo4 you3 chi1 。 | They haven't eaten. (Mandarin, Tatoeba grindeldore helloroto ) |
你中午吃了什么? |
ni3 zhong1/zhong4 wu3 chi1 le5 shi2 me5 ? | Was hast du heute zu Mittag gegessen? (Mandarin, Tatoeba sysko xeklat ) |
你想吃点东西吗? |
ni3 xiang3 chi1 dian3 dong1 xi1 ma5 ? | Möchtest du etwas essen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我不喜欢吃沙拉。 |
wo3 bu4 xi3 欢 chi1 sha1 la1 。 | Ich mag keinen Salat. (Mandarin, Tatoeba Lebensfreude rocco_granata ) |
你们午饭吃了什么? |
ni3 men5 wu3 fan4 chi1 le5 shi2 me5 ? | Was habt ihr zu Mittag gegessen? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
好吃吗? |
hao3 chi1 ma5 ? | Schmeckt es gut? (Mandarin, Tatoeba egg0073 sarefo ) |
他们在吃午饭。 |
ta1 men5 zai4 chi1 wu3 fan4 。 | Sie essen gerade zu Mittag. (Mandarin, Tatoeba sadhen xtofu80 ) |
想吃什么就吃什么吧。 |
xiang3 chi1 shi2 me5 jiu4 chi1 shi2 me5 ba5 。 | Iss, was du willst! (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
你想吃吗? |
ni3 xiang3 chi1 ma5 ? | Möchtest du essen? (Mandarin, Tatoeba Shishir kamich ) |
今天晚上吃什麼? |
jin1 tian1 wan3 shang4 chi1 shi2 me5 ? | What will you eat tonight? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
他从早吃到晚。 |
ta1 cong2 zao3 chi1 dao4 wan3 。 | Er isst ohne aufzuhören. Er isst rund um die Uhr. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Chris ) |
我们在吃东西。 |
wo3 men5 zai4 chi1 dong1 xi1 。 | Wir essen. (Mandarin, Tatoeba jiangche nubok ) |
我不知道我們什麼時候可以吃。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 men5 shi2 me5 shi2 hou4 ke3/ke4 yi3 chi1 。 | When can we eat, I wonder. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
吃了没 |
chi1 le5 mei2/mo4 | Hast du schon gegessen? (Mandarin, Tatoeba offdare cost ) |
你吃早饭了吗? |
ni3 chi1 zao3 fan4 le5 ma5 ? | Hast du gefrühstückt? (Mandarin, Tatoeba iiujik Esperantostern ) |
你早饭想吃什么? |
ni3 zao3 fan4 xiang3 chi1 shi2 me5 ? | Was willst du zum Mittagessen? Was möchtest du zum Frühstück essen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL xtofu80 ) |
他们现在正在吃早饭。 |
ta1 men5 xian4 zai4 zheng4 zai4 chi1 zao3 fan4 。 | Sie frühstücken gerade. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你想吃东西吗? |
ni3 xiang3 chi1 dong1 xi1 ma5 ? | Möchtest du was essen? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa Chris ) |
你今晚吃了什么? |
ni3 jin1 wan3 chi1 le5 shi2 me5 ? | What did you eat this evening? What did you have this evening? (Mandarin, Tatoeba sysko CM ) |
我们吃是为了活着。 |
wo3 men5 chi1 shi4 wei2/wei4 le5 huo2 zhao2/zhe2 。 | Wir essen, damit wir leben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
他吃了些沙。 |
ta1 chi1 le5 xie1 sha1 。 | Er aß etwas Sand. (Mandarin, Tatoeba sadhen samueldora ) |
你什么时候回来?请你吃一顿饭。 |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 ? qing3 ni3 chi1 yi1 dun4 fan4 。 | What time will you get back? I'll treat you to a meal. (Mandarin, Tatoeba ver newkome ) |
它吃。 |
ta1/tuo2 chi1 。 | Es frisst. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Yorwba ) |
我三天以来没吃一点东西。 |
wo3 san1 tian1 yi3 lai2 mei2/mo4 chi1 yi1 dian3 dong1 xi1 。 | Ich habe die letzten drei Tage lang nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi ) |
我们一块儿吃的。 |
wo3 men5 yi1 kuai4 er2/er5 chi1 de5 。 | Wir haben zusammen gegessen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
我们中午十二点半要一起吃午饭。 |
wo3 men5 zhong1/zhong4 wu3 shi2 er4 dian3 ban4 yao4 yi1 qi3 chi1 wu3 fan4 。 | Wir essen um halb eins gemeinsam zu Mittag. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
他们吃很多米饭。 |
ta1 men5 chi1 hen3 duo1 mi3 fan4 。 | Sie essen viel Reis. (Mandarin, Tatoeba sadhen kolonjano ) |
你们想要吃些什麼吗? |
ni3 men5 xiang3 yao4 chi1 xie1 shi2 me5 ma5 ? | Wollt ihr etwas zu essen haben? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我刚吃完了早饭。 |
wo3 gang1 chi1 wan2 le5 zao3 fan4 。 | Ich bin gerade mit dem Frühstück fertig geworden. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
谢谢那天晚上请我吃了饭。 |
xie4 xie4 na4/nei4 tian1 wan3 shang4 qing3 wo3 chi1 le5 fan4 。 | Vielen Dank, dass Sie mich letztens zum Abendessen eingeladen haben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
我吃完晚饭后做作业。 |
wo3 chi1 wan2 wan3 fan4 hou4 zuo4 zuo4 ye4 。 | Nach dem Abendessen habe ich meine Hausaufgaben gemacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我喜欢吃水果。 |
wo3 xi3 欢 chi1 shui3 guo3 。 | I like eating fruit. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我在吃饭。 |
wo3 zai4 chi1 fan4 。 | Ich esse gerade. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo xeklat ) |
那,你们喜欢吃什麼呢? |
na4/nei4 , ni3 men5 xi3 欢 chi1 shi2 me5 ne5 ? | Hey, what do you like to eat? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我刚才吃了寿司喝了啤酒。 |
wo3 gang1 cai2 chi1 le5 shou4 si1 he1 le5 pi2 jiu3 。 | I just ate sushi and drank beer. I've just eaten some sushi and drunk a beer. (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre LittleBoy ) |
这个男孩子在吃面包。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 zi5 zai4 chi1 mian4 bao1 。 | Der Junge isst Brot. (Mandarin, Tatoeba sadhen marloncori ) |
我在吃米饭。 |
wo3 zai4 chi1 mi3 fan4 。 | Ich esse Reis. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
晚上吃什么? |
wan3 shang4 chi1 shi2 me5 ? | Was essen wir heute Abend? (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
我喜歡吃。 |
wo3 xi3 歡 chi1 。 | Ich esse gern. (Mandarin, Tatoeba tsayng freddy1 ) |
我吃完饭了。 |
wo3 chi1 wan2 fan4 le5 。 | I have finished eating. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Ada_Virus ) |
晚饭时他吃了一些米饭。 |
wan3 fan4 shi2 ta1 chi1 le5 yi1 xie1 mi3 fan4 。 | Er aß Reis zum Abendessen. (Mandarin, Tatoeba Lemmih wolfgangth ) |
我就是吃侬。 |
wo3 jiu4 shi4 chi1 nong2 。 | It's just that I admire you. (Shanghai, Tatoeba sysko FeuDRenais ) |
我刚吃过午饭。 |
wo3 gang1 chi1 guo4 wu3 fan4 。 | Ich habe gerade zu Mittag gegessen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我吃好饭了。 |
wo3 chi1 hao3 fan4 le5 。 | I've finished eating. (Mandarin, Tatoeba grindeldore phantomslikeamofo ) |
我在这里吃饭。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 fan4 。 | Ich esse hier. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Esperantostern ) |
请给我点东西吃。 |
qing3 gei3 wo3 dian3 dong1 xi1 chi1 。 | Geben Sie mir bitte etwas zu essen! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我吃了药。 |
wo3 chi1 le5 yao4 。 | I took the medicine. (Mandarin, Tatoeba vgigregg ) |
我现在正在吃米饭。 |
wo3 xian4 zai4 zheng4 zai4 chi1 mi3 fan4 。 | Ich esse jetzt Reis. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik kolonjano ) |
我要吃饭了。 |
wo3 yao4 chi1 fan4 le5 。 | I'm going to eat. (Mandarin, Tatoeba grindeldore phantomslikeamofo ) |
我打电话给你,一来是想请你吃饭,二来是想告诉你我儿子要结婚了。 |
wo3 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 , yi1 lai2 shi4 xiang3 qing3 ni3 chi1 fan4 , er4 lai2 shi4 xiang3 gao4 su4 ni3 wo3 er2/er5 zi5 yao4 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ich habe dich angerufen, um dich zum einen zum Essengehen einzuladen und zum anderen um dir zu sagen, dass mein Sohn heiraten wird. (Mandarin, Tatoeba sysko virgil ) |
我可以吃點什麼嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 chi1 dian3 shi2 me5 ma5 ? | Darf ich etwas essen? (Mandarin, Tatoeba wangchou Yorwba ) |
晚饭我们吃什么? |
wan3 fan4 wo3 men5 chi1 shi2 me5 ? | Was essen wir zu Abend? (Mandarin, Tatoeba notabene christian42 ) |
我早饭主要吃水果。 |
wo3 zao3 fan4 zhu3 yao4 chi1 shui3 guo3 。 | Ich esse hauptsächlich Obst zum Frühstück. (Mandarin, Tatoeba sysko Zaghawa ) |
我喜欢和你一起吃早饭。 |
wo3 xi3 欢 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 chi1 zao3 fan4 。 | Ich frühstücke gerne mit dir. (Mandarin, Tatoeba tianblr Yorwba ) |
那,你們喜歡吃什麼呢? |
na4/nei4 , ni3 men5 xi3 歡 chi1 shi2 me5 ne5 ? | Hey, what do you like to eat? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我想吃面条了。 |
wo3 xiang3 chi1 mian4 tiao2 le5 。 | Ich habe Lust auf Nudeln. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
请你的朋友吃晚饭吧。 |
qing3 ni3 de5 peng2 you3 chi1 wan3 fan4 ba5 。 | Laden Sie Ihren Freund zum Essen ein. (Mandarin, Tatoeba Shishir Manfredo ) |
我能吃这个吗? |
wo3 neng2 chi1 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? | Darf ich das essen? (Mandarin, Tatoeba kcaze Pfirsichbaeumchen ) |
我能些吃的东西吗? |
wo3 neng2 xie1 chi1 de5 dong1 xi1 ma5 ? | Kann ich etwas zu Essen bekommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我刚刚吃完了午饭。 |
wo3 gang1 gang1 chi1 wan2 le5 wu3 fan4 。 | Ich bin gerade mit dem Mittagessen fertig geworden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
甚麼?现在才十一点?还有一个小时才吃饭呢。 |
shen4 me5 ? xian4 zai4 cai2 shi2 yi1 dian3 ? hai2/huan2 you3 yi1 ge4 xiao3 shi2 cai2 chi1 fan4 ne5 。 | What? It's only eleven? We still have an hour to go before lunch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
有时候,他也在这里吃午饭。 |
you3 shi2 hou4 , ta1 ye3 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 wu3 fan4 。 | Manchmal isst er auch dort zu Mittag. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
我想吃点东西。 |
wo3 xiang3 chi1 dian3 dong1 xi1 。 | Ich möchte etwas zu essen. Ich möchte etwas essen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi Wolf ) |
我吃不下了 |
wo3 chi1 bu4 xia4 le5 | Ich kann nicht mehr essen. (Mandarin, Tatoeba adri42 MUIRIEL ) |
法国的面包很好吃。 |
fa3 guo2 de5 mian4 bao1 hen3 hao3 chi1 。 | Französisches Brot schmeckt gut. (Mandarin, Tatoeba crescat Sudajaengi ) |
我想买点东西吃。 |
wo3 xiang3 mai3 dian3 dong1 xi1 chi1 。 | Ich möchte etwas zu essen kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我还没吃完早饭。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 chi1 wan2 zao3 fan4 。 | Ich bin noch nicht mit dem Frühstück fertig. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我喜欢吃加央包。 |
wo3 xi3 欢 chi1 jia1 yang1 bao1 。 | Ich esse gerne Kaya-Pau. (Mandarin, Tatoeba jessie0422 Yorwba ) |
我能请你吃饭吗? |
wo3 neng2 qing3 ni3 chi1 fan4 ma5 ? | Can I have a meal with you? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
每六个小时吃一次这个药。 |
mei3 liu4 ge4 xiao3 shi2 chi1 yi1 ci4 zhe4/zhei4 ge4 yao4 。 | Nehmen Sie diese Medizin alle sechs Stunden ein. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
早饭吃什么? |
zao3 fan4 chi1 shi2 me5 ? | Was gibt es zum Frühstück? (Mandarin, Tatoeba jiangche Laoan ) |
我喜歡吃水果。 |
wo3 xi3 歡 chi1 shui3 guo3 。 | I like eating fruit. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我在七点吃早饭。 |
wo3 zai4 qi1 dian3 chi1 zao3 fan4 。 | I have breakfast at seven. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我现在不想吃午饭。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 xiang3 chi1 wu3 fan4 。 | I don't want to eat lunch now. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
请我们去饭店吃晚饭。 |
qing3 wo3 men5 qu4 fan4 dian4 chi1 wan3 fan4 。 | Lade uns zum Abendessen ins Restaurant ein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong joha2 ) |
我刚吃过早饭。 |
wo3 gang1 chi1 guo4 zao3 fan4 。 | Ich habe gerade gefrühstückt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想去饭店吃晚饭。 |
wo3 xiang3 qu4 fan4 dian4 chi1 wan3 fan4 。 | Ich will zum Abendessen ins Restaurant gehen. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL ) |
我在七时十五分吃晚饭。 |
wo3 zai4 qi1 shi2 shi2 wu3 fen1 chi1 wan3 fan4 。 | Ich esse Viertel nach sieben Abendbrot. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
我正在吃东西。 |
wo3 zheng4 zai4 chi1 dong1 xi1 。 | Ich esse gerade. (Mandarin, Tatoeba sadhen xeklat ) |
我想吃 |
wo3 xiang3 chi1 | I would like to eat. (Mandarin, Tatoeba aye1995 pauldhunt ) |
有人在吃东西。 |
you3 ren2 zai4 chi1 dong1 xi1 。 | Jemand isst. (Mandarin, Tatoeba sadhen Vortarulo ) |
我可以吃一點嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 chi1 yi1 dian3 ma5 ? | Kann ich ein bisschen davon essen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我没吃饭。 |
wo3 mei2/mo4 chi1 fan4 。 | Ich habe nicht gegessen. (Mandarin, Tatoeba sysko Yorwba ) |
这个男人在吃面包。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 ren2 zai4 chi1 mian4 bao1 。 | Der Mann isst Brot. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
我还没吃。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 chi1 。 | Ich habe noch nicht gegessen. (Mandarin, Tatoeba sysko Espi ) |
我在吃什么? |
wo3 zai4 chi1 shi2 me5 ? | Was esse ich da? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik pullnosemans ) |
这个能吃吗? |
zhe4/zhei4 ge4 neng2 chi1 ma5 ? | Kann man das essen? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Zaghawa ) |
我走回家来吃饭。 |
wo3 zou3 hui2 jia1 lai2 chi1 fan4 。 | I came back home to eat a meal. I returned home to eat. (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 ) |
我只吃了一口面包。 |
wo3 zhi3 chi1 le5 yi1 kou3 mian4 bao1 。 | Ich habe nur ein Stück Brot gegessen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
昨天我吃了米饭。 |
zuo2 tian1 wo3 chi1 le5 mi3 fan4 。 | Gestern aß ich Reis. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
现在正和妹妹吃午饭中。 |
xian4 zai4 zheng4 he2/he4/huo2 mei4 mei4 chi1 wu3 fan4 zhong1/zhong4 。 | Ich esse gerade mit meiner Schwester zu Mittag. (Mandarin, Tatoeba wangchou MUIRIEL ) |
飞机上吃了一点,不多。 |
fei1 ji1 shang4 chi1 le5 yi1 dian3 , bu4 duo1 。 | I had a little on the plane, not much. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) |
真好吃。 |
zhen1 hao3 chi1 。 | Das schmeckt so gut! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
“阿拉爸爸勿吃酒。”“阿拉爸爸也勿吃。” |
“ a1 la1 爸爸 wu4 chi1 jiu3 。”“ a1 la1 爸爸 ye3 wu4 chi1 。” | „Mein Vater trinkt keinen Alkohol.“ – „Meiner auch nicht.“ (Shanghai, Tatoeba fucongcong thopras ) |
那,我们去吃饭,好吗? |
na4/nei4 , wo3 men5 qu4 chi1 fan4 , hao3 ma5 ? | Then, let's go and eat, yeah? Then, shall we go and eat? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我昨晚没吃晚饭。 |
wo3 zuo2 wan3 mei2/mo4 chi1 wan3 fan4 。 | Ich habe gestern Abend nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
这点药一天吃三次。 |
zhe4/zhei4 dian3 yao4 yi1 tian1 chi1 san1 ci4 。 | Das Medikament muss dreimal täglich eingenommen werden. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我好多天没吃东西了。 |
wo3 hao3 duo1 tian1 mei2/mo4 chi1 dong1 xi1 le5 。 | I haven't eaten for days. I haven't eaten for many days. (Mandarin, Tatoeba Martha ulyssemc1 Eldad ) |
我在家里吃晚饭。 |
wo3 zai4 jia1 li3 chi1 wan3 fan4 。 | Ich esse zuhause zu Abend. (Mandarin, Tatoeba elisei Roujin ) |
这是吃的。 |
zhe4/zhei4 shi4 chi1 de5 。 | Das ist was Essbares. (Mandarin, Tatoeba Zac2333 AC ) |
我可以吃一点吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 chi1 yi1 dian3 ma5 ? | Kann ich ein bisschen davon essen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我父亲没有吃很多的水果。 |
wo3 fu4 qin1 mei2/mo4 you3 chi1 hen3 duo1 de5 shui3 guo3 。 | Mein Vater isst nicht viel Obst. Mein Vater isst nicht gerade viel Obst. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Sudajaengi ) |
我好想吃大福。 |
wo3 hao3 xiang3 chi1 da4 fu2 。 | Ich habe Hunger auf Daifuku. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
我还没有吃早饭。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 chi1 zao3 fan4 。 | Ich habe noch nicht gefrühstückt. (Mandarin, Tatoeba gonnastop al_ex_an_der ) |
没,我什麼都没在吃。 |
mei2/mo4 , wo3 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 zai4 chi1 。 | Nein, ich esse jetzt nichts. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kroko ) |
我吃力啊。 |
wo3 chi1 li4 a1 。 | Ich war müde. (Shanghai, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
我吃一片面包。 |
wo3 chi1 yi1 pian4 mian4 bao1 。 | I eat a slice of bread. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
这只猫在吃东西。 |
zhe4/zhei4 zhi3 mao1 zai4 chi1 dong1 xi1 。 | Die Katze frisst. (Mandarin, Tatoeba sadhen kolonjano ) |
我刚刚吃完。 |
wo3 gang1 gang1 chi1 wan2 。 | Ich habe gerade zu Ende gegessen. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
我想吃点好吃的。 |
wo3 xiang3 chi1 dian3 hao3 chi1 de5 。 | Ich möchte etwas Schmackhaftes essen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan raggione ) |
我吃饭的时候看了一本书。 |
wo3 chi1 fan4 de5 shi2 hou4 kan4 le5 yi1 ben3 shu1 。 | Ich las ein Buch während ich aß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
有什么想吃的吗? |
you3 shi2 me5 xiang3 chi1 de5 ma5 ? | Gibt es etwas, was du essen möchtest? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan christian42 ) |
药吃多了,对身体不见得好。 |
yao4 chi1 duo1 le5 , dui4 shen1 ti3 bu4 jian4/xian4 de2/de5/dei3 hao3 。 | Viel Medizin ist nicht unbedingt gesund. (Mandarin, Tatoeba trieuho Yorwba ) |
我在吃东西。 |
wo3 zai4 chi1 dong1 xi1 。 | Ich esse gerade. (Mandarin, Tatoeba billt_estates xeklat ) |
我吃水果、喝水。 |
wo3 chi1 shui3 guo3 、 he1 shui3 。 | Ich esse Obst und trinke Wasser. (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern ) |
我想買點東西吃。 |
wo3 xiang3 mai3 dian3 dong1 xi1 chi1 。 | Ich möchte etwas zu essen kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我还没吃饭。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 chi1 fan4 。 | Ich habe noch nicht gegessen. (Mandarin, Tatoeba sysko Espi ) |
我还没吃完晚饭。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 chi1 wan2 wan3 fan4 。 | I have not yet finished my supper. I haven't finished my supper yet. I haven't yet finished my supper. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我吃得太多了。 |
wo3 chi1 de2/de5/dei3 tai4 duo1 le5 。 | Ich habe zu viel gegessen. (Mandarin, Tatoeba sysko Zaghawa ) |
我现在还没有吃过午饭。 |
wo3 xian4 zai4 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 chi1 guo4 wu3 fan4 。 | Ich habe noch nicht zu Mittag gegessen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
我在这裡吃。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 。 | Ich esse hier. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
日本人每天都会吃寿司吗? |
ri4 ben3 ren2 mei3 tian1 dou1/du1 hui4 chi1 shou4 si1 ma5 ? | Essen Japaner jeden Tag Sushi? (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
每个人都想吃。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 xiang3 chi1 。 | Everybody wanted to eat. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我能些吃的東西嗎? |
wo3 neng2 xie1 chi1 de5 dong1 xi1 ma5 ? | Kann ich etwas zu Essen bekommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我吃面包。 |
wo3 chi1 mian4 bao1 。 | Ich esse Brot. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
每四小时吃一下这个药。 |
mei3 si4 xiao3 shi2 chi1 yi1 xia4 zhe4/zhei4 ge4 yao4 。 | Nehmen Sie dieses Medikament alle vier Stunden ein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong landano ) |
给我点东西吃。 |
gei3 wo3 dian3 dong1 xi1 chi1 。 | Gib mir etwas zu essen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我可以吃点什麼吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 chi1 dian3 shi2 me5 ma5 ? | Darf ich etwas essen? (Mandarin, Tatoeba wangchou Yorwba ) |
还没有吃午饭吗? |
hai2/huan2 mei2/mo4 you3 chi1 wu3 fan4 ma5 ? | Hast du noch kein Mittagessen gegessen? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Trinkschokolade ) |
我刚吃完了午饭。 |
wo3 gang1 chi1 wan2 le5 wu3 fan4 。 | Ich bin gerade mit dem Mittagessen fertig geworden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
现在早上,孩子们吃早饭。 |
xian4 zai4 zao3 shang4 , hai2 zi5 men5 chi1 zao3 fan4 。 | Es ist Morgen. Die Kinder frühstücken. (Mandarin, Tatoeba Popolon Haehnchenpaella ) |
我没时间吃饭。 |
wo3 mei2/mo4 shi2 jian1 chi1 fan4 。 | Ich hatte keine Zeit zu essen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我在這裡吃。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 。 | Ich esse hier. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我每天吃过晚饭后都会学法语。 |
wo3 mei3 tian1 chi1 guo4 wan3 fan4 hou4 dou1/du1 hui4 xue2 fa3 yu3 。 | Ich lerne jeden Tag nach dem Abendessen Französisch. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
我想吃点好吃的。 |
wo3 xiang3 chi1 dian3 hao3 chi1 de5 。 | Ich möchte etwas Schmackhaftes essen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
我好多天没吃东西了。 |
wo3 hao3 duo1 tian1 mei2/mo4 chi1 dong1 xi1 le5 。 | Ich habe während mehrerer Tage nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
我可以吃一口吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 chi1 yi1 kou3 ma5 ? | Kann ich einen Bissen haben? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我會在這裡把它吃了。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ba3 ta1/tuo2 chi1 le5 。 | Ich werde hier essen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我没有在吃。 |
wo3 mei2/mo4 you3 zai4 chi1 。 | Ich esse nicht. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 Shishir ) |
我吃过了。 |
wo3 chi1 guo4 le5 。 | Ich habe aufgegessen. I've eaten it. (Mandarin, Tatoeba trieuho shekitten ) |
这好好吃! |
zhe4/zhei4 hao3 hao3 chi1 ! | Das ist köstlich! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik maaster ) |
这家店的寿司很好吃。 |
zhe4/zhei4 jia1 dian4 de5 shou4 si1 hen3 hao3 chi1 。 | Die Sushis in diesem Laden sind gut. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想吃點好吃的。 |
wo3 xiang3 chi1 dian3 hao3 chi1 de5 。 | Ich möchte etwas Schmackhaftes essen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
我能在这裡吃午饭吗? |
wo3 neng2 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 wu3 fan4 ma5 ? | Kann ich hier zu Mittag essen? Can I eat my lunch here? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我想吃點東西。 |
wo3 xiang3 chi1 dian3 dong1 xi1 。 | Ich möchte etwas zu essen. Ich möchte etwas essen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi Wolf ) |
我可以吃这个吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 chi1 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? | Darf ich das essen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
沒,我什麼都沒在吃。 |
mei2/mo4 , wo3 shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 zai4 chi1 。 | Nein, ich esse jetzt nichts. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kroko ) |
阿拉7点钟吃了早饭。 |
a1 la1 7 dian3 zhong1 chi1 le5 zao3 fan4 。 | Wir haben um sieben gefrühstückt. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Espi ) |
我好多天沒吃東西了。 |
wo3 hao3 duo1 tian1 mei2/mo4 chi1 dong1 xi1 le5 。 | Ich habe schon viele Tage nichzts gegessen. I haven't eaten for days. I haven't eaten for many days. (Mandarin, Tatoeba Martha ulyssemc1 Eldad ) |
我甚麼都能吃。 |
wo3 shen4 me5 dou1/du1 neng2 chi1 。 | Ich kann alles essen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我想吃点东西。 |
wo3 xiang3 chi1 dian3 dong1 xi1 。 | Ich würde gern etwas essen. Ich wollte etwas zu essen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kolonjano MUIRIEL ) |
我还没吃完早饭。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 chi1 wan2 zao3 fan4 。 | Ich habe noch nicht zu Ende gefrühstückt. Ich habe mein Mittagessen noch nicht beendet. (Mandarin, Tatoeba sysko Sudajaengi xtofu80 ) |
这个真好吃。 |
zhe4/zhei4 ge4 zhen1 hao3 chi1 。 | Das ist wirklich köstlich! (Mandarin, Tatoeba User5120 cost ) |
我老吃力个。 |
wo3 lao3 chi1 li4 ge4 。 | Ich bin müde. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Espi ) |
没知识的无事干,没事干的无饭吃。 |
mei2/mo4 zhi1 zhi4 de5 wu2 shi4 gan1/qian2 , mei2/mo4 shi4 gan1/qian2 de5 wu2 fan4 chi1 。 | Wer nichts weiß, kann nichts machen. Wer nichts machen kann, hat keinen Reis zum Essen. Those without knowledge can do nothing, and those who can do nothing can eat nothing. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2 ) |
我可以吃一口嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 chi1 yi1 kou3 ma5 ? | Kann ich einen Bissen haben? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我每天都吃水果。 |
wo3 mei3 tian1 dou1/du1 chi1 shui3 guo3 。 | Ich esse jeden Tag Obst. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我想吃饭。 |
wo3 xiang3 chi1 fan4 。 | Ich mag es, zu essen. I'd like to eat. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo ) |
给我东西吃。 |
gei3 wo3 dong1 xi1 chi1 。 | Bringt mir etwas zu essen. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
我吃了一半三明治了。 |
wo3 chi1 le5 yi1 ban4 san1 ming2 zhi4 le5 。 | Ich habe meine Stulle halb auf. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
我喜欢吃。 |
wo3 xi3 欢 chi1 。 | Ich esse gern. (Mandarin, Tatoeba tsayng freddy1 ) |
我没有吃饭的时间。 |
wo3 mei2/mo4 you3 chi1 fan4 de5 shi2 jian1 。 | Ich hatte keine Zeit zu essen. (Mandarin, Tatoeba miaojiandao MUIRIEL ) |
我在吃面。 |
wo3 zai4 chi1 mian4 。 | Ich esse Nudeln. (Mandarin, Tatoeba sysko human600 ) |
你吃了吗 |
ni3 chi1 liao3 ma5 | Hast Du schon gegessen? |
你吃了嗎 |
ni3 chi1 liao3 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 你吃了吗), Hast Du schon gegessen? |
请多吃啊 |
qing3 duo1 chi1 a5 | Guten Appetit! |
請多吃啊 |
qing3 duo1 chi1 a5 | (traditionelle Schreibweise von 请多吃啊), Guten Appetit ! |
吃饭了没有 |
chi1 fan4 le5 mei2 you3 | Schon gegessen? (Begrüßungsformel zum Essen unter Bekannten) |
吃饭了 |
chi1 fan4 le5 | Essen ist fertig !, Komm essen !, Wir können essen ! |
请多吃啊 |
qing3 duo1 chi1 a5 | Guten Appetit ! |
你想吃什么 ? |
ni3 xiang3 chi1 shi2 me5 ? | Was möchtest Du essen?( Pimsleur: activity verbs) |
我不想在那儿吃 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 na4/nei4 er2/er5 chi1 | I would not like to eat over there. ( Pimsleur: prepositions) |
我吃午饭了 |
wo3 chi1 wu3 fan4 le5 | Ich habe zu Mittag gegessen. ( Pimsleur: past tense) |
你想去哪儿吃一点东西 ? |
ni3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 chi1 yi1 dian3 dong1 xi1 ? | Wohin möchtest Du gehen, um etwas zu essen. ( Pimsleur: activity verbs) |
你想吃什么 ? |
ni3 xiang3 chi1 shi2 me5 ? | Was möchtest du essen? What would you like to eat? ( Pimsleur: questions) |
今天我不想吃东西 |
jin1 tian1 wo3 bu4 xiang3 chi1 dong1 xi1 | Ich möchte heute nichts essen. Today, I would not like to eat anything. ( Pimsleur: adverbs) |
我想现在吃午饭 |
wo3 xiang3 xian4 zai4 chi1 wu3 fan4 | Ich möchte jetzt zu Mittag essen. I would like to eat lunch now. ( Pimsleur: adverbs) |
去我那儿吃 |
qu4 wo3 na4/nei4 er2/er5 chi1 | Gehen wir zu mir zum Essen. Let's go to my place to eat. ( Pimsleur: adverbs) |
我想吃一点儿东西 |
wo3 xiang3 chi1 yi1 dian3 er2/er5 dong1 xi1 | Ich möchte etwas essen. I would like to eat something. ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
我想一点钟吃午饭 |
wo3 xiang3 yi1 dian3 zhong1 chi1 wu3 fan4 | Ich hätte gerne um 1 Uhr das Mittagessen. ( Pimsleur: adverbs) |
吃了饭没有 |
chi1 le5 fan4 mei2/mo4 you3 | Wie geht's? (Hast du schon Reis gegessen?) How d'ye do? (Lit., Have you had rice?)(Chinese Without a Teacher) |
我实在吃不了了。 |
Wŏ shízài chī bù liăo le | Ich kann unmöglich noch etwas essen. ( Chinesisch: Lektion 3) |
她想吃点东西 |
ta1 xiang3 chi1 dian3 dong1 xi1 | Sie möchte gerne etwas essen. |
我们到哪里去吃晚饭 |
wo3 men5 dao4 na3/na5/nei3 li3 qu4 chi1 wan3 fan4 | Wohin gehen wir fürs Abendessen? |
你什么时候想吃午饭 |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 xiang3 chi1 wu3 fan4 | Wann möchtest Du zu Mittag essen? |
三日不能看见,也不吃也不喝。 |
san1 ri4 bu4 neng2 kan4 jian4/xian4 , ye3 bu4 chi1 ye3 bu4 he1 。 | 9 Und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
高 子-gao 之 执 亲之 Trauer 也 | When Gao Zi-gao was engaged with the mourning for his parents, |
Tränen wie Blut 三年 | his tears flowed (silently) like blood for three years, |
未 jemals 见 Zähne | and he never (laughed) so as to show his teeth. |
Edel-子 以为 Schwieriges | Superior men considered that he did a difficult thing. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Mond 上 有 什么? | Was gibt es auf dem Mond? |
Mond 的 Oberfläche 是 不 neue 的 Täler 和 Gebirge。 | Die Mondoberfläche hat keine neueren Täler und Gebirge |
Mond 上 没有 Tiere, | Auf dem Mond gibt es keine Tiere. |
也 没有 Pflanzen, | und auch keine Pflanzen. |
Das geht soweit, dass es 没有 Leben, | Das geht soweit, dass es gar kein Leben gibt. |
是 一个 unberührte 的 世界。 | Es ist eine unberührte Welt. |
一个 Gewicht 60公斤 的 人 到了 Mond, | Wäre ein 60 kg schwerer Mensch auf dem Mond |
再 erneut wiegen 自己 的 Gewicht 的话, | und würde man sein Gewicht erneut wiegen, |
会 bemerken 只 有 10公斤 了! | würde man bemerken, dass er nur 10 kg wiegen würde. |
这 是 因为 Mond im Vergleich zur Erde 小 ist, | Das liegt daran, dass der Mond im Vergleich zur Erde viel kleiner ist. |
Also ist die Schwerkraft 也 小了。 | Also ist auch seine Schwerkraft kleiner. |
Weil Mond 上 没有 Atmosphäre, | Weil es auf dem Mond keine Atmosphäre gibt, |
因此 “白天” 很 heiß, | daher ist es am hellen Tag sehr heiß |
und “晚上” wird es anschließend sehr kalt。 | und in der Nacht wird es anschließend sehr kalt. |
Wenn also Astronauten 到了 Mond 上, | Wenn also Astronauten den Mond betreten, |
brauchen sie Sauerstoffzylinder | |
还 müssen einen sehr dicken 的 Raumanzug tragen。 | und sie müssen einen sehr dicken Raumanzug tragen. |
Mond 上 没有 风, | Auf dem Mond gibt es keinen Wind, |
folglich ist 小行星 或者 Meteorit Einschlag Mond 后, | folglich ist es nach dem Einschlag eines Asteroids oder Meteorits auf dem Mond so, |
Zurückbleibend 的 Spuren 很 lange Zeit 也 不会 verschwinden。 | dass sehr lange Spuren zurückbleiben, die nicht verschwinden |
Meteoriteneinschläge 在 Mondoberfläche 上, | Meteoriteneinschläge auf der Mondoberfläche |
会 hinterlassen 一个 sehr tiefes 的 Loch。 | können ein sehr tiefes Loch hinterlassen, |
Aufgrund 的 土石 gedrückt 到 四周, | aufgrund des Bodens, der durch den Einschlag zu allen (4) Seiten gedrückt wird, |
und 一个 ringförmige, konvexe Form bildet, | und eine ringförmige, konvexe Form bildet |
就 ähnlich wie 火山口 genauso, | ähnlich wie Vulkanöffnungen. |
Genannt 为 Krater。 | Sie werden Krater genannt. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十二課
第十二课
dì shí èr kè
Zwölfte Lektion
乡村四月
xiāng cūn sì yuè
In einem ländlichen Dorf im April
ein Bauer äußerst 忙
nóng jiā zuì máng
ist ein Bauer am meisten beschäftigt
_村的四月,是 Bauer äußerst 忙的時節
乡村的四月,是 Bauer äußerst 忙的时节
xiāng cūn de sì yuè, shì nóng jiā zuì máng de shí jié
Der vierte Monat in einem ländlichen Dorf ist die Zeit, in der ein Bauer am meisten beschäftigt ist.
田家少 Muße im 月
tián jiā shǎo xián yuè
Ein Landwirt hat nur wenig Muße im Monat
五月人 ein Vielfaches 忙
wǔ yuè rén bèi máng
Im fünften Monat ist er ein Vielfaches beschäftigt
每石 Preis 至二两 und mehr
měi shí jià zhì èr liǎng wài
Der Preis für jedes Shi (Trockenmaß für Getreide; 10 dou) erreicht mehr als zwei Tael.
你吃过 köstlich 的 gedämpfte Klöse 吗
nǐ chī guò měi wèi de shāo mài zi ma
Hast du die köstlichen gedämpften Klöse gegessen?
Das nachfolgende Gedicht mit Namen 乡村四月 stammt von Wēng Juǎn.
Es handelt sich um einen qī yán jué gōu 7-Worte-Vierzeiler:
(Die Übersetzung darf gerne verbessert werden)
绿 gewordene 山, 白 gefüllte 川,
lǜ biàn shān yuán bái mǎn chuān,
Die Berge sind grün, die Flüsse sind weiß
Des Kuckucks Stimme 里 雨如 Rauch。
zǐ guī shēng lǐ yǔ rú yān.
Man hört des Kuckucks Stimme; der Regen ist wie Rauch
乡村四月 müßige 人少,
xiāng cūn sì yuè xián rén shǎo,
In einem ländlichen Dorf im vierten Monat gibt es nur wenige müßige Menschen
才了 Seidenraupe Maulbeerblätter 又 pflanzen 田。
cái le cán sāng yòu chā tián.
Gerade kam die Seidenraupe in die Maulbeerblätter, und die Felder sind bepflanzt
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 荣昌县 ist ein Kreis von Chongqing.
- 荣氏梅园 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 荣成, die Stadt Rongcheng, liegt in der Provinz Guangdong.
Kunst und Kultur
[Bearbeiten]Literatur und Sprache
[Bearbeiten]Die chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie 周朝 oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.). 民间文学, Volksliteratur, ist eine der Gruppen des immateriellen Kulturerbes Chinas.
Sima Xiangru 司马相如 (179-117 v. Chr.) war ein Dichter der Han-Dynastie.
班固 Ban Gu (32–92) war ein Historiker zur Zeit der Han-Dynastie
Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.
李白 Li Bai (Li Bo, Taibai; 701–762) ist ein chinesischer Schriftsteller.
柳永 Liu Yong (987–1053) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Im 10. Jhdt während der frühen Song-Dynastie entstanden die Hundert Familiennamen 百家姓. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
王安石 Wang Anshi (1021–1086) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
高似孙 (1158-1231) hat die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben.
Der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经 ist ein Lehrgedicht aus dem 13. Jhdt. für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt. Er ist einer der klassischen Chinesischen Texte.
刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
Die dreizehn Klassiker 十三经 bestehen aus den 5 Klassikern 五经 (das Buch der Wandlungen, das Buch der Lieder, das Buch der Urkunden, das Buch der Riten und die Frühlings- und Herbstannalen) , erweitert durch die 4 Bücher * 四书 des Konfuzius zu den 9 Klassikern 九经 und ergänzt durch Menzius, der Annäherung an das Angemessene und zwei Kommentare zu den Frühlings- und Herbstannalen.
台语现代文 ist wie Pinyin eine Schreibweise des Chinesischen auf Basis des lateinischen Alphabets.
Moderne Schriftsteller sind z.B.
- 周作人 Zhou Zuoren (1885–1967)
- 田汉/田漢 Tian Han (1898–1968)
- 老舍 Lao She (1899–1966)
- 巴金 Ba Jin (1904–2005)
- 西西 Xi Xi (* 1938)
- 阿城 A Cheng (* 1949)
- 方方 Fang Fang (* 1955)
- 西川 Xi Chuan (* 1963)
- 丁天 Ding Tian (* 1971)
- 艾青 Ai Qing (1910–1996)
- 马建 Ma Jian (* 1953)
- 张伟 Zhang Wei (* 1956)
- 林白 Lin Bai (* 1958)
- 阿来 A Lai (* 1959)
- 九丹 Jiu Dan (* 1968)
- 木子美 Muzi Mei (李丽 Li Li; * 1978)
Die Gan-Sprache 贛語 ist eine sinotibetische Sprache. Sie ist benannt nach dem 贛江 Gan-Fluss, der in den Jangtsekiang mündet.
Kunst
[Bearbeiten]Musik
[Bearbeiten]In China gibt es viele Musikinstrumente.
An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú). Die 二胡 wird auch 南胡 genannt, da sie zuerst in Südchina populär wurde.
Ein [[w:Liste_traditioneller_chinesischer_Musikinstrumente|Blasinstrument sind z.B. die 贝 (bèi) und 和 (hé)
Werke der chinesischen Volksmusik sind z.B.:
南平南词 ist ein chinesischer Gesangs-/Vortragsstil (Quyi).
w:Theater- oder Opernstile sind z.B.:
- 二人台
- 大平调
- 四平调
- 豫剧
- 汉剧
- 川剧
- 京剧, die Peking-Oper; dort gibt es auch Gesang, Tanz und Kampfkunst.
Der Tanz Rumba heißt 伦巴 und ist ein Lehnwort, das vom englischen rumba abgeleitet ist.
Malerei
[Bearbeiten]Einige chinesische Maler sind
- 吴道子 (吳道子) (680-759 oder 710–780), auch 吳道元 genannt, war ein berühmter Maler zur Zeit der Tang-Dynastie
- 李成, Lǐ Chéng (919–967)
- 文同, Wen Tong (1018–1079), ein in 四川 geborener Bambusmaler während der nördlichen Song-Dynastie.
- 吴镇, Wú Zhèn ( 1280–1354 ), war einer der sogenannten vier Meister der Yuan-Dynastie
- 方从义 , Fāng Cóngyì (1302-1393)
- 孙隆 , Sūn Lóng (frühe Ming-Dynastie 1368–1644)
- 林良, Lín Liáng (ca. 1424-1500)
- 梅清, Méi Qīng (ca. 1623–1697), war ein chinesischer Landschaftsmaler, Kalligraph und Dichter während der Qing-Dynastie.
- [w:en:Wang_Wu_(painter)|王武 , Wáng Wǔ]] ( 1632–1690 ) war ein Maler und Dichter zu Zeit der Qing-Dynastie.
- 居巢 , Jū Cháo ( 1811–1865 )
- 张大千, Zhāng Dàqiān, (1899–1983) war sowohl Traditionalist als auch Im- und Expressionist.
- 吴作人 (吳作人), Wú Zuòrén (1908-1997) malte sowohl traditionell, als auch Ölgemälde
Wissenschaft und Handwerk
[Bearbeiten]- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe (w:en:Qian_Sanqiang)
- 安国药市, der Medizinmarkt von Anguo, ist ein Teil des chinesischen Brauchtums. Anguo hat den Spitznamen der Medizinhauptstadt.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, broomcorn, Hirse und Hanf hemp,
- 点心/點心 (Dim Sum) sind kleine Snacks oder Zwischenmahlzeiten. Es gibt auch noch das Dim Sum nach kantonesischer Art.
- 米饭 (weißer Reis) ist ein chinesisches Essen.
- Das Wort 'Tee' ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 茶
- Die chinesische Mauer 万里长城, die 10 000 Li lange Mauer, schützte China vor den nördlichen Reitervölkern. Sie ist über 20 000 km lang.
- Die 广东广州大学城南汉二陵 sind die Gräber 二陵 der ersten beiden Herrscher des südlichen Han-Reiches 南汉 in der Stadt Guangzhou in der Provinz 广东
- 大理丽江路 ist eine Eisenbahnstrecke von 大理 nach 丽江.
Hauptstädte im chinesischen Umfeld wurden teilweise nach ihrer geografischen Lage benannt:
- Peking 北京, die nördliche Hauptstadt, ist die Hauptstadt der Volksrepublik China.
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Weitere Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门, das 西安门 und das Mittagstor 午门, das südliche (daher Mittag) und größte Tor.
- 月坛, der Mondaltar, ist einer der Neun Altäre 九坛 und befindet sich im Mondalter-Park 月坛公园 in 北京. Auf der gegenüberliegenden Seite des Stadtzentrums liegt der Sonnenaltar 日坛 im Sonnenaltar-Park 日坛公园
- 北京可园 ist ein Denkmal in 北京.
- 国子监 ist ein Denkmal in 北京.
- 中南海 ist das Hauptquartier der Kommunistischen Partei Chinas und der chinesischen Regierung. Der Name kommt von den beiden Seen 中海 und 南海 um die es sich erstreckt.
- Der Name 北海公园, Beihai-Park, stammt vom 北海 der zusammen mit dem 中海 und 南海 ein Teil der verbotenen Stadt war
- 北京城东南角楼 ist ein Denkmal 北京.
- 钟楼 ist ein Denkmal in 北京.
- Das 东直门, das östliche gerade Tor, ist eines der Tore der alten Stadtbefestigung von 北京. Im Westen liegt das 西直门.
- 万寿寺, der Tempel des langen Lebens, ist ein buddhistischer Tempel, der 1577 erbaut wurde
- An der Städte des Kreuz-Tempels 十字寺遗址 stand ein Nestorianischer Sakralbau
- Das 金中都水关遗址 war ein Wassertor zur Zeit der Jin-Dynastie. Damals hieß die Stadt {{w:en:Zhongdu|中都]], die zentrale Hauptstadt.
- Das 北京大学红楼, das rote Gebäude, war das erste Gebäude der Peking-Universität
- 周口店遗址 ist die Stätte im Höhlensystem von 周口店地区, an der Überreste des Pekingmenschen gefunden wurden.
- Nanjing 南京, die südliche Hauptstadt; Sie ist unter dem Namen 南京市 die Hauptstadt der Provinz Jiangsu. Sie war Hauptstadt der Republik China und zeitweise auch des Kaiserreichs.
- Tokio 东京, die östliche Hauptstadt
- 西京 die westliche Hauptstadt. Mit letzterem Namen wurden verschiedene Hauptstädte im Laufe der Zeit bezeichnet.
- Eine dieser Städte ist 西安市
- in der mit 西安大清真寺, der großen Moschee von Xi'an eine der ältesten und berühmtesten Moscheen 清真寺 Chinas steht. Die Moschee wurde unter dem Tang-Kaiser Xuanzong (685-762) erbaut.
- Eine dieser Städte ist 西安市
Kalender
[Bearbeiten]In traditionellen ostasiatischen Lunisolarkalendern wird ein Jahr in 24 Sonnenabschnitte aufgeteilt. Einige davon sind
- 雨水, Regenwasser (18.–20. Februar),
- der Totengedenktag 清明 (4-6 April) mit dem 清明节/清明節 Qingming-Fest. Die Qingming-Rolle 清明上河图 zeigt ein Bild dieses Tages.
- 立冬, der Winteranfang (7.–8. November),
- 冬至, die Wintersonnenwende, am 21., 22. oder (selten) 23. Dezember
Die 12 Mondmonate sind entweder kleine Monate 小月 mit 29 Tagen oder große Monate 大月 mit 30 Tagen. Alle drei Tage wird ein 13. Monat mit 30 Tagen eingefügt, um wieder mit dem tropischen Jahr übereinzustimmen.
Am 3. Tag des dritten Monats wird das 黎族三月三节 der Li-Nationalität gefeiert.
Am 7 Abend des siebten Monats 七夕 wird 七夕节/七夕節, das Fest der Liebenden gefeiert. Es entspricht dem westlichen Valentinstag.
Am 15 Tag des siebten Monats wird 中元节/中元節, das Geisterfest, gefeiert.
民间社火 sind Frühlingsfestivitäten.
{{w:Himmelsst%C3%A4mme|Himmelsstämme]]
Die 10 Himmelsstämme (天干, 十干) sind 甲,乙,丙,丁,戊,己,庚,辛,任,癸. Sie bilden einen Teil des chinesischen Kalenders. Jeweils zwei Stämme gehören zu einem der 5 Elemente: 甲,乙=木; 丙,丁=火; 戊,己=土; 庚,辛=金; 任,癸=水; Sie werden auch bei Aufzählungen verwendet; 甲=1=A, 乙=2=B, 丙=3=C, ...
Sonstiges
[Bearbeiten]- 竹刻, die Bambusschnitzerei, gehört zur chinesischen Volkskunst.
- Chinesische Knoten 中国结 sind Schmuckknoten, die zur Dekoration von Kostümen und Gegenständen verwendet werden.
- 六合八法, die sechs Harmonien und acht Methoden ist ein chinesischer Kampfstil ähnlich dem Taijiquan.
- 马街书会 ist ein Teil des chinesischen Brauchtums.
- 民间美术, die Volkskunst, ist eine der Gruppen des immateriellen Kulturerbes Chinas.
Lektion 170
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
原 |
yuan2 | ursprünglich, roh, unverarbeitet, eigentlich, flaches Land, Flachland, Ebene, verzeihen, entschuldigen | wiktionary |
某 |
mou3 | einige, gewiss, bestimmt, ein gewisser (jemand) | wiktionary |
拜 |
bai4 | beten, anbeten, bewundern, verehren, beglückwünschen, Respekt zollen, salutieren, Anstandsbesuch, besuchen | wiktionary |
咅 |
pou3 | ausspucken | wiktionary |
部 |
bu4 | Amt, Ministerium, Abteilung, Einheit, Teil, Abschnitt, Zählwort für Kinofilme, Romane, einzelne Folgen einer Serie, Hauptquartier, Kommandostab | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]原
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
原有 |
yuan2 you3 | ursprünglich |
原宿 |
yuan2 su4 | Harajuku |
原由 |
yuan2 you2 | Grund, Sinn |
主原 |
zhu3 yuan2 | Hauptgrund |
原名 |
yuan2 ming2 | Originalname |
原理 |
yuan2 li3 | Basis einer Theorie, Grundprinzip, Grundsatz, Prinzip |
原始 |
yuan2 shi3 | Ur..., Ausgangs-, erstens, primär, primitiv, uranfänglich, urzeitlich |
原语 |
yuan2 yu3 | primitive |
原語 |
yuan2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 原语), primitive |
固原 |
gu4 yuan2 | Guyuan (Ort in Ningxia) |
原告 |
yuan2 gao4 | Kläger |
清原 |
qing1 yuan2 | Qingyuan (Ort in Liaoning) |
原状 |
yuan2 zhuang4 | vorheriger Stand |
原著 |
yuan2 zhu4 | Originalwerk, Original |
原作 |
yuan2 zuo4 | Original |
原木 |
yuan2 mu4 | Rohholz, geschlagenes, aber noch unbearbeitetes Holz |
原件 |
yuan2 jian4 | Original, Urschrift |
原诉 |
yuan2 su4 | Kläger, Klägerin |
原訴 |
yuan2 su4 | (traditionelle Schreibweise von 原诉), Kläger, Klägerin |
原平 |
yuan2 ping2 | Yuanping (Stadt in Shanxi) |
原图 |
yuan2 tu2 | ursprüngliches Bild, Original |
原子 |
yuan2 zi3 | Atom |
丘原 |
qiu1 yuan2 | flaumig |
原本 |
yuan2 ben3 | original, ursprünglich |
原包 |
yuan2 bao1 | originalverpackt |
高原 |
gao1 yuan2 | Hochebene, Hochplateau, Tafelland |
平原 |
ping2 yuan2 | Ebene, Flachland |
原意 |
yuan2 yi4 | ursprünglicher Wille |
阳原 |
yang2 yuan2 | Yangyuan (Ort in Hebei) |
陽原 |
yang2 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 阳原), Yangyuan (Ort in Hebei) |
原因 |
yuan2 yin1 | Grund, Ursache, Veranlassung |
开原 |
kai1 yuan2 | Kaiyuan (Stadt in Liaoning, China) |
開原 |
kai1 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 开原), Kaiyuan (Stadt in Liaoning, China) |
中原 |
zhong1 yuan2 | zentrale Gebiete Chinas |
原生 |
yuan2 sheng1 | ursprünglich |
原水 |
yuan2 shui3 | Rohwasser |
原创 |
yuan2 chuang1 | originell |
丰原 |
feng1 yuan2 | Fengyuan (Stadt in Taiwan) |
原文 |
yuan2 wen2 | Originaltext |
五原 |
wu3 yuan2 | Wuyuan (Ort in Inner Mongolia) |
红原 |
hong2 yuan2 | Hongyuan (Ort in Sichuan) |
原址 |
yuan2 zhi3 | ehemaliger Sitz |
太原 |
tai4 yuan2 | Taiyuan (Hauptstadt der Provinz Shanxi, China) |
原阳 |
yuan2 yang2 | Yuanyang (Ort in Henan) |
原陽 |
yuan2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 原阳), Yuanyang (Ort in Henan) |
海原 |
hai3 yuan2 | Haiyuan (Ort in Ningxia) |
镇原 |
zhen4 yuan2 | Zhenyuan (Ort in Gansu) |
还原 |
huan2 yuan2 | Desoxydation, Redoxreaktion, Reduktion, wiedergewinnend |
還原 |
huan2 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 还原), Desoxydation, Redoxreaktion, Reduktion, wiedergewinnend |
原样 |
yuan2 yang4 | originale, ursprüngliche Form, buchstäblich |
原樣 |
yuan2 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 原样), originale, ursprüngliche Form, buchstäblich |
水原 |
shui3 yuan2 | Suwon |
原位 |
yuan2 wei4 | Grundposition |
阳原县 |
yang2 yuan2 xian4 | Kreis Yangyuan (Provinz Hebei, China) |
原理图 |
yuan2 li3 tu2 | Grundplan |
岛原市 |
dao3 yuan2 shi4 | Shimabara |
红原县 |
hong2 yuan2 xian4 | Kreis Hongyuan (Provinz Sichuan, China) |
平原县 |
ping2 yuan2 xian4 | Pingyuan |
原告人 |
yuan2 gao4 ren2 | Kläger |
原宿站 |
yuan2 su4 zhan4 | Bahnhof Harajuku (Tokio) |
三原县 |
san1 yuan2 xian4 | Kreis Sanyuan (Provinz Shaanxi, China) |
原州区 |
yuan2 zhou1 qu1 | Yuanzhou |
原州區 |
yuan2 zhou1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 原州区), Yuanzhou |
原子法 |
yuan2 zi3 fa3 | Atomgesetz |
丰原市 |
feng1 yuan2 shi4 | Fengyuan |
原话是 |
yuan2 hua4 shi4 | laut, lauten |
太原省 |
tai4 yuan2 xing3 | Thái Nguyên |
原子钟 |
yuan2 zi3 zhong1 | Atomuhr |
水原市 |
shui3 yuan2 shi4 | Suwon |
原动力 |
yuan2 dong4 li4 | Antriebskraft |
原平市 |
yuan2 ping2 shi4 | Yuanping |
镇原县 |
zhen4 yuan2 xian4 | Kreis Zhenyuan (Provinz Gansu, China) |
海原县 |
hai3 yuan2 xian4 | Kreis Haiyuan (Autonomes Gebiet Ningxia, China) |
原子笔 |
yuan2 zi3 bi3 | Kugelschreiber, Kuli |
原子筆 |
yuan2 zi3 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 原子笔), Kugelschreiber, Kuli |
大平原 |
da4 ping2 yuan2 | Great Plains |
原子时 |
yuan2 zi3 shi2 | Internationale Atomzeit |
原子時 |
yuan2 zi3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 原子时), Internationale Atomzeit |
原子能 |
yuan2 zi3 neng2 | Atomenergie |
原始人 |
yuan2 shi3 ren2 | Urmensch, Hominide |
原文是 |
yuan2 wen2 shi4 | laut, lauten |
原始林 |
yuan2 shi3 lin2 | Urwald |
江原道 |
jiang1 yuan2 dao4 | Gangwon-do |
固原市 |
gu4 yuan2 shi4 | Guyuan |
三原市 |
san1 yuan2 shi4 | Mihara |
原住民 |
yuan2 zhu4 min2 | Indigene Völker |
太原市 |
tai4 yuan2 shi4 | Taiyuan |
没有原因 |
mei2 you3 yuan2 yin1 | grundlos, ohne Grund |
沒有原因 |
mei2 you3 yuan2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 没有原因), grundlos, ohne Grund |
东欧平原 |
dong1 ou1 ping2 yuan2 | Osteuropäische Ebene |
東歐平原 |
dong1 ou1 ping2 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 东欧平原), Osteuropäische Ebene |
三江平原 |
san1 jiang1 ping2 yuan2 | Sanjiang-Ebene |
伊朗高原 |
yi1 lang3 gao1 yuan2 | Iranisches Hochland |
原子武器 |
yuan2 zi3 wu3 qi4 | Atomwaffen |
成都平原 |
cheng2 du1 ping2 yuan2 | Chengdu-Ebene |
化工原理 |
hua4 gong1 yuan2 li3 | Prinzipien der chemischen Verfahrenstechnik |
云贵高原 |
yun2 gui4 gao1 yuan2 | Yunnan-Guizhou-Plateau |
事故原因 |
shi4 gu4 yuan2 yin1 | Unfallursache, Unglücksursache |
华北平原 |
hua2 bei3 ping2 yuan2 | Nordchinesische Ebene |
巴西高原 |
ba1 xi1 gao1 yuan2 | Brasilianisches Bergland |
原告要求 |
yuan2 gao4 yao1 qiu2 | Kläger |
德干高原 |
de2 gan1 gao1 yuan2 | Dekkan |
水原三星 |
shui3 yuan2 san1 xing1 | Suwon Samsung Bluewings |
小田原市 |
xiao3 tian2 yuan2 shi4 | Odawara |
原始时代 |
yuan2 shi3 shi2 dai4 | Urzeit |
原始時代 |
yuan2 shi3 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 原始时代), Urzeit |
法律原理 |
fa3 lü4 yuan2 li3 | Rechtsgrundsatz |
失事原因 |
shi1 shi4 yuan2 yin1 | Unfallursache |
原始社会 |
yuan2 shi3 she4 hui4 | Urgesellschaft |
原始社會 |
yuan2 shi3 she4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 原始社会), Urgesellschaft |
东北平原 |
dong1 bei3 ping2 yuan2 | Nordostchinesische Ebene |
東北平原 |
dong1 bei3 ping2 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 东北平原), Nordostchinesische Ebene |
工作原理 |
gong1 zuo4 yuan2 li3 | Funktionsweise |
原始时期 |
yuan2 shi3 shi2 qi1 | Ursprünglichkeit |
原始時期 |
yuan2 shi3 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 原始时期), Ursprünglichkeit |
忠于原状 |
zhong1 yu2 yuan2 zhuang4 | originalgetreu |
主要原因 |
zhu3 yao4 yuan2 yin1 | Hauptursache |
原始居民 |
yuan2 shi3 ju1 min2 | Ureinwohner |
金马仑高原 |
jin1 ma3 lun2 gao1 yuan2 | Cameron Highlands |
原教旨主义 |
yuan2 jiao4 zhi3 zhu3 yi4 | Fundamentalismus |
不幸的原因 |
bu2 xing4 de5 yuan2 yin1 | Unglücksursache |
太原理工大学 |
tai4 yuan2 li3 gong1 da4 xue2 | Technische Universität Taiyuan, TU Taiyuan |
太原理工大學 |
tai4 yuan2 li3 gong1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 太原理工大学), Technische Universität Taiyuan, TU Taiyuan |
原子能动力工业 |
yuan2 zi3 neng2 dong4 li4 gong1 ye4 | Kernenergetik |
某
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
某日 |
mou3 ri4 | eines Tages |
某件 |
mou3 jian4 | Dingsbums |
某个 |
mou3 ge4 | bestimmt, speziell, einzeln, besonders |
某個 |
mou3 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 某个), bestimmt, speziell, einzeln, besonders |
某时 |
mou3 shi2 | manchmal |
某時 |
mou3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 某时), manchmal |
某某 |
mou3 mou3 | Herr Sowieso, der, die XY, irgendein, N.N. |
某些 |
mou3 xie1 | bestimmt, gewiss, einige, irgendein |
某人 |
mou3 ren2 | jemand, ein bestimmter Mensch, eine gewisse Person |
某事 |
mou3 shi4 | irgendetwas |
某东西 |
mou3 dong1 xi5 | Dingsbums |
某東西 |
mou3 dong1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 某东西), Dingsbums |
某些人 |
mou3 xie1 ren2 | man |
某一个 |
mou3 yi1 ge4 | irgend |
某一個 |
mou3 yi1 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 某一个), irgend |
拜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拜见 |
bai4 jian4 | besuchen, Ehrerbietung zeigen |
拜見 |
bai4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 拜见), besuchen, Ehrerbietung zeigen |
拜年 |
bai4 nian2 | zu Neujahr gratulieren |
拜耳 |
bai4 er3 | Bayer (Bayer AG, Leverkusen, Germany) |
结拜 |
jie2 bai4 | sich verbrüdern, sich gegenseitig Treue schwören |
拜亚 |
bai4 ya4 | Vítor Baía |
拜亞 |
bai4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 拜亚), Vítor Baía |
拜节 |
bai4 jie2 | zum Feiertag beglückwünschen |
拜節 |
bai4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 拜节), zum Feiertag beglückwünschen |
拜城 |
bai4 cheng2 | Baicheng (Ort in Xinjiang) |
拜客 |
bai4 ke4 | einen Besuch abstatten |
拜伦 |
bai4 lun2 | George Gordon Byron |
拜多亚 |
bai4 duo1 ya4 | Baidoa |
拜多亞 |
bai4 duo1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 拜多亚), Baidoa |
福楼拜 |
fu2 lou2 bai4 | Gustave Flaubert |
巴古拜 |
ba1 gu3 bai4 | Baquba |
阿尔拜省 |
a1 er3 bai4 sheng3 | Albay |
拜巴尔一世 |
bai4 ba1 er3 yi1 shi4 | Baibars I. |
德国拜耳公司 |
de2 guo2 bai4 er3 gong1 si1 | Bayer AG |
德國拜耳公司 |
de2 guo2 bai4 er3 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 德国拜耳公司), Bayer AG |
部
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小部 |
xiao3 bu4 | Das Radikal 小, Radikal 42 |
部首 |
bu4 shou3 | Radikale,(nach denen die chinesischen Zeichen in den klassischen Wörterbüchern eingetragen sind) |
行部 |
xing2 bu4 | Das Radikal 行, Radikal 144 |
戶部 |
hu4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 户部), Steuer- und Einwohnerministerium im feudalen China |
耳部 |
er3 bu4 | Das Radikal 耳, Radikal 128 |
乙部 |
yi3 bu4 | Das Radikal 乙, Radikal 5 |
工部 |
gong1 bu4 | Ministerium für öffentliche Arbeiten |
文部 |
wen2 bu4 | Wenbu (Ort in Tibet) |
面部 |
mian4 bu4 | Angesicht, Gesicht |
十部 |
shi2 bu4 | Radikal 24 |
大部 |
da4 bu4 | zum größten Teil, meistens |
局部 |
ju2 bu4 | trennen, lösen, Lokalität, örtlich, partiell |
力部 |
li4 bu4 | Radikal 19 |
部门 |
bu4 men2 | Abteilung |
部門 |
bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 部门), Abteilung |
生部 |
sheng1 bu4 | Radikal 100 |
首部 |
shou3 bu4 | Radikal 185 |
分部 |
fen1 bu4 | Zweig, Zweiggeschäft, Zweigstelle |
八部 |
ba1 bu4 | achtteilig |
东部 |
dong1 bu4 | östlich |
東部 |
dong1 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 东部), östlich |
部分 |
bu4 fen5 | Abschnitt, Anteil, Stück, Teil |
中部 |
zhong1 bu4 | Mittelstück, Mittelteil, Zentralgebiet, Zentralteil |
干部 |
gan4 bu4 | Kader, leitender Mitarbeiter, Funktionär |
子部 |
zi3 bu4 | Radikal 39 |
西部 |
xi1 bu4 | der Westen, der westliche Teil, westlich |
日部 |
ri4 bu4 | Radikal 72 |
目部 |
mu4 bu4 | Radikal 109 |
老部 |
lao3 bu4 | Radikal 125 |
几部 |
ji3 bu4 | Radikal 16 |
幾部 |
ji3 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 几部), Radikal 16 |
头部 |
tou2 bu4 | Vorderteil, Spitze, Kopf |
頭部 |
tou2 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 头部), Vorderteil, Spitze, Kopf |
人部 |
ren2 bu4 | Radikal 9 |
黑部 |
hei1 bu4 | Radikal 203 |
下部 |
xia4 bu4 | unten, am unteren Teil, am unteren Bereich, Unterteil |
外部 |
wai4 bu4 | Äußere, Exterieur, außen, extern |
部长 |
bu4 zhang3 | Minister |
部長 |
bu4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 部长), Minister |
金部 |
jin1 bu4 | Radikal 167 |
二部 |
er4 bu4 | Radikal 7 |
阿部 |
a5 bu4 | Abe |
儿部 |
er2 bu4 | Radikal 10 |
兒部 |
er2 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 儿部), Radikal 10 |
厂部 |
chang3 bu4 | Radikal 27 |
北部 |
bei3 bu4 | Norden (nördlicher Teil eines Gebiets) |
部件 |
bu4 jian4 | Baugruppe, Komponente |
学部 |
xue2 bu4 | Klasse |
學部 |
xue2 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 学部), Klasse |
实部 |
shi2 bu4 | Realteil |
农业部 |
nong2 ye4 bu4 | Landwirtschaftsministerium |
部分和 |
bu4 fen5 he2 | Partialsumme |
事业部 |
shi4 ye4 bu4 | Division, Unternehmensbereich, Sparte |
水利部 |
shui3 li4 bu4 | Ministerium für Wasserwirtschaft |
七部曲 |
qi1 bu4 qu3 | Heptalogie (Folge von sieben zusammengehörenden Werken) |
市场部 |
shi4 chang3 bu4 | Marketing Abteilung |
西部人 |
xi1 bu4 ren2 | westlich |
八部分 |
ba1 bu4 fen4 | achtteilig |
在外部 |
zai4 wai4 bu4 | Zahlung |
六部曲 |
liu4 bu4 qu3 | Hexalogie (Folge von sechs zusammengehörenden Werken) |
零部件 |
ling2 bu4 jian4 | Einzelteil, Ersatzteil |
中西部 |
zhong1 xi1 bu4 | mittlerer Westen |
农林部 |
nong2 lin2 bu4 | Landwirtschaftsministerium |
農林部 |
nong2 lin2 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 农林部), Landwirtschaftsministerium |
五部曲 |
wu3 bu4 qu3 | Pentalogie (Folge von fünf zusammengehörenden Werken) |
十部曲 |
shi2 bu4 qu3 | Dekalogie (Folge von zehn zusammengehörenden Werken) |
外部化 |
wai4 bu4 hua4 | Externalisierung |
人事部 |
ren2 shi4 bu4 | Personalbüro, Personalabteilung |
司法部 |
si1 fa3 bu4 | Ministerium für Justiz, Justizministerium |
九部曲 |
jiu3 bu4 qu3 | Ennealogie (Folge von neun zusammengehörenden Werken) |
三部曲 |
san1 bu4 qu3 | Trilogie |
八部曲 |
ba1 bu4 qu3 | Oktalogie (Folge von acht zusammengehörenden Werken) |
南部县 |
nan2 bu4 xian4 | Kreis Nanbu (Provinz Sichuan, China) |
公关部 |
gong1 guan1 bu4 | Amt für Öffentlichkeitsarbeit, PR-Abteilung |
大学部 |
da4 xue2 bu4 | Undergraduate studies |
大學部 |
da4 xue2 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 大学部), Undergraduate studies |
二部曲 |
er4 bu4 qu3 | Dilogie (Folge von zwei zusammengehörenden Werken) |
两部分 |
liang3 bu4 fen4 | zweiteilig |
兩部分 |
liang3 bu4 fen4 | (traditionelle Schreibweise von 两部分), zweiteilig |
西北部 |
xi1 bei3 bu4 | nordwestlich |
四部曲 |
si4 bu4 qu3 | Tetralogie (Folge von vier zusammengehörenden Werken) |
公安部 |
gong1 an1 bu4 | Ministerium für Öffentliche Sicherheit, "Innenministerium" |
二部图 |
er4 bu4 tu2 | Bipartiter Graph |
从外部 |
cong2 wai4 bu4 | äußerlich |
小卖部 |
xiao3 mai4 bu4 | Shop, Kiosk |
西部片 |
xi1 bu4 pian4 | Western |
寸字部 |
cun4 zi4 bu4 | Radikal Daumen |
女部长 |
nü3 bu4 zhang3 | Ministerin |
女部長 |
nü3 bu4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 女部长), Ministerin |
大部分 |
da4 bu4 fen4 | Großteil, größtenteils, meist, meistens, die meisten, viel |
西部省 |
xi1 bu4 sheng3 | Westprovinz |
輸紙部 |
shu1 zhi3 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 输纸部), Einzugswerk |
经理部 |
jing1 li3 bu4 | Direktorium |
国外部门 |
guo2 wai4 bu4 men2 | Außensektor (Rest der Welt; Statistik) |
國外部門 |
guo2 wai4 bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 国外部门), Außensektor (Rest der Welt; Statistik) |
有关部门 |
you3 guan1 bu4 men2 | zuständige Behörden |
喂入部分 |
wei2 ru4 bu4 fen1 | Einlauf |
宫部美幸 |
gong1 bu4 mei3 xing4 | Miyuki Miyabe |
法国南部 |
fa3 guo2 nan2 bu4 | Südfrankreich |
法國南部 |
fa3 guo2 nan2 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 法国南部), Südfrankreich |
差动部分 |
cha1 dong4 bu4 fen1 | Differentialanteil |
美国南部 |
mei3 guo2 nan2 bu4 | Südstaaten |
美國南部 |
mei3 guo2 nan2 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 美国南部), Südstaaten |
人事部门 |
ren2 shi4 bu4 men2 | Personalabteilung, Personalbüro |
人事部門 |
ren2 shi4 bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 人事部门), Personalabteilung, Personalbüro |
图文部分 |
tu2 wen2 bu4 fen1 | Druckbild, druckende Stelle, druckender Anteil, druckender Flächenanteil |
文化部长 |
wen2 hua4 bu4 zhang3 | Kulturminister |
文化部長 |
wen2 hua4 bu4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 文化部长), Kulturminister |
部分市场 |
bu4 fen5 shi4 chang3 | Marktsegment |
主要部件 |
zhu3 yao4 bu4 jian4 | Hauptbaugruppe, Hauptbauteil |
中国本部 |
zhong1 guo2 ben3 bu4 | innere Gebiete, proper China |
中國本部 |
zhong1 guo2 ben3 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 中国本部), innere Gebiete, proper China |
活动部件 |
huo2 dong4 bu4 jian4 | bewegtes Maschinenteil |
行走部分 |
xing2 zou3 bu4 fen5 | Fahrzeugteil |
一小部分 |
yi4 xiao3 bu4 fen5 | ein kleiner Teil |
住戶部門 |
zhu4 hu4 bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 住户部门), Haushalte (Statistik) |
部分时间 |
bu4 fen5 shi2 jian1 | mit begrenzter Zeit |
部分時間 |
bu4 fen5 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 部分时间), mit begrenzter Zeit |
局部上光 |
ju2 bu4 shang4 guang1 | ausgesparte Lackierung |
立法部门 |
li4 fa3 bu4 men2 | Legislative |
立法部門 |
li4 fa3 bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 立法部门), Legislative |
身体部分 |
shen1 ti3 bu4 fen5 | Körperteil |
东部时间 |
dong1 bu4 shi2 jian1 | Östliche Standardzeit, EST (Eastern standard time) |
東部時間 |
dong1 bu4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 东部时间), EST |
德国东部 |
de2 guo2 dong1 bu4 | ostdeutsch |
德國東部 |
de2 guo2 dong1 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 德国东部), ostdeutsch |
中部德国 |
zhong1 bu4 de2 guo2 | Mitteldeutschland |
中部德國 |
zhong1 bu4 de2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 中部德国), Mitteldeutschland |
部门经理 |
bu4 men2 jing1 li3 | Abteilungsleiter, -in (Department Manager) |
喂入部位 |
wei2 ru4 bu4 wei4 | Materialzuführung, Einlauf |
活动部分 |
huo2 dong4 bu4 fen5 | gleitendes Teil |
部分尸体 |
bu4 fen5 shi1 ti3 | Leichenteil |
计生部门 |
ji4 sheng1 bu4 men2 | Abteilung für Familienplanung, Abteilung für Geburtenkontrolle |
司法部门 |
si1 fa3 bu4 men2 | Justizbehörde |
司法部門 |
si1 fa3 bu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 司法部门), Justizbehörde |
第一部分 |
di4 yi1 bu4 fen1 | Teil I |
机器部件 |
ji1 qi4 bu4 jian4 | Maschinenkomponenten |
部长任位 |
bu4 zhang3 ren4 wei4 | Ministeramt |
部長任位 |
bu4 zhang3 ren4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 部长任位), Ministeramt |
司法部长 |
si1 fa3 bu4 zhang3 | Justizminister |
司法部長 |
si1 fa3 bu4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 司法部长), Justizminister |
注射部位 |
zhu4 she4 bu4 wei4 | Injektionsstelle |
美国西部片 |
mei3 guo2 xi1 bu4 pian4 | Western, Wildwestfilm |
美國西部片 |
mei3 guo2 xi1 bu4 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 美国西部片), Western, Wildwestfilm |
美国司法部 |
mei3 guo2 si1 fa3 bu4 | US-Justizministerium |
美國司法部 |
mei3 guo2 si1 fa3 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 美国司法部), US-Justizministerium |
亲水的部分 |
qin1 shui3 de5 bu4 fen1 | wasserführende Stellen |
美国农业部 |
mei3 guo2 nong2 ye4 bu4 | US-Landwirtschaftsministerium |
意大利南部 |
yi4 da4 li4 nan2 bu4 | Süditalien |
美国中西部 |
mei3 guo2 zhong1 xi1 bu4 | Mittlerer Westen |
美國中西部 |
mei3 guo2 zhong1 xi1 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 美国中西部), Mittlerer Westen |
美国西南部 |
mei3 guo2 xi1 nan2 bu4 | Südwesten der Vereinigten Staaten |
美國西南部 |
mei3 guo2 xi1 nan2 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 美国西南部), Südwesten der Vereinigten Staaten |
分成三部分 |
fen4 cheng2 san1 bu4 fen4 | in drei Teile aufgeteilt |
分为三部分 |
fen4 wei2 san1 bu4 fen4 | dreiseitig |
分為三部分 |
fen4 wei2 san1 bu4 fen4 | (traditionelle Schreibweise von 分为三部分), dreiseitig |
市场部经理 |
shi4 chang3 bu4 jing1 li3 | Marketing Manager |
海军司令部 |
hai3 jun1 si1 ling4 bu4 | Admiralstab |
火星三部曲 |
huo3 xing1 san1 bu4 qu3 | Marstrilogie |
原南斯拉夫西部 |
yuan2 nan2 si1 la1 fu1 xi1 bu4 | Dalmatien, Dalmatiner, dalmatinisch |
Ausdrücke
[Bearbeiten]原
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
原来 |
yuan2 lai2 | früher, eigentlich |
原來 |
yuan2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 原来), früher, eigentlich |
照原样 |
zhao4 yuan2 yang4 | wie das Original |
照原樣 |
zhao4 yuan2 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 照原样), wie das Original |
原原本本 |
yuan2 yuan2 ben3 ben3 | (Wiktionary en) |
入主中原 |
ru4 zhu3 zhong1 yuan2 | China erobern |
原来如此 |
yuan2 lai2 ru2 ci3 | ach so; Bsp.: (啊,原來如此!) 啊,原来如此! -- Achso!, so ist das |
原來如此 |
yuan2 lai2 ru2 ci3 | (traditionelle Schreibweise von 原来如此), ach so; Bsp.: (啊,原來如此!) 啊,原来如此! -- Achso!, so ist das |
首要原因 |
shou3 yao4 yuan2 yin1 | vor allem, in erster Linie, vor allen Dingen |
作为原告诉至法院起诉 |
zuo4 wei2 yuan2 gao4 su4 zhi4 fa3 yuan4 qi3 su4 | Klage einreichen |
作為原告訴至法院起訴 |
zuo4 wei2 yuan2 gao4 su4 zhi4 fa3 yuan4 qi3 su4 | (traditionelle Schreibweise von 作为原告诉至法院起诉), Klage einreichen |
某
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
某某人 |
mou3 mou3 ren2 | Herr So-und So |
在某个时 |
zai4 mou3 ge4 shi2 | irgendwann |
在某個時 |
zai4 mou3 ge4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 在某个时), irgendwann |
告知某人 |
gao4 zhi1 mou3 ren2 | jemanden Bescheid sagen |
拜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拜拜 |
bai2 bai2 | Tschüs, Bye bye |
bai4 bai5 | Tschüß, Bye bye | |
拜谢 |
bai4 xie4 | großen Dank! (sehr formal, höflich) |
拜謝 |
bai4 xie4 | (traditionelle Schreibweise von 拜谢), großen Dank! (sehr formal, höflich) |
拜把子 |
bai4 ba3 zi5 | Brüderschaft schließen |
结拜姐妹 |
jie2 bai4 jie3 mei4 | sich schwesterliche Treue geloben |
结拜兄弟 |
jie2 bai4 xiong1 di4 | sich verbrüdern, Schwurbrüderschaft schließen |
咅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
部
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
后部 |
hou4 bu4 | Allerwertester |
後部 |
hou4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 后部), Allerwertester |
口部 |
kou3 bu4 | Mündliches |
阴部 |
yin1 bu4 | Schamteile, Geschlechtsteile |
四部 |
si4 bu4 | für vier Stimmen |
几部分 |
ji1 bu4 fen1 | streckenweise |
幾部分 |
ji1 bu4 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 几部分), streckenweise |
部门间 |
bu4 men2 jian1 | zwischen |
部門間 |
bu4 men2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 部门间), zwischen |
面部美容 |
mian4 bu4 mei3 rong2 | Facelifting |
Sätze
[Bearbeiten]原
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我与父原为一。 |
wo3 yu3 fu4 yuan2 wei2/wei4 yi1 。 | 10.30 Ich und der Vater sind eins. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
这不是Tom要做那件事的主要原因。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 Tom yao4 zuo4 na4/nei4 jian4 shi4 de5 zhu3 yao4 yuan2 yin1 。 | Das war für Tom nicht der Hauptgrund, das zu tun. (Mandarin, Tatoeba ZeroAurora Yorwba ) |
因為那個原因,他失去了工作。 |
yin1 wei2/wei4 na4/nei4 ge4 yuan2 yin1 , ta1 shi1 qu4 le5 gong1 zuo4 。 | Deshalb hat er seine Arbeit verloren. (Mandarin, Tatoeba Martha stefz ) |
不可做的原因多了。 |
bu4 ke3/ke4 zuo4 de5 yuan2 yin1 duo1 le5 。 | Es gibt viele gute Gründe, es nicht zu tun. (Mandarin, Tatoeba U2FS BraveSentry ) |
原来是这样。 |
yuan2 lai2 shi4 zhe4/zhei4 yang4 。 | Aha. (Mandarin, Tatoeba hutian eric2 ) |
我们来这裡是为了同一个原因。 |
wo3 men5 lai2 zhe4/zhei4 li3 shi4 wei2/wei4 le5 tong2 yi1 ge4 yuan2 yin1 。 | Wir sind beide aus demselben Grund hier. We're both here for the same reason. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我们身在原子能时代。 |
wo3 men5 shen1 zai4 yuan2 zi5 neng2 shi2 dai4 。 | Wir sind im Zeitalter der Kernenergie. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你知道是什麼原因吗? |
ni3 zhi1 dao4 shi4 shi2 me5 yuan2 yin1 ma5 ? | Kennst du den Grund? (Mandarin, Tatoeba Martha cost ) |
因为那个原因,他失去了工作。 |
yin1 wei2/wei4 na4/nei4 ge4 yuan2 yin1 , ta1 shi1 qu4 le5 gong1 zuo4 。 | Deshalb hat er seine Arbeit verloren. (Mandarin, Tatoeba Martha stefz ) |
您在英国从事中医工作的原因是什么? |
nin2 zai4 ying1 guo2 cong2 shi4 zhong1/zhong4 yi1 gong1 zuo4 de5 yuan2 yin1 shi4 shi2 me5 ? | Aus welchem Grund nutzt du traditionelle chinesische Medizin in England? What are your reasons for practising Chinese medicine in the UK? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
原来如此。 |
yuan2 lai2 ru2 ci3 。 | Ach so. (Mandarin, Tatoeba hutian ruth_tatoeba ) |
原因是什麼? |
yuan2 yin1 shi4 shi2 me5 ? | Warum? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Wolf ) |
原因呢? |
yuan2 yin1 ne5 ? | Was war der Grund? And what was the reason? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
你知道是什麼原因嗎? |
ni3 zhi1 dao4 shi4 shi2 me5 yuan2 yin1 ma5 ? | Kennst du den Grund? (Mandarin, Tatoeba Martha cost ) |
意义的原句是相反。 |
yi4 yi4 de5 yuan2 ju4 shi4 xiang1/xiang4 fan3 。 | Der Originalsatz hat das Gegenteil ausgesagt. The original sentence means the opposite. (Mandarin, Tatoeba happyui89 sharris123 ) |
原来你是这样想的。 |
yuan2 lai2 ni3 shi4 zhe4/zhei4 yang4 xiang3 de5 。 | Ach, so hast du dir das gedacht! (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
原来如此。 |
yuan2 lai2 ru2 ci3 。 | Ich verstehe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
我們來這裡是為了同一個原因。 |
wo3 men5 lai2 zhe4/zhei4 li3 shi4 wei2/wei4 le5 tong2 yi1 ge4 yuan2 yin1 。 | Wir sind beide aus demselben Grund hier. We're both here for the same reason. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我以为他是男的,原来她是女的。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 nan2 de5 , yuan2 lai2 ta1 shi4 nü3/ru3 de5 。 | Ich dachte er sei ein Mann, aber früher war er eine Frau. I had thought that he was a man, but it turned out that he was a woman. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2 ) |
你不想知道原因吗? |
ni3 bu4 xiang3 zhi1 dao4 yuan2 yin1 ma5 ? | Wollen Sie nicht wissen, warum? (Mandarin, Tatoeba vicch Asma ) |
你的家长原来很爱我们. |
ni3 de5 jia1 chang2/zhang3 yuan2 lai2 hen3 ai4 wo3 men5 . | Deine Eltern haben uns immer gemocht. (Mandarin, Tatoeba faraway9911 al_ex_an_der ) |
原來如此。 |
yuan2 lai2 ru2 ci3 。 | Ich verstehe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
原来如此! |
yuan2 lai2 ru2 ci3 ! | Ach, darum! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik sacredceltic ) |
那是我買這本書的原因。 |
na4/nei4 shi4 wo3 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 de5 yuan2 yin1 。 | Deswegen habe ich mir dieses Buch gekauft. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
這是其中一個原因。 |
zhe4/zhei4 shi4 qi2 zhong1/zhong4 yi1 ge4 yuan2 yin1 。 | Das ist einer der Gründe. It's one of the reasons. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
这是其中一个原因。 |
zhe4/zhei4 shi4 qi2 zhong1/zhong4 yi1 ge4 yuan2 yin1 。 | Das ist einer der Gründe. It's one of the reasons. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
是什么原因呢? |
shi4 shi2 me5 yuan2 yin1 ne5 ? | Was ist der Grund dafür? (Mandarin, Tatoeba U2FS Sudajaengi ) |
我們身在原子能時代。 |
wo3 men5 shen1 zai4 yuan2 zi5 neng2 shi2 dai4 。 | Wir sind im Zeitalter der Kernenergie. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那是原创的想法。 |
na4/nei4 shi4 yuan2 chuang1/chuang4 de5 xiang3 fa3 。 | Das ist eine originelle Idee. That's an original idea. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 sharptoothed ) |
這就是我為什麼回來的原因。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 wei2/wei4 shi2 me5 hui2 lai2 de5 yuan2 yin1 。 | Das ist der Grund, warum ich hergekommen bin. (Mandarin, Tatoeba Rebeca Esperantostern ) |
这就是我为什麼回来的原因。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 wei2/wei4 shi2 me5 hui2 lai2 de5 yuan2 yin1 。 | Das ist der Grund, warum ich hergekommen bin. (Mandarin, Tatoeba Rebeca Esperantostern ) |
是什么原因? |
shi4 shi2 me5 yuan2 yin1 ? | Was ist die Ursache? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
现在的时代是原子时代。 |
xian4 zai4 de5 shi2 dai4 shi4 yuan2 zi5 shi2 dai4 。 | Das aktuelle Zeitalter ist das Atomzeitalter. The current era is the atomic era. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 ) |
是因為什麼原因? |
shi4 yin1 wei2/wei4 shi2 me5 yuan2 yin1 ? | Was war der Grund dafür? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Melang ) |
电影不如原著好看。 |
dian4 ying3 bu4 ru2 yuan2 zhao1/zhu4/zhuo2 hao3 kan4 。 | Der Film war nicht so gut wie das Buch (Original). The movie was less funny than the book. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda ) |
那是我买这本书的原因。 |
na4/nei4 shi4 wo3 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 de5 yuan2 yin1 。 | Deswegen habe ich mir dieses Buch gekauft. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
起火原因不明。 |
qi3 huo3 yuan2 yin1 bu4 ming2 。 | Die Brandursache ist unbekannt. Die Ursache des Feuers ist nicht bekannt. Die Ursache für den Brand ist unbekannt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione Manfredo Zaghawa ) |
这不是我在这里的原因。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 de5 yuan2 yin1 。 | Dafür bin ich nicht da. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Felixjp ) |
我知道你不想去的真实原因。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 bu4 xiang3 qu4 de5 zhen1 shi2 yuan2 yin1 。 | Ich kenne den wahren Grund, warum du nicht gehen willst. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
没有人能告诉原因。 |
mei2/mo4 you3 ren2 neng2 gao4 su4 yuan2 yin1 。 | Niemand kennt den Grund. (Mandarin, Tatoeba kellenparker Zaghawa ) |
是因为什麼原因? |
shi4 yin1 wei2/wei4 shi2 me5 yuan2 yin1 ? | Was war der Grund dafür? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Melang ) |
某
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
某日立冬 |
mou3 ri4 li4 dong1 | An dem und dem Tag ist der Eintritt des Winters. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
某与A同乡 |
mou3 yu3 A tong2 xiang1 | Ich bin ein Landsmann von A. I am a countryman of A's (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
你喜欢这些照片中的某一张吗? |
ni3 xi3 欢 zhe4/zhei4 xie1 zhao4 pian4 zhong1/zhong4 de5 mou3 yi1 zhang1 ma5 ? | Gefällt dir irgendeines dieser Bilder? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus flitz ) |
你喜歡這些照片中的某一張嗎? |
ni3 xi3 歡 zhe4/zhei4 xie1 zhao4 pian4 zhong1/zhong4 de5 mou3 yi1 zhang1 ma5 ? | Gefällt dir irgendeines dieser Bilder? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus flitz ) |
拜
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拜拜! |
bai4 bai4 ! | Tschüss! (Mandarin, Tatoeba kaenif Hans07 ) |
喝酒结拜。 |
he1 jiu3 jie1/jie2 bai4 。 | Lass uns Brüderschaft trinken! (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
咅
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
部
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我认为Tom很可能会喜欢这部电影。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 Tom hen3 ke3/ke4 neng2 hui4 xi3 欢 zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 。 | Ich denke, Tom wird diesen Film höchstwahrscheinlich lieben. I think Tom will likely like this movie. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom昨天买了一部相机。 |
Tom zuo2 tian1 mai3 le5 yi1 bu4 xiang1/xiang4 ji1 。 | Tom hat sich gestern einen Fotoapparat gekauft. Tom hat sich gestern eine Kamera gekauft. (Mandarin, Tatoeba lijun al_ex_an_der Pfirsichbaeumchen ) |
你看过那部电影吗? |
ni3 kan4 guo4 na4/nei4 bu4 dian4 ying3 ma5 ? | Habt ihr diesen Film gesehen? (Mandarin, Tatoeba trieuho RandomUsername ) |
他们看了那部电影半天了。 |
ta1 men5 kan4 le5 na4/nei4 bu4 dian4 ying3 ban4 tian1 le5 。 | Sie haben diesen Film vor einiger Zeit gesehen. They’ve been watching that film for ages. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
我们看了一部好电影。 |
wo3 men5 kan4 le5 yi1 bu4 hao3 dian4 ying3 。 | Wir haben einen guten Kinofilm gesehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Oblomov ) |
我们星期六晚上在那个电影院看了一部中国电影。 |
wo3 men5 xing1 ji1/qi1 liu4 wan3 shang4 zai4 na4/nei4 ge4 dian4 ying3 yuan4 kan4 le5 yi1 bu4 zhong1/zhong4 guo2 dian4 ying3 。 | Wir haben am Samstagabend in diesem Kino einen chinesischen Film angesehen. (Mandarin, Tatoeba elisei Roujin ) |
你有多少部車? |
ni3 you3 duo1 shao3 bu4 che1 ? | Wie viele Autos hast du? Wie viele Autos habt ihr? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hagensbarn MUIRIEL ) |
他们在看一部电影。 |
ta1 men5 zai4 kan4 yi1 bu4 dian4 ying3 。 | Sie schauen einen Film. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Melang ) |
“好”的部首是女。 |
“ hao3 ” de5 bu4 shou3 shi4 nü3/ru3 。 | Das Radikal im chinesischen Schriftzeichen für "gut" ist das Schriftzeichen für "Frau". (Mandarin, Tatoeba BRW ) |
你看的是哪部电影? |
ni3 kan4 de5 shi4 na3/na5/nei3 bu4 dian4 ying3 ? | Welchen Film hast du angesehen? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Esperantostern ) |
大部分客人是外国人。 |
da4 bu4 fen1 ke4 ren2 shi4 wai4 guo2 ren2 。 | Die meisten Gäste waren Ausländer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她买了一部照相机给她儿子。 |
ta1 mai3 le5 yi1 bu4 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 gei3 ta1 er2/er5 zi5 。 | Sie kaufte ihrem Sohn eine Kamera. (Mandarin, Tatoeba aliene Fingerhut ) |
大部分的人是这麼想的。 |
da4 bu4 fen1 de5 ren2 shi4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 de5 。 | Die meisten denken so. (Mandarin, Tatoeba cherylting Sudajaengi ) |
你要看一部法国片,是吗? |
ni3 yao4 kan4 yi1 bu4 fa3 guo2 pian4 , shi4 ma5 ? | Du willst einen französischen Film anschauen, oder? (Mandarin, Tatoeba murr MUIRIEL ) |
大部分的人是這麼想的。 |
da4 bu4 fen1 de5 ren2 shi4 zhe4/zhei4 me5 xiang3 de5 。 | Die meisten denken so. (Mandarin, Tatoeba cherylting Sudajaengi ) |
他的故事一部分是真的。 |
ta1 de5 gu4 shi4 yi1 bu4 fen1 shi4 zhen1 de5 。 | Ein Teil seiner Geschichte ist wahr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他买了部不错的相机给我。 |
ta1 mai3 le5 bu4 bu4 cuo4 de5 xiang1/xiang4 ji1 gei3 wo3 。 | Er hat mir eine nicht schlechte Kamera gekauft. He bought me a nice camera. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
在我的部门里有七男四女。 |
zai4 wo3 de5 bu4 men2 li3 you3 qi1 nan2 si4 nü3/ru3 。 | In meiner Abteilung sind sieben Männer und vier Frauen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
她們現在在法國南部。 |
ta1 men5 xian4 zai4 zai4 fa3 guo2 nan2 bu4 。 | Sie sind jetzt in Südfrankreich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
客人很多,大部分都是老师的同学和朋友。 |
ke4 ren2 hen3 duo1 , da4 bu4 fen1 dou1/du1 shi4 lao3 shi1 de5 tong2 xue2 he2/he4/huo2 peng2 you3 。 | Es waren viele Gäste anwesend - die meisten waren Klassenkameraden oder Freunde des Lehrers. There were many guests - most of them were our teacher's classmates and friends. (Mandarin, Tatoeba aeriph ) |
你对了一部分。 |
ni3 dui4 le5 yi1 bu4 fen1 。 | Du liegst teilweise richtig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
大部分日本人都以米饭为主食。 |
da4 bu4 fen1 ri4 ben3 ren2 dou1/du1 yi3 mi3 fan4 wei2/wei4 zhu3 shi2 。 | Die meisten Japaner nutzen Reis als Grundnahrungsmittel. Most Japanese live on rice. (Mandarin, Tatoeba ydcok Swift ) |
你有多少部车? |
ni3 you3 duo1 shao3 bu4 che1 ? | Wie viele Autos hast du? Wie viele Autos habt ihr? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hagensbarn MUIRIEL ) |
北海道在日本本州的北部。 |
bei3 hai3 dao4 zai4 ri4 ben3 ben3 zhou1 de5 bei3 bu4 。 | Hokkaido liegt nördlich von Japans Hauptinsel Honshu. (Mandarin, Tatoeba Martha AC ) |
你有没有看过那部电影? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 kan4 guo4 na4/nei4 bu4 dian4 ying3 ? | Did you ever see that movie? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你觉得这部电影怎么样? |
ni3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 zen3 me5 yang4 ? | Wie fandest du den Film? (Mandarin, Tatoeba ruicong MUIRIEL ) |
上个月你看了几部电影? |
shang4 ge4 yue4 ni3 kan4 le5 ji1 bu4 dian4 ying3 ? | Wie viele Filme hast du dir letzten Monat angekuckt? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
你来自加拿大哪个部分? |
ni3 lai2 zi4 jia1 na2 da4 na3/na5/nei3 ge4 bu4 fen1 ? | Aus welchem Teil von Kanada kommen Sie? Aus welchem Teil von Kanada kommst du? (Mandarin, Tatoeba tatomeimei al_ex_an_der ) |
它也是部好电影。 |
ta1/tuo2 ye3 shi4 bu4 hao3 dian4 ying3 。 | It is also a good movie. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ryanthewired ) |
他们是从法国南部来的。 |
ta1 men5 shi4 cong2 fa3 guo2 nan2 bu4 lai2 de5 。 | Sie kommen aus Südfrankreich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
您今天看了哪部电影? |
nin2 jin1 tian1 kan4 le5 na3/na5/nei3 bu4 dian4 ying3 ? | Welchen Film haben Sie heute gesehen? (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth ) |
Yanni没看过这部电影。 |
Yanni mei2/mo4 kan4 guo4 zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 。 | Yanni hasn't seen this movie. (Mandarin, Tatoeba CreeperVLin Amastan ) |
我同意你一部分的意见。 |
wo3 tong2 yi4 ni3 yi1 bu4 fen1 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Ich bin in bestimmten Dingen deiner Ansicht. (Mandarin, Tatoeba mtdot manese ) |
现在你是我生活的一部分了。 |
xian4 zai4 ni3 shi4 wo3 sheng1 huo2 de5 yi1 bu4 fen1 le5 。 | Jetzt bist du Teil meines Lebens. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
这部电影真的很好看。 |
zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 zhen1 de5 hen3 hao3 kan4 。 | Der Film war wirklich gut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
这部电影很好看。 |
zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 hen3 hao3 kan4 。 | Dieser Film ist sehr interessant. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Vortarulo ) |
有一部分人不同意。 |
you3 yi1 bu4 fen1 ren2 bu4 tong2 yi4 。 | There is a group of people who don't agree. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 ) |
我有一部车子。 |
wo3 you3 yi1 bu4 che1 zi5 。 | Ich habe ein Auto. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这是你第一次看这部电影吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 di4 yi1 ci4 kan4 zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 ma5 ? | War das das erste Mal, dass du diesen Film gesehen hast? (Mandarin, Tatoeba miaojiandao Yorwba ) |
那两个部门有时候意见相左。 |
na4/nei4 liang3 ge4 bu4 men2 you3 shi2 hou4 yi4 jian4/xian4 xiang1/xiang4 zuo3 。 | Those two departments are sometimes at odds with each other. (Mandarin, Tatoeba thomasstrand ) |
我想看这部电影。 |
wo3 xiang3 kan4 zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 。 | Ich möchte diesen Film sehen. (Mandarin, Tatoeba offdare Sprachprofi ) |
我记得看过这部电影。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 kan4 guo4 zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 。 | I remember seeing the movie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong brauliobezerra ) |
那部电影是给小孩看的。 |
na4/nei4 bu4 dian4 ying3 shi4 gei3 xiao3 hai2 kan4 de5 。 | Der Film ist für Kinder. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pne ) |
父亲买了部相机给我。 |
fu4 qin1 mai3 le5 bu4 xiang1/xiang4 ji1 gei3 wo3 。 | Vater kaufte mir eine Kamera. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
我有一部自行车。 |
wo3 you3 yi1 bu4 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich habe ein Fahrrad. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我的房里有部电话。 |
wo3 de5 fang2 li3 you3 bu4 dian4 hua4 。 | Es gibt ein Telefon in meinem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
我还没有机会看那部电影。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 ji1 hui4 kan4 na4/nei4 bu4 dian4 ying3 。 | Ich hatte bisher noch keine Gelegenheit, mir den Film anzusehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow BraveSentry ) |
我喜欢这部电影。 |
wo3 xi3 欢 zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 。 | Ich mag diesen Film. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus bonny37 ) |
我用现金买了那部车。 |
wo3 yong4 xian4 jin1 mai3 le5 na4/nei4 bu4 che1 。 | Ich habe das Auto bar bezahlt. (Mandarin, Tatoeba jessie0422 Zaghawa ) |
这部相机多少钱? |
zhe4/zhei4 bu4 xiang1/xiang4 ji1 duo1 shao3 qian2 ? | Was kostet diese Kamera? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Hans_Adler ) |
这是部不错的相机。 |
zhe4/zhei4 shi4 bu4 bu4 cuo4 de5 xiang1/xiang4 ji1 。 | This is a nice camera. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我昨天大部分时间在家。 |
wo3 zuo2 tian1 da4 bu4 fen1 shi2 jian1 zai4 jia1 。 | I was at home most of the day yesterday. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
这是一部好电影。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 bu4 hao3 dian4 ying3 。 | Das ist ein guter Film. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) |
我每次看这部电影都会哭。 |
wo3 mei3 ci4 kan4 zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 dou1/du1 hui4 ku1 。 | Ich weine jedes Mal, wenn ich mir den Film anschaue. (Mandarin, Tatoeba murr pne ) |
我有一部自行車。 |
wo3 you3 yi1 bu4 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich habe ein Fahrrad. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
花道是日本文化的一部分。 |
hua1 dao4 shi4 ri4 ben3 wen2 hua4 de5 yi1 bu4 fen1 。 | Kadō ist Teil der japanischen Kultur. (Mandarin, Tatoeba iMaple Pfirsichbaeumchen ) |
我想看这部电影。 |
wo3 xiang3 kan4 zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 。 | Ich möchte diesen Film sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Trauerkleidung, gibt es bei 其 不 (genug) passende Dinge 也, so ist es besser 无 Trauerkleidung zu tragen | It is better not to wear mourning at all than not to have it of the proper materials and fashion. |
Trauerkleidung 不以 Seite 坐 | When wearing the sackcloth with the edges even (for a mother), one should not sit unevenly or to one side, |
大 Trauerzeit 不以 Trauerkleidung bei harter Arbeit | nor should he do any toilsome labour, (even) in the nine months' mourning. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Mond 上 有 水 吗? | Gibt es Wasser auf dem Mond? |
Mond 上 不 nur 没有 Atmosphäre, | Auf dem Mond gibt es nicht nur keine Atmosphäre, |
也 没有 flüssig 的 水。 | Es gibt auch kein flüssiges Wasser. |
Die Mondoberfläche 有 些 Stellen, die “海” genannt werden。 | Die Mondoberfläche hat einige Stellen, die "Meere" genannt werden. |
这 是 因为 die früheren 的 天文学家 betrachteten den Mond 的 时候 entdeckten 有 些 vergleichsweise dunkle Stellen, | Dies ist so, weil die früheren Astronomen, als sie den Mond betrachteten, entdeckten, dass es einige vergleichsweise dunkle Stellen gibt. |
他们 就 annehmen 这 些 Stellen 可能 是 Seen、 Flüsse 或者 海洋。 | Sie nahmen anschließend an, das diese Stellen möglicherweise Seen, Flüsse oder Meere wären. |
这 些 Orte 其实 是 一些 flache 的 Tiefebenen。 | Diese Orte sind in Wahrheit einige flache Tiefebenen. |
有些 “月海” 是 因为 dieser früheren Zeiten, | Dass es also einige "Mondmeere" gibt liegt an diesen früheren Zeiten. |
Mond 上 的 火山 ausbrachen, | Als die Mondvulkane ausbrachen, |
verteilte und füllte die fließende Lava die Tiefebenen und formte sie so. | |
Mond 上 的 mineralische Lagerstätten | Mineralische Lagerstätten auf dem Mondes |
Mond 上 也 有 Erde 上 没有 的 Erze。 | Auf dem Mond gibt es auch Erze, die es auf der Erde nicht gibt. |
Mond 上 gibt es reiche Vorkommen 的 Helium-3。 | Auf dem Mond gibt es reiche Vorkommen an Helium-3 |
Helium-3 可以 durch Kernreaktionen, | Helium-3 kann durch Kernreaktionen |
sehr viel Energie erzeugen | |
因此 是 很好 的 Energiequelle。 | daher ist es eine sehr gute Energiequelle. |
Außerdem, Mond 上 还 有 很多 Erde 上 很 少见 的 Metalle。 | Außerdem gibt es auf dem Mond auch noch sehr viele auf der Erde nur gering vorkommende Metalle. |
Frühling und Herbst des Lü Buwei
[Bearbeiten]Wiederholungen
[Bearbeiten]Erster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
是月也,befördern 长, erheben 高, | In diesem Monat soll das Wachstum befördert, das Hohe erhoben werden. |
无有 Abbrechen und Einreißen。 | Kein Abbrechen und Einreißen soll stattfinden, |
无起土-arbeiten, | keine Erdarbeiten sollen unternommen werden, |
无 aussenden 大众,无 fällen 大树。 | keine Menschenmengen sollen ausgesandt, keine großen Bäume sollen gefällt werden. |
是月也,天子始 sich in dünnes Puerariatuch zu kleiden.。 | In diesem Monat beginnt der Himmelssohn, sich in dünnes Puerariatuch zu kleiden. |
Die Förster erhalten den Befehl,zu durchreisen 田原, | Die Förster erhalten den Befehl, die Gefilde und Ebenen zu durchreisen |
anfeuern 农, ermahnen 民,无或失时。 | und die Bauern anzufeuern und das Volk zu ermahnen, die Zeit nicht ungenützt vorübergehen zu lassen. |
befehlen 司徒, reisen zu 县 und Dörfer。 | Der Unterrichtsminister erhält den Befehl, in den Städten und Dörfern herumzureisen, |
befehlen 农 fleißig 作,无 herumtreiben 于都。 | um die Bauern zu fleißiger Arbeit anzuhalten und zu verhindern, daß sie sich in den Städten herumtreiben. |
是月也,verjagt man die wilden Tiere, 无害五谷。 | In diesem Monat verjagt man die wilden Tiere, damit sie das Korn nicht schädigen, |
无大田 Jagden。 | doch sollen keine großen Jagden stattfinden. |
农乃 bringen die Erstlinge der Weizenernte dar。 | Die Bauern bringen die Erstlinge der Weizenernte dar, |
天子乃以 Schweinefleisch kostet den Weizen, | der Himmelssohn kostet den Weizen zusammen mit Schweinefleisch |
先 opfert er in der inneren Halle des Ahnentempels。 | und opfert zuerst davon in der inneren Halle des Ahnentempels. |
Texte
[Bearbeiten](Shanghai Dialekt)
Seventh classifier, 部(°boo), denotes an entire work of one or more volumes.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Seventh classifier, 部(°boo), denotes an entire work of one or more volumes.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 7: Begrüßung: Wie begrüßt man sich in China?
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你好 |
ni3 hao3 |
Hallo! |
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]- Yuanmou-Mensch
- Zhouyuan-Stätte
- 周原遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 原起寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- Die Xinghua-Ebene (Xinghua pingyuan 兴化平原) ist eine chinesische Ebene.
- Die Huai-He-Ebene (Huai He pingyuan 淮河平原) ist eine chinesische Ebene.
- 太原, die Stadt Taiyuan, liegt in der Provinz Shanxi.
- Die Chengdu-Ebene (Chenggdu pingyuan 成都平原) ist eine chinesische Ebene.
- 白马原遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 马原 Ma Yuan (* 1953) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
- 田原 Tian Yuan (* 1985) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
- Die Guanzhong-Ebene (Guanzhong pingyuan 关中平原), siehe Wei-He-Ebene ist eine chinesische Ebene.
- Die Yinchuan-Ebene (Yinchuan pingyuan 银川平原) ist eine chinesische Ebene.
- Die Jiang-Han-Ebene (Jiang-Han pingyuan 江汉平原) ist eine chinesische Ebene.
- Die Sanjiang-Ebene (Sanjiang pingyuan 三江平原) ist eine chinesische Ebene.
- Die Hai-He-Ebene oder Hebei-Ebene (Hai He pingyuan 海河平原) ist eine chinesische Ebene.
- 甘丹寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Gelug-Schule und liegt in Tibet
Beispiele aus der Chinesischen Geschichte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zeitraum | China | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 3. Jtsd. | Vorgeschichte
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- | Urkaiser (detaillierter in Englisch) (Mythologie)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Jtsd. - 256 v. Chr. | Frühe Dynastien
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
221 v. Chr. - 1912 | Kaiserzeit
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
seit 1912 | Moderne
|
Lektion 171
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
莫 |
mo4 | keiner, niemand, nichts, nicht | wiktionary |
墓 |
mu4 | Begräbnis, Grabmal, Grab, Grabstätte, Mausoleum | wiktionary |
弯 |
wan1 | sich bücken, (sich) beugen, krümmen, gekrümmt, krumm, gebogen, Biegung, Kurve | wiktionary |
湾 |
wan1 | Bucht, (Fluss)biegung, Golf, Meerbusen, vertäuen, festmachen (eines Schiffes) | wiktionary |
飯 |
fan4 | (traditionelle Schreibweise von 饭), gekochter Reis, fertige Speise, Mahlzeit, Essen, Nahrung | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]莫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
约莫 |
yue1 mo5 | ungefähr |
約莫 |
yue1 mo5 | (traditionelle Schreibweise von 约莫), ungefähr |
莫名 |
mo4 ming2 | unbekannt, unerklärlich, unbeschreiblich, unbeschreibbar |
莫言 |
mo4 yan2 | Mo Yan |
尼莫 |
ni2 mo4 | Nemo (Filmstar aus "Findet Nemo") |
莫斯 |
mo4 si1 | Moss (Stadt in Norwegen) |
莫者 |
mo4 zhe3 | Mozhe |
八莫 |
ba1 mo4 | Bhamo |
莫大 |
mo4 da4 | am wichtigsten, wichtigste, besten, größte, das größte, äußerst |
莫侯 |
mo4 hou2 | Mohou |
莫不 |
mo4 bu4 | wahrscheinlich, voraussichtlich |
莫氏 |
mo4 shi4 | Morse |
莫尔 |
mo4 er3 | Mörike |
巴莫 |
ba1 mo4 | Ba Maw |
莫比尔 |
mo4 bi3 er3 | Mobile |
拉莫斯 |
la1 mo4 si1 | Ramos |
莫里斯 |
mo4 li3 si1 | Morris |
莫裡斯 |
mo4 li3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 莫里斯), Morris |
莫尔斯 |
mo4 er3 si1 | Scheuklappe |
阿拉莫 |
a1 la1 mo4 | Alamo |
莫来石 |
mo4 lai2 shi2 | Mullit (ein eher selten vorkommendes Mineral aus der Mineralklasse der Silikate, genauer ein Inselsilikat mit tetraederfremden Anionen) |
莫來石 |
mo4 lai2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 莫来石), Mullit (ein eher selten vorkommendes Mineral aus der Mineralklasse der Silikate, genauer ein Inselsilikat mit tetraederfremden Anionen) |
曼莫汉 |
man4 mo4 han4 | Manmohan Singh (Indischer Ministerpräsident, Februar 2007) |
曼莫漢 |
man4 mo4 han4 | (traditionelle Schreibweise von 曼莫汉), Manmohan Singh (Indischer Ministerpräsident, Februar 2007) |
莫干山 |
mo4 gan1 shan1 | Moganshan (Urlaubsort nahe Hangzhou) |
莫尔德 |
mo4 er3 de2 | Molde (Stadt in Norwegen) |
莫多克县 |
mo4 duo1 ke4 xian4 | Modoc County (Kalifornien, USA) |
阿莫西林 |
a1 mo4 xi1 lin2 | Amoxicillin |
贝尔加莫 |
bei4 er3 jia1 mo4 | Bergamo |
社尼巴莫 |
she4 ni2 ba1 mo4 | Seni Pramoj |
克立巴莫 |
ke4 li4 ba1 mo4 | Kukrit Pramoj |
莫道克大学 |
mo4 dao4 ke4 da4 xue2 | Murdoch University |
莫道克大學 |
mo4 dao4 ke4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 莫道克大学), Murdoch University |
拉什莫尔山 |
la1 shen2 mo4 er3 shan1 | Mount Rushmore National Memorial |
拉甚莫尔山 |
la1 shen2 mo4 er3 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 拉什莫爾山), Mount Rushmore (Berg in den USA mit dem bekannten Monument von vier Präsidenten) |
墓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
陵墓 |
ling2 mu4 | Grabmal, Grab, Mausoleum |
公墓 |
gong1 mu4 | Friedhof |
古墓 |
gu3 mu4 | Grabhügel |
曾侯乙墓 |
ceng2 hou2 yi3 mu4 | Grab des Markgrafen Yi von Zeng, Grab des Markgrafen Yi von Zeng |
古墓丽影 |
gu3 mu4 li4 ying3 | Tomb Raider |
弯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
弯起 |
wan1 qi3 | aufbiegen |
弯刀 |
wan1 dao1 | Degen, Entermesser, Machete |
弯道 |
wan1 dao4 | Kurve |
弯月 |
wan1 yue4 | Mondsichel |
弯路 |
wan1 lu4 | Umweg |
弯身 |
wan1 shen1 | Beuge, sich beugen |
弯了 |
wan1 liao3 | verbiegen, verbogen |
弯曲 |
wan1 qu1 | Biegung, Kräuselung, Krümmung |
弯度 |
wan1 du4 | Krümmung, Ausstich |
港弯 |
gang3 wan1 | beherbergen, Hafen |
不弯 |
bu4 wan1 | gerade |
弯梁 |
wan1 liang2 | Spriegel |
弯角 |
wan1 jiao3 | Biegewinkel |
弯曲度 |
wan1 qu1 du4 | Biegung, Kräuselung |
可弯曲 |
ke3 wan1 qu3 | flexibel, verformbar |
拉弯机 |
la1 wan1 ji1 | Biegemaschine |
弯曲体位 |
wan1 qu3 ti3 wei4 | Wiener Auster |
弯弯曲曲 |
wan1 wan1 qu1 qu1 | krümmen |
大弯曲国家公园 |
da4 wan1 qu3 guo2 jia1 gong1 yuan2 | Big-Bend-Nationalpark |
湾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
海湾 |
hai3 wan1 | Bucht, Golf, Haff |
台湾 |
tai2 wan1 | Formosa, Taiwan |
小湾 |
xiao3 wan1 | Flüsschen |
湾区 |
wan1 qu1 | kurvenreiches Gebiet |
沙湾 |
sha1 wan1 | Shawan (Ort in Xinjiang) |
北部湾 |
bei3 bu4 wan1 | Golf von Tonkin |
台湾话 |
tai2 wan1 hua4 | Taiwanisch |
下龙湾 |
xia4 long2 wan1 | Halong-Bucht |
阿曼湾 |
a1 man4 wan1 | Golf von Oman |
台湾柳 |
tai2 wan1 liu3 | Taiwan-Akazie, lat. Acacia confusa |
龙湾区 |
long2 wan1 qu1 | Longwan |
金湾区 |
jin1 wan1 qu1 | Jinwan |
东京湾 |
dong1 jing1 wan1 | Bucht von Tokio |
沙湾区 |
sha1 wan1 qu1 | Shawan (Gegend in Sichuan) |
三湾乡 |
san1 wan1 xiang1 | Sanwan (Dorf in Taiwan) |
亚丁湾 |
ya4 ding1 wan1 | Golf von Aden |
台湾人 |
tai2 wan1 ren2 | Taiwaner (falsch: Taiwanese) |
台湾啤酒 |
tai2 wan1 pi2 jiu3 | Taiwan Beer |
台湾电影 |
tai2 wan1 dian4 ying3 | Taiwanesischer Film, Taiwanischer Film |
台湾文化 |
tai2 wan1 wen2 hua4 | Taiwanesische Kultur |
加的斯湾 |
jia1 di4 si1 wan1 | Golf von Cádiz, Golf von Cadiz |
长岛海湾 |
chang2 dao3 hai3 wan1 | Der Long-Island-Sund |
比斯开湾 |
bi3 si1 kai1 wan1 | Biskaya, Golf von Biskaya |
台湾银行 |
tai2 wan1 yin2 hang2 | Bank of Taiwan, Bank von Taiwan |
台湾百合 |
tai2 wan1 bai3 he2 | Lilium formosanum |
台湾民主国 |
tai2 wan1 min2 zhu3 guo2 | Republik Formosa |
台湾原住民 |
tai2 wan1 yuan2 zhu4 min2 | Indigene Völker Taiwans |
斯里巴加湾 |
si1 li3 ba1 jia1 wan1 | Bandar Seri Begawan |
台湾关系法 |
tai2 wan1 guan1 xi4 fa3 | Taiwan Relations Act(Rechtsw) |
阿拉斯加湾 |
a1 la1 si1 jia1 wan1 | Golf von Alaska |
台湾日治时期 |
tai2 wan1 ri4 zhi4 shi2 qi1 | Taiwan unter japanischer Herrschaft |
尔湾加州大学 |
er3 wan1 jia1 zhou1 da4 xue2 | University of California, Irvine |
国立台湾大学 |
guo2 li4 tai2 wan1 da4 xue2 | National Taiwan University |
台湾电力公司 |
tai2 wan1 dian4 li4 gong1 si1 | Taiwan Power Company |
加利福尼亚湾 |
jia1 li4 fu2 ni2 ya4 wan1 | Golf von Kalifornien |
斯里巴加湾港 |
si1 li3 ba1 jia1 wan1 gang3 | Bandar Seri Begawan (Hauptstadt von Brunei) |
斯里巴加湾市 |
si1 li3 ba1 jia1 wan1 shi4 | Bandar Seri Begawan |
尔湾加利福尼亚大学 |
er3 wan1 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 da4 xue2 | University of California, Irvine |
飯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
客飯 |
ke4 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 客饭), Tagesmenü |
飯店 |
fan4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 饭店), Restaurant |
午飯 |
wu3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 午饭), Mittagessen |
中飯 |
zhong1 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 中饭), Mittagessen |
飯局 |
fan4 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 饭局), Geschäftsessen, Firmenessen |
要飯 |
yao4 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 要饭), Bettler, Penner, trampen |
做飯 |
zuo4 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 做饭), kochen, Essen zubereiten |
zuo4 fan4 | kochen | |
酒飯 |
jiu3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 酒饭), Speisen und Getränke |
早飯 |
zao3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 早饭), Frühstück |
飯錢 |
fan4 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 饭钱), Essensgeld |
晚飯 |
wan3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 晚饭), Abendessen |
米飯 |
mi3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 米饭), gedünsteter Reis |
會做飯 |
hui4 zuo4 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 会做饭), kochen können |
大飯店 |
da4 fan4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 大饭店), Grand Hôtel |
去吃飯 |
qu4 chi1 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 去吃饭), Essen gehen |
飯田市 |
fan4 tian2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 饭田市), Iida |
吃早飯 |
chi1 zao3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 吃早饭), frühstücken |
和平飯店 |
he2 ping2 fan4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 和平饭店), Peace Hotel (berühmtes Hotel am Bund in Shanghai) |
吃飯時間 |
chi1 fan4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 吃饭时间), Essenszeit |
西班牙飯 |
xi1 ban1 ya2 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 西班牙饭), Paella |
柳京飯店 |
liu3 jing1 fan4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 柳京饭店), Ryugyong-Hotel |
東京飯店 |
dong1 jing1 fan4 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 东京饭店), Tokio Hotel |
飯後點心 |
fan4 hou4 dian3 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 饭后点心), Nachspeise |
Ausdrücke
[Bearbeiten]莫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
莫过于 |
mo4 guo4 yu2 | nichts kann ... übertreffen |
莫不是 |
mo4 bu4 shi4 | wahrscheinlich |
墓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
弯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
走弯路 |
zou3 wan1 lu4 | einen Umweg machen (metaphorisch), aus einer Meile sieben Viertel machen |
湾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
港湾 |
gang3 wan1 | Zufluchtsort |
飯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
開飯 |
kai1 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 开饭), Essen ausgeben |
食飯 |
shi2 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 食饭), essen (wörtl. Reis essen), Guten Appetit, Mahlzeit (wörtl. das Essen, die Mahl zu sich nehmen) |
年飯 |
nian2 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 年饭), Neujahrsessen (am chin. Silvesterabend ) |
吃年飯 |
chi1 nian2 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 吃年饭), Essen am letzten Tag im chinesischen Jahr |
Sätze
[Bearbeiten]莫
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
莫如之。 |
mo4 ru2 zhi1 。 | Gehe nicht dorthin. Geh nicht dorthin. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern Felixjp ) |
莫哭。 |
mo4 ku1 。 | Weint nicht! Weine nicht! (klassisch, Tatoeba shanghainese Tamy Pfirsichbaeumchen ) |
莫知其始 |
mo4 zhi1 qi2 shi3 | man kennt nicht seinen Beginn (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
莫知其原 |
mo4 zhi1 qi2 yuan2 | Man kennt nicht seinen Ursprung (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
莫知其方 |
mo4 zhi1 qi2 fang1 | niemand weiß (ihren Platz) woher und wohin (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人知其一,莫知其他 |
ren2 zhi1 qi2 yi1 , mo4 zhi1 qi2 ta1 | Ein Mensch, der das eine weiß, weiß nicht (unbedingt) das andere. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
义之大者,莫大于利人,利人莫大于教 |
yi4 zhi1 da4 zhe3 , mo4 da4 yu2 li4 ren2 , li4 ren2 mo4 da4 yu2 jiao1 | Der ehrenvollste Beruf ist derjenige, welcher andern nützt, man kann andern nicht mehr nützen, als indem man sie lehrt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
墓
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
弯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
湾
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
台湾是一个国家。 |
tai2 wan1 shi4 yi1 ge4 guo2 jia1 。 | Taiwan ist ein Land. (Mandarin, Tatoeba cirosantilli Yorwba ) |
我是台湾人 |
wo3 shi4 tai2 wan1 ren2 | Ich bin Taiwaner. (Mandarin, Tatoeba terrylin328 Laoan ) |
飯
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吃飯了 |
chi1 fan4 le5 | (traditionelle Schreibweise von 吃饭了), Essen ist fertig!, Komm essen!, Wir können essen! |
吃飯了沒有 |
chi1 fan4 le5 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 吃饭了没有), Schon gegessen ? (Begrüßungsformel zum Essen unter Bekannten) |
學生的午飯時間是十二點到一點。 |
xue2 sheng1 de5 wu3 fan4 shi2 jian1 shi4 shi2 er4 dian3 dao4 yi1 dian3 。 | The students' lunch period is from twelve to one. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你們要米飯嗎? |
ni3 men5 yao4 mi3 fan4 ma5 ? | Do you want some rice? Do you want rice? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hybrid sharris123 ) |
我們在中午吃了飯。 |
wo3 men5 zai4 zhong1/zhong4 wu3 chi1 le5 fan4 。 | We took lunch at noon. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) |
在您國家的人是吃米飯的嗎? |
zai4 nin2 guo2 jia1 de5 ren2 shi4 chi1 mi3 fan4 de5 ma5 ? | Do people in your country eat rice? (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
她不想吃午飯。 |
ta1 bu4 xiang3 chi1 wu3 fan4 。 | Ihr war nicht nach Mittagessen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你吃完早飯了嗎? |
ni3 chi1 wan2 zao3 fan4 le5 ma5 ? | Have you finished breakfast yet? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你可以在這房間吃午飯。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 zai4 zhe4/zhei4 fang2 jian1 chi1 wu3 fan4 。 | Du kannst hier in diesem Raum mittagessen. Ihr könnt hier in diesem Raum das Mittagessen einnehmen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
你知道哪家飯店好嗎? |
ni3 zhi1 dao4 na3/na5/nei3 jia1 fan4 dian4 hao3 ma5 ? | Kennst du ein gutes Restaurant? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 felix63 ) |
吃飯。 |
chi1 fan4 。 | Eat. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus haukie ) |
你們會做飯嗎? |
ni3 men5 hui4 zuo4 fan4 ma5 ? | Könnt ihr kochen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
他們現在正在吃早飯。 |
ta1 men5 xian4 zai4 zheng4 zai4 chi1 zao3 fan4 。 | Sie frühstücken gerade. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你要去哪裡吃午飯? |
ni3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 li3 chi1 wu3 fan4 ? | Wo isst du zu Mittag? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
吃完飯,大家都很累了。 |
chi1 wan2 fan4 , da4 jia1 dou1/du1 hen3 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Alle sind müde nach dem Mittagessen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus tinky ) |
Bob會做飯。 |
Bob hui4 zuo4 fan4 。 | Bob kann kochen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
媽媽正在忙著做晚飯。 |
ma1 ma1 zheng4 zai4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 zuo4 wan3 fan4 。 | My mother is busy cooking supper. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你吃過午飯了嗎? |
ni3 chi1 guo4 wu3 fan4 le5 ma5 ? | Hast du schon zu Mittag gegessen? Haben Sie schon zu Mittag gegessen? Habt ihr schon zu Mittag gegessen? Hast du zu Mittag gegessen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Espi Pfirsichbaeumchen Zaghawa ) |
你們吃飯了嗎? |
ni3 men5 chi1 fan4 le5 ma5 ? | Have you all eaten? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK ) |
家裡人一起吃了晚飯。 |
jia1 li3 ren2 yi1 qi3 chi1 le5 wan3 fan4 。 | Die Familie aß zusammen zu Abend. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
你今天晚上能來吃飯嗎? |
ni3 jin1 tian1 wan3 shang4 neng2 lai2 chi1 fan4 ma5 ? | Könnt ihr heute zum Abendessen kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他喜歡為家人做飯。 |
ta1 xi3 歡 wei2/wei4 jia1 ren2 zuo4 fan4 。 | Er kocht gern für seine Familie. Er kocht gerne für seine Familie. (Mandarin, Tatoeba Martha juwu Felixjp ) |
他們在12點吃晚飯。 |
ta1 men5 zai4 12 dian3 chi1 wan3 fan4 。 | They eat dinner at twelve o'clock. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你吃晚飯了嗎? |
ni3 chi1 wan3 fan4 le5 ma5 ? | Hast du schon zu Abend gegessen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我們早飯吃什麼? |
wo3 men5 zao3 fan4 chi1 shi2 me5 ? | What shall we eat for breakfast? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
吃晚飯的時間到了。 |
chi1 wan3 fan4 de5 shi2 jian1 dao4 le5 。 | Es ist Zeit für das Abendessen. (Mandarin, Tatoeba moonoops Espi ) |
你吃完你的午飯了嗎? |
ni3 chi1 wan2 ni3 de5 wu3 fan4 le5 ma5 ? | Have you finished your lunch yet? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他們在酒店吃飯。 |
ta1 men5 zai4 jiu3 dian4 chi1 fan4 。 | Sie essen im Hotel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano ) |
他十二點吃飯。 |
ta1 shi2 er4 dian3 chi1 fan4 。 | He eats at twelve o'clock. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano ) |
你吃過晚飯了嗎? |
ni3 chi1 guo4 wan3 fan4 le5 ma5 ? | Habt ihr schon Abendbrot gegessen? Hast du schon zu Abend gegessen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
晚飯好了。 |
wan3 fan4 hao3 le5 。 | Das Abendessen ist fertig. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
我能請你吃飯嗎? |
wo3 neng2 qing3 ni3 chi1 fan4 ma5 ? | Can I have a meal with you? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
我會在這裡吃飯。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 fan4 。 | Ich werde hier essen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我們的晚飯要晚點吃了。 |
wo3 men5 de5 wan3 fan4 yao4 wan3 dian3 chi1 le5 。 | Wir werden uns zum Abendessen verspäten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
那,我們去吃飯,好嗎? |
na4/nei4 , wo3 men5 qu4 chi1 fan4 , hao3 ma5 ? | Then, let's go and eat, yeah? Then, shall we go and eat? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
為甚麼我們不吃晚飯? |
wei2/wei4 shen4 me5 wo3 men5 bu4 chi1 wan3 fan4 ? | Why don't we have dinner? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
現在正和妹妹吃午飯中。 |
xian4 zai4 zheng4 he2/he4/huo2 mei4 mei4 chi1 wu3 fan4 zhong1/zhong4 。 | Ich esse gerade mit meiner Schwester zu Mittag. (Mandarin, Tatoeba wangchou MUIRIEL ) |
我在七時十五分吃晚飯。 |
wo3 zai4 qi1 shi2 shi2 wu3 fen1 chi1 wan3 fan4 。 | Ich esse Viertel nach sieben Abendbrot. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
我還沒吃完早飯。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 chi1 wan2 zao3 fan4 。 | Ich bin noch nicht mit dem Frühstück fertig. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我還沒吃完晚飯。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 chi1 wan2 wan3 fan4 。 | I have not yet finished my supper. I haven't finished my supper yet. I haven't yet finished my supper. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
甚麼?現在才十一點?還有一個小時才吃飯呢。 |
shen4 me5 ? xian4 zai4 cai2 shi2 yi1 dian3 ? hai2/huan2 you3 yi1 ge4 xiao3 shi2 cai2 chi1 fan4 ne5 。 | Was? Es ist jetzt erst elf Uhr? Wir haben noch eine Stunde bevor wir essen. What? It's only eleven? We still have an hour to go before lunch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
那時她正在做飯。 |
na4/nei4 shi2 ta1 zheng4 zai4 zuo4 fan4 。 | Um diese Zeit kochte sie das Abendessen. (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Dejo ) |
我能在這裡吃午飯嗎? |
wo3 neng2 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 wu3 fan4 ma5 ? | Kann ich hier zu Mittag essen? Can I eat my lunch here? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我此刻正忙著做飯。 |
wo3 ci3 ke4 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 zuo4 fan4 。 | Ich bin gerade mit Kochen beschäftigt. I'm busy cooking at the moment. I am busy cooking at the moment. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我昨晚沒吃晚飯。 |
wo3 zuo2 wan3 mei2/mo4 chi1 wan3 fan4 。 | Ich habe gestern Abend nichts gegessen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
為什麼我們不一起吃午飯呢? |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 men5 bu4 yi1 qi3 chi1 wu3 fan4 ne5 ? | Warum essen wir nicht zusammen zu Mittag? Why don't we have lunch together? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我想吃飯。 |
wo3 xiang3 chi1 fan4 。 | Ich mag es, zu essen. I'd like to eat. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo ) |
我在七點吃早飯。 |
wo3 zai4 qi1 dian3 chi1 zao3 fan4 。 | Ich esse um 7 Uhr Frühstück. I have breakfast at seven. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我走回家來吃飯。 |
wo3 zou3 hui2 jia1 lai2 chi1 fan4 。 | Ich ging zurück nach Hause, um zu essen. I came back home to eat a meal. I returned home to eat. (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 ) |
我們現在就要吃飯。 |
wo3 men5 xian4 zai4 jiu4 yao4 chi1 fan4 。 | Wir werden jetzt essen. We're going to eat now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 之 Wei | When Confucius went to Wei, |
Begegnete er früher 馆人 之 Trauerrituale | he found the mourning rites going on for a man with whom he had formerly lodged. |
入 und 哭 之 Gram | Entering the house, he wailed for him bitterly; |
Er ging heraus und beauftragte 子-gong die äußeren 2 Wagenpferde als Trauergabe zu geben | and when he came out, he told Zi-gong to take out the outside horses of his carriage, and present them as his gift. |
子-gong 曰: | Zi-gong said, |
Bei 门人 之 Trauerriten | 'At the mourning for any of your disciples, |
未有 dass Pferde so verwendet wurden | you have never taken out those horses (for such a purpose); |
Die Pferde bei einem früheren 馆, 无 乃 zu gewichtig? | is it not excessive to do so for a man with whom you (merely) lodged?' |
夫子曰: | The Master said, |
予乡者入 und 哭之 | 'I entered a little ago, and wailed for him; |
begegnete ich 一 Trauerndem bei dem die Tränen flossen | and I found (the mourner) so dissolved in grief that my tears flowed (with his). |
予 verabscheue, 夫 Tränen 之 无从 也 | I should hate it, if those tears were not (properly) followed. |
小子 行之 | Do it, my child.' |
Wikijunior: 太阳系/火星 Sonnensystem/Mars | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
火星有多大? | Wie groß ist der Mars? |
只有我们美丽 Erde 的一半多一点点。 | Er hat im Vergleich mit unserer schönen Erde nur etwas mehr als die Hälfte der Größe. |
Genau gesagt,火星的 Durchmesser 有6804.9公里。 | Genau gesagt beträgt der Durchmesser des Mars 6804 km. |
火星的 Oberfläche 是什么 Art 的? | Welcher Art ist die Oberfläche des Mars? |
Obwohl 其名 bezeichnet 为“火星”, | Obwohl er chinesisch als "Feuerplanet" bezeichnet wird |
Aber 其 Oberfläche ist nicht so 如其 Name, | ist seine Oberfläche nicht so wie sein Name, |
Oberfläche voller “火”。 | der besagt, das die Oberfläche voller Feuer ist. |
火星的 Oberfläche ist vielmehr trocken, | Die Oberfläche des Mars ist vielmehr trocken |
und voller Staub. | |
还有不少 Krater。 | Auch gibt es nicht wenige Krater. |
南半-kugel Hochebenen 的 Krater 比北半-kugel Tiefländer 的多, | Die Krater der Hochebenen der Südhalbkugel sind im Vergleich zu denen der Tiefländer der Nordhalbkugel viel zahlreicher. |
其中一个 Krater 的 Durchmesser beträgt 2100公里。 | Unter diesen hat ein Krater einen Durchmesser von 2100 km. |
Außer Kratern,火星 Oberfläche 也可以 finden 火山, | Außer Kratern kann man auf der Marsoberfläche auch Vulkane finden. |
Unter diesen ist Olympus 山 der Höchste, | Unter diesen ist Olympus mons der Höchste. |
高度 erreicht 27公里, | Seine Höhe erreicht 27 km; |
Breite 也有540公里, | seine Breite beträgt 540 km. |
是太阳系, unter seinen 行星中 der höchste 的山。 | Er ist der höchste Vulkan eines Planeten des Sonnensystems. |
火星的 Oberfläche 还有 Canyons, | Die Marsoberfläche enthält auch Canyons. |
其中一个名为Valles Marineris的 Canyon,长4000公里, breit 200公里, tief 7公里, | Unter diesen ist der Valles Marineris genannte Canyon 4000 km lang, 200 km breit und 7 km tief. |
比美国 Gebiet 的 Grand Canyon 还 viel größer。 | Im Vergleich zu dem im Gebiet der Vereinigten Staaten gelegenen Grand Canyon ist er viel größer. |
火星的南北 Pol 两 Enden, 各有一个 Polkappe, | Auf dem Marsnord- und -südpol gibt es jeweils ein Polkappe. |
Hauptsächlich 由 festem 水-Eis 和 Kohlendioxid gebildet, | Sie wird hauptsächlich aus festem Wassereis und Kohlendioxid gebildet. |
北-Pol 的 Polkappe 比南-Pol 的大。 | Die Polkappe des Nordpols ist, im Vergleich zu der des Südpols, größer. |
在一些 Orten 可以 finden alte 的河-Betten, | An einige Orten kann man alte Flußbette finden. |
有人, die dachten, 是因水分的 errodiert und gebildet, | Die Menschen dachten, sie wären aufgrund von Feuchtigkeit erodiert und gebildet. |
因此 schlossen sie, dass 火星在很 langer Zeit 是一个 ähnlich der Erde 的水行星。 | Daraus wiederum schlossen sie, dass der Mars vor sehr langer Zeit ein Wasserplanet ähnlich der Erde gewesen wäre. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五十七課
[Bearbeiten]第五十七课
dì wǔ shí qī kè
Siebenundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion ist eine Geschichte aus dem Liezi, den Schriften von Meister Lie.
Qi 有 arm 者.
Qí yǒu pín zhě
In Qi gab es einen armen Menschen.
Oft 乞食于城市.
Cháng qǐ shí yú chéng shì.
Oft bettelte er für sein Essen auf dem Markt.
後_馬醫作 Dienste.
后从马医作 Dienste.
Hòu cóng mǎ yī zuò yì.
Später folgt er einem Pferdearzt und leiste ihm Dienste.
或 spotten 之曰.
Huò xì zhī yuē.
Jemand sagte spöttisch:
_馬醫 um zu 食不以為 Schande?
从马医 um zu 食不以为 Schande?
Cóng mǎ yī ér shí bù yǐwéi rǔ hū.
Einem Pferdearzt zu folgen um zu Essen; ist das keine Schande?
乞兒曰.
乞儿曰.
Qǐ er yuē.
Der Bettler sagte:
天下之 Schande 莫大于乞.
Tiān xià zhī rǔ mòdà yú qǐ.
Von allen Schanden in der Welt ist keine größer als das Betteln.
Wie 以馬醫為 schändlich?
Wie 以马医为 schändlich?
Qǐ yǐ mǎ yī wèi rǔ zāi.
Wie kann man bei einem Vergleich einen Pferdearzt für schändlich halten.
第八十八課
[Bearbeiten]第八十八课
dì bā shí bā kè
Achtundachtzigste Lektion
Tai-山
tài shān
Taishan
我國大山 ziemlich 多
我国大山 ziemlich 多
wǒ guó dà shān pǒ duō
Mein Land hat ziemlich viele große Berge.
Äußerst 有名者莫如 Tai-山.
zuì yǒu míng zhě mò rú tài shān.
Selbst unter den berümtesten ist keiner wie der Taishan.
Tai-山在山東省.
Tai-山在山东省.
tài shān zài shān dōng shěng.
Der Taishan liegt in der Provinz Shandong.
山南有 Wen 水
shān nán yǒu wèn shuǐ
Im Süden des Berges liegt der Fluß Wen.
北有 Gelber 河.
běi yǒu huáng hé.
Im Norden liegt der Gelbe Fluß.
山-spitze 有日-beobachtungsgipfel.
shān dǐng yǒu rì guān fēng.
Auf der Bergspitze gibt es einen Sonnenbeobachtungsgipfel.
Reisende 人多 besteigen 之以 sehen 日-aufgang
yóu rén duō dēng zhī yǐ guān rì chū
Reisende besteigen ihn oft um den Sonnenaufgang zu sehen.
Weit 見海水 sich umwälzend hochsteigen.
Weit 见海水 sich umwälzend hochsteigen.
yáo jiàn hǎi shuǐ fān téng.
Bei einem weiten Blick sieht man das Meerwasser sich umwälzend hochsteigen
日-rad quillt heraus.
rì lún yǒng chū.
und das Sonnenrad quillt heraus.
Äußerst 為 wunderbarer Anblick.
Äußerst 为 wunderbarer Anblick.
zuì wéi qí guān.
Es ist ein äußerst wunderbarer Anblick.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
(王) 曰: | (König Süan von Tsi) sprach: |
Welche 德 muß man haben, um 可以王矣? | Welche Eigenschaften muß man haben, um König der Welt sein zu können? |
曰: Wer sein 民 schützt, wird 王,莫之能 hindern 也。 | Mong Dsï sprach: Wer sein Volk schützt, wird König der Welt: niemand kann ihn hindern. |
曰:Ja, wäre denn ein Mann wie ich,可以 schützen 民? | Der König sprach: Ja, wäre denn ein Mann wie ich imstande, sein Volk zu schützen? |
曰:可。 | Mong Dsï sprach: Ja. |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
王:小李,你好! |
wang2 : xiao3 li3 , ni3 hao3 ! |
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 丹阳市, die Stadt Danyang, ist eine kreisfreie Stadt in der Provinz Jiangsu
- Sanmen Wan 三门湾 ist eine chinesische Meeresbucht.
- Xiangshan Wan 象山湾 ist eine chinesische Meeresbucht.
- Haizhou Wan 海州湾 ist eine chinesische Meeresbucht.
- Xinghua Wan 兴化湾 ist eine chinesische Meeresbucht.
- Taiwan 台湾 ist eine Insel östlich Chinas.
- 阿莫西林 ist ein Lehnwort, das vom englischen amoxicillin abgeleitet ist.
- 莫言 Mo Yan (* 1955) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
- 莫尔寺遗址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
- 袁台子墓 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 李自成墓 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 李白墓 ist ein Denkmal in der Provinz Anhui.
- 王建墓 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 张衡墓 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 万忠墓 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 南京南朝陵墓石刻 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 丹阳南朝陵墓石刻 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 武侯墓 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 汉中山王墓 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 柳湾遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Qinghai.
- 大湾城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 王湾遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 龙湾遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西省)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川省])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Sie beruft sich auf den nicht-historischen Buddha 大日如来, Mahāvairocana. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:
- 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
- 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
- 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
- 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
- 多吉扎寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
- 甘丹寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Patriarchen der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434) und 法度 (Fadu, 437–500).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Lektion 172
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
桂 |
gui4 | Duftblütenbaum, Lorbeerbaum, lat. Osmanthus fragrans, chinesischer Zimt, Provinz Guangxi | wiktionary |
地 |
de4 | adverbiale Partikel; Bsp.: (他很客氣地說。) 他很客气地说。 -- Sagte er sehr höflich. | wiktionary |
di4 | Erde, Grund, Boden, Fußboden, Platz, Position, Lage, Stelle, Feld, Acker, Ort, Gebiet, Terrain, Land, Festland, Erdball, Farbuntergrund, untere Farbschicht, Entfernung | ||
香 |
xiang1 | Radikal Nr. 186 = Duft, duftend, fest, tief, Weihrauch, Parfum, appetitlich, Appetit haben, gut schmecken, (wohl)riechend, aromatisch, (fest/tief) schlafen | wiktionary |
戕 |
qiang1 | ermorden, töten, erschlagen | wiktionary |
臣 |
chen2 | Würdenträger, Beamter, Vasall | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]桂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
桂阳 |
gui4 yang2 | Guiyang (Ort in Hunan) |
桂陽 |
gui4 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 桂阳), Guiyang (Ort in Hunan) |
桂林 |
gui4 lin2 | Guilin |
月桂 |
yue4 gui4 | Echter Lorbeer |
桂平 |
gui4 ping2 | Guiping (Stadt in Guangxi) |
桂东 |
gui4 dong1 | Guidong (Ort in Hunan) |
桂東 |
gui4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 桂东), Guidong (Ort in Hunan) |
桂花 |
gui4 hua1 | (chinesisches) Zimt, Kassia, Osmanthus |
吴三桂 |
wu2 san1 gui4 | Wu Sangui |
吳三桂 |
wu2 san1 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 吴三桂), Wu Sangui |
李方桂 |
li3 fang1 gui4 | Li Fanggui |
月桂树 |
yue4 gui4 shu4 | Lorbeerbaum, Lorbeer |
李成桂 |
li3 cheng2 gui4 | Yi Song-gye |
桂东县 |
gui4 dong1 xian4 | Guidong |
桂林市 |
gui4 lin2 shi4 | Guilin |
桂林电子工业学院 |
gui4 lin2 dian4 zi3 gong1 ye4 xue2 yuan4 | Guilin University of Electronic Technology |
地
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
原地 |
yuan2 di4 | in natürlicher Lage |
地志 |
di4 zhi4 | Topografie |
海地 |
hai3 di4 | Haiti |
某地 |
mou3 di4 | irgendwo |
地理 |
di4 li3 | Geographie |
公地 |
gong1 di4 | Gemeindeland |
地上 |
di4 shang5 | über dem Erdboden liegend, oberirdisch |
对地 |
dui4 di4 | plante |
對地 |
dui4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 对地), plante |
各地 |
ge4 di4 | verschiedene Orte, Plätze (wörtlich: alle Orte, Plätze), überall |
地心 |
di4 xin1 | Erdmittelpunkt |
就地 |
jiu4 di4 | an Ort und Stelle |
绿地 |
lü4 di4 | Grünfläche, Grünanlage |
占地 |
zhan4 di4 | einnehmen |
地照 |
di4 zhao4 | Erdschein |
农地 |
nong2 di4 | Ackerland |
農地 |
nong2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 农地), Ackerland |
沙地 |
sha1 de5 | Steppe |
地热 |
de5 re4 | geothermisch |
天地 |
tian1 di4 | Arbeitsfeld, Aufgabenbereich, Himmel und Erde, Welt |
谷地 |
gu3 di4 | Schlucht, Tal |
心地 |
xin1 di4 | Herzensgrund |
实地 |
shi2 di4 | an Ort und Stelle, Vollfläche (Drucktechnik) |
场地 |
chang3 di4 | (freier) Platz, Stelle |
住地 |
zhu4 di4 | Wohnraum |
地平 |
di4 ping2 | Horizont |
地名 |
di4 ming2 | Ortsname |
地羊 |
di4 yang2 | Hundefleisch |
割地 |
ge1 di4 | Gebietsabtretungen |
地豆 |
di4 dou4 | Erdnuss |
地区 |
di4 qu1 | Region, Gegend |
地區 |
di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 地区), Region, Gegend |
土地 |
tu3 di4 | Erde, Boden |
地下 |
di4 xia4 | unterirdisch |
地方 |
di4 fang5 | Teil, Teil, Platz, Raum, Stelle, Ort, Platz, Stelle, lokal, regional |
地图 |
di4 tu2 | Landkarte, Karte |
余地 |
yu2 di4 | Raum zum Manövrieren, Seitenrand, Spielraum |
小地 |
xiao3 di4 | winzig |
地城 |
di4 cheng2 | Gebiet |
田地 |
tian2 di4 | Ackerland, Feld, Platz, Einsatzgebiet |
工地 |
gong1 di4 | Bauplatz, Baustelle |
两地 |
liang3 di4 | zwei Orte |
兩地 |
liang3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 两地), zwei Orte |
地海 |
de5 hai3 | Erdsee |
外地 |
wai4 di4 | auswärtig, fremd, andernorts, Fremde |
地点 |
di4 dian3 | Ort |
地道 |
di4 dao5 | Tunnel; echt |
园地 |
yuan2 di4 | Schrebergarten, Wirkungskreis, Betätigungsfeld |
地址 |
di4 zhi3 | Adresse |
用地 |
yong4 di4 | Aufstellungsort, Bodennutzung |
地里 |
di4 li3 | Geographie |
台地 |
tai2 di4 | Hochebene, Hochplateau, Tafelland |
生地 |
sheng1 di4 | Neuland |
地体 |
de5 ti3 | Terran |
林地 |
lin2 di4 | Waldland |
平地 |
ping2 di4 | Ebene, flach |
大地 |
da4 di4 | Erde, Erde, Erdball, Erdboden, Mutter Erde |
墓地 |
mu4 di4 | Friedhof, Grablege, Grabstätte |
山地车 |
shan1 di4 che1 | Mountainbike |
山地車 |
shan1 di4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 山地车), Mountainbike |
亲切地 |
qin1 qie4 de5 | gütig |
占地方 |
zhan4 di4 fang1 | sperrig |
居住地 |
ju1 zhu4 de5 | Aufenthalt |
本地化 |
ben3 di4 hua4 | Lokalisierung |
热心地 |
re4 xin1 de5 | angelegentlich |
意外地 |
yi4 wai4 de5 | überraschend |
高度地 |
gao1 du4 de5 | hochgradig |
地方话 |
di4 fang5 hua4 | Dialekt |
漂亮地 |
piao4 liang5 de5 | elegant |
友好地 |
you3 hao3 de5 | liebenswürdig |
可笑地 |
ke3 xiao4 de5 | lächerlich |
有用地 |
you3 yong4 de5 | sinnvoll, auf nützlicher Art und Weise, von Nutzen, erfolgreich |
真正地 |
zhen1 zheng4 de5 | authentisch, wirklich |
近地点 |
jin4 di4 dian3 | Erdnähe |
近地點 |
jin4 di4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 近地点), Erdnähe |
外飞地 |
wai4 fei1 de5 | Exklave (Teil eines politischen Gebietes, das vom Rest des Gebietes räumlich abgetrennt ist) |
在外地 |
zai4 wai4 de5 | außerhalb |
合理地 |
he2 li3 de5 | vernünftig |
外地人 |
wai4 di4 ren2 | Einwohner aus einem anderen Ort, Leute von auswärts, Zugereiste, Auswärtige |
山地区 |
shan1 di4 qu1 | Dix-Huit Montagnes |
山地區 |
shan1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 山地区), Dix-Huit Montagnes |
向外地 |
xiang4 wai4 de5 | auswärts |
理想地 |
li3 xiang3 de5 | im Idealfall, ideal |
长期地 |
chang2 qi1 de5 | chronisch |
長期地 |
chang2 qi1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 长期地), chronisch |
可用地 |
ke3 yong4 de5 | praktischem Nutzen, Nutzwert, Anwendbarkeit |
一块地 |
yi1 kuai4 de5 | Parzelle |
共同地 |
gong4 tong2 de5 | gemeinschaftlich, zusammen |
不时地 |
bu4 shi2 de5 | gelegentlich |
不時地 |
bu4 shi2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 不时地), gelegentlich |
地方时 |
di4 fang5 shi2 | Ortszeit |
地方時 |
di4 fang5 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 地方时), Ortszeit |
国有地 |
guo2 you3 di2 | Staatsdomäne |
故意地 |
gu4 yi4 de5 | absichtlich |
地方人 |
di4 fang1 ren2 | Einheimische |
真地址 |
zhen1 de5 zhi3 | absolute Adresse |
房地美 |
fang2 di4 mei3 | Freddie Mac |
地拉那 |
di4 la1 na4 | Tirana |
错误地 |
cuo4 wu4 de5 | irrtümlich |
实用地 |
shi2 yong4 de5 | praktisch |
用心地 |
yong4 xin1 de5 | umsichtig |
加工地 |
jia1 gong1 di4 | Verarbeitungsort |
如实地 |
ru2 shi2 de5 | buchstäblich, getreu |
安心地 |
an1 xin1 de5 | sicher |
华丽地 |
hua2 li4 de5 | prunkhaft |
似真地 |
si4 zhen1 de5 | glaubhaft |
部分地 |
bu4 fen5 de5 | zum Teil |
山地人 |
shan1 di4 ren2 | Ureinwohner |
从容地 |
cong1 rong2 de5 | mit Muße |
地下街 |
di4 xia4 jie1 | Untergrundstadt |
房地平 |
fang2 di4 ping2 | Immobilien |
有力地 |
you3 li4 de5 | mit Kraft, mit Stärke, praktisch, kraftvoll, stark, energisch |
向地面 |
xiang4 di4 mian4 | erdwärts |
主要地 |
zhu3 yao4 de5 | hauptsächlich |
那样地 |
na4 yang4 de5 | auf diese Weise |
那樣地 |
na4 yang4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 那样地), auf diese Weise |
許地山 |
xu3 di4 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 许地山), Xu Dishan |
地下水 |
di4 xia4 shui3 | Grundwasser |
华贵地 |
hua2 gui4 de5 | prunkhaft |
无比地 |
wu2 bi3 de5 | unvergleichlich |
地高辛 |
de5 gao1 xin1 | Digoxin (ein Herzglykosid) |
一起地 |
yi4 qi3 de5 | gemeinschaftlich |
有地位 |
you3 di4 wei4 | einflussreich, wichtig, bedeutend |
目的地 |
mu4 di4 di4 | Bestimmungsort, Ziel, Zielpunkt |
心地好 |
xin1 di4 hao3 | weichherzig |
地图纸 |
di4 tu2 zhi3 | Atlaspapier |
朗朗地 |
lang3 lang3 de5 | sonor |
本地话 |
ben3 di4 hua4 | Dialekt |
幸福地 |
xing4 fu2 de5 | selig |
地热能 |
de5 re4 neng2 | Geothermie |
局地区 |
ju2 di4 qu1 | Teilgebiet, Teilbereich |
局地區 |
ju2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 局地区), Teilgebiet, Teilbereich |
水平地 |
shui3 ping2 de5 | liegen |
亲密地 |
qin1 mi4 de5 | vertraut |
可能地 |
ke3 neng2 de5 | möglich, möglicherweise, vielleicht, wahrscheinlich, schicken |
地面水 |
di4 mian4 shui3 | oberirdisches Gewässer |
大大地 |
da4 da4 de5 | mit Abstand |
主动地 |
zhu3 dong4 de5 | aus eigenem Antrieb, aus eigener Initiative |
地金地 |
di4 jin1 di4 | Goldgrund (einer Malerei) |
正经地 |
zheng4 jing1 de5 | im Ernst |
天地头 |
tian1 di4 tou2 | Kopf- und Fußsteg (Satzspiegel, Druck) |
天地頭 |
tian1 di4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 天地头), Kopf- und Fußsteg (Satzspiegel, Druck) |
不安地 |
bu4 an1 de5 | unbehaglich |
高高地 |
gao1 gao1 de5 | hoch |
相反地 |
xiang1 fan3 di4 | umgekehrt |
口吃地 |
kou3 ji2 de5 | zögern |
大方地 |
da4 fang1 de5 | liberal |
具体地 |
ju4 ti3 di4 | konkret |
这样地 |
zhe4 yang4 de5 | in diesem Tempo |
這樣地 |
zhe4 yang4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 这样地), in diesem Tempo |
地下室 |
di4 xia4 shi4 | Keller |
地中海 |
di4 zhong1 hai3 | Mittelländisches Meer, Mittelmeer |
大地洞 |
da4 di4 dong4 | Höhle |
客气地 |
ke4 qi5 de5 | manierlich |
州地图 |
zhou1 di4 tu2 | Landkarte (eines Bundeslandes, Bundesstaates, einer Region) |
绿化地 |
lü4 hua4 di4 | Grünfläche, Grünanlage |
平地机 |
ping2 di4 ji1 | Erdhobel, Planierer, Planiermaschine, Motorgrader |
实地调 |
shi2 di4 diao4 | Flächenton |
好好地 |
hao3 hao1 de5 | besonders gut |
完美地 |
wan2 mei3 de5 | perfekt |
合作地 |
he2 zuo4 de5 | zusammen, Zusammenfassung, Zusammensetzung, Zusammenstellung, gemeinschaftlich, zusammenstellen |
忠实地 |
zhong1 shi2 de5 | treu |
不幸地 |
bu4 xing4 de5 | unglücklicherweise |
少见地 |
shao3 jian4 de5 | singularisch |
少見地 |
shao3 jian4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 少见地), singularisch |
英勇地 |
ying1 yong3 de5 | heldenhaft |
实习地 |
shi2 xi2 de5 | Lehrstelle, Trainingsplatz |
过度地 |
guo4 du4 de5 | übermäßig |
過度地 |
guo4 du4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 过度地), übermäßig |
必要地 |
bi4 yao4 de5 | notwendigerweise |
大地图 |
da4 di4 tu2 | Atlas |
向北地 |
xiang4 bei3 di4 | nordwärts |
小天地 |
xiao3 tian1 di4 | eigener Kreis, eigene kleine Welt |
地理课 |
di4 li3 ke4 | Geografie (Unterricht, Stunde) |
地理課 |
di4 li3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 地理课), Geografie (Unterricht, Stunde) |
公平地 |
gong1 ping2 de5 | fair, gerecht, ordentlich |
平凡地 |
ping2 fan2 de5 | banal |
土地局 |
tu3 di4 ju2 | Grundbuchamt |
一天天地 |
yi1 tian1 tian1 de5 | von Tag zu Tag |
不自在地 |
bu2 zi4 zai4 de5 | unbehaglich |
无条件地 |
wu2 tiao2 jian4 de5 | nach Belieben |
朝阳地区 |
chao2 yang2 di4 qu1 | Chaoyang (Bezirk in Liaoning) |
朝陽地區 |
chao2 yang2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 朝阳地区), Chaoyang (Bezirk in Liaoning) |
黑河地区 |
hei1 he2 di4 qu1 | Heihe (Bezirk in Heilongjiang) |
黑河地區 |
hei1 he2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 黑河地区), Heihe (Bezirk in Heilongjiang) |
宿县地区 |
su4 xian4 di4 qu1 | Suxian (Bezirk in Anhui) |
亚太地区 |
ya4 tai4 di4 qu1 | Region Asien-Pazifik |
亞太地區 |
ya4 tai4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 亚太地区), Region Asien-Pazifik |
山南地区 |
shan1 nan2 di4 qu1 | Shannan (Verwaltungsbezirk im Autonomen Gebiet Tibet) |
山南地區 |
shan1 nan2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 山南地区), Shannan (Verwaltungsbezirk im Autonomen Gebiet Tibet) |
南阳地区 |
nan2 yang2 di4 qu1 | Nanyang (Bezirk in Henan) |
南陽地區 |
nan2 yang2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南阳地区), Nanyang (Bezirk in Henan) |
地中海式 |
de5 zhong1 hai3 shi4 | mediterran… |
和田地区 |
he2 tian2 di4 qu1 | Hetian (Bezirk in Xinjiang) |
和田地區 |
he2 tian2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 和田地区), Hetian (Bezirk in Xinjiang) |
地方方言 |
di4 fang5 fang1 yan2 | Dialekt |
刻意地看 |
ke4 yi4 de5 kan4 | Fahndung |
一块土地 |
yi1 kuai4 tu3 di4 | Landstück |
地方长官 |
di4 fang5 zhang3 guan1 | Vogt |
地方長官 |
di4 fang5 zhang3 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 地方长官), Vogt |
海湾地区 |
hai3 wan1 di4 qu1 | Golfregion |
西北地区 |
xi1 bei3 di4 qu1 | Nordwest-Territorien |
西北地區 |
xi1 bei3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 西北地区), Nordwest-Territorien |
广安地区 |
guang3 an1 di4 qu1 | Guang'an (Bezirk in Sichuan) |
地址目录 |
di4 zhi3 mu4 lu4 | Adressbuch, Adressenverzeichnis |
不注意地 |
bu4 zhu4 yi4 de5 | unabsichtlich, unbeabsichtigterweise, ungewollt |
不高兴地 |
bu4 gao1 xing4 de5 | mürrisch |
无主土地 |
wu2 zhu3 tu3 di4 | Terra Nullius |
阿里地区 |
a1 li3 di4 qu1 | Ngari |
阿里地區 |
a1 li3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 阿里地区), Ngari |
相对地址 |
xiang1 dui4 di4 zhi3 | relative Adresse |
相對地址 |
xiang1 dui4 di4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 相对地址), relative Adresse |
电邮地址 |
dian4 you2 di4 zhi3 | E-Mail-Adresse |
地下电台 |
di4 xia4 dian4 tai2 | Piratensender |
本地时间 |
ben3 di4 shi2 jian1 | Ortszeit |
本地時間 |
ben3 di4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 本地时间), Ortszeit |
本地记者 |
ben3 di4 ji4 zhe3 | Lokalreporter |
本地記者 |
ben3 di4 ji4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 本地记者), Lokalreporter |
海东地区 |
hai3 dong1 di4 qu1 | Haidong |
海東地區 |
hai3 dong1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 海东地区), Haidong |
多站地址 |
duo1 zhan4 di4 zhi3 | Multicast-Adresse |
本地治里 |
ben3 di4 zhi4 li3 | Pondicherry |
土地利用 |
tu3 di4 li4 yong4 | Flächenverbrauch |
安阳地区 |
an1 yang2 di4 qu1 | Anyang (Bezirk in Henan) |
安陽地區 |
an1 yang2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 安阳地区), Anyang (Bezirk in Henan) |
地理先生 |
di4 li3 xian1 sheng1 | Geomant |
立体地图 |
li4 ti3 di4 tu2 | Reliefkarte |
近地天体 |
jin4 de5 tian1 ti3 | Erdnahes Objekt (Near Earth Object, NEO) |
马拉地语 |
ma3 la1 de5 yu3 | Marathi |
馬拉地語 |
ma3 la1 de5 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 马拉地语), Marathi |
镇江地区 |
zhen4 jiang1 di4 qu1 | Zhenjiang (Bezirk in Jiangsu) |
国家地图 |
guo2 jia1 di4 tu2 | Landkarte (des ganzen Landes) |
工业用地 |
gong1 ye4 yong4 di4 | Gewerbegebiet |
原地算法 |
yuan2 de5 suan4 fa3 | In-place |
國家地理 |
guo2 jia1 di4 li3 | National Geographic |
国家地理 |
guo2 jia1 di4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 國家地理), National Geographic |
衡水地区 |
heng2 shui3 di4 qu1 | Hengshui (Bezirk in Hebei) |
衡水地區 |
heng2 shui3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 衡水地区), Hengshui (Bezirk in Hebei) |
华北地区 |
hua2 bei3 di4 qu1 | Huabei, Nordchina |
天地无用 |
tian1 di4 wu2 yong4 | Tenchi Muyo! |
南部地区 |
nan2 bu4 di4 qu1 | Southland |
南部地區 |
nan2 bu4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南部地区), Southland |
大部分地 |
da4 bu4 fen4 de5 | zum großen Teil |
不合理地 |
bu4 he2 li3 de5 | ungerechtfertigt |
地面向上 |
di4 mian4 xiang4 shang4 | Diese Seite nach oben liegend |
地下文学 |
di4 xia4 wen2 xue2 | Samisdat |
地下文學 |
di4 xia4 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 地下文学), Samisdat |
地理学者 |
di4 li3 xue2 zhe3 | Geograph |
地理學者 |
di4 li3 xue2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 地理学者), Geograph |
世界地图 |
shi4 jie4 di4 tu2 | Weltkarte, Weltkarte |
东部地区 |
dong1 bu4 di4 qu1 | die östlichen Bezirke |
東部地區 |
dong1 bu4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 东部地区), die östlichen Bezirke |
地下墓室 |
di4 xia4 mu4 shi4 | Krypta |
农业用地 |
nong2 ye4 yong4 di4 | landwirtschaftlich genutzte Fläche |
邮件地址 |
you2 jian4 di4 zhi3 | Email Adresse, Mailadresse, Postanschrift |
乐山地区 |
le4 shan1 di4 qu1 | Leshan (Bezirk in Sichuan) |
居住地点 |
ju1 zhu4 de5 dian3 | Wohnort |
居住地點 |
ju1 zhu4 de5 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 居住地点), Wohnort |
永川地区 |
yong3 chuan1 di4 qu1 | Yongchuan (Bezirk in Sichuan) |
永川地區 |
yong3 chuan1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 永川地区), Yongchuan (Bezirk in Sichuan) |
有才能地 |
you3 cai2 neng2 de5 | genial |
恩施地区 |
en1 shi1 di4 qu1 | Enshi (Bezirk in Hubei) |
恩施地區 |
en1 shi1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 恩施地区), Enshi (Bezirk in Hubei) |
主要地位 |
zhu3 yao4 di4 wei4 | Schlüsselstellung, Schlüsselposition |
世界各地 |
shi4 jie4 ge4 di4 | überall |
小块土地 |
xiao3 kuai4 tu3 di4 | grafisch darstellen |
指令地址 |
zhi3 ling4 di4 zhi3 | Befehlsadresse |
北部地区 |
bei3 bu4 di4 qu1 | Northern Territory |
北部地區 |
bei3 bu4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 北部地区), Northern Territory |
一口气地 |
yi1 kou3 qi4 de5 | ohne Unterbrechung |
活动余地 |
huo2 dong4 yu2 di4 | Spielraum |
淮阴地区 |
huai2 yin1 di4 qu1 | Huaiyin (Bezirk in Jiangsu) |
四平地区 |
si4 ping2 di4 qu1 | Siping (Bezirk in Jilin) |
四平地區 |
si4 ping2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 四平地区), Siping (Bezirk in Jilin) |
周口地区 |
zhou1 kou3 di4 qu1 | Zhoukou (Bezirk in Henan) |
周口地區 |
zhou1 kou3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 周口地区), Zhoukou (Bezirk in Henan) |
施工地點 |
shi1 gong1 di4 dian3 | Bauort |
施工地点 |
shi1 gong1 di4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 施工地點), Bauort |
中东地区 |
zhong1 dong1 di4 qu1 | Naher Osten |
中東地區 |
zhong1 dong1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中东地区), Naher Osten |
有意识地 |
you3 yi4 shi4 de5 | bewusst |
市场地位 |
shi4 chang3 di4 wei4 | Marktposition |
零陵地区 |
ling2 ling2 di4 qu1 | Lingling (Bezirk in Hunan) |
零陵地區 |
ling2 ling2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 零陵地区), Lingling (Bezirk in Hunan) |
地下水体 |
di4 xia4 shui3 ti3 | unterirdisches Wasser |
金华地区 |
jin1 hua2 di4 qu1 | Jinhua (Bezirk in Zhejiang) |
台湾地区 |
tai2 wan1 di4 qu1 | das Gebiet Taiwan |
白城地区 |
bai2 cheng2 di4 qu1 | Baicheng (Bezirk in Jilin) |
白城地區 |
bai2 cheng2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 白城地区), Baicheng (Bezirk in Jilin) |
工作地点 |
gong1 zuo4 di4 dian3 | Arbeitsort |
工作地點 |
gong1 zuo4 di4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 工作地点), Arbeitsort |
巴巴儿地 |
ba1 ba1 er2 di4 | sehnsüchtig, extra |
巴巴兒地 |
ba1 ba1 er2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 巴巴儿地), sehnsüchtig, extra |
南平地区 |
nan2 ping2 di4 qu1 | Nanping (Bezirk in Fujian) |
南平地區 |
nan2 ping2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南平地区), Nanping (Bezirk in Fujian) |
具体地址 |
ju4 ti3 di4 zhi3 | absolute Adresse |
六安地区 |
lu4 an1 di4 qu1 | Lu'an (Bezirk in Anhui) |
六安地區 |
lu4 an1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 六安地区), Lu'an (Bezirk in Anhui) |
玉林地区 |
yu4 lin2 di4 qu1 | Yulin (Bezirk in Guangxi) |
玉林地區 |
yu4 lin2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 玉林地区), Yulin (Bezirk in Guangxi) |
安顺地区 |
an1 shun4 di4 qu1 | Anshun (Bezirk in Guizhou) |
开玩笑地 |
kai1 wan2 xiao4 de5 | im Spaß |
開玩笑地 |
kai1 wan2 xiao4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 开玩笑地), im Spaß |
安多地区 |
an1 duo1 di4 qu1 | Amdo |
安多地區 |
an1 duo1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 安多地区), Amdo |
城市地图 |
cheng2 shi4 di4 tu2 | Stadtplan |
地拉那区 |
di4 la1 na4 qu1 | Kreis Tirana |
地拉那區 |
di4 la1 na4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 地拉那区), Kreis Tirana |
那曲地区 |
na4 qu3 di4 qu1 | Nagqu, Naqu (Bezirk in Tibet) |
那曲地區 |
na4 qu3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 那曲地区), Nagqu, Naqu (Bezirk in Tibet) |
华东地区 |
hua2 dong1 di4 qu1 | Huadong, Ostchina (das Gebiet um Shanghai, Zhejiang, Jiangsu) |
地理学家 |
di4 li3 xue2 jia1 | Geograph |
地理學家 |
di4 li3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 地理学家), Geograph |
天水地区 |
tian1 shui3 di4 qu1 | Tianshui (Bezirk in Gansu) |
天水地區 |
tian1 shui3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 天水地区), Tianshui (Bezirk in Gansu) |
广大地区 |
guang3 da4 di4 qu1 | große Teile des Landes, große Landesteile |
吉安地区 |
ji2 an1 di4 qu1 | Ji'an (Bezirk in Jiangxi) |
吉安地區 |
ji2 an1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 吉安地区), Ji'an (Bezirk in Jiangxi) |
法国地理 |
fa3 guo2 di4 li3 | Geographie Frankreichs |
法國地理 |
fa3 guo2 di4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 法国地理), Geographie Frankreichs |
衡阳地区 |
heng2 yang2 di4 qu1 | Hengyang (Bezirk in Hunan) |
衡陽地區 |
heng2 yang2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 衡阳地区), Hengyang (Bezirk in Hunan) |
固原地区 |
gu4 yuan2 di4 qu1 | Guyuan (Bezirk in Ningxia) |
固原地區 |
gu4 yuan2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 固原地区), Guyuan (Bezirk in Ningxia) |
万县地区 |
wan4 xian4 di4 qu1 | Wanxian (Bezirk in Sichuan) |
美国地理 |
mei3 guo2 di4 li3 | Geographie der USA, Geographie der Vereinigten Staaten |
美國地理 |
mei3 guo2 di4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 美国地理), Geographie der USA, Geographie der Vereinigten Staaten |
局部地区 |
ju2 bu4 di4 qu1 | örtlich |
局部地區 |
ju2 bu4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 局部地区), örtlich |
三地门乡 |
san1 di4 men2 xiang1 | Santimen (Dorf in Taiwan) |
地方时间 |
di4 fang5 shi2 jian1 | Ortstermin |
地方時間 |
di4 fang5 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 地方时间), Ortstermin |
公司地址 |
gong1 si1 di4 zhi3 | geschäftsansässig |
桂林地区 |
gui4 lin2 di4 qu1 | Guilin (Bezirk in Guangxi) |
桂林地區 |
gui4 lin2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 桂林地区), Guilin (Bezirk in Guangxi) |
柳州地区 |
liu3 zhou1 di4 qu1 | Liuzhou (Bezirk in Guangxi) |
柳州地區 |
liu3 zhou1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 柳州地区), Liuzhou (Bezirk in Guangxi) |
关东地方 |
guan1 dong1 di4 fang5 | Kantō |
地方法院 |
di4 fang1 fa3 yuan4 | Landgericht |
地区部分 |
di4 qu1 bu4 fen1 | Lokalteil (Zeitung) |
地區部分 |
di4 qu1 bu4 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 地区部分), Lokalteil (Zeitung) |
贛州地區 |
gan4 zhou1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 赣州地区), Ganzhou (Bezirk in Jiangxi) |
中南地区 |
zhong1 nan2 di4 qu1 | Zhongnan |
中南地區 |
zhong1 nan2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中南地区), Zhongnan |
汉中地区 |
han4 zhong1 di4 qu1 | Hanzhong (Bezirk in Shaanxi) |
漢中地區 |
han4 zhong1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 汉中地区), Hanzhong (Bezirk in Shaanxi) |
台州地区 |
tai2 zhou1 di4 qu1 | Taizhou (Bezirk in Zhejiang) |
台州地區 |
tai2 zhou1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 台州地区), Taizhou (Bezirk in Zhejiang) |
丽水地区 |
li4 shui3 di4 qu1 | Lishui (Bezirk in Zhejiang) |
巴中地区 |
ba1 zhong1 di4 qu1 | Bazhong (Bezirk in Sichuan) |
巴中地區 |
ba1 zhong1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 巴中地区), Bazhong (Bezirk in Sichuan) |
永吉地区 |
yong3 ji2 di4 qu1 | Yongji (Bezirk in Jilin) |
永吉地區 |
yong3 ji2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 永吉地区), Yongji (Bezirk in Jilin) |
华南地区 |
hua2 nan2 di4 qu1 | Zhongnan |
法院地点 |
fa3 yuan4 di4 dian3 | Gerichtsstand |
法院地點 |
fa3 yuan4 di4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 法院地点), Gerichtsstand |
地方自治 |
di4 fang1 zi4 zhi4 | die kommunale Selbstverwaltung |
本地电话 |
ben3 di4 dian4 hua4 | Ortsgespräch |
地下工程 |
di4 xia4 gong1 cheng2 | unterirdische Bauten, Untertagebauten |
九江地区 |
jiu3 jiang1 di4 qu1 | Jiujiang (Bezirk in Jiangxi) |
九江地區 |
jiu3 jiang1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 九江地区), Jiujiang (Bezirk in Jiangxi) |
德州地区 |
de2 zhou1 di4 qu1 | Dezhou (Bezirk in Shandong) |
德州地區 |
de2 zhou1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 德州地区), Dezhou (Bezirk in Shandong) |
地理工作者 |
di4 li3 gong1 zuo4 zhe3 | Geograph |
农民的地位 |
nong2 min2 de5 di4 wei4 | Landvolk |
農民的地位 |
nong2 min2 de5 di4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 农民的地位), Landvolk |
拉吉夫甘地 |
la1 ji2 fu1 gan1 di4 | Rajiv Gandhi |
在什麼地方 |
zai4 shi2 me5 di4 fang1 | Wo? |
在什么地方 |
zai4 shi2 me5 di4 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 在什麼地方), Wo? |
城市地理学 |
cheng2 shi4 di4 li3 xue2 | Stadtgeographie |
城市地理學 |
cheng2 shi4 di4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 城市地理学), Stadtgeographie |
一件一件地 |
yi1 jian4 yi1 jian4 de5 | stückweise |
文化地理学 |
wen2 hua4 di4 li3 xue2 | Kulturgeografie |
文化地理學 |
wen2 hua4 di4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 文化地理学), Kulturgeografie |
实用主义地 |
shi2 yong4 zhu3 yi4 de5 | praktisch |
近地小行星 |
jin4 de5 xiao3 xing2 xing1 | Asteroiden innerhalb der Marsbahn, Erdnahe Asteroiden, Erdnaher Asteroid |
手把手地教 |
shou3 ba3 shou3 de5 jiao4 | jemanden an die Hand nehmen und ihn etwas beibringen |
龙与地下城 |
long2 yu3 di4 xia4 cheng2 | Dungeons & Dragons |
高高兴兴地 |
gao1 gao1 xing4 xing4 de5 | gerne |
要去的地方 |
yao4 qu4 di4 di4 fang5 | Reiseziel |
人文地理学 |
ren2 wen2 di4 li3 xue2 | Anthropogeografie (ein Teilgebiet der Geographie, welche die Wechselwirkungen des Menschen mit der Umwelt untersucht) |
人文地理學 |
ren2 wen2 di4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 人文地理学), Anthropogeografie (ein Teilgebiet der Geographie, welche die Wechselwirkungen des Menschen mit der Umwelt untersucht) |
张家口地区 |
zhang1 jia1 kou3 di4 qu1 | Zhangjiakou (Bezirk in Hebei) |
張家口地區 |
zhang1 jia1 kou3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 张家口地区), Zhangjiakou (Bezirk in Hebei) |
自动地工作 |
zi4 dong4 de5 gong1 zuo4 | automatischer Betriebszustand |
海地共和国 |
hai3 di4 gong4 he2 guo2 | Republik Haiti |
海地共和國 |
hai3 di4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 海地共和国), Republik Haiti |
贝尔福地区 |
bei4 er3 fu2 di4 qu1 | Territoire de Belfort (Departement in Frankreich) |
地下室手记 |
di4 xia4 shi4 shou3 ji4 | Aufzeichnungen aus dem Kellerloch |
地下室手記 |
di4 xia4 shi4 shou3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 地下室手记), Aufzeichnungen aus dem Kellerloch |
梅地亚中心 |
mei2 di4 ya4 zhong1 xin1 | Medienzentrum |
梅地亞中心 |
mei2 di4 ya4 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 梅地亚中心), Medienzentrum |
地中海气候 |
di4 zhong1 hai3 qi4 hou4 | Mittelmeerklima |
大中华地区 |
da4 zhong1 hua2 di4 qu1 | Greater China |
山地自行车 |
shan1 di4 zi4 xing2 che1 | Mountainbike |
山地自行車 |
shan1 di4 zi4 xing2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 山地自行车), Mountainbike |
国家地理学会 |
guo2 jia1 di4 li3 xue2 hui4 | National Geographic Society |
國家地理學會 |
guo2 jia1 di4 li3 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 国家地理学会), National Geographic Society |
中国西南地区 |
zhong1 guo2 xi1 nan2 di4 qu1 | Xinan |
中國西南地區 |
zhong1 guo2 xi1 nan2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中国西南地区), Xinan |
乡镇地方银行 |
xiang1 zhen4 di4 fang1 yin2 hang2 | Gemeindebank |
中国西北地区 |
zhong1 guo2 xi1 bei3 di4 qu1 | Xibei |
中國西北地區 |
zhong1 guo2 xi1 bei3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中国西北地区), Xibei |
电子邮件地址 |
dian4 zi3 you2 jian4 di4 zhi3 | E-Mail-Adresse |
乡镇共有土地 |
xiang1 zhen4 gong4 you3 tu3 di4 | Gemeindeland |
国家地理杂志 |
guo2 jia1 di4 li3 za2 zhi4 | National Geographic Society |
大多伦多地区 |
da4 duo1 lun2 duo1 di4 qu1 | Greater Toronto Area |
找工作的地方 |
zhao3 gong1 zuo4 de5 di4 fang5 | Stellenmarkt |
民族自治地方 |
min2 zu2 zi4 zhi4 di4 fang5 | Autonome Verwaltungseinheiten der Nationalitäten |
中古高地德语 |
zhong1 gu3 gao1 di4 de2 yu3 | Mittelhochdeutsch |
中古高地德語 |
zhong1 gu3 gao1 di4 de2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 中古高地德语), Mittelhochdeutsch |
世界其他地区 |
shi4 jie4 qi2 ta1 di4 qu1 | der Rest der Welt |
世界其他地區 |
shi4 jie4 qi2 ta1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 世界其他地区), der Rest der Welt |
地中海式气候 |
de5 zhong1 hai3 shi4 qi4 hou4 | Mittelmeerklima |
中亚河中地区 |
zhong1 ya4 he2 zhong1 di4 qu1 | Transoxanien |
中亞河中地區 |
zhong1 ya4 he2 zhong1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中亚河中地区), Transoxanien |
西班牙北部地方 |
xi1 ban1 ya2 bei3 bu4 di4 fang1 | Aragonien |
古高地德语时期 |
gu3 gao1 di4 de2 yu3 shi2 qi1 | althochdeutsch |
古高地德語時期 |
gu3 gao1 di4 de2 yu3 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 古高地德语时期), althochdeutsch |
赤道太平洋地区 |
chi4 dao4 tai4 ping2 yang2 di4 qu1 | Äquatorialer Pazifik |
赤道太平洋地區 |
chi4 dao4 tai4 ping2 yang2 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 赤道太平洋地区), Äquatorialer Pazifik |
德国贵族大地主 |
de2 guo2 gui4 zu2 da4 di4 zhu3 | Junker |
德國貴族大地主 |
de2 guo2 gui4 zu2 da4 di4 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 德国贵族大地主), Junker |
土耳其地方法官 |
tu3 er3 qi2 di4 fang5 fa3 guan1 | Mullah |
天主教巴地教区 |
tian1 zhu3 jiao4 ba1 di4 jiao4 qu1 | Bistum Ba Ria |
天主教巴地教區 |
tian1 zhu3 jiao4 ba1 di4 jiao4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 天主教巴地教区), Bistum Ba Ria |
区间客车地方火车 |
qu1 jian1 ke4 che1 di4 fang1 huo3 che1 | RegionalBahn, Regionalzug |
區間客車地方火車 |
qu1 jian1 ke4 che1 di4 fang1 huo3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 区间客车地方火车), RegionalBahn, Regionalzug |
香
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
调香 |
diao4 xiang1 | Parfümkomposition, Komposition |
百香 |
bai3 xiang1 | Maracuya, Maracuja, Passionsfrucht |
香茅 |
xiang1 mao2 | Zitronengras |
香干 |
xiang1 gan1 | geräucherter Sojabohnenkäse, geräucherter Tofu |
香山 |
xiang1 shan1 | Duftberge (ein Park im Westen von Beijing) |
好香 |
hao3 xiang1 | angenehm duftend, gut riechend, wohlduftend |
丁香 |
ding1 xiang1 | Flieder |
米香 |
mi3 xiang1 | Puffreis |
香客 |
xiang1 ke4 | Pilger, Wallfahrer |
香气 |
xiang1 qi4 | Aroma, Weihrauch |
香农 |
xiang1 nong2 | Shannon |
香農 |
xiang1 nong2 | (traditionelle Schreibweise von 香农), Shannon |
香会 |
xiang1 hui4 | Pilgervereinigung |
香會 |
xiang1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 香会), Pilgervereinigung |
香港 |
xiang1 gang3 | Hong Kong, Hongkong |
香水 |
xiang1 shui3 | Parfüm |
清香 |
qing1 xiang1 | (frischer) Duft; Bsp.: 清香爽口 -- delikat, duftig |
香子果 |
xiang1 zi3 guo3 | Himbeere |
丁香花 |
ding1 xiang1 hua1 | Gewürznelke |
陈文香 |
chen2 wen2 xiang1 | Trần Văn Hương |
百里香 |
bai3 li3 xiang1 | Thymian |
丁子香 |
ding1 zi3 xiang1 | Gewürznelke |
香川县 |
xiang1 chuan1 xian4 | Präfektur Kagawa |
安息香 |
an1 xi1 xiang1 | Benzoin |
晚香玉 |
wan3 xiang1 yu4 | Tuberose |
香港人 |
xiang1 gang3 ren2 | Hongkonger |
香山区 |
xiang1 shan1 qu1 | Hsiangshan (Gegend in Taiwan) |
香山區 |
xiang1 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 香山区), Hsiangshan (Gegend in Taiwan) |
调香师 |
diao4 xiang1 shi1 | Parfümkompositeur, Parfümeur |
香港岛 |
xiang1 gang3 dao3 | Insel Hongkong, Hong Kong Island |
百香果 |
bai3 xiang1 guo3 | Maracuya, Maracuja, Passionsfrucht |
香河县 |
xiang1 he2 xian4 | Kreis Xianghe (Provinz Hebei, China) |
毛丁香 |
mao2 ding1 xiang1 | Wolliger Flieder (lat: Syringa tomentella) |
多香果 |
duo1 xiang1 guo3 | Piment, Piment |
中国香港 |
zhong1 guo2 xiang1 gang3 | Hongkong, China |
中國香港 |
zhong1 guo2 xiang1 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 中国香港), Hongkong, China |
香水工厂 |
xiang1 shui3 gong1 chang3 | Parfümerie |
香港电影 |
xiang1 gang3 dian4 ying3 | Hongkong-Kino |
香金合欢 |
xiang1 jin1 he2 huan1 | Süße Akazie, Cassia, lat. Acacia farnesiana |
香金合歡 |
xiang1 jin1 he2 huan1 | (traditionelle Schreibweise von 香金合欢), Süße Akazie, Cassia, lat. Acacia farnesiana |
四川丁香 |
si4 chuan1 ding1 xiang1 | Sweginzows Flieder, lat: Syringa sweginzowii |
香港大学 |
xiang1 gang3 da4 xue2 | University of Hong Kong |
香港大學 |
xiang1 gang3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 香港大学), University of Hong Kong |
香港电车 |
xiang1 gang3 dian4 che1 | Hong Kong Tramways |
云南丁香 |
yun2 nan2 ding1 xiang1 | Yunnan-Flieder, lat: Syringa yunnanensis |
香港语文 |
xiang1 gang3 yu3 wen2 | Sprachen von Hongkong |
香港語文 |
xiang1 gang3 yu3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 香港语文), Sprachen von Hongkong |
香港天文台 |
xiang1 gang3 tian1 wen2 tai2 | Hong Kong Observatory, Hong Kong Royal Oberservatory, Sternwarte Hongkong |
香港城市大学 |
xiang1 gang3 cheng2 shi4 da4 xue2 | City University of Hong Kong |
香港城市大學 |
xiang1 gang3 cheng2 shi4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 香港城市大学), City University of Hong Kong |
香港海洋公园 |
xiang1 gang3 hai3 yang2 gong1 yuan2 | Ocean Park Hong Kong |
香港星光大道 |
xiang1 gang3 xing1 guang1 da4 dao4 | Avenue of Stars |
香港中文大学 |
xiang1 gang3 zhong1 wen2 da4 xue2 | The Chinese University of Hong Kong |
香港中文大學 |
xiang1 gang3 zhong1 wen2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 香港中文大学), The Chinese University of Hong Kong |
香港日占时期 |
xiang1 gang3 ri4 zhan4 shi2 qi1 | Daimyō |
天主教香港教区 |
tian1 zhu3 jiao4 xiang1 gang3 jiao4 qu1 | Bistum Hongkong(Philos) |
天主教香港教區 |
tian1 zhu3 jiao4 xiang1 gang3 jiao4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 天主教香港教区), Bistum Hongkong(Philos) |
香港文华东方酒店 |
xiang1 gang3 wen2 hua2 dong1 fang1 jiu3 dian4 | Mandarin Oriental Hong Kong (Luxus-Hotel in Hong Kong) |
戕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
戕害 |
qiang1 hai4 | verletzen, schaden, schädigen |
臣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
良臣 |
liang2 chen2 | Liangchen |
忠臣 |
zhong1 chen2 | dem Herrscher treu ergebener Beamter |
车臣 |
che1 chen2 | Tschetschenien (autonome Republik in Russland) |
車臣 |
che1 chen2 | (traditionelle Schreibweise von 车臣), Tschetschenien (autonome Republik in Russland) |
大臣 |
da4 chen2 | Minister (in einer Monarchie) |
史臣 |
shi3 chen2 | Historiograph |
丹尼臣 |
dan1 ni2 chen2 | Denilson |
车臣语 |
che1 chen2 yu3 | Tschetschenische Sprache |
車臣語 |
che1 chen2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 车臣语), Tschetschenische Sprache |
车臣共和国 |
che1 chen2 gong4 he2 guo2 | Tschetschenien |
車臣共和國 |
che1 chen2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 车臣共和国), Tschetschenien |
Ausdrücke
[Bearbeiten]桂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
地
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
见地 |
jian4 di4 | Gesichtspunkt |
見地 |
jian4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 见地), Gesichtspunkt |
道地 |
dao4 di4 | original, ursprünglich, ortstypisch, authentisch |
白地 |
bai2 di5 | unfruchtbarer Boden, ödes Land |
地位 |
di4 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 反映), widerspiegeln, reflektieren |
着地 |
zhuo2 di4 | landen, (wieder) auf den Boden kommen |
一再地 |
yi1 zai4 de5 | wiederholt, immer wieder |
白白地 |
bai2 bai2 de5 | vergebens |
拜天地 |
bai4 tian1 di4 | sich vor Himmel und Erde verbeugen |
再三地 |
zai4 san1 de5 | immer wieder |
笔直地 |
bi3 zhi2 de5 | in der Vogelfluglinie |
筆直地 |
bi3 zhi2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 笔直地), in der Vogelfluglinie |
和地点 |
he2 di4 dian3 | nach Verabredung |
和地點 |
he2 di4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 和地点), nach Verabredung |
天经地义 |
tian1 jing1 di4 yi4 | des Himmels Regel, der Erde Gesetz, absolut richtig |
立足之地 |
li4 zu2 zhi1 di4 | neue Heimat, neues Zuhause, Ort oder Stelle, wo man etwas aufbauen möchte, festen Boden unter den Füßen zu bekommen |
大地母亲 |
da4 di4 mu3 qin1 | Muttergöttin |
地地道道 |
di4 di4 dao4 dao4 | waschecht, reinsten Wassers sein |
谢天谢地 |
xie4 tian1 xie4 di4 | Gott sei Dank! |
謝天謝地 |
xie4 tian1 xie4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 谢天谢地), Gott sei Dank! |
天文地理 |
tian1 wen2 di4 li3 | Wissen |
花天酒地 |
hua1 tian1 jiu3 di4 | ein ausschweifendes Leben führen |
欢天喜地 |
huan1 tian1 xi3 di4 | ganz von Freude erfüllt sein |
歡天喜地 |
huan1 tian1 xi3 di4 | (traditionelle Schreibweise von 欢天喜地), ganz von Freude erfüllt sein |
上天下地 |
shang4 tian1 xia4 de4/di4 | (Wiktionary en) |
欢天喜地 |
欢 tian1 xi3 de4/di4 | (Wiktionary en) |
天经地义 |
tian1 jing4 de4/di4 yi4 | (Wiktionary en) |
谢天谢地 |
Xiè tiān xiè dì | Dank dem Himmel, Dank der Erde; Gott sei Dank |
欢天喜地 |
huāntiān xǐdì | lit. pleased with heaven, happy with earth; with boundless joy; overjoyed (Wiktionary en) |
无用武之地 |
wu2 yong4 wu3 zhi1 de4/di4 | (Wiktionary en) |
自由自在地 |
zi4 you2 zi4 zai4 de5 | unbekümmert |
洋洋得意地 |
yang2 yang2 de2 yi4 de5 | munter |
占首要地位 |
zhan4 shou3 yao4 di4 wei4 | vorrangig |
不遗余力地 |
bu4 yi2 yu2 li4 de5 | mit äußerster Kraft |
不知不觉地 |
bu4 zhi1 bu4 jue2 de5 | unempfindlich |
一点一点地 |
yi1 dian3 yi1 dian3 de5 | nach und nach |
一點一點地 |
yi1 dian3 yi1 dian3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 一点一点地), nach und nach |
一天一天地 |
yi1 tian1 yi1 tian1 di4 | von Tag zu Tag |
真心实意地 |
zhen1 xin1 shi2 yi4 de5 | ernsthaft |
半开玩笑地 |
ban4 kai1 wan2 xiao4 de5 | halb im Scherz |
半開玩笑地 |
ban4 kai1 wan2 xiao4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 半开玩笑地), halb im Scherz |
有条有理地 |
you3 tiao2 you3 li3 de5 | methodisch, methodische |
一年一年地 |
yi1 nian2 yi1 nian2 de5 | Jahr für Jahr |
占主要地位 |
zhan4 zhu3 yao4 di4 wei4 | führende Stellung einnehmen |
小口小口地喝 |
xiao3 kou3 xiao3 kou3 de5 he1 | schlückchenweise trinken |
天时地利人和 |
tian1 shi2 di4 li4 ren2 he2 | Literally: at the right time,in the right place with the right people; conditions required for success; knock on wood; if everything goes according to plan; with a little luck; everything goes right (Wiktionary en) |
天時地利人和 |
tian1 shi2 di4 li4 ren2 he2 | Literally: at the right time,in the right place with the right people; conditions required for success; knock on wood; if everything goes according to plan; with a little luck; everything goes right (Wiktionary en) |
此地无银三百两 |
ci3 de4/di4 wu2 yin2 san1 bai3 liang3 | (Wiktionary en) |
一个又一个地走了 |
yi1 ge4 you4 yi1 ge4 de5 zou3 liao3 | einer geht nach dem anderen |
一個又一個地走了 |
yi1 ge4 you4 yi1 ge4 de5 zou3 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 一个又一个地走了), einer geht nach dem anderen |
上知天文,下知地理 |
shang4 zhi1 tian1 wen2 , xia4 zhi1 de4/di4 li3 | (Wiktionary en) |
上天无路,入地无门 |
shang4 tian1 wu2 lu4 , ru4 de4/di4 wu2 men2 | (Wiktionary en) |
上知天文,下知地理 |
shàng zhī tiān wén, xià zhī dì lǐ | Literally: know the astronomy above, and know the geography below. describes someone who is very learned; a polymath (Wiktionary en) |
上不著天,下不著地 |
shang4 bu4 zhao1/zhu4/zhuo2 tian1 , xia4 bu4 zhao1/zhu4/zhuo2 de4/di4 | (Wiktionary en) |
香
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吃香 |
chi1 xiang1 | beliebt, gefragt |
五香 |
wu3 xiang1 | fünferlei Gewürz (Fenchel, Blütenpfeffer, Sternanis, Zimt, Gewürznelken), gut gewürzt |
香片 |
xiang1 pian4 | Teerose, Teeblume, Tee-Pfingstrose (dekoratives Bündel aus jungen Teezweigen) |
书香门第 |
shu1 xiang1 men2 di4 | eine Gelehrtenfamilie |
書香門第 |
shu1 xiang1 men2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 书香门第), eine Gelehrtenfamilie |
戕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
臣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
臣下 |
chen2 xia4 | Anhänger |
臣不臣 |
chen2 bu4 chen2 | Staatsmann, der seine Pflicht nicht erfüllt |
Sätze
[Bearbeiten]桂
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
桂林山水甲天下。 |
gui4 lin2 shan1 shui3 jia3 tian1 xia4 | Die Landschaft von Guilin ist die schönste unter dem Himmel. Guilin's sceneries are the most beautiful ones under the heaven. (Mandarin, Tatoeba U2FS ) |
地
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
高地德语是西日尔曼语 |
gao1 de4/di4 de2 yu3 shi4 xi1 ri4 er3 man4 yu3 | Hochdeutsch ist eine westgermanische Sprache. (Deutsch) |
故古之治身与天下者,必法天地也 |
gu4 gu3 zhi1 zhi4 shen1 yu3 tian1 xia4 zhe3 , bi4 fa3 tian1 de4/di4 ye3 | Darum nahmen im Altertum die Leute, die ihre Person oder auch das Weltreich in Ordnung bringen wollten, die Natur zum Vorbild. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
凡乐,天地之和 |
fan2 le4/yue4 , tian1 de4/di4 zhi1 he2/he4/huo2 | Die Musik beruht auf der Harmonie zwischen Himmel und Erde (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人与天地也同 |
ren2 yu3 tian1 de4/di4 ye3 tong2 | Der Mensch verhält sich gleich wie die Natur. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A认为<Ort>是个漂亮的地方 |
A ren4 wei2/wei4 <Ort> shi4 ge4 piao1/piao3 liang4 de5 de4/di4 fang1 | A hält <Ort> für einen schönen Platz. |
什麼地方 |
shi2 me5 de4/di4 fang1 | Welcher Ort? What place? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus swolesuki ) |
三才者,天地人 |
sān cái zhě tiān dì rén | Die drei Talente/Kräfte sind Himmel, Erde und Menschen. Giles: The Three Forces are Heaven, Earth, and Man. (Drei-Zeichen-Klassiker 25) |
故道大,天大,地大 |
gu4 dao4 da4 , tian1 da4 , de4/di4 da4 | So ist der Sinn groß, der Himmel groß, die Erde groß, ( Dao De Jing) |
此地无银三百两 |
cǐdì wú yín sān bǎi liǎng | Eine sehr schlechte Lüge (es sind keine 300 Taels Silber hier vergraben) Literally: No 300 taels of silver buried here. a very poor lie which reveals the truth; (Wiktionary en) |
无用武之地 |
wú yòngwǔ zhī dì | Kein Platz, seine Talente zu zeigen (seine Waffen zu benutzen) Literally: (a hero) has no place to use his weapons. There is no place where one's talents can be displayed (Wiktionary en) |
这个地方有客店没有 |
zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 fang1 you3 ke4 dian4 mei2/mo4 you3 | Gibt es ein Gasthaus hier? Is there an inn about here (Chinese Without a Teacher) |
天地相合 |
tian1 de4/di4 xiang1/xiang4 he2 | Himmel und Erde würden sich vereinen, (Dao De Jing) |
无名天地之始 |
wu2 ming2 tian1 de4/di4 zhi1 shi3 | Namenlos ist der Anfang von Himmel und Erde (Dao De Jing) |
天地大矣 |
tian1 de4/di4 da4 yi3 | Die Natur ist groß (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Zimmer>在什么地方 |
<Zimmer> zai4 shi2 me5 de4/di4 fang1 | Wo ist das <Zimmer>? |
天地和同 |
tian1 de4/di4 he2/he4/huo2 tong2 | Himmel und Erde sind im Einklang und vereinigen ihre Wirkung (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
这张<Ort>地图多少钱 |
zhe4/zhei4 zhang1 <Ort> de4/di4 tu2 duo1 shao3 qian2 | Wieviel kostet dieser Stadtplan von <Ort>? |
他的地址是<Straße><Nummer>号 |
ta1 de5 de4/di4 zhi3 shi4 <Straße><Nummer> hao4 | Seine Adresse ist <Straße><Nummer>. |
我想买一张<Ort>地图 |
wo3 xiang3 mai3 yi1 zhang1 <Ort> de4/di4 tu2 | Ich möchte einen Stadtplan von <Ort> kaufen. |
<Name>是个大的地方 |
<Name> shi4 ge4 da4 de5 de4/di4 fang1 | <Name> ist ein großer Ort |
<Ort>是个好地方 |
<Ort> shi4 ge4 hao3 de4/di4 fang1 | <Ort> ist ein guter Platz. |
天地至大矣,至众矣 |
tian1 de4/di4 zhi4 da4 yi3 , zhi4 zhong4 yi3 | die Welt ist groß, die Menschen so viele (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此其地不利 |
ci3 qi2 de4/di4 bu4 li4 | Dieses Land ist nicht reich (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我不认为Tom喜欢这个地方。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 Tom xi3 欢 zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | Ich glaube nicht, dass es Tom hier gefallen wird. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
那时候Tom住在什么地方没人知道。 |
na4/nei4 shi2 hou4 Tom zhu4 zai4 shi2 me5 de4/di4 fang1 mei2/mo4 ren2 zhi1 dao4 。 | Niemand wusste, wo Tom wohnte. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
Tom喜欢坐在地上。 |
Tom xi3 欢 zuo4 zai4 de4/di4 shang4 。 | Tom sitzt gerne auf dem Fußboden. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
Tom没有地方住。 |
Tom mei2/mo4 you3 de4/di4 fang1 zhu4 。 | Tom hatte keine Platz, wo er bleiben konnte. Tom had nowhere to stay. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom无故地笑。 |
Tom wu2 gu4 de4/di4 xiao4 。 | Tom lachte ohne Grund. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
Tom有什么很与众不同的地方吗? |
Tom you3 shi2 me5 hen3 yu3 zhong4 bu4 tong2 de5 de4/di4 fang1 ma5 ? | Was ist so besonders an Tom? What's so special about Tom? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
这就是Tom想住的地方。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 Tom xiang3 zhu4 de5 de4/di4 fang1 。 | Das ist, wo Tom leben will. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
你有地址吗? |
ni3 you3 de4/di4 zhi3 ma5 ? | Haben Sie eine Adresse? (Mandarin, Tatoeba S01 samueldora ) |
你打算去什么地方吗? |
ni3 da3 suan4 qu4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ma5 ? | Willst du irgendwohin? (Mandarin, Tatoeba morningstar Pfirsichbaeumchen ) |
你有地图吗? |
ni3 you3 de4/di4 tu2 ma5 ? | Hast du eine Karte? (Mandarin, Tatoeba tsayng Yorwba ) |
我们有某些地方和他们不同。 |
wo3 men5 you3 mou3 xie1 de4/di4 fang1 he2/he4/huo2 ta1 men5 bu4 tong2 。 | Wir stimmen in einigen Dingen nicht mit ihnen überein. We differ from them in some respects. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
她一心一意地工作。 |
ta1 yi1 xin1 yi1 yi4 de4/di4 gong1 zuo4 。 | Sie arbeitet sehr konzentriert. She works with single-minded determination. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik donkirkby ) |
我们密切地关注这家工厂几个星期了. |
wo3 men5 mi4 qie1 de4/di4 guan1 zhu4 zhe4/zhei4 jia1 gong1 chang3 ji1 ge4 xing1 ji1/qi1 le5 . | Wir haben diese Fabrik ein paar Wochen lang aufmerksam observiert. (Mandarin, Tatoeba Qian Yorwba ) |
今天晚上你在什么地方有约会? |
jin1 tian1 wan3 shang4 ni3 zai4 shi2 me5 de4/di4 fang1 you3 yue1 hui4 ? | Wo ist deine Verabredung heute Abend? (Mandarin, Tatoeba sysko Zaghawa ) |
您有电邮地址吗? |
nin2 you3 dian4 you2 de4/di4 zhi3 ma5 ? | Haben Sie eine E-Mail-Adresse? (Mandarin, Tatoeba fucongcong jakov ) |
他好好地利用了这个机会。 |
ta1 hao3 hao3 de4/di4 li4 yong4 le5 zhe4/zhei4 ge4 ji1 hui4 。 | Er nutzte diese Gelegenheit gut aus. He made good use of the opportunity. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们中国的各地方言才是真正的中国话。 |
wo3 men5 zhong1/zhong4 guo2 de5 ge4 de4/di4 fang1 yan2 cai2 shi4 zhen1 zheng4 de5 zhong1/zhong4 guo2 hua4 。 | The various dialects of China are what 'Chinese' really is. (Mandarin, Tatoeba U2FS alec ) |
他时不时地因为工作去东京。 |
ta1 shi2 bu4 shi2 de4/di4 yin1 wei2/wei4 gong1 zuo4 qu4 dong1 jing1 。 | Von Zeit zu Zeit reist er geschäftlich nach Tokio. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
她走來走去地找他。 |
ta1 zou3 lai2 zou3 qu4 de4/di4 zhao3 ta1 。 | Sie lief hin und her und suchte nach ihm. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
小女孩高兴地笑了。 |
xiao3 nü3/ru3 hai2 gao1 xing1/xing4 de4/di4 xiao4 le5 。 | Das kleine Mädchen lächelte glücklich. The little girl laughed a merry laugh. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
你要去什么地方吗? |
ni3 yao4 qu4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ma5 ? | Gehst du irgendwo hin? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
对了,可以把你的地址告诉我吗? |
dui4 le5 , ke3/ke4 yi3 ba3 ni3 de5 de4/di4 zhi3 gao4 su4 wo3 ma5 ? | Übrigens, was ist deine Adresse? (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione ) |
你在没有人会去找的地方找到了我。 |
ni3 zai4 mei2/mo4 you3 ren2 hui4 qu4 zhao3 de5 de4/di4 fang1 zhao3 dao4 le5 wo3 。 | Du hast mich gefunden, wo sonst niemand gesucht hat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你去過西班牙以外的地方嗎? |
ni3 qu4 guo4 xi1 ban1 ya2 yi3 wai4 de5 de4/di4 fang1 ma5 ? | Warst du außer Spanien auch in einem anderen Land? Have you been anywhere besides Spain? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus bekindtoall ) |
你不必這麼辛苦地工作。 |
ni3 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 xin1 ku3 de4/di4 gong1 zuo4 。 | Du brauchst nicht so hart zu arbeiten. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我們有某些地方和他們不同。 |
wo3 men5 you3 mou3 xie1 de4/di4 fang1 he2/he4/huo2 ta1 men5 bu4 tong2 。 | Wir unterscheiden uns in einigen Aspekten von ihnen. We differ from them in some respects. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
他坐在地上,玩着自己的玩具。 |
ta1 zuo4 zai4 de4/di4 shang4 , wan2/wan4 zhao2/zhe2 zi4 ji3 de5 wan2/wan4 ju4 。 | Er sitzt auf dem Fußboden und spielt mit seinem Spielzeug. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
他好心地把我送到医院。 |
ta1 hao3 xin1 de4/di4 ba3 wo3 song4 dao4 yi1 yuan4 。 | Er begleitete mich freundlicherweise zum Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我会来你的地方。 |
wo3 hui4 lai2 ni3 de5 de4/di4 fang1 。 | Ich komme zu dir. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Felicja是Katowice本地人。 |
Felicja shi4 Katowice ben3 de4/di4 ren2 。 | Felicja ist eine Katowicerin. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
你家的地址是什麼? |
ni3 jia1 de5 de4/di4 zhi3 shi4 shi2 me5 ? | Wie lautet deine Privatanschrift? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
如果你问这里的人怎么样,我会告诉你:和其他地方的人一样。 |
ru2 guo3 ni3 wen4 zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 zen3 me5 yang4 , wo3 hui4 gao4 su4 ni3 : he2/he4/huo2 qi2 ta1 de4/di4 fang1 de5 ren2 yi1 yang4 。 | Wenn du fragst, wie die Leute hier sind, muss ich dir sagen: wie überall! (Mandarin, Tatoeba go_oo Pfirsichbaeumchen ) |
他開心地一笑。 |
ta1 kai1 xin1 de4/di4 yi1 xiao4 。 | Er lachte fröhlich. (Mandarin, Tatoeba tsayng xtofu80 ) |
世界上有什么地方能比得上你的故乡好啊? |
shi4 jie4 shang4 you3 shi2 me5 de4/di4 fang1 neng2 bi4 de2/de5/dei3 shang4 ni3 de5 gu4 xiang1 hao3 a1 ? | Kann auf der Welt ein anderer Ort besser sein als dein Heimatort? What place on Earth coulde be better than the place your people came from? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 ) |
你有地址嗎? |
ni3 you3 de4/di4 zhi3 ma5 ? | Haben Sie eine Adresse? (Mandarin, Tatoeba S01 samueldora ) |
你能把它送到这个地址吗? |
ni3 neng2 ba3 ta1/tuo2 song4 dao4 zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 zhi3 ma5 ? | Kannst du das an diese Adresse schicken? Could you send it to this address? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他住在乡下地区。 |
ta1 zhu4 zai4 xiang1 xia4 de4/di4 qu1 。 | Er lebt auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
学友正在拿中国地图。 |
xue2 you3 zheng4 zai4 na2 zhong1/zhong4 guo2 de4/di4 tu2 。 | Xueyou hält gerade ein Karte von China. Xueyou is holding a map of China. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
他高兴地笑了起来。 |
ta1 gao1 xing1/xing4 de4/di4 xiao4 le5 qi3 lai2 。 | Er lächelte glücklich. He grinned with delight. (Mandarin, Tatoeba Martha orcrist ) |
你有没有电子邮件地址? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 dian4 zi5 you2 jian4 de4/di4 zhi3 ? | Hast du eine E-Mail-Adresse? (Mandarin, Tatoeba fucongcong jakov ) |
她问我知不知道他的地址。 |
ta1 wen4 wo3 zhi1 bu4 zhi1 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | Sie fragte, ob ich seine Adresse kenne. She asked me if I knew his address. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你明天這個時間會在甚麼地方? |
ni3 ming2 tian1 zhe4/zhei4 ge4 shi2 jian1 hui4 zai4 shen4 me5 de4/di4 fang1 ? | Wo wirst du morgen um diese Zeit sein? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
他去了某個地方。 |
ta1 qu4 le5 mou3 ge4 de4/di4 fang1 。 | Er ging irgendwohin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
今天多麼地热啊! |
jin1 tian1 duo1 me5 de4/di4 re4 a1 ! | Wie heiß es heute ist! (Mandarin, Tatoeba Martha huo3xing1ren2 ) |
人居地之上。 |
ren2 ju1 de4/di4 zhi1 shang4 。 | Die Menschen leben auf der Erde. (klassisch, Tatoeba Pfirsichbaeumchen ) |
我们面对面地坐下。 |
wo3 men5 mian4 dui4 mian4 de4/di4 zuo4 xia4 。 | Wir setzten uns gegenüber. We sat down face to face. (Mandarin, Tatoeba treskro3 CK ) |
他們好好地利用他們的房間。 |
ta1 men5 hao3 hao3 de4/di4 li4 yong4 ta1 men5 de5 fang2 jian1 。 | Sie nutzten ihr Zimmer gut aus. They make good use of their rooms. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他从什么地方来的? |
ta1 cong2 shi2 me5 de4/di4 fang1 lai2 de5 ? | Woher kommt er? Woher kommt sie? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen pullnosemans ) |
我们在高兴地玩。 |
wo3 men5 zai4 gao1 xing1/xing4 de4/di4 wan2/wan4 。 | Wir haben Spaß. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我们要去其他的什么地方? |
wo3 men5 yao4 qu4 qi2 ta1 de5 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | An was für einen anderen Ort sollten wir gehen? Where else should we go? (Mandarin, Tatoeba pig8322 CK ) |
她走来走去地找他。 |
ta1 zou3 lai2 zou3 qu4 de4/di4 zhao3 ta1 。 | Sie lief hin und her und suchte nach ihm. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他是本地人。 |
ta1 shi4 ben3 de4/di4 ren2 。 | Er ist ein Einheimischer. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
广岛有一个地方叫口和。 |
guang3 dao3 you3 yi1 ge4 de4/di4 fang1 jiao4 kou3 he2/he4/huo2 。 | In Hiroshima gibt es einen Ort namens Kuchiwa. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你正在找的地图在这裡。 |
ni3 zheng4 zai4 zhao3 de5 de4/di4 tu2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Hier ist die Karte, nach der du suchst. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
今天在地上,明天在地下。 |
jin1 tian1 zai4 de4/di4 shang4 , ming2 tian1 zai4 de4/di4 xia4 。 | Heute auf der Erde, morgen unter der Erde. Today above ground tomorrow under. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
你去过西班牙以外的地方吗? |
ni3 qu4 guo4 xi1 ban1 ya2 yi3 wai4 de5 de4/di4 fang1 ma5 ? | Bist du jemals an andere Orten außer Spanien gegangen? Have you been anywhere besides Spain? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus bekindtoall ) |
学友的手里正拿着北京地图呢。 |
xue2 you3 de5 shou3 li3 zheng4 na2 zhao2/zhe2 bei3 jing1 de4/di4 tu2 ne5 。 | Mein Klassenkamerad hält eine Karte von Peking in seinen Händen. My schoolmate is holding a map of Beijing in his hand. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
你能把它送到這個地址嗎? |
ni3 neng2 ba3 ta1/tuo2 song4 dao4 zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 zhi3 ma5 ? | Kannst du es an diese Adresse senden? Could you send it to this address? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他坐在地上。 |
ta1 zuo4 zai4 de4/di4 shang4 。 | Er saß auf dem Fußboden. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
在我的土地上要教世界语。 |
zai4 wo3 de5 tu3 de4/di4 shang4 yao4 jiao1 shi4 jie4 yu3 。 | I will teach Esperanto in my land. (Mandarin, Tatoeba iiujik kareybh ) |
我不要你一个人去那个地方。 |
wo3 bu4 yao4 ni3 yi1 ge4 ren2 qu4 na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | I don't like your going there by yourself. (Mandarin, Tatoeba ednorog CK ) |
對了,可以把你的地址告訴我嗎? |
dui4 le5 , ke3/ke4 yi3 ba3 ni3 de5 de4/di4 zhi3 gao4 su4 wo3 ma5 ? | Übrigens, was ist deine Adresse? (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione ) |
他不記得我的地址了。 |
ta1 bu4 ji4 de2/de5/dei3 wo3 de5 de4/di4 zhi3 le5 。 | He couldn't remember my address. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
待在原地,直到我找到你。 |
dai1 zai4 yuan2 de4/di4 , zhi2 dao4 wo3 zhao3 dao4 ni3 。 | Bleib, wo du bist, bis ich dich finde! (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
他们好好地利用他们的房间。 |
ta1 men5 hao3 hao3 de4/di4 li4 yong4 ta1 men5 de5 fang2 jian1 。 | They make good use of their rooms. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
对了,你的地址是什么? |
dui4 le5 , ni3 de5 de4/di4 zhi3 shi4 shi2 me5 ? | Übrigens, was ist deine Adresse? (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione ) |
我不知道他的地址。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | Ich kenne seine Adresse nicht. (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa ) |
她問我知不知道他的地址。 |
ta1 wen4 wo3 zhi1 bu4 zhi1 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | She asked me if I knew his address. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
天气是如此地美好。 |
tian1 qi4 shi4 ru2 ci3 de4/di4 mei3 hao3 。 | Das Wetter ist so schön! (Mandarin, Tatoeba CLARET Kerstin ) |
他去过很多地方。 |
ta1 qu4 guo4 hen3 duo1 de4/di4 fang1 。 | Er war schon an vielen Orten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他去了某个地方。 |
ta1 qu4 le5 mou3 ge4 de4/di4 fang1 。 | Er ging irgendwohin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
他不记得我的地址了。 |
ta1 bu4 ji4 de2/de5/dei3 wo3 de5 de4/di4 zhi3 le5 。 | He couldn't remember my address. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她在那地方待了片刻。 |
ta1 zai4 na4/nei4 de4/di4 fang1 dai1 le5 pian4 ke4 。 | She stayed in that area for a short while. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 blay_paul ) |
他开心地一笑。 |
ta1 kai1 xin1 de4/di4 yi1 xiao4 。 | Er lachte fröhlich. (Mandarin, Tatoeba tsayng xtofu80 ) |
她小心地做。 |
ta1 xiao3 xin1 de4/di4 zuo4 。 | Sie machte das vorsichtig. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Esperantostern ) |
他不是故意地做。 |
ta1 bu4 shi4 gu4 yi4 de4/di4 zuo4 。 | Er hat es nicht absichtlich gemacht. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Manfredo ) |
他去了某个地方。 |
ta1 qu4 le5 mou3 ge4 de4/di4 fang1 。 | Er ging irgendwohin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
下一站是什么地方? |
xia4 yi1 zhan4 shi4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | Welches ist der nächste Bahnhof? (Mandarin, Tatoeba sysko Zaghawa ) |
你明天这个时间会在甚麼地方? |
ni3 ming2 tian1 zhe4/zhei4 ge4 shi2 jian1 hui4 zai4 shen4 me5 de4/di4 fang1 ? | Wo wirst du morgen um diese Zeit sein? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
你不必这麼辛苦地工作。 |
ni3 bu4 bi4 zhe4/zhei4 me5 xin1 ku3 de4/di4 gong1 zuo4 。 | Du brauchst nicht so hart zu arbeiten. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
请给我她的地址好吗? |
qing3 gei3 wo3 ta1 de5 de4/di4 zhi3 hao3 ma5 ? | Könnten Sie mir bitte ihre Adresse geben? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik cumori ) |
我記得我在某個地方見過她。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 wo3 zai4 mou3 ge4 de4/di4 fang1 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | I remember meeting her somewhere. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请你在地图上指给我看。 |
qing3 ni3 zai4 de4/di4 tu2 shang4 zhi3 gei3 wo3 kan4 。 | Zeigen Sie mir das bitte auf dem Plan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
行。你住在什么地方? |
hang2/xing2 。 ni3 zhu4 zai4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | OK, what kind of place do you live at? Ok. Where do you live? (Mandarin, Tatoeba sysko emmettricks moarplease ) |
车取代了自行车(的地位)。 |
che1 qu3 dai4 le5 zi4 hang2/xing2 che1 ( de5 de4/di4 wei4 )。 | Autos haben die Fahrräder verdrängt. Das Auto hat das Fahrrad ersetzt. (Mandarin, Tatoeba zhaoxin Pfirsichbaeumchen Zaghawa ) |
我想去你要去的地方。 |
wo3 xiang3 qu4 ni3 yao4 qu4 de5 de4/di4 fang1 。 | I want to go wherever you're going. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我记下了他的名字和地址。 |
wo3 ji4 xia4 le5 ta1 de5 ming2 zi4 he2/he4/huo2 de4/di4 zhi3 。 | Ich habe mir seinen Namen und seine Adresse eingeprägt. (Mandarin, Tatoeba notabene raggione ) |
这个地方很大,不是吗? |
zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 fang1 hen3 da4 , bu4 shi4 ma5 ? | Dieser Platz ist groß, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我喜欢那个地方。 |
wo3 xi3 欢 na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | I like that place. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CK ) |
请问这儿是什么地方? |
qing3 wen4 zhe4/zhei4 er2/er5 shi4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | Pardon me, what place is this? (Mandarin, Tatoeba sysko jimcor ) |
我是这裡的外地人。 |
wo3 shi4 zhe4/zhei4 li3 de5 wai4 de4/di4 ren2 。 | Ich bin hier ein Fremder. (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) |
那个地方我去过数十次了。 |
na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 wo3 qu4 guo4 shu3/shuo4 shi2 ci4 le5 。 | Ich bin dutzende Male dort gewesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
房子一间一间地著了火。 |
fang2 zi5 yi1 jian1 yi1 jian1 de4/di4 zhao1/zhu4/zhuo2 le5 huo3 。 | The houses caught fire one after another. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我正在找个地方坐下。 |
wo3 zheng4 zai4 zhao3 ge4 de4/di4 fang1 zuo4 xia4 。 | I'm looking for a place to sit. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
那個地方我去過數十次了。 |
na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 wo3 qu4 guo4 shu3/shuo4 shi2 ci4 le5 。 | Ich bin dutzende Male dort gewesen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
我是這裡的外地人。 |
wo3 shi4 zhe4/zhei4 li3 de5 wai4 de4/di4 ren2 。 | Ich bin hier ein Fremder. (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) |
我沒有現在的地址。 |
wo3 mei2/mo4 you3 xian4 zai4 de5 de4/di4 zhi3 。 | I don't have the address now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
這個地方很大,不是嗎? |
zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 fang1 hen3 da4 , bu4 shi4 ma5 ? | Dieser Platz ist groß, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我們面對面地坐下。 |
wo3 men5 mian4 dui4 mian4 de4/di4 zuo4 xia4 。 | We sat down face to face. (Mandarin, Tatoeba treskro3 CK ) |
这是我的公司地址。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 gong1 si1 de4/di4 zhi3 。 | Das ist meine Geschäftsadresse. (Mandarin, Tatoeba asosan Sudajaengi ) |
来看看世界地图。 |
lai2 kan4 kan4 shi4 jie4 de4/di4 tu2 。 | Schauen Sie die Weltkarte an. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
我的真实地址如下。 |
wo3 de5 zhen1 shi2 de4/di4 zhi3 ru2 xia4 。 | My real address is as follows. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
我刚刚到此地。 |
wo3 gang1 gang1 dao4 ci3 de4/di4 。 | Ich bin gerade hier angekommen. (Shanghai, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
请把姓名和地址告诉我。 |
qing3 ba3 xing4 ming2 he2/he4/huo2 de4/di4 zhi3 gao4 su4 wo3 。 | Name und Adresse, bitte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我能找到他的地址。 |
wo3 neng2 zhao3 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | I was able to find out his address. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
我得好好儿地学习 |
wo3 de2/de5/dei3 hao3 hao3 er2/er5 de4/di4 xue2 xi2 | I must learn seriously. (Mandarin, Tatoeba menyo ) |
我想要一张城市地图。 |
wo3 xiang3 yao4 yi1 zhang1 cheng2 shi4 de4/di4 tu2 。 | Ich hätte gerne einen Stadtplan. Ich hätte gern einen Stadtplan. (Mandarin, Tatoeba U2FS Ullalia cost ) |
我向她问了她的地址。 |
wo3 xiang4 ta1 wen4 le5 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | I asked her for her address. (Mandarin, Tatoeba shanghainese CH ) |
我現在沒有地址。 |
wo3 xian4 zai4 mei2/mo4 you3 de4/di4 zhi3 。 | I don't have the address now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这是我的电邮地址。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 dian4 you2 de4/di4 zhi3 。 | Das ist meine E-Mail-Adresse. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
这是个开始的好地方。 |
zhe4/zhei4 shi4 ge4 kai1 shi3 de5 hao3 de4/di4 fang1 。 | This is a great place to start. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
這裡是爸爸工作的地方。 |
zhe4/zhei4 li3 shi4 爸爸 gong1 zuo4 de5 de4/di4 fang1 。 | Hier ist der Arbeitsplatz meines Vaters. (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo ) |
我喜歡那個地方。 |
wo3 xi3 歡 na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | I like that place. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CK ) |
这裡是爸爸工作的地方。 |
zhe4/zhei4 li3 shi4 爸爸 gong1 zuo4 de5 de4/di4 fang1 。 | Hier ist der Arbeitsplatz meines Vaters. (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo ) |
我现在没有地址。 |
wo3 xian4 zai4 mei2/mo4 you3 de4/di4 zhi3 。 | I don't have the address now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请给我一张街道地图好吗? |
qing3 gei3 wo3 yi1 zhang1 jie1 dao4 de4/di4 tu2 hao3 ma5 ? | Kann ich bitte eine Straßenkarte haben? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
房子一間一間地著了火。 |
fang2 zi5 yi1 jian1 yi1 jian1 de4/di4 zhao1/zhu4/zhuo2 le5 huo3 。 | The houses caught fire one after another. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我没有现在的地址。 |
wo3 mei2/mo4 you3 xian4 zai4 de5 de4/di4 zhi3 。 | I don't have the address now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我记得这张地图。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 zhang1 de4/di4 tu2 。 | I remember this map. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
狗不安地看着他的主人。 |
gou3 bu4 an1 de4/di4 kan4 zhao2/zhe2 ta1 de5 zhu3 ren2 。 | Der Hund schaute seinen Herrn ängstlich an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong human600 ) |
這是什麼地方? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | Was ist das für ein Ort? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我想要一张地图。 |
wo3 xiang3 yao4 yi1 zhang1 de4/di4 tu2 。 | Ich will eine Karte. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BraveSentry ) |
我记得我在某个地方见过她。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 wo3 zai4 mou3 ge4 de4/di4 fang1 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, sie irgendwo schon getroffen zu haben. I remember meeting her somewhere. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请看25页的地图。 |
qing3 kan4 25 ye4 de5 de4/di4 tu2 。 | Schauen Sie sich die Karte auf Seite 25 an. (Mandarin, Tatoeba rickjiang Hans_Adler ) |
日本有很多漂亮的地方。 |
ri4 ben3 you3 hen3 duo1 piao1/piao3 liang4 de5 de4/di4 fang1 。 | Es gibt viele schöne Orte in Japan. (Mandarin, Tatoeba treskro3 MUIRIEL ) |
海地的首都是什么? |
hai3 de4/di4 de5 shou3 dou1/du1 shi4 shi2 me5 ? | Was ist die Hauptstadt von Haiti? (Mandarin, Tatoeba U2FS Esperantostern ) |
这是什麼地方? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | Was ist das für ein Ort? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
每一個人都喜歡那個地方。 |
mei3 yi1 ge4 ren2 dou1/du1 xi3 歡 na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | Alle mögen diesen Ort. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那辆山地车多少钱? |
na4/nei4 liang4 shan1/shan5 de4/di4 che1 duo1 shao3 qian2 ? | Wie viel kostet dieses Mountainbike? (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
请过目25页的地图。 |
qing3 guo4 mu4 25 ye4 de5 de4/di4 tu2 。 | Schauen Sie sich die Karte auf Seite 25 an. (Mandarin, Tatoeba rickjiang Hans_Adler ) |
那么你下午到过几个地方? |
na4/nei4 me5 ni3 xia4 wu3 dao4 guo4 ji1 ge4 de4/di4 fang1 ? | So, welche Plätzen hast du heute Nachmittag besucht? So how many places have you been to in the afternoon? (Mandarin, Tatoeba sysko basilhan ) |
那是个好地方吗? |
na4/nei4 shi4 ge4 hao3 de4/di4 fang1 ma5 ? | Ist es ein schöner Ort? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp ) |
这个地方什么都有。 |
zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 fang1 shi2 me5 dou1/du1 you3 。 | Hier gibt es alles. (Mandarin, Tatoeba Tximist Pfirsichbaeumchen ) |
水井是可以取水的地方。 |
shui3 jing3 shi4 ke3/ke4 yi3 qu3 shui3 de5 de4/di4 fang1 。 | Ein Brunnen ist ein Ort, an dem man Wasser bekommen kann. (Mandarin, Tatoeba ruicong Sudajaengi ) |
请告诉我你的地址。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ni3 de5 de4/di4 zhi3 。 | Nennen Sie mir bitte Ihre Adresse. Bitte sag mir deine Adresse. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Manfredo ) |
这地方有多少洞? |
zhe4/zhei4 de4/di4 fang1 you3 duo1 shao3 dong4 ? | Wieviele Höhlen gibt es in dieser Gegend? How many caves are there in this area? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan ) |
每一个人都喜欢那个地方。 |
mei3 yi1 ge4 ren2 dou1/du1 xi3 欢 na4/nei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | Alle mögen diesen Ort. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
甘地是对的。 |
gan1 de4/di4 shi4 dui4 de5 。 | Gandhi hatte Recht. (Mandarin, Tatoeba khe Manfredo ) |
我想要本书。书店在什么地方? |
wo3 xiang3 yao4 ben3 shu1 。 shu1 dian4 zai4 shi2 me5 de4/di4 fang1 ? | Ich will ein Buch. Wo ist der Buchladen? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
本地人老好客个。 |
ben3 de4/di4 ren2 lao3 hao3 ke4 ge4 。 | Die Einheimischen sind sehr gastfreundlich. (Shanghai, Tatoeba U2FS sacredceltic ) |
这儿有张德国的大地图。 |
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 zhang1 de2 guo2 de5 da4 de4/di4 tu2 。 | Hier ist eine große Deutschlandkarte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我有一张地图。 |
wo3 you3 yi1 zhang1 de4/di4 tu2 。 | Ich habe eine Karte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard ) |
我知道她的地址。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | Ich weiß ihre Adresse. Ich kenne ihre Adresse. (Mandarin, Tatoeba fucongcong enteka Esperantostern ) |
那是个美丽的地方。 |
na4/nei4 shi4 ge4 mei3 li2/li4 de5 de4/di4 fang1 。 | Das ist ein wunderschöner Ort. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
我會來你的地方。 |
wo3 hui4 lai2 ni3 de5 de4/di4 fang1 。 | Ich komme zu dir. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
香
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她在香港有很多朋友。 |
ta1 zai4 xiang1 gang3 you3 hen3 duo1 peng2 you3 。 | Sie hat viele Freunde in Hongkong. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我不是坐飞机去香港的。 |
wo3 bu4 shi4 zuo4 fei1 ji1 qu4 xiang1 gang3 de5 。 | Ich bin nicht mit dem Flugzeug nach Hongkong geflogen. I didn't go to Hong Kong by plane. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik eastasiastudent ) |
他是香港人。 |
ta1 shi4 xiang1 gang3 ren2 。 | Er ist ein Hongkonger. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
伊是香港人。 |
yi1 shi4 xiang1 gang3 ren2 。 | Er ist ein Hongkonger. (Shanghai, Tatoeba U2FS Espi ) |
爸爸因为做生意去了香港。 |
爸爸 yin1 wei2/wei4 zuo4 sheng1 yi4 qu4 le5 xiang1 gang3 。 | Mein Vater ging geschäftlich nach Hongkong. (Mandarin, Tatoeba fercheung Espi ) |
这条是去香港的路。 |
zhe4/zhei4 tiao2 shi4 qu4 xiang1 gang3 de5 lu4 。 | Das ist die Straße nach Hongkong. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus p4p4schlumpf ) |
花真的好香。 |
hua1 zhen1 de5 hao3 xiang1 。 | Die Blumen duften wirklich gut. These flowers have a really nice fragrance. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2 ) |
我现在在香港。 |
wo3 xian4 zai4 zai4 xiang1 gang3 。 | Ich bin gerade in Hongkong. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
这些百合花很香。 |
zhe4/zhei4 xie1 bai3 he2 hua1 hen3 xiang1 。 | Diese Lilien duften gut. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我現在在香港。 |
wo3 xian4 zai4 zai4 xiang1 gang3 。 | Ich bin gerade in Hongkong. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
我的太太在香港 |
wo3 de5 tai4 tai4 zai4 xiang1 gang3 | Meine Frau ist in Hongkong. My wife is in Hong Kong. ( Pimsleur: prepositions) |
戕
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
臣
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一大臣喝住曰: |
yi1 da4 chen2 he1 zhu4 yue1 : | ein Vorgesetzter Offizier rief ihnen zu, zu stoppen und sagte: when a senior official yelled at them to stop, saying (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
子治世之能臣 |
zi5 zhi4 shi4 zhi1 neng2 chen2 | Sie sind zu Friedenszeiten ein fähiger Minister. You are a capable minister during times of peace (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
臣亦有国于此 |
chen2 yi4 you3 guo2 yu2 ci3 | Ich habe aber auch ein Reich. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 在 Wei | When Confucius was in Wei, |
有 送 Sarg 者 | there was (a son) following his (father's) coffin to the grave. |
und 夫子 sehen 之, 曰: | After Confucius had looked at him, he said, |
Wahrlich vorzüglich 为 Trauerriten ! | How admirably did he manage this mourning rite! |
足 以为 法 矣, | He is fit to be a pattern. |
小子 识 之 | Remember it, my little children. |
子-gong 曰: | Zi-gong said, |
夫子 was so vorzüglich 尔 也? | What did you, Master, see in him so admirable? |
曰: 其 Hinweg 也 如 bewunderungswürdig | He went, was the reply, as if he were full of eager affection. |
其 反 也 如 ungläubig | He came back (looking) as if he were in doubt. |
子-gong 曰: | Zi-gong said: |
--- | Would it not have been better, if he had come back hastily, to present the offering of repose? |
子曰: | The Master said, |
小子识之 | Remember it, my children. |
我 未之能行 也。 | I have not been able to attain to it. |
§39: Unter den Mundarten von 广东/Guǎngdōng Kuang-tung ist der sogenannte Canton-Dialect 本地话 pun-ti-hoa der bekannteste und wichtigste. Er hat, abgesehen von wenigen Ausnahmen, die alten Auslaute rein bewahrt.
Wikijunior: 太阳系/火星 Sonnensystem/Mars | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
火星上有 Leben existieren 吗? | Existiert Leben auf dem Mars? |
Aktuell 还在 Spekulationen, | Aktuell ist man immer noch am Spekulieren. |
有人 sagen,火星 früher 可能有 Leben, | Manche Menschen sagen, der Mars könne früher Leben gehabt haben |
因为火星上 früher 有水的 Spuren。 | weil es auf dem Mars früher Spuren von Wasser gab. |
火星的 Monde 是 wie beschaffen 的? | Wie sind die Monde des Mars beschaffen? |
火星有两个 Monde, | Der Mars hat zwei Monde |
火-Satellit-一 和 火-Satellit-二, | Marssatellit 1 (Phobos) und Marssatellit 2 (Daimos). |
其不 regelmäßig Form 似 Kartoffel, | Sie haben eine unregelmäßige Form, ähnlich einer Kartoffel. |
Durchmesser 在10公里以下, | Ihr Durchmesser liegt unter 10 km. |
有人 spekulieren, dass 两个 Satelliten 来自小行星-Gürtel。 | Manche Leute spekulieren, dass die beiden Satelliten aus dem Asteroidengürtel stammen. |
火星的一天有多长? | Wie lange ist ein Marstag? |
火星 Rotation 一周的时间是 Erde 的 1.025-fache。 | Die Zeit für eine Rotationsperiode des Mars beträgt das 1,025-fache der Erde |
火星是由什么 Bestandteile 的? | Aus welchen Bestandteilen besteht der Mars? |
火星-Kern 的 hauptsächlich 成分 schätzungsweise 由 Eisen 和 Schwefel zusammengesetzt, | Die Hauptbestandteile des Marskerns bestehen schätzungsweise aus Eisen und Schwefel. |
其 äußere Schichten hingegen 有 Silikate und oxydiertem Eisen。 | Seine äußeren Schichten hingegen bestehen aus Silikaten und oxydiertem Eisen |
如果我 stünde 在火星上会有 wie schwer? | Wenn ich auf dem Mars stünde, wie schwer wäre ich dann? |
火星的 Gravitation 是 Erde 的 0.379-fache, | Die Gravitation des Mars ist das 0,379-fache der Erde |
如果你的 Gewicht 有100公斤, | Wenn dein Gewicht 100 kg betragen würde, |
你在火星的 Gewicht wäre 37.9公斤。 | wäre dein Gewicht auf dem Mars 37,9 kg. |
Walmart 在这个美丽的小岛一共 eröffnete 九家店,我一直到第五家才 wurde ich angestellt。刚开始我 hielt 这件 Sache 看得很 einfach,Aber als ich 两 Schwierigkeiten begegnete 后我开始 beruhigen und sorgfältig untersuchen 这件事。在 Internet eine Anstellung bei ausländischen Firmen suchen, so gewöhnlich 都会 warf 什么 Fragen auf,auf die man irgendwie 算合理的 Antwort。Durch die folgende Zeit 对 Walmart 的 Verständnis 我 fand heraus 自己 mehr und mehr 喜欢这家公司,你知道我一直都在 suchte 一个 Ort,我 fand heraus 它和我 träumen 的地方很相似。那些美好的 Ideen,Prinzipien,Überzeugungen。我以为我在这个 dreckig 的国家 gefunden 一片 Paradies。
...
Wal-Mart story 2: what kind of company is Wal-Mart?
In total Walmart has opened nine stores on this beautiful isle. I was only successful in my job application at the fifth one. At the outset I thought it would be very simple, but after coming across a couple of snags, I calmed myself and started to do some more detailed research. Searching and applying for jobs at foreign enterprises on the internet generally will pose a few problems of which one has to find a reasonable way to address them. The more I understood Walmart, the more I discovered I liked the company. I’ve always been looking for the perfect place, and I found that it was very close to my ideal – having good ideas, principles, and beliefs. I thought I had found an oasis in this filthy country.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第六十二課
[Bearbeiten]第六十二课
dì liù shí èr kè
Zweiundsechzigste Lektion
Einen diese Lektion umfassenden Text findet man auf ctext.org.
Shan 居 Li 問_ Zeng 子曰.
Shan 居 Li 问于 Zeng 子曰.
Shàn jū lí wèn yú zēng zǐ yuē.
Shan Ju Li fragte Meister Zeng:
天 rund und 地方(者), wirklich 有之?
Tiān yuán ér dì fāng (zhě). Chéng yǒu zhī hū.
Dass der Himmel rund und die Erde eckig ist, kann das wirklich sein?
Zeng 子曰.
Zēng zǐ yuē.
Meister Zeng sagte:
如 wirklich 天 rund und 地方 dann 是四角之不 bedeckt 也.
Rú chéng tiān yuán ér dì fāng zé shì sì jiǎo zhī bù yǎn yě.
Wenn wirklich der Himmel rund und die Erde eckig wäre, dann wären die vier Ecken nicht bedeckt
由此 gesehen 之.地為 runde Form 古人已知之矣.
由此 gesehen 之.地为 runde Form 古人已知之矣.
Yóu cǐ guān zhī. Dì wéi yuán xíng gǔ rén yǐ zhī zhī yǐ.
Von dieser Seite aus gesehen, wussten bereits die Menschen des Altertums, das die Erde eine runde Form hat.
第八十二課
[Bearbeiten]第八十二课
dì bā shí èr kè
Zweiundachtzigste Lektion
Es ist auch die 44. Lektion im 国文二百课.
_錢
遗钱
yí qián
Verlorenes Geld
Bing 原行路
bǐng yuán xíng lù .
Bing Yuan ging auf einem Weg.
見_錢
见遗钱
jiàn yí qián
Er sah verlorenes Geld.
Aufheben 之以系树 Zweige
shí zhī yǐ xì shù zhī
Er hob es auf um es an die Zweige eines Baumes zu hängen.
Variante:
Aufheben _錢
Aufheben 遗钱
shí yí qián
Er hob verlorenes Geld auf.
繫_上.
系树上.
xì shù shàng.
Er band es an einen Baum.
後過其地見_上_錢甚多
后过其地见树上系钱甚多
hòu guò qí de jiàn shù shàng xì qián shén duō
Als er später an diesem Ort vorbeikam, sah er auf dem Baum sehr viel Geld hängen.
(原)問之.
(原)问之.
wèn zhī.
(Yuan) fragte herum.
或曰.
或曰.
huò yuē.
Jemand sagte:
Variante
答曰
答曰
dá yuē
Antwordend wurde gesagt:
此树有 Geist
cǐ shù yǒu shén
Dieser Baum beherbergt einen Geist.
故_以錢.
故系以钱.
gù xì yǐ qián.
darum behängen wir ihn mit Geld.
Variante
故以錢_之
故以钱系之
gù yǐ qián xì zhī
Darum ist er mit Geld behängt.
原告其故.
原告其故.
yuán gào qí gù.
Yuan erklärte dessen (ursprünglichen) Grund
Variante
原乃言其故。
原乃言其故。
Yuán nǎi yán qí gù. Lǐ rén suì liǎn [1] qí qián
Yuang sagte daraufhin dessen (ursprünglichen) Grund
众 Aberglauben 皆 geklärt.
zhòng huò jiē jiě.
Aller Aberglauben war vollständig geklärt
里人 sammelten 其錢以為_社之用
里人 sammelten 其钱以为乡社之用
lǐ rén liǎn qí qián yǐ wéi xiāng shè zhī yòng
Die Dorfleute sammelten das Geld dieses Baumes ein, um es für die Dorfgemeinschaft zu nutzen.
Variante
里人 sammelten daraufhin 其錢,以周 Arme und und an Mangel Leidende
里人 sammelten daraufhin 其钱,以周 Arme und und an Mangel Leidende
lǐ rén suì liǎn qí qián, yǐ zhōu qióngfá
Die Dorfleute sammelten daraufhin das Geld dieses Baumes ein, um es für die Hilfe der Armen und an Mangel Leidenden zu verwenden.
第九十五課
[Bearbeiten]第九十五课
dì jiǔ shí wǔ kè
Fünfundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Wu Yue Chun Qiu (Wikipedia) und dem Shuo Yuan (Wikipedia).
Das 國 retten
Das 国 retten
jiù guó
Das Land retten
吳 griff den Staat Chu an
吴 griff den Staat Chu an
wú fá chǔ
Der Staat Wu griff den Staat Chu an.
Chu 昭王 flüchtete
chǔ zhāo wáng chū bēn
Chus König Zhao flüchtete
其臣 Shen 包-xu 乞 um Rettung 于 Qin.
qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín.
Sein Minister Shen Baoxu bettelte in Qin um Rettung
立于 Hof von Qin.
lì yú qín tíng.
Er stand am Hof von Qin
Tag und Nacht 哭
zhòu yè kū
Tag und Nacht weinte er
七日七 Nächte gab es 不 Unterbrechung in seiner Stimme
qī rì qī yè bù jué shēng
Sieben Tage und sieben Nächte gab es keine Unterbrechung in seiner Stimme
Qin Ai 公曰
qín āi gōng yuē
Herzog Ai von Qin sagte:
有臣如此可不 retten (Ausruf)
yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū
Wenn es einen Minister wie diesen gibt, wie kann man da nicht zur Rettung kommen?
_師, um Chu zu retten.
兴师, um Chu zu retten.
xīng shī jiù chǔ
Er hob ein Heer aus, um Chu zu retten.
吳人 hören 之
吴人 hören 之
wú rén wén zhī
Als die Menschen von Wu dies hörten
zurückziehen 兵 und 還
zurückziehen 兵 und 还
yǐn bīng ér huán
zogen sie ihre Truppen zurück und kehrten zurück
Chu 昭王 kehrte wieder in sein 國 zurück
Chu 昭王 kehrte wieder in sein 国 zurück
chǔ zhāo wáng fǎn guó
König Zhao von Chu kehrte wieder in sein Land zurück.
Er wollte Shen 包-xu belohnen
yù shǎng shēn bāo xū
Er wollte Shan Baoxu belohnen
Shen 包-xu lehnte ab und 曰
shēn bāo xū cí yuē
Shen Baoxu lehnte ab und sagte:
zu retten 亡 tut man nicht 為名也
zu retten 亡 tut man nicht 为名也
jiù wáng fēi wéi míng yě
Etwas vor dem Untergang zu retten tut man nicht für Ruhm
Eine Leistung 成 und anschließend eine Belohnung anzunehmen 是卖勇也
gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě
Eine Leistung zu erbringen und anschließend eine Belohnung anzunehmen bedeutet, seine Tapferkeit zu verkaufen.
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) 不 an
cí bù shòu
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) nicht an.
Anschließend 退 ins Verborgene
suì tuì yǐn
Anschließend zog er sich ins Verborgene zurück
Bis zum Ende seines 身不見
Bis zum Ende seines 身不见
zhōng shēn bù jiàn
Bis zum Ende seines Lebens wurde er nicht mehr gesehen.
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Kantonesisch)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
天地之得,斯民也;斯民之得,一人也;一人之得,心矣。
Die Errungenschaften von Himmel und Erde, sie stammen vom Volk. Die Errungenschaften dieses Volkes stammen von den einzelnen Menschen. Die Errungenschaften eines Menschen beruhen auf seinem Herzen.
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- Die Dadiwan-Kultur 大地湾文化 (5800-3000 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur. Ihr Fundort ist 大地湾遗址.
- 周朝, die Zhou-Dynastie, unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Daneben gibt es noch 北周, die nördliche Zhou-Dynastie, 武周, die Dynastie Zhou von Wu Zetian und 吴周 unter 吴三桂, Wu Sangui.
- 吳三桂, Wu Sangui (1612 - 1678), war zur Zeit des Übergangs von der Ming zur Qing-Dynastie Truppenführer an der großen Mauer
- 地節, Dìjié, ist der Name eines Herrschers der westlichen Han-Dynastie. Er regierte 69–66. (List of rulers of China)
- 谢时臣 , Xiè Shíchén ( 1488–? ) ist ein chinesischer Maler.
- 桂林市,die Stadt Guilin, liegt in der Provinz Guangxi.
- 香港, der duftende Hafen, ist der chinesische Name Hongkongs.
- 乐清市, die Stadt Yueqing, liegt in der Provinz Zhejiang. Dort befinden sich 高氏家族墓地, die Grabmäler des Gao-Clans. w:zh:高氏家族墓地
- 桂江, der Gui-Fluss, liegt in der autonomen Region Guanxi Zhuang.
- Das Hanshui-Tal (Hanshui gudi 汉水谷地) ist eine chinesische Ebene.
- 桂剧 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
- 桂林石刻 ist ein Denkmal in der Provinz Guangxi.
- 桂园 ist ein Denkmal in der Stadt Chongqing.
- 地坛 ist ein Denkmal in Peking.
- 金田起义地址 ist ein Denkmal in der Provinz Guangxi.
- 李氏家族墓地 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 南京人化石地点 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 象山王氏家族墓地 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 李氏家族墓地 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Ming-Dynastie
- 北福地遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 地湾城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 高氏家族墓地 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
- 大地湾遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 安丙家族墓地 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt. Allgemeine Bezeichnungen dafür sind 武术 (Kriegskunst), 工夫 (eine Schreibweise von Kung Fu) (Gōngfu, hart erarbeitete Fertigkeit; 下工夫 Zeit und Arbeit in etwas hineinstecken), 国术 (Nationale Kunst) oder Quánfǎ(Faustlehre).
Im von 班固 geschriebenen 汉书 gibz es sechs Kapitel über Faustkampf.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Man unterscheidet bei den Stilen zwischen inneren und äußeren; Wudang und 少林, zwischen nördlichen und südlichen Stilen; zwischen buddhistischen, taoistischen und islamischen Stilen.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung. Viele dieser Stile werden auf das 少林-Boxen zurückgeführt.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegner aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den 丹田 (Energiezentren). Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete. Es gibt mit dem japanischen 合气道 allerdings auch einen Stil, der nicht von den Wudang-Stilen abgeleitet ist.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
武德, die Moral der Kampfkünste, beruht auf Demut, Tugend, Respekt, 义 (Moral), Vertrauen, 勇 (Tapferkeit), Geduld, Ausdauer und Wille.
Waffen
[Bearbeiten]Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. (Lang-)Stock (Gùn, Dreistock Sānjié Gùn, Kurzstock Duǎngùn), Nunchaku (Shuāngjié Gùn), Speer (Qiāng), 矛 (alte Form eines Speers), Schwert (Jiàn), Hakenschwerter (Shuānggōu) Fächer (Shàn), Wurfpfeile/Wurfeisen (Biāo), Pfeilspitze am Seil (Shéngbiāo), 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, 苗刀, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644), Mondsichelschaufel (Yuèyáchǎn), Meteorhammer (Liúxīngchuí), Emei-Stichnadeln (Éméicì).
Eine Übung ist Shunagdao, bei der man zwei Schwerter in den Händen hat.
Bereits im {{w:Huangdi_neijing|inneren Klassiker des Gelben Kaisers]] im 2. Jh. v. Chr. unter 汉朝 finden sich Körperübungen zur Gesundheitspflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur 调 (tiao, Regulierung) des 气. Die Übungen verbinden 调身 (Körper), 调息 (Atem) und 调心 (Geist). Die früheste Namensnennung erfolgte unter der Jin-Dynastie (265–420). Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere unter der 东汉 im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
武术 im engeren Sinne bezeichnet modernes Wushu und wurde in China in den 1950ern aus verschiedenen Traditionellen Kampfkünsten zusammengestellt.
Ein bekannter 武术-Meister ist 吴京.
Ringen
[Bearbeiten]Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Unter der Bezeichnung Shaolin Kungfu werden mehr als 360 Stile zusammengefasst, die in einer Beziehung zum 少林寺 stehen.
Abgeleitet vom Shaolin Kungfu sind die 5 Tiersysteme der Shaolin, die auf dem Spiel der 5 Tiere basieren, sich aber teilweise andere Tiere ausgesucht haben. Es sind die Tiere Tiger (hǔ), 龙 Drache (lóng), Leopard (bào), Schlange (shé) und Kranich (hè). Die Grundstile sind das Tigerboxen, Drachenboxen, Leopardenboxen, Schlangenboxen und der Kranichstil. Baihequan, der Stil des weißen Kranichs, der Adlerklauen-Stil und der Tigerklauenstil haben Hebel als einen Schwerpunkt. Der Kranichstil und der Schlangenstil waren Wurzeln des Wing Chun. Dieses wurde u.a. über die 少林五老, die fünf Ältesten der Shaolin, insbesondere 五梅大师, entwickelt. Bekannte Wing Chun-Praktizierende sind 成龙 Jackie Chan und 李小龙 Bruce Lee.
Yue Fei, der Gründer des Adlerklauen-Stil wurde von 周同 unterrichtet.
周同 soll im Stil des Chuōjiǎo, des stoßenden Fußes, unterrichtet worden sein. Dieser Stil entstand bereits unter der Song-Dynastie.
Die nordchinesische Langfaust, die auch Hebeltechniken verwendet, wurde ebenfalls vom Shaolin Kungfu beeinflusst. Ein Unterstil ist Chāquán der Hui-Chinesen. Chāquán ist eine der Disziplinen aus denen das moderne 武术 hervorgegangen ist. Einer seiner Meister war 王子平.
Ein weiterer Stil ist 周家, der von 周龙 aus drei Shaolin-Stilen entwickelt wurde.
Auch das Südliche Drachenkungfu ist ein Shaolin-Stil. Einige Formen dieses Stils sind 梅花, der Pflaumenblütenschlag, 梅花七路, die 7 Wege des Pflaumenblütenschlages oder 十六动, die 16 Bewegungen,
Ein anderer Stil ist die nördliche Gottesanbeterin (Praying Mantis). Der Legende nach soll der Abt 福居 18 Meister zusammengerufen haben, um das Shaolin Kungfu zu verbessern. Einer dieser Meister war Wang Lang, der daraus den Stil der Gottesanbieterin entwickelt haben soll. Es gibt aber auch andere Legenden, nach denen er das Gottesanbeterin Kungfu nur aufgrund der Beobachtung des Kampfes einer Gottesanbeterin mit einer Zikade entwickelt haben soll.
Auch 洪家 leitet sich vom Shaolin-Kungfu ab. Bezeichnend für dieses Stil ist die 四平马, die Reiterstellung.
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt. Einige ihrer Unterstile sind 周家 (nicht zu verwechseln mit dem selbständigen Shaolin-Kampfstil gleichen Namens, 江西竹林 und die Jiangxi-Bambusfaust aus dem 竹林寺 (Bambuswaldtempel).
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
[Bearbeiten]Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, 意, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet. Es gibt auch den alten Wu-Stil 武氏 Weiterhin gibt es den 孙氏/孙家und den 和氏和家. Gründer des 和氏和家 war 和兆元 (1810–1890).
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马 oder 龙. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), 火 (Feuer), 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert ist 六合八法.
Die 六合, die sechs Harmonien sind Körper und Geist, Geist und Absicht, Absicht und Qi, Qi und Seele, Seele und Bewegung , Bewegung und Leere.
Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, 还 Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einige seiner Lehrer waren 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802) und 李书文 (Li Shuwen, 1864–1934).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in 中央国术馆, der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
[Bearbeiten]Bekannte Schauspieler sind z.B. 李小龙, Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und 成龙 Jackie Chan.
Filme mit 李小龙 sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953), 父之过 (Blame it on Father / It’s Father’s Fault) und 无风 (1954)
Filme mit Jet Li sind 少林寺(Shaolin Temple: Kloster der Rächer), 少林小子 (Shaolin Temple: Kinder der Rache), 南北少林 (Shaolin Temple: Macht der Shaolin), 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk), 龙门飞甲 (The Flying Swords of Dragon Gate)
Filme mit 成龙 sind 香港过客 (Stranger in Hong Kong), 四王一后 (Drei Spaghetti in Shanghai), 少林门 (Dragon Forever), 少林木人巷 (Wooden Man), A计划 ([[w:Der_Superfighter|Der Superfighter/Project A), 龙的心 (Powerman 3), 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 喜剧之王, 飞龙再生 (Das Medaillon), 一个人的武林 (Kung Fu Jungle), 我是谁 2015.
Lektion 173
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
蓬 |
peng2 | locker, lockig, zerzaust, Scharfes Berufskraut, lat. Erigeron acer | wiktionary |
藏 |
cang2 | verbergen, verstecken, verheimlichen, bewahren, aufheben, horten | wiktionary |
内 內 |
nei4 | innen, innerhalb, in, (Verwandte der) Ehefrau | wiktionarywiktionary |
蒙 |
meng2 | feuchter Dunst, nieseln, verhüllen, zudecken, bedecken, entgegennehmen, empfangen, unkultiviert, ungebildet, unaufgeklärt | wiktionary |
meng1 | betrügen, täuschen, schwindeln, blindlings raten, auf gut Glück vermuten, herumräteln, betäubt, besinnungslos, bewußtlos | ||
meng3 | Abkürzung für Mongolei, mongolisch, bedecken, decken | ||
隻 |
zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 只), allein, einzig, ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger | wiktionary |
zhi3 | nur, lediglich, bloß, allein |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]蓬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
加蓬 |
jia1 peng2 | Gabun |
蓬安 |
peng2 an1 | Peng'an (Ort in Sichuan) |
蓬安县 |
peng2 an1 xian4 | Kreis Peng'an (Provinz Sichuan, China) |
加蓬共和国 |
jia1 peng2 gong4 he2 guo2 | Gabunische Republik |
加蓬共和國 |
jia1 peng2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 加蓬共和国), Gabunische Republik |
藏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
藏南 |
cang2 nan2 | Arunachal Pradesh |
地藏 |
di4 zang4 | Dizang - der Bodhisattva Kṣitigarbha |
藏族 |
zang4 zu2 | Tibeter |
藏人 |
zang4 ren2 | Tibeter, Tibetaner, Einwohner von Tibet |
武藏 |
wu3 cang2 | Musashi |
藏青 |
zang4 qing1 | navyblau, RGB-Code #000080 |
藏语 |
zang4 yu3 | Tibetische Sprache |
藏語 |
zang4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 藏语), Tibetische Sprache |
道藏 |
dao4 cang2 | Daozang |
dao4 zang4 | der taoistische (daoistische) Kanon Daozang | |
藏品 |
cang2 pin3 | Schmuckstück |
法藏 |
fa3 zang4 | Fazang, buddhistischer Mönch |
藏书 |
cang2 shu1 | Bibliothek |
藏書 |
cang2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 藏书), Bibliothek |
客藏 |
ke4 cang2 | Kecang |
三藏 |
san1 zang4 | Dreikorb, Pali-Kanon |
藏药 |
cang2 yao4 | Medikamente der tibetische Medizin, Tibetische Medizin ( Heilmittel ) |
西藏 |
xi1 zang4 | Tibet (Autonomes Gebiet in China) |
杂藏 |
za2 cang2 | Abteilung Verschiedenes / Samyukta-piţaka des Tripiţaka |
藏红花 |
zang4 hong2 hua1 | safrangelb |
藏族人 |
zang4 zu2 ren2 | Tibetaner, Tibeter |
藏书家 |
cang2 shu1 jia1 | Bibliophiler, Buchliebhaber |
藏書家 |
cang2 shu1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 藏书家), Bibliophiler, Buchliebhaber |
藏书票 |
cang2 shu1 piao4 | Exlibris |
藏書票 |
cang2 shu1 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 藏书票), Exlibris |
西藏人 |
xi1 zang4 ren2 | Tibetaner, Tibeter |
武藏国 |
wu3 cang2 guo2 | Provinz Musashi |
武藏國 |
wu3 cang2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 武藏国), Provinz Musashi |
西藏大学 |
xi1 zang4 da4 xue2 | Tibet-Universität |
西藏大學 |
xi1 zang4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 西藏大学), Tibet-Universität |
青藏高原 |
qing1 zang4 gao1 yuan2 | Hochland von Tibet, Qinghai-Tibet-Plateau, Dach der Welt |
西藏高原 |
xi1 zang4 gao1 yuan2 | Hochland von Tibet |
宫本武藏 |
gong1 ben3 wu3 cang2 | Miyamoto Musashi |
西藏文化 |
xi1 zang4 wen2 hua4 | tibetische Kultur |
藏文字母 |
zang4 wen2 zi4 mu3 | Tibetische Schrift |
藏身之地 |
cang2 shen1 zhi1 de5 | Refugium |
汉藏语系 |
han4 zang4 yu3 xi4 | Sino-tibetische Sprachen |
漢藏語系 |
han4 zang4 yu3 xi4 | (traditionelle Schreibweise von 汉藏语系), Sino-tibetische Sprachen |
西藏自治区 |
xi1 zang4 zi4 zhi4 qu1 | Autonomes Gebiet Tibet |
西藏自治區 |
xi1 zang4 zi4 zhi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 西藏自治区), Autonomes Gebiet Tibet |
找地方藏身 |
zhao3 di4 fang5 cang2 shen1 | verschanzen |
西藏青年大会 |
xi1 zang4 qing1 nian2 da4 hui4 | Tibetan Youth Congress |
西藏青年大會 |
xi1 zang4 qing1 nian2 da4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 西藏青年大会), Tibetan Youth Congress |
甘南藏族自治 |
gan1 nan2 cang2 zu2 zi4 zhi4 | Autonomer Bezirk Gannan der Tibeter (Provinz Gansu, China) |
木里藏族自治县 |
mu4 li3 cang2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Muli der Tibeter (Provinz Sichuan, China) |
阿坝藏族自治州 |
a1 ba4 zang4 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | Autonomer Bezirk Aba der Tibeter (Provinz Sichuan) |
甘南藏族自治州 |
gan1 nan2 cang2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | Gannan |
玉树藏族自治州 |
yu4 shu4 zang4 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | Yushu (Bezirk in Qinghai, China) |
内
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
内江 |
nei4 jiang1 | Neijiang (Ort in Sichuan) |
城内 |
cheng2 nei4 | in der Stadt |
内力 |
nei4 li4 | innere, endogene Kraft |
内经 |
nei4 jing1 | Bohrungsdurchmesser |
内钱 |
nei4 qian2 | Innengeld |
在内 |
zai4 nei4 | darunter, eingerechnet |
大内 |
da4 nei4 | Kaiserpalast |
内衣 |
nei4 yi1 | Unterwäsche |
内页 |
nei4 ye4 | Innenseite |
内生 |
nei4 sheng1 | endogen |
内业 |
nei4 ye4 | Innendienst |
内面 |
nei4 mian4 | innerer |
国内 |
guo2 nei4 | Inland, inländisch, innerstaatlich, einheimisch |
内丹 |
nei4 dan1 | Neidan, Innere Alchemie |
内因 |
nei4 yin1 | Interne Gründe, innere Gründe |
内内 |
nei4 nei4 | Nenê |
市内 |
shi4 nei4 | in der Stadt |
内海 |
nei4 hai3 | Binnenmeer |
内化 |
nei4 hua4 | Internalisierung, Verinnerlichung |
内乡 |
nei4 xiang1 | Neixiang (Ort in Henan) |
河内 |
he2 nei4 | diesseits des Flusses, im Reiche, Hanoi (Hauptstadt von Vietnam) |
内耳 |
nei4 er3 | Innenohr |
体内 |
ti3 nei4 | in vivo, körpereigen, im Körper, innenpolitisch, innerbetrieblich |
内外 |
nei4 wai4 | innen und außen |
内心 |
nei4 xin1 | Herz, Inneres, innerlich, mental |
内景 |
nei4 jing3 | Bühnenbild eines Zimmers, Raumes usw. |
内建 |
nei4 jian4 | einbauen, eingebaut |
室内 |
shi4 nei4 | innen |
内臣 |
nei4 chen2 | Kammerherr |
内长 |
nei4 chang2 | innen entstehend |
内丘 |
nei4 qiu1 | Neiqiu (Ort in Hebei) |
以内 |
yi3 nei4 | innerhalb |
内法 |
nei4 fa3 | Newa |
入内 |
ru4 nei4 | Zutritt |
内中 |
nei4 zhong1 | darin |
内容 |
nei4 rong2 | Inhalt |
内热 |
nei4 re4 | wärmeaufnehmend |
之内 |
zhi1 nei4 | im Innern, innerhalb |
内地 |
nei4 di4 | Binnenland, Landesinnere |
内河 |
nei4 he2 | Binnenwasserstrasse |
室内乐 |
shi4 nei4 le4 | Kammermusik |
子宫内 |
zi3 gong1 nei4 | in der Gebärmutter |
在体内 |
zai4 ti3 nei4 | im lebenden Organismus |
内门乡 |
nei4 men2 xiang1 | Neimen (Dorf in Taiwan) |
内乡县 |
nei4 xiang1 xian4 | Kreis Neixiang (Provinz Henan, China) |
内丹术 |
nei4 dan1 shu4 | Neidan, Neidan-Methode, Innere Alchemie |
内在化 |
nei4 zai4 hua4 | Internalisierung, Verinnerlichung |
内生的 |
nei4 sheng1 de5 | endogen, innen entstehend |
河内国 |
he2 nei4 guo2 | Provinz Kawachi |
在国内 |
zai4 guo2 nei4 | zu Hause |
几内亚 |
ji1 nei4 ya4 | Guinea |
时间内 |
shi2 jian1 nei4 | im Innern, innerhalb |
林内乡 |
lin2 nei4 xiang1 | Linnei (Dorf in Taiwan) |
有内容 |
you3 nei4 rong2 | hat einen Inhalt, sinnvoll, durchdacht |
长在内 |
chang2 zai4 nei4 | eingewachsen |
内地会 |
nei4 di4 hui4 | China-Inland-Mission |
内行人 |
nei4 hang2 ren2 | Anwender, Kenner, Fachmann, Insider, Profi |
内在的 |
nei4 zai4 de5 | intern, innere |
从内部 |
cong2 nei4 bu4 | von innen |
内江市 |
nei4 jiang1 shi4 | Neijiang (Stadt in Sichuan, China) |
内国人 |
nei4 guo2 ren2 | Inländer |
大内乡 |
da4 nei4 xiang1 | Tanei (Dorf in Taiwan) |
伊内丝 |
yi1 nei4 si1 | Ines |
扎比内 |
zha1 bi3 nei4 | Sabine |
内丘县 |
nei4 qiu1 xian4 | Kreis Neiqiu (Provinz Hebei, China) |
国内外 |
guo2 nei4 wai4 | im In- und Ausland |
丸之内 |
wan2 zhi1 nei4 | Marunouchi |
无内容 |
wu2 nei4 rong2 | inhaltslos |
在内地 |
zai4 nei4 de5 | innen |
在室内 |
zai4 shi4 nei4 | innen |
内河港 |
nei4 he2 gang3 | Binnenhafen |
马丁内斯 |
ma3 ding1 nei4 si1 | Martínez |
室内工程 |
shi4 nei4 gong1 cheng2 | Innenausbau |
大体内容 |
da4 ti3 nei4 rong2 | Ungefährer Inhalt |
计算在内 |
ji4 suan4 zai4 nei4 | inbegriffen |
在国内外 |
zai4 guo2 nei4 wai4 | im In- und Ausland |
学习内容 |
xue2 xi2 nei4 rong2 | Lerninhalt |
以马内利 |
yi3 ma3 nei4 li4 | Emanuel |
主要内容 |
zhu3 yao4 nei4 rong2 | Hauptinhalt |
内江地区 |
nei4 jiang1 di4 qu1 | Neijiang (Bezirk in Sichuan) |
国内合计 |
guo2 nei4 he2 ji4 | Gesamt Binnensektor (Total of Domestic Sectors) Statistik(Wirtsch) |
几内亚湾 |
ji1 nei4 ya4 wan1 | Golf von Guinea |
自由内容 |
zi4 you2 nei4 rong2 | Freie Inhalte |
内心世界 |
nei4 xin1 shi4 jie4 | Gefühlswelt |
武内直子 |
wu3 nei4 zhi2 zi3 | Takeuchi Naoko |
梅克内斯 |
mei2 ke4 nei4 si1 | Meknès |
山内一典 |
shan1 nei4 yi1 dian3 | Kazunori Yamauchi |
体内平衡 |
ti3 nei4 ping2 heng2 | Gleichgewicht der Lebensfunktionen |
大内义隆 |
da4 nei4 yi4 long2 | Ouchi Yoshitaka |
教学内容 |
jiao4 xue2 nei4 rong2 | Lehrinhalt |
业内人士 |
ye4 nei4 ren2 shi4 | informierte Kreise, Insider |
内部市场 |
nei4 bu4 shi4 chang3 | Binnenmarkt (auch innerhalb einer Organisation) |
国内市场 |
guo2 nei4 shi4 chang3 | Binnenmarkt |
寺内寿一 |
si4 nei4 shou4 yi1 | Terauchi Hisaichi |
太阳系内 |
tai4 yang2 xi4 nei4 | interplanetarisch |
内部成分 |
nei4 bu4 cheng2 fen4 | Innenteil, innere Elemente, innere Zusammensetzung, inneren Bestandteil |
车内电话 |
che1 nei4 dian4 hua4 | Autotelefon |
女用内衣 |
nü3 yong4 nei4 yi1 | Damenunterbekleidung, Damenunterhemd, Damenunterwäsche, Dessous, Reizwäsche |
在内心里 |
zai4 nei4 xin1 li3 | im Innersten |
水内小行星 |
shui3 nei4 xiao3 xing2 xing1 | Vulkanoiden |
内容指示器 |
nei4 rong2 zhi3 shi4 qi4 | Anzeige |
赤道几内亚 |
chi4 dao4 ji1 nei4 ya4 | Äquatorialguinea |
阿克拉内斯 |
a1 ke4 la1 nei4 si1 | Akranes |
和内容有关 |
huo2 nei4 rong2 you3 guan1 | inhaltlich |
中国内地会 |
zhong1 guo2 nei4 di4 hui4 | China-Inland-Mission |
几内亚共和国 |
ji1 nei4 ya4 gong4 he2 guo2 | Republik Guinea |
赤道几内亚共和国 |
chi4 dao4 ji1 nei4 ya4 gong4 he2 guo2 | Republik Äquatorialguinea |
內
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
內江 |
nei4 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 内江), Neijiang (Ort in Sichuan) |
城內 |
cheng2 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 城内), in der Stadt |
戶內 |
hu4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 户内), innen |
內力 |
nei4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 内力), innere, endogene Kraft |
內錢 |
nei4 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 内钱), Innengeld |
在內 |
zai4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 在内), darunter, eingerechnet |
大內 |
da4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 大内), Kaiserpalast |
內衣 |
nei4 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 内衣), Unterwäsche |
內頁 |
nei4 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 内页), Innenseite |
內生 |
nei4 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 内生), endogen |
內面 |
nei4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 内面), innerer |
國內 |
guo2 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 国内), Inland, inländisch, innerstaatlich, einheimisch |
內丹 |
nei4 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 内丹), Neidan, Innere Alchemie |
內因 |
nei4 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 内因), Interne Gründe, innere Gründe |
內內 |
nei4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 内内), Nenê |
市內 |
shi4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 市内), in der Stadt |
內海 |
nei4 hai3 | (traditionelle Schreibweise von 内海), Binnenmeer |
內化 |
nei4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 内化), Internalisierung, Verinnerlichung |
河內 |
he2 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 河内), diesseits des Flusses, im Reiche, Hanoi (Hauptstadt von Vietnam) |
內耳 |
nei4 er3 | (traditionelle Schreibweise von 内耳), Innenohr |
內省 |
nei4 sheng3 | Introspektion |
內外 |
nei4 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 内外), innen und außen |
內心 |
nei4 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 内心), Herz, Inneres, innerlich, mental |
內景 |
nei4 jing3 | (traditionelle Schreibweise von 内景), Bühnenbild eines Zimmers, Raumes usw. |
內建 |
nei4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 内建), einbauen, eingebaut |
室內 |
shi4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 室内), innen |
內臣 |
nei4 chen2 | (traditionelle Schreibweise von 内臣), Kammerherr |
內長 |
nei4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 内长), innen entstehend |
內丘 |
nei4 qiu1 | (traditionelle Schreibweise von 内丘), Neiqiu (Ort in Hebei) |
內行 |
nei4 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 内行), Kenner, Fachmann, Profi, kundig, fachkundig, sachkundig, fachmännisch, fachspezifisch, professionell |
以內 |
yi3 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 以内), innerhalb |
內法 |
nei4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 内法), Newa |
入內 |
ru4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 入内), Zutritt |
之內 |
zhi1 nei4 | binnen |
內中 |
nei4 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 内中), darin |
內容 |
nei4 rong2 | (traditionelle Schreibweise von 内容), Inhalt |
內地 |
nei4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 内地), Binnenland, Landesinnere |
內河 |
nei4 he2 | (traditionelle Schreibweise von 内河), Binnenwasserstrasse |
內在化 |
nei4 zai4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 内在化), Internalisierung, Verinnerlichung |
內生的 |
nei4 sheng1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 内生的), endogen, innen entstehend |
河內市 |
he2 nei4 shi4 | Hanoi (Hauptstadt von Vietnam) |
河內國 |
he2 nei4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 河内国), Provinz Kawachi |
在國內 |
zai4 guo2 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 在国内), zu Hause |
幾內亞 |
ji1 nei4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 几内亚), Guinea |
時間內 |
shi2 jian1 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 时间内), im Innern, innerhalb |
有內容 |
you3 nei4 rong2 | (traditionelle Schreibweise von 有内容), hat einen Inhalt, sinnvoll, durchdacht |
長在內 |
chang2 zai4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 长在内), eingewachsen |
內地會 |
nei4 di4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 内地会), China-Inland-Mission(Philos) |
內在的 |
nei4 zai4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 内在的), intern, innere |
內江市 |
nei4 jiang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 内江市), Neijiang (Stadt in Sichuan, China) |
內國人 |
nei4 guo2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 内国人), Inländer |
扎比內 |
zha1 bi3 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 扎比内), Sabine |
國內外 |
guo2 nei4 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 国内外), im In- und Ausland |
丸之內 |
wan2 zhi1 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 丸之内), Marunouchi |
在內地 |
zai4 nei4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 在内地), innen |
在室內 |
zai4 shi4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 在室内), innen |
內河港 |
nei4 he2 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 内河港), Binnenhafen |
馬丁內斯 |
ma3 ding1 nei4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 马丁内斯), Martínez |
室內工程 |
shi4 nei4 gong1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 室内工程), Innenausbau |
在國內外 |
zai4 guo2 nei4 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 在国内外), im In- und Ausland |
學習內容 |
xue2 xi2 nei4 rong2 | (traditionelle Schreibweise von 学习内容), Lerninhalt |
以馬內利 |
yi3 ma3 nei4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 以马内利), Emanuel |
主要內容 |
zhu3 yao4 nei4 rong2 | (traditionelle Schreibweise von 主要内容), Hauptinhalt |
內江地區 |
nei4 jiang1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 内江地区), Neijiang (Bezirk in Sichuan) |
自由內容 |
zi4 you2 nei4 rong2 | (traditionelle Schreibweise von 自由内容), Freie Inhalte |
武內直子 |
wu3 nei4 zhi2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 武内直子), Takeuchi Naoko |
梅克內斯 |
mei2 ke4 nei4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 梅克内斯), Meknès |
山內一典 |
shan1 nei4 yi1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 山内一典), Kazunori Yamauchi |
內部器官 |
nei4 bu4 qi4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 内部器官), innere Organe (des Körpers) |
教學內容 |
jiao4 xue2 nei4 rong2 | (traditionelle Schreibweise von 教学内容), Lehrinhalt |
太陽系內 |
tai4 yang2 xi4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 太阳系内), interplanetarisch |
內部成分 |
nei4 bu4 cheng2 fen4 | (traditionelle Schreibweise von 内部成分), Innenteil, innere Elemente, innere Zusammensetzung, inneren Bestandteil |
女用內衣 |
nü3 yong4 nei4 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 女用内衣), Damenunterbekleidung, Damenunterhemd, Damenunterwäsche, Dessous, Reizwäsche |
在內心裡 |
zai4 nei4 xin1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 在内心里), im Innersten |
水內小行星 |
shui3 nei4 xiao3 xing2 xing1 | (traditionelle Schreibweise von 水内小行星), Vulkanoiden |
內容指示器 |
nei4 rong2 zhi3 shi4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 内容指示器), Anzeige |
赤道幾內亞 |
chi4 dao4 ji1 nei4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 赤道几内亚), Äquatorialguinea |
阿克拉內斯 |
a1 ke4 la1 nei4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 阿克拉内斯), Akranes |
中國內地會 |
zhong1 guo2 nei4 di4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 中国内地会), China-Inland-Mission |
幾內亞共和國 |
ji1 nei4 ya4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 几内亚共和国), Republik Guinea |
赤道幾內亞共和國 |
chi4 dao4 ji1 nei4 ya4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 赤道几内亚共和国), Republik Äquatorialguinea |
蒙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蒙扎 |
meng2 zha1 | Monza |
蒙城 |
meng2 cheng2 | Mengcheng |
蒙斯 |
meng2 si1 | Mons |
里蒙 |
li3 meng2 | Limoges |
蒙面 |
meng2 mian4 | verkleiden |
蒙牛 |
meng2 niu2 | Mengniu (="Mongolische Milch", chinesische Milchmarke, aus der inneren Mongolei), China Mengniu Dairy Company Limited |
蒙文 |
meng3 wen2 | (schriftliches) Mongolisch, mongolische Schrift |
蒙片 |
meng2 pian4 | Maske, Aufleger, Decker (Druckwesen) |
比蒙 |
bi3 meng2 | Behemoth |
蒙哥 |
meng2 ge1 | Möngke Khan |
蒙田 |
meng2 tian2 | Michel de Montaigne |
内蒙 |
nei4 meng2 | Innere Mongolei |
nei4 meng3 | Innere Mongolei | |
內蒙 |
nei4 meng2 | (traditionelle Schreibweise von 内蒙), Innere Mongolei |
nei4 meng3 | Innere Mongolei | |
王蒙 |
wang2 meng2 | Wang Meng |
蒙族 |
meng2 zu2 | Mongolische Nationalität, Mongolen |
蒙语 |
meng2 yu3 | Mongolisch, mongolische Sprache |
蒙語 |
meng2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 蒙语), Mongolisch, mongolische Sprache |
蒙求 |
meng2 qiu2 | Eingeweihter, Eingeweihte |
西蒙 |
xi1 meng2 | Simon |
吕蒙 |
lü3 meng2 | Lü Meng |
蒙阴 |
meng2 yin1 | Mengyin (Ort in Shandong) |
蒙自 |
meng2 zi4 | Mengzi (Ort in Yunnan) |
讨蒙 |
tao3 meng2 | mongolenfeindlich, antimongolisch |
蒙蒙 |
meng2 meng2 | nieselnd, neblig |
蒙山 |
meng2 shan1 | Mengshan (Ort in Guangxi) |
阿蒙 |
a1 meng2 | Amun |
蒙古 |
meng3 gu3 | Mongolei |
内蒙古 |
nei4 meng3 gu3 | Innere Mongolei (Autonomes Gebiet in China) |
內蒙古 |
nei4 meng3 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 内蒙古), Innere Mongolei (Autonomes Gebiet in China) |
蒙阴县 |
meng2 yin1 xian4 | Mengyin |
白蒙蒙 |
bai2 meng2 meng2 | weiß verhangen |
蒙古包 |
meng2 gu3 bao1 | Jurte |
蒙古人 |
meng2 gu3 ren2 | Mogul, mongolisch, mongoloid |
蒙大拿 |
meng2 da4 na2 | Montana |
蒙古语 |
meng2 gu3 yu3 | Mongolische Sprachen |
蒙古語 |
meng2 gu3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 蒙古语), Mongolische Sprachen |
蒙古国 |
meng3 gu3 guo2 | Staat Mongolei |
蒙古國 |
meng3 gu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 蒙古国), Staat Mongolei |
爱德蒙 |
ai4 de2 meng2 | Edmond |
愛德蒙 |
ai4 de2 meng2 | (traditionelle Schreibweise von 爱德蒙), Edmond |
西蒙尼 |
xi1 meng2 ni2 | Simone |
蒙古族 |
meng2 gu3 zu2 | Mongolen |
蒙城县 |
meng2 cheng2 xian4 | Mengcheng County (Provinz Anhui, China) |
蒙哥马利 |
meng2 ge1 ma3 li4 | Montgomery |
蒙哥馬利 |
meng2 ge1 ma3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 蒙哥马利), Montgomery |
妮娜西蒙 |
ni1 nuo2 xi1 meng2 | Nina Simone |
蒙古语族 |
meng2 gu3 yu3 zu2 | Mongolische Sprachen |
蒙古語族 |
meng2 gu3 yu3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 蒙古语族), Mongolische Sprachen |
蒙古大夫 |
meng2 gu3 dai4 fu1 | Mongoloid |
蒙大拿州 |
meng2 da4 na2 zhou1 | Montana (Bundesstaat der USA) |
反向蒙片 |
fan3 xiang4 meng2 pian4 | Gegenmaske |
西蒙尼德 |
xi1 meng2 ni2 de2 | Simonides von Keos |
高光蒙片 |
gao1 guang1 meng2 pian4 | Lichtermaske |
蒙贝利亚尔 |
meng2 bei4 li4 ya3 er3 | Montbéliard |
蒙古语字母 |
meng2 gu3 yu3 zi4 mu3 | Mongolische Schrift |
蒙古語字母 |
meng2 gu3 yu3 zi4 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 蒙古语字母), Mongolische Schrift |
内蒙古自治区 |
nei4 meng3 gu3 zi4 zhi4 qu1 | Autonomes Gebiet Innere Mongolei |
內蒙古自治區 |
nei4 meng3 gu3 zi4 zhi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 内蒙古自治区), Autonomes Gebiet Innere Mongolei |
蒙古人民共和国 |
meng2 gu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Mongolische Volksrepublik |
蒙古人民共和國 |
meng2 gu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 蒙古人民共和国), Mongolische Volksrepublik |
肃北蒙古族自治县 |
su4 bei3 meng2 gu3 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Subei der Mongolen (Provinz Gansu, China) |
河南蒙古族自治县 |
he2 nan2 meng2 gu3 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Henan der Mongolen (Provinz Qinghai, China) |
海西蒙古族藏族自治州 |
hai3 xi1 meng2 gu3 zu2 zang4 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | Haixi |
隻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
隻身 |
zhi1 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 只身), allein mit bloßem Körper, allein ohne fremde Hilfe |
每隻 |
mei3 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 每只), jede, jeder, jedes (Tier, Teil eines Paars, ...) |
隻可用 |
zhi1 ke3 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 只可用), nur für...verwendbar |
Ausdrücke
[Bearbeiten]蓬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
藏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
经藏 |
jing1 zang4 | Sutra |
大藏经 |
da4 cang2 jing1 | Buddhistischer Kanon |
笑里藏刀 |
xiao4 li3 cang2 dao1 | Hinter dem Lächeln den Dolch verbergen. 10. Strategem (36 Strategeme) |
笑裡藏刀 |
xiao4 li3 cang2 dao1 | (traditionelle Schreibweise von 笑里藏刀), Hinter dem Lächeln den Dolch verbergen. 10. Strategem |
内
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
内向 |
nei4 xiang4 | introvertiert, Schüchternheit, Verschämtheit, innerlich, ungesellig |
内亲 |
nei4 qin1 | Verwandte von der Seite der Ehefrau |
内行 |
nei4 hang2 | Kenner, Fachmann, Profi, kundig, fachkundig, sachkundig, fachmännisch, fachspezifisch, professionell |
内省 |
nei4 sheng3 | Introspektion, Selbstbeobachtung |
内能 |
nei4 neng2 | Innere Energie |
内飞地 |
nei4 fei1 de5 | Enklave |
内在地 |
nei4 zai4 de5 | wirklich |
内部器官 |
nei4 bu4 qi4 guan1 | innere Organe (des Körpers) |
身体内部器官 |
shen1 ti3 nei4 bu4 qi4 guan1 | Körperorgan |
在次月七日内 |
zai4 ci4 yue4 qi1 ri4 nei4 | vor dem 7. des Folgemonats |
四海之内皆兄弟 |
si4 hai3 zhi1 nei4 jie1 xiong1 di4 | alle Menschen innerhalb der vier Meere sind Brüder |
未成年人请勿入内 |
wei4 cheng2 nian2 ren2 qing3 wu4 ru4 nei4 | Kein Zutritt für Minderjährige |
內
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
內能 |
nei4 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 内能), Innere Energie |
內行人 |
nei4 hang2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 内行人), Anwender, Kenner, Fachmann, Insider, Profi |
內在地 |
nei4 zai4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 内在地), wirklich |
內心世界 |
nei4 xin1 shi4 jie4 | (traditionelle Schreibweise von 内心世界), Gefühlswelt |
在次月七日內 |
zai4 ci4 yue4 qi1 ri4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 在次月七日内), vor dem 7. des Folgemonats |
四海之內皆兄弟 |
si4 hai3 zhi1 nei4 jie1 xiong1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 四海之内皆兄弟), alle Menschen innerhalb der vier Meere sind Brüder |
未成年人請勿入內 |
wei4 cheng2 nian2 ren2 qing3 wu4 ru4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 未成年人请勿入内), Kein Zutritt für Minderjährige |
蒙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蒙蒙亮 |
meng1 meng1 liang4 | Tagesanbruch |
meng1 meng5 liang4 | Morgendämmerung |
隻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
隻言片語 |
zhi1 yan2 pian4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 只言片语), einsilbig sein |
Sätze
[Bearbeiten]蓬
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
藏
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom在藏甚麼。 |
Tom zai4 cang2 shen4 me5 。 | Tom versteckt etwas. Tom was hiding something. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom想不到个好地方藏它。 |
Tom xiang3 bu4 dao4 ge4 hao3 de4/di4 fang1 cang2 ta1/tuo2 。 | Tom fiel kein gutes Versteck dafür ein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他把自己藏在門後面。 |
ta1 ba3 zi4 ji3 cang2 zai4 men2 hou4 mian4 。 | Er versteckte sich hinter der Tür. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你不用藏著。 |
ni3 bu4 yong4 cang2 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Du musst dich nicht verstecken. You don't have to hide. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他在藏甚麼? |
ta1 zai4 cang2 shen4 me5 ? | Was versteckt er? What's he hiding? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Spamster ) |
他把自己藏在门后面。 |
ta1 ba3 zi4 ji3 cang2 zai4 men2 hou4 mian4 。 | Er versteckte sich hinter der Tür. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你把它藏哪了? |
ni3 ba3 ta1/tuo2 cang2 na3/na5/nei3 le5 ? | Wo hast du es versteckt? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
他藏到了门后。 |
ta1 cang2 dao4 le5 men2 hou4 。 | Er versteckte sich hinter der Tür. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
就算是believe,中間也藏著一個lie。 |
jiu4 suan4 shi4 believe, zhong1/zhong4 jian1 ye3 cang2 zhao1/zhu4/zhuo2 yi1 ge4 lie。 | Selbst wenn es sich um "Believe" (Glauben) handelt, versteckt sich darin ein "Lie" (eine Lüge). Even if one is to "believe", there is still a "lie" in the midst. (Mandarin, Tatoeba Martha ifethereal ) |
他藏到一个大石头后面了。 |
ta1 cang2 dao4 yi1 ge4 da4 shi2 tou2 hou4 mian4 le5 。 | Er versteckte sich hinter einem großen Felsen. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
就算是believe,中间也藏著一个lie。 |
jiu4 suan4 shi4 believe, zhong1/zhong4 jian1 ye3 cang2 zhao1/zhu4/zhuo2 yi1 ge4 lie。 | Selbst wenn es sich um "Believe" (Glauben) handelt, versteckt sich darin ein "Lie" (eine Lüge) Even if one is to "believe", there is still a "lie" in the midst. (Mandarin, Tatoeba Martha ifethereal ) |
我们在藏着。 |
wo3 men5 zai4 cang2 zhao2/zhe2 。 | Wir verstecken uns. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
一个人藏,十个人找。 |
yi1 ge4 ren2 cang2 , shi2 ge4 ren2 zhao3 。 | Ein Person versteckt etwas, 10 Personen suchen es. One person hides something, and ten people look for it. (Mandarin, Tatoeba U2FS sharris123 ) |
他把它藏在了门后。 |
ta1 ba3 ta1/tuo2 cang2 zai4 le5 men2 hou4 。 | Das hat er hinter der Tür versteckt. (Mandarin, Tatoeba sadhen Zephyr ) |
谁在影子里藏着? |
shei2 zai4 ying3 zi5 li3 cang2 zhao2/zhe2 ? | Wer versteckt sich im Schatten? What is lurking in the shadows? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 loghaD ) |
西藏的好水就是世界的好水。 |
xi1 cang2 de5 hao3 shui3 jiu4 shi4 shi4 jie4 de5 hao3 shui3 。 | Gutes Wasser aus Tibet ist gutes Wasser für die Welt. Good water for Tibet is good water for the world. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais ) |
内內
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
它可以在一天之內完成。 |
ta1/tuo2 ke3/ke4 yi3 zai4 yi1 tian1 zhi1 nei4 wan2 cheng2 。 | Das kann an einem Tag gemacht werden. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
他會在三個小時內回來。 |
ta1 hui4 zai4 san1 ge4 xiao3 shi2 nei4 hui2 lai2 。 | Er wird binnen drei Stunden zurückkommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
我不可能在一小時內就完成工作。 |
wo3 bu4 ke3/ke4 neng2 zai4 yi1 xiao3 shi2 nei4 jiu4 wan2 cheng2 gong1 zuo4 。 | Ich kann unmöglich in einer Stunde mit der Arbeit fertig werden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
他在三十日內渡過了太平洋。 |
ta1 zai4 san1 shi2 ri4 nei4 du4 guo4 le5 tai4 ping2 yang2 。 | Er überquerte den Pazifik in dreißig Tagen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
兩個小時內太陽就下山了。 |
liang3 ge4 xiao3 shi2 nei4 tai4 yang2 jiu4 xia4 shan1/shan5 le5 。 | In den nächsten zwei Stunden geht die Sonne unter. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
两个小时内太阳就下山了。 |
liang3 ge4 xiao3 shi2 nei4 tai4 yang2 jiu4 xia4 shan1/shan5 le5 。 | In den nächsten zwei Stunden geht die Sonne unter. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他会在三个小时内回来。 |
ta1 hui4 zai4 san1 ge4 xiao3 shi2 nei4 hui2 lai2 。 | Er wird binnen drei Stunden zurückkommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
我会在两个小时内回来。 |
wo3 hui4 zai4 liang3 ge4 xiao3 shi2 nei4 hui2 lai2 。 | Ich bin in zwei Stunden zurück. In zwei Stunden bin ich zurück. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL al_ex_an_der ) |
我一小时内来见你。 |
wo3 yi1 xiao3 shi2 nei4 lai2 jian4/xian4 ni3 。 | Ich komme in einer Stunde, um dich zu treffen. I'll see you in an hour. (Mandarin, Tatoeba vicch CK ) |
它可以在一天之内完成。 |
ta1/tuo2 ke3/ke4 yi3 zai4 yi1 tian1 zhi1 nei4 wan2 cheng2 。 | Das kann an einem Tag gemacht werden. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
他在三十日内渡过了太平洋。 |
ta1 zai4 san1 shi2 ri4 nei4 du4 guo4 le5 tai4 ping2 yang2 。 | Er überquerte den Pazifik in dreißig Tagen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
她是个内八字。 |
ta1 shi4 ge4 nei4 ba1 zi4 。 | Sie geht über den großen Onkel. (Mandarin, Tatoeba miaojiandao al_ex_an_der ) |
他从国内回来了。 |
ta1 cong2 guo2 nei4 hui2 lai2 le5 。 | Er ist aus China zurückgekehrt. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
我会一周内完成这个工作的。 |
wo3 hui4 yi1 zhou1 nei4 wan2 cheng2 zhe4/zhei4 ge4 gong1 zuo4 de5 。 | Ich werde in einer Woche mit der Arbeit fertig sein. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我会在一小时内回来。 |
wo3 hui4 zai4 yi1 xiao3 shi2 nei4 hui2 lai2 。 | Ich bin in einer Stunde zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
他很内向。 |
ta1 hen3 nei4 xiang4 。 | Er ist introvertiert. (Mandarin, Tatoeba sysko Tamy ) |
我不可能在一小时内就完成工作。 |
wo3 bu4 ke3/ke4 neng2 zai4 yi1 xiao3 shi2 nei4 jiu4 wan2 cheng2 gong1 zuo4 。 | Ich kann unmöglich in einer Stunde mit der Arbeit fertig werden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
他曾在河内工作过。 |
ta1 ceng2 zai4 he2 nei4 gong1 zuo4 guo4 。 | Er hat früher in Hanoi gearbeitet. He has worked in Hanoi before. (Mandarin, Tatoeba trieuho weihaiping ) |
一小时之内我就会到。 |
yi1 xiao3 shi2 zhi1 nei4 wo3 jiu4 hui4 dao4 。 | Ich werde innerhalb einer Stunde ankommen. I'll be coming within an hour. (Mandarin, Tatoeba Lemmih ) |
大约两周内。 |
da4 yue1 liang3 zhou1 nei4 。 | In ungefähr zwei Wochen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
您可以在三天内完成吗? |
nin2 ke3/ke4 yi3 zai4 san1 tian1 nei4 wan2 cheng2 ma5 ? | Kannst du das innerhalb von drei Tagen fertigstellen? Can you finish this in three days? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
馬力歐在五天內走完萬里長城。 |
ma3 li4 ou1 zai4 wu3 tian1 nei4 zou3 wan2 wan4 li3 chang2/zhang3 cheng2 。 | Mario hat die Chinesische Mauer in fünf Tagen abgewandert. (Mandarin, Tatoeba User76378 Yorwba ) |
我會在兩個小時內回來。 |
wo3 hui4 zai4 liang3 ge4 xiao3 shi2 nei4 hui2 lai2 。 | Ich bin in zwei Stunden zurück. In zwei Stunden bin ich zurück. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL al_ex_an_der ) |
马力欧在五天内走完万里长城。 |
ma3 li4 ou1 zai4 wu3 tian1 nei4 zou3 wan2 wan4 li3 chang2/zhang3 cheng2 。 | Mario hat die Chinesische Mauer in fünf Tagen abgewandert. (Mandarin, Tatoeba User76378 Yorwba ) |
我可以20分钟内再给你打个电话吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 20 fen1 zhong1 nei4 zai4 gei3 ni3 da3 ge4 dian4 hua4 ma5 ? | Kann ich dich in den nächsten zwanzig Minuten zurückrufen? (Mandarin, Tatoeba hsuan07 bluepie88 ) |
票一周内就卖完了。 |
piao4 yi1 zhou1 nei4 jiu4 mai4 wan2 le5 。 | Die Karten waren nach einer Woche ausverkauft. (Mandarin, Tatoeba sherryyyf Sudajaengi ) |
我的手机有内建的数位相机。 |
wo3 de5 shou3 ji1 you3 nei4 jian4 de5 shu3/shuo4 wei4 xiang1/xiang4 ji1 。 | Mein Handy hat einen integrierten digitalen Fotoapparat. (Mandarin, Tatoeba cienias al_ex_an_der ) |
这个进程一旦开始,我们能在一小时内得到结果。 |
zhe4/zhei4 ge4 jin4 cheng2 yi1 dan4 kai1 shi3 , wo3 men5 neng2 zai4 yi1 xiao3 shi2 nei4 de2/de5/dei3 dao4 jie1/jie2 guo3 。 | Wenn der Prozess beginnt, können wir innerhalb einer Stunde Ergebnisse erhalten Once this process is started, we can get the result within one hour. (Mandarin, Tatoeba vicch ) |
请在三天内回来。 |
qing3 zai4 san1 tian1 nei4 hui2 lai2 。 | Kommen Sie bitte in drei Tagen wieder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这本书的内容是什么? |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 de5 nei4 rong2 shi4 shi2 me5 ? | Worum geht es in dem Buch? (Mandarin, Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen ) |
蒙
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tatoeba现在有六句蒙古语的句子。 |
Tatoeba xian4 zai4 you3 liu4 ju4 meng2 gu3 yu3 de5 ju4 zi5 。 | Bis jetzt gibt es bei Tatoeba sechs Sätze in mongolischer Sprache. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
Tatoeba現在有六句蒙古語的句子。 |
Tatoeba xian4 zai4 you3 liu4 ju4 meng2 gu3 yu3 de5 ju4 zi5 。 | Bis jetzt gibt es bei Tatoeba sechs Sätze in mongolischer Sprache. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
她是什么时候去蒙古的? |
ta1 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 meng2 gu3 de5 ? | Wann ist sie in die Mongolei gegangen? (Mandarin, Tatoeba Kiwi Vortarulo ) |
隻
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom和Mary有三隻猫和两隻狗。 |
Tom he2/he4/huo2 Mary you3 san1 zhi1 mao1 he2/he4/huo2 liang3 zhi1 gou3 。 | Tom and Mary have three cats and two dogs. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
他爱他的狗,那隻小狗真的很可爱。 |
ta1 ai4 ta1 de5 gou3 , na4/nei4 zhi1 xiao3 gou3 zhen1 de5 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Sie liebt ihren kleinen Hund, das Hündchen ist aber auch wirklich süß. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo ) |
Tom有三隻狗。 |
Tom you3 san1 zhi1 gou3 。 | Tom hat drei Hunde. (Mandarin, Tatoeba kaenif Pfirsichbaeumchen ) |
我们的妈妈买了一隻小狗给我们。 |
wo3 men5 de5 ma1 ma1 mai3 le5 yi1 zhi1 xiao3 gou3 gei3 wo3 men5 。 | Our mother bought us a puppy. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
Tom有三隻猫。 |
Tom you3 san1 zhi1 mao1 。 | Tom hat drei Katzen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
他愛他的狗,那隻小狗真的很可愛。 |
ta1 ai4 ta1 de5 gou3 , na4/nei4 zhi1 xiao3 gou3 zhen1 de5 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Sie liebt ihren kleinen Hund, das Hündchen ist aber auch wirklich süß. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo ) |
他给自己买了一隻狗。 |
ta1 gei3 zi4 ji3 mai3 le5 yi1 zhi1 gou3 。 | Er hat sich einen Hund gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha sigfrido ) |
我是隻猫吗? |
wo3 shi4 zhi1 mao1 ma5 ? | Bin ich eine Katze? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
那是一隻狗,还是猫? |
na4/nei4 shi4 yi1 zhi1 gou3 , hai2/huan2 shi4 mao1 ? | Ist das eine Katze oder ein Hund? (Mandarin, Tatoeba Martha phiz ) |
这些狗中的其中一隻是活的。 |
zhe4/zhei4 xie1 gou3 zhong1/zhong4 de5 qi2 zhong1/zhong4 yi1 zhi1 shi4 huo2 de5 。 | Einer der Hunde ist lebendig. (Mandarin, Tatoeba Martha studybrick_samuel ) |
這隻狗的名字是Ken。 |
zhe4/zhei4 zhi1 gou3 de5 ming2 zi4 shi4 Ken。 | Der Hund heißt Ken. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我想要一隻狗。 |
wo3 xiang3 yao4 yi1 zhi1 gou3 。 | Ich will einen Hund haben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
我有一隻狗和一隻猫。 |
wo3 you3 yi1 zhi1 gou3 he2/he4/huo2 yi1 zhi1 mao1 。 | Ich habe einen Hund und eine Katze. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) |
我是一隻狗。 |
wo3 shi4 yi1 zhi1 gou3 。 | Ich bin ein Hund. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
这隻猫很可爱。 |
zhe4/zhei4 zhi1 mao1 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Die Katze ist putzig. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我有两隻猫。 |
wo3 you3 liang3 zhi1 mao1 。 | Ich habe zwei Kater. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx BraveSentry ) |
这隻狗很大。 |
zhe4/zhei4 zhi1 gou3 hen3 da4 。 | That dog is big. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
有一隻猫。 |
you3 yi1 zhi1 mao1 。 | Da ist eine Katze. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf ) |
這隻狗很大。 |
zhe4/zhei4 zhi1 gou3 hen3 da4 。 | That dog is big. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
這些狗中的其中一隻是活的。 |
zhe4/zhei4 xie1 gou3 zhong1/zhong4 de5 qi2 zhong1/zhong4 yi1 zhi1 shi4 huo2 de5 。 | Einer der Hunde ist lebendig. (Mandarin, Tatoeba Martha studybrick_samuel ) |
这房子里面有多少隻猫? |
zhe4/zhei4 fang2 zi5 li3 mian4 you3 duo1 shao3 zhi1 mao1 ? | Wie viele Katzen gibt es in diesem Haus? (Mandarin, Tatoeba nickyeow nitrox26 ) |
这隻狗的名字是Ken。 |
zhe4/zhei4 zhi1 gou3 de5 ming2 zi4 shi4 Ken。 | Der Hund heißt Ken. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Yan-Yuan 之 Trauerriten | At the mourning rites for Yan Yuan, |
Opferfleisch, Kong-子 ging heraus und nahm es an | some of the flesh of the sacrifice at the end of (? two) years was sent to Confucius, who went out and received it, |
入, er spielte Laute und 后 食之 | On re-entering he played on his lute, and afterwards ate it. |
Kong-子 bei 门人 立 | Confucius was standing (once) with his disciples, |
--- | having his hands joined across his breast, and the right hand uppermost. |
二三 子 亦 alle hatten die Rechte Hand oben | They also all placed their right hands uppermost. |
Kong-子 曰: | He said to them, |
二三 子 之 analog 学 也 | You do so from your wish to imitate me, |
我 schließlich 有 ältere Schwester 之 Trauer; das ist der Grund 也 | but I place my hands so, because I am mourning for an elder sister. |
二三 子 alle legten nach oben 左 | On this they all placed their left hands uppermost (according to the usual fashion). |
Wikijunior: 太阳系/火星 Sonnensystem/Mars | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
为什么会 bezeichnet 为“火星”? | Warum wird er als "Mars (europäisch)/Feuerplanet (chinesisch)" bezeichnet? |
中文 Name | Chinesischer Name |
“火”是中国五行之一, | Das Feuer ist eines der Elemente aus der chinesischen 5-Elemente-Lehre |
在 Erde 上以 bloßem Auge den 火星 beobachtet, | Wenn man auf der Erde mit bloßem Auge den Mars beobachtet, |
其 Farbe 是红 Farbe 的,因此名为“火星”。 | ist seine Farbe (feuer-)rot. Daher wird er Feuerplanet genannt. |
西汉时期,天文学家司马 Qian nahm die 五大行星 mit der aus den Frühlings- und Herbstannalen und Streitende Reiche 以来的“五行” Lehre verbunden 在一起, | Zur Zeit der westlichen Han-Dynastie nahm der Astronom Sima Qian die 5 großen Planeten und verband sie mit der 5-Elemente-Lehre aus der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Streitenden Reiche. |
Offiziell werden 五大行星 bezeichnet 为“金星”、“木星”、“水星”、“火星”、“土星”。 | Offiziell werden die 5 großen Planeten als Metall-/Goldplanet, Holzplanet, Wasserplanet, Feuerplanet und Erdplanet bezeichnet. |
五行 sind verbunden mit den 五 Farben,木为青,火为 rot,土为 gelb,金为白,水为黑。 | Die 5 Elemente sind verbunden mit den 5 Farben: Holz mit grün, Feuer mit rot, Erde mit gelb, Gold/Metall mit weiß, Wasser mit schwarz. |
司马 Qian 从 praktischen Beobachtungen herausgefunden, | Sima Qian hat das aufgrund praktischer Beobachtungen herausgefunden. |
这些在《Shiji‧天官书》中有 deutlich beschrieben, | Diese sind deutlich im Shiji, den Aufzeichnungen der Historiker im Buch des Himmelspalastes, beschrieben. |
可见司马 Qian 对五大行星的 Namen 也是从事实 ausging, | Es ist deutlich sichtbar, dass Sima Qian bei den Namen der 5 großen Planeten auch von Fakten ausging. |
原本不 gab es irgendwelche Mythen über sie, | Ursprünglich gab es noch keine Mythen über sie. |
这 bilden einen klaren 对比 mit den bei den 古 Griechen bestehenden Mythen 中的 Götterwesen, | Dies bildet einen klaren Kontrast zu den bei den alten Griechen bestehenden Mythen, bei denen sie nach Götterwesen benannt sind. |
再一次 spiegeln aus 中国天文 Konzepten 的 basieriend auf 实用, phantasieablehnenden Geist。 | Sie spiegeln einen - hier aus dem Konzepten der chinesischen Astronomie stammenden - faktenbasierten, phantasieablehnenden Geist wieder |
西方 Name | Westlicher Name |
由于它以象 kriegssymbolisierendem 的 karmesin-红 Farbe erscheint 在 Himmel, | Da er in kriegssymbolisierendem Karmesionrot am Himmel erscheint |
火星 wurde nach dem römischen Kriegsgott Mars benannt。 | wurde der Planet nach dem römischen Kriegsgott Mars benannt. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第十八課
第十八课
dì shí bā kè
Achtzehnte Lektion
此花 welchen 名
cǐ huā hé míng
Diese Blume hat welchen Namen?
谁知道此花叫什么名字
shuí zhī dào cǐ huā jiào shén me míng zì
Wer kennt den Namen dieser Blume?
Jener Baum hat welchen 名
bǐ shù hé míng
Jener Baum hat welchen Namen?
此花曰 Granatapfel
cǐ huā yuē liú huā
Diese Blume heißt Granatapfel
Granatapfelturm,是位 in 中国广东省
liú huā tǎ, shì wèi yú zhōng guó guǎng dōng shěng
Ein Granatapfelturm liegt in Chinas Provinz Guangdong
Jener Baum, 曰 Kiefer
bǐ shù yuē sōng shù
Jener Baum heißt Kiefer
Weitere Dialoge zu diesem Thema findet sich bei ctext.org:
你知此花 welchen 名?
nǐ zhī cǐ huā hé míng?
Weißt du, wie diese Blume heißt?
此花名为 exquisite 花
cǐ huā míng wèi qióng huā
Diese Blume heißt "exquisite Blüte"
八月十五 Nacht,kommt 此花 hervor
bā yuè shí wǔ yè, shēng chū cǐ huā
Im achten Monat in der fünfzehnten Nacht kommt diese Blume hervor
在 Yang-州羊-Li-Tempel 内
zài yángzhōu yáng lí guān nèi
Im Yangli-Tempel in Yangzhou
因 Tempel 的 Umgebung 是羊巷
yīn cí de zhōu biān shì yáng xiàng
Weil es in der Tempelumgebung einen Schafspfad gibt
又 heißt er 羊里-Tempel、羊-Li-Tempel。
yòu chēng yáng lǐ guān, yáng lí guān.
heißt er auch "Tempel innerhalb der Schafe" oder "von den Schafen entfernter Tempel"
七 Qiao zu 三 Jian 曰
qī qiào wèi sān jiān yuē
Qi Qiao sagte zu San Jian:
此花 welchen 名?
cǐ huā hé míng?
Wie heißt diese Blume?
三 Jian 曰
sān jiān yuē
San Jian sagte:
是名贝花
shì míng bèi huā
Der Name ist Muschelblume
Mit 西方之 Epiphyllum 相似
yǔ xī fāng zhī tán huā xiāng sì
Sie ähnelt dem im Westen vorkommenden Epiphyllum
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Kantonesisch, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]- 蓬安县, der Kreis Peng'an, gehört zur Stadt Nanchong.
- 内江市, die Stadt Neijiang, liegt in der Provinz Sichuan.
- 西藏, das autonome Gebiet Tibet, liegt im Tibet-Qinghai-Hochland. 藏族, die Tibeter, sind eine Nationalität Chinas.
- 蒙古族, die Mongolen, sind eine Nationalität Chinas.
- 青藏高原, die Qinghai-Tibet-Hochebene, ist das Hochland von Tibet.
- 龙藏洞 ist ein daoistischer Tempel in Guangdong
- 海藏寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Ming-Dynastie bis Zeit der Republik
- 王蒙 Wang Meng (* 1934) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- 王蒙 , Wáng Méng ( 1308–1385 ) ist ein chinesischer Maler.
Verwaltung Chinas
[Bearbeiten]Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan 台湾) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian 福建, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou 贵州, Hainan 海南, Hebei 河北, Heilongjiang 黑龙江, Henan 河南, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi 江西, Jilin 吉林, Liaoning, Qinghai 青海, Shaanxi, Shandong 山东, Shanxi 山西, Sichuan 四川, Yunnan 云南, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai 上海, Tianjin ), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong 香港 und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet 西藏).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken 自治州, 14 Regierungsbezirken 地区 und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen 自治县, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet 林区 Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln 街道, Nationalitätengemeinden 民族乡, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.
Lektion 174
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
盆 |
pen2 | Wanne, Becken, Topf, Schüssel, Blumentopf | wiktionary |
色 |
se4 | Farbe, Miene, (Gesichts)Ausdruck, Erscheinungsbild, Atmosphäre, Art, Sorte, Beschaffenheit, Qualität, Wollust, Begierde, Sex, (weibliche) Schönheit, Szene, Anblick, Bild | wiktionary |
並 |
bing4 | (traditionelle Schreibweise von 并), eigentlich (vor Betonung eines negativen Aspekts, Verneinung), überhaupt (vor Verneinung), ganz und gar (vor Verneinung), gleichzeitig, gleich, und, gleichermaßen, nebeneinander, zusammen | wiktionary |
普 |
pu3 | durchgängig, allgemein, universal, gängig, verbreitet, generell | wiktionary |
說 |
shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 说), sagen, erklären, sprechen, erläutern, kritisieren, tadeln | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]盆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
火盆 |
huo3 pen2 | Kohlenfeuer |
盆花 |
pen2 hua1 | Topfblume |
纸盆 |
zhi3 pen2 | Membran |
紙盆 |
zhi3 pen2 | (traditionelle Schreibweise von 纸盆), Membran |
花盆 |
hua1 pen2 | Blumentopf |
盆景 |
pen2 jing3 | Bonsai |
大盆 |
da4 pen2 | Entbindung |
盆地 |
pen2 di4 | Becken, Senke |
手盆 |
shou3 pen2 | Waschbecken |
面盆 |
mian4 pen2 | Waschschüssel |
盆成 |
pen2 cheng2 | Pencheng |
水盆 |
shui3 pen2 | Becken, Schale |
洗衣盆 |
xi3 yi1 pen2 | Waschwanne |
盆景树 |
pen2 jing3 shu4 | Baum, Bonsai, Bonsaibaum, Zwergbaum, Zwerg |
和面盆 |
he4 mian4 pen2 | Beute |
四川盆地 |
si4 chuan1 pen2 di4 | Becken von Sichuan |
色
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
正色 |
zheng4 se4 | farbecht |
音色 |
yin1 se4 | Klangfarbe |
着色 |
zhuo2 se4 | Farbauftrag, Einwalzen (Drucktechnik), tönen, kolorieren,färben |
著色 |
zhuo2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 着色), Farbauftrag, Einwalzen (Drucktechnik); tönen, kolorieren,färben |
润色 |
run4 se4 | Stickerei, Verschönerung, ausschmücken |
潤色 |
run4 se4 | (traditionelle Schreibweise von 润色), Stickerei, Verschönerung, ausschmücken |
多色 |
duo1 se4 | mehrfarbig, farbig, Farb..., bunt |
米色 |
mi3 se4 | beige, cremefarbig, cremefarben, hellbraun, RGB-Code #F5F5DC |
本色 |
ben3 se4 | eigentliche Wesenszüge, Roh- |
银色 |
yin2 se4 | silbrig, silberfarben, RGB-Code #C0C0C0 |
土色 |
tu3 se4 | blass |
月色 |
yue4 se4 | Mondschein |
色度 |
se4 du4 | Farbsättigung |
色差 |
se4 cha1 | Chromatismus, Farbabweichung, Farbfehler |
色调 |
se4 diao4 | Farbe, Farbton, Kolorit |
无色 |
wu2 se4 | achromatisch, farblos |
加色 |
jia1 se4 | Gemälde |
有色 |
you3 se4 | farbig |
色子 |
shai3 zi5 | Würfel |
色拉 |
se4 la1 | Salat (auch 沙拉, Lehnwort) |
气色 |
qi4 se4 | Antlitz, Aussehen, Teint, Gesichtsfarbe |
面色 |
mian4 se4 | Gesichtsfarbe, Miene |
古色 |
gu3 se4 | Patina |
调色 |
tiao2 se4 | Abstimmung (Druckwesen) |
分色 |
fen1 se4 | Farbauszug, Auszug, Farbseparation |
景色 |
jing3 se4 | betrachten, sehen, Aussicht, Landschaft, Szenerie |
亮色 |
liang4 se4 | hell, leuchtend (übertragenener Sinn: Einen Glanzpunkt setzen) |
花色 |
hua1 se4 | Farbe und Design, Muster, Design, Sortiment, Auswahl |
色相 |
se4 xiang4 | Farbton, Form und Inhalt, Erscheinung und Wirklichkeit |
青色 |
qing1 se4 | aquamarin, blaugrün, cyan, RGB-Code #00FFFF |
栗色 |
li4 se4 | kastanienbraun, kastanienfarben |
角色 |
jue2 se4 | Rolle, Figur |
百色 |
bo2 se4 | Bose (Stadt in Guangxi) |
白色 |
bai2 se4 | Weiß |
失色 |
shi1 se4 | erbleichen |
五色 |
wu3 se4 | vielfarbig |
红色 |
hong2 se4 | RGB-Code #FF0000, revolutionär, rot |
二色 |
er4 se4 | zweifarbig |
体色 |
ti3 se4 | Deckfarbe |
顺色 |
shun4 se4 | farblich passend |
一色 |
yi1 se4 | monochrom, monochromatisch |
水色 |
shui3 se4 | wasserfarben, RGB-Code #00FFFF |
两色 |
liang3 se4 | zweifarbig |
兩色 |
liang3 se4 | (traditionelle Schreibweise von 两色), zweifarbig |
黑色 |
hei1 se4 | schwarz, RGB-Code #000000 |
三色 |
san1 se4 | Drei-Farben-Trilogie |
原色 |
yuan2 se4 | Grundfarbe |
绿色 |
lü4 se4 | Grün, Öko..., ökologisch, Bio... |
金色 |
jin1 se4 | golden, goldfarben, RGB-Code #FFD700 |
上色 |
shang4 shai3 | Ton, schönfärben, tönen, chromatisch, gefärbt |
象牙色 |
xiang4 ya2 se4 | elfenbeinfarben, RGB-Code #FFFFF0 |
多色机 |
duo1 se4 ji1 | Mehrfarbenmaschine |
天青色 |
tian1 qing1 se4 | himmelblau |
钢青色 |
gang1 qing1 se4 | RGB-Code #4682B4, stahlblau |
品红色 |
pin3 hong2 se4 | Magenta (Skalenfarbe) |
杂色的 |
za2 se4 de5 | gesprenkelt (Buchschnitt, Vorsatz) |
着色器 |
zhuo2 se4 qi4 | Shader |
著色器 |
zhuo2 se4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 着色器), Shader |
米色的 |
mi3 se4 de5 | beige |
绿色的 |
lü4 se4 de5 | grünlich |
呈绿色 |
cheng2 lü4 se4 | grünlich |
退火色 |
tui4 huo3 se4 | Anlauffarbe |
有色的 |
you3 se4 de5 | bunt |
三原色 |
san1 yuan2 se4 | dreifarbig |
花色的 |
hua1 se4 de5 | bunt, farbig |
海贝色 |
hai3 bei4 se4 | muschelschalenfarben, RGB-Code #FFF5EE |
海貝色 |
hai3 bei4 se4 | (traditionelle Schreibweise von 海贝色), muschelschalenfarben, RGB-Code #FFF5EE |
本色的 |
ben3 se4 de5 | beige |
古铜色 |
gu3 tong2 se4 | bronzefarben, RGB-Code #B87333 |
古銅色 |
gu3 tong2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 古铜色), bronzefarben, RGB-Code #B87333 |
着色的 |
zhuo2 se4 de5 | eingefärbt |
著色的 |
zhuo2 se4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 着色的), eingefärbt |
色加合 |
se4 jia1 he2 | Buntfarbenaddition |
亚麻色 |
ya4 ma2 se4 | leinenfarben, RGB-Code #FAF0E6 |
亞麻色 |
ya4 ma2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 亚麻色), leinenfarben, RGB-Code #FAF0E6 |
洋红色 |
yang2 hong2 se4 | Magenta, magentarot, RGB-Code #FF00FF |
百色市 |
bo2 se4 shi4 | Baise |
亲男色 |
qin1 nan2 se4 | Männerliebe, Päderastie |
青分色 |
qing1 fen1 se4 | Cyanauszug |
银白色 |
yin2 bai2 se4 | silberfarbig, silbern |
同花色 |
tong2 hua1 se4 | Flush |
豆色拉 |
dou4 se4 la1 | Bohnensalat |
水绿色 |
shui3 lü4 se4 | aquamarin |
清一色 |
qing1 yi1 se4 | gleichartig, einfarbig, eintönig |
色拉寺 |
se4 la1 si4 | Sêra |
酒红色 |
jiu3 hong2 se4 | weinrot |
三色猫 |
san1 se4 mao1 | Glückskatze, Schildpattmuster |
着色师 |
zhuo2 se4 shi1 | Kolorist |
著色師 |
zhuo2 se4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 着色师), Kolorist |
青玉色 |
qing1 yu4 se4 | RGB-Code #082567, saphirblau |
成绿色 |
cheng2 lü4 se4 | grünen |
对比色 |
dui4 bi3 se4 | Kontrastfarbe |
對比色 |
dui4 bi3 se4 | (traditionelle Schreibweise von 对比色), Kontrastfarbe |
分色打样 |
fen1 se4 da3 yang4 | Andruckskala |
分色打樣 |
fen1 se4 da3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 分色打样), Andruckskala |
绿色和平 |
lü4 se4 he2 ping2 | Greenpeace |
品红分色 |
pin3 hong2 fen1 se4 | Magentaauszug |
好色之徒 |
hao4 se4 zhi1 tu2 | Satyr |
绿色化学 |
lü4 se4 hua4 xue2 | Grüne Chemie |
一面三色 |
yi1 mian4 san1 se4 | einseitig dreifarbig |
青分色片 |
qing1 fen1 se4 pian4 | Cyanfilm |
百色地区 |
bo2 se4 di4 qu1 | Bose (Bezirk in Guangxi) |
百色地區 |
bo2 se4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 百色地区), Bose (Bezirk in Guangxi) |
黑色九月 |
hei1 se4 jiu3 yue4 | Schwarzer September |
五光十色 |
wu3 guang1 shi2 se4 | farbenprächtig |
古色古香 |
gu3 se4 gu3 xiang1 | altertümlich wirkend, altmodisch, antik, von klassischer Schönheit |
玉米丝色 |
yu4 mi3 si1 se4 | cornsilkfarben, RGB-Code #FFF8DC |
白色家电 |
bai2 se4 jia1 dian4 | Weißgerät |
音色很美 |
yin1 se4 hen3 mei3 | Elektronenröhre |
水果色拉 |
shui3 guo3 se4 la1 | Obstsalat |
绿色食品 |
lü4 se4 shi2 pin3 | biologische Lebensmittel, Biolebensmittel, Ökolebensmittel |
一面一色 |
yi1 mian4 yi1 se4 | einseitig einfarbig |
三色之红 |
san1 se4 zhi1 hong2 | Drei Farben: Rot |
品红分色片 |
pin3 hong2 fen1 se4 pian4 | Magentafilm (Auszugsfilm) |
红色清真寺 |
hong2 se4 qing1 zhen1 si4 | Rote Moschee |
手工着色的 |
shou3 gong1 zhuo2 se4 de5 | handkoloriert |
手工著色的 |
shou3 gong1 zhuo2 se4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 手工着色的), handkoloriert |
黑色星期五 |
hei1 se4 xing1 qi1 wu3 | Schwarzer Freitag |
色光三原色 |
se4 guang1 san1 yuan2 se4 | Additive Farbmischung |
照相机分色 |
zhao4 xiang4 ji1 fen1 se4 | Kameraauszug |
色光加色法 |
se4 guang1 jia1 se4 fa3 | additive Farbmischung |
黑色安息日 |
hei1 se4 an1 xi2 ri4 | Black Sabbath |
电子分色机 |
dian4 zi3 fen1 se4 ji1 | Scanner, Abtastscanner |
半安色尔字体 |
ban4 an1 se4 er3 zi4 ti3 | Halbunziale |
並
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一並 |
yi1 bing4 | (traditionelle Schreibweise von 一并), insgesamt, zusammengenommen |
並且 |
bing4 qie3 | (traditionelle Schreibweise von 并且), und, außerdem, zusätzlich |
並把 |
bing4 ba3 | (traditionelle Schreibweise von 并把), aufnehmen, einschließen |
並不 |
bing4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 并不), keinesfalls, gar nicht |
並口 |
bing4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 并口), parallele Schnittstelle, paralleler Anschluss |
並行 |
bing4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 并行), etwas parallel, gleichzeitig laufen lassen oder implementieren |
並不多 |
bing4 bu4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 并不多), weniger als erwartet |
文字合並 |
wen2 zi4 he2 bing4 | (traditionelle Schreibweise von 文字合并), Textmischen |
並得到了 |
bing4 de2 dao4 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 并得到了), zusammen, in Kombination |
普
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
普拉 |
pu3 la1 | Pula |
普京 |
pu3 jing1 | Putin |
普世 |
pu3 shi4 | ökumenisch |
吉普 |
ji2 pu3 | Jeep |
普屯 |
pu3 tun2 | Putun |
普安 |
pu3 an1 | Pu'an (Ort in Guizhou) |
马普 |
ma3 pu3 | Max-Plank-Gesellschaft (马克斯普朗克协会 bzw. 马克斯普朗克学会), Max-Planck-Institut (马克斯普朗克研究所) |
馬普 |
ma3 pu3 | (traditionelle Schreibweise von 马普), Max-Plank-Gesellschaft (马克斯普朗克协会 bzw. 马克斯普朗克学会), Max-Planck-Institut (马克斯普朗克研究所) |
普吉 |
pu3 ji2 | Phuket (Stadt in Thailand) |
年普 |
nian2 pu3 | Tabellierter Lebenslauf |
普林斯 |
pu3 lin2 si1 | tayshaun prince |
普米族 |
pu3 mi3 zu2 | Pumi |
普拉亚 |
pu3 la1 ya4 | Praia (Hauptstadt von Kap Verde) |
普拉亞 |
pu3 la1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 普拉亚), Praia (Hauptstadt von Kap Verde) |
李普曼 |
li3 pu3 man4 | Gabriel Lippmann |
吉普车 |
ji2 pu3 che1 | Jeep |
吉普車 |
ji2 pu3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 吉普车), Jeep |
普利亚 |
pu3 li4 ya4 | Apulien |
普利亞 |
pu3 li4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 普利亚), Apulien |
开普敦 |
kai1 pu3 dun1 | Kapstadt, Cape Town (Stadt in Südafrika) |
開普敦 |
kai1 pu3 dun1 | (traditionelle Schreibweise von 开普敦), Kapstadt, Cape Town |
分立普 |
fen4 li4 pu3 | diskretes Spektrum |
普克区 |
pu3 ke4 qu1 | Kreis Durrës |
普克區 |
pu3 ke4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 普克区), Kreis Durrës |
普拉那 |
pu3 la1 na4 | Paulaner |
沙普利 |
sha1 pu3 li4 | Harlow Shapley |
普安县 |
pu3 an1 xian4 | Kreis Pu'an (Provinz Guizhou, China) |
天普大学 |
tian1 pu3 da4 xue2 | Temple University |
天普大學 |
tian1 pu3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 天普大学), Temple University |
老普林尼 |
lao3 pu3 lin2 ni2 | Plinius der Ältere |
西开普省 |
xi1 kai1 pu3 sheng3 | Westkap |
西開普省 |
xi1 kai1 pu3 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 西开普省), Westkap |
普华永道 |
pu3 hua2 yong3 dao4 | Pricewaterhouse Coopers |
小普林尼 |
xiao3 pu3 lin2 ni2 | Plinius der Jüngere |
普什图语 |
pu3 shi2 tu2 yu3 | Paschtunische Sprache |
马普切人 |
ma3 pu3 qie1 ren2 | Mapuche, Mapuchen (Volk in Südamerika) |
馬普切人 |
ma3 pu3 qie1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 马普切人), Mapuche, Mapuchen (Volk in Südamerika) |
普林斯顿 |
pu3 lin2 si1 dun4 | Princeton |
普尼克斯 |
pu3 ni2 ke4 si1 | Pnyx (Hügel in Athen) |
南安普敦 |
nan2 an1 pu3 dun1 | Southampton (Stadt in England) |
普世主义 |
pu3 shi4 zhu3 yi4 | Universalismus |
普利茅斯 |
pu3 li4 mao2 si1 | Plymouth |
东开普省 |
dong1 kai1 pu3 sheng3 | Ostkap |
東開普省 |
dong1 kai1 pu3 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 东开普省), Ostkap |
普丰德系 |
pu3 feng1 de2 xi4 | Pfund-Serie |
普渡大学 |
pu3 du4 da4 xue2 | Purdue University |
普渡大學 |
pu3 du4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 普渡大学), Purdue University |
普丽美拉 |
pu3 li4 mei3 la1 | primera |
普什图族 |
pu3 shi2 tu2 zu2 | Paschtunen (Hindi: Pathanen, Pers: Afghanen,ostiranisches Volk in Süd- und Zentralasien. Sie sind das staatstragende Volk in Afghanistan) |
卜密普差 |
bo5 mi4 pu3 cha1 | Bumiputra |
沙普尔三世 |
sha1 pu3 er3 san1 shi4 | Schapur III. |
沙普尔二世 |
sha1 pu3 er3 er4 shi4 | Schapur II. |
曼尼普尔语 |
man4 ni2 pu3 er3 yu3 | Manipuri |
吉普斯夸省 |
ji2 pu3 si1 kua1 sheng3 | Gipuzkoa |
南安普顿县 |
nan2 an1 pu3 dun4 xian4 | Southampton County (Virginia, USA) |
南安普顿岛 |
nan2 an1 pu3 dun4 dao3 | Southampton-Insel (Insel im Norden von Kanada) |
沙普尔一世 |
sha1 pu3 er3 yi1 shi4 | Schapur I. |
普林斯顿大学 |
pu3 lin2 si1 dun4 da4 xue2 | Princeton University |
斯台普斯中心 |
si1 tai2 pu3 si1 zhong1 xin1 | Staples Center |
太美斯普一世 |
tai4 mei3 si1 pu3 yi1 shi4 | Tahmasp I. |
南安普敦大学 |
nan2 an1 pu3 dun1 da4 xue2 | Universität Southampton (England) |
南安普敦大學 |
nan2 an1 pu3 dun1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 南安普敦大学), Universität Southampton (England) |
马克斯普朗克 |
ma3 ke4 si1 pu3 lang3 ke4 | Max Planck |
馬克斯普朗克 |
ma3 ke4 si1 pu3 lang3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 马克斯普朗克), Max Planck |
拉普拉斯方程 |
la1 pu3 la1 si1 fang1 cheng2 | Laplace-Gleichung |
普利茅斯弟兄会 |
pu3 li4 mao2 si1 di4 xiong1 hui4 | Brüdergemeinde |
普利茅斯弟兄會 |
pu3 li4 mao2 si1 di4 xiong1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 普利茅斯弟兄会), Brüdergemeinde |
马克斯普朗克学会 |
ma3 ke4 si1 pu3 lang3 ke4 xue2 hui4 | Max-Planck-Gesellschaft |
馬克斯普朗克學會 |
ma3 ke4 si1 pu3 lang3 ke4 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 马克斯普朗克学会), Max-Planck-Gesellschaft |
說
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
還說 |
hai2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 还说), addieren, ergänzen |
未說 |
wei4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 未说), unausgesprochen, ungesagt |
學說 |
xue2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 学说), Lehrmeinung, Theorie |
說理 |
shuo1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 说理), argumentieren |
說教 |
shuo1 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 说教), predigen, Sermon |
說法 |
shuo1 fa5 | (traditionelle Schreibweise von 说法), Auszug, Abrechnung, Aussage, Formulierung, Version |
你說 |
ni3 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 你说), du sagst |
說得 |
shuo1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 说得), sagen (wie? gefolgt von einem Adverb); Bsp.: (說得對) 说得对 -- richtig sagen |
不說 |
bu4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 不说), ungesagt |
訴說 |
su4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 诉说), berichten, erzählen |
說明 |
shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 说明), erklären, erläutern, Beschreibung, Hinweis |
說和 |
shuo1 he4 | (traditionelle Schreibweise von 说和), einen Streit schlichten, bei einem Streit vermitteln |
說合 |
shuo1 he5 | (traditionelle Schreibweise von 说合), vermitteln |
說過 |
shuo1 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 说过), sprechen, besagt |
再說 |
zai4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 再说), erneut darüber sprechen, außerdem, darüber hinaus, übrigens |
小說 |
xiao3 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 小说), Roman |
說起 |
shuo1 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 说起), erwähnen über, darüber erzählen, auf etw. ansprechen, etw. zum Thema machen |
是說 |
shi4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 是说), meinen, sagen wollen |
說道 |
shuo1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 说道), Diskussion |
說笑 |
shuo1 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 说笑), Ulk |
可說是 |
ke3 shuo1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 可说是), sozusagen |
笑著說 |
xiao4 zhe5 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 笑着说), etwas lächelnd sagen |
小說家 |
xiao3 shuo1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 小说家), Geschichtenerzähler, Romancier, Romanschriftsteller, Unterhaltungsschriftsteller |
回答說 |
hui2 da2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 回答说), antworten |
說明書 |
shuo1 ming2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 说明书), Beschreibung, Offenbarung (Patent) |
說英語 |
shuo1 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 说英语), englischsprachig |
比方說 |
bi3 fang1 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 比方说), zum Beispiel, beispielsweise |
地心說 |
di4 xin1 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 地心说), Geozentrisches Weltbild |
日心說 |
ri4 xin1 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 日心说), Heliozentrisches Weltbild |
可說明 |
ke3 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 可说明), verantworten, verantwortlich |
說書人 |
shuo1 shu1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 说书人), Erzähler |
說德語 |
shuo1 de2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 说德语), deutschsprachig |
說不上 |
shuo1 bu5 shang5 | (traditionelle Schreibweise von 说不上), nicht sagen können |
真能說 |
zhen1 neng2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 真能说), grosser Redner |
我是說 |
wo3 shi4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 我是说), Ich meine ..., Was ich sagen wollte, ist ... |
說差了 |
shuo1 cha1 le5 | (traditionelle Schreibweise von 说差了), Missverständnis |
未說明 |
wei4 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 未说明), unerklärt |
說明會 |
shuo1 ming2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 说明会), öffentliches Vorstellungsgespräch |
且不說 |
qie3 bu4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 且不说), geschweige denn, ganz zu schweigen von |
說方言 |
shuo1 fang1 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 说方言), Glossolalie, Zungenrede |
比如說 |
bi3 ru2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 比如说), zum Beispiel |
可以說 |
ke3 yi3 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 可以说), man kann sagen, dass..., sprachfähig |
會說英語 |
hui4 shuo1 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 会说英语), englischsprachig |
說明理由 |
shuo1 ming2 li3 you2 | (traditionelle Schreibweise von 说明理由), begründen |
成分說明 |
cheng2 fen4 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 成分说明), Materialzusammensetzung |
說明如下 |
shuo1 ming2 ru2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 说明如下), lauten wie folgt |
不能說明 |
bu4 neng2 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 不能说明), unerklärlich |
說明指令 |
shuo1 ming2 zhi3 ling4 | (traditionelle Schreibweise von 说明指令), Beschreibung der Kommandos |
說不下去 |
shuo1 bu5 xia4 qu5 | (traditionelle Schreibweise von 说不下去), nicht weiter sprechen können |
會說德語 |
hui4 shuo1 de2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 会说德语), deutschsprachig |
文字說明 |
wen2 zi4 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 文字说明), Beschriftung |
對我來說 |
dui4 wo3 lai2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 对我来说), für mich |
可以說明 |
ke3 yi3 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 可以说明), begründbar |
內共生學說 |
nei4 gong4 sheng1 xue2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 内共生学说), Endosymbiontentheorie |
說一切有部 |
shuo1 yi1 qie1 you3 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 说一切有部), Sarvastivada |
shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 | Sarvastivada | |
樣品說明書 |
yang4 pin3 shuo1 ming2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 样品说明书), Präsentation |
開玩笑地說 |
kai1 wan2 xiao4 de5 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 开玩笑地说), etwas zum Spaß sagen |
用戶說明書 |
yong4 hu4 shuo1 ming2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 用户说明书), Gebrauchsanleitung |
可以這麼說 |
ke3 yi3 zhe4 me5 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 可以这么说), sozusagen |
說英語的人 |
shuo1 ying1 yu3 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 说英语的人), Englischsprecher |
正文的說明 |
zheng4 wen2 de5 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 正文的说明), Textteilerläuterung |
說不完的故事 |
shuo1 bu5 wan2 de5 gu4 shi5 | (traditionelle Schreibweise von 说不完的故事), Die unendliche Geschichte |
Ausdrücke
[Bearbeiten]盆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金盆洗手 |
jin1 pen2 xi3 shou3 | eine lange, erfolgreiche Karriere (als Gesetzloser) aufgeben; mit einer Routine brechen (Die Hände in einem goldenen Becken waschen)(Wiktionary en) |
色
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
男色 |
nan2 se4 | Schwulsein, männliche Homosexualität |
退色 |
tui4 se4 | bluten, verblassen |
手色 |
shou3 se4 | Onanie, Selbstbefleckung |
shou3 shai3 | Onanie, Selbstbefleckung | |
起色 |
qi3 se4 | Verbesserung |
女色 |
nü3 se4 | weibliche Reize |
好色 |
hao3 se4 | Obszönität, Unzüchtigkeit, Unzucht, begehrlich, geil |
花色饭 |
hua1 se4 fan4 | gemischter Reis |
花色飯 |
hua1 se4 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 花色饭), gemischter Reis |
面如土色 |
mian4 ru2 tu3 se4 | aschfahl, kreidebleich, bleich aussehen (Das Gesicht ist wie erdfarben)(Wiktionary en) |
国色天香 |
guo2 se4 tian1 xiang1 | sehr schön (Landesschönheit und Himmelsduft), Literally: national beauty and heavenly fragrance; beautiful (as refers to a woman or a peony flower) (Wiktionary en) |
國色天香 |
guo2 se4 tian1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 国色天香), sehr schön (Landesschönheit und Himmelsduft)(Wiktionary en) |
天香國色 |
tian1 xiang1 guo2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 国色天香), sehr schön (Himmelsduft und Landesschönheit)(Wiktionary en) |
天香国色 |
tian1 xiang1 guo2 se4 | sehr schön (Himmelsduft und Landesschönheit)(Wiktionary en) |
进入角色 |
jin4 ru4 jue2 se4 | eine Rolle einnehmen |
各色各样 |
ge3 se4 ge3 yang4 | verschieden, mannigfaltig |
各色各樣 |
ge3 se4 ge3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 各色各样), verschieden, mannigfaltig |
绿色生活 |
lü4 se4 sheng1 huo2 | Nachhaltige Lebensweise |
好色之徒 |
hào sè zhī tú | ein Frauenschwarm, Lüstling (ein Anhänger schöner Frauen), a person who is fond of women; a lady's man; a womanizer (Wiktionary en) |
古色古香 |
gu3 se4 gu3 xiang1 | eine antike Schönheit (altes Aussehen, alter Duft)(Wiktionary en) |
无一丝得意之色 |
wu2 yi1 si1 de2 yi4 zhi1 se4 | keine Spur von Stolz |
並
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
火並 |
huo3 bing4 | (traditionelle Schreibweise von 火并), offener Zusammenstoß zwischen mehreren Fraktionen |
普
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
普照 |
pu3 zhao4 | jeden Winkel ausleuchten |
說
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
說好 |
shuo1 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 说好), eine Übereinkunft erzielen |
說書 |
shuo1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 说书), Vortragen von volkstümlichen Geschichten od. Epen |
說客 |
shuo1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 说客), Lobbyist |
照說 |
zhao4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 照说), gewöhnlich |
少說 |
shao3 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 少说), untertreiben |
白說 |
bai2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 白说), vergeblich reden |
說不清 |
shuo1 bu5 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 说不清), schwer zu erklären |
我說說 |
wo3 shuo1 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 我说说), ich sage mal |
就是說 |
jiu4 shi4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 就是说), das heißt, d.h., mit anderen Worten |
沒得說 |
mei2 de5 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 没得说), echt gut, toll; Bsp.: 四川小吃香得沒得說。 四川小吃香得没得说。 -- Sichuan Imbiss schmeckt echt lecker. |
說頭兒 |
shuo1 tou2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 说头儿), Dinge, worüber man noch sprechen muss ( Rechtfertigung, Entschuldigung ) |
胡說八道 |
hu2 shuo1 ba1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 胡说八道), Unsinn reden |
說到做到 |
shuo1 dao4 zuo4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 说到做到), tun, was man sagt, gesagt - getan |
也就是說 |
ye3 jiu4 shi4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 也就是说), anders gesagt |
公平地說 |
gong1 ping2 de5 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 公平地说), alles, was recht ist |
說得過去 |
shuo1 de2 guo4 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 说得过去), passabel, in Ordnung |
反過來說 |
fan3 guo4 lai2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 反过来说), andererseits, demgegenüber |
公開說明 |
gong1 kai1 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 公开说明), offen darlegen |
說一不二 |
shuo1 yi1 bu4 er4 | (traditionelle Schreibweise von 说一不二), zu seinem Wort stehen |
說來說去 |
shuo1 lai2 shuo1 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 说来说去), spricht unaufhörlich |
愛說愛笑 |
ai4 shuo1 ai4 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 爱说爱笑), ein fröhlicher Mensch sein |
能說會道 |
neng2 shuo1 hui4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 能说会道), redegewandt sein |
相對來說 |
xiang1 dui4 lai2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 相对来说), relativ gesehen, vergleichsweise |
能說會到 |
neng2 shuo1 hui4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 能说会到), eine gewandte Zunge haben, redegewandt sein |
說明原因 |
shuo1 ming2 yuan2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 说明原因), Verantwortung, verantworten, verantwortlich |
那還用說 |
na4 hai2 yong4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 那还用说), Das versteht sich von selbst. |
說三道四者 |
shuo1 san1 dao4 si4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 说三道四者), Lästerzunge |
說得大家都很開心 |
shuo1 de2 da4 jia1 du1 hen3 kai1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 说得大家都很开心), alle freuen sich über das gesagte |
Sätze
[Bearbeiten]盆
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阳台上坐着一盆花。 |
yang2 tai2 shang4 zuo4 zhao2/zhe2 yi1 pen2 hua1 。 | Auf dem Balkon steht ein Blumentopf. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
色
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
百官失色 |
bai3 guan1 shi1 se4 | All of the government officials turned pale (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
这是<Farbe>色的 |
zhe4/zhei4 shi4 <Farbe> se4 de5 | Dies ist <farbig>. |
成色不好 |
cheng2 se4 bu4 hao3 | Die Qualität (Reinheit) ist nicht gut. The quality is not good (Chinese Without a Teacher) |
我们有一只白色的猫。 |
wo3 men5 you3 yi1 zhi3 bai2 se4 de5 mao1 。 | Wir haben eine weiße Katze. (Mandarin, Tatoeba tatomeimei ) |
你喜欢黑色的猫吗? |
ni3 xi3 欢 hei1 se4 de5 mao1 ma5 ? | Mögen Sie schwarze Katzen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
它不是黑色的嗎? |
ta1/tuo2 bu4 shi4 hei1 se4 de5 ma5 ? | Ist es nicht schwarz? (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) |
在門上有一個大大的金色星星。 |
zai4 men2 shang4 you3 yi1 ge4 da4 da4 de5 jin1 se4 xing1 xing1 。 | Über der Tür war ein sehr, sehr großer goldener Stern. There was a big gold star on the door. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
你气色不错。 |
ni3 qi4 se4 bu4 cuo4 。 | Gut schaust du aus. (Mandarin, Tatoeba sadhen Sudajaengi ) |
在门上有一个大大的金色星星。 |
zai4 men2 shang4 you3 yi1 ge4 da4 da4 de5 jin1 se4 xing1 xing1 。 | There was a big gold star on the door. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
他的书是红色的。 |
ta1 de5 shu1 shi4 hong2 se4 de5 。 | Sein Buch ist rot. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
从这儿看景色很美。 |
cong2 zhe4/zhei4 er2/er5 kan4 jing3 se4 hen3 mei3 。 | Von hier aus hat man eine schöne Aussicht. (Mandarin, Tatoeba asosan lilygilder ) |
我从来没见过这麼漂亮的景色。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 zhe4/zhei4 me5 piao1/piao3 liang4 de5 jing3 se4 。 | Ich habe noch nie so eine schöne Aussicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow faehrmann ) |
山是绿色的。 |
shan1/shan5 shi4 lü4 se4 de5 。 | Der Berg ist grün. (Mandarin, Tatoeba iiujik Esperantostern ) |
你看过红色的河吗? |
ni3 kan4 guo4 hong2 se4 de5 he2 ma5 ? | Hast du den roten Fluß gesehen? Have you seen the red river? (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
她有一只猫。那只猫是白色的。 |
ta1 you3 yi1 zhi3 mao1 。 na4/nei4 zhi3 mao1 shi4 bai2 se4 de5 。 | Sie hat eine Katze. Diese Katze ist weiß. (Mandarin, Tatoeba ver Ole ) |
多么漂亮的景色啊! |
duo1 me5 piao1/piao3 liang4 de5 jing3 se4 a1 ! | So eine schöne Aussicht! (Mandarin, Tatoeba notabene neco ) |
它不是黑色的吗? |
ta1/tuo2 bu4 shi4 hei1 se4 de5 ma5 ? | Ist es nicht schwarz? (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) |
他有红色的花。 |
ta1 you3 hong2 se4 de5 hua1 。 | Er hat rote Blumen. (Mandarin, Tatoeba DrWinters Luiaard ) |
从天色看起来,下午可能会下雨。 |
cong2 tian1 se4 kan4 qi3 lai2 , xia4 wu3 ke3/ke4 neng2 hui4 xia4 yu3 。 | Nach der Farbe des Himmels könnte es heute nachmittag regnen. From the look of the sky, it may rain in the afternoon. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
马是黑色的。 |
ma3 shi4 hei1 se4 de5 。 | Das Pferd ist schwarz. (Mandarin, Tatoeba Clic nimfeo ) |
纸是白色的。 |
zhi3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Papier ist weiß. (Mandarin, Tatoeba iiujik kroko ) |
这匹马不是白色的。 |
zhe4/zhei4 pi1/pi1/pi3 ma3 bu4 shi4 bai2 se4 de5 。 | Das Pferd ist nicht weiß. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
这隻狗是白色的。 |
zhe4/zhei4 zhi1 gou3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Der Hund ist weiß. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
这匹马是白色的。 |
zhe4/zhei4 pi1/pi1/pi3 ma3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Das Pferd ist weiß. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik bonny37 ) |
黑色的那个是我的。 |
hei1 se4 de5 na4/nei4 ge4 shi4 wo3 de5 。 | Die schwarze gehört mir. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Adelpa ) |
我的马是白色的。 |
wo3 de5 ma3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Mein Pferd ist weiß. (Mandarin, Tatoeba iMaple meloncurtains ) |
那是黑色的吗? |
na4/nei4 shi4 hei1 se4 de5 ma5 ? | Ist es schwarz? (Mandarin, Tatoeba iiujik wolfgangth ) |
猫是黑色的。 |
mao1 shi4 hei1 se4 de5 。 | Die Katze ist schwarz. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我狗是白色的。 |
wo3 gou3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Meine Hunde sind weiß. (Mandarin, Tatoeba Pincenoire Manfredo ) |
日本有很多美丽的景色。 |
ri4 ben3 you3 hen3 duo1 mei3 li2/li4 de5 jing3 se4 。 | Japan hat sehr viele wundervolle Landschaften. Japan is rich in beautiful scenery. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
直子住在这个白色的房子里。 |
zhi2 zi5 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 ge4 bai2 se4 de5 fang2 zi5 li3 。 | Naoko wohnt in dem weißen Haus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我有一只狗。它是黑色的,也叫Tiki. |
wo3 you3 yi1 zhi3 gou3 。 ta1/tuo2 shi4 hei1 se4 de5 , ye3 jiao4 Tiki. | Ich habe einen Hund. Er ist schwarz und heißt Tiki. (Mandarin, Tatoeba svhschinese ) |
这本书是红色。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 hong2 se4 。 | Dieses Buch ist rot. This book is red. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik shekitten ) |
我有一辆红色的自行车。 |
wo3 you3 yi1 liang4 hong2 se4 de5 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich habe ein rotes Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba Lemmih al_ex_an_der ) |
这只狗是红色的。 |
zhe4/zhei4 zhi3 gou3 shi4 hong2 se4 de5 。 | Der Hund ist rot. (Mandarin, Tatoeba Shishir freddy1 ) |
火星是「红色的行星」。 |
huo3 xing1 shi4 「 hong2 se4 de5 hang2/xing2 xing1 」。 | Der Mars ist der "Rote Planet". (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
甚麼水果是红色的? |
shen4 me5 shui3 guo3 shi4 hong2 se4 de5 ? | Welche Frucht ist rot? (Mandarin, Tatoeba nickyeow papilichasisto ) |
我的狗是白色的。 |
wo3 de5 gou3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Mein Hund ist weiß. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
這隻狗是白色的。 |
zhe4/zhei4 zhi1 gou3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Der Hund ist weiß. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
並
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他並沒有來,不是嗎? |
ta1 bing4 mei2/mo4 you3 lai2 , bu4 shi4 ma5 ? | Er ist noch nicht gekommen; nicht wahr? He hasn't come already, has he? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我並沒有花那麼多時間在Facebook上。 |
wo3 bing4 mei2/mo4 you3 hua1 na4/nei4 me5 duo1 shi2 jian1 zai4 Facebook shang4 。 | Ich verbringe gar nicht so viel Zeit auf Facebook. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
我看見朋友並問候他。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 peng2 you3 bing4 wen4 hou4 ta1 。 | Ich sehe die Freunde und grüße sie. (Mandarin, Tatoeba Martha tatomeimei ) |
我並不想站著做筆記 |
wo3 bing4 bu4 xiang3 zhan4 zhuo2 zuo4 bi3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 我并不想站着做笔记), ich wollte im Stehen keine Notizen machen |
普
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom不是川普。 |
Tom bu4 shi4 chuan1 pu3 。 | Tom ist nicht Trump. (Mandarin, Tatoeba iiujik shekitten ) |
Tom从吉普车上下来了。 |
Tom cong2 ji2 pu3 che1 shang4 xia4 lai2 le5 。 | Tom stieg aus dem Jeep. (Mandarin, Tatoeba crescat Zaghawa ) |
說
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你說什麼 |
ni3 shuo1 shen2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 你说什么), Was hast Du gesagt? (Was sagst du?), Wie bitte? |
因為我會說中文。 |
yin1 wei2/wei4 wo3 hui4 shuo1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Denn ich kann Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Sudajaengi ) |
我不明白你想說甚麼。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 ni3 xiang3 shuo1 shen4 me5 。 | Ich verstehe nicht, was du meinst. Ich habe keine Ahnung, was du meinst. Ich verstehe nicht, was du zu sagen versuchst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) |
他說:「我想成為醫生。」 |
ta1 shuo1 :「 wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 sheng1 。」 | Er sagte: „Ich will Arzt werden.“ (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
你有很好的理由這樣說。 |
ni3 you3 hen3 hao3 de5 li3 you2 zhe4/zhei4 yang4 shuo1 。 | Du hast sehr gute Gründe, das so zu sagen. You have every reason to say so. (Mandarin, Tatoeba Martha donkirkby ) |
你說了甚麼? |
ni3 shuo1 le5 shen4 me5 ? | Was hast du gesagt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow dreiundzwanzig ) |
你說得很對。 |
ni3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 dui4 。 | Du hast das sehr richtig gesagt. You are quite right. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你知道他說了什麼嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shuo1 le5 shi2 me5 ma5 ? | Weißt du, was er sagte? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他還說了什麼? |
ta1 hai2/huan2 shuo1 le5 shi2 me5 ? | Was hat er noch gesagt? What else did he say? (Mandarin, Tatoeba egg0073 garborg ) |
巴西是說甚麼語言的? |
ba1 xi1 shi4 shuo1 shen4 me5 yu3 yan2 de5 ? | Welche Sprache spricht man in Brasilien? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
不是說笑的。 |
bu4 shi4 shuo1 xiao4 de5 。 | Das ist kein Witz. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) |
他說他什麼時候會來? |
ta1 shuo1 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 lai2 ? | Wann sagte er, würde er kommen? When did he say he would come? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
在美國的人說英語。 |
zai4 mei3 guo2 de5 ren2 shuo1 ying1 yu3 。 | Die Menschen in den USA sprechen Englisch. People in the United States speak English. (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre ) |
他說很可能會下雨。 |
ta1 shuo1 hen3 ke3/ke4 neng2 hui4 xia4 yu3 。 | Er sagte, es würde wahrscheinlich regnen. He said that it would probably rain. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你會說什麼語言? |
ni3 hui4 shuo1 shi2 me5 yu3 yan2 ? | Welche Sprachen sprichst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
他們在說法語。 |
ta1 men5 zai4 shuo1 fa3 yu3 。 | Sie sprechen Französisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus paulwuertz ) |
你在說什麼? |
ni3 zai4 shuo1 shi2 me5 ? | Was sagst du? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
你千萬不要和你父母說這件事。 |
ni3 qian1 wan4 bu4 yao4 he2/he4/huo2 ni3 fu4 mu3 shuo1 zhe4/zhei4 jian4 shi4 。 | Du darfst deinen Eltern nichts davon sagen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
Tony英文說的比我好。 |
Tony ying1 wen2 shuo1 de5 bi4 wo3 hao3 。 | Tony spricht besser Englisch als ich. (Mandarin, Tatoeba cherylting Manfredo ) |
你還有甚麽想說的? |
ni3 hai2/huan2 you3 shen4 me5 xiang3 shuo1 de5 ? | Gibt es noch was, was du sagen willst? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
你會說英語嗎? |
ni3 hui4 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Können Sie Englisch? Sprichst du Englisch? Sprichst du überhaupt Englisch? Sprechen Sie Englisch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth MUIRIEL landano ) |
你怎麼能那麼說? |
ni3 zen3 me5 neng2 na4/nei4 me5 shuo1 ? | Wie kannst du so etwas sagen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
她的英語說的很好。 |
ta1 de5 ying1 yu3 shuo1 de5 hen3 hao3 。 | Sie kann sehr gut Englisch sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
他什麼也沒說。 |
ta1 shi2 me5 ye3 mei2/mo4 shuo1 。 | Er sagte nichts. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
你不會說英語嗎? |
ni3 bu4 hui4 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Kannst du nicht Englisch sprechen? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
就說你呢,過來。 |
jiu4 shuo1 ni3 ne5 , guo4 lai2 。 | Du, komm her! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
她說了什麼? |
ta1 shuo1 le5 shi2 me5 ? | Was hat sie gesagt? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你知道他們在說甚麼嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 men5 zai4 shuo1 shen4 me5 ma5 ? | Do you have any idea what they're talking about? (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex ) |
他昨天說的不是真的。 |
ta1 zuo2 tian1 shuo1 de5 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Was er gestern gesagt hat, stimmt nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
你會說這麼多語言! |
ni3 hui4 shuo1 zhe4/zhei4 me5 duo1 yu3 yan2 ! | Du sprichst so viele Sprachen! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raggione ) |
他不會說我們的語言。 |
ta1 bu4 hui4 shuo1 wo3 men5 de5 yu3 yan2 。 | Er spricht unsere Sprache nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
"你說得太多了。"他說。 |
" ni3 shuo1 de2/de5/dei3 tai4 duo1 le5 。" ta1 shuo1 。 | "Du redest zu viel.", sagte er. (Mandarin, Tatoeba uhasan xtofu80 ) |
他們說法語說得不太好。 |
ta1 men5 shuo1 fa3 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 bu4 tai4 hao3 。 | They didn't speak French very well. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你說太多了。 |
ni3 shuo1 tai4 duo1 le5 。 | You talk too much. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不說日語。 |
wo3 bu4 shuo1 ri4 yu3 。 | Ich spreche kein Japanisch. Ich spreche nicht Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Wadimiy ) |
史密斯先生不會說英語,是嗎? |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 bu4 hui4 shuo1 ying1 yu3 , shi4 ma5 ? | Herr Smith spricht kein Englisch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Peanutfan ) |
你會說英文嗎? |
ni3 hui4 shuo1 ying1 wen2 ma5 ? | Können Sie Englisch? (Mandarin, Tatoeba robbieheslop wolfgangth ) |
想要什麽就說。 |
xiang3 yao4 shi2 me5 jiu4 shuo1 。 | Ask for what you want. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
可以說是,也可以說不是。 |
ke3/ke4 yi3 shuo1 shi4 , ye3 ke3/ke4 yi3 shuo1 bu4 shi4 。 | Jein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
你有甚麼要說的嗎? |
ni3 you3 shen4 me5 yao4 shuo1 de5 ma5 ? | Haben Sie etwas zu verzollen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
Tom有說什麼嗎? |
Tom you3 shuo1 shi2 me5 ma5 ? | Hat Tom irgendwas gesagt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
對我說什麼都是沒用的。 |
dui4 wo3 shuo1 shi2 me5 dou1/du1 shi4 mei2/mo4 yong4 de5 。 | Mit mir zu diskutieren ist zwecklos. (Mandarin, Tatoeba wangchou Yorwba ) |
你會說西班牙語。 |
ni3 hui4 shuo1 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | Du kannst Spanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你中文說得好嗎? |
ni3 zhong1/zhong4 wen2 shuo1 de2/de5/dei3 hao3 ma5 ? | Sprichst du gut Chinesisch? (Mandarin, Tatoeba Zifre Esperantostern ) |
你會說好多語言! |
ni3 hui4 shuo1 hao3 duo1 yu3 yan2 ! | Du sprichst so viele Sprachen! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raggione ) |
她,這麼說好了,是個活字典。 |
ta1 , zhe4/zhei4 me5 shuo1 hao3 le5 , shi4 ge4 huo2 zi4 dian3 。 | Sie ist sozusagen ein wandelndes Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba tsayng wolfgangth ) |
我不太明白你在說甚麼。 |
wo3 bu4 tai4 ming2 bai2 ni3 zai4 shuo1 shen4 me5 。 | Ich verstehe nicht, worüber ihr redet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
你會說日語嗎? |
ni3 hui4 shuo1 ri4 yu3 ma5 ? | Kannst du Japanisch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他會說五國語言。 |
ta1 hui4 shuo1 wu3 guo2 yu3 yan2 。 | Er kann fünf Sprachen sprechen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
你為什麼說了這樣的事? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 shuo1 le5 zhe4/zhei4 yang4 de5 shi4 ? | Warum hast du so etwas gesagt? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他們說他們不喜欢做那事。 |
ta1 men5 shuo1 ta1 men5 bu4 xi3 欢 zuo4 na4/nei4 shi4 。 | They said that they didn't like to do that. They said they didn't like to do that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
你為什麼不和Tom說這件事呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 he2/he4/huo2 Tom shuo1 zhe4/zhei4 jian4 shi4 ne5 ? | Warum redest du nicht mit Tom darüber? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Florian ) |
他會說一點點英語。 |
ta1 hui4 shuo1 yi1 dian3 dian3 ying1 yu3 。 | Er kann ein bisschen Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我不能說。 |
wo3 bu4 neng2 shuo1 。 | Ich kann es nicht sagen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) |
我們不會說日語。 |
wo3 men5 bu4 hui4 shuo1 ri4 yu3 。 | Wir sprechen kein Japanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他的日語說得很好。 |
ta1 de5 ri4 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Er spricht gut Japanisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
人們在美國說什麼語言呢? |
ren2 men5 zai4 mei3 guo2 shuo1 shi2 me5 yu3 yan2 ne5 ? | Welche Sprache spricht man in Amerika? (Mandarin, Tatoeba cienias MUIRIEL ) |
他不會說英語也不會說法語。 |
ta1 bu4 hui4 shuo1 ying1 yu3 ye3 bu4 hui4 shuo1 fa3 yu3 。 | Er spricht weder Englisch noch Französisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus cost ) |
她的樣子在說她愛你。 |
ta1 de5 yang4 zi5 zai4 shuo1 ta1 ai4 ni3 。 | Her look says that she loves you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你怎麼說這樣的口吃? |
ni3 zen3 me5 shuo1 zhe4/zhei4 yang4 de5 kou3 chi1 ? | How is it you speak with such a stutter? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa ) |
"不要哭",她說。 |
" bu4 yao4 ku1 ", ta1 shuo1 。 | „Weine nicht“, sagte sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Liface ) |
我不會說英文,也不會說西班牙文。 |
wo3 bu4 hui4 shuo1 ying1 wen2 , ye3 bu4 hui4 shuo1 xi1 ban1 ya2 wen2 。 | I can speak neither English nor Spanish. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CarpeLanam ) |
他說他要一些錢。 |
ta1 shuo1 ta1 yao4 yi1 xie1 qian2 。 | Er sagte, er wolle Geld haben. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
不用說明了。 |
bu4 yong4 shuo1 ming2 le5 。 | You didn't need to explain. There was no need to explain. (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 ) |
不,我不會說英文。 |
bu4 , wo3 bu4 hui4 shuo1 ying1 wen2 。 | Nein, ich spreche kein Englisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zephyr ) |
在美國的人說什麼語言? |
zai4 mei3 guo2 de5 ren2 shuo1 shi2 me5 yu3 yan2 ? | Welche Sprache spricht man in Amerika? Welche Sprache spricht man in den USA? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Espi ) |
你記得她說了什麼嗎? |
ni3 ji4 de2/de5/dei3 ta1 shuo1 le5 shi2 me5 ma5 ? | Erinnerst du dich, was sie sagte? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我不會說日語。 |
wo3 bu4 hui4 shuo1 ri4 yu3 。 | Ich spreche kein Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我不會說她的語言。 |
wo3 bu4 hui4 shuo1 ta1 de5 yu3 yan2 。 | Ich spreche ihre Sprache nicht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
他真的說得很好。 |
ta1 zhen1 de5 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Er spricht wirklich gut. (Mandarin, Tatoeba Martha tinacalysto ) |
"你說德語嗎?""不,我不說。" |
" ni3 shuo1 de2 yu3 ma5 ?"" bu4 , wo3 bu4 shuo1 。" | „Sprichst du Deutsch?“ – „Nein.“ (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我不看他的小說。 |
wo3 bu4 kan4 ta1 de5 xiao3 shuo1 。 | Ich lese seine Romane nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
「好,我們現在開始上課。請各位打開書本的第一百五十六頁。」老師說。 |
「 hao3 , wo3 men5 xian4 zai4 kai1 shi3 shang4 ke4 。 qing3 ge4 wei4 da3 kai1 shu1 ben3 de5 di4 yi1 bai3 wu3 shi2 liu4 ye4 。」 lao3 shi1 shuo1 。 | "Zu Beginn des heutigen Unterrichts schlagt bitte eure Bücher auf Seite 156 auf", sagte der Lehrer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
你能說漢語嗎? |
ni3 neng2 shuo1 han4 yu3 ma5 ? | Kannst du Chinesisch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pne ) |
你們會說英語嗎? |
ni3 men5 hui4 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Können Sie Englisch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
世界各地都說英語。 |
shi4 jie4 ge4 de4/di4 dou1/du1 shuo1 ying1 yu3 。 | Überall auf der Welt spricht man Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha roeschter ) |
你可以再說一次嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 zai4 shuo1 yi1 ci4 ma5 ? | Könntet ihr das noch einmal sagen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他說:「我們休息一下。」 |
ta1 shuo1 :「 wo3 men5 xiu1 xi1 yi1 xia4 。」 | Er sagte: "Gönnen wir uns eine kleine Pause." (Mandarin, Tatoeba egg0073 Sudajaengi ) |
你會說中文嗎? |
ni3 hui4 shuo1 zhong1/zhong4 wen2 ma5 ? | Sprichst du Chinesisch? (Mandarin, Tatoeba Martha cost ) |
她有可能這麼說。 |
ta1 you3 ke3/ke4 neng2 zhe4/zhei4 me5 shuo1 。 | She may well say so. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
他就是這樣說的。 |
ta1 jiu4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 shuo1 de5 。 | Das ist, was er gesagt hat. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Felixjp ) |
她差點要說「我不知道」了。 |
ta1 cha4/chai1 dian3 yao4 shuo1 「 wo3 bu4 zhi1 dao4 」 le5 。 | She almost said "I don't know". She was within an ace of saying "I don't know". (Mandarin, Tatoeba nickyeow FeuDRenais ) |
你的英語說得很好。 |
ni3 de5 ying1 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Du sprichst gutes Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha RandomUsername ) |
只有她們自己明白她們在說什麼。 |
zhi3 you3 ta1 men5 zi4 ji3 ming2 bai2 ta1 men5 zai4 shuo1 shi2 me5 。 | Nur sie selbst verstehen, was sie sagen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你在說漢語。 |
ni3 zai4 shuo1 han4 yu3 。 | You are speaking Chinese. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
她會說日語。 |
ta1 hui4 shuo1 ri4 yu3 。 | Sie kann Japanisch sprechen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Wolf ) |
他會說英語和法語。 |
ta1 hui4 shuo1 ying1 yu3 he2/he4/huo2 fa3 yu3 。 | He can speak English and French. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
大家都說他是個好人。 |
da4 jia1 dou1/du1 shuo1 ta1 shi4 ge4 hao3 ren2 。 | Jeder sagt, dass er eine treue Seele ist. Jeder sagt, dass er ein guter Mensch ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo Espi ) |
你能再說一次嗎? |
ni3 neng2 zai4 shuo1 yi1 ci4 ma5 ? | Could you say that one more time? (Mandarin, Tatoeba magicalrpetz47 CK ) |
你說你叫什麼名字? |
ni3 shuo1 ni3 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie war noch gleich Ihr Name? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你說的沒有道理。 |
ni3 shuo1 de5 mei2/mo4 you3 dao4 li3 。 | Was du gesagt hast, ergibt keinen Sinn. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
你為什麼那樣說? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 na4/nei4 yang4 shuo1 ? | Warum sagst du das? Warum sagen Sie das? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi felvideki ) |
他們在說什麼? |
ta1 men5 zai4 shuo1 shi2 me5 ? | Was sagen sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Vortarulo ) |
他們在加拿大說法語嗎? |
ta1 men5 zai4 jia1 na2 da4 shuo1 fa3 yu3 ma5 ? | Sprechen sie in Kanada Französisch? Spricht man in Kanada Französisch? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione Luiaard ) |
你說世界語嗎? |
ni3 shuo1 shi4 jie4 yu3 ma5 ? | Sprichst du Esperanto? (Mandarin, Tatoeba cc_neko Dejo ) |
不要光說不做! |
bu4 yao4 guang1 shuo1 bu4 zuo4 ! | Gesagt, getan! (Mandarin, Tatoeba offdare BraveSentry ) |
她會說英語嗎? |
ta1 hui4 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Spricht sie Englisch? (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) |
只要說不。 |
zhi3 yao4 shuo1 bu4 。 | Sag einfach nein. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
在加拿大的人說英語。 |
zai4 jia1 na2 da4 de5 ren2 shuo1 ying1 yu3 。 | In Kanada wird Englisch gesprochen. (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
他不會說英語,是嗎? |
ta1 bu4 hui4 shuo1 ying1 yu3 , shi4 ma5 ? | Er spricht kein Englisch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
告訴我他說了什麼。 |
gao4 su4 wo3 ta1 shuo1 le5 shi2 me5 。 | Erzähle mir, was er sagte. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
你很能說會道。 |
ni3 hen3 neng2 shuo1 hui4 dao4 。 | Mit Worten weißt du umzugehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
你會說德語嗎? |
ni3 hui4 shuo1 de2 yu3 ma5 ? | Sprichst du Deutsch? Sprechen Sie Deutsch? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
在您的國家說什麼語言? |
zai4 nin2 de5 guo2 jia1 shuo1 shi2 me5 yu3 yan2 ? | Welche Sprache spricht man in Ihrem Land? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
在加拿大的人說法語和英語。 |
zai4 jia1 na2 da4 de5 ren2 shuo1 fa3 yu3 he2/he4/huo2 ying1 yu3 。 | In Kanada wird Englisch und Französisch gesprochen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
Cathy會說法文和德文。 |
Cathy hui4 shuo1 fa3 wen2 he2/he4/huo2 de2 wen2 。 | Cathy kann Französisch und Deutsch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
你知道怎麼說英語嗎? |
ni3 zhi1 dao4 zen3 me5 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Kannst du Englisch? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我不會說他的語言。 |
wo3 bu4 hui4 shuo1 ta1 de5 yu3 yan2 。 | Ich spreche seine Sprache nicht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
她在家不說日語。 |
ta1 zai4 jia1 bu4 shuo1 ri4 yu3 。 | Sie spricht zu Hause kein Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他說他不會來。 |
ta1 shuo1 ta1 bu4 hui4 lai2 。 | Er sagt, dass er nicht kommt. Er sagt, dass er nicht kommen wird. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern raggione ) |
"你介意送我回家嗎?"她說。 |
" ni3 jie4 yi4 song4 wo3 hui2 jia1 ma5 ?" ta1 shuo1 。 | "Would you mind taking me home?", she said. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
他甚麼也沒說。 |
ta1 shen4 me5 ye3 mei2/mo4 shuo1 。 | Er sprach kein einziges Wort. Er hat nicht ein Wort gesagt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der enteka ) |
我可以說些什麼嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 shuo1 xie1 shi2 me5 ma5 ? | Darf ich etwas sagen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我要和你說再見了。 |
wo3 yao4 he2/he4/huo2 ni3 shuo1 zai4 jian4/xian4 le5 。 | I must say good-bye to you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow U2FS ) |
我想說再見。 |
wo3 xiang3 shuo1 zai4 jian4/xian4 。 | Ich möchte mich verabschieden. (Mandarin, Tatoeba tim1452 pne ) |
說她美不如說她可愛。 |
shuo1 ta1 mei3 bu4 ru2 shuo1 ta1 ke3/ke4 ai4 。 | Sie ist eher niedlich als schön. (Mandarin, Tatoeba tsayng Fingerhut ) |
我會說一點日文。 |
wo3 hui4 shuo1 yi1 dian3 ri4 wen2 。 | Ich spreche ein bisschen Japanisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我朋友會說漢語和日語。 |
wo3 peng2 you3 hui4 shuo1 han4 yu3 he2/he4/huo2 ri4 yu3 。 | Mein Freund kann Chinesisch und Japanisch sprechen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
我會說西班牙語和法語。 |
wo3 hui4 shuo1 xi1 ban1 ya2 yu3 he2/he4/huo2 fa3 yu3 。 | Ich spreche Spanisch und Französisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
胡說。 |
hu2 shuo1 。 | Quatsch. (Mandarin, Tatoeba Martha sacredceltic ) |
我的中文說得不好。 |
wo3 de5 zhong1/zhong4 wen2 shuo1 de2/de5/dei3 bu4 hao3 。 | I cannot speak Mandarin well. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CM ) |
我真的知道他說了什麼。 |
wo3 zhen1 de5 zhi1 dao4 ta1 shuo1 le5 shi2 me5 。 | Ich weiß wirklich, was er gesagt hat. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我早就和他說過這些了。 |
wo3 zao3 jiu4 he2/he4/huo2 ta1 shuo1 guo4 zhe4/zhei4 xie1 le5 。 | Das habe ich ihm bereits gesagt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
有人會說英語嗎? |
you3 ren2 hui4 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Does anyone speak English? (Mandarin, Tatoeba Martha lukaszpp ) |
這文章是胡說。 |
zhe4/zhei4 wen2 zhang1 shi4 hu2 shuo1 。 | This article is nonsense. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
那位學生會說些英語。 |
na4/nei4 wei4 xue2 sheng1 hui4 shuo1 xie1 ying1 yu3 。 | The student speaks English a little. That student knows some English. (Mandarin, Tatoeba treskro3 englishchinese ) |
請再說一次。 |
qing3 zai4 shuo1 yi1 ci4 。 | Sagen Sie es bitte noch einmal. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
有人說你是個很有能力的人。 |
you3 ren2 shuo1 ni3 shi4 ge4 hen3 you3 neng2 li4 de5 ren2 。 | I've been told that you're a very competent person. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
許多國家的人說英語。 |
xu3 duo1 guo2 jia1 de5 ren2 shuo1 ying1 yu3 。 | Englisch wird in vielen Ländern gesprochen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
請你再說一次好嗎? |
qing3 ni3 zai4 shuo1 yi1 ci4 hao3 ma5 ? | Könntet ihr das noch einmal sagen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
比方說,如果你有一萬美元,你會做什麼? |
bi4 fang1 shuo1 , ru2 guo3 ni3 you3 yi1 wan4 mei3 yuan2 , ni3 hui4 zuo4 shi2 me5 ? | Was würden Sie tun, wenn Sie, sagen wir, zehntausend Dollar hätten? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
有二十個國家說西班牙語。 |
you3 er4 shi2 ge4 guo2 jia1 shuo1 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | Spanish is spoken in twenty countries. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 lukaszpp ) |
我說的是真的。 |
wo3 shuo1 de5 shi4 zhen1 de5 。 | Was ich sage, stimmt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
洋子說英語,不是嗎? |
yang2 zi5 shuo1 ying1 yu3 , bu4 shi4 ma5 ? | Yoko spricht Englisch, nicht wahr? Yoko spricht Englisch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der xtofu80 ) |
那個在說英語的男生比我高。 |
na4/nei4 ge4 zai4 shuo1 ying1 yu3 de5 nan2 sheng1 bi4 wo3 gao1 。 | Der Junge da, der Englisch spricht, ist größer als ich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我知道你要說不。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 yao4 shuo1 bu4 。 | Ich weiß, dass du ablehnen wirst. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
這裡的人不說英語。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 bu4 shuo1 ying1 yu3 。 | Hier wird kein Englisch gesprochen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我是那樣說的。 |
wo3 shi4 na4/nei4 yang4 shuo1 de5 。 | Ich habe das gesagt. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
那對我來說是不可能的。 |
na4/nei4 dui4 wo3 lai2 shuo1 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Das ist mir nicht möglich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 InspectorMustache ) |
我就是不知道說些什麼。 |
wo3 jiu4 shi4 bu4 zhi1 dao4 shuo1 xie1 shi2 me5 。 | Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll. (Mandarin, Tatoeba Rebeca ludoviko ) |
要是我會說西班牙語就好了。 |
yao4 shi4 wo3 hui4 shuo1 xi1 ban1 ya2 yu3 jiu4 hao3 le5 。 | I wish I could have spoken Spanish. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我會說中文。 |
wo3 hui4 shuo1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich kann Chinesisch sprechen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 huo3xing1ren2 ) |
真理子英語說得很好。 |
zhen1 li3 zi5 ying1 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Mariko spricht gut Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
會,我會說中文。 |
hui4 , wo3 hui4 shuo1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Yes, I can speak Mandarin. (Mandarin, Tatoeba egg0073 ) |
是我說的嗎? |
shi4 wo3 shuo1 de5 ma5 ? | Habe ich das gesagt? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
我記得你說你甚麼也沒看到。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 ni3 shuo1 ni3 shen4 me5 ye3 mei2/mo4 kan4 dao4 。 | Hast du nicht gesagt, du sähest nichts? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
我想不起「謝謝」用德語怎麼說。 |
wo3 xiang3 bu4 qi3 「 xie4 xie4 」 yong4 de2 yu3 zen3 me5 shuo1 。 | Mir fällt nicht mehr ein, wie man auf Deutsch „Danke!“ sagt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我們說的是同樣的語言,不是嗎? |
wo3 men5 shuo1 de5 shi4 tong2 yang4 de5 yu3 yan2 , bu4 shi4 ma5 ? | We speak the same language, don't we? (Mandarin, Tatoeba tsayng CK ) |
這個女孩什麼也沒說。 |
zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 shi2 me5 ye3 mei2/mo4 shuo1 。 | Das Mädchen sagte nichts. (Mandarin, Tatoeba Martha dispy ) |
我的英文沒有他說得那麼好。 |
wo3 de5 ying1 wen2 mei2/mo4 you3 ta1 shuo1 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 hao3 。 | Ich spreche nicht so gut Englisch wie er. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我說開門。 |
wo3 shuo1 kai1 men2 。 | I said open the door. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
這是胡說。 |
zhe4/zhei4 shi4 hu2 shuo1 。 | This is gibberish. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我會說漢語和西班牙語。 |
wo3 hui4 shuo1 han4 yu3 he2/he4/huo2 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | Ich kann Chinesisch und Spanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我會說漢語。 |
wo3 hui4 shuo1 han4 yu3 。 | Ich kann Chinesisch sprechen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus huo3xing1ren2 ) |
我說個故事。 |
wo3 shuo1 ge4 gu4 shi4 。 | Ich erzähle eine Geschichte. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
這裡有人會說英文嗎? |
zhe4/zhei4 li3 you3 ren2 hui4 shuo1 ying1 wen2 ma5 ? | Spricht hier jemand Englisch? (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL ) |
用德語怎麼說“再見”? |
yong4 de2 yu3 zen3 me5 shuo1 “ zai4 jian4/xian4 ”? | Wie sagt man 'good bye' auf Deutsch? (Mandarin, Tatoeba offdare Ramses ) |
Lückentexte
[Bearbeiten]Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 stand früh auf | Confucius rose early (one day), |
die 手 auf dem Rücken, seinen Stab nachziehend | and with his hands behind him, and trailing his staff, |
Er ging langsam zum 门, singend 曰: | moved slowly about near the door, singing, |
Der große 山, 其 zerfällt | The great mountain must crumble; |
梁木 其 zerbrechen | The strong beam must break; |
Ein weiser 人 其 welkt dahin | The wise man must wither away like a plant.' |
Nach dem Gesang 入 bis gegenüber der 户 und 坐 | Having thus sung, he entered and sat down opposite the door. |
子-gong hören 之 曰: | Zi-gong had heard him, and said, |
Der große 山, 其 zerfällt | If the great mountain crumble, |
dann 吾 werde 安 aufschauen? | to what shall I look up? |
梁木 其 zerbricht | If the strong beam break, (on what shall I lean)? |
der weise 人 其 verwelkt | If the wise man wither like a plant, |
dann 吾 werden 安 etwas machen? | whom, shall I imitate? |
夫子, fürchte ich, wird krank werden 也 | The Master, I am afraid, is going to be ill. |
Anschließend hastig 入 | He then hastened into the house. |
夫子曰: | The Master said, |
Ci, 尔来 warum so spät 也? | Ci, what makes you so late? |
Xia 后氏 Einsargung an der 东 Treppe 之上 | Under the sovereigns of Xia, the body was dressed and coffined at the top of the steps on the east, |
Dann wie 在 Treppe hochgehen 也 | so that it was where the deceased used to go up (as master of the house). |
Yin 人 Einsargung bei 两 Säulen 之间 | The people of Yin performed the same ceremony between the two pillars, |
Dann ist er bei Gast und 主 Zwischenraum 之 也 | so that the steps for the host were on one side of the corpse, and those for the guest on the other. |
周人 Einsargung an 西 Treppe 之上 | The people of Zhou perform it at the top of the western steps, |
Dann ist er wie Gast 之 也 | treating the deceased as if he were a guest. |
und 丘 也 | |
Yin 人也 | I am a man (descended from the house) of Yin, |
予 Acker 昔之 Nacht, träumte 坐 Totengabe bei 两 Säulen 之间 | and last night I dreamt that I was sitting with the offerings to the dead by my side between the two pillars. |
夫 明王 不兴, | Intelligent kings do not arise; |
und 天下 其 wer 能 Ahn 予 | and what one under heaven s able to take me as his Master? |
予 werde vermutlich sterben 也 | I apprehend I am about to die.' |
Er legte sich unter die Decke, war krank für 七日 und 没 | With this he took to his bed, was ill for seven days, and died. |
Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
木星是 im 太阳系 der größte 的行星, | Jupiter ist der größte Planet des Sonnensystems. |
在八大行星中,他是第五-nächste 太阳的。 | Unter den 8 großen Planeten, ist er der 5-nächste Planet der Sonne |
木星有多大? | Wie groß ist der Jupiter? |
木星 vergleichsweise 大, | Jupiter ist vergleichsweise groß. |
它的 Masse 为是 Erde 的318-fache, | Seine Masse beträgt das 318-fache der Erde. |
大小是 Erde 的1300-fache, | Seine Größe ist das 1300-fache der Erde. |
Sein Äquatordurchmesser 为142984公里, | Sein Äquatordurchmesser beträgt 142 984 km; |
是 Erde 的11-fache 。 | das ist 11-fache der Erde |
木星有没有 Ringe? | Hat Jupiter Ringe? |
有! | Er hat! |
只是木星的 Ringe vergleichsweise undurchsichtig, | Es ist nur, dass Jupiters Ringe vergleichsweise undurchsichtig sind |
很 schwer 看得见 | Sie sind sehr schwer zu erkennen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第三十三課
[Bearbeiten]第三十三课
dì sān shí sān kè
Dreiunddreißigste Lektion
老 Lai子 Charakter 至孝.
Lǎo lái zi xìng zhì xiào.
Lao Laizis Charakter war äußerst Elternliebend.
年七十作 Kinderspiele.
Nián qī shí zuò yīng ér xì.
(Selbst) im Alter von 70 Jahren machte er (noch) Kinderspiele,
身著五色之衣.
身着五色之衣.
Shēn zhe wǔ sè zhī yī.
hatte am Körper die fünffarbige Kleidung (eines Kindes),
Variante:
年七十,oft 著五色 bunte 衣,作 Kinderspiele,
Nián qī shí, cháng zhe wǔ sè bān lán yī, zuò yīng ér xì
70 Jahre alt, trug er oft die fünffarbige bunte Kleidung und spielte Kinderspiele.
上 Halle,故意 fiel zu 地,以 zu erreichen 父母一笑
Shàng táng, gù yì pú de, yǐ bó fù mǔ yī xiào
Ging er zur Haupthalle hoch, (stolperte und) fiel er absichtlich zu Boden, um ein Lachen der Eltern zu erreichen.
Er spielte mit einem Jungvogel 于亲 Seite.
Nòng chú yú qīn cè.
Er spielte mit einem Jungvogel an der Seite der Eltern
weil er wünschte,亲之喜.
Yù qīn zhī xǐ.
weil er wünschte, dass die Eltern sich freuen (in Erinnerung an frühere Tag, als sie noch jung waren)
Variante:
老 Lai子孝 verehren 二亲,
Lǎo lái zi xiào fèng èr qīn,
Lao Laizi verehrte voller Elternliebe seine beiden Eltern.
行年七十,作 Kinderspiele,
xíng nián qī shí, zuò yīng ér xì,
Selbst als er schon ein Alter von 70 Jahren erreicht hatte, spielte er noch Kinderspiele.
身 trug er 五-farbige, bunte 之衣。
shēn fú wǔ cǎi bān lán zhī yī.
Am Körper trug er fünffarbige, bunte Kleidung.
Einmal 取水上 Halle,täuschte er ein Stolpern und den Fall zur 地,為小兒 heulen,
Einmal 取水上 Halle,täuschte er ein Stolpern und den Fall zur 地,为小儿 heulen,
Cháng qǔ shuǐ shàng táng, zhà diē pū wò dì, wèi xiǎo ér tí,
Einmal, als er vom Wasserholen die Treppe zur Halle hochging, täuschte er ein Stolpern und den Fall zur Erde vor und heulte wie ein Kleinkind.
Er spielte mit einem Jungvogel 于亲 Seite,weil er wünschte,亲之喜。
nòng chú yú qīn cè, yù qīn zhī xǐ.
Er spielte mit einem Jungvogel an der Seite der Eltern, weil er wünschte, dass die Eltern sich freuen.
第七十九課
[Bearbeiten]第七十九课
dì qī shí jiǔ kè
Neunundsiebzigste Lektion
Einen Teil des Textes findet man auch im 二程遗书/Èr chéng yíshū, den hinterlassenen Schriften der beiden Chengs.
理 leuchten lassen
Zhú lǐ
Vernunft leuchten lassen
或問程伊川先生曰
或问程伊川先生曰
huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē
Jemand fragte Meister Cheng Yichuan:
allein 居一室 或行 Dunkelheit 中多有 Schrecken und Furcht.
dú jū yī shì huò xíng àn zhōng duō yǒu jīng jù.
Wenn man allein in einem Haus wohnt oder in der Dunkelheit geht hat man viel Schrecken und Furcht.
Warum ist das so 也.
Hé yě.
Warum ist das so?
曰.
曰.
Yuē.
(Meister Cheng Yichuan) sagte:
只是 Licht der 理不明.
Zhǐ shì zhú lǐ bù míng.
Das ist nur weil das Licht der Vernunft nicht hell scheint.
Wenn 能 die 理 leuchten lassen,
Ruò néng zhú lǐ.
Wenn man die Vernunft leuchten lässt
dann 知, dass das, was man fürchtet, 皆 Trugschein.
Zé zhī suǒ jù jiē wàng.
dann weiß man, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.
又 was soll man somit fürchten?
Yòu hé jù yān.
Und was soll man somit fürchten?
程伊川先生曰.
程伊川先生曰.
Chéng yī chuān xiān shēng yuē.
Meister Cheng Yichuan sagte:
今日_ Glauben an Gespenster und seltsame 說者.
今日杂 Glauben an Gespenster und seltsame _者.
Jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě.
Heutzutage ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.
只是不先 die 理 leuchten lässt.
Zhǐ shì bù xiān zhú lǐ.
Das ist nur, weil man nicht zuerst die Vernunft leuchten lässt.
斯言可 vertreiben 世 Bräuche 之 irregeleitet.
Sī yán kě qū shì sú zhī huò.
Diese Worte können irregeleitete Bräuche aus der Welt vertreiben.
人能 die 理 leuchten lassen
Rén néng zhú lǐ
Wenn Menschen die Vernunft leuchten lassen können,
dann 事之有无以理 voneinander trennen 之
zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī
dann können sie Sein und Schein (Nichtsein) der Dinge mit Vernunft voneinander trennen.
自不為 widernatürlich 說 irregeleitet 矣
自不为 widernatürlich _ irregeleitet 矣
zì bù wéi xié shuō suǒ huò yǐ
Sie selbst werden nicht durch widernatürliche Sagen irregeleitet.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Ich will gelassen Eure 教 annehmen。 | Ich will gelassen Eure Belehrung annehmen. |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Ermorden 人以 Knüppel 与 Messer,有以 Unterschied (Finalpartikel)? | Ob man Menschen mordet mit einem Knüppel oder einem Messer: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
以 Messer 与 Regierungsmaßregeln,有以 Unterschied (Finalpartikel)? | Ob man sie mordet mit einem Messer oder durch Regierungsmaßregeln: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
曰: In der Hofküche 有 fettes Fleisch,Ställe 有 fette 马, | Da hub Mong Dsï an: In der Hofküche ist fettes Fleisch und in den Ställen fette Pferde; |
民有 Not 色,auf dem Anger draußen 有 Verhungernde, | in den Gesichtern der Leute wohnt die Not, auf dem Anger draußen wohnt der Tod: |
此 die Tiere anzuleiten, um 食人也。 | das heißt, die Tiere anleiten, Menschen zu fressen. |
Die Tiere 相食,且人 verabscheuen 之。 | Die Tiere fressen einander, und die Menschen verabscheuen sie darum. |
为民父母,Regierung führen 不免于 die Tiere anzuleiten, um 食人。 | Wenn nun ein Landesvater also die Regierung führt, daß er nicht vermeidet, die Tiere anzuleiten, Menschen zu fressen: |
Worin 在其为民父母也? | Worin besteht da seine Landesvaterschaft? |
Meister Kung 曰: | Meister Kung hat einmal gesagt: |
Wer 始作 Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – ,其无后 (Finalpartikel)! | Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – der müsse ohne Nachkommen geblieben sein! |
为其象人 und 用之也。 | Darum, daß er das Ebenbild des Menschen zu diesem Zweck mißbrauchte. |
如之 was würde er gesagt haben von einem, der 斯民 Not leiden und verhungern läßt 也? | Was würde er erst gesagt haben von einem, der seine Leute Not leiden und verhungern läßt! |
Texte
[Bearbeiten]Übersetzung James Legge
The Master said, "I have not seen one who loves virtue as he loves beauty."
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
普天下如同一家万民都是一体 |
pu3 tian1 xia4 ru2 tong2 yi1 jia1 wan4 min2 dou1/du1 shi4 yi1 ti3 |
Universum coelo subjacens velut similat unam familiam, decemquemille populi omnes sunt unum corpus |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Einige geologisches Becken Chinas sind 四川盆地, das Sichuan-Becken am Oberlauf des 长江, 大同盆地, das Datong-Becken in Nord-山西, 南陽盆地, das Nanyang-Becken in Südwest-Henan/Nordwest-Hubei, 西成盆地, das Xicheng-Becken, 汉中盆地, das Hanzhong-Becken, in Süd-Shaanxi, 百色盆地, das Bose(Baise)-Becken, 福州盆地, das Fuzhou-Becken, benannt nach 福州市, der Stadt Fuzhou.
色林错 Serling Tsho ist ein See in China.
普乐寺 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
吉普车 ist ein Lehnwort, das vom englischen Jeep abgeleitet ist.
普米族, die Primi/Pumi/Xifan/Hsifan, sind eine Nationalität Chinas.
Geschichte
[Bearbeiten]Altsteinzeit
[Bearbeiten]In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
Als 元谋猿人 oder 元谋人 werden ca. 1,7 Mio Jahre alte Homo Eretus Funde bezeichnet. Sie sind nach ihrem Fundort 元谋县 in 云南 benannt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
In 西侯渡村, im Dorf Xihoudu, in der Provinz 山西, in der 西侯度遗址 wurde die danach benannte, ca. 1,3 Mio Jahre alte altsteinzeitliche 西侯度文化 entdeckt.
Die 匼河文化, die paläolitische Kehe-Kultur liegt im Kreis Ruicheng. Sie ist Vorgänger der 丁村文化. Der Name stammt von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz 山西, in dessen Nähe paläolithische, menschliche Fossilien ausgegraben wurden, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000). Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz 山西.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
建始直立人, der Jianshi-Mensch,(600 000-400 000), ein Homo erectus, wurde nach seinem Fundort, 建始县, dem Kreis Jianshi, benannt
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
In [w:Changyang|长阳土家族自治县]], dem automomen Kreis Changyang der 土家族, wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
In der Nähe der Stadt 建德市, Jiande, wurde der ca. 50 000 Jahre alte altsteinzeiliche 建德人 gefunden.
Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine ca 14 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山 im Kreis 兴义县.
Die Überreste des 桐梓人, das altsteinzeitlichen Tongzi-Menschen, wurden im Kreis Tongzi, 桐梓县, gefunden.
Jungsteinzeit
[Bearbeiten]三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur (7500-6100). Ihr Ausgrabungsstätte 彭头山遗址 liegt im Kreis Li_(Changde) in der mittleren 长江-Region in der Provinz Hunan.
Die Hemudu-Kultur (河姆渡文化) (7000-3300) ist eine neolithische Kultur Chinas. Namensgeber der Kultur und Stätte 河姆渡遗址 ist das Dorf Hemudu. Diese Kultur beherrschte den Reisanbau, Seidenraupenzucht und die Lackverarbeitung.
Die 老官台文化 (6000-5000) bestand in der Provinz Shaanxi. Benannt ist sie nach ihrem Fundort Laoguantai im Stadtbezirk 华州区, dem früheren 华县, der Stadt Stadt Weinan in Shaanxi. Hier wurden auch Funde der Yangshao-Kultur gemacht. Sie wird auch als Die Dadiwan-Kultur 大地湾文化, Dadiwan-(I)-Kultur bezeichnet und die nachfolgende Kultur als Dadiwan-Kultur 大地湾文化 (5800-3000 v. Chr.). Ein Fundort der Kultur ist 大地湾遗址, auch 大地湾遗址一期 (Dadiwan I) in der Provinz Gansu.
Die 后李文化(6500-5500) ist ein Jäger- und Sammlerkultur mit Reis und Hirseanbau und domestizierten Hunden und Schweinen in 山东.
Nachfolger der 后李文化 war die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz 山东. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000-3700) [[w:Denkmäler_der_Volksrepublik_China_(Yunnan)|in der Provinz 云南]].
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000-2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500-2000 v. Chr.).
杨家河遗址 und 山城台遗址 sind Denkmäler in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum. In 白水县, dem Kreis Bai Shui in der Provinz Shaanxi, befinden sich mehrere denkmalgeschütze Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte 下河西遗址. 山东章丘西河遗址, die Xihe-Stätte in Zhangqiu, 山东 ist eine neolitische Ausgrabungsstätte.
Die Liangzhu-Kultur 良渚文化 (3400–2250) ist eine neolithische Kultur Chinas. 良渚遗址 liegt in der Provinz Zhejiang. Aus dieser Kultur stammen für zeremonielle Zwecke verwendete ,mit Löchern versehene, Jadescheiben, die noch bis zur 周朝 verwendet wurden.
Die 龙山文化(3200-1850) ist nach ihrem ersten Fundort im Drachengebirge 龙山 benannt. Teilweise überschnitt sie sich mit der Yangshao-Kultur.
Die Majiayao-Kultur (3000-2000) ist eine neolithische Kultur am oberen Gelben Fluss. Eine Fundstätte dieser Kultur ist 林家遗址.
Die 石家河文化 (2600-2000) am 长江 hat ihren Namen von der Großgemeinde 石河镇 von 天门市 in Hubei.
Die 半山-马厂文化 (2500-2000) ist neolithische Kultur am Gelben Fluss in den Provinzen Qinghai und Gansu. Namensgeber sind die Stätten in 半山 und 马厂yuan.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200-1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz 山东. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Mythologie und Geschichte
[Bearbeiten]Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Die letzteren beiden werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.
Nach den drei Souveränen gabe es die 5 Kaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. In 白水县 soll auch der Geburtsort von Cang Jie, dem Schreiber und Historiker des Gelben Kaisers liegen. Auf den Gelben Kaiser folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600-1046). Einige ihrer Herrscher mit ihren Regierungszeiten (laut dem englischen Artikel List_of_rulers_of_China) sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙)(1658-1629), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至 (1623–1611), 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng(1592-1567), sein Sohn oder jüngerer Burder 子高, mit posthumen Titel 小甲 (1567-1550), 太戊/大戊(1538-1463), 中丁 Zhong Ding (1463-1452), der Sohn von 太戊, Zu Xin/Qie Xin (mit persönliche Namen 子旦)(1409-1393), Qiang Jia/Wo Jia (1393-1368) der jüngere Bruder von Qie Xin, 且丁 Qie Ding/Zu Ding (1368-1336) der Sohn von Qie Xin, 南庚 Nan Geng (1336-1307) der Sohn von Qiang Jia, 阳甲/陽甲 Yang Jia/Xiang Jia, der Sohn von 且丁, mit persönliche Namen 子和 (1307-1290). Pan Geng (1290-1262), der jüngere Bruder von 阳甲, verlegte die Hauptstadt nach Yin, die ein Teil der heutigen Stadt 安阳市 ist. Nach Pan Geng herrschten sein jüngerer Burder小辛 Xiao Xin (1262-1259) und dessen jüngerer Bruder 小乙 Xiao_Yi (1259-1250). Aus der Zeit des Herrschers 武丁 (1250-1192), dem Sohn von 小乙, wurden in Yin beschriftete Orakelknochen gefunden, die ältesten Dokumente der chinesischen Literatur 中国文学. Nach 武丁 herrschte sein Sohn 且己 Qie Ji und dessen jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng (Zu Geng)(1192-1185) und 且甲 Qie Jia (Zu Jia)(1185-1158). Nach 且甲 regierte sein Sohn Lin Xin, der mit persönlichem Namen 子先 hieß und nach ihm dessen jüngerer Bruder 庚丁 Geng Ding (Kang Ding) (1152-1147). Anschließend regierte 庚丁s Sohn 武乙 (1147-1112) und dessen Sohn 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁)(1112-1102), der drittletzte König.
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet, die "Sklaven" wurden 黎民 genannt. Später dienten beide Begriffe als Bezeichnungen für das gewöhnliche Volk.
Die dritte Dynastie war 周朝, die Zhou-Dynastie. Sie unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 东周/東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Die Hauptstadt der Zhou vor dem Sturz der Shang-Dynastie wird in der 周原遗址 in Shaanxi ausgegraben. Aus der Zeit der 周朝 sind bereits erste literatische Werke der 中国文学 überliefert. Cheng 周成王 (1042-1021) und Gong 周共王 (922-900) waren zwei Könige der 西周. Mit 共和 wird die Regentschaft (841-827) zweier Fürsten nach dem Ende der westlichen Zhou-Dynastie bezeichnet. Konfuzius (551-479) lebte zur Zeit der 东周. Auch 老子 lebte im 6. Jhdt. Das 道德经 Daodejing (Tao Te King) sind angeblich Zitate von Laozi (Lao tse). Es stammt aus der Zeit ca. 400 v. Chr. Die Teil der Zeit der 东周 heißt auch Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (770–476), benannt nach den "Frühling- und Herbst" genannten Annalen des Herzogtums Lu. Aus dieser Zeit stammten auch die ältesten Teile der 中国长城, der 万里长城, die im damaligen Herzogtum Qi und dem Königreich Chu liegen.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.). Auch wurde die 中国长城 weiter ausgebaut.
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. Auch er baute die 中国长城 weiter aus. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die 汉朝 (206 v. Chr.-220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die (frühe) 西汉 (207 v.Chr.-9 n. Chr.) und 东汉/東漢/后汉/後漢 (23-220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der 西汉 unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88-87). Weitere Äranamen sind 建元 (140-135), 天汉/天漢 (100-97), 太始 (96–93), 元平 (74), 地節 (69–66), 建始 (32–28), 河平 (28-25), 永始 (16–13) und 建平 (6-3).
Äranamen unter der 东汉 sind 建武 (25-56), 建武中元 (56-57), 永平 (58-75), 元和 (84-87), 章和 (87-88), 永和 (136-141), 汉安/漢安 (142-144), 和平 (150), 中平 (184–189) und 建安 (196-220). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der 东汉 kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179-117).
Die sechs auf die 汉朝 folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der 汉朝 zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208-280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. 东吴 heißt auch Sun-Wu 孙吴 nach dem Familiennamen 孙 ihres Gründers Sun Quan. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251-252), 太平 (256-258), 永安 (258-264) und 建衡 (269-271). Der Gründer von Shu-Han (221-261) war Liu Bei. Kaiser Liu Bei war Waffenbruder der Generäle Guan Yu und 张飞(?-221). Einer der Ratgeber von Liu Bei war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265-420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Der Zeitraum wird auch als 三国时代 bezeichnet. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251-252), 永平 (291), 太安 (302-303), 永安 (304), 建武 (304 und 317-318), 建元 (343-344) und 永和 (345-356). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee). 司马德文/司馬德文 war der persönliche Name des letzten Kaisers Gongdi der Jin. Er regierte 418-420.
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304-439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit den Äranamen 和平 (354-355), 太安 (386-389), und 永和 (433-439).
Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, z.B. mit den Äranamen 建元 (365-385), 太安 (385-386) und 永和 (416-417)hatte.
Ein weiterer Staat war 成汉 (成漢) (303–347). Einer seiner Könige war 李班. Er wurde nach 7 Monaten in 334 durch seinen Cousin ermordet. Sein Nachfolger war 李期 (334-338).
Ein anderer Staat war Han-Zhao(304-351), z.B. mit den Äranamen 建元 (316), 建平 (330-332) und 建武 (334 und 335-348). Einer ihrer Könige war 石世 der 349 für 73 Tage regierte, dann aber von seinem älteren Bruder abgesetzt und später getötet wurde.
Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit den Äranamen 建元 (366-370), 建武 (386), 建平 (386, 398 und 400-405) und 太平 (409-430).
Auf die 十六国 folgten die 南北朝 (420-581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die 北周, die nördliche Zhou-Dynastie (557–581), bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太安 (455-459), 和平 (460-465), 永平 (508-512), 永安 (528-530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
高洋 ist der persönliche Name von Kaiser Wenxuan der nördlichen Qi, einer der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 550–559.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝.
梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401-412) und 太平 (556-557).
Äranamen der Südliche Qi sind 建元 (479-482) und 建武 (494-498).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581-618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618-907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt Taizong(599-649). Der dritte Kaiser war Gaozong, mit persönlichem Namen 李治(628-683), der Sohn von Taizong. Nach ihm herrschte Kaiser Zhongzong. Er regierte 684 und später 705-710. 李旦, der Tang-Kaiser Ruizong, war der Sohn von Kaiser Gaozong und Kaiserin Wu (Wu Zetian) und der Enkel von Taizong. Er regierte 684–690 und 710-712. Zwischen den jeweils 2 Herrschaftsperioden von Zhongzong und Ruizong herrschte Wu Zetian von 690 bis 705. Ihre Herrschaft wird auch als Dynastie Zhou 周朝 (690–705) bezeichnet. Ihre Regierung wurde durch einen Staatsstreich von Kaiser Zhongzong Frau Wei beendet. Kaiser Daizong(762-779) hieß mit persönlichem Namen 李豫. Ein Äraname ist 元和 (806-820).
Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 五代十国(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen und 五代, den 5 Dynastien.
Drei der 五代 waren 后梁, die Spätere Liang-Dynastie(907-923), 后汉, die spätere Han-Dynastie (947–950), die von 后周, die spätere Zhou-Dynastie (951–960) abgelöst wurde.
Ein Äraname der 后汉 war 建始 (407).
Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem König 王建 (907-918) und den Aranamen 永平 (911-915) und 天漢 (917). Ein drittes Reich war Min (inklusive Yin) (909-945) z.B. mit der Ära 永和 (935).
Ein weiteres Reich war 南汉 (南漢)(917-971). Die beiden Gräber des ersten Herrschers und seines Bruders werden 南汉二陵 oder ausführlich 广东广州大学城南汉二陵]] (nach der Stadt 广州 in der Provinz 广东) genannt.
Neben 南汉 gab es auch 北汉 (北漢)(951-979).
Zusätzlich gab es in dieser Zeit noch weitere unabhängige Reiche, wie z.B. das der Militärgouverneure von 武平. Einer dieser Gouverneure war Zhou Xingfeng (956-962).
Auf der Insel Meizhou lebte die später als Himmelskönigin 天后 Mazu verehrte Schamanin Lin Mo(niang)(960-987).
Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907-1125) und Song-Dynastie (960-1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). 柳永 (987-1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie. 王安石 (1021-1086) war Dichter und Staatsmann unter der Song-Dynastie. 高似孙 (1158-1231) hat in der Zeit der Song-Dynastie die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben. Auch der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经, ein Lehrgedicht für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt, wurde im 13. Jhdt. geschrieben. Er ist einer der klassischen chinesischen Texte. Die Klassiker werden als 经 bezeichnet.
Angeblich wurde zu dieser Zeit auch der Kampfkunststil 六合八法 (sechs Harmonien-acht Methoden) entwickelt.
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038-1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098-1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Ihre zentrale Hauptstadt 中都 liegt im Südwesten von 北京. Sie wird als 北京金中都水关遗址 bezeichnet. Die 金朝 wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279-1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. 河北元中都遗址, die zentrale Hauptstadt (中都) der 元朝 in 河北 ist eine archäologische Stätte Chinas. 元上都, die obere Hauptstadt Xanadu der 元朝 war die 1256 gegründete Sommer-Residenzstadt Kublai Khans in der inneren Mongolei. Ihre Ausgrabungsstätte wird 元上都遗址 genannt. 元大都, die große Hauptstadt der 元朝, war der damalige Hauptstadtname von 北京. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten. 方从义(1302-1393) war ein berühmter Landschaftsmaler dieser Zeit. Auch der Landschaftsmaler 王蒙(1308-1385), einer der "4 Meister" dieses Stils lebte zu dieser Zeit.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst, allerdings herrschte auf dem mongolischen Plateau die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert. 永乐 (1402-1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360-1424) der 明朝. In dieser Zeit lebte auch der für seine Blumen- und Früchtestilleben bekannte Maler 林良 (1416-1480). Der Landschaftsmaler 谢时臣(1488-?) lebte nach ihm.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644-1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet. 吴三桂(1612-1678), war nach den Einfällen der Mongolen der letzte Militärführen an der 中国长城, der später über Teile Südchinas herrschte. Er bezeichnete seine Dynastie als 吴周.
Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie 顺朝, auch 大顺朝, die große Shun-Dynastie genannt, mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636-1912). 居巢(1811–1865) war ein berühmter Maler dieser Zeit.
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel 台湾 ab 1949.
Lektion 175
Zeichen
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
穴 |
xue2 | Radikal Nr. 116 = Loch, Grab, Höhle, Nest, Akupunkturpunkt | wiktionary |
凵 |
kan3 | Radikal Nr. 17 = Grube (Pech, Unglück), Behälter, Steckerbuchse | wiktionary |
出 |
chu1 | geschehen, herauskommen, hinausgehen, verlassen (einen Ort), erscheinen, übertreffen, überschreiten, (ab/her/aus)geben, ausstoßen, produzieren, vorkommen, ergiebig, ereignen, geschehen, absondern, Knospen, ausscheiden, sich zeigen | wiktionary |
屈 |
qu1 | biegen, beugen, gebogen, krumm, krümmen, falsch beschuldigt, Unrecht (erleiden) | wiktionary |
窟 |
ku1 | Höhle, Grotte, Versteck | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
[Bearbeiten]穴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
洞穴 |
dong4 xue4 | Höhle |
穴位 |
xue2 wei4 | Akupunkturpunkt |
墓穴 |
mu4 xue2 | Grab |
巢穴 |
chao2 xue4 | Horst, Nest, Höhle, Schlupfwinkel, Lager, Zufluchtsstätte, Stammkneipe |
原穴 |
yuan2 xue2 | Yuan Quellpunkt |
武穴市 |
wu3 xue4 shi4 | Wuxue (Stadt in Hubei) |
穴字头 |
xue4 zi4 tou2 | Höhle-Radikal (Kalligraphiebestandteil) |
穴字頭 |
xue4 zi4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 穴字头), Höhle-Radikal (Kalligraphiebestandteil) |
地下墓穴 |
di4 xia4 mu4 xue2 | Katakombe |
出
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
出生 |
chu1 sheng1 | Geburt-, geboren, geboren am |
出台 |
chu1 tai2 | auf der Bühne auftreten, ins Feld führen, umsetzen, inaugurieren, in Kraft gesetzt werden, mit dem Freier aufs Zimmer gehen |
数出 |
shu4 chu1 | abzählen |
數出 |
shu4 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 数出), abzählen |
曲出 |
qu3 chu1 | Quchu |
出具 |
chu1 ju4 | zeigen, vorzeigen |
出事 |
chu1 shi4 | etwas passieren, Probleme auftreten |
出云 |
chu1 yun2 | Provinz Izumo |
给出 |
gei3 chu1 | festlegen |
外出 |
wai4 chu1 | weggehen |
出头 |
chu1 tou2 | Anfang z.B. 20 出头 Anfang 20 |
出頭 |
chu1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 出头), Anfang z.B. 20 出头 Anfang 20 |
出门 |
chu1 men2 | von zu Hause fort sein, auf Reisen sein |
出門 |
chu1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 出门), von zu Hause fort sein, auf Reisen sein |
指出 |
zhi3 chu1 | verdeutlichen |
取出 |
qu3 chu1 | herausnehmen, entnehmen |
付出 |
fu4 chu1 | geben, aufwenden |
出自 |
chu1 zi4 | kommen von, aus |
走出 |
zou3 chu1 | hinausgehen |
地出 |
de5 chu1 | Earthrise |
出去 |
chu1 qu4 | ausgehen |
看出 |
kan4 chu1 | daraus lesen, etwas herauslesen, davon ablesen |
出众 |
chu1 zhong4 | hervorragend |
长出 |
zhang3 chu1 | entsenden |
長出 |
zhang3 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 长出), entsenden |
出品 |
chu1 pin3 | Produkt, einen Artikel, ein Produkt herstellen, produzieren |
拉出 |
la1 chu1 | herausziehen |
出现 |
chu1 xian4 | auftauchen, aufkommen, auftreten, erscheinen, eintreten |
找出 |
zhao3 chu1 | herausfinden |
叫出 |
jiao4 chu1 | Name |
拿出 |
na2 chu1 | herausnehmen, hervorholen; anwenden, einsetzen, aufbringen (Schiff) |
出行 |
chu1 xing2 | reisen, umherstreifen, herumreisen, ausgehen |
月出 |
yue4 chu1 | Mondaufgang |
化出 |
hua4 chu1 | Abblendung |
出牙 |
chu1 ya2 | zahnen |
想出 |
xiang3 chu1 | ausdenken |
认出 |
ren4 chu1 | Erkennung, Würdigung, erkennen |
七出 |
qi1 chu1 | Chilgeojiak(Rechtsw) |
出外 |
chu1 wai4 | ausgehen |
算出 |
suan4 chu1 | ausgerechnet, ausrechnen, errechnen |
清出 |
qing1 chu1 | Räumung |
退出 |
tui4 chu1 | austreten, herunterfahren, verlassen, aussteigen |
出来 |
chu1 lai2 | auftreten, bekanntwerden, sich abzeichnen, sich herausstellen |
出來 |
chu1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 出来), auftreten, bekanntwerden, sich abzeichnen, sich herausstellen |
出钱 |
chu1 qian2 | bezahlen, entrichten |
出錢 |
chu1 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 出钱), bezahlen, entrichten |
出身 |
chu1 shen1 | Abstammung, Herkunft, abstammen |
洗出 |
xi3 chu1 | auslaugen |
求出 |
qiu2 chu1 | ermitteln |
注出 |
zhu4 chu1 | Erguss |
出车 |
chu1 che1 | Abfahrt |
出車 |
chu1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 出车), Abfahrt |
出射 |
chu1 she4 | ausfallende (z.B. Welle), ausfallen |
出名 |
chu1 ming2 | berühmt |
出站 |
chu1 zhan4 | abgehend |
亮出 |
liang4 chu1 | sich melden |
生出 |
sheng1 chu1 | gebären |
輸出 |
shu1 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 输出), Ablieferung (Textil), Ausgang, Ausstoß, Ausgabe, Export, Ausfuhr, exportieren, ausführen, abgeben |
高出 |
gao1 chu1 | überragen, hervorstehen, vorstehen über |
飞出 |
fei1 chu1 | Ausflug |
出息 |
chu1 xi1 | Zukunftsperspektive |
日出 |
ri4 chu1 | Sonnenaufgang |
可出卖 |
ke3 chu1 mai4 | feil, feilen |
出生后 |
chu1 sheng1 hou4 | postnatal |
出生後 |
chu1 sheng1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 出生后), postnatal |
反射出 |
fan3 she4 chu1 | spiegeln |
呈现出 |
cheng2 xian4 chu1 | vorschweben |
呈現出 |
cheng2 xian4 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 呈现出), vorschweben |
拿出来 |
na2 chu1 lai5 | herausholen, herausnehmen |
拿出來 |
na2 chu1 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 拿出来), herausholen, herausnehmen |
出风口 |
chu1 feng1 kou3 | Entlüfterstutzen |
飞出去 |
fei1 chu1 qu4 | auslaufen |
出生于 |
chu1 sheng1 yu2 | geboren sein in (+ Name des Ortes) |
出入口 |
chu1 ru4 kou3 | Ausfahrt |
站出来 |
zhan4 chu1 lai5 | vortreten |
站出來 |
zhan4 chu1 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 站出来), vortreten |
出没于 |
chu1 mo4 yu2 | umgehen |
再出现 |
zai4 chu1 xian4 | wiederauftreten, wieder erscheinen |
再出現 |
zai4 chu1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 再出现), wiederauftreten, wieder erscheinen |
出差错 |
chu1 cha1 cuo4 | Syndrom |
輸出口 |
shu1 chu1 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 输出口), Auslauf |
退出点 |
tui4 chu1 dian3 | Ausstieg |
退出點 |
tui4 chu1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 退出点), Ausstieg |
輸出國 |
shu1 chu1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 输出国), Ausfuhrland |
出生国 |
chu1 sheng1 guo2 | Herkunftsland |
出生國 |
chu1 sheng1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 出生国), Herkunftsland |
出身于 |
chu1 shen1 yu2 | stammen |
认出来 |
ren4 chu1 lai2 | erkennen, herausfinden, anerkannt, anerkennen |
无出路 |
wu2 chu1 lu4 | ausweglos |
不出名 |
bu4 chu1 ming2 | unrühmlich |
出云国 |
chu1 yun2 guo2 | Provinz Izumo |
日出时 |
ri4 chu1 shi2 | bei Sonnenaufgang |
日出時 |
ri4 chu1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 日出时), bei Sonnenaufgang |
出口国 |
chu1 kou3 guo2 | Exportland |
出口國 |
chu1 kou3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 出口国), Exportland |
未說出 |
wei4 shuo1 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 未说出), stimmlos |
出羽国 |
chu1 yu3 guo2 | Provinz Dewa |
出羽國 |
chu1 yu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 出羽国), Provinz Dewa |
出生地 |
chu1 sheng1 di4 | Geburtsort |
出钢水 |
chu1 gang1 shui3 | abstechen |
体现出 |
ti3 xian4 chu1 | verkörpern, einen Eindruck vermitteln |
走出去 |
zou3 chu1 qu4 | ausgehen |
說不出 |
shuo1 bu4 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 说不出), unsagbar |
輸出頭 |
shu1 chu1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 输出头), Ablieferung (Textil) |
出众的 |
chu1 zhong4 de5 | außergewöhnlich, großartig |
要出国 |
yao4 chu1 guo2 | ins Ausland gehen |
要出國 |
yao4 chu1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 要出国), ins Ausland gehen |
出去啊 |
chu1 qu4 a5 | Gehst Du aus? (Frage unter Bekannten) |
向上取出 |
xiang4 shang4 qu3 chu1 | nach oben herausnehmen |
出现错误 |
chu1 xian4 cuo4 wu4 | Fehler auftreten |
强调指出 |
qiang2 diao4 zhi3 chu1 | betonen, herausstreichen |
出生年月 |
chu1 sheng1 nian2 yue4 | Geburtsdatum |
出生日期 |
chu1 sheng1 ri4 qi1 | Geburtsdatum |
輸入輸出 |
shu1 ru4 shu1 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 输入输出), Eingabe-Ausgabe, Eingang, Ausgang |
輸出時間 |
shu1 chu1 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 输出时间), Ausgabedauer |
出错代号 |
chu1 cuo4 dai4 hao4 | Fehleranzeige |
出自本身 |
chu1 zi4 ben3 shen1 | intrinsisch |
先入先出 |
xian1 ru4 xian1 chu1 | FIFO (First in first out) |
没有出路 |
mei2 you3 chu1 lu4 | Keinen Ausweg haben |
沒有出路 |
mei2 you3 chu1 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 没有出路), Keinen Ausweg haben |
自动退出 |
zi4 dong4 tui4 chu1 | Auto-Beenden |
出自好意 |
chu1 zi4 hao3 yi4 | gutgesinnt, wohlgesinnt |
出生地点 |
chu1 sheng1 di4 dian3 | Geburtsort |
出生地點 |
chu1 sheng1 di4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 出生地点), Geburtsort |
在出牙期 |
zai4 chu1 ya2 qi1 | gezahnt, zahnen |
輸出文件 |
shu1 chu1 wen2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 输出文件), Ausgabedatei |
有道出人 |
you3 dao4 chu1 ren2 | Debito Arudou |
结出果实 |
jie2 chu1 guo3 shi2 | Früchte tragen |
忙进忙出 |
mang2 jin4 mang2 chu1 | viel beschäftigt, vielbeschäftigt [alt] |
出现时间 |
chu1 xian4 shi2 jian1 | Epoche |
出現時間 |
chu1 xian4 shi2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 出现时间), Epoche |
出太阳光 |
chu1 tai4 yang2 guang1 | die Sonne scheint, kommt heraus, geht auf |
出太陽光 |
chu1 tai4 yang2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 出太阳光), die Sonne scheint, kommt heraus, geht auf |
輸出語言 |
shu1 chu1 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 输出语言), Spracheingaben |
已经指出 |
yi3 jing1 zhi3 chu1 | zeigen |
首次出现 |
shou3 ci4 chu1 xian4 | Debüt |
首次出現 |
shou3 ci4 chu1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 首次出现), Debüt |
出生之家 |
chu1 sheng1 zhi1 jia1 | Geburtshaus |
得出结果 |
de2 chu1 jie2 guo3 | zu einem Ergebnis kommen |
出口許可 |
chu1 kou3 xu3 ke3 | (traditionelle Schreibweise von 出口许可), Ausfuhrbewilligung |
出口加工区 |
chu1 kou3 jia1 gong1 qu1 | Exporthandelszone, Verarbeitungszone für Exportwaren |
出口加工區 |
chu1 kou3 jia1 gong1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 出口加工区), Exporthandelszone ??? Verarbeitungszone für Exportwaren |
自水中取出 |
zi4 shui3 zhong1 qu3 chu1 | aus dem Wasser herausnehmen |
进出口公司 |
jin4 chu1 kou3 gong1 si1 | Ex- und Import-Gesellschaft |
进出口银行 |
jin4 chu1 kou3 yin2 hang2 | Außenhandelsbank |
可以看出来 |
ke3 yi3 kan4 chu1 lai5 | bemerkbar |
可以看出來 |
ke3 yi3 kan4 chu1 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 可以看出来), bemerkbar |
乃出个未来 |
nai3 chu1 ge4 wei4 lai2 | Futurama (eine Trickfilmserie) |
乃出個未來 |
nai3 chu1 ge4 wei4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 乃出个未来), Futurama (eine Trickfilmserie) |
退出一个行业 |
tui4 chu1 yi1 ge4 xing2 ye4 | Karriereende, sich aus einer Branche zurückziehen |
用打字机打出来 |
yong4 da3 zi4 ji1 da3 chu1 lai5 | abtippen |
由图6可以看出 |
you2 tu2 6 ke3 yi3 kan4 chu1 | aus der Zeichnung 6 ist ersichtlich |
中国化工进出口 |
zhong1 guo2 hua4 gong1 jin4 chu1 kou3 | SINOCHEM |
屈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
屈从 |
qu1 cong2 | dienen, unterwürfig |
屈就 |
qu1 jiu4 | geruhen |
屈侯 |
qu1 hou2 | Quhou |
屈原 |
qu1 yuan2 | Qu Yuan |
屈才 |
qu1 cai2 | seinem Talent unangemessene Arbeit verrichten, nicht nach seinen Fähigkeiten beschäftigt sein |
屈光度 |
qu1 guang1 du4 | Dioptrie |
屈光度计 |
qu1 guang1 du4 ji4 | Dioptrie |
窟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
窟藏 |
ku1 cang2 | Hort |
石窟 |
shi2 ku1 | Grotte |
洞窟 |
dong4 ku1 | Höhle |
窟隆 |
ku1 long2 | Ozonloch |
吴哥窟 |
wu2 ge1 ku1 | Angkor Wat |
吳哥窟 |
wu2 ge1 ku1 | (traditionelle Schreibweise von 吴哥窟), Angkor Wat |
莫高窟 |
mo4 gao1 ku1 | Mogao-Grotten |
洞窟学 |
dong4 ku1 xue2 | Höhlenforschung |
洞窟學 |
dong4 ku1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 洞窟学), Höhlenforschung |
云冈石窟 |
yun2 gang1 shi2 ku1 | Yungang-Grotten |
龙门石窟 |
long2 men2 shi2 ku1 | Longmen-Grotten |
Ausdrücke
[Bearbeiten]穴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
点穴 |
dian3 xue2 | Stelle für Grab aussuchen |
點穴 |
dian3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 点穴), Stelle für Grab aussuchen |
太阳穴 |
tai4 yang2 xue4 | Schläfe |
太陽穴 |
tai4 yang2 xue4 | (traditionelle Schreibweise von 太阳穴), Schläfe |
住在洞穴 |
zhu4 zai5 dong4 xue4 | Kaninchenbau |
凵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
出
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
出口 |
chu1 kou3 | Export, Ausgang, Ausfahrt |
出面 |
chu1 mian4 | persönlich eingreifen (auftreten, erscheinen) |
說出 |
shuo1 chu1 | (traditionelle Schreibweise von 说出), äußern, äußerst |
出没 |
chu1 mo4 | erscheinen und verschwinden, kurz vorkommen |
出沒 |
chu1 mo4 | (traditionelle Schreibweise von 出没), erscheinen und verschwinden, kurz vorkommen |
出色 |
chu1 se4 | bemerkenswert |
出家 |
chu1 jia1 | sich aus dem weltlichen Leben zurückziehen |
进出 |
jin4 chu1 | Im- und Export |
出差 |
chu1 chai1 | eine Geschäftsreise machen |
出卖 |
chu1 mai4 | Verrat |
出完差 |
chu1 wan2 chai1 | Ende der Dienstreise |
出色的 |
chu1 se4 de5 | hervorragend |
出风头 |
chu1 feng1 tou2 | Im Mittelpunkt stehen |
进出口 |
jin4 chu1 kou3 | Im- und Export, Ein- und Ausfuhr |
出口公司 |
chu1 kou3 gong1 si1 | Exportgeschäft |
亲自出马 |
qin1 zi4 chu1 ma3 | sich einer Sache annehmen, etwas persönlich in die Hand nehmen, selbst in Erscheinung treten |
出人意外 |
chu1 ren2 yi4 wai4 | überraschend, unerwartet, überraschenderweise |
足不出戶 |
zu2 bu4 chu1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 足不出户), keinen Fuß vor die Tür setzten, zu Hause bleiben |
出身高贵 |
chu1 shen1 gao1 gui4 | vornehm |
出身高貴 |
chu1 shen1 gao1 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 出身高贵), vornehm |
可以看出 |
ke3 yi3 kan4 chu1 | kann man sehen, wird ersichtlich |
一起出现 |
yi4 qi3 chu1 xian4 | einhergehen mit, gemeinsam erscheinen |
一起出現 |
yi4 qi3 chu1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 一起出现), einhergehen mit, gemeinsam erscheinen |
出身名门 |
chu1 shen1 ming2 men2 | hochgeboren |
出身名門 |
chu1 shen1 ming2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 出身名门), hochgeboren |
出其不意 |
chū qí bù yì | to take somebody by surprise; to catch somebody unawares (Wiktionary en) |
出口成章 |
chū kǒu chéng zhāng | words flow from the mouth as from the pen of a master (Wiktionary en) |
出尔反尔 |
chu1 er3 fan3 er3 | (Wiktionary en) |
出其不意 |
chu1 qi2 bu4 yi4 | (Wiktionary en) |
半路出家 |
ban4 lu4 chu1 jia1 | (Wiktionary en) |
半路出家 |
ban4 lu4 chu1 jia1 | sich inder Mitte des Lebens einem neuen Beuf zuwenden |
出没的地方 |
chu1 mo4 de5 di4 fang5 | Stammkneipe |
出沒的地方 |
chu1 mo4 de5 di4 fang5 | (traditionelle Schreibweise von 出没的地方), Stammkneipe |
白刀子进,红刀子出 |
bai2 dao1 zi5 jin4 , hong2 dao1 zi5 chu1 | Literally "the knife goes in white and comes out red." (colloquial) to kill; to murder (Wiktionary en) |
屈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
首屈一指 |
shou3 qu1 yi1 zhi3 | allen überlegen sein, den ersten Platz, die erste Stelle einnehmen, der, die, das Allerbeste Literally: the first bent finger; (In Chinese culture, one common method of counting is to begin with an open hand, then begin folding the fingers into the palm starting with the thumb.) number one; come first on the list; be matchless; be second to none; come out first; endsville; thumbs up. (Wiktionary en) |
屈指可数 |
qu1 zhi3 ke3 shu3 | eine Hand voll, an den Fingern abzählen können (Wiktionary en) |
屈指可數 |
qu1 zhi3 ke3 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 屈指可数), eine Hand voll, an den Fingern abzählen können (Wiktionary en) |
窟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
[Bearbeiten]穴
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
从之丹穴 |
cong2 zhi1 dan1 xue2 | Sie folgten ihm nach dem roten Loch (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
一条龙住在洞穴裡。 |
yi1 tiao2 long2 zhu4 zai4 dong4 xue2 li3 。 | In der Höhle lebt ein Drache. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy ) |
凵
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
出
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
相者云:“此家必出贵人。” |
xiang1/xiang4 zhe3 yun2 :“ ci3 jia1 bi4 chu1 gui4 ren2 。” | Die Wahrsager sagten: Aus dieser Familie wird gewiß einen großen Mann hervorbringen. The fortune tellers all said, "This family will definitely produce a man of importance." (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
你做完了作业再出门。 |
ni3 zuo4 wan2 le5 zuo4 ye4 zai4 chu1 men2 。 | Wenn Du die Hausaufgaben gemacht hast, dann kannst du ausgehen. |
出必告 反必面 |
chu1 bi4 gao4 fan3 bi4 mian4 | Geht man fort, dann muss man es (den Eltern) sagen; kommt man zurück, muss man ihnen Gesicht zu Gesicht (berichten) (Di Zi Gui Schülerregeln) |
开户始出 |
kai1 yong4 shi3 chu1 | sie öffnen ihre Türen und beginnen hervorzukommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
令出于主口 |
ling4 chu1 yu2 zhu3 kou3 | Der Befehl geht aus dem Mund des Herrn hervor. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
平出于公,公出于道 |
ping2 chu1 yu2 gong1 , gong1 chu1 yu2 dao4 | Das Gleichgegewicht entsteht aus dem Rechten, das Rechte entsteht aus dem Sinn der Welt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我要出门 |
wo3 yao4 chu1 men2 | Ich werde aus dem Haus gehen. I am going out (Chinese Without a Teacher) |
现在我要出门 |
xian4 zai4 wo3 yao4 chu1 men2 | Ich verlasse jetzt das Haus. I am going out now (Chinese Without a Teacher) |
小北文明出现 |
xiao3 bei3 wen2 ming2 chu1 xian4 | Die Norte-Chico-Kultur entsteht. (Geschichtsdetails) |
不出户,知天下 |
bu4 chu1 yong4 , zhi1 tian1 xia4 | Ohne aus der Tür zu gehen, kennt man die Welt. (Dao De Jing) |
道之出口 |
dao4 zhi1 chu1 kou3 | Der Sinn geht aus dem Munde hervor, (Dao De Jing) |
A出去了 |
A chu1 qu4 le5 | A ist weggegangen. |
正德以出乐 |
zheng4 de2 yi3 chu1 le4/yue4 | Aus reiner Tugend entströmt reine Musik. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Zeitpunkt>我不想出去 |
<Zeitpunkt> wo3 bu4 xiang3 chu1 qu4 | Ich möchte um <Zeitpunkt> nicht losgehen. |
她早上就出去了 |
ta1 zao3 shang4 jiu4 chu1 qu4 le5 | Sie ist früh ausgegangen. |
我想出去买几本<Gegenstand> |
wo3 xiang3 chu1 qu4 mai3 ji1 ben3 <Gegenstand> | Ich möchte losgehen und einige <Gegenstand> kaufen. |
时出行路 |
shi2 chu1 hang2/xing2 lu4 | Von Zeit zu Zeit ging er aus (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom因为有很多作业不能外出。 |
Tom yin1 wei2/wei4 you3 hen3 duo1 zuo4 ye4 bu4 neng2 wai4 chu1 。 | Weil Tom viele Hausaufgaben hat, kann er nicht herauskommen. Tom can't go out because he has a lot of homework. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom出什么事了? |
Tom chu1 shi2 me5 shi4 le5 ? | Was ist los mit Tom? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 freddy1 ) |
你认为Tom会出现吗? |
ni3 ren4 wei2/wei4 Tom hui4 chu1 xian4 ma5 ? | Glaubst du, dass Tom auftauchen wird? Do you think Tom will show up? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom出了件大事。 |
Tom chu1 le5 jian4 da4 shi4 。 | Tom hatte einen schweren Unfall. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
Tom出国了。 |
Tom chu1 guo2 le5 。 | Tom verließ das Land. Tom left the country. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom自动退出了Tatoeba。 |
Tom zi4 dong4 tui4 chu1 le5 Tatoeba。 | Tom wurde automatisch aus Tatoeba ausgeloggt. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
Tom没有再出现。 |
Tom mei2/mo4 you3 zai4 chu1 xian4 。 | Tom ist nie wieder aufgetaucht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dani6187 ) |
Tom出国了。 |
Tom chu1 guo2 le5 。 | Tom ging ins Ausland. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
Tom走了出去。 |
Tom zou3 le5 chu1 qu4 。 | Tom ging raus. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
Tom做得很出色。 |
Tom zuo4 de2/de5/dei3 hen3 chu1 se4 。 | Tom hat hervorragende Arbeit geleistet. (Mandarin, Tatoeba mtdot Pfirsichbaeumchen ) |
你记得Tom出生的那一晚吗? |
ni3 ji4 de2/de5/dei3 Tom chu1 sheng1 de5 na4/nei4 yi1 wan3 ma5 ? | Erinnerst du dich an die Nacht, als Tom geboren wurde? Do you remember the night Tom was born? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
他比我高出一个头。 |
ta1 bi4 wo3 gao1 chu1 yi1 ge4 tou2 。 | Er ist einen Kopf größer als ich. (Mandarin, Tatoeba CLARET MUIRIEL ) |
我们出去吧。 |
wo3 men5 chu1 qu4 ba5 。 | Gehen wir raus! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你是哪一年出生的? |
ni3 shi4 na3/na5/nei3 yi1 nian2 chu1 sheng1 de5 ? | In welchem Jahr wurdest du geboren? (Mandarin, Tatoeba sadhen kroko ) |
你去国外是玩儿还是出差? |
ni3 qu4 guo2 wai4 shi4 wan2/wan4 er2/er5 hai2/huan2 shi4 chu1 cha4/chai1 ? | Bist du zum Vergnügen oder wegen der Arbeit ins Ausland gefahren? Did you go abroad for pleasure or on business? (Mandarin, Tatoeba rmgao CM ) |
你不可以出去。 |
ni3 bu4 ke3/ke4 yi3 chu1 qu4 。 | Du darfst nicht raus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow greuze ) |
你昨天晚上出去了吗? |
ni3 zuo2 tian1 wan3 shang4 chu1 qu4 le5 ma5 ? | Sind Sie gestern Abend ausgegangen? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
你能看出有什么不同吗? |
ni3 neng2 kan4 chu1 you3 shi2 me5 bu4 tong2 ma5 ? | Erkennst du den Unterschied? (Mandarin, Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen ) |
她沒有出現。 |
ta1 mei2/mo4 you3 chu1 xian4 。 | Sie erschien nicht. She did not turn up. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
她从房间里走了出来。 |
ta1 cong2 fang2 jian1 li3 zou3 le5 chu1 lai2 。 | Sie kam aus dem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow landano ) |
他去纽约出差了呢。 |
ta1 qu4 niu3 yue1 chu1 cha4/chai1 le5 ne5 。 | Er ist auf Dienstreise in New York. (Mandarin, Tatoeba miaojiandao Yorwba ) |
我们今晚出去。 |
wo3 men5 jin1 wan3 chu1 qu4 。 | Wir gehen heute Abend aus. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
她幾點出生的? |
ta1 ji3 dian3 chu1 sheng1 de5 ? | Um wie viel Uhr ist sie geboren worden? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
你出过国吗? |
ni3 chu1 guo4 guo2 ma5 ? | Warst du jemals im Ausland? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你不要再出現在這裡了。 |
ni3 bu4 yao4 zai4 chu1 xian4 zai4 zhe4/zhei4 li3 le5 。 | Lassen Sie sich hier nicht noch mal sehen! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他出門去買東西了。 |
ta1 chu1 men2 qu4 mai3 dong1 xi1 le5 。 | Er verließ das Haus, um einzukaufen. He went out to buy something. (Mandarin, Tatoeba fengli bekindtoall ) |
她几点出生的? |
ta1 ji1 dian3 chu1 sheng1 de5 ? | Um wie viel Uhr ist sie geboren worden? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我们知道她是在加拿大出生的。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 ta1 shi4 zai4 jia1 na2 da4 chu1 sheng1 de5 。 | Wir wissen, dass sie in Kanada geboren wurde. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她几点出生? |
ta1 ji1 dian3 chu1 sheng1 ? | Um wie viel Uhr wurde sie geboren? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
名师出高徒。 |
ming2 shi1 chu1 gao1 tu2 。 | Ein guter Lehrer bringt gute Schüler hervor. (Mandarin, Tatoeba sysko Zaghawa ) |
我们的计划从一开始就出错了。 |
wo3 men5 de5 ji4 hua2 cong2 yi1 kai1 shi3 jiu4 chu1 cuo4 le5 。 | Unser Plan lief von Anfang an schief. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我今天下午不想出外。 |
wo3 jin1 tian1 xia4 wu3 bu4 xiang3 chu1 wai4 。 | Ich will heute Abend nicht ausgehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他因公出差到名古屋。 |
ta1 yin1 gong1 chu1 cha4/chai1 dao4 ming2 gu3 wu1 。 | Er fuhr geschäftlich nach Nagoya. He's gone to Nagoya on business. (Mandarin, Tatoeba umidake CK ) |
你什麼时候要出去? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 yao4 chu1 qu4 ? | Wann wirst du rausgehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
他走出了房間。 |
ta1 zou3 chu1 le5 fang2 jian1 。 | Er ging aus dem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她要哭出来了。 |
ta1 yao4 ku1 chu1 lai2 le5 。 | Sie war den Tränen nahe. She was on the verge of crying. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
你看到他出去了吗? |
ni3 kan4 dao4 ta1 chu1 qu4 le5 ma5 ? | Habt ihr ihn rausgehen sehen? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
我不出名。 |
wo3 bu4 chu1 ming2 。 | Ich bin nicht berühmt. (Mandarin, Tatoeba jiangche freddy1 ) |
你要是再给我们公司出洋相,我可就不客气了。 |
ni3 yao4 shi4 zai4 gei3 wo3 men5 gong1 si1 chu1 yang2 xiang1/xiang4 , wo3 ke3/ke4 jiu4 bu4 ke4 qi4 le5 。 | Wenn du dich wieder über unsere Firma lustig machst, werde ich nicht mehr höflich zu dir sein. If you make fun of our company again, we certainly won’t be polite to you. (Mandarin, Tatoeba trieuho peterius ) |
你打算出国吗? |
ni3 da3 suan4 chu1 guo2 ma5 ? | Planst du, das Land zu verlassen? Do you plan to go overseas? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她走出了房间。 |
ta1 zou3 chu1 le5 fang2 jian1 。 | Sie ging aus dem Zimmer. Sie ist aus dem Zimmer gegangen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth MUIRIEL ) |
你是退出的那一個。 |
ni3 shi4 tui4 chu1 de5 na4/nei4 yi1 ge4 。 | Du bist derjenige, der gegangen ist. You're the one who quit. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
上大學的時候,你得到的比付出的還多。 |
shang4 da4 xue2 de5 shi2 hou4 , ni3 de2/de5/dei3 dao4 de5 bi4 fu4 chu1 de5 hai2/huan2 duo1 。 | Wenn du auf der Hochschule bist, wirst du mehr bekommen, als du ausgibst. You gain more than you spend when you go to college. (Mandarin, Tatoeba kanaorange Source_VOA ) |
我不想出去。 |
wo3 bu4 xiang3 chu1 qu4 。 | Ich habe keine Lust auszugehen. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
今天下午我会外出。 |
jin1 tian1 xia4 wu3 wo3 hui4 wai4 chu1 。 | Ich gehe heute Nachmittag außer Haus. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他们两个里高的那一个先出来了。 |
ta1 men5 liang3 ge4 li3 gao1 de5 na4/nei4 yi1 ge4 xian1 chu1 lai2 le5 。 | Der größere von beiden ging zuerst raus. (Mandarin, Tatoeba ydcok Yorwba ) |
你要是没出生就好了。 |
ni3 yao4 shi4 mei2/mo4 chu1 sheng1 jiu4 hao3 le5 。 | Es wäre besser, du wärest nie geboren worden! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你打算出国吗? |
ni3 da3 suan4 chu1 guo2 ma5 ? | Planst du ins Ausland zu gehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ullalia ) |
我們出去吧。 |
wo3 men5 chu1 qu4 ba5 。 | Gehen wir raus! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
他来见我的时候,我正要出门。 |
ta1 lai2 jian4/xian4 wo3 de5 shi2 hou4 , wo3 zheng4 yao4 chu1 men2 。 | Ich wollte gerade rausgehen, als er mich besuchen kam. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
上周日我没有出去。 |
shang4 zhou1 ri4 wo3 mei2/mo4 you3 chu1 qu4 。 | Ich bin letzten Sonntag nicht ausgegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
出去的时候把门关上。 |
chu1 qu4 de5 shi2 hou4 ba3 men2 guan1 shang4 。 | Schließ beim Hinausgehen die Türe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她幾點出生? |
ta1 ji3 dian3 chu1 sheng1 ? | Um wie viel Uhr wurde sie geboren? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他拿出他的钢笔。 |
ta1 na2 chu1 ta1 de5 gang1 bi3 。 | Er nahm seinen Füller heraus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
出来。 |
chu1 lai2 。 | Komm raus! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
他說得出就做得到。 |
ta1 shuo1 de2/de5/dei3 chu1 jiu4 zuo4 de2/de5/dei3 dao4 。 | Er hält sein Wort. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你今晚想出去吃嗎? |
ni3 jin1 wan3 xiang3 chu1 qu4 chi1 ma5 ? | Möchtest du heute Abend essen gehen? Do you want to eat out tonight? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他出门去买东西了。 |
ta1 chu1 men2 qu4 mai3 dong1 xi1 le5 。 | Er ging los, um einzukaufen. He went out to buy something. (Mandarin, Tatoeba fengli bekindtoall ) |
你什么时候出生的? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 chu1 sheng1 de5 ? | Wann bist du geboren? Wann sind Sie geboren? (Mandarin, Tatoeba qcomplex5 enteka raggione ) |
孩子們出去玩了。 |
hai2 zi5 men5 chu1 qu4 wan2/wan4 le5 。 | Die Kinder sind zum Spielen rausgegangen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你还记得他出生的小镇吗? |
ni3 hai2/huan2 ji4 de2/de5/dei3 ta1 chu1 sheng1 de5 xiao3 zhen4 ma5 ? | Erinnerst du dich noch, in welchem Dorf er geboren wurde? (Mandarin, Tatoeba sirpoot Vortarulo ) |
她去年出生。 |
ta1 qu4 nian2 chu1 sheng1 。 | Sie wurde letztes Jahr geboren. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
我不知道他甚麼時候會出現。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shen4 me5 shi2 hou4 hui4 chu1 xian4 。 | Ich weiß nicht, wann er auftauchen wird. I'm not sure as to when he will turn up. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
Tom是二零一零年五月五日出生的。 |
Tom shi4 er4 ling2 yi1 ling2 nian2 wu3 yue4 wu3 ri4 chu1 sheng1 de5 。 | Tom wurde am 5. Mai 2010 geboren. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Wauzl ) |
不下雨的话,我们出去吧。 |
bu4 xia4 yu3 de5 hua4 , wo3 men5 chu1 qu4 ba5 。 | Lass uns rausgehen, wenn es nicht regnet! If it doesn't rain, let's go out. (Mandarin, Tatoeba guesser CK ) |
Tom在哪里出生的? |
Tom zai4 na3/na5/nei3 li3 chu1 sheng1 de5 ? | Wo ist Tom geboren? Wo wurde Tom geboren? (Mandarin, Tatoeba kellenparker Zaghawa Wolf ) |
出事了。 |
chu1 shi4 le5 。 | Es ist etwas passiert. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee al_ex_an_der ) |
我一出門就開始下雨了。 |
wo3 yi1 chu1 men2 jiu4 kai1 shi3 xia4 yu3 le5 。 | No sooner had I gone out than it began to rain. (Mandarin, Tatoeba nickyeow edelyn90 ) |
因為出生在英國,他說英國英語。 |
yin1 wei2/wei4 chu1 sheng1 zai4 ying1 guo2 , ta1 shuo1 ying1 guo2 ying1 yu3 。 | Weil er in England geboren wurde, spricht er britisches Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他就是在这间屋子里出生的。 |
ta1 jiu4 shi4 zai4 zhe4/zhei4 jian1 wu1 zi5 li3 chu1 sheng1 de5 。 | He was born in this very room. (Mandarin, Tatoeba larryli alec ) |
你明天出去吗? |
ni3 ming2 tian1 chu1 qu4 ma5 ? | Gehst du morgen aus? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
天黑以后不要出门。 |
tian1 hei1 yi3 hou4 bu4 yao4 chu1 men2 。 | Geh nicht nach Anbruch der Dunkelheit aus dem Haus. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你来这里出差的? |
ni3 lai2 zhe4/zhei4 li3 chu1 cha4/chai1 de5 ? | Bist du geschäftlich hier? (Mandarin, Tatoeba jacintoo Esperantostern ) |
三个不同的出生日期谁也不可能有。 |
san1 ge4 bu4 tong2 de5 chu1 sheng1 ri4 ji1/qi1 shei2 ye3 bu4 ke3/ke4 neng2 you3 。 | Niemand kann drei verschiedene Geburtstage haben. (Mandarin, Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL ) |
你什麼時候要出去? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 yao4 chu1 qu4 ? | Wann wirst du rausgehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
多美的日出啊! |
duo1 mei3 de5 ri4 chu1 a1 ! | Was für ein schöner Sonnenaufgang! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
他在哪裡出生長大? |
ta1 zai4 na3/na5/nei3 li3 chu1 sheng1 chang2/zhang3 da4 ? | Wo ist er geboren und aufgewachsen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
天黑以後不要出門。 |
tian1 hei1 yi3 hou4 bu4 yao4 chu1 men2 。 | Geh nicht nach Anbruch der Dunkelheit aus dem Haus. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你是在家里吃饭还是出去到外面吃饭 |
ni3 shi4 zai4 jia1 li3 chi1 fan4 hai2/huan2 shi4 chu1 qu4 dao4 wai4 mian4 chi1 fan4 | Isst du zu Hause oder gehst du auswärts essen? (Mandarin, Tatoeba CLARET MUIRIEL ) |
她从车里出来了。 |
ta1 cong2 che1 li3 chu1 lai2 le5 。 | Sie stieg aus dem Wagen aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong wolfgangth ) |
你想出国吗? |
ni3 xiang3 chu1 guo2 ma5 ? | Würdest du gern ins Ausland gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
他走出了房间。 |
ta1 zou3 chu1 le5 fang2 jian1 。 | Er ging aus dem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你是退出的那一个。 |
ni3 shi4 tui4 chu1 de5 na4/nei4 yi1 ge4 。 | You're the one who quit. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
侬要么出去要么进来。 |
nong2 yao4 me5 chu1 qu4 yao4 me5 jin4 lai2 。 | Entweder du gehst raus oder du kommst rein. (Shanghai, Tatoeba U2FS ACB ) |
你想出去喝几杯或吃个饭吗? |
ni3 xiang3 chu1 qu4 he1 ji1 bei1 huo4 chi1 ge4 fan4 ma5 ? | Would you like to go for a drink or something to eat? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
你打算出國嗎? |
ni3 da3 suan4 chu1 guo2 ma5 ? | Do you plan to go overseas? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你今晚想出去吃吗? |
ni3 jin1 wan3 xiang3 chu1 qu4 chi1 ma5 ? | Do you want to eat out tonight? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你想出國嗎? |
ni3 xiang3 chu1 guo2 ma5 ? | Würdest du gern ins Ausland gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Kuraimegami ) |
哪儿是出口? |
na3/na5/nei3 er2/er5 shi4 chu1 kou3 ? | Wo ist der Ausgang? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern ) |
您是在哪儿出生的呢? |
nin2 shi4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 chu1 sheng1 de5 ne5 ? | Wo sind Sie geboren? (Mandarin, Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen ) |
她是在一九九零年七月十七日的早上六时出生的。 |
ta1 shi4 zai4 yi1 jiu3 jiu3 ling2 nian2 qi1 yue4 shi2 qi1 ri4 de5 zao3 shang4 liu4 shi2 chu1 sheng1 de5 。 | Sie wurde am 17. Juli 1990 um sechs Uhr morgens geboren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
出去吃午饭怎样? |
chu1 qu4 chi1 wu3 fan4 zen3 yang4 ? | How about going out for lunch? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
一起出去喝杯怎么样? |
yi1 qi3 chu1 qu4 he1 bei1 zen3 me5 yang4 ? | Would you like to go out to have a drink somewhere? (Mandarin, Tatoeba fercheung CK ) |
她是在一九九零年七月十七日的早上六時出生的。 |
ta1 shi4 zai4 yi1 jiu3 jiu3 ling2 nian2 qi1 yue4 shi2 qi1 ri4 de5 zao3 shang4 liu4 shi2 chu1 sheng1 de5 。 | Sie wurde am 17. Juli 1990 um sechs Uhr morgens geboren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
她星期日很少出门。 |
ta1 xing1 ji1/qi1 ri4 hen3 shao3 chu1 men2 。 | Sie geht selten sonntags aus. (Mandarin, Tatoeba Martha stefz ) |
他在东京出生长大。 |
ta1 zai4 dong1 jing1 chu1 sheng1 chang2/zhang3 da4 。 | He was born and brought up in Tokyo. He was born and raised in Tokyo. (Mandarin, Tatoeba bfsutian Zifre ) |
孩子们出去玩了。 |
hai2 zi5 men5 chu1 qu4 wan2/wan4 le5 。 | Die Kinder sind zum Spielen rausgegangen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
公車一輛一輛地開出了。 |
gong1 che1 yi1 liang4 yi1 liang4 de4/di4 kai1 chu1 le5 。 | The buses left one after another. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他刚出门。 |
ta1 gang1 chu1 men2 。 | Er ist gerade rausgegangen. (Mandarin, Tatoeba ydcok wolfgangth ) |
出去吃午飯怎樣? |
chu1 qu4 chi1 wu3 fan4 zen3 yang4 ? | How about going out for lunch? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我一出门就开始下雨了。 |
wo3 yi1 chu1 men2 jiu4 kai1 shi3 xia4 yu3 le5 。 | No sooner had I gone out than it began to rain. (Mandarin, Tatoeba nickyeow edelyn90 ) |
我們出外吃飯吧。 |
wo3 men5 chu1 wai4 chi1 fan4 ba5 。 | Gehen wir essen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
出去吃飯嗎? |
chu1 qu4 chi1 fan4 ma5 ? | What about going out for a meal? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
1980年我出生在京都。 |
1980 nian2 wo3 chu1 sheng1 zai4 jing1 dou1/du1 。 | Ich wurde im Jahr 1980 in Kyoto geboren. (Mandarin, Tatoeba mywuhuaguo Hans_Adler ) |
他的人品出众。 |
ta1 de5 ren2 pin3 chu1 zhong4 。 | Er ist ein Mann von herausragendem Charakter. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa ) |
他在纽约出差呢。 |
ta1 zai4 niu3 yue1 chu1 cha4/chai1 ne5 。 | Er ist auf Dienstreise in New York. (Mandarin, Tatoeba miaojiandao Yorwba ) |
她一直在进进出出医院。 |
ta1 yi1 zhi2 zai4 jin4 jin4 chu1 chu1 yi1 yuan4 。 | Sie ist ständig im und nicht im Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
她出去了 |
ta1 chu1 qu4 le5 | Sie ging raus. (Mandarin, Tatoeba watsonjamisont Haehnchenpaella ) |
出去! |
chu1 qu4 ! | Raus! (Mandarin, Tatoeba jiangche Espi ) |
他正在出门。 |
ta1 zheng4 zai4 chu1 men2 。 | Er geht gerade raus. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
你不要再出现在这裡了。 |
ni3 bu4 yao4 zai4 chu1 xian4 zai4 zhe4/zhei4 li3 le5 。 | Lassen Sie sich hier nicht noch mal sehen! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她可能出什么事了。 |
ta1 ke3/ke4 neng2 chu1 shi2 me5 shi4 le5 。 | Vielleicht ist ihr etwas zugestoßen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
出去个辰光拿门关上。 |
chu1 qu4 ge4 辰 guang1 na2 men2 guan1 shang4 。 | Schließe beim Hinausgehen die Tür! (Shanghai, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
在雨中走出去是不可能的。 |
zai4 yu3 zhong1/zhong4 zou3 chu1 qu4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Going out in this rain is out of the question. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你看到他出去了嗎? |
ni3 kan4 dao4 ta1 chu1 qu4 le5 ma5 ? | Habt ihr ihn rausgehen sehen? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
他们俩中,高的那个先走了出来。 |
ta1 men5 liang3 zhong1/zhong4 , gao1 de5 na4/nei4 ge4 xian1 zou3 le5 chu1 lai2 。 | Der größere von beiden ging zuerst raus. (Mandarin, Tatoeba ydcok Yorwba ) |
国王明晚会亲自出现。 |
guo2 wang2 ming2 wan3 hui4 qin1 zi4 chu1 xian4 。 | The king will appear in person tomorrow evening. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
因为下雨,我们不能出去。 |
yin1 wei2/wei4 xia4 yu3 , wo3 men5 bu4 neng2 chu1 qu4 。 | Wir können nicht rausgehen, denn es regnet. Wir können wegen des Regens nicht raus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wauzl Sudajaengi ) |
我们今晚出去吃怎么样? |
wo3 men5 jin1 wan3 chu1 qu4 chi1 zen3 me5 yang4 ? | Wie wäre es damit, heute Abend auszugehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) |
我今晚想出去吃。 |
wo3 jin1 wan3 xiang3 chu1 qu4 chi1 。 | Ich möchte heute Abend auswärts essen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我会把它拿出去的。 |
wo3 hui4 ba3 ta1/tuo2 na2 chu1 qu4 de5 。 | Ich nehm’s mit nach draußen. (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba ) |
我不知道他甚麼时候会出现。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shen4 me5 shi2 hou4 hui4 chu1 xian4 。 | I'm not sure as to when he will turn up. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
他不在的时候每一件事都出错了。 |
ta1 bu4 zai4 de5 shi2 hou4 mei3 yi1 jian4 shi4 dou1/du1 chu1 cuo4 le5 。 | Everything chose to go wrong during his absence. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
他去名古屋出差。 |
ta1 qu4 ming2 gu3 wu1 chu1 cha4/chai1 。 | He's gone to Nagoya on business. (Mandarin, Tatoeba umidake CK ) |
今天晚上出去吃怎样? |
jin1 tian1 wan3 shang4 chu1 qu4 chi1 zen3 yang4 ? | Wie wäre es, wenn wir heute Abend zum Essen ausgingen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你不想出去嗎? |
ni3 bu4 xiang3 chu1 qu4 ma5 ? | Willst du nicht rausgehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
我今天想出門。 |
wo3 jin1 tian1 xiang3 chu1 men2 。 | Ich bin heute in Ausgehlaune. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
她半年后就要出国了。 |
ta1 ban4 nian2 hou4 jiu4 yao4 chu1 guo2 le5 。 | In einem halben Jahr wird sie ins Ausland gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
你要和幸子出去吗? |
ni3 yao4 he2/he4/huo2 xing4 zi5 chu1 qu4 ma5 ? | Gehst du mit Sachiko aus? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他在哪裡出生长大? |
ta1 zai4 na3/na5/nei3 li3 chu1 sheng1 chang2/zhang3 da4 ? | Wo ist er geboren und aufgewachsen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
她星期日很少出門。 |
ta1 xing1 ji1/qi1 ri4 hen3 shao3 chu1 men2 。 | Sie geht selten sonntags aus. (Mandarin, Tatoeba Martha stefz ) |
我们出外吃饭吧。 |
wo3 men5 chu1 wai4 chi1 fan4 ba5 。 | Gehen wir essen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
我们出去后,再也没有回来。 |
wo3 men5 chu1 qu4 hou4 , zai4 ye3 mei2/mo4 you3 hui2 lai2 。 | We went out and never returned. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
今天晚上出去吃怎樣? |
jin1 tian1 wan3 shang4 chu1 qu4 chi1 zen3 yang4 ? | Wie wäre es, wenn wir heute Abend zum Essen ausgingen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我們出去後,再也沒有回來。 |
wo3 men5 chu1 qu4 hou4 , zai4 ye3 mei2/mo4 you3 hui2 lai2 。 | We went out and never returned. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
他出名了。 |
ta1 chu1 ming2 le5 。 | Er wurde berühmt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
出口在哪儿呢? |
chu1 kou3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ne5 ? | Wo ist der Ausgang? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern ) |
你不想出去吗? |
ni3 bu4 xiang3 chu1 qu4 ma5 ? | Willst du nicht rausgehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你出過國嗎? |
ni3 chu1 guo4 guo2 ma5 ? | Warst du jemals im Ausland? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
出去吃饭吗? |
chu1 qu4 chi1 fan4 ma5 ? | What about going out for a meal? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
他每天晚上出去喝酒。 |
ta1 mei3 tian1 wan3 shang4 chu1 qu4 he1 jiu3 。 | He goes to drink beer every night. He goes out to drink beer every night. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 Ada_Virus ) |
她没有出现。 |
ta1 mei2/mo4 you3 chu1 xian4 。 | She did not turn up. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
他出去看电影了。电影好看吗?好看。 |
ta1 chu1 qu4 kan4 dian4 ying3 le5 。 dian4 ying3 hao3 kan4 ma5 ? hao3 kan4 。 | Er ging los, um sich einen Film anzuschauen. Wie war der Film? Gut. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris ) |
今晚出去怎么样? |
jin1 wan3 chu1 qu4 zen3 me5 yang4 ? | Wie wäre es damit, heute Abend auszugehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) |
多么出色的晚饭啊! |
duo1 me5 chu1 se4 de5 wan3 fan4 a1 ! | Was für ein tolles Abendessen! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我不能出去,因为我有作业。 |
wo3 bu4 neng2 chu1 qu4 , yin1 wei2/wei4 wo3 you3 zuo4 ye4 。 | Ich kann nicht raus, weil ich Hausaufgaben aufhabe. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
上大学的时候,你得到的比付出的还多。 |
shang4 da4 xue2 de5 shi2 hou4 , ni3 de2/de5/dei3 dao4 de5 bi4 fu4 chu1 de5 hai2/huan2 duo1 。 | You gain more than you spend when you go to college. (Mandarin, Tatoeba kanaorange Source_VOA ) |
她是什么时候出生的? |
ta1 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 chu1 sheng1 de5 ? | Wann wurde sie geboren? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们今晚一起出去找乐子吧。 |
wo3 men5 jin1 wan3 yi1 qi3 chu1 qu4 zhao3 le4/yue4 zi5 ba5 。 | Let's go out and have some fun tonight. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你们出门了吗? |
ni3 men5 chu1 men2 le5 ma5 ? | Did you guys go out? (Mandarin, Tatoeba sysko CM ) |
他去纽约出差了。 |
ta1 qu4 niu3 yue1 chu1 cha4/chai1 le5 。 | He went to New York on business. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她很少出去。 |
ta1 hen3 shao3 chu1 qu4 。 | Sie geht selten aus. (Mandarin, Tatoeba ruicong al_ex_an_der ) |
公车一辆一辆地开出了。 |
gong1 che1 yi1 liang4 yi1 liang4 de4/di4 kai1 chu1 le5 。 | The buses left one after another. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我今天想出门。 |
wo3 jin1 tian1 xiang3 chu1 men2 。 | Ich bin heute in Ausgehlaune. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
你出门了吗? |
ni3 chu1 men2 le5 ma5 ? | Seid ihr rausgegangen? (Mandarin, Tatoeba sysko Laoan ) |
她走出了房間。 |
ta1 zou3 chu1 le5 fang2 jian1 。 | Sie ging aus dem Zimmer. Sie ist aus dem Zimmer gegangen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth MUIRIEL ) |
Tom把Mary拉出水 |
Tom ba3 Mary la1 chu1 shui3 | Tom pulled Mary out of the water. (Mandarin, Tatoeba zhangxr91 CM ) |
你怎么从你的房间里出来? |
ni3 zen3 me5 cong2 ni3 de5 fang2 jian1 li3 chu1 lai2 ? | How did you get out of your room? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
我们起得很早为了看到日出。 |
wo3 men5 qi3 de2/de5/dei3 hen3 zao3 wei2/wei4 le5 kan4 dao4 ri4 chu1 。 | Wir sind früh aufgestanden, um den Sonnenaufgang zu sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
他不是那么出色的作家我想他知道这一点。 |
ta1 bu4 shi4 na4/nei4 me5 chu1 se4 de5 zuo4 jia1 wo3 xiang3 ta1 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | He's not such a great writer and I think he knows it. (Mandarin, Tatoeba asosan cris ) |
他出卖了我。 |
ta1 chu1 mai4 le5 wo3 。 | Er hat mich verraten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你要和幸子出去嗎? |
ni3 yao4 he2/he4/huo2 xing4 zi5 chu1 qu4 ma5 ? | Gehst du mit Sachiko aus? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我不是很想出去。 |
wo3 bu4 shi4 hen3 xiang3 chu1 qu4 。 | Ich hatte keine große Lust auszugehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
哪裡出去? |
na3/na5/nei3 li3 chu1 qu4 ? | Wo geht es raus? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我休息了一会儿再要出去。 |
wo3 xiu1 xi1 le5 yi1 hui4 er2/er5 zai4 yao4 chu1 qu4 。 | I'll go out after I've rested for a while. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
你从房间里走了出来。 |
ni3 cong2 fang2 jian1 li3 zou3 le5 chu1 lai2 。 | You came out of the room. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
你這是怎麼想出來的? |
ni3 zhe4/zhei4 shi4 zen3 me5 xiang3 chu1 lai2 de5 ? | Wie kommst du darauf? (Mandarin, Tatoeba cienias Espi ) |
他在工作中出了意外。 |
ta1 zai4 gong1 zuo4 zhong1/zhong4 chu1 le5 yi4 wai4 。 | Er hatte einen Arbeitsunfall. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
天黑之后他从不出门。 |
tian1 hei1 zhi1 hou4 ta1 cong2 bu4 chu1 men2 。 | Er geht niemals aus nach Einbruch der Dunkelheit. (Mandarin, Tatoeba sherryyyf Tamy ) |
他现在出去了。 |
ta1 xian4 zai4 chu1 qu4 le5 。 | Er ist jetzt gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我以为你退出了。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 tui4 chu1 le5 。 | Ich dachte, Sie hätten aufgehört. (Mandarin, Tatoeba iiujik Tamy ) |
如果今晚下雨,我就不出去。 |
ru2 guo3 jin1 wan3 xia4 yu3 , wo3 jiu4 bu4 chu1 qu4 。 | Wenn es heute Abend regnet, gehe ich nirgendwo hin. Falls es heute Abend regnet, werde ich nicht ausgehen. Wenn es heute Abend regnet, gehe ich nicht aus. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
他出生在一个意大利的小城市。 |
ta1 chu1 sheng1 zai4 yi1 ge4 yi4 da4 li4 de5 xiao3 cheng2 shi4 。 | Er wurde in einer italienischen Kleinstadt geboren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
今天下午我會外出。 |
jin1 tian1 xia4 wu3 wo3 hui4 wai4 chu1 。 | Ich gehe heute Nachmittag außer Haus. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我不是昨天才出生的。 |
wo3 bu4 shi4 zuo2 tian1 cai2 chu1 sheng1 de5 。 | Ich bin doch nicht von gestern! Ich bin nicht von gestern. (Mandarin, Tatoeba Martha ozzie Esperantostern ) |
再过两周你就可以出院了。 |
zai4 guo4 liang3 zhou1 ni3 jiu4 ke3/ke4 yi3 chu1 yuan4 le5 。 | Noch zwei Wochen und dann wirst du aus dem Krankenhaus entlassen. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
今晚出去吃怎么样? |
jin1 wan3 chu1 qu4 chi1 zen3 me5 yang4 ? | Was hältst du davon, heute Abend essen zu gehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione ) |
他去紐約出差了。 |
ta1 qu4 niu3 yue1 chu1 cha4/chai1 le5 。 | He went to New York on business. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
今天中午我们出去吃饭吗? |
jin1 tian1 zhong1/zhong4 wu3 wo3 men5 chu1 qu4 chi1 fan4 ma5 ? | Are we going out for lunch today? Are we going out to eat this afternoon? (Mandarin, Tatoeba vgigregg yifen238 ) |
你昨天晚上出去了嗎? |
ni3 zuo2 tian1 wan3 shang4 chu1 qu4 le5 ma5 ? | Sind Sie gestern Abend ausgegangen? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
你这是怎麼想出来的? |
ni3 zhe4/zhei4 shi4 zen3 me5 xiang3 chu1 lai2 de5 ? | Wie kommst du darauf? (Mandarin, Tatoeba cienias Espi ) |
晚上要出去玩吗? |
wan3 shang4 yao4 chu1 qu4 wan2/wan4 ma5 ? | Wanna hang out tonight? (Mandarin, Tatoeba sysko ) |
我想要出国。 |
wo3 xiang3 yao4 chu1 guo2 。 | Ich will ins Ausland gehen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
有个男人开门走了出来。 |
you3 ge4 nan2 ren2 kai1 men2 zou3 le5 chu1 lai2 。 | The door opened and a man came out. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我请她出去约会。 |
wo3 qing3 ta1 chu1 qu4 yue1 hui4 。 | I asked her out on a date. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我勿想出去。 |
wo3 wu4 xiang3 chu1 qu4 。 | Ich habe keine Lust auszugehen. (Shanghai, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
昨晚你出去了吗? |
zuo2 wan3 ni3 chu1 qu4 le5 ma5 ? | Warst du letzte Nacht draußen? (Mandarin, Tatoeba Martha Raringo ) |
晚饭后你不可以外出。 |
wan3 fan4 hou4 ni3 bu4 ke3/ke4 yi3 wai4 chu1 。 | Nach dem Abendessen darfst du nicht mehr ausgehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我是在一九六二年三月二十二日出生的。 |
wo3 shi4 zai4 yi1 jiu3 liu4 er4 nian2 san1 yue4 er4 shi2 er4 ri4 chu1 sheng1 de5 。 | Ich bin am 22. März 1962 geboren worden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
我的车出了点事。 |
wo3 de5 che1 chu1 le5 dian3 shi4 。 | Irgendetwas ist mit meinem Auto passiert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
我在冬天出生。 |
wo3 zai4 dong1 tian1 chu1 sheng1 。 | Ich bin im Winter geboren. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
有時候,不說出真相是必要的。 |
you3 shi2 hou4 , bu4 shuo1 chu1 zhen1 xiang1/xiang4 shi4 bi4 yao4 de5 。 | Manchmal ist es notwendig, nicht die Wahrheit zu sagen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der ) |
我還是不明白出了什麼事。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 bu4 ming2 bai2 chu1 le5 shi2 me5 shi4 。 | Ich verstehe immer noch nicht, was passiert ist. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
这个句子还没在tatoeba.org上出现过。 |
zhe4/zhei4 ge4 ju4 zi5 hai2/huan2 mei2/mo4 zai4 tatoeba.org shang4 chu1 xian4 guo4 。 | Dieser Satz existiert noch nicht auf tatoeba.org. (Mandarin, Tatoeba offdare BraveSentry ) |
我没有认出来他们。 |
wo3 mei2/mo4 you3 ren4 chu1 lai2 ta1 men5 。 | Ich habe sie nicht erkannt. (Mandarin, Tatoeba shanghainese raggione ) |
爸爸刚刚才出门。 |
爸爸 gang1 gang1 cai2 chu1 men2 。 | Dad just now went out. (Mandarin, Tatoeba cienias peterius ) |
我父亲外出了。 |
wo3 fu4 qin1 wai4 chu1 le5 。 | Mein Vater ist nicht zuhause. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
我出门了。 |
wo3 chu1 men2 le5 。 | I'm off. I'm gone. (Mandarin, Tatoeba sysko FeuDRenais2 ) |
我在1979年出生。 |
wo3 zai4 1979 nian2 chu1 sheng1 。 | Ich wurde 1979 geboren. (Mandarin, Tatoeba U2FS Espi ) |
这是他出生的城市。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 chu1 sheng1 de5 cheng2 shi4 。 | Dies ist die Stadt, in der er geboren wurde. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我马上就认出了他。 |
wo3 ma3 shang4 jiu4 ren4 chu1 le5 ta1 。 | Ich habe ihn sofort erkannt. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Pfirsichbaeumchen ) |
我在日本出生长大了。 |
wo3 zai4 ri4 ben3 chu1 sheng1 chang2/zhang3 da4 le5 。 | Ich bin in Japan geboren und aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba bekindtoall Yorwba ) |
我还是不明白出了什麼事。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 bu4 ming2 bai2 chu1 le5 shi2 me5 shi4 。 | Ich verstehe immer noch nicht, was passiert ist. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
明天下雨,我不出门。 |
ming2 tian1 xia4 yu3 , wo3 bu4 chu1 men2 。 | I will not go out tomorrow if it rains. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) |
我在这裡出差。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 chu1 cha4/chai1 。 | Ich bin geschäftlich hier. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
現在出去玩吧。 |
xian4 zai4 chu1 qu4 wan2/wan4 ba5 。 | Geh jetzt nach draußen und spiel! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
這是你第一次出國嗎? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 di4 yi1 ci4 chu1 guo2 ma5 ? | Ist dies Ihre erste Reise ins Ausland? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
那房子是我出生的地方。 |
na4/nei4 fang2 zi5 shi4 wo3 chu1 sheng1 de5 de4/di4 fang1 。 | Das ist das Haus, in dem ich geboren wurde. Jenes Haus ist der Ort, wo ich geboren wurde. Das ist mein Geburtshaus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Zaghawa Manfredo ) |
我可以出去玩嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 chu1 qu4 wan2/wan4 ma5 ? | Kann ich raus zum Spielen gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
钱不会从树上长出来。 |
qian2 bu4 hui4 cong2 shu4 shang4 chang2/zhang3 chu1 lai2 。 | Geld wächst nicht auf Bäumen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我出去的时候有人打我电话吗? |
wo3 chu1 qu4 de5 shi2 hou4 you3 ren2 da3 wo3 dian4 hua4 ma5 ? | Hat jemand für mich angerufen, während ich weg war? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我告诉过你出去。 |
wo3 gao4 su4 guo4 ni3 chu1 qu4 。 | I told you to get out. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid ) |
晚飯後你不可以外出。 |
wan3 fan4 hou4 ni3 bu4 ke3/ke4 yi3 wai4 chu1 。 | Nach dem Abendessen darfst du nicht mehr ausgehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我出门的时候,你来了。 |
wo3 chu1 men2 de5 shi2 hou4 , ni3 lai2 le5 。 | Du bist in dem Moment angekommen, als ich gegangen bin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我十二点出去吃午饭。 |
wo3 shi2 er4 dian3 chu1 qu4 chi1 wu3 fan4 。 | Ich gehe um 12 Uhr Mittag essen. I go out for lunch at twelve. (Mandarin, Tatoeba Lemmih ) |
我沒有想過你會出現在這里。 |
wo3 mei2/mo4 you3 xiang3 guo4 ni3 hui4 chu1 xian4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich habe nicht gedacht, dass du hier auftauchst. (Mandarin, Tatoeba michu neco ) |
我在這裡出差。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 chu1 cha4/chai1 。 | Ich bin geschäftlich hier. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
我在东京出生长大。 |
wo3 zai4 dong1 jing1 chu1 sheng1 chang2/zhang3 da4 。 | Ich bin in Tokio geboren und aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
我父亲出门了。 |
wo3 fu4 qin1 chu1 men2 le5 。 | Mein Vater ist nicht zuhause. (Mandarin, Tatoeba crescat Esperantostern ) |
请出示您的票子。 |
qing3 chu1 shi4 nin2 de5 piao4 zi5 。 | Bitte zeige deine Eintrittskarte/Fahrkarte. Please show your ticket. (Mandarin, Tatoeba fucongcong autuno ) |
我看不出为什么不。 |
wo3 kan4 bu4 chu1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 。 | Ich verstehe nicht, warum nicht. (Mandarin, Tatoeba mtdot Felixjp ) |
我现在不想出去。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 xiang3 chu1 qu4 。 | Ich habe gerade keine Lust auszugehen. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
我出生于1950年4月3日。 |
wo3 chu1 sheng1 yu2 1950 nian2 4 yue4 3 ri4 。 | Ich wurde am 3. April 1950 geboren. (Mandarin, Tatoeba asosan MUIRIEL ) |
明天下雨,我不出門。 |
ming2 tian1 xia4 yu3 , wo3 bu4 chu1 men2 。 | Wenn es morgen regnet, gehe ich nicht aus der Tür. I will not go out tomorrow if it rains. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan ) |
我出去一会儿。 |
wo3 chu1 qu4 yi1 hui4 er2/er5 。 | Ich gehe eine Weile raus. I'm going out for a while. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
这就是我出生长大的房子。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 chu1 sheng1 chang2/zhang3 da4 de5 fang2 zi5 。 | Das ist das Haus, in dem ich geboren und aufgewachsen bin. (Mandarin, Tatoeba User5120 Vortarulo ) |
我在1968年1月2日出生。 |
wo3 zai4 1968 nian2 1 yue4 2 ri4 chu1 sheng1 。 | Ich wurde am 2. Januar 1968 geboren. (Mandarin, Tatoeba rainbowcake MUIRIEL ) |
我没出息。 |
wo3 mei2/mo4 chu1 xi1 。 | Ich habe keine Zukunft. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
我没有想过你会出现在这里。 |
wo3 mei2/mo4 you3 xiang3 guo4 ni3 hui4 chu1 xian4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich habe nicht gedacht, dass du hier auftauchst. (Mandarin, Tatoeba michu neco ) |
那兩個要出去嗎? |
na4/nei4 liang3 ge4 yao4 chu1 qu4 ma5 ? | Gehen die beiden miteinander? (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
昨晚你出去了嗎? |
zuo2 wan3 ni3 chu1 qu4 le5 ma5 ? | Warst du letzte Nacht draußen? (Mandarin, Tatoeba Martha Raringo ) |
老师指出了你的错误。 |
lao3 shi1 zhi3 chu1 le5 ni3 de5 cuo4 wu4 。 | Der Lehrer zeigte deine Fehler auf. The teacher pointed out your mistakes. (Mandarin, Tatoeba Eleanor ) |
现在不可能出去。 |
xian4 zai4 bu4 ke3/ke4 neng2 chu1 qu4 。 | Jetzt kann man nicht hinausgehen. It's impossible to go out now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我在一九七二年十月十日出生。 |
wo3 zai4 yi1 jiu3 qi1 er4 nian2 shi2 yue4 shi2 ri4 chu1 sheng1 。 | Ich wurde am 10. Oktober 1972 geboren. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我退出。 |
wo3 tui4 chu1 。 | Ich habe damit aufgehört. I quit. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Eldad ) |
我看了日出。 |
wo3 kan4 le5 ri4 chu1 。 | Ich habe den Sonnenaufgang gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
那两个要出去吗? |
na4/nei4 liang3 ge4 yao4 chu1 qu4 ma5 ? | Gehen die beiden miteinander? (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
我是不是五月出生的? |
wo3 shi4 bu4 shi4 wu3 yue4 chu1 sheng1 de5 ? | Wurde ich im Mai geboren? Was it in May that I was born? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
这是我父亲出生的村子。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 fu4 qin1 chu1 sheng1 de5 cun1 zi5 。 | Dies ist das Dorf, in dem mein Vater geboren wurde. (Mandarin, Tatoeba humihiro Sudajaengi ) |
我小的时候从没想过自己会出名。 |
wo3 xiao3 de5 shi2 hou4 cong2 mei2/mo4 xiang3 guo4 zi4 ji3 hui4 chu1 ming2 。 | Als ich klein war, hätte ich nie gedacht, dass ich berühmt werden würde. When I was growing up, I never imagined that I would become famous. (Mandarin, Tatoeba gonnastop CK ) |
我爸爸刚出去。 |
wo3 爸爸 gang1 chu1 qu4 。 | Mein Vater ist gerade rausgegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这里就是我出生、长大的地方了。 |
zhe4/zhei4 li3 jiu4 shi4 wo3 chu1 sheng1 、 chang2/zhang3 da4 de5 de4/di4 fang1 le5 。 | Hier bin ich geboren und aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我有两个出去上大学的孩子。 |
wo3 you3 liang3 ge4 chu1 qu4 shang4 da4 xue2 de5 hai2 zi5 。 | Ich habe zwei Kinder, die auswärts an der Universität studieren. I have two children away at university. (Mandarin, Tatoeba mtdot CK ) |
我吃完晚饭就出门。 |
wo3 chi1 wan2 wan3 fan4 jiu4 chu1 men2 。 | Ich gehe nach dem Abendessen raus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
我在日本出生長大了。 |
wo3 zai4 ri4 ben3 chu1 sheng1 chang2/zhang3 da4 le5 。 | Ich bin in Japan geboren und aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba bekindtoall Yorwba ) |
我父亲从来没有出过国。 |
wo3 fu4 qin1 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 chu1 guo4 guo2 。 | Mein Vater ist nicht ein einziges Mal im Ausland gewesen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
现在出去玩吧。 |
xian4 zai4 chu1 qu4 wan2/wan4 ba5 。 | Geh jetzt nach draußen und spiel! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
那个意大利作家在日本不太出名。 |
na4/nei4 ge4 yi4 da4 li4 zuo4 jia1 zai4 ri4 ben3 bu4 tai4 chu1 ming2 。 | Dieser italienische Schriftsteller ist kaum bekannt in Japan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
現在不可能出去。 |
xian4 zai4 bu4 ke3/ke4 neng2 chu1 qu4 。 | Jetzt kann man nicht herausgehen. It's impossible to go out now. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我請她出去約會。 |
wo3 qing3 ta1 chu1 qu4 yue1 hui4 。 | Ich bat sie um ein Date. I asked her out on a date. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这是你第一次出国吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 di4 yi1 ci4 chu1 guo2 ma5 ? | Ist dies Ihre erste Reise ins Ausland? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
這個句子還沒在tatoeba.org上出現過。 |
zhe4/zhei4 ge4 ju4 zi5 hai2/huan2 mei2/mo4 zai4 tatoeba.org shang4 chu1 xian4 guo4 。 | Dieser Satz existiert noch nicht auf tatoeba.org. (Mandarin, Tatoeba offdare BraveSentry ) |
有個男人開門走了出來。 |
you3 ge4 nan2 ren2 kai1 men2 zou3 le5 chu1 lai2 。 | Ein Mann öffnete die Tür und ging heraus. The door opened and a man came out. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我可以出去玩吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 chu1 qu4 wan2/wan4 ma5 ? | Kann ich raus zum Spielen gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
我天黑后不喜欢出门。 |
wo3 tian1 hei1 hou4 bu4 xi3 欢 chu1 men2 。 | Ich gehe nicht gerne aus, wenn es dunkel ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
我吃完晚飯就出門。 |
wo3 chi1 wan2 wan3 fan4 jiu4 chu1 men2 。 | Ich gehe nach dem Abendessen raus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
屈
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
山田的英语在他的班上是首屈一指的。 |
shan1/shan5 tian2 de5 ying1 yu3 zai4 ta1 de5 ban1 shang4 shi4 shou3 qu1 yi1 zhi3 de5 。 | Yamada ist in Englisch der Beste seiner Klasse. Yamada is second to none in English in his class. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
山田的英語在他的班上是首屈一指的。 |
shan1/shan5 tian2 de5 ying1 yu3 zai4 ta1 de5 ban1 shang4 shi4 shou3 qu1 yi1 zhi3 de5 。 | Yamada ist in Englisch der Beste seiner Klasse. Yamada is second to none in English in his class. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
窟
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
[Bearbeiten]Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
木星的 Monde 是什么 Art 的? | Welcher Art sind die Monde des Jupiter? |
木星有 viele 的 Monde, | Jupiter hat viele Monde. |
Zur Zeit Wissenschaftler 知道的就有79个, | Zur Zeit hat er 79 den Wissenschaftlern bekannte Monde. |
不过,木星 obengenannten 有四个很大的 Monde, | Aber unter den obengenannten Jupitermonden gibt es 4 sehr große. |
是由 Galilei 在1610年 entdeckt 的, | Sie wurden durch Galilei im Jahre 1610 entdeckt. |
Und 这四个 Monde,Wissenschaftler genannt 为“Galileische Monde”, | Und diese 4 Monde werden von den Wissenschaftlern Galileische Monde genannt. |
我们在 Folgenden beschreiben: | Wir werden sie im Folgenden beschreiben: |
Galileische Monde | |
Galileische Monde 是木星的四个 große Monde, | Die Galileischen Monde sind Jupiters 4 große Monde. |
由 Galilei am 1610年1月7日首度 entdeckt。 | Sie wurden durch Galilei am 7. Januar 1610 zum ersten Mal entdeckt |
这四个 Monde 可以 Niedrigleistungsteleskope 来 beobachtet, | Diese 4 Monde können mit Niedrigleistungsteleskopen beobachtet werden |
如果没有光害, | wenn es keine Lichtverschmutzung gibt |
且 Umstände äußerst 好, | und die Umstände äußerst gut sind. |
Selbst mit bloßen Augen kann man, unter großen Anstrengungen, 看到木-Mond-四。 | Selbst mit bloßen Augen kann man, unter großen Anstrengungen, Jupitermond 4 (Callisto) sehen. |
Galilei beobachtete 这四个 Monde 多日, | Galilei beobachtete diese 4 Monde viele Tage. |
Er entdeckte, obwohl 木星 sich 在 Himmel 中 bewegte, | Er entdeckte, dass obwohl Jupiter sich am Himmel bewegte, |
sich die Monde trotzdem um 木星 drehten, | sich die Monde trotzdem um Jupiter drehten. |
Daraus 得到 Unterstützung 哥白尼日心 Lehre 的 Theorie, | Daraus erhielt er Unterstützung für die Theorie der kopernikanischen heliozentrischen Lehre; |
即, dass es nicht die 天-körper sind, die die Erde umkreisen。 | dass heißt, dass es nicht die Himmelskörper sind, die die Erde umkreisen |
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong 子 之 Trauerriten | At the mourning rites for Confucius, |
门人 waren in Zweifel welche Kleidung sie tragen sollten | the disciples were in perplexity as to what dress they should wear. |
子-gong 曰: | Zi-gong said, |
昔者 夫子 之 Trauerriten für Yan Yuan | Formerly, when the Master was mourning for Yan Yuan, |
wie bei den Trauerriten für einen 子 aber 无 Trauerkleidung | he acted in other respects as if he were mourning for a son, but wore no mourning dress. |
Bei den Trauerriten für 子路 machte er es 亦 so | He did the same in the case of Zi-lu. |
请 Trauerriten für 夫子, wie Trauerriten für 父 aber 无 Trauerkleidung | Let us mourn for the Master, as if we were mourning for a father, but wear no mourning dress. |
Kong 子 之 Trauerriten | At the mourning for Confucius, |
公西 Chi 为 Gedenkornamente | Gong-xi Chi made the ornaments of commemoration. |
--- | As the adornments of the coffin, there were the wall-like curtains, the fan-like screens, and the cords at its sides, |
周 也 | after the manner of Zhou. |
--- | There were the flags with their toothed edges, |
Yin 也 | after the manner of Yin; |
--- | and there were the flag-staffs bound with white silk, and long streamers pendent from them, after the manner of Xia. |
子张 之 Trauerriten | At the mourning for Zi-zhang, |
公明 für die Rite 为 Ornamente | Gong-ming made the ornaments of commemoration. |
Leichentuch 丹 Seide | There was a tent-like pall, made of plain silk of a carnation colour, |
Ameisen 结 an den 四 Ecken | with clusters of ants at the four corners, |
Yin 士 也 | (as if he had been) an officer of Yin. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
[Bearbeiten]第五課
[Bearbeiten]第五课
dì wǔ kè
Fünfte Lektion
Der folgende Text aus dem Buch der Riten Lǐjì findet sich z.B. auch im modernen taiwanesischen 日課/日课
子出門
子出门
zǐ chū mén
Geht der Sohn aus der Tür
告父母
gào fù mǔ
teilt er dies Vater und Mutter mit
子回家
zǐ huí jiā
Kommt der Sohn zurück nach Hause
見父母
见父母
jiàn fù mǔ
sieht er (zuerst) nach Vater und Mutter
Varianten davon sind z.B. die im www.namoamitabha.net gefundenen Zitate
为人子者
wéi rén zǐ zhě
Für einen Menschensohn gilt
出 muss 告
chū bì gào,
Das Weggehen muss angekündigt werden
反 muss 面
fǎn bì miàn
Die Rückkehr muss er persönlich (im Angesicht) melden
Andere Variante:
为人子的
wéi rén zǐ de
Bei eines Menschensohns
出門 muss 告父母
出门 muss 告父母
chū mén bì gào fù mǔ
Gang aus der Tür muss er es Vater und Mutter sagen
wo 到的地方
suǒ dào dì dì fāng
wo sein Zielort liegt
回_ muss 見父母
回来 muss 见父母
huí lái bì jiàn fù mǔ
Bei der Rückkehr muss er (zuerst) Vater und Mutter sehen
Auf ctext.org findet sich die Variante
为人之子
wéi rén zhī zǐ
für eines Menschen Sohn gilt:
出門 muss 向父母 verabschieden
出门 muss 向父母 verabschieden
chū mén bì xū xiàng fù mǔ gào cí
geht er aus der Tür muss er sich von Vater und Mutter verabschieden
回家 muss 向父母问安
huí jiā bì xū xiàng fù mǔ wèn ān
Kehrt er nach Hause zurück muss er Vater und Mutter seine Aufwartung machen.
第二十三課
[Bearbeiten]第二十三课
dì èr shí sān kè
Dreiundzwanzigste Lektion
外面 kalter 风 bläst
wài miàn lěng fēng hū hū chuī zhe
Draußen bläst kalter Wind.
出門,可以_不少_
出门,可以认不少 Vögel
chū mén, kě yǐ rèn bù shǎo niǎo
Geht man aus dem Haus, kann man viele Vögel erkennen.
Vögel nisten 于树.
Niǎo qī yú shù.
Vögel nisten in Bäumen.
Vögel nisten 于 Land
niǎo qī yú lù
Vögel nisten auf dem Land
Vögel reisen 于云
niǎo yóu yú yún
Vögel reisen mit den Wolken
Fische schwimmen 于水.
Yú yóu yú shuǐ.
Fische schwimmen im Wasser.
Fische 和 Vögel 的世界向来是wie (der dreckige)Jing-Fluss vom (sauberen) Wei-Fluss 分明
yú hé niǎo de shì jiè xiàng lái shì jīng wèi fēn míng
Die Welt der Fische und Vögel war schon immer klar unterschieden, wie sich der dreckige Jing-Fluß vom sauberen Wei-Fluss unterscheidet.
龙居于水,不 verlassen 海-Strand.
lóng jū yú shuǐ, bù lí kāi hǎi tān
Drachen leben am Wasser. Sie verlassen den Strand nicht.
Tiger 居于山,不 verlassen 山林
hǔ jū yú shān, bù lí kāi shān lín
Tiger wohnen in den Bergen. Sie verlassen den Bergwald nicht.
Hasen 走于 Feld
tù zǒu yú yě
Hasen laufen auf dem Feld.
木生于土.
Mù shēng yú tǔ.
Bäume wachsen in der Erde.
金出于石
jīn chū yú shí
Gold kommt aus Steinen
有石後有金,有土後有木.
有石后有金,有土后有木.
yǒu shí hòu yǒu jīn, yǒu tǔ hòu yǒu mù
Hat man (geeignete) Steine, so bekommt man Gold. Hat man Erde, so erhält man Bäume.
水 kehrt zurück 于海.
Shuǐ guī yú hǎi.
Wasser kehrt zurück ins Meer.
日月 kehren zurück 于 Himmel
rì yuè guī yú tiān kōng
Sonne und Mond kehren zum Himmel zurück
第三十七課
[Bearbeiten]第三十七课
dì sān shí qī kè
Siebenunddreißigste Lektion
Diese Lektion handelt von Ameisen.
Ameisen 色不一.
Yǐ sè bù yī.
Ameisen haben unterschiedliche Farben.
有 gelbe Ameisen. 有白 Ameisen.
Yǒu huáng yǐ. Yǒu bái yǐ.
Es gibt gelbe Ameisen. Es gibt weiße Ameisen.
Die gelben Ameisen 同居一穴.
Huáng yǐ tóng jū yī xué.
Die gelben Ameisen wohnen zusammen in einer Höhle.
白 Ameisen 來 angreifen.
白 Ameisen 来 angreifen.
Bái yǐ lái gōng.
Die weißen Ameisen kommen und greifen sie an.
Die gelben Ameisen 同出与 kämpfen.
Huáng yǐ tóng chū yǔ zhàn.
Die gelben Ameisen kommen alle heraus und kämpfen mit ihnen.
白 Ameisen 不能 gewinnen.
Bái yǐ bù néng shēng.
Die weißen Ameisen können nicht gewinnen,
daher ziehen sie ihre Truppen zurück und 去.
Yǐn duì ér qù.
daher ziehen sie ihre Truppen zurück und gehen.
Wiederholung
[Bearbeiten]Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Siang 王。 | Mong Dsï trat vor den König Siang von Liang. |
出,语人曰: | Als er herauskam, sagte er zu den Leuten: |
Nachblicken 之不似 Fürst, | Ich blickte nach ihm: er sah nicht aus wie ein Fürst. |
就之, aber 不见, was 畏(Finalpartikel)。 | Ich nahte mich ihm: aber ich entdeckte nichts Ehrfurchtgebietendes an ihm. |
Unvermittelt 问曰: | Unvermittelt fragte er: |
Wie kann 天下 gefestigt werden? | Wie kann die Welt gefestigt werden? |
吾对曰:Sie wird gefestigt 于一。 | "Sie wird gefestigt durch Einigung", erwiderte ich. |
Wer 能一之? | Wer kann sie einigen? |
对曰:不 Lust, zu töten 人者能一之。 | "Wer keine Lust hat am Menschenmord, der kann sie einigen", erwiderte ich. |
Wer 能与之? | Wer kann da mittun? |
对曰: | Ich erwiderte: |
天下莫不与也。 | Es gibt niemand auf der Welt, der nicht mittun würde. |
王知夫苗 (Finalpartikel)? | Habt Ihr, o König, schon das sprossende Korn beobachtet? |
七八月之间 trocken,da 苗 vertrocknet 矣。 | Im Hochsommer wenn es trocken ist, da stehen die Saaten welk. |
Wenn dann am 天 fette 云 aufziehen,und in Strömen 下雨,so 苗-Aufrichtung/Erholung 兴之矣。 | Wenn dann am Himmel fette Wolken aufziehen und in Strömen der Regen herniederfällt, so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf. |
其如是,wer 能 hindern 之? | Daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
今夫天下之人-Hirten,未有不 Lust, zu töten 人者也, | Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der Menschen keinen, der nicht Lust hätte am Menschenmord. |
如有不 Lust, zu töten 人者,so 天下之民皆 recken die Hälse und nach ihm ausspähen 之矣。 | Wenn nun einer käme, der nicht Lust hätte am Menschenmord, so würden die Leute auf der ganzen Welt alle die Hälse recken und nach ihm ausspähen. |
Und wenn er wirklich 如是也, | Und wenn er wirklich also ist, |
so fällt das 民 im zu,由水之就下,in Strömen. | so fallen die Leute ihm zu, wie das Wasser nach der Tiefe zufließt, in Strömen. |
谁能 hindern 之? | Wer kann es hindern? |
Texte
[Bearbeiten]Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
[Bearbeiten]Neu
[Bearbeiten]- 小南海文化, die Xiaonanhai-Kultur wurde nach der gleichnamigen Stadt benannt.
- 武穴市, die Stadt Wuxue, liegt in der Provinz Hubei.
- 龙门, Drachentor, heißen mehrere chinesische Dörfer und Städte, z,B. 龙门县, der Kreis Longmen in der Provinz Guangdong; mehrere Kleinstädte 龙门镇 u.a. in der Provinz Zejian. Es gibt auch das 龙门山, das [[w:Longmen_Shan_(Sichuan|Drachentorgebirge] in der Provinz Sichuan und die 龙门石窟, die Drachentorgrotten, in der Nähe von Luoyang, der alten Hauptstadt.
- 屈原 Qu Yuan (unsicher: 340–278 v. Chr.) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- 龙山石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 南石窟寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Nördliche Wei-Dynastie bis Tang-Dynastie
- 云冈石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 阿尔寨石窟 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
- 红山寺石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Yuan-Dynastie bis Qing-Dynastie
- 玉山寺石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Song-Dynastie
- 石钟山石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 牛角寨石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 天龙山石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 钟山石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 王母宫石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Nördliche Wei-Dynastie
- 小南海石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 寺儿湾石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie, Qing-Dynastie
- 龙门石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 羊头山石窟 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 山西大同云冈石窟第三窟遗址 (Yungang-Grotten, Stätte der 3. Höhle, Datong, ProvinzShanxi) ist eine archäologische Stätte Chinas.
Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der 周朝 (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das 道德经, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Die Transzendenz des 道 zeigt sich schon aus den ersten Versen des 道德经 (Übersetzung Richard Wilhelm):
"无"名天地之始 "Nichtsein" nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. "有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Das zweite Zeichen im 道德经, das 德, steht für den aktiven Ausdruck, die Wirkkraft des 道. Es wird auch als Tugend oder von Richard Wilhelm als LEBEN (mit religiöser Bedeutung) übersetzt. Für eine Person ergibt sich 德 aus der Kultivierung des 道.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und 地, der Erde, deren Ursprung 始 im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten 天官, der Herrscher des Himmels, 地官, der Herrscher der Erde und 水官, der Herrscher des Wassers, werden auch 三官/三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东省, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Während der 东周(770-256) lebte im 6. Jhdt. v. Chr. 老子 (Laotse), der Gründer des Daoismus. Er wurde in 苦县, der Präfektur Kǔ, im heutigen 河南省, geboren. Sein 氏 war 李.
Der Philosoph Zhuangzi (365-290) lebte etwa zur gleichen Zeit wie Mengzi, der Nachfolger des Konfuzius. Sein 名 war 周. Er lebte zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221) in 蒙城县 im Staat Song. Sein gleichnamiges Buch bekam später den Titel 南华真经, das wahre Buch vom südlichen Blütenland.
Die Zusammenstellung von ca. 1500 wichtigen Werken des Daoismus heißt 道藏, die Aufbewahrung des Dao. Eines dieser Werke ist Taiping_jing, der Klassiker des Großen Friedens.
Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister, die auch Texte vor der 茅山(Maoshan-)Offenbarung liegen
Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Sie werden auch länger 洞天福地, Grottenhimmel und glückliche Orte, genannt. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel; die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel und die 七十二福地, die 72 glücklichen Orte. Berühmte Gebirge oder Berge, in denen sich diese Sakralstätten befinden sind 青城山, Longhu Shan, 茅山, Luofu Shan, Zhongnan Shan mit dem Berg 南五台, 太山, 华山, Heng Shan.
Die 十大洞天 sind
- Wangwushan-Grotte (Henan)
- Weiyushan-Grotte (Zhejiang)
- Xichengshan-Grotte 西城山洞 (Sichuan oder Qinghai)[2]
- Xixuanshan-Grotte (Shaanxi)
- Chichengshan-Grotte (Zhejiang)
- Luofushan-Grotte (Guangdong)
- Gouqushan-Grotte (Jiangsu)
- Linwushan-Grotte (Jiangsu)
- Kuocangshan-Grotte (Zhejiang)
- Qingchengshan-Grotte 青城山洞 (四川省)
Der 青城山 in 四川省 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort liegt 青城山洞. Dort lebte 张道陵, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张道陵 wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Im 指南宫 wird Lü Dongbin verehrt. Einer der Vorläufer der 天师 war die | 太平道, der Taiping-Bewegung, und ihr Aufstand der Gelben Turbane (184年-205年).
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Ein Tempel im 茅山 ist der 茅山道院. Die 上清(höchste Reinheit)-Schule wird auch 茅山-Schule genannt.
Heilige Berge bilden einen Teil der chinesischen Kultur. Die fünf heiligen Berge des Daoismus sind:
- Huashan 华山 (Provinz Shaanxi)
- Hengshan (Provinz Hunan)
- Songshan (Provinz Henan)
- Hengshan (Provinz 山西)
- Taishan 太山 (Provinz 山东), der berühmteste;
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des 元气, des ursprünglichen 气(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört 上清, die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre
木,火,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Im Taoismus wird auch mit Alchemie gearbeitet, vor allem zur Verlängerung des Lebens.
Vor dem Taoismus gab es die externe Alchemie die ursprünglich 金丹之道, kurz 金丹道, der Weg des goldenen Elixirs, genannt wurde. Hier geht es um die Herstellung von Elixieren aus verschiedensten Substanzen.
Im 内丹术 (ebenfalls manchmal 金丹道 genannt) geht es von äußeren Substanzen hin zu inneren Techniken, wie Mediation und Visualisierungen. Es geht um die Arbeit an/mit den Drei Schätzen, Jing, die nährende Essenz , 气 (Qi), der Atem und die Energie und Shen, der Geist/die Seele. Verbunden damit sind die 丹田, die energetischen Zentren des Körpers, Fokuspunkte beim das Arbeiten mit den Drei Schätzen. Die älteste Erwähnung der 丹田 findet man im 老子中经 aus dem 3. Jahrhundert. Besonders bedeutsam sind 下丹田 im Unterbauch, 中丹田 in der Brustkorbmitte und 上丹田 zwischen den Augenbrauen. Es gibt verschiedenen Techniken zur Zirkulation des 气: 还丹, das zyklische Elixir; 金丹, das Goldene Elixir; 大丹, das große Elixir; das Yin-Elixier; 阳丹, das Yang-Elixir;
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 建福宫 in 四川
- 下清宫 in Henan
- 上清宫 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫 und 朝阳宫 liegen in 山西
- 西山万寿宫 in Jiangxi
- 太平宫 in 山东
- 十方院 in Hebei
- 兴国道院 in Jiangsu
- 茅山道院 in Jiangsu
- 润州道院 in Jiangsu
- 华山东道院 in Shaanxi
- 太和宫 in Shaanxi
- 福寿宫 in Jilin
- 天后宫 ist der Name mehrerer Tempel in Fujian, Tianjin und Hunan
- 石竹山道院 in Fujian
- 石洞玉龙宫 广东
- 龙藏洞 in 广东
- 千山五龙宫 in Liaoning
= Lektion 176 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 176 = Lektion 177 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 177 = Lektion 178 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 178 = Lektion 179 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 179 = Lektion 180 = Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 180